RECENZEKonečné řešení...Michael Chabon: Konečné řešeníPřeklad David a Markéta ZáleštíOdeon, Praha <strong>2007</strong>Maně tak přemítám, kolikrát už byl velkýdetektiv vytažen po smrti Sira ArthuraConana Doyla z jeho papírové, písmovérakve, aby posloužil nejrůznějším účelům.Doslova se o něj pral film, byl jako postavamnohokrát zparodován, zároveň i zaplétándo nejrůznějších případů, oživovali hojako Golema, kdykoliv se jim zachtělo. Jakokdyby jim nestačilo, že dokázal vstát z mrtvých.Sherlock Holmes. Jak elementárnía jak srozumitelné pro všechny druhy umění,britská značka stejně (nad)užívaná jakoJames Bond nebo Hercule Poirot. Tentokrátse tohoto génia chopil Američan, a to Američan,který má s popkulturou své zkušenosti.Od Michaela Chabona jsme měli možnostpoznat jeho nejslavnější román Úžasná dobrodružstvíKavaliera a Claye (2000, č. 2004),povídkovou sbírku Modelový svět (1991, č.2006), na filmových nosičích proběhl trochubez povšimnutí i snímek Wonder Boys, natočenýpodle stejnojmenné knihy z roku 1995.Všude se u něj postavy z tzv. pokleslých žánrůhlásí o své slovo: například v Kavalierovi tobyl komiks. V Chabonově zatím poslednínovele se autor uchází o audienci u SherlockaHolmese, a jde do příběhu s razancísobě vlastní. Jeho Holmes je starý pán, kterýuž dávno pověsil detektivní, houslové i morfinistickéumění na hřebíček a odstěhoval sena anglický venkov pěstovat včely. ChabonSherlocka Holmese v celé knize označuje jenjako „starce“ a má k tomu pravděpodobněsvé důvody. Ten nejzřejmější je, že se k hrdinoviobrací s jistou pokorou a že jeho jménonechce brát nadarmo. Stejně je všem hnedjasné, že stařec je Holmes, jak prosté, milýWatsone.Příběh novely je prostý a nemá cenu honějak extra vyprávět, navíc prozradit, jakdopadne detektivka, je nelogické. Probíhádruhá světová válka a v rámci přesunuobyvatel a záchrany lidí mimo dosah hitlerovskéhoNěmecka se do Británie dostanemimo jiné i chlapec s papouškem. Chlapec jeovšem syn nejmenovaného vědce a papoušeksám čas od času opakuje čísla, kterámohou něco znamenat. Pták se jednoho dneztratí a do toho navíc je tu jedna mrtvola, sekterou si místní policie neví rady. Na scénuvstoupí on, aby pravděpodobně zcela naposledyve svém životě ukázal, jak se to dělá.Překáží mu v tom nejen modernější technikaa doba, ale i vlastní tělo, vlastní Alzheimera vlastní bludy. Vzhledem k tomu, že dílo má90 tištěných stran, je to spíš pohrávání si sežánrem a poklona hrdinovi z dětství. A přeceje tu něco navíc, co z Chabonovy knihy dělázajímavější čtení. Je to jiný přístup ke kultu.Postmoderna si s takovými hrdiny, jako jeHolmes, udělala často svoje, a to pěkně odpodlahy. Převrátila a znejistila, roztřáslaho a zlidštila, pokud tedy znovu nezabila.Chabon se po postmoderně pokusil zahrátpoctivější hru, a tak se na čtenáře vytahujejen s mírným a chápajícím úsměvem. Jeto dobře nebo ne? Jsme svědky něčeho, coještě nejsme schopni pojmenovat? Do hry senajednou vrací starý princip, který jsme dostdlouho odmítali. Který vzbuzoval možnáještě před pár lety pošklebování. A nejhezčína tom je, že přišel z vlastního pojmoslovía z vlastních zdrojů postmoderny. Byla topřece jen ona, kdo vyházel na jednu kupuvysoké a nízké a provedl nad tím artistníveletoč, ve kterém se producíroval sám autorcoby jedna z postav. Sahalo se do nízkýchzřídel literatury, kýč a pokleslé čtivo bylyoprášeny a shledány lehkými. A najednouse z toho stal evidentně nový přístup, novéobrození literatury jako takové.Takže – je po postmoderně? Sotva říct,ale silně se kolem ní normalizuje a upravujedo klidnějších sfér. Splynula možná s náminatolik, že už jí není třeba, stejně tak možnásvůj úkol už splnila. Dořekla se a doběhla vesvém letu koncem minulého století. To jetaky možná jeden z důvodů, proč někteřípláčou nad smrtí příběhu a jiní ho vidí všude.Jedni chápou svět do normalizace postmoderny,a druzí mu rozumí od ní. Ti prvnínejsou schopni vidět za tu hromadu postmoderníchpouťových štěstíček, ti druzí užto šapitó rozebírají. Jestli jim v tom nějakmůže pomoci literatura, těžko říct, to je spíšna přemýšlení jiné a jinačí.Ano, šlo napsat o Konečném řešeníMichaela Chabona stokrát jinak, ale neo knize, která se jmenuje Konečné řešení.Jsme na konci, velký detektiv se uklánía chystá ke smrti. Ani s doktorem Moriartymjí nebyl tak blízko jako v případětéto novely. Jsme ale šťastní, že jsme homohli takto vyprovodit, nebo se nám hnusíbýt voyery? Stejně jako v případě konce/nekonce postmoderny si každý musí rozhodnoutsám, zda tak či onak. A ještě dřív,než tuhle poctu žánru a velmi podařenounovelu vezme do ruky.Michal JarešPRO NAŠE ČETNÉ HŘÍCHYMajsebuchaneb Kniha jidiš legend a příběhů,jak ji roku 5362/1602 vydal v BasilejiJaakov bar Avraham:Část druháPřeložil Jindřich VacekJindřich Vacek, Plzeň 2006Židovská próza, jejímž původním jazykemje jidiš, není u nás zcela neznámá (připomeňmevýbor Rozinky a mandle z roku 1968nebo díla Šoloma Alejchema, Šaloma Ascheči I. B. Singera), nicméně v rámci starší literaturysi Majsebuch Jaakova bar Avrahamav překladu Jindřicha Vacka drží prvenství.Dlužno dodat, že ani v jiných jazycích nepatřímezi nejpřekládanější – dosud vyšelpouze ve čtyřech včetně češtiny.Tzv. majsebichl jsou vyprávění v próze,vznikající od počátku 16. století v Itálii.Soubor, který vydal Jaakov bar Abraham,byl vytištěn v Basileji roku 1602 a jehozákladem je právě italská novelistika.Obsah do značné míry vyplývá z účelu: jidišbyla jazykem nevzdělaných a žen, pro „vyšší“a posvátnou literaturu sloužila dlouho hebrejština,funkcí knihy tedy bylo je pobavit,a hlavně poučit. (O tom nás v prvním díluzpravuje sám autor, když v předmluvě říká,že se čtenáři už nemají namáhat „četbouKnihy krav, Dietricha z Bernu či Mistra Hildebranta.Jsou to věru jen slátaniny, jež nezahřejíani nezchladí, ba nejsou ani zbožné.“)V českém vydání byl Majsebuch rozdělendo dvou dílů, přičemž čtenářsky zajímavějšíje, troufám si tvrdit, právě díl druhý. Příběhysamy by se totiž daly rozčlenit v podstatědo tří kategorií: talmudické, legendyo postavách aškenázského okruhu a příběhypřejaté z nežidovského prostředí. Zatímcoprvní svazek obsahuje převážně talmudicképříběhy, známé – pochopitelně v odlišnépodobě – z jiných publikací (Příběhy o nadějia Talmud Elieho Wiesela, Nejkrásnější židovskélegendy Victora Malky a d.), druhý se soustřeďujena středověké Porýní, Podunají a zpracovánícizích látek, a lze tak sledovat, do jakémíry se lidová tradice odchýlila od původníchbiblických názorů a jakým způsobem bylaovlivněna evropským a křesťanským myšlením.Do příběhů vstupuje ďábel pokušitel(209. Jak v Paříži ve Francii bydlel vynikajícíŽid…), ale i ďábel ženící se s dcerou knížete(179. Jak jeden kníže měl dceru…) nebo černámagie, přiřčená křesťanským kněžím. Nasvět se vracejí mrtví s „nevyřízenými účty“,objevují se tu draci a obludní červi (tak oblíbenív cestopisech).Snad nejvíc je doba vzniku znát na textechpodobných renesančním „kratochvilnýmvyprávěním“, obdobným třeba těm zesouboru Komu ženu svou poručiti. Exemplárnosta naučení střídá netypická hravost(207. Jak jeden král měl jediného syna a tohonenechal naučit se dobrým mravům), jindeupozaďovaná.Příběhy s ponaučením však pokrývajídaleko větší prostor, odpovídající rolináboženství v běžném životě Židů. I tadyale vstupujeme do odlišného světa, v němždokonce i církevní vládci uznávají rabínyjako moudré rádce (i když – světská slávapolní tráva – v příbězích se dobře ví, že královéi knížata jsou vrtkaví a o mučedníkyrozhodně není nouze), v němž zlo je trestánoještě na zemi a dobro, milosrdenstvía studium Tóry odměňováno, v němž božízákon je a týká se všech: lidí, ryb, ptáků,a koneckonců i dobytka (208. Jak jedenzbožný muž měl krávu, ... a ona o šabatunechtěla pracovat); a zázraky jsou přirozenousoučástí skutečnosti.Práce překladatele a vydavatele v jednéosobě kongeniálně doplnila obsah i formupůvodních textů. Majsebuch je navícdoprovázen krátkým úvodem a poznámkami,usnadňujícími ne vždy samozřejmépochopení reálií. Vzhledem k tomu, že obadíly vydal Jindřich Vacek sám, to skorovypadá, jako by si chtěl „udělat radost“.Udělal ji především čtenářům. A tak: miléženy, hbitě kupujte, nežli se dostane docizích zemí – do Čech, na Rus a do Polska–, kde ji budou dychtivě shánět. A taktomu bude i jinde, kupujte ji tedy horlivě.Potom budete říkat: „Proč jsem si ji nekoupila,když se dostala u nás? Teď bych za niráda zaplatila, kdybych si ji mohla opatřit.“Nemyslete proto, že za tolar je příliš drahá.Tak vás Bůh ochrání před zlem a poskytnevám bezpečí. Amen.Tereza ŽáčkováPETRKOV DAGMAR HALASOVÉDagmar Halasová: Druhý hlasArcha, Zlín 2006chu jeho samoty. Té samoty, v níž se rostetvorbou i vzpomínáním a o které také píšeautorka knihy, jíž je věnována má recenze;další takové pozoruhodné knihy, jejíž sílapramení z osobního poznání.Dagmar Halasová, autorka mimořádnémonografie o Reynkově výtvarném dílea editorka dopisů, které petrkovskémusolitérovi adresovala jeho budoucí ženaSuzanne Renaud, ve své nové knize Druhýhlas, kterou osobně vnímám jako drobnýzávdavek k autorčiným chystaným memoárům(svého času ohlašovaným brněnskýmAtlantisem), vzpomíná právě na Reynkya Petrkov, jak je od dětství poznávala– nejprve prostřednictvím svého otce lékařeJaroslava Pojera, dlouholetého přítele francouzskébásnířky, a později i díky osobnímupřátelství s celou rodinou.Halasová snová své jemné vzpomínkyjako víceméně chronologické pásmo navazujícíchvzpomínkových útržků. Její textse proměňuje v jednu velkou báseň v próze,citlivě rytmizovanou, křehce ornamentalizovanouproustovsky asociovanýmifragmenty reminiscencí. Přesto ale nikdyneuvízne v tklivém sentimentu nad kouz-Příběh rodiny básníka a grafika BohuslavaReynka bude vždy přitahovat badatelez různých oborů. Řada z nich už se s různýmúspěchem dotýkala jednotlivých tématsouvisejících s Reynkovým osudem a dílem,s básnickou tvorbou Suzanne Renaud nebos geniem Petrkova a jeho okolí.Je příznačné, že ty nejpůsobivější práce natoto téma napsali lidé, které silně ovlivnilajejich vlastní petrkovská zkušenost, a tonejen pamětníci Bohuslava Reynka a jehoženy, ale i návštěvníci „zámečku“ z pozdějšíchlet. Z jednotlivých textů je patrné, žekaždý z nich viděl toto místo a jeho obyvatelejinak, každý si vytvářel – bezprostředněi ve vzpomínkách – svůj Petrkov.Mezi ty nejzdařilejší práce patří opomíjená,ale skvěle interpretující studie Sylvie GermainovéBohuslav Reynek v Petrkově nebovýtečný knižní rozhovor Aleše Palána s bratryReynky Kdo chodí tmami. Možná žekaždý z nich si také z Petrkova odnesl trolemuplynulého, ačkoliv nejednou spojujesvé dětství a mládí právě s petrkovskýmisetkáními, nebo s melancholií navozuje iluzivysněných rozprav se zesnulými i živýmiPetrkovskými. Na harmonické plynulostijejího vyprávění má velký podíl i hudebnostjejího jazyka, schopnost evokovat přirozenéticho naplňující dům.Ačkoliv ji od dětství přitahovala nejvíceSuzanne Renaud a své postupné seznamovánís ní barvitě líčí, ožívají v jejích vzpomínkáchrůzné dávné návštěvy a šťastnéi smutné události se všemi jejich účastníky.Její vyprávění má ale více rovin. Vedle osobníchvzpomínek to jsou především komentáředvou korespondenčních konvolutů,z nichž sestavuje další linie velkého příběhu.Je to jednak vzájemná korespondence tétofrancouzské básnířky a spisovatele HenriPourrata a dále listy Daniela Reynka adresovanéjeho kmotře Anně Marii Beslier doFrancie. Knize se tak dostává působivé polyfonie,která odkrývá početné vrstvy reynkovskéhistorie.Různé epizody, glosy i citace se prostupujív harmonickém sledu, v tepajícím pásmuživota a paměti. V textu se střídají obrazyviděné různýma očima, rámcované otázkami,které konkretizují nesnadnost proniknutído příběhu odehrávajícího se v šerupřipomínajícím atmosféru starých fotografií.Petrkov Dagmar Halasové má pohádkovérysy. Spočívají v hlasech, kterými zdepromlouvají věci domu, zvířata, květinya stromy v zahradě, v jejich ozvěně, kteráse nese petrkovskou samotou. Přestože sev jednotlivých obdobích lišila, vždy plnomocněutvářela jeho náladu. Tíživé osaměnístatku a jeho obyvatel v zasněžených políchnekončící zimy, které tak těžko snášelySuzanne Renaud i Květa Medová, tvůrčísamota Bohuslava Reynka, jediného bdícíhov celém domě a před rozbřeskem škrábajícíhodestičky u kamen, i toužená samota,v níž se dá vzpomínat a mluvit s odešlýmia od které odvádí desítky návštěvníků napřelomu současných století. Nakonec i hlasvypravěčky odstiňuje skličující samota, jejísny o rozhovorech, které by na chvíli vrátilyminulost, odlišnou od nastalých dnů.O těch nejkrásnějších rozhovorech, protkanýchechem dávno pronesených slov.Karel Kolaříktvar <strong>11</strong>/07/20
VELMI KŘEHKÉ VZTAHY:PŘERVANÉ, SLEPOVANÉ A…CO DÁL?Evita Naušová: JizvyPaseka, Praha <strong>2007</strong>Recenzní výtisk zve k ohmatání. První větana záložce začíná: „autobiografická novelavypráví příběh dívky…“ – Přiznám se. Odradilomě to. Jako by tu už stokrát dřívenevznikla propast mezi osobním a obecněsdělitelným, propast mezi autorem, kterýchce vypsat zákruty své duše, a čtenářem,který v těch zákrutách zmateně, znuděněa nakonec s cynickými úsměšky bloudí.Dobré knížce svědčí autorův nadhled, a je-lito těžké i u holé fikce, jaké to asi je u toho,co se pisatele osobně a většinou bolestnědotýká. – Bylo pro mě nakonec překvapeníma snad i výchovným záhlavcem počátečnískepsi, že Jizvy Evity Naušové se sicetrochu lopotně, nakonec však přece překážkámautobiografie vyhnuly.Jak čtenář podvědomě očekává, dramazde nevyrůstá z nějaké komplikovanějšínarace, ale z konfliktů postav. Mnoho jichnení: hlavní hrdinka Eva Raušová (průzračnýodkaz na jméno autorky), její oteca bratr Tomáš. Starší sestra, strýc a dalšírodina zde figurují jen v okrajích. Eva přijíždíz Prahy do rodné vesnice kdesi v Lužickýchhorách pohřbít svou matku, jejíž smrtji k návratu vyburcovala. Zahořklý otecpohřeb odmítá, bratrovi je vše jedno, Evazůstává z bezradnosti v polorozpadlémdomě s nimi a marně se snaží přinutit sebei ostatní k činu a domluvě. Novela končíjejím rezignovaným odjezdem – rodinnéledy se sice o kousek hnuly, ale pro ni tamnezůstalo místo.Naušová se zprvu soustředí na hlavníhrdinku: jejíma očima čtenář vnímá strnuléa chladné vztahy mezi sourozenci a otcem,naráží na odpor a nedorozumění, pozastavujese nad devastací okolní krajiny. Dokudautorka tento přístup neopustí, má textspád a budí očekávání ústřední peripetie.Ta však nepřichází; Naušová náhle pozornostpřesune na postavu otce, potom naTomáše a zpět na Evu. Vypravěčská strategiese tříští, navíc v útržcích informací,jmen a vzpomínek je snadno se ztratit; kterákomu patří, kdo o čem ví a komu je naopakcosi tajeno... Skrývaná pravda sice časemvyjde na světlo v mnohých verbálních přestřelkách(členové rodiny Raušových snadani neznají jiný dialog než hádku), sloužívšak spíš pro dokreslení minulosti, nežže by určovala či dokonce měnila stávajícívztahy. Autorka je v dialozích silná, rytmushádky, kdy navíc jeden druhému nenaslouchá,má odposlouchaný výborně. Stejnětak se daří budovat napětí díky napohlednelogickému, až výstřednímu chování otcea bratra, jejichž komplikovaný vztah-boj ječástečně vysvětluje, částečně ale zůstávádůležitým motivem neproniknutelnostia odcizení.Zde by se dalo skončit, pokud by Jizvyneměly jeden zásadní nedostatek, a točetná formální pochybení. Většinu z nichlze přičíst na úkor redakční práce s textem– obvykle jde o opakující se scény či slovníspojení. Například „z televizní obrazovkyzase zmizel obraz, ozýval se šum a blikaly naní pouze trhané příčné čáry“. O třináct řádkůníž „signál opět zmizel“ (s. 21, přirozeně anižby předtím opět naskočil). Jinde tlusté ženěvoda „sahá pod objemný zadek“, na následujícístraně však nelze odtrhnout pohled odženy, které opět „chladná voda rybníka halilaobjemný zadek“. (s. 63–64) Jinde si hrdinkapovšimne, že kytara opřená v rohu pokojemá mezi strunami vpletené trsátko, aby setémuž o něco později překvapeně podivila.– Ač to zní (a snad i je) jako výčet banalit,jejich účinek na čtenáře je rušivý, vytrhujez textu a budí k němu nedůvěru. Implikujedvě věci: a) že kniha prošla značným krácením,které podobné chyby způsobilo (krácenílze autorce i redaktorům celkem bezobav přičíst k dobru), b) že však její finálnípodoba nebyla dostatečně ošetřena. Znátje to i zhruba v polovině novely, kde se tokděje téměř zastaví na mělčině zbytečnýcha opakujících se scén a dialogů.Mám-li nakonec shrnout dojmy z tohotoprozaického debutu (autorka vydala ještěbásnickou sbírku), musím se vzdát paušalizujícíhopopisku. Nějaké to „syrové rozkrývánívztahů na pozadí krajiny devastujícílidské duše“ zní lépe, než co kniha ve skutečnostinabízí. „Formálně rozkolísaný textopřený pouze o osobní zkušenost“ je naopaknepřesný, ne-li lživý. Naušová ukazuje, že sedokáže přenést přes propast autobiografičnosti.A také, což rozhodně není málo, žeumí psát. Na druhou stranu Jizvy více nežjeden krátce-životní, k širšímu sdělení seneobracející příběh nenabízejí. Byla bychzvědavá na prózu, kde by se Naušová pustilado krajin fabulace a nechala svůj darvyprávět pořádně fantazijně nadechnout.A doufám, že třeba vznikne.Anna Cermanová…SLOV BYLO DOSTMagdalena Tulli: SoukolíPřeložila Iveta MikešováPaseka, Praha a Litomyšl 2006Ze zemí bývalého východního bloku se nejvyššímuzájmu českých překladatelů zřejmětěší polská literatura. Není divu – je to nášsoused nejbližší a s českou literaturou jidlouhodobě pojí úzké vztahy. Otázkou k diskuziby bylo, zda úroveň zdejší polonistikyje srovnatelná s úrovní polské bohemistikya obeznámeností polského (vzdělaného)publika s českou literaturou. Tím si všakčtenář nemusí příliš lámat hlavu, neboťtu existuje jistý – ne zanedbatelný – početkvalitních překladů polských knih, po nichžmůže sáhnout a s polskou literaturou seseznamovat nikoli zprostředkovaně, ale „navlastní kůži“.Magdaleně Tulli (1955) u nás vyšla nejprvev pořadí její druhá próza Stehy (1998, č. 2002),následně pak její prvotina Sny a kameny(1995, č. 2003). Její třetí kniha Soukolí (2003)se českého překladu dočkala v loňském roce.Na obálce knihy se lze dočíst, že spisovatelka„patří k nejvýznamnějším polským autorůmstřední generace“. Její knihy se těší přízniporot literárních cen a jsou prý „literárníudálostí“. Podobná reklamní tvrzení nakladatelstvíbývají zavádějící, alespoň však zvyšujíčtenářskou zvědavost a chuť je prověřit.Co tedy skutečně v knize Soukolí MagdalenaTulli čtenáři nabízí?Jsme vrženi do světa, kde je všechnomožné, kde na ničem nezáleží a nic nemásmysl. Ústřední postavou je „vypravěč“,který má sice na začátku přiřčen úkolodvyprávět jakýsi příběh, vyprávění se všakodvíjí zcela nezávisle na něm. V tradičnímnarativu privilegovaná postava vypravěčeje tu svržena ze svého piedestalu, je jí odepřenanejen její vševědoucnost, ale jakákolivpráva a kompetence. Toho si je vypravěčdobře vědom, proto se snaží různými způsobypostavám, pletoucím se mu do cesty,uniknout. Skrývá se, mystifikuje, schováváse za er-formu – aby si udržel odstup nejenod postav a dějů, ale i od své groteskní rolev tomto vyprávění. Je totiž pouhou loutkou,klaunem, osamělou groteskní postavičkou,která je nakonec jen všem k smíchu. Neníušetřen ani odhalení jednoho ze svýchnejvětších tajemství. Ukáže se totiž, že jepostavou s tělem (v závěru prózy je dokoncepostřelen) a že je tedy zcela rovnocennýostatním postavám, které by měl ovládat.Ve skutečnosti je úplně bezmocný. Poté, coje proti své vůli vystaven zmanipulovanémutrapnému výstupu v cirkusovém šapitó, senakonec úplně vytrácí. Avšak i ona „nejvyšší“,zodpovědná instance, jež si u něj příběhobjednala, se nejeví být všemocná a vševědoucí,i jí leccos unikne. A tak se nakoneczdá, že vyprávění se odvypráví a dovyprávísamo, neboť „slov bylo dost, a slovy se dá uvéstdo pohybu všechno“. (s. 80)Zůstává jen jazyk, či lépe řečeno gramatika,gramatické formy. Vyprávění je vlastnějen otázkou jejich variování a obměňování.Minulý čas je spojen s pamětí, vzpomínkami,pravdou a jistotou, ale tady se (zřejmě právěproto) téměř nevyskytuje. Vyprávění plynev čase přítomném, místy se odkloní k časubudoucímu. Jako by vše bylo známo, rozhodnuto…,i když známo není vůbec nic. Známyjsou však všechny možné varianty příběhu,vše již bylo tisíckrát řečeno, proto je možnátvoření světů tak snadné (s. 7) – „jsou vytvářenybez hlubší myšlenky a jen tak mimochodemvrhány do prázdna, a není kdo by je spasil“.V kontextu evropské literatury mi knihaMagdaleny Tulli připomíná poetiku francouzskýchNetečných (minimalistů, autorůnového „nového“ románu). Podobně jakooni i ona uplatňuje výrazný smysl pro detail,vizualizované vnímání, propracovaný jazyks originálními metaforami a ironizace příběhovýchbanalit a klišé. Ironie obecněstejně jako rozvíjení příběhu stále dál, anižby mezi jednotlivými postavami a dějovými(a jinými) motivy byly čtenáři jasné jejichlogické vztahy, ji staví po bok autorů, kteřípředstavují experimentální linii v evropsképróze 2. poloviny 20. století (a nyní již století21.).Jakýkoliv motiv je v Soukolí arbitrární,vyprávění je koláží zaměnitelných postav(jejichž jméno je jen otázkou náhody, nemátedy identifikační funkci) a dějových motivů.Do celku je pojí ohraničení formální, nikolivvnitřní významové vztahy. S lhostejnostíjsou čtenáři předloženy různé tragédie– přestřelka na ulici, sebevražda z nešťastnélásky, umírající ve válečném špitálu. Neexistujezde rozdíl mezi vyprávěným a vyprávěním,metajazykové a metanarativní metaforickémotivy zároveň fungují v konkrétníchvýznamech v dějové linii textu. A když „slovamizí, poztrácená mezi řádky“ (s. 101), vyprávěníse končí ve tmě a tichu, které je „jakonekonečný oceán, v němž se topí světy“ (ibid.).Ale co s tím vším? Co s evidentním literárnímtalentem a darem řeči, který všaknedělá nic jiného, než že vytváří artificiálnísvět, v němž pouze manifestuje ontologickýa epistemologický skepticismus a nihilismus?Nemíří k transcendentále, nehledá,jen – třebaže „na úrovni“ – konstatuje.Nevyčítám Magdaleně Tulli její nevím, jejítmu, ticho, nicotu, chaos a skepsi. Není-livšak z textu cítit jakési vnitřní znepokojení,zůstává pro mne jen efektním obalem, kterýnemá většího smyslu. Zároveň však dodávám– přála bych této knize, aby třeba jiníčtenáři v ní ono znepokojení našli. Možnáje v ní za nějaký čas naleznu i já. Snad tenstrach a smutek z bezmoci a nemohoucnostisubjektu, které jsou kdesi uvnitř textucítit, by mohly být zárukou…Veronika KošnarováMartin Skalický, Žena, 2004, 30 cm, skleněné korálky na keramiceMartin Skalický (nar. 31. 5. 1976 v Brně) studuje posledním rokem brněnskou FVU VUTv ateliéru figurativního sochařství u Michaela Gabriela.tvar <strong>11</strong>/07/21