19.11.2013 Views

thesis - Theses

thesis - Theses

thesis - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

,,Tückische Wörter“ neboli ,,zrádná slova“ jsou jednou z verzí německého<br />

pojmu ,,falsche Freunde“.<br />

V německy psaných slovnících, Duden Das große Wörterbuch der deutschen<br />

Sprache in 10 Bänden s. 3991, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache s. 1084, je<br />

význam přídavného jména tückisch definován jako:<br />

a) plný zlomyslnosti, záludnosti, neupřímnosti, vypočítavosti – ein tückischer<br />

Gegner, ein tückischer Plan; er ist tückisch und falsch;<br />

b) skryté nebezpečí v sobě samém – eine tückische Krankheit, ein tückischer<br />

Sumpf.<br />

Význam slova tückisch překládáme do českého jazyka jako záludný, zrádný,<br />

lstivý a nejčastěji ho najdeme ve spojeních – ein tückischer Mensch, ein tückischer Plan,<br />

eine tückische Krankheit, apod.<br />

Jako synonyma můžeme uvést např.: heimtückisch, arglistig, hinterhältig,<br />

unaufrichtig, hinterlistig, falsch.<br />

S pojmem ,,tückische Wörter“ pracuje doc. PhDr. Alena Aigner, CSc. Příkladem<br />

je odborný článek Die tückischen Wörter unter den Internationalismen im Deutschen<br />

und im Tschechischen, který byl vydán ve sborníku Gesprochenes Deutsch in der<br />

Ausbildung und Forschung der ČSSR, Bratislava 1980.<br />

1.2. Původ pojmu ,,faux amis“<br />

Pojem ,,faux amis“ jako první použili Maxime Koesller a Jules Derocquigny<br />

roku 1928 ve své knize Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Jak<br />

název napovídá, tato kniha pojednává o ,,faux amis“ mezi anglickým a německým<br />

jazykem. Problematikou ,,faux amis“ mezi dvěma cizími jazyky se zabývali již autoři<br />

před nimi, např. Hiebslac roku 1886 vydává své dílo, kde se zabývá podobností<br />

anglických a německých slov. Tato slova označuje jako ,,Sprach-Schnitzer“. Pomocí<br />

slovních hříček a anekdot se vtipně snaží upozornit na chyby anglicky mluvících<br />

Němců (Kroschewski, 2000, s. 5-6).<br />

,,Ein Deutscher, welchen der Kellner in einem Londoner Speisehause sehr lange<br />

nicht bediente, rief diesem unwillig zu: “Waiter, whenever shall I become a beefsteak?“<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!