You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
-nce/ncy (angl.) - nz (něm.) tolerance Toleranz<br />
ü (něm.) u (špan.) Maniküre manicura<br />
b. odlišná výslovnost slov<br />
Cizí slova a internacionalismy se přizpůsobují i svou výslovností a přízvukem. Němčina<br />
má zpravidla přízvuk na první slabice. To platí u slov domácích, zatímco u slov<br />
přejatých může být přízvuk odlišný. Chybná výslovnost může zapříčinit neporozumění<br />
nebo změnit význam slova. Důkazem toho je příklad u Kroschewski (2000, s. 80), která<br />
srovnává přízvuk ve slovním spojení the white house. Pokud přízvuk nese slovo<br />
,,house“ - the white ´house, může to být jakýkoliv dům v ulici. Pokud je ale hlavní<br />
přízvuk na začátku spojení the ´White House, jedná se o Bílý dům ve Washingtonu.<br />
c. rozdíly v morfologii<br />
Z hlediska morfologie se lingvisté zabývají především odlišnými příponami u cizích<br />
slov. Wotjak, Leiste, Kühnel uvádějí seznam pravidelných změn mezi sufixy, např.:<br />
-at (něm.) -ado (port.) Senat senado<br />
-ter (něm.) -tro (špan.) Minister ministro<br />
Portugalština a španělština jsou příbuzné jazyky, s němčinou tak mají řadu společných<br />
,,faux amis“ jak z hlediska odlišného významu, tak odlišného tvaru slov.<br />
Odlišné sufixy mohou měnit i význam slova. Kroschewski (2000, s. 83-84) zmiňuje<br />
dvojice anglických adjektiv, která se liší koncovkou, ale i významem. Tato přídavná<br />
jména mohou být zrádná pro německého mluvčího, neboť němčina obsahuje podobné<br />
přídavné jméno, jehož význam je společný pro oba anglické výrazy:<br />
economic (wirtschaftlich) - economical (sparsam) x ökonomisch<br />
historic (historicky významný) - historical (týkající se minulosti) x historisch.<br />
d. rozdíly v mluvnickém rodě<br />
Za zrádná slova jsou označována i slova s odlišným gramatickým rodem, např.<br />
der Likör (něm.) – la liqueur (franc.).<br />
Kroschewski (2000) se nezabývá pouze zrádností mezi dvojicemi slov, nýbrž<br />
i v celých spojeních a to v oblasti idiomů, syntaxe, pragmatiky a textové lingvistiky.<br />
26