You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
,,Tückische Wörter“ neboli ,,zrádná slova“ jsou jednou z verzí německého<br />
pojmu ,,falsche Freunde“.<br />
V německy psaných slovnících, Duden Das große Wörterbuch der deutschen<br />
Sprache in 10 Bänden s. 3991, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache s. 1084, je<br />
význam přídavného jména tückisch definován jako:<br />
a) plný zlomyslnosti, záludnosti, neupřímnosti, vypočítavosti – ein tückischer<br />
Gegner, ein tückischer Plan; er ist tückisch und falsch;<br />
b) skryté nebezpečí v sobě samém – eine tückische Krankheit, ein tückischer<br />
Sumpf.<br />
Význam slova tückisch překládáme do českého jazyka jako záludný, zrádný,<br />
lstivý a nejčastěji ho najdeme ve spojeních – ein tückischer Mensch, ein tückischer Plan,<br />
eine tückische Krankheit, apod.<br />
Jako synonyma můžeme uvést např.: heimtückisch, arglistig, hinterhältig,<br />
unaufrichtig, hinterlistig, falsch.<br />
S pojmem ,,tückische Wörter“ pracuje doc. PhDr. Alena Aigner, CSc. Příkladem<br />
je odborný článek Die tückischen Wörter unter den Internationalismen im Deutschen<br />
und im Tschechischen, který byl vydán ve sborníku Gesprochenes Deutsch in der<br />
Ausbildung und Forschung der ČSSR, Bratislava 1980.<br />
1.2. Původ pojmu ,,faux amis“<br />
Pojem ,,faux amis“ jako první použili Maxime Koesller a Jules Derocquigny<br />
roku 1928 ve své knize Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Jak<br />
název napovídá, tato kniha pojednává o ,,faux amis“ mezi anglickým a německým<br />
jazykem. Problematikou ,,faux amis“ mezi dvěma cizími jazyky se zabývali již autoři<br />
před nimi, např. Hiebslac roku 1886 vydává své dílo, kde se zabývá podobností<br />
anglických a německých slov. Tato slova označuje jako ,,Sprach-Schnitzer“. Pomocí<br />
slovních hříček a anekdot se vtipně snaží upozornit na chyby anglicky mluvících<br />
Němců (Kroschewski, 2000, s. 5-6).<br />
,,Ein Deutscher, welchen der Kellner in einem Londoner Speisehause sehr lange<br />
nicht bediente, rief diesem unwillig zu: “Waiter, whenever shall I become a beefsteak?“<br />
16