19.11.2013 Views

thesis - Theses

thesis - Theses

thesis - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

úředníci konali zkoušky z němčiny. Po porážce Německa došlo k téměř úplnému<br />

odsunu Němců z našich zemí.<br />

3.2. Slovní zásoba německého původu v současné češtině<br />

Pronikání německých slov do české slovní zásoby je dáno geografickou polohou<br />

a společnou minulostí obou národů. Německá slova pronikala do češtiny již od<br />

nejstarších dob. Některé výrazy se dostaly do spisovné němčiny a jejich německý původ<br />

není na první pohled znatelný – kašna, šálek, barva, rytíř. Velký počet germanismů<br />

nebyl začleněn do spisovné němčiny a tato slova se vyskytují v češtině obecné –<br />

apatyka, hantuch (ručník), cimra, flaška, ruksak, dávat bacha. Mnohá z němčiny přejatá<br />

slova mají hanlivé zabarvení k českým synonymům – frajle, fotr, hajzl, barák, ksicht,<br />

mord, švindl. Slova německého původu se hojně vyskytují i ve slangu, jedná se<br />

především o slova z oblasti řemesel a zaměstnání – štreka, šíbovat, hunt (těžební vozík).<br />

Přes němčinu se do češtiny dostala i slova cizího původu – např. z latiny oltář, klášter,<br />

almužna, jeptiška; z francouzštiny turnaj.<br />

Většina germanismů v české slovní zásobě je přejata z rakouské němčiny.<br />

Důkazem toho jsou znaky bavorsko-rakouských nářečí, např. výslovnost dvojhlásky eu<br />

/:oj/ jako /:aj/ - šlajsna (Schleuse); užití jihoněmeckých zdrobňovacích přípon - cukrle,<br />

štokrle; neznělá souhláska místo znělé b – p, g – k: kvér (Gewehr).<br />

Česká slovní zásoba obsahuje i kalky utvořené podle německého vzoru – zvěrolékař<br />

(Tierarzt), rychlovlak (Schnellzug), dávat pozor (achtgeben).<br />

Ne všechna slova německého původu užívaná v češtině se ve svém významu<br />

shodují s tytéž slovy v současné spisovné němčině. Při přejímání slov mohlo dojít<br />

k posunutí, rozšíření nebo zúžení významu slova, např. štafle – Staffelei – německý<br />

výraz označuje malířský stojan; slovo grunt (= základ, podstata, statek) má v češtině<br />

zúžený význam, neboť německé Grund má ještě významy dno, důvod.<br />

Germanismy v české slovní zásobě postupně ubývají, některé se stávají<br />

nesrozumitelnými.<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!