19.11.2013 Views

thesis - Theses

thesis - Theses

thesis - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

-nce/ncy (angl.) - nz (něm.) tolerance Toleranz<br />

ü (něm.) u (špan.) Maniküre manicura<br />

b. odlišná výslovnost slov<br />

Cizí slova a internacionalismy se přizpůsobují i svou výslovností a přízvukem. Němčina<br />

má zpravidla přízvuk na první slabice. To platí u slov domácích, zatímco u slov<br />

přejatých může být přízvuk odlišný. Chybná výslovnost může zapříčinit neporozumění<br />

nebo změnit význam slova. Důkazem toho je příklad u Kroschewski (2000, s. 80), která<br />

srovnává přízvuk ve slovním spojení the white house. Pokud přízvuk nese slovo<br />

,,house“ - the white ´house, může to být jakýkoliv dům v ulici. Pokud je ale hlavní<br />

přízvuk na začátku spojení the ´White House, jedná se o Bílý dům ve Washingtonu.<br />

c. rozdíly v morfologii<br />

Z hlediska morfologie se lingvisté zabývají především odlišnými příponami u cizích<br />

slov. Wotjak, Leiste, Kühnel uvádějí seznam pravidelných změn mezi sufixy, např.:<br />

-at (něm.) -ado (port.) Senat senado<br />

-ter (něm.) -tro (špan.) Minister ministro<br />

Portugalština a španělština jsou příbuzné jazyky, s němčinou tak mají řadu společných<br />

,,faux amis“ jak z hlediska odlišného významu, tak odlišného tvaru slov.<br />

Odlišné sufixy mohou měnit i význam slova. Kroschewski (2000, s. 83-84) zmiňuje<br />

dvojice anglických adjektiv, která se liší koncovkou, ale i významem. Tato přídavná<br />

jména mohou být zrádná pro německého mluvčího, neboť němčina obsahuje podobné<br />

přídavné jméno, jehož význam je společný pro oba anglické výrazy:<br />

economic (wirtschaftlich) - economical (sparsam) x ökonomisch<br />

historic (historicky významný) - historical (týkající se minulosti) x historisch.<br />

d. rozdíly v mluvnickém rodě<br />

Za zrádná slova jsou označována i slova s odlišným gramatickým rodem, např.<br />

der Likör (něm.) – la liqueur (franc.).<br />

Kroschewski (2000) se nezabývá pouze zrádností mezi dvojicemi slov, nýbrž<br />

i v celých spojeních a to v oblasti idiomů, syntaxe, pragmatiky a textové lingvistiky.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!