22.10.2014 Views

full text - Prešovská univerzita v Prešove

full text - Prešovská univerzita v Prešove

full text - Prešovská univerzita v Prešove

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„Aurea libertas fulvo non venditur auro“<br />

Prekvapujúca podobnosť dvoch suplík uhorských účastníkov americkej revolúcie<br />

Voľný slovenský preklad znie:<br />

„Veľkomožný pane!<br />

Zlatú slobodu nekúpiš za rýdze zlato.<br />

Za dávnych čias bojovníci za slobodu si zaslúžili nazývať sa otcovia vlasti: Ja, ktorý<br />

mám česť predložiť najúctivejšiemu zhromaždeniu toto písmo, som slobodným Poliakom.<br />

Pôsobiaci vo vojsku jeho cisársko-kráľovskej a apoštolskej výsosti, rovnako tiež<br />

kráľa pruského, poľského, ruského [novotatárskeho] a francúzskeho, nebol som iba vyučený,<br />

ale pritom tiež od najnižšej vojenskej hodnosti povýšený, a to nie náhodou, ale<br />

bojovníckou zdatnosťou, nie vďaka osudu, ale najsvedomitejšou službou povýšený. Vo<br />

všetkých vojenských výpravách a krvavých nebezpečenstvách naučil som sa všetko, čo<br />

je potrebné, aby sa regrúti cvičením a usilovnosťou zmenili na veteránov, ktorí by boli<br />

schopní so zbraňami vyzbrojení odvrátiť nepriateľov a po mužsky v každom bojovom<br />

stretnutí brániť najsladšiu vlasť. A preto som dobrovoľne a z vlastnej vôle, bez prostriedkov<br />

a po neuveriteľných útrapách a prekážkach prišiel sem, aby som vo všetkých veľkých<br />

nebezpečenstvách obetoval život za slobodu najúctivejšieho Spojeného zhromaždenia,<br />

ako sa šľachetnému bojovníkovi patrí.<br />

Končiac hovorím: po ničom viac netúžim, ako čo najrýchlejšie dať doklady mojej<br />

vernosti a aby tam, kde to bude vyžadovať najvyššia bojová potreba, mohol som žiť<br />

alebo umrieť.<br />

Vašej Jasnosti a najúctivejšiemu zhromaždeniu najvernejší až do smrti<br />

F. S. barón de Benyowszky, v. r.<br />

podplukovník [L. C. = lieutenant-colonel?] poľskej konfederácie“ 25<br />

Na zjavnú podobnosť oboch listov upozorňuje už úvodné latinské heslo Aurea Libertas<br />

fulvo non venditur auro (Zlatú slobodu nekúpiš za rýdze zlato), nachádzajúce sa na<br />

oboch suplikách. Dokonca sa daný výrok v oboch žiadostiach nachádza na tom istom<br />

mieste – hneď za oslovením. Ale aj pri zbežnom porovnaní obsahu oboch listov je zrejmé,<br />

že ich úvod a záver je až na drobné rozdiely rovnaký, a teda že neskorší list by mohol<br />

byť kópiou toho predošlého (prípadne kópiou Kováčovej kópie neznámeho originálu).<br />

Vyvstáva tu teda otázka, z akého dôvodu písali dvaja uhorskí vojaci v časovom rozpätí<br />

troch rokov svoje supliky rovnakou formou? Písal František Beňovský svoju latinskú<br />

žiadosť Kontinentálnemu kongresu na podklade vzoru od Michala Kováča? Alebo obaja<br />

dostali vzor od niekoho tretieho? Bohužiaľ, odpoveď na dané otázky nepoznáme.<br />

Ak by František dostal kópiu žiadosti od Kováča, vynára sa ďalšia otázka – kde<br />

a kedy sa mohol František Beňovský s Kováčom osobne spoznať, prípadne znovu sa<br />

s ním stretnúť ešte pred jeho odchodom do Francúzska a neskôr do USA? Ani na takto<br />

položenú otázku nám zatiaľ známe pramene nedávajú odpoveď. Zaujímavé však je, že<br />

v ojedinele zachovanom „curriculu vitae“, ktoré spísal František Beňovský v septembri<br />

1783 v Istanbule pred rakúskym internunciom (diplomatická hodnosť rovná veľvyslan-<br />

25 Za pomoc pri preklade oboch uvádzaných listov srdečne ďakujem kolegovi PhDr. Imrichovi<br />

Nagyovi, PhD.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!