You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
úředníci konali zkoušky z němčiny. Po porážce Německa došlo k téměř úplnému<br />
odsunu Němců z našich zemí.<br />
3.2. Slovní zásoba německého původu v současné češtině<br />
Pronikání německých slov do české slovní zásoby je dáno geografickou polohou<br />
a společnou minulostí obou národů. Německá slova pronikala do češtiny již od<br />
nejstarších dob. Některé výrazy se dostaly do spisovné němčiny a jejich německý původ<br />
není na první pohled znatelný – kašna, šálek, barva, rytíř. Velký počet germanismů<br />
nebyl začleněn do spisovné němčiny a tato slova se vyskytují v češtině obecné –<br />
apatyka, hantuch (ručník), cimra, flaška, ruksak, dávat bacha. Mnohá z němčiny přejatá<br />
slova mají hanlivé zabarvení k českým synonymům – frajle, fotr, hajzl, barák, ksicht,<br />
mord, švindl. Slova německého původu se hojně vyskytují i ve slangu, jedná se<br />
především o slova z oblasti řemesel a zaměstnání – štreka, šíbovat, hunt (těžební vozík).<br />
Přes němčinu se do češtiny dostala i slova cizího původu – např. z latiny oltář, klášter,<br />
almužna, jeptiška; z francouzštiny turnaj.<br />
Většina germanismů v české slovní zásobě je přejata z rakouské němčiny.<br />
Důkazem toho jsou znaky bavorsko-rakouských nářečí, např. výslovnost dvojhlásky eu<br />
/:oj/ jako /:aj/ - šlajsna (Schleuse); užití jihoněmeckých zdrobňovacích přípon - cukrle,<br />
štokrle; neznělá souhláska místo znělé b – p, g – k: kvér (Gewehr).<br />
Česká slovní zásoba obsahuje i kalky utvořené podle německého vzoru – zvěrolékař<br />
(Tierarzt), rychlovlak (Schnellzug), dávat pozor (achtgeben).<br />
Ne všechna slova německého původu užívaná v češtině se ve svém významu<br />
shodují s tytéž slovy v současné spisovné němčině. Při přejímání slov mohlo dojít<br />
k posunutí, rozšíření nebo zúžení významu slova, např. štafle – Staffelei – německý<br />
výraz označuje malířský stojan; slovo grunt (= základ, podstata, statek) má v češtině<br />
zúžený význam, neboť německé Grund má ještě významy dno, důvod.<br />
Germanismy v české slovní zásobě postupně ubývají, některé se stávají<br />
nesrozumitelnými.<br />
14