Catàleg "Hommage à trois" 2020
Catàleg del primer concurs d'art gràfic "Hommage à trois", promogut per l'Associació Internacional Duana de les Arts (AIDA), que el 2020 ha estat dedicat als escriptors Friedrich Hölderlin, Anne Brontë i Gianni Rodari.
Catàleg del primer concurs d'art gràfic "Hommage à trois", promogut per l'Associació Internacional Duana de les Arts (AIDA), que el 2020 ha estat dedicat als escriptors Friedrich Hölderlin, Anne Brontë i Gianni Rodari.
- TAGS
- duanadelesartscat
- biblioteca de catalunya
- sant carles de la ràpita
- olivia pegoraro
- yael saranga
- marina podolska
- la linographeuse
- elies plana
- cleo wilkinson
- malcolm duffin
- patricia arriola
- lanfranco lanari
- associació aida
- duana de les arts
- hommage à trois
- anne brontë
- friedrich hölderlin
- gianni rodari
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“Round this phase of his career a veil has been wrapped. We know, indeed, that
he “wandered through France in fine spring weather”, and we read of a night
spent “on the dreaded and snow-clad mountains of Auvergne, amid storm and
wilderness and icy cold, with loaded pistols beside me on my rough couch”. We
know that he reached Bordeaux to become a member of the household of the
German consul in that city, and then left at short notice. Thereafter the mists
redescend upon the story of his life. Was he the stranger of whom (ten years
later) a lady spoke in Paris, as having seen him in her garden holding friendly
converse with marble statues of the gods? Is it true that he had sunstroke while
tramping back to Germany; that “fire, the mighty element”, laid him low; that, as
he related, “Apollo” had pierced him with a flaming shaft? Did footpads really strip
him of his clothes and take from him what little money he had? These questions
are likely never to be answered satisfactorily. This much is certain, that one day
“an emaciated man, pale as death, long-haired and bearded, wild-looking,
habited like a beggar”, turned up at Matthisson's in Stuttgart and, when
Matthisson shrank from him as from a ghost, the waif murmured the name
«Hölderlin»".
(Transl. Eden and Cedar Paul)
“Entonces, un tupido velo nos oculta su vida. Su historia es ya leyenda, mito. Se
sabe que, en florida primavera, pasó por Francia y que pernoctó en las cumbres
del Auvernia, rodeado de nieve, en paraje desierto, en dura cama y con una
pistola a su lado. Se sabe que estuvo en Burdeos, en casa del Cónsul de
Alemania, y que después, de pronto, abandonó esta casa. Pero luego
descienden negras nubes que nos ocultan su caída.
¿Sería Hölderlin aquel extranjero que, diez años más tarde, fué visto por una
mujer en París hablando entusiasmado con las marmóreas estatuas de los
dioses en un parque? ¿Será cierto que una insolación le privó de sus sentidos y
que, como él mismo afirma, el rayo de Apolo le castigó? ¿será cierto que unos
bandidos le robaron todo su dinero y hasta sus vestiduras? Nunca se tendrá la
respuesta a esas preguntas. Un negro velo encubre su regreso a Alemania y su
caída. Sólo se sabe que un día, en casa de Matthisson, en Stuttgart, entró un
hombre pálido como un cadáver, flaquísimo, con ojos apagados, enmarañada y
salvaje cabellera, luengas barbas y traje de mendigo, y como Matthíson
retrocediera espantado y temeroso ante aquella visión, el extranjero, con voz
apagada, dijo su propio nombre: Hölderlin.”
(Trad. Joaquim Verdaguer)
55