Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
UDÁLOSTI Z HISTORIE<br />
STROJOVÉHO PŘEKLADU<br />
1954: GEORGETOWNSKÝ EXPERIMENT<br />
7. ledna roku 1954 se uskutečnil strojový překlad několika<br />
ruských vět do angličtiny. Událost přitáhla značnou pozornost<br />
médií i veřejnosti. Systém samotný byl z dnešního pohledu<br />
velmi jednoduchý, jeho slovník obsahoval pouze 250<br />
slov a při předvádění překládal pouze 49 zvlášť vybraných<br />
vět z ruštiny do angličtiny. I přes tuto jednoduchost však systém<br />
vzbudil dojem, že praktické nasazení strojového překladu<br />
už není daleko, což pomohlo získat dostatečné finanční<br />
prostředky na další výzkum v tomto oboru.<br />
KONEC 70. LET–1994: EUROTRA<br />
Ambiciózní projekt strojového překladu, uvedený Evropskou<br />
komisí. Byl určen pro překlady textů v sedmi, později devíti<br />
tehdejších oficiálních jazycích Evropské unie. Eurotra byla<br />
pokusem nahradit starší překladový systém Systran.<br />
KONEC 80. LET: STATISTICKÝ PŘEKLAD<br />
V souvislosti s tím, jak se zlevňuje a zároveň zvyšuje výpočetní<br />
síla počítačů, projevují výzkumníci větší zájem o statistické<br />
modely strojového překladu.<br />
1997: BABEL FISH<br />
V roce 1997 nabízí AltaVista volně dostupnou webovou aplikaci<br />
Babel Fish (babylonská rybka), umožňující real-time překlad<br />
na internetu. Softwarový základ poskytuje společnost<br />
Systran. V současnosti aplikace funguje na portálu Yahoo.<br />
1993–2000: VERBMOBIL<br />
Německý projekt strojového překladu spontánní řeči. Verbmobil<br />
nabízel asistenci při dialozích v různých situacích (při<br />
plánování schůzek nebo cest, rezervaci hotelu a podobně).<br />
Systém byl prezentován na výstavě EXPO 2000.<br />
tečňovaný prostřednictvím lidského<br />
tlumočníka.<br />
Historie strojového překladu<br />
na mobilních telefonech je<br />
poměrně krátká. V této oblasti<br />
hrají prim – nikoli překvapivě<br />
– především Japonsko a Spojené<br />
státy. První systém umožňující<br />
Japoncům konverzaci<br />
v cizích jazycích prostřednictvím<br />
mobilního telefonu byl<br />
vyvinut v roce 1999 Institutem<br />
pro telekomunikační výzkum<br />
v japonském Kansai Science City.<br />
Věty vyslovené do mobilního<br />
telefonu byly přeloženy do<br />
cílového jazyka a poté odeslány<br />
na mobil druhého uživatele.<br />
Překládání za studené války: Písařka kopíruje články z ruských novin Pravda<br />
na speciálním stroji, který písmena v azbuce převádí do vyražených děr<br />
v papírovém pásku. Převod je vytvořen po vložení pásku do stroje.<br />
Technologie strojového překladu<br />
v přenosných zařízeních určená<br />
pro uživatelsky zadávaný<br />
text byla v komerční podobě<br />
uvedena v roce 2004 společností<br />
Transclick. Patent pro<br />
strojový překlad e-mailové<br />
konverzace, SMS a instant<br />
messagingu pak byl této společnosti<br />
přiznán v roce 2006.<br />
Kybernetické brýle<br />
Překladové systémy v přenosných<br />
zařízeních před sebou<br />
mají nadějnou budoucnost.<br />
Lze předpovídat, že se v průběhu<br />
několika nadcházejících desetiletí<br />
stanou běžnou součástí<br />
našeho života. Některé tyto pří-<br />
stroje se stávají integrovanou<br />
součástí oblečení (tzv. wearable<br />
electronics), jak ukazuje například<br />
projekt další japonské společnosti,<br />
firmy NEC. Ta nedávno<br />
v Tokiu představila zařízení<br />
s názvem Telescouter, ukrývající<br />
v brýlích elektronického tlumočníka,<br />
umožňujícího interpretovat<br />
řečený text a překlad<br />
zprostředkovat nejen ve formě<br />
zvuku zaslaného do sluchátek,<br />
ale i v podobě textu zobrazeného<br />
na brýlích. Takové vize již<br />
připomínají výjevy ze Stopařova<br />
průvodce po galaxii – anebo<br />
spíš fantazie z některých kyberpunkových<br />
románů.<br />
AUTOR@CHIP.CZ<br />
inzerce