30.01.2013 Views

Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...

Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...

Pro Lusatia - Instytut Historii Uniwersytetu Opolskiego - Uniwersytet ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

czynnik subiektywny – jednoznacznej odpowiedzi. Kwestie te<br />

przedstawiają się jak następuje. Po pierwsze: dlaczego, jeśli zdecydowano<br />

się na translację oraz opublikowanie któregoś z tekstów S.<br />

Lema, nie został wytypowany oraz przetłumaczony jakiekolwiek<br />

inny tekst (resp. fragment większego utworu) z jego dorobku? Po<br />

drugie: nawet jeśli rozstrzygnięto selekcję na korzyść jednego z<br />

opowiadań ze zbioru Bajki robotów, czemu wybrano właśnie Trzech<br />

elektrycerzy, czyli opowiadanie, które w języku górnołużyckim było<br />

już dostępne, a nie jakiekolwiek inny utwór z tego tomu? Po trzecie<br />

wreszcie: jeżeli już wytypowano właśnie to konkretne opowiadanie,<br />

czemu nie przetłumaczono go na język dolnołużycki, który w<br />

zakresie przekładowej literatury fantastycznonaukowej nie posiadał<br />

zbyt wysokiej liczby przekładów (dokładniej był w posiadaniu<br />

jednego)? Ponieważ nie jestem w stanie precyzyjnie, a zwłaszcza<br />

jednoznacznie, określić przyczyn zaistniałej – niekorzystnej – sytuacji,<br />

próby odpowiedzi na rzeczone trzy pytania ująć muszę w<br />

postać zdań pytajnych. Czy przyczyną owej repetycji był brak rozeznania<br />

(i tłumacza, i redaktorów dziennika) w już istniejących<br />

przekładach utworów S. Lema? Czy może wcześniejsza translacja<br />

Trzech elektrycerzy na górnołużycki okazała się dla tłumacza niewystarczająca<br />

pod względem artystycznym? A może właściwej<br />

odpowiedzi dostarcza ten oto prozaiczny fakt, iż bajka o trzech<br />

potencjalnych zdobywcach planety Krionidów stanowi pierwsze<br />

opowiadanie z tomu? Na postawione pytania trudno jednak dziś<br />

będzie znaleźć odpowiedź prawdziwą. 13<br />

Przekład ten, tj. autorstwa E. Wornarja, został ponownie przedrukowany<br />

z niewielkimi tylko korektami językowymi w drugim<br />

numerze almanachu literackiego Wuhladko (Lem 2001b). Ów periodyk,<br />

założony w r. 2000 oraz redagowany przez znaną serbołużycką<br />

literatkę R. Domašcynę, służyć miał zasadniczo prezentacji<br />

przyczynków z literatur innonarodowościowych. Literatura<br />

13 Rzecz jasna możliwy jest jeszcze jeden aspekt: oto Trzej elektrycerze stanowią<br />

najlepsze opowiadanie z całego zbioru, na głowę bijąc teksty pozostałe. Zda się<br />

jednak, iż akurat w przypadku Bajek robotów trudno mówić o jednoznacznej dominacji<br />

jednego tekstu, poziom artystyczny tomu charakteryzuje się względną<br />

stabilnością w tym zakresie, zaś pod względem stopnia trudności językowej są<br />

pozostałe opowiadania zapewne nie mniej pociągające dla tłumaczy.<br />

Tom 6<br />

- 23 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!