Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...
Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...
Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Młynk?, ówczesny redaktor naczelny „Rozhladu” Měrćin Nowak-<br />
Njechorński?) optuje także za tym, iż w opowiadaniu „wustupuje<br />
Lem we formje kombinacije elementow bajki a wědomostneje fantastiki<br />
přećiwo atomarnemu napřemobrónjenju” („w formie kombinacji<br />
elementów bajki oraz fantastyki naukowej występuje Lem<br />
przeciwko nuklearnemu wyścigowi zbrojeń”).<br />
Drugim w kolejności opublikowanym po górnołużycku tekstem<br />
Lema była wspomniana translacja „prěnjeho kapitla Lemoweho<br />
romana Kyberiada” („pierwszego rozdziału powieści Lema<br />
Cyberiada”) (Lem 1968). Przy rozpatrywaniu tego akurat przekładu<br />
napotkałem na szereg interesujących problemów, na tyle ciekawych,<br />
iż zdecydowałem się translacji tej poświęcić osobny artykuł,<br />
w którym zastały one nieco wnikliwiej omówione. 8 Z tego też<br />
względu w tej chwili krótki zarys tam zamieszczonych dociekań.<br />
Po pierwsze: Cyberiada nie jest oczywiście żadną powieścią (jak<br />
mylnie podaje autor przekładu, Jurij Młynk), lecz zbiorem opowiadań,<br />
zaś ów „pierwszy rozdział powieści” to przekład opowiadania<br />
z tego tomu pt. Wyprawa pierwsza, czyli pułapka Gargancjana. Po<br />
wtóre: według sygnatury tłumacza zamieszczonej pod tekstem,<br />
przekład powstał już w r. 1964, co musi zadziwiać, zważywszy że<br />
sama Cyberiada (w tym i tekst Wyprawy pierwszej...) ukazała się drukiem<br />
po raz pierwszy dopiero o rok później, tj. w r. 1965. Wreszcie<br />
po trzecie: Wyprawa pierwsza... okazuje się być de facto pierwszym<br />
tłumaczeniem utworu Lema na język górnołużycki, wcześniejszym<br />
jeszcze niźli Bajka wo ličbowej mašinje...<br />
Opowiadanie, podobnie jak w przypadku Bajki o maszynie cyfrowej...,<br />
poprzedzone zostało notatką o autorze, która jednakże –<br />
w porównaniu z tą pierwszą – jest znacznie bardziej precyzyjna.<br />
tedy może taki zabieg próbę „usprawiedliwienia” recepcji wynikającej z potrzeby<br />
„estetycznej”. Jednak o tym, że nakład utworów młodego Lema był w tamtym<br />
czasie naprawdę imponujący, świadczą chociażby fakty dotyczące edycji<br />
utworów spod znaku naukowej fantastyki w porównywalnych latach w Rosji<br />
przytaczane przez Suvina (1972: 319) oraz nowsze informacje podawane przez<br />
Schwartza (2003: 34).<br />
8 Derlatka Tomasz, O pewnej hipotezie badawczej (O okolicznościach powstania górnołużyckiego<br />
przekładu opowiadania Stanisława Lema Wyprawa pierwsza, czyli<br />
pułapka Gargancjana), w druku.<br />
Tom 6<br />
- 19 -