30.01.2013 Views

Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...

Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...

Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Młynk?, ówczesny redaktor naczelny „Rozhladu” Měrćin Nowak-<br />

Njechorński?) optuje także za tym, iż w opowiadaniu „wustupuje<br />

Lem we formje kombinacije elementow bajki a wědomostneje fantastiki<br />

přećiwo atomarnemu napřemobrónjenju” („w formie kombinacji<br />

elementów bajki oraz fantastyki naukowej występuje Lem<br />

przeciwko nuklearnemu wyścigowi zbrojeń”).<br />

Drugim w kolejności opublikowanym po górnołużycku tekstem<br />

Lema była wspomniana translacja „prěnjeho kapitla Lemoweho<br />

romana Kyberiada” („pierwszego rozdziału powieści Lema<br />

Cyberiada”) (Lem 1968). Przy rozpatrywaniu tego akurat przekładu<br />

napotkałem na szereg interesujących problemów, na tyle ciekawych,<br />

iż zdecydowałem się translacji tej poświęcić osobny artykuł,<br />

w którym zastały one nieco wnikliwiej omówione. 8 Z tego też<br />

względu w tej chwili krótki zarys tam zamieszczonych dociekań.<br />

Po pierwsze: Cyberiada nie jest oczywiście żadną powieścią (jak<br />

mylnie podaje autor przekładu, Jurij Młynk), lecz zbiorem opowiadań,<br />

zaś ów „pierwszy rozdział powieści” to przekład opowiadania<br />

z tego tomu pt. Wyprawa pierwsza, czyli pułapka Gargancjana. Po<br />

wtóre: według sygnatury tłumacza zamieszczonej pod tekstem,<br />

przekład powstał już w r. 1964, co musi zadziwiać, zważywszy że<br />

sama Cyberiada (w tym i tekst Wyprawy pierwszej...) ukazała się drukiem<br />

po raz pierwszy dopiero o rok później, tj. w r. 1965. Wreszcie<br />

po trzecie: Wyprawa pierwsza... okazuje się być de facto pierwszym<br />

tłumaczeniem utworu Lema na język górnołużycki, wcześniejszym<br />

jeszcze niźli Bajka wo ličbowej mašinje...<br />

Opowiadanie, podobnie jak w przypadku Bajki o maszynie cyfrowej...,<br />

poprzedzone zostało notatką o autorze, która jednakże –<br />

w porównaniu z tą pierwszą – jest znacznie bardziej precyzyjna.<br />

tedy może taki zabieg próbę „usprawiedliwienia” recepcji wynikającej z potrzeby<br />

„estetycznej”. Jednak o tym, że nakład utworów młodego Lema był w tamtym<br />

czasie naprawdę imponujący, świadczą chociażby fakty dotyczące edycji<br />

utworów spod znaku naukowej fantastyki w porównywalnych latach w Rosji<br />

przytaczane przez Suvina (1972: 319) oraz nowsze informacje podawane przez<br />

Schwartza (2003: 34).<br />

8 Derlatka Tomasz, O pewnej hipotezie badawczej (O okolicznościach powstania górnołużyckiego<br />

przekładu opowiadania Stanisława Lema Wyprawa pierwsza, czyli<br />

pułapka Gargancjana), w druku.<br />

Tom 6<br />

- 19 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!