02.10.2014 Views

Gremo na počitnice - Naša lekarna

Gremo na počitnice - Naša lekarna

Gremo na počitnice - Naša lekarna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SANJSKA KOLUMNA<br />

beseda sanje<br />

V svetu, v katerem je koristno “trenirati jezik”<br />

in ki je preplavljen z eksplozijo slušno-tipnih vizualnih<br />

sporočil, so sanje prejkone odveč. Ob jutrih<br />

se ob zavedanju dnevnih odgovornosti hitro<br />

otresemo nočno-jutranjih blodenj, v zaresni budnosti<br />

pa so sanje vredne kvečjemu pogovora ob<br />

kavi, kakšnega obrobnega bloga ali čudaških<br />

krožkov. Kot bi tisti, ki jezik obvladajo in ga izgovarjajo<br />

<strong>na</strong>jglasneje, želeli prikriti temeljno gibalo<br />

in silo vsakega, tudi da<strong>na</strong>šnjega sveta: moč podeljevanja<br />

jasnosti besedam in sanjam.<br />

Da, nič drugače: beseda spreminja svet. In so<br />

knjige, ki svet obračajo <strong>na</strong> glavo.<br />

Alamut. Tista slovenska knjiga, katere liste v<br />

tem času obračajo mnogi, se je v zgodovino prikradla<br />

v čudnem času. Ko jo je avtor <strong>na</strong>pisal, tik<br />

pred zgodovinsko prelomnico, ko so bili Hitler,<br />

Stalin in Mussolini <strong>na</strong> vrhuncu moči, ga je obšla<br />

slutnja, da ga bo razumelo šele bralstvo, ki bo<br />

prišlo 50 let pozneje. Preblisk, ki ga je Vladimir<br />

Bartol zapisal v svoj dnevnik leta 1938, je bil<br />

preroško <strong>na</strong>vdahnjen: uspeh Alamuta se je dogodil<br />

leta 1988 v Franciji in je odtlej prevajan v<br />

številne jezike po svetu.<br />

Že dolgo vemo, da je Alamut preveden v<br />

turščino. Vemo tudi za angleški prevod Alamuta,<br />

ki je bil <strong>na</strong> voljo v Egiptu precej pred licencirano<br />

izdajo v ZDA – o njem je pred leti pisala<br />

ugled<strong>na</strong> novi<strong>na</strong>rka za Dnevnik. Pred nekaj dnevi<br />

pa smo izvedeli, da je Alamut izšel tudi v<br />

iranskem jeziku. Od izida v letu 1995 je doživel<br />

več po<strong>na</strong>tisov in izdaj. In prav v tem tednu so<br />

<strong>na</strong>m iz Bejruta končno potrdili, da obstaja prevod<br />

v arabskem jeziku – izdaja nosi letnico 2001.<br />

V tistih predelih sveta, kjer se sanje in življenje<br />

dnevno sesipajo v prah in vrstice dnevnih novic<br />

polnijo s stoti<strong>na</strong>mi mrtvih, Bartola očitno poz<strong>na</strong>jo<br />

bolje, kot smo doslej mislili. Čeprav še ne<br />

vemo, ali gre za izvirniku zveste ali “prilagojene”<br />

prevode, pa je nekaj zanesljivo: Bartolove sanje<br />

danes sotkejo svet mnogih. In glede <strong>na</strong> to, da za<br />

14. november novo izdajo Alamuta v angleščini<br />

<strong>na</strong>poveduje svetov<strong>na</strong> založba, ga bodo tudi jutri.<br />

Svet se je Bredi Smolnikarjevi podrl leta 1999.<br />

Ko je njen kratki poetični roman Ko se tam gori<br />

olistajo breze, s pod<strong>na</strong>slovom E<strong>na</strong> od zlatih<br />

depovških pripovedk doživel večletni sodni pregon<br />

… vse do aprila 2007, ko je ustavno sodišče<br />

končno razveljavilo sodbe proti njej. In svet se je<br />

podiral tudi vsem tistim, ki smo tesno povezani z<br />

literaturo – saj so sodbe proti njej <strong>na</strong> stežaj odprle<br />

vrata velikim bratom v prostor zadnjega intimnega<br />

zatočišča življenja: v svet domišljije.<br />

Za tiste, ki smo knjigo prebrali, povedano velja<br />

dvakrat podčrtano. Poniža<strong>na</strong> in zavrže<strong>na</strong> je<br />

bila <strong>na</strong>mreč resnično lepa beseda. A ne pozabimo:<br />

tudi ko je Prešeren pisal Poezije, je izzival<br />

hude duhove, ki so gnezdili v višavah duhovne in<br />

materialne oblasti. In dragó, z zlatom, ki je<br />

življenje samo, plačeval svojo predrznost. Danes<br />

ni pri<strong>na</strong>šalcem sanj nič drugače.<br />

O tem, kakšne težave imamo ljudje s sprejemanjem<br />

dejstev, smo se lahko lepo prepričali v<br />

zadnjih tednih, ko smo imeli priložnost opazovati<br />

odzive domačih medijev <strong>na</strong> senzacio<strong>na</strong>lno vest,<br />

da je skupi<strong>na</strong> z<strong>na</strong>nstvenikov in novi<strong>na</strong>rjev odkrila<br />

grobnico Jezusa in njegove družine. Četudi gre<br />

za prvo osebo v zgodovini zahodne civilizacije,<br />

katere zgodovinska resnica <strong>na</strong>s močno zadeva in<br />

bi <strong>na</strong>s torej morala <strong>na</strong>dvse zanimati, smo lahko<br />

prebirali le kratke agencijske novice, ki so jih redaktorji<br />

hiteli mehčati z <strong>na</strong>vajanjem spodbijajočih<br />

mnenj “z<strong>na</strong>nstvenikov”. Trditev, da so odkrili<br />

kostnice z imeni “Jezus, Jožefov sin”, “Marija”,<br />

“Marija Magdale<strong>na</strong>” in treh drugih svetopisemskih<br />

oseb, je zadostovala, da sem se želel z ozadjem<br />

podrobneje sez<strong>na</strong>niti ter si priskrbel knjigo.<br />

Priz<strong>na</strong>m, da me že dolgo ni nobeno branje tako<br />

pritegnilo. In še preden sem obrnil zadnji list,<br />

sem vedel, da gre za delo, ki mu je treba <strong>na</strong>sprotovati,<br />

saj je njeno sporočilo v resnici rušilno, saj<br />

je zelo prepričljivo. Avtorji so se tega <strong>na</strong>jbrž dobro<br />

zavedali. Vzeli so si čas in več kot tri leta v<br />

tajnosti in sodelovanju z <strong>na</strong>juglednejšimi strokovnjaki<br />

preverili dokazne vidike, da bi svojemu<br />

odkritju zagotovili kar <strong>na</strong>jvečjo verodostojnost.<br />

In ga zaščitili pred tistim, kar je seveda neizogibno<br />

sledilo: plazu obtožb, češ da so <strong>na</strong>vadni epigoni<br />

in zaslužkarji.<br />

Kljub vsemu: Pandori<strong>na</strong> skrinjica neke nove<br />

zgodovinske perspektive je odprta. Danes že preproste<br />

resnice lahko zamajejo tisočletne sanje<br />

evropske civilizacije, ki so, med drugim,<br />

povzročile toliko gorja, kot ga ne beleži nobe<strong>na</strong><br />

druga zapisa<strong>na</strong> zgodovi<strong>na</strong>.<br />

Sicer pa ima človek že od nekdaj resne težave<br />

z resnicoljubnostjo, ki si jo tako rad in tako zlahka<br />

pripisuje. Le dobrih sto let je minilo, odkar so legendarnega<br />

pomorščaka, Joshuo Slocuma – tistega,<br />

ki je prvi sam objadral svet – v elitni “beli”<br />

druščini v Južni Afriki <strong>na</strong>padli kot krivoverca in<br />

lažnivca, ker si je <strong>na</strong> predavanju drznil omeniti<br />

prepričanje, da je zemlja okrogla – bogokletno,<br />

zemlja je vendar rav<strong>na</strong>. Pa se je porušil še en<br />

svet.<br />

Rok Zavrtanik je urednik založbe Sanje.<br />

t Knjiga Brede Smolnikar Ko se tam gori olistajo<br />

breze izide v juniju.<br />

Nova izdaja roma<strong>na</strong> Alamut znova izide junija.<br />

Knjiga Jezusova družinska grobnica v slovenskem<br />

prevodu izide v septembru.<br />

Več <strong>na</strong> www.sanje.si<br />

56 NA©A LEKARNA<br />

NA©A LEKARNA 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!