Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...
Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...
Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
czynnik subiektywny – jednoznacznej odpowiedzi. Kwestie te<br />
przedstawiają się jak następuje. Po pierwsze: dlaczego, jeśli zdecydowano<br />
się na translację oraz opublikowanie któregoś z tekstów S.<br />
Lema, nie został wytypowany oraz przetłumaczony jakiekolwiek<br />
inny tekst (resp. fragment większego utworu) z jego dorobku? Po<br />
drugie: nawet jeśli rozstrzygnięto selekcję na korzyść jednego z<br />
opowiadań ze zbioru Bajki robotów, czemu wybrano właśnie Trzech<br />
elektrycerzy, czyli opowiadanie, które w języku górnołużyckim było<br />
już dostępne, a nie jakiekolwiek inny utwór z tego tomu? Po trzecie<br />
wreszcie: jeżeli już wytypowano właśnie to konkretne opowiadanie,<br />
czemu nie przetłumaczono go na język dolnołużycki, który w<br />
zakresie przekładowej literatury fantastycznonaukowej nie posiadał<br />
zbyt wysokiej liczby przekładów (dokładniej był w posiadaniu<br />
jednego)? Ponieważ nie jestem w stanie precyzyjnie, a zwłaszcza<br />
jednoznacznie, określić przyczyn zaistniałej – niekorzystnej – sytuacji,<br />
próby odpowiedzi na rzeczone trzy pytania ująć muszę w<br />
postać zdań pytajnych. Czy przyczyną owej repetycji był brak rozeznania<br />
(i tłumacza, i redaktorów dziennika) w już istniejących<br />
przekładach utworów S. Lema? Czy może wcześniejsza translacja<br />
Trzech elektrycerzy na górnołużycki okazała się dla tłumacza niewystarczająca<br />
pod względem artystycznym? A może właściwej<br />
odpowiedzi dostarcza ten oto prozaiczny fakt, iż bajka o trzech<br />
potencjalnych zdobywcach planety Krionidów stanowi pierwsze<br />
opowiadanie z tomu? Na postawione pytania trudno jednak dziś<br />
będzie znaleźć odpowiedź prawdziwą. 13<br />
Przekład ten, tj. autorstwa E. Wornarja, został ponownie przedrukowany<br />
z niewielkimi tylko korektami językowymi w drugim<br />
numerze almanachu literackiego Wuhladko (Lem 2001b). Ów periodyk,<br />
założony w r. 2000 oraz redagowany przez znaną serbołużycką<br />
literatkę R. Domašcynę, służyć miał zasadniczo prezentacji<br />
przyczynków z literatur innonarodowościowych. Literatura<br />
13 Rzecz jasna możliwy jest jeszcze jeden aspekt: oto Trzej elektrycerze stanowią<br />
najlepsze opowiadanie z całego zbioru, na głowę bijąc teksty pozostałe. Zda się<br />
jednak, iż akurat w przypadku Bajek robotów trudno mówić o jednoznacznej dominacji<br />
jednego tekstu, poziom artystyczny tomu charakteryzuje się względną<br />
stabilnością w tym zakresie, zaś pod względem stopnia trudności językowej są<br />
pozostałe opowiadania zapewne nie mniej pociągające dla tłumaczy.<br />
Tom 6<br />
- 23 -