05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Panace@<br />

Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje y Traducción<br />

Monográfico: Docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos.<br />

Textos híbri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />

Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012


Panace@ (), revista surgida a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate MedTrad<br />

(), es <strong>la</strong> publicación oficial <strong>de</strong> Tremédica (),<br />

<strong>la</strong> Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> Medicina y Ci<strong>en</strong>cias Afines.<br />

Panace@ publica <strong>textos</strong> originales sobre los diversos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

y ci<strong>en</strong>cias afines, sobre todo <strong>en</strong> español, pero <strong>la</strong> revista está abierta a co<strong>la</strong>boraciones <strong>en</strong> cualquier idioma.<br />

Panace@ es una publicación semestral con <strong>dos</strong> números anuales,<br />

uno <strong>en</strong> cada semestre; uno <strong>de</strong> estos números es g<strong>en</strong>eral, y el otro, monográfico.<br />

Los originales para publicación <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>viarse <strong>en</strong> soporte electrónico a panace@tremedica.org.<br />

La propiedad intelectual <strong>de</strong> los originales correspon<strong>de</strong> a los autores, y los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> edición y publicación,<br />

a Panace@. Los artículos apareci<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> revista podrán ser utiliza<strong>dos</strong> librem<strong>en</strong>te con propósitos educativos<br />

y ci<strong>en</strong>tíficos, siempre y cuando se cit<strong>en</strong> correctam<strong>en</strong>te su autoría y proced<strong>en</strong>cia. No está permitido el uso<br />

o reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es sin el permiso expreso <strong>de</strong> los autores o sus here<strong>de</strong>ros.<br />

Panace@ espera <strong>de</strong> autores y co<strong>la</strong>boradores el máximo respeto a <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> ética<br />

editorial incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> Vancouver, que pued<strong>en</strong> consultarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> página <strong>de</strong> Tremédica<br />

().<br />

Las opiniones expresadas <strong>en</strong> esta publicación son responsabilidad exclusiva <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> los artículos.<br />

ISSN 1537-1964<br />

Publicación incorporada a<br />

Redacción<br />

Directora: Bertha M. Gutiérrez Rodil<strong>la</strong><br />

Secretario <strong>de</strong> redacción: Juan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong><br />

Consejo <strong>de</strong> redacción: José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort y Cristina Márquez Arroyo<br />

Equipo técnico<br />

Revisión: Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />

Carm<strong>en</strong> Quijada Diez<br />

Traducción y revisión <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>en</strong> inglés: Danielle Maxson<br />

Diseño y maquetación: Arte Digital Este<strong>la</strong><br />

Publicación electrónica: Eduardo Camihort<br />

Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba)<br />

Jorge Av<strong>en</strong>daño Inestril<strong>la</strong>s (México)<br />

Christian Balliu (Bélgica)<br />

María Barbero (España)<br />

José Rafael Bl<strong>en</strong>gio Pinto (México)<br />

M.ª Teresa Cabré Castellví (España)<br />

Xosé Castro Roig (España)<br />

María Luisa C<strong>la</strong>rk (Colombia-Suiza)<br />

Francisco Cortés Gabaudan (España)<br />

Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)<br />

Esther Fernán<strong>de</strong>z Berjón (España-Bélgica)<br />

Luisa Fernán<strong>de</strong>z Sierra (España)<br />

Josefa Gómez <strong>de</strong> Enterría (España)<br />

Luis González (España-Bélgica)<br />

José Martínez <strong>de</strong> Sousa (España)<br />

Vic<strong>en</strong>t Montalt i Resurrecció (España)<br />

Luis Montiel (España)<br />

Laura Munoa (España)<br />

M.ª <strong>de</strong>l Carm<strong>en</strong> Navarro (Italia-España)<br />

Fernando A. Navarro (España)<br />

Consejo editorial<br />

Fernando Par<strong>dos</strong> (España)<br />

José Antonio Pascual (España)<br />

Isabel Pérez Montfort (México)<br />

Luis Pestana (Portugal-Suiza)<br />

Mercè Piqueras (España)<br />

Serge Quérin (Canadá)<br />

Carm<strong>en</strong> Quijada Diez (España)<br />

Héctor Quiñones (España)<br />

Graça Rio-Torto (Portugal)<br />

María Verónica Sa<strong>la</strong>drigas (Arg<strong>en</strong>tina-Suiza)<br />

Kar<strong>en</strong> Shashok (España)<br />

Gustavo A. Silva (México-Suiza)<br />

Lúcia M. Singer (Brasil)<br />

José A. Tapia Grana<strong>dos</strong> (España-EE. UU.)<br />

Miguel Turrión (España-Luxemburgo)<br />

Sylvie Vandaele (Francia-Canadá)<br />

Damián Vázquez (Arg<strong>en</strong>tina)<br />

Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)<br />

Alicia Zorril<strong>la</strong> (Arg<strong>en</strong>tina)<br />

Portada e ilustraciones: Vic<strong>en</strong>te Verdú (v. pp. 399-401). Ilustración <strong>de</strong> <strong>la</strong> portada: Muro, acrílico sobre te<strong>la</strong>, 2009.<br />

No está permitido el uso o <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es sin el permiso expreso <strong>de</strong>l autor.<br />

II Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Índice<br />

Panace@<br />

Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje y Traducción<br />

<br />

Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012<br />

Mon o g r á f i c o: Do c u m e n t o s m é d i c o -jurídicos. Te x t o s híbri<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> co n f l u e n c i a <strong>de</strong> do s gr a n d e s disciplinas<br />

Coo r d i n a c i ó n: An a b e l Bo r j a Albi y Lo r e n z o Gallego-Bo r g h i n i<br />

EDITORIAL<br />

Los géneros médico-jurídicos. Textos híbri<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />

Anabel Borja Albi y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini 165<br />

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA<br />

Aproximación traductológica a los <strong>textos</strong> médicojurídicos<br />

Anabel Borja Albi 167<br />

La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales<br />

<strong>en</strong> España: más allá <strong>de</strong>l protocolo<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini 176<br />

Guía para <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> registro civil (nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función)<br />

<strong>de</strong>l inglés al español<br />

Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio 202<br />

Glosario crítico EN-ES <strong>de</strong> términos que figuran<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> Health Insurance Portability and Accountability<br />

Act (HIPAA), <strong>en</strong> <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable<br />

Care Act (PPACA) y <strong>en</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción conexa<br />

<strong>en</strong> materia sanitaria <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong><br />

Juan Manuel Martín Arias 229<br />

Miniglosario inglés-español-catalán sobre neglig<strong>en</strong>cia<br />

médica<br />

Maria Teresa Miret Mestre 279<br />

La literalidad: una virtud <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes<br />

Hel<strong>en</strong> Gilboy 285<br />

REVISIÓN Y ESTILO<br />

Adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />

españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales<br />

María Fernán<strong>de</strong>z Piera y Mónica Ardura Ortega 291<br />

El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

Luciana Cecilia Ramos 294<br />

TRIBUNA<br />

La hibridación <strong>de</strong> los géneros: ¿un espejismo?<br />

Maite Aragonés Lumeras 299<br />

El acervo comunitario como fu<strong>en</strong>te terminológica:<br />

búsquedas <strong>en</strong> EUR-Lex<br />

Alicia Martorell 305<br />

El resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l producto (RCP)<br />

<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos veterinarios: similitu<strong>de</strong>s<br />

y difer<strong>en</strong>cias con su homólogo <strong>en</strong> sanidad humana<br />

Anna Romero 310<br />

Testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas, volunta<strong>de</strong>s<br />

anticipadas<br />

Pi<strong>la</strong>r Álvarez 316<br />

La polisemia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurídico-médica<br />

T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo 321<br />

Metag<strong>en</strong>res and medicinal product information<br />

Pi<strong>la</strong>r Ezpeleta Piorno 327<br />

ENTREMESES<br />

El BOE como chapuza legis<strong>la</strong>tiva, o un soporte<br />

que lo aguanta todo<br />

Javier Badía 200<br />

Cáncer: <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l cangrejo y sus calcos <strong>la</strong>tino y árabe<br />

Francisco Cortés Gabaudan 289<br />

Metástasis: <strong>de</strong> Hipócrates a Virchow<br />

Francisco Cortés Gabaudan 372<br />

Dichos para traductores (#dichosparatraductores)<br />

Gemma Sanza Porcar 388<br />

TRADUTTORE, RIDITORE<br />

Prólogo retranquero <strong>de</strong> Crebinsky a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong>l profesor Martinarias: «Ho<strong>la</strong> guapo, ¿vives<br />

o traduces?»<br />

Tomás Pérez Pazos 333<br />

Axiomas, postu<strong>la</strong><strong>dos</strong>, leyes y reg<strong>la</strong>s sobre <strong>la</strong>s<br />

traducciones y los traductores<br />

Juan Manuel Martín Arias 334<br />

El lápiz <strong>de</strong> Escu<strong>la</strong>pio<br />

Nacho<br />

Gustavo A. Silva 345<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012<br />

III


Índice<br />

<br />

cartas a panace@<br />

Promotor o patrocinador: <strong>la</strong>s apari<strong>en</strong>cias importan<br />

T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo 346<br />

The bureaucratic, regu<strong>la</strong>tory and legal adv<strong>en</strong>tures of a<br />

non-legal Spanish-to-English medical trans<strong>la</strong>tor:<br />

chall<strong>en</strong>ges and resources<br />

Elliott B. Urdang 347<br />

Reseñas<br />

El plumero. Los inicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía médico-legal<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>: el diccionario <strong>de</strong> José Vázquez <strong>de</strong><br />

Quevedo<br />

Bertha M. Gutiérrez Rodil<strong>la</strong> 350<br />

Diccionario <strong>de</strong> americanismos<br />

Luis Fernando Lara 352<br />

La re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista<br />

jurídico<br />

José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort 356<br />

Una visión actualizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación médica <strong>en</strong><br />

España: La interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

Bogumi<strong>la</strong> Michalewicz 358<br />

Is That a Fish in Your Ear?<br />

Ellison Moorehead 362<br />

El va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong>l escritor y <strong>de</strong>l lector<br />

Luis Navarro Torre 364<br />

Rec<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español<br />

<strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

Álvaro Villegas 367<br />

La traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos especializa<strong>dos</strong><br />

para el ámbito editorial (inglés-español)<br />

Marta Escribà Jordana 374<br />

SEMBLANZAS<br />

En recuerdo <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong>, nuestro<br />

corrector (1951-2012)<br />

Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong>. Traductor, revisor<br />

y corrector<br />

Cristina Márquez Arroyo, junto con Alberto Gómez Font,<br />

Antonio Calvo Roy, Berna Wang, Héctor Quiñones, José<br />

Martínez <strong>de</strong> Sousa, Lucía Rodríguez Corral, María Barbero,<br />

Xosé Castro y Ze<strong>de</strong>lka (César Espinel <strong>de</strong>l Castillo). 378<br />

Atisbo <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />

Laura Munoa, Fernando A. Navarro<br />

y Verónica Sa<strong>la</strong>drigas 385<br />

congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

Jornadas <strong>de</strong> Tremédica <strong>en</strong> Barcelona: un ejemplo<br />

<strong>de</strong> simbiosis <strong>en</strong>tre asociaciones<br />

Maria Teresa Miret Mestre 387<br />

Las Jornadas <strong>de</strong> Traducción Médica <strong>de</strong> Barcelona<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro: cerrando círculos<br />

Maya Busqué Vallespí 390<br />

Ag<strong>en</strong>da 393<br />

nuestro ilustrador<br />

Nuestro ilustrador: Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />

Juan Val<strong>en</strong>tín Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong> 399<br />

IV Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Panace@ agra<strong>de</strong>ce el apoyo económico recibido <strong>de</strong> los socios y <strong>la</strong>s empresas patrocinadoras <strong>de</strong> Tremédica (),<br />

Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> Medicina y Ci<strong>en</strong>cias Afines:<br />

Seprotec<br />

<br />

Celer Soluciones<br />

<br />

LIDeditorial<br />

<br />

InVivo<br />

<br />

Alejandra Adarve Salgado<br />

Teresa Agui<strong>la</strong>r Sánchez<br />

Laura Alonso Fernán<strong>de</strong>z<br />

Sara Alvarado<br />

María Pi<strong>la</strong>r Alvarez Muñoz<br />

Rosa Álvarez Ulloa<br />

María <strong>de</strong>l Prado<br />

Antolino-Gironda<br />

Yo<strong>la</strong>nda Antón Casanova<br />

Mireia Antón Viñuales<br />

Juanjo Arevalillo<br />

Iñaki Astobieta Odriozo<strong>la</strong><br />

Ana María Ati<strong>en</strong>za Díaz<br />

María Teresa Bacaicoa Hernáez<br />

María Barbero García<br />

Lida Barbetti Vros<br />

Georgina Baró Graf<br />

Ell<strong>en</strong> Bay<br />

José Bocic<br />

María Isabel Bolívar Pérez<br />

Yo<strong>la</strong>nda Bravo Vergel<br />

Olga Campos Andrés<br />

Fernando Campos Leza<br />

Io<strong>la</strong>nda Casacuberta Cantons<br />

Guido Castañeda Macchiavello<br />

Martha Castilleja<br />

Marta Cervera Ar<strong>en</strong>y<br />

Gonzalo C<strong>la</strong>ros<br />

Jesús Clem<strong>en</strong>te L<strong>la</strong>nos<br />

Laura Carolina Col<strong>la</strong>da Ali<br />

Noelia Corte Fernán<strong>de</strong>z<br />

María C<strong>la</strong>ra Covel<strong>la</strong><br />

Esther Cruz Almarza<br />

Martha Daza<br />

José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort<br />

Merce<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rosa Sherman<br />

María <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rubia Gómez-Morán<br />

Caroline Margaret Devitt<br />

Enrique Díaz <strong>de</strong> Liaño<br />

Antonio Díez Herranz<br />

Anna Enjuto Rodríguez<br />

Isabel Espue<strong>la</strong>s O<strong>la</strong>garay<br />

Thomas Feige<br />

Esther Fernán<strong>de</strong>z Berjon<br />

Juan Val<strong>en</strong>tín Fernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong><br />

Cristina Fernán<strong>de</strong>z López<br />

Luisa Fernán<strong>de</strong>z Sierra<br />

María Pi<strong>la</strong>r Frontelo Fernán<strong>de</strong>z<br />

Betty Galiano<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego Borghini<br />

Ana Verónica García<br />

Cristina García López<br />

Gabrie<strong>la</strong> Gasparini<br />

Daniel Hugo Gauna<br />

Gary Giannelli Elson<br />

Diana Gibson<br />

Emma Girau Cuxac<br />

Emma Goldsmith<br />

Silvia Gómez<br />

Paz Gómez Polledo<br />

Suzana Gontijo<br />

Susana Beatriz González Herrero<br />

María Dolores González Lago<br />

C<strong>la</strong>ire Mary Graham<br />

Laia Gratacós Ruano<br />

Bertha Gutiérrez Rodil<strong>la</strong><br />

Heather Hamilton<br />

Gilda Merce<strong>de</strong>s Harada Wakao<br />

Javier Hellín <strong>de</strong>l Castillo<br />

Francisco Hernán<strong>de</strong>z Crespo<br />

María Dolores Hernán<strong>de</strong>z Gil<br />

Carm<strong>en</strong> Hurtado González<br />

Amancio Izquierdo Iglesias<br />

José María Izquierdo Tapia<br />

Andrea Jablon<br />

Jarmi<strong>la</strong> Jandová<br />

Mi<strong>la</strong>gros Landini Maruff<br />

Susana Legradi<br />

Patricia Lluberas Rubio<br />

Almud<strong>en</strong>a López Díaz<br />

Rebeca López Pacho<br />

Fernanda Lozano<br />

Raquel Madrid López<br />

Diego Manzano Hernán<strong>de</strong>z<br />

Cristina Márquez Arroyo<br />

Juan Manuel Martín Arias<br />

Catalina Martín Calzada<br />

Paco Martín Ramiro<br />

El<strong>en</strong>a Martínez Cornet<br />

José Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />

Imanol Martínez Padrón<br />

Javier Mas López<br />

Silvina Matheu<br />

B<strong>la</strong>nca Mayor Serrano<br />

Teresa Miret Mestre<br />

C<strong>la</strong>udia Mitchell<br />

José María Montero<br />

Miriam Mora Mau<br />

Natalia Mor<strong>en</strong>o<br />

Esther Mor<strong>en</strong>o Barriuso<br />

Daniel Moura<br />

Laura Munoa<br />

María Victoria Muñoz Carrasco<br />

Ana Muñoz Miquel<br />

Gabrie<strong>la</strong> Nanni<br />

Carm<strong>en</strong> Navarrete<br />

Fernando Navarro<br />

Simona Negroni<br />

Alfonso Nevado<br />

Pi<strong>la</strong>r Núñez Mayoral<br />

Laura Ordóñez Suárez<br />

Vie Ortiz<br />

Consuelo Pascau Canales<br />

Sandra Paván<br />

Karina Pelech<br />

Xavier P<strong>en</strong>ya<br />

Carolina <strong>de</strong>l Pi<strong>la</strong>r Pérez Garrido<br />

Tomás Pérez Pazos<br />

Emilia Picazo<br />

B<strong>la</strong>nca Piedrafita Baudín<br />

Mercè Piqueras<br />

María Dolores P<strong>la</strong>niol Conesa<br />

Zd<strong>en</strong>a Porras Jandová<br />

Juan Antonio Puerto Sebastián<br />

Ana Puga Peralta<br />

Héctor Quiñones<br />

Luciana Ramos<br />

Ana Victoria Reguera Rodríguez<br />

Cristina Río López<br />

Miguel Rodríguez Arm<strong>en</strong>tia<br />

María Rosa Rodríguez B<strong>en</strong><br />

Ana Rubio Díez<br />

María Verónica<br />

Sa<strong>la</strong>drigas Is<strong>en</strong>ring<br />

Roser Sánchez Castany<br />

El<strong>en</strong>a Sánchez Trigo<br />

Pi<strong>la</strong>r Sancho Franco<br />

Luci<strong>la</strong> Sanz González<br />

Rosa María Sanz Ruiz<br />

Gemma Sanza Porcar<br />

Esther Serrano<br />

Barbara Shapiro<br />

Kar<strong>en</strong> Shashok<br />

Gustavo Silva<br />

Pablo Andrés Sire<strong>de</strong>y Escobar<br />

El<strong>en</strong>a Stel<strong>la</strong><br />

Karina Ruth Tabacinic<br />

Carm<strong>en</strong> Ternero<br />

Nora Torres<br />

Tere Triana<br />

Miguel Turrión<br />

Arantxa Ubieta<br />

Elliott Urdang<br />

Tamara Vare<strong>la</strong> Vi<strong>la</strong><br />

Concepción Vargas Juárez<br />

Damián Vázquez<br />

Carm<strong>en</strong> Vil<strong>la</strong> M<strong>en</strong>én<strong>de</strong>z<br />

Antonio Vil<strong>la</strong>lba<br />

Beatriz Vill<strong>en</strong>a Sánchez<br />

Núria Viver<br />

Silvia Wolf<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Primer semestre, 2012<br />

V


VI Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Editorial<br />

Los géneros médico-jurídicos<br />

Textos híbri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />

Anabel Borja Albi* y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini**<br />

Dos gran<strong>de</strong>s círculos secantes como los que G<strong>en</strong>gis Kan<br />

(Omar Sharif) trazó sobre el polvo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estepa para simbolizar<br />

los <strong>dos</strong> mun<strong>dos</strong> conoci<strong>dos</strong> hasta <strong>la</strong> fecha, Asia y Europa:<br />

<strong>de</strong> esta forma po<strong>de</strong>mos repres<strong>en</strong>tar también los <strong>dos</strong> pi<strong>la</strong>res<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización actual, <strong>la</strong> medicina y el <strong>de</strong>recho, disciplinas<br />

ancestrales, <strong>de</strong> gran impacto social, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cada<br />

vez más amplio espacio <strong>de</strong> intersección y que ejerc<strong>en</strong> una<br />

influ<strong>en</strong>cia creci<strong>en</strong>te sobre aspectos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />

Este número <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista Panace@ está <strong>de</strong>dicado a los<br />

<strong>textos</strong> que surg<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos <strong>dos</strong> saberes.<br />

Testam<strong>en</strong>tos vitales, certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, partes <strong>de</strong> lesiones,<br />

<strong>de</strong>mandas por ma<strong>la</strong> praxis, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> incapacitación,<br />

o leyes sobre eutanasia activa o pasiva como <strong>la</strong> que se<br />

está <strong>de</strong>bati<strong>en</strong>do ahora <strong>en</strong> Francia son ejemplos muy c<strong>la</strong>ros <strong>de</strong><br />

los <strong>textos</strong> que se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> <strong>la</strong> intersección <strong>de</strong> estos <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

campos <strong>de</strong>l saber y <strong>de</strong> los efectos que este espacio <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cia<br />

ti<strong>en</strong>e sobre los ciudadanos.<br />

No cabe duda <strong>de</strong> que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s últimas décadas se ha g<strong>en</strong>erado<br />

una ing<strong>en</strong>te cantidad <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción y otras disposiciones<br />

normativas sobre asist<strong>en</strong>cia sanitaria y que han cobrado gran<br />

importancia aspectos tales como <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l vínculo<br />

jurídico que surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te y sus consecu<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética y <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilidad<br />

—contractual y extracontractual—; <strong>la</strong>s directrices<br />

para el <strong>de</strong>sarrollo y aprobación <strong>de</strong> nuevos fármacos; <strong>la</strong> financiación,<br />

organización y calidad <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> salud; y los<br />

mecanismos para ejercer y contro<strong>la</strong>r los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los proveedores<br />

y receptores <strong>de</strong> estos servicios.<br />

Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no se circunscribe a <strong>la</strong>s fronteras nacionales,<br />

sino que forma parte <strong>de</strong> iniciativas y procesos internacionales<br />

que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser traduci<strong>dos</strong> y a veces adapta<strong>dos</strong> a diversas<br />

l<strong>en</strong>guas, culturas sanitarias y ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos jurídicos<br />

—leyes, protocolos terapéuticos, <strong>en</strong>sayos clínicos, historias<br />

clínicas <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes extranjeros…—. Precisam<strong>en</strong>te este mes<br />

se cumpl<strong>en</strong> trece años <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> España <strong>de</strong>l<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Derechos Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, conocido<br />

como el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo y norma madre <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>ciones<br />

posteriores como <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> Autonomía <strong>de</strong>l Paci<strong>en</strong>te. Se trata<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera norma internacional sobre bioética vincu<strong>la</strong>nte<br />

para los Esta<strong>dos</strong> europeos firmantes, y, por tanto, ha t<strong>en</strong>ido<br />

que ser traducida al idioma <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> ellos junto con <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

que ha g<strong>en</strong>erado.<br />

A pesar <strong>de</strong> esta int<strong>en</strong>sa actividad traductora, <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> los géneros médico-jurídicos ha recibido por el mom<strong>en</strong>to<br />

escasa at<strong>en</strong>ción académica y profesional. La revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

bibliografía nos ha llevado a diversas obras que estudian los<br />

<strong>textos</strong> médico-legales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista monolingüe. En<br />

España <strong>de</strong>staca el manual <strong>de</strong> Casado (2008), muy útil para obt<strong>en</strong>er<br />

una visión g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los géneros médico-legales y cómo<br />

se articu<strong>la</strong>n <strong>en</strong> nuestro país; el manual <strong>de</strong> Vásquez y Martínez<br />

(2003), <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma línea; o el manual <strong>de</strong> medicina legal policial<br />

<strong>de</strong> V<strong>en</strong>tura Álvarez (2007). En el p<strong>la</strong>no lexicográfico<br />

se han publicado obras como el Diccionario médico-legal <strong>de</strong><br />

Tullio (1999), concebido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

legal y for<strong>en</strong>se.<br />

Sin embargo, ninguna <strong>de</strong> estas obras aborda los <strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l traductor. A nuestro<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, existe aún un gran vacío <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura, salvo<br />

contadas excepciones, como los trabajos <strong>de</strong> Martínez (2009 a ,<br />

2009 b y 2009 c ), <strong>en</strong> los que analiza los problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

médico-jurídica a partir <strong>de</strong> un <strong>en</strong>cargo profesional <strong>de</strong><br />

traducción compuesto <strong>de</strong> treinta formu<strong>la</strong>rios y docum<strong>en</strong>tostipo<br />

re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> reproducción asistida.<br />

Panace@ fue pionera <strong>en</strong> esta materia <strong>en</strong> 2008, cuando publicó<br />

un monográfico <strong>de</strong>dicado íntegram<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos, ámbito que g<strong>en</strong>era gran cantidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

jurídico-administrativos.<br />

Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te monográfico<br />

Para acercarnos a esta realidad y a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción<br />

que g<strong>en</strong>era, Panace@, Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje<br />

y Traducción <strong>de</strong>dica el pres<strong>en</strong>te monográfico a los géneros<br />

médico-jurídicos. A tal efecto, hemos invitado a expertos <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>recho, medicina y traducción para que nos ofrezcan sus miradas<br />

diversas y <strong>en</strong>riquecedoras.<br />

El número comi<strong>en</strong>za con una reflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctora<br />

Anabel Borja (Universitat Jaume I <strong>de</strong> Castellón) sobre <strong>la</strong>s<br />

situaciones comunicativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que surg<strong>en</strong> estos <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong>,<br />

los problemas <strong>de</strong> traducción y los requisitos <strong>de</strong> formación<br />

que p<strong>la</strong>ntea cada una para el traductor. A continuación,<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (traductor autónomo, Barcelona),<br />

a partir <strong>de</strong> su experi<strong>en</strong>cia como traductor <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

internacionales, analiza los docum<strong>en</strong>tos jurídico-administrativos<br />

que más se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese ámbito. Tras <strong>de</strong>scribirlos<br />

y c<strong>la</strong>sificarlos, ofrece pautas y directrices muy útiles para el<br />

traductor que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta a ellos por primera vez.<br />

El doctor Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio (catedrático <strong>de</strong><br />

Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada) aporta su visión<br />

experta sobre <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro<br />

civil, concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función,<br />

que incluye pautas y consejos muy útiles para trabajar<br />

con estos géneros <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia aleja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Juan<br />

Manuel Martín Arias (traductor autónomo, Madrid) pres<strong>en</strong>ta<br />

* Traductora jurada y profesora <strong>de</strong> traducción jurídica <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: borja@uji.es.<br />

** Traductor autónomo especializado <strong>en</strong> biomedicina e intérprete jurado <strong>de</strong> inglés (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia:<br />

traduccion@lor<strong>en</strong>zogallego.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 165


Editorial<br />

<br />

un ext<strong>en</strong>so trabajo lexicográfico sobre <strong>la</strong>s leyes estadounid<strong>en</strong>ses<br />

HIPAA y PPACA, con un glosario inglés-español <strong>de</strong><br />

términos <strong>de</strong> traducción difícil y <strong>en</strong>gañosa que resultará muy<br />

provechoso para abordar <strong>textos</strong> sobre protección <strong>de</strong> datos personales,<br />

seguros médicos, garantías docum<strong>en</strong>tales, etc., temas<br />

muy <strong>en</strong> boga <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica y <strong>la</strong> investigación clínicas. Teresa<br />

Miret (farmacéutica y traductora jurada) pres<strong>en</strong>ta un análisis<br />

terminológico <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia estadounid<strong>en</strong>se re<strong>la</strong>tiva a un<br />

caso <strong>de</strong> neglig<strong>en</strong>cia farmacéutica, con un glosario y una explicación<br />

<strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los términos más conflictivos <strong>en</strong> este<br />

campo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho sanitario. Cierra <strong>la</strong> sección «Traducción<br />

y Terminología» el artículo <strong>de</strong> Hel<strong>en</strong> Gilboy (traductora autónoma,<br />

Barcelona) sobre <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia o no <strong>de</strong> utilizar un<br />

<strong>en</strong>foque literal <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes.<br />

«Revisión y estilo» se abre con una guía <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> María<br />

Fernán<strong>de</strong>z Piera y Mónica Ardura (redactoras médicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>legación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa internacional P.R.A.) sobre<br />

el proceso <strong>de</strong> adaptación a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> y traducción<br />

—<strong>en</strong> ese ord<strong>en</strong>, curiosam<strong>en</strong>te— <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado para <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales, que<br />

resultará muy interesante para qui<strong>en</strong>es se <strong>de</strong>dican a este sector<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. También <strong>de</strong>dicado al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

nos ofrece Luciana Ramos (traductora autónoma, Rosario,<br />

Arg<strong>en</strong>tina) un artículo con una perspectiva más amplia sobre su<br />

orig<strong>en</strong> y <strong>de</strong>sarrollo históricos así como su función y requisitos<br />

legales <strong>en</strong> cuanto a cont<strong>en</strong>ido y redacción.<br />

En <strong>la</strong> sección «Tribuna», contamos <strong>en</strong> primer lugar con<br />

una reflexión <strong>de</strong> Maite Aragonés (Organización Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Propiedad Intelectual, Ginebra) sobre <strong>la</strong> hibridación <strong>de</strong> los géneros<br />

y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes. Alicia Martorell (profesora <strong>de</strong><br />

Docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Pontificia <strong>de</strong> Comil<strong>la</strong>s) aporta<br />

valiosa información sobre los recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación terminológica<br />

para traductores médico-jurídicos que ofrece EUR-<br />

Lex. Anna Romero (Chef du Mon<strong>de</strong>, Barcelona) pres<strong>en</strong>ta un<br />

análisis comparativo <strong>de</strong>l RCP (resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> características <strong>de</strong>l<br />

producto) humano y el veterinario, y ac<strong>la</strong>ra conceptos c<strong>la</strong>ve<br />

<strong>de</strong> esta subespecialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción biosanitaria. Pi<strong>la</strong>r<br />

Álvarez (médica) pres<strong>en</strong>ta una minuciosa e interesante explicación<br />

<strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> y efectos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s<br />

anticipadas <strong>en</strong> España. T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo (traductor<br />

e intérprete judicial, Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria) <strong>de</strong>muestra<br />

<strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación médico-jurídica<br />

que pue<strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar una reyerta <strong>en</strong> un lugar turístico y los problemas<br />

que p<strong>la</strong>ntea su traducción. Por último, Pi<strong>la</strong>r Ezpeleta<br />

Piorno (profesora <strong>de</strong> Traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I <strong>de</strong><br />

Castellón) aborda el interesante tema <strong>de</strong> los géneros textuales<br />

re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> información sobre medicam<strong>en</strong>tos.<br />

Se han quedado <strong>en</strong> el tintero infinidad <strong>de</strong> aspectos que,<br />

sin duda, merec<strong>en</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> investigadores<br />

y profesionales: <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> traductores médicojurídicos,<br />

<strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación específica, estudios <strong>de</strong>dica<strong>dos</strong> a<br />

géneros concretos... Esperamos, así, que este monográfico no<br />

sea más que un punto <strong>de</strong> partida para seguir investigando este<br />

apasionante tema, que cada día es más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestro<br />

quehacer profesional.<br />

Aprovechamos <strong>la</strong> ocasión para anunciar <strong>la</strong> inmin<strong>en</strong>te publicación<br />

<strong>de</strong> una web <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

para traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos que se podrá consultar<br />

<strong>en</strong> breve <strong>en</strong> y que es el resultado<br />

<strong>de</strong> un proyecto <strong>de</strong> investigación sobre géneros profesionales<br />

coordinado por <strong>la</strong> doctora Borja y financiado por el Ministerio<br />

<strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia e Innovación: «Formalización <strong>de</strong> patrones <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to<br />

textual para <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación multilingüe»,<br />

FFI2009-08531 (subprograma FILO).<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Casado, Mariano (2008): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />

Consejería <strong>de</strong> Sanidad y Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta <strong>de</strong> Extremadura. En<br />

línea: [consulta: 7.XI.2012].<br />

Martínez López, Ana Belén (2009 a ): «Sobre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

médico-legales (<strong>de</strong> español a inglés): práctica profesional y explotación<br />

didáctica <strong>en</strong> el au<strong>la</strong> <strong>de</strong> traducción especializada», REDIT,<br />

Revista Electrónica <strong>de</strong> Didáctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción e Interpretación,<br />

número 2, Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga. En línea: [consulta:<br />

7.XI.2012].<br />

Martínez López, Ana Belén (2009 b ): «Terminología y fraseología <strong>en</strong> los<br />

docum<strong>en</strong>tos médico-legales (1): extracción, c<strong>la</strong>sificación, análisis<br />

y traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> naturaleza biosanitaria», Entreculturas:<br />

revista <strong>de</strong> traducción y comunicación intercultural, N.º 1, 385-408.<br />

En línea: <br />

[consulta: 7.XI.2012].<br />

Martínez López, Ana Belén (2009 c ): «Terminología y fraseología <strong>en</strong> los<br />

docum<strong>en</strong>tos médico-legales (2): extracción, c<strong>la</strong>sificación, análisis<br />

y traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> naturaleza jurídica», Entreculturas: revista<br />

<strong>de</strong> traducción y comunicación intercultural, N.º 1, 409-424.<br />

En línea: <br />

[consulta: 7.XI.2012].<br />

Tullio, Ángel Antonio (1999): Diccionario médico-legal. Bu<strong>en</strong>os Aires:<br />

Abeledo Perrot.<br />

Vásquez, Patricia y M.ª Begoña Martínez (2003): Docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />

Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Colección<br />

«Orfi<strong>la</strong> Rotger» <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia For<strong>en</strong>se.<br />

V<strong>en</strong>tura Álvarez, Mario (2007): Manual <strong>de</strong> medicina legal policial.<br />

Castellón: Servei <strong>de</strong> Comunicació i Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat<br />

Jaume I.<br />

166 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Aproximación traductológica a los <strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />

Anabel Borja Albi*<br />

Resum<strong>en</strong>: Este trabajo propone una reflexión sobre el concepto <strong>de</strong> «texto médico-jurídico» y sobre los problemas que p<strong>la</strong>ntea<br />

su traducción. Para ello se <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> <strong>en</strong> primer lugar los ámbitos y situaciones comunicativas <strong>en</strong> que surg<strong>en</strong> y se ofrece un<br />

catálogo no exhaustivo <strong>de</strong> los más habituales. Cada género o grupo <strong>de</strong> géneros médico-jurídicos se <strong>de</strong>scribe brevem<strong>en</strong>te y se<br />

analiza el tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción profesional <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cuadran, así como <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones traductológicas que<br />

llevan aparejadas.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: <strong>textos</strong> médico-jurídicos, docum<strong>en</strong>tos médico-legales, traducción médica, traducción jurídica, géneros<br />

textuales.<br />

An approach to medico-legal trans<strong>la</strong>tion<br />

Abstract: This article addresses the concept of the medico-legal text and the problems involved in trans<strong>la</strong>ting this type of text.<br />

The fields and communicative situations which give rise to these texts are <strong>de</strong>fined, and an abridged list of the most common<br />

types of text is provi<strong>de</strong>d. A brief <strong>de</strong>scription is giv<strong>en</strong> for each medico-legal g<strong>en</strong>re or group of g<strong>en</strong>res, with an analysis of the type<br />

of professional trans<strong>la</strong>tion assignm<strong>en</strong>t un<strong>de</strong>r which it falls and any associated consi<strong>de</strong>rations for trans<strong>la</strong>tion.<br />

Key words: medico-legal texts, medical trans<strong>la</strong>tion, legal trans<strong>la</strong>tion, textual g<strong>en</strong>res.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 167-175<br />

Recibido: 20.XI.2012. Aceptado: 15.XII.2012<br />

1. Introducción<br />

Los <strong>textos</strong> médico-jurídicos son aquellos <strong>en</strong> los que aparec<strong>en</strong><br />

combina<strong>dos</strong> conceptos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y conceptos<br />

legales —un ejemplo sería <strong>la</strong> Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong><br />

noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información y<br />

docum<strong>en</strong>tación clínica—, o bi<strong>en</strong> <strong>textos</strong> médicos que pued<strong>en</strong><br />

surtir efectos legales —por ejemplo, un acta <strong>de</strong> <strong>de</strong>función—.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción p<strong>la</strong>ntean problemas<br />

difer<strong>en</strong>tes a los que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción médica o <strong>la</strong><br />

traducción jurídica por separado. De hecho, existe una cierta<br />

polémica sobre quién <strong>de</strong>bería ocuparse <strong>de</strong> su traducción. Los<br />

traductores médicos, al <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l discurso<br />

legal y a <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre sistemas jurídicos, opinan<br />

que <strong>de</strong>berían ser los traductores jurídicos los <strong>en</strong>carga<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

traducirlos. Por su parte, los traductores jurídicos consi<strong>de</strong>ran<br />

muy arriesgado traducir <strong>la</strong> terminología médica especializada<br />

—procedimi<strong>en</strong>tos quirúrgicos, patologías, nombres <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos,<br />

principios activos, términos anatómicos, etc.—<br />

y <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a los numerosos peligros y trampas ocultas que<br />

<strong>en</strong>cierran los <strong>textos</strong> médicos para los profanos.<br />

Pero antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> el eterno <strong>de</strong>bate <strong>de</strong> quién podría,<br />

<strong>de</strong>bería o <strong>de</strong>searía… traducir <strong>textos</strong> médico-jurídicos, parece<br />

oportuno <strong>de</strong>terminar cuáles son los <strong>textos</strong> que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a<br />

esta categoría y qué tipos <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción g<strong>en</strong>eran,<br />

pues quizás no to<strong>dos</strong> pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción<br />

ni requieran <strong>la</strong>s mismas compet<strong>en</strong>cias por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor. Para ello expondré, <strong>en</strong> primer lugar, el tipo <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cias<br />

que exige <strong>la</strong> traducción especializada <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral; a<br />

continuación, analizaré <strong>la</strong>s situaciones comunicativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

cuales se g<strong>en</strong>eran los <strong>textos</strong> medico-jurídicos y propondré una<br />

c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los mismos que nos ayu<strong>de</strong> a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor<br />

sus características y funciones; y, por último, seña<strong>la</strong>ré <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s<br />

y compet<strong>en</strong>cias específicas que necesita el traductor<br />

<strong>en</strong> cada caso para tras<strong>la</strong>dar su cont<strong>en</strong>ido a otras l<strong>en</strong>guas —y a<br />

otras culturas jurídicas y médicas— con garantías <strong>de</strong> calidad,<br />

t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do siempre <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción.<br />

2. Compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l traductor especializado<br />

La traducción especializada es aquel<strong>la</strong> que se ocupa <strong>de</strong><br />

<strong>textos</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una función práctica y no estética y que se<br />

sitúan <strong>en</strong> un continuum (Borja Albi y cols., 2009) que iría<br />

<strong>de</strong> los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> máxima especialización —que utilizan una<br />

terminología <strong>de</strong> especialidad, se materializan <strong>en</strong> géneros muy<br />

estereotipa<strong>dos</strong>, van <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a un grupo socio-profesional<br />

restringido y cuya compr<strong>en</strong>sión resulta prácticam<strong>en</strong>te imposible<br />

si no se ti<strong>en</strong>e un cierto conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l campo temático—<br />

a los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> divulgación, que ya estarían <strong>en</strong> el límite<br />

con los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> carácter «g<strong>en</strong>eral». La traducción especializada<br />

no es una operación <strong>de</strong> carácter meram<strong>en</strong>te lingüístico;<br />

no se traduc<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te pa<strong>la</strong>bras, sino que supone una<br />

tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> carácter conceptual, sociológico y cultural. Para<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r con éxito esta intermediación comunicativa <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos, el traductor <strong>de</strong>bería:<br />

•• T<strong>en</strong>er un conocimi<strong>en</strong>to instrum<strong>en</strong>tal y comparado<br />

<strong>de</strong>l campo <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>cuadra el docum<strong>en</strong>to<br />

que va a traducir, para que su compr<strong>en</strong>sión<br />

y reexpresión <strong>de</strong>l texto original sea lo más correcta<br />

y precisa posible. En nuestro caso, el traductor <strong>de</strong>be-<br />

* Traductora jurada y profesora <strong>de</strong> Traducción jurídica, Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: borja@uji.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 167


Traducción y terminología<br />

<br />

••<br />

••<br />

••<br />

ría conocer los conceptos básicos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho —<strong>en</strong><br />

particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho médico— y <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina.<br />

En el caso <strong>de</strong> los conceptos jurídicos, <strong>la</strong> dificultad<br />

es quizás mayor <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias<br />

<strong>en</strong>tre sistemas jurídicos, que exige conocimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>recho comparado. En g<strong>en</strong>eral, los traductores<br />

médicos trabajan con conceptos especializa<strong>dos</strong> pero<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te exacto, real, <strong>en</strong> otro idioma<br />

—términos anatómicos, instrum<strong>en</strong>tal quirúrgico,<br />

principios <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos…—. No suce<strong>de</strong><br />

esto con <strong>la</strong> traducción jurídica, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que no siempre<br />

existe equival<strong>en</strong>cia para traducir los nombres <strong>de</strong> los<br />

tribunales, <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos y p<strong>en</strong>as, <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

procesales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras e instituciones jurídicas<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral 1 .<br />

Dominar <strong>la</strong> terminología propia <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> especialidad<br />

—<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> llegada—.<br />

Nos hal<strong>la</strong>mos ante <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guajes <strong>de</strong> especialidad<br />

o tecnolectos muy bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>fini<strong>dos</strong> sobre los que<br />

existe una ext<strong>en</strong>sa literatura que incluye manuales,<br />

libros <strong>de</strong> estilo, diccionarios. Esta circunstancia facilita<br />

<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los traductores y su trabajo <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tación 2 .<br />

Dominar <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones macroestructurales<br />

y <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong>l género médico-jurídico que se va<br />

a traducir —<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>de</strong> llegada—<br />

para que el texto traducido su<strong>en</strong>e natural y resulte<br />

aceptable para <strong>la</strong> cultura receptora (Monzó Nebot<br />

y Borja Albi, 2001; Montalt Resurrecció, 2005), es<br />

<strong>de</strong>cir, para los médicos, los juristas o los paci<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada. El traductor pue<strong>de</strong> ejercitar<br />

esta compet<strong>en</strong>cia mediante <strong>la</strong> exposición a los géneros<br />

equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada, o bi<strong>en</strong> creando<br />

colecciones o corpus propios <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos<br />

<strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong> partida y el <strong>de</strong> llegada, que<br />

pue<strong>de</strong> compi<strong>la</strong>r personalm<strong>en</strong>te a partir <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los<br />

<strong>de</strong> formu<strong>la</strong>rios jurídicos, manuales <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

médico-legales, mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que ofrec<strong>en</strong><br />

los organismos públicos —tanto c<strong>en</strong>trales como<br />

autonómicos—, etc. Otra importante fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> inspiración<br />

son <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los organismos internacionales<br />

sobre temática médica, como veremos<br />

más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

Conocer <strong>la</strong> función que va a t<strong>en</strong>er el texto traducido,<br />

su valor legal y <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s y expectativas<br />

<strong>de</strong> sus cli<strong>en</strong>tes —médicos, juristas, usuarios <strong>de</strong><br />

los servicios <strong>de</strong> salud, empresas…— <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> los mismos. Estas prefer<strong>en</strong>cias suel<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong>er mucho que ver con <strong>la</strong> función que van a dar<br />

a <strong>la</strong> traducción —como elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> información<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> fase <strong>de</strong> negociación <strong>de</strong> un contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo<br />

clínico internacional; como elem<strong>en</strong>to probatorio <strong>en</strong><br />

una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> infracción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te farmacéutica;<br />

como texto que <strong>de</strong>be compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r perfectam<strong>en</strong>te el<br />

paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />

etc.—. La función que vaya a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>terminará que el traductor opte por estrategias<br />

«extranjerizantes», <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se prima <strong>la</strong> literalidad<br />

e incluso se conservan <strong>en</strong> ocasiones los términos <strong>en</strong><br />

el idioma original, o «domesticantes», <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se<br />

int<strong>en</strong>ta adaptar al máximo el original a <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> los <strong>textos</strong> equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong><br />

llegada (V<strong>en</strong>utti, 1995).<br />

3. C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> médico-jurídicos at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

a <strong>la</strong> situación comunicativa<br />

Como se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> todo lo anterior, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> medicina<br />

y el <strong>de</strong>recho exist<strong>en</strong> numerosos puntos <strong>de</strong> intersección que<br />

dan lugar a <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong> muy varia<strong>dos</strong>. Para po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

mejor una realidad tan rica y compleja, podríamos c<strong>la</strong>sificar<br />

estos <strong>textos</strong> at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> situación comunicativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

surg<strong>en</strong>. De forma muy simple, se trataría <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>arlos según<br />

su emisor, <strong>de</strong>stinatario y función principal. Obt<strong>en</strong>dremos <strong>de</strong><br />

este modo <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes categorías:<br />

1. Textos normativos <strong>de</strong> temática médica: leyes, reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos<br />

y normativas re<strong>la</strong>tivas a cuestiones <strong>de</strong> salud.<br />

2. Textos judiciales <strong>de</strong> temática médica: <strong>de</strong>mandas por<br />

neglig<strong>en</strong>cia médica, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> incapacitación, etc.<br />

3. Acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s: contratos <strong>de</strong> suministro médico,<br />

contratos <strong>de</strong> seguros <strong>de</strong> salud.<br />

4. Dec<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad: cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />

informa<strong>dos</strong>, testam<strong>en</strong>tos vitales, donaciones<br />

<strong>de</strong> órganos, etc.<br />

5. Textos administrativos que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> un médico para t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones<br />

administrativas sobre aspectos <strong>de</strong> salud: informes<br />

for<strong>en</strong>ses, certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certifica<strong>dos</strong> médicos<br />

para una solicitud <strong>de</strong> reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z,<br />

autorizaciones, etc.<br />

3.1. Textos normativos <strong>de</strong> temática médica<br />

Entre los <strong>textos</strong> normativos se incluy<strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> disposiciones<br />

legis<strong>la</strong>tivas: leyes, <strong>de</strong>cretos, reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos, órd<strong>en</strong>es,<br />

etc., así como normas <strong>de</strong> nivel inferior —normativas autonómicas,<br />

municipales, internas <strong>de</strong> un c<strong>en</strong>tro, etc.—. El emisor<br />

es siempre el Estado <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes, y cualquier otra<br />

autoridad compet<strong>en</strong>te <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y normativas;<br />

el <strong>de</strong>stinatario es el ciudadano <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral o <strong>la</strong>s personas a<br />

qui<strong>en</strong>es afecta <strong>en</strong> concreto una <strong>de</strong>terminada norma.<br />

El discurso legis<strong>la</strong>tivo ha sido objeto <strong>de</strong> numerosos trabajos<br />

y análisis <strong>de</strong>bido a su peculiar carácter y al hecho <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar<br />

un foco contextual dominante muy <strong>de</strong>finido; <strong>la</strong>s leyes<br />

son un ejemplo paradigmático <strong>de</strong> <strong>textos</strong> con foco contextual<br />

instructivo. El discurso legis<strong>la</strong>tivo es <strong>la</strong> más compleja <strong>de</strong> todas<br />

<strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje legal. Su forma ha sido acuñada a<br />

lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia por <strong>la</strong> organización social y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología.<br />

Su función principal es regu<strong>la</strong>r el ord<strong>en</strong> social y, por tanto,<br />

<strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er una interpretación inequívoca, cierta y flexible.<br />

Los avances ci<strong>en</strong>tíficos y <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l contexto<br />

sociológico <strong>en</strong> el cual se practica <strong>la</strong> medicina hoy <strong>en</strong> día<br />

p<strong>la</strong>ntean nuevos interrogantes éticos sobre los <strong>de</strong>rechos<br />

y obligaciones <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes, los médicos y los servicios<br />

públicos <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria. En este s<strong>en</strong>tido, <strong>la</strong> re<strong>de</strong>fini-<br />

168 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

ción <strong>de</strong>l rol <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones, los avances<br />

tecnológicos y <strong>la</strong>s presiones para reducir los costes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria suscitan cuestiones que han hecho que<br />

el <strong>de</strong>recho médico haya conocido un gran <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> los<br />

últimos años.<br />

En el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> bioética, por ejemplo, <strong>la</strong> realidad social<br />

actual p<strong>la</strong>ntea importantes dilemas morales y jurídicos<br />

que obligan a los legis<strong>la</strong>dores a realizar un gran esfuerzo <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>rnización y adaptación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> nueva realidad<br />

social. Esta int<strong>en</strong>sa actividad legis<strong>la</strong>tiva internacional <strong>en</strong> ámbitos<br />

tales como <strong>la</strong> clonación, el aborto, el cambio <strong>de</strong> sexo,<br />

el trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> órganos, los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />

médico-paci<strong>en</strong>te o <strong>la</strong> eutanasia, <strong>en</strong>tre otros, está provocando<br />

una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> traducción médico-legal cada vez<br />

mayor, tanto <strong>en</strong> lo que se refiere a <strong>textos</strong> legis<strong>la</strong>tivos como a<br />

<strong>textos</strong> <strong>de</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva legis<strong>la</strong>ción.<br />

Si nos fijamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación tradicional por ramas<br />

que hac<strong>en</strong> los juristas <strong>de</strong> su disciplina, <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> primer<br />

lugar el <strong>de</strong>recho constitucional. Este se ocupa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

fundam<strong>en</strong>tales, los <strong>de</strong>rechos subjetivos garantiza<strong>dos</strong> con rango<br />

constitucional que se consi<strong>de</strong>ran es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> el sistema<br />

político que <strong>la</strong> Constitución funda y que están especialm<strong>en</strong>te<br />

vincu<strong>la</strong><strong>dos</strong> a <strong>la</strong> dignidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona. La re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> algunos<br />

<strong>de</strong> ellos con <strong>la</strong> salud es evid<strong>en</strong>te:<br />

••<br />

••<br />

••<br />

••<br />

••<br />

••<br />

Derecho a una vida digna<br />

Derecho a <strong>la</strong> autonomía<br />

Derecho a t<strong>en</strong>er una familia<br />

Derecho a <strong>la</strong> salud<br />

Derecho a una muerte digna<br />

Derecho a <strong>la</strong> sexualidad y <strong>la</strong> procreación.<br />

Sin necesidad <strong>de</strong> apuntar a cuestiones nove<strong>dos</strong>as o cambiantes,<br />

el <strong>de</strong>recho civil, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ramas con más tradición<br />

histórica que hun<strong>de</strong> sus raíces <strong>en</strong> el <strong>de</strong>recho romano y que<br />

se ocupa <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones jurídicas <strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res,<br />

incluye <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre aspectos legales íntimam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong><br />

con cuestiones médicas: <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong>l comi<strong>en</strong>zo<br />

y el fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona física para el <strong>de</strong>recho —acta <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

y <strong>de</strong>función—, <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> filiación o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> edad, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad m<strong>en</strong>tal y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

causas <strong>de</strong> incapacitación, <strong>la</strong> responsabilidad civil <strong>de</strong> médicos<br />

y <strong>en</strong>fermeras y <strong>de</strong> clínicas y hospitales, o los contratos <strong>de</strong> seguro<br />

<strong>de</strong> salud como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> obligaciones médicas.<br />

El <strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al, por su parte, es el conjunto <strong>de</strong> normas<br />

jurídicas que fijan el po<strong>de</strong>r sancionador y coactivo <strong>de</strong>l<br />

Estado, a partir <strong>de</strong> los conceptos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lito, responsabilidad<br />

<strong>de</strong>l sujeto y p<strong>en</strong>a. Esta rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho también regu<strong>la</strong> aspectos<br />

re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> salud, como son <strong>la</strong> responsabilidad<br />

p<strong>en</strong>al <strong>de</strong> médicos y <strong>en</strong>fermeras <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> malpraxis o<br />

neglig<strong>en</strong>cia médica, <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> producto, los <strong>de</strong>litos<br />

sexuales, <strong>la</strong> inimputabilidad por trastorno m<strong>en</strong>tal o por<br />

razón <strong>de</strong> edad, <strong>la</strong>s cuestiones <strong>de</strong> paternidad disputada o <strong>la</strong>s<br />

lesiones, <strong>en</strong>tre otros.<br />

Otra rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho que interesa a los traductores médicos<br />

es el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l trabajo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social, que<br />

regu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre los trabajadores y los empresarios<br />

públicos o priva<strong>dos</strong>. En co<strong>la</strong>boración con los profesionales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina el traductor <strong>de</strong>be analizar, <strong>de</strong>finir y certificar<br />

aspectos tales como: <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> incapacidad <strong>la</strong>boral<br />

o <strong>la</strong> invali<strong>de</strong>z, <strong>la</strong> responsabilidad <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

trabajo, etc.<br />

Lo cierto es que los temas <strong>de</strong> salud impregnan <strong>de</strong> tal modo<br />

<strong>la</strong> vida <strong>de</strong> nuestras socieda<strong>de</strong>s avanzadas que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar<br />

normativa híbrida <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>recho. En to<strong>dos</strong> los países existe legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos; lucha contra el dopaje <strong>en</strong> el <strong>de</strong>porte; protección<br />

medioambi<strong>en</strong>tal; gestión, calidad y manipu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fármacos<br />

—d<strong>en</strong>ominado por algunos «<strong>de</strong>recho farmacéutico»—.<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión <strong>de</strong> este apartado, po<strong>de</strong>mos afirmar<br />

que <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud está<br />

consi<strong>de</strong>rado, <strong>en</strong> el ámbito internacional, como uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

básicos <strong>de</strong>l ser humano y se incluye <strong>en</strong> el el<strong>en</strong>co <strong>de</strong><br />

los <strong>de</strong>rechos económicos, sociales y culturales. El <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />

todo ser humano a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> su salud aparece recogido<br />

<strong>en</strong> varias <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones internacionales, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que cabe<br />

<strong>de</strong>stacar <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes: <strong>la</strong> Constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización<br />

Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud, <strong>de</strong> 1946, que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra expresam<strong>en</strong>te que<br />

«el goce <strong>de</strong>l grado máximo <strong>de</strong> salud que se pueda lograr es<br />

uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> todo ser humano, sin<br />

distinción <strong>de</strong> raza, religión, i<strong>de</strong>ología política o condición económica<br />

o social»; <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> los Derechos<br />

Humanos <strong>de</strong> 1948, que reconoce que «toda persona ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho<br />

a un nivel <strong>de</strong> vida a<strong>de</strong>cuado que le asegure, así como a<br />

su familia, <strong>la</strong> salud y el bi<strong>en</strong>estar y, <strong>en</strong> especial, <strong>la</strong> alim<strong>en</strong>tación,<br />

el vestido, <strong>la</strong> vivi<strong>en</strong>da, <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica y los servicios<br />

sociales necesarios» (art.º 25 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración); el Pacto<br />

Internacional <strong>de</strong> Derechos Económicos, Sociales y Culturales<br />

<strong>de</strong> 1966, que concreta el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> toda persona al disfrute<br />

<strong>de</strong>l más alto nivel posible <strong>de</strong> salud física y m<strong>en</strong>tal; y el<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Derechos Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, conocido<br />

como el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo.<br />

Para los traductores resultan <strong>de</strong> especial interés <strong>la</strong>s normativas<br />

internacionales y los códigos <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> distintos organismos<br />

que a m<strong>en</strong>udo se hal<strong>la</strong>n traduci<strong>dos</strong>. Así, por ejemplo,<br />

<strong>en</strong>contramos traducidas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos humanos<br />

re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> el párrafo anterior<br />

y que han sido propuestas por organismos internacionales<br />

o transnacionales como <strong>la</strong> Organización <strong>de</strong> Naciones Unidas<br />

o <strong>la</strong> Unión Europea. Estos y otros instrum<strong>en</strong>tos legis<strong>la</strong>tivos<br />

internacionales sobre <strong>de</strong>recho sanitario supranacional son<br />

una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> primer nivel para los traductores<br />

<strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos, ya que su carácter internacional<br />

obliga a que sean traducidas a los idiomas <strong>de</strong><br />

to<strong>dos</strong> los países que los suscrib<strong>en</strong>. Sus traducciones ti<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, un alto grado <strong>de</strong> fiabilidad, pues han sido sancionadas<br />

por organismos internacionales don<strong>de</strong> trabajan juristas<br />

y lingüistas <strong>en</strong> estrecha co<strong>la</strong>boración. Son fu<strong>en</strong>tes muy productivas<br />

a este respecto EUR-Lex —véase <strong>la</strong> aportación <strong>de</strong><br />

Alicia Martorell <strong>en</strong> este monográfico y sus recom<strong>en</strong>daciones<br />

para aprovechar al máximo los recursos que ofrece esta base<br />

<strong>de</strong> datos—, EudraLex —legis<strong>la</strong>ción europea sobre el sector<br />

farmacéutico—, o los docum<strong>en</strong>tos que publica <strong>la</strong> ONU —<strong>en</strong><br />

particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> OMS 3 —.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 169


Traducción y terminología<br />

<br />

3.2. Textos judiciales <strong>de</strong> temática médica<br />

Otro ámbito que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>rar los traductores médicojurídicos<br />

es el <strong>de</strong> los litigios judiciales, <strong>en</strong> el que se traduc<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>mandas (c<strong>la</strong>ims), d<strong>en</strong>uncias (informations), s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias<br />

(judgem<strong>en</strong>ts), docum<strong>en</strong>tos emiti<strong>dos</strong> por los servicios <strong>de</strong> medicina<br />

for<strong>en</strong>se adscritos a los juzga<strong>dos</strong> y todo tipo <strong>de</strong> informes<br />

y docum<strong>en</strong>tos probatorios. Cabe seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos no se limita a los procedimi<strong>en</strong>tos judiciales<br />

<strong>en</strong> los que existe un elem<strong>en</strong>to extranjero —una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

partes implicadas, el fabricante <strong>de</strong> un producto farmacéutico,<br />

una compañía aseguradora, etc.—, sino que a m<strong>en</strong>udo recibimos<br />

<strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> casos que se han <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do<br />

íntegram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un sistema judicial extranjero para apoyar una<br />

argum<strong>en</strong>tación, ilustrar un p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to nuevo o justificar <strong>la</strong><br />

necesidad <strong>de</strong> introducir cambios <strong>en</strong> el ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to propio.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> temática, pue<strong>de</strong> ser muy amplia y estos<br />

<strong>textos</strong> no se refier<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te, como mucha g<strong>en</strong>te pi<strong>en</strong>sa, a<br />

los casos <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> praxis. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta categoría el traductor<br />

médico-jurídico pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>de</strong>mandas, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias o docum<strong>en</strong>tos<br />

probatorios sobre una amplia casuística: incapacitación,<br />

<strong>de</strong>terminación <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> capacidad <strong>de</strong> un testador,<br />

prestación <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria gratuita a extranjeros, responsabilidad<br />

<strong>de</strong> productos farmacéuticos, <strong>de</strong>manda contra un<br />

servicio <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias por <strong>de</strong>mora <strong>en</strong> <strong>la</strong> prestación<br />

<strong>de</strong>l servicio, transporte antirreg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> material radioactivo<br />

por parte <strong>de</strong> un médico, régim<strong>en</strong> legal <strong>de</strong> fabricación<br />

<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos a cargo <strong>de</strong> terceros, etc.<br />

En <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>textos</strong> judiciales se incluirían to<strong>dos</strong><br />

aquellos que regu<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res o <strong>la</strong><br />

Administración y los órganos judiciales: <strong>de</strong>mandas, autos,<br />

provid<strong>en</strong>cias, exhortos, citaciones, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias, etc. La situación<br />

discursiva está muy <strong>de</strong>finida, ya que una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l<br />

acto <strong>de</strong> comunicación siempre es el po<strong>de</strong>r judicial. Predomina<br />

el foco instructivo, pues una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> cumplir otras<br />

funciones pero, <strong>en</strong> último extremo, su propósito es obligar a<br />

hacer o <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer algo. Suce<strong>de</strong> lo mismo con <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos que dirige <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong> justicia a<br />

los ciudadanos para impulsar los procesos judiciales —una citación,<br />

por ejemplo, obliga al ciudadano a pres<strong>en</strong>tarse ante el<br />

juez—, don<strong>de</strong> el foco secundario es el expositivo, sobre todo<br />

<strong>en</strong> aquellos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que se informa sobre <strong>la</strong> evolución<br />

<strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to. Cuando <strong>la</strong> comunicación va <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

dirección contraria, <strong>en</strong> aquellos casos <strong>en</strong> que los ciudadanos<br />

se dirig<strong>en</strong> a <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong> justicia también predomina<br />

el foco instructivo. Al pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda, el <strong>de</strong>mandante<br />

está instando al po<strong>de</strong>r judicial a que tome una serie <strong>de</strong> medidas<br />

contra el <strong>de</strong>mandado. Cuando pi<strong>de</strong> un ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to,<br />

solicita que se admita un docum<strong>en</strong>to como prueba o pres<strong>en</strong>ta<br />

un recurso, también está exhortando a <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> una<br />

acción.<br />

La jurisdicción civil se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> litigios naci<strong>dos</strong> <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />

jurídicas privadas, regu<strong>la</strong>das por <strong>la</strong>s leyes civiles o mercantiles.<br />

Un proceso civil es el conjunto <strong>de</strong> actuaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que<br />

participan los particu<strong>la</strong>res interesa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el caso, los órganos<br />

judiciales compet<strong>en</strong>tes y, <strong>en</strong> su caso, el Ministerio Fiscal. La<br />

jurisdicción civil pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> <strong>dos</strong> tipos: voluntaria —cuando<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sobre cuestiones o <strong>de</strong>rechos que afectan solo a qui<strong>en</strong><br />

lo solicita, sin oposición por parte <strong>de</strong> otros— y cont<strong>en</strong>ciosa<br />

—cuando lo que <strong>de</strong>be resolverse es un litigio, un <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> partes con intereses contrapuestos—. La jurisdicción<br />

p<strong>en</strong>al se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir sobre <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>litos y faltas e imponer <strong>la</strong>s p<strong>en</strong>as correspondi<strong>en</strong>tes a los<br />

responsables. Correspon<strong>de</strong> a los juzga<strong>dos</strong> <strong>de</strong> instrucción y a<br />

<strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> lo p<strong>en</strong>al <strong>de</strong> los tribunales. Para ejercer <strong>la</strong> potestad<br />

jurisdiccional exist<strong>en</strong> unos órganos específicos: los jueces<br />

y los tribunales, que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>la</strong> función <strong>de</strong> aplicar <strong>la</strong>s leyes<br />

juzgando y haci<strong>en</strong>do ejecutar lo juzgado. Esta actividad se d<strong>en</strong>omina<br />

jurisdicción o administración <strong>de</strong> justicia. At<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los asuntos que resuelve, <strong>la</strong> jurisdicción se<br />

pue<strong>de</strong> dividir <strong>en</strong>: constitucional, p<strong>en</strong>al, <strong>la</strong>boral, militar, administrativa<br />

y civil.<br />

De forma muy simplificada, los docum<strong>en</strong>tos judiciales<br />

pued<strong>en</strong> servir 1) para iniciar una acción: <strong>de</strong>manda, si se trata<br />

<strong>de</strong> un caso civil, y d<strong>en</strong>uncia o querel<strong>la</strong>, <strong>en</strong> los casos p<strong>en</strong>ales;<br />

2) para impulsar el procedimi<strong>en</strong>to: auto, provid<strong>en</strong>cia, ord<strong>en</strong>,<br />

notificación, citación, requerimi<strong>en</strong>to, etc; 3) para dar fin y solución<br />

al procedimi<strong>en</strong>to: s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia; y 4) para solicitar que se<br />

revis<strong>en</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> instancias superiores: recurso.<br />

En g<strong>en</strong>eral, se trata <strong>de</strong> <strong>textos</strong> muy estereotipa<strong>dos</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

una redacción prescriptiva, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> ley dispone cuáles<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser sus secciones y cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>. El traductor pue<strong>de</strong><br />

familiarizarse con este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> idioma original<br />

utilizando formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos procesales, colecciones<br />

<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los o p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s. La s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia y <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda<br />

son casos especiales que no se ajustan a mo<strong>de</strong>los prefija<strong>dos</strong>.<br />

Aunque <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia es fija —anteced<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> hecho, fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho y fallo— su cont<strong>en</strong>ido es<br />

muy variable, pue<strong>de</strong> incluir ext<strong>en</strong>sos fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tación<br />

legal y <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l estilo <strong>de</strong> redacción individual <strong>de</strong><br />

cada juez. Lo mismo suce<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mandas, que consist<strong>en</strong><br />

fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una exposición prolija <strong>de</strong> los hechos <strong>en</strong><br />

los que se basa <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mación —sección que resulta más fácil<br />

<strong>de</strong> traducir a los legos <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho— y <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho<br />

<strong>en</strong> los que <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>mandante basa sus pret<strong>en</strong>siones.<br />

Una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación para aspectos contrastivos<br />

muy eficaz <strong>en</strong> este caso son <strong>la</strong>s páginas que recog<strong>en</strong> jurisprud<strong>en</strong>cia<br />

internacional como, por ejemplo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Tribunal<br />

<strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea (),<br />

<strong>la</strong> Corte Interamericana <strong>de</strong> Derechos Humanos con se<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

Costa Rica () o <strong>la</strong> página <strong>de</strong><br />

Global Legal Information Network (GLIN), gestionada por <strong>la</strong><br />

Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> EE. UU. ().<br />

3.3. Acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos<br />

Más <strong>de</strong> tres cuartas partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica jurídica tratan<br />

<strong>de</strong> asuntos que no correspond<strong>en</strong> a los tribunales. El trabajo<br />

<strong>de</strong> los aboga<strong>dos</strong> consiste, <strong>en</strong> gran parte, <strong>en</strong> preparar instrum<strong>en</strong>tos<br />

legales. Un instrum<strong>en</strong>to legal es un docum<strong>en</strong>to formal<br />

escrito —escritura (<strong>de</strong>ed), contrato <strong>de</strong> comprav<strong>en</strong>ta (sale<br />

agreem<strong>en</strong>t), contrato <strong>de</strong> arr<strong>en</strong>dami<strong>en</strong>to (lease agreem<strong>en</strong>t),<br />

contrato <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>cia (lic<strong>en</strong>se agreem<strong>en</strong>t), escritura <strong>de</strong> constitución<br />

(Memorandum of Association)— que expresa un acto<br />

170 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

jurídico o un acuerdo <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> o más partes. Las partes <strong>de</strong> un<br />

docum<strong>en</strong>to legal son <strong>la</strong>s personas físicas o jurídicas que adquier<strong>en</strong><br />

un <strong>de</strong>recho, contra<strong>en</strong> una obligación o ced<strong>en</strong> un <strong>de</strong>recho<br />

por medio <strong>de</strong>l mismo. Casi to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos legales<br />

implican a <strong>dos</strong> o más partes, excepto <strong>la</strong>s escrituras <strong>de</strong> cesión<br />

o transmisión <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos o propieda<strong>de</strong>s, <strong>la</strong>s donaciones, los<br />

po<strong>de</strong>res notariales y los testam<strong>en</strong>tos, que solo son firma<strong>dos</strong><br />

por una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s. Por este motivo los hemos incluido d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> «actos uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad» que veremos<br />

a continuación.<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> contratos, acuer<strong>dos</strong> y compromisos<br />

que <strong>en</strong>globa este apartado, <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> ellos predomina<br />

el foco instructivo, ya que <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> establecer una re<strong>la</strong>ción<br />

jurídica implica <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un pacto vincu<strong>la</strong>nte por el<br />

que <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a<br />

respetar unos <strong>de</strong>rechos. Otra razón que justifica su inclusión<br />

<strong>en</strong> una so<strong>la</strong> categoría es que to<strong>dos</strong> compart<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma situación<br />

discursiva. To<strong>dos</strong> ellos repres<strong>en</strong>tan los pactos, acuer<strong>dos</strong>,<br />

compromisos y comunicaciones oficiales <strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res o<br />

<strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res y <strong>la</strong> administración.<br />

D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta categoría po<strong>de</strong>mos incluir infinidad <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> contratos médico-jurídicos: el contrato <strong>de</strong> servicios<br />

médicos o contrato <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia facultativa —que se<br />

<strong>de</strong>scribirá <strong>en</strong> más <strong>de</strong>talle un poco más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte—; el contrato<br />

<strong>de</strong> suministro médico; el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico —véase<br />

Gallego-Borghini <strong>en</strong> este monográfico—; el contrato <strong>de</strong> seguro<br />

<strong>de</strong> accid<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> vida, <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad, etc.; el contrato <strong>de</strong> alquiler<br />

<strong>de</strong> útero; el contrato para analizar, procesar y almac<strong>en</strong>ar<br />

sangre <strong>de</strong>l cordón umbilical con cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to pl<strong>en</strong>o, etc.<br />

La modalidad más polémica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> doctrina jurídica, es el contrato <strong>de</strong> servicios médicos, que<br />

se adopta por reg<strong>la</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> manera tácita, pero compromete<br />

al médico —que acce<strong>de</strong> a otorgar sus cuida<strong>dos</strong> al paci<strong>en</strong>te—<br />

y al paci<strong>en</strong>te, que se compromete a remunerarlos<br />

(Fernán<strong>de</strong>z Costales, 1988). De su cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>fectuoso<br />

o incumplimi<strong>en</strong>to pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse responsabilidad civil. Sin<br />

embargo, hay que seña<strong>la</strong>r que exist<strong>en</strong> autores que se opon<strong>en</strong><br />

a <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> contrato <strong>en</strong> <strong>la</strong> actividad médica. Para ello<br />

esgrim<strong>en</strong> <strong>dos</strong> argum<strong>en</strong>tos fundam<strong>en</strong>tales: <strong>la</strong> ilicitud <strong>de</strong>l objeto<br />

por tratarse <strong>de</strong>l cuerpo humano, es <strong>de</strong>cir, algo que está<br />

fuera <strong>de</strong>l comercio <strong>de</strong> los hombres, y el carácter no regu<strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión liberal. En cualquier caso, <strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión médica pued<strong>en</strong> c<strong>la</strong>sificarse <strong>en</strong>: ejercicio<br />

individual in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, ejercicio colectivo in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />

ejercicio <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te privado y ejercicio <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

público. En principio, solo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> primeras modalida<strong>de</strong>s<br />

pued<strong>en</strong> establecerse re<strong>la</strong>ciones jurídicas obligatorias <strong>en</strong>tre el<br />

paci<strong>en</strong>te y el médico, ya que el ejercicio <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te origina<br />

que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción contractual se constituya <strong>en</strong>tre el paci<strong>en</strong>te y <strong>la</strong><br />

persona física o jurídica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>p<strong>en</strong>da el médico —hospital,<br />

municipio, seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad, empresa industrial,<br />

compañía <strong>de</strong> seguros, etc.—.<br />

Exist<strong>en</strong> formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> contratos que pued<strong>en</strong> servir <strong>de</strong><br />

guía al traductor para familiarizarse con <strong>la</strong> macroestructura<br />

<strong>de</strong> este género <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>de</strong> llegada. Asimismo,<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar recom<strong>en</strong>daciones para <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong><br />

contratos internacionales, e incluso contratos traduci<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

los organismos internacionales <strong>de</strong> comercio internacional:<br />

Organización Mundial <strong>de</strong>l Comercio, Cámara <strong>de</strong> Comercio<br />

Internacional, UNCITRAL, UNIDROIT. Otra fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

interesante son <strong>la</strong>s páginas web <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />

empresas farmacéuticas o <strong>de</strong> suministros médicos, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que<br />

también po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar material traducido.<br />

3.4. Dec<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad<br />

Por otra parte, el increm<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong>s expectativas y <strong>de</strong>mandas<br />

<strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y el profundo cambio <strong>de</strong> valores que esto<br />

implica p<strong>la</strong>ntean nuevas re<strong>la</strong>ciones jurídicas que se int<strong>en</strong>tan<br />

regu<strong>la</strong>r mediante acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales<br />

<strong>de</strong> voluntad, como forma <strong>de</strong> evitar conflictos, <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y proteger a los médicos y a<br />

los servicios sanitarios fr<strong>en</strong>te a posibles rec<strong>la</strong>maciones: historiales<br />

médicos, cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong><br />

donación <strong>de</strong> órganos, testam<strong>en</strong>tos vitales, instrucciones sobre<br />

los cuida<strong>dos</strong> médicos que se <strong>de</strong>sea recibir <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>cidirlo uno mismo, po<strong>de</strong>res <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación para cuida<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> salud, etc., que <strong>en</strong> ocasiones será necesario traducir.<br />

De to<strong>dos</strong> ellos, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es el texto que<br />

más se traduce puesto que es obligatorio <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

internacionales.<br />

Los docum<strong>en</strong>tos más importantes <strong>de</strong> este ámbito son, sin<br />

duda, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado y <strong>la</strong>s volunta<strong>de</strong>s anticipadas<br />

(que incluy<strong>en</strong> el testam<strong>en</strong>to vital, <strong>la</strong> ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> no reanimación,<br />

<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> donación <strong>de</strong> órganos y teji<strong>dos</strong> y<br />

el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación para cuestiones <strong>de</strong> salud o po<strong>de</strong>r<br />

prev<strong>en</strong>tivo).<br />

En este monográfico recogemos aportaciones muy completas<br />

y rigurosas sobre estos géneros, - por lo que remitimos<br />

al lector a los artículos <strong>de</strong> María Fernán<strong>de</strong>z Piera y Mónica<br />

Ardura Ortega («Adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales»),<br />

al <strong>de</strong> Luciana Cecilia Ramos («El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado») y al <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini<br />

(«La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos - <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales - <strong>en</strong> España:<br />

más allá <strong>de</strong>l protocolo»), por una parte, y al artículo «Testam<strong>en</strong>to<br />

vital, instrucciones previas, volunta<strong>de</strong>s anticipadas»<br />

<strong>de</strong> Pi<strong>la</strong>r Álvarez.<br />

3.5. Textos administrativos que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un<br />

médico para t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones administrativas<br />

sobre aspectos <strong>de</strong> salud<br />

Este apartado incluiría to<strong>dos</strong> aquellos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

proced<strong>en</strong>cia oficial pero <strong>de</strong> signo administrativo, tales como<br />

certifica<strong>dos</strong>, informes, autorizaciones, etc. Es importante distinguir<br />

<strong>en</strong>tre docum<strong>en</strong>to público y privado. El material <strong>de</strong><br />

trabajo <strong>de</strong>l traductor jurídico consiste <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos. Un docum<strong>en</strong>to<br />

es un instrum<strong>en</strong>to escrito que conti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción o<br />

constatación <strong>de</strong> un hecho o circunstancias re<strong>la</strong>tivas a hechos<br />

o personas. Docum<strong>en</strong>to privado es aquel <strong>en</strong> que solo han t<strong>en</strong>ido<br />

interv<strong>en</strong>ción los particu<strong>la</strong>res interesa<strong>dos</strong> o con testigos,<br />

pero sin <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un notario o funcionario compet<strong>en</strong>te.<br />

Docum<strong>en</strong>to público es aquel expedido, autorizado o interv<strong>en</strong>ido<br />

por un funcionario público compet<strong>en</strong>te.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 171


Traducción y terminología<br />

<br />

Los requisitos legales que <strong>de</strong>be cumplir cada docum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>de</strong> su tipo y función. En algunos es sufici<strong>en</strong>te con<br />

<strong>la</strong> firma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes; otros <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser firma<strong>dos</strong> ante testigos,<br />

y otros, ante un notario u otro funcionario público. Estos requisitos<br />

no son los mismos <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong> Common Law<br />

(véase Borja, 2007: 189-193).<br />

El Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales (Casado, 2008)<br />

es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras más interesantes y prácticas que he <strong>en</strong>contrado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión bibliográfica sobre este tema y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> se<br />

<strong>de</strong>fin<strong>en</strong> así este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que el autor d<strong>en</strong>omina<br />

«docum<strong>en</strong>tos médico-legales»:<br />

[…] diversos escritos <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> impresos, formu<strong>la</strong>rios<br />

o <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que sirv<strong>en</strong><br />

fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te para re<strong>la</strong>cionar al médico con difer<strong>en</strong>tes<br />

administraciones, autorida<strong>de</strong>s o con los propios<br />

particu<strong>la</strong>res. Estos tipos <strong>de</strong> escritos son los que<br />

conocemos como docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />

Casado realiza una revisión exhaustiva <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

que, según apunta María Castel<strong>la</strong>no <strong>en</strong> el prólogo a <strong>la</strong> obra citada,<br />

alcanzan <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> médico-legales, porque son e<strong>la</strong>bora<strong>dos</strong><br />

por un médico, surg<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te<br />

o médico-usuarios y, según <strong>la</strong> finalidad que se les dé, pued<strong>en</strong><br />

surtir efectos ante los tribunales administrativos o <strong>de</strong> justicia<br />

con consecu<strong>en</strong>cias importantes para <strong>la</strong>s partes interesadas.<br />

Remito directam<strong>en</strong>te al lector interesado a este magnífico<br />

trabajo que se pue<strong>de</strong> consultar <strong>en</strong> línea () para más información sobre los sigui<strong>en</strong>tes géneros:<br />

•• Partes judiciales (<strong>de</strong> lesiones), sanitarios (<strong>de</strong> notificación<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración obligatoria)<br />

y <strong>la</strong>borales (médico <strong>de</strong> baja).<br />

•• Actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> aborto, <strong>de</strong><br />

exhumación, <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong> cadáver, <strong>de</strong> embalsamami<strong>en</strong>to,<br />

<strong>de</strong> conservación temporal.<br />

•• Certificado médico ordinario, <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, <strong>de</strong> aptitud<br />

para <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>en</strong>cia y uso <strong>de</strong> armas.<br />

•• Receta médica.<br />

•• Historia clínica.<br />

•• Informe clínico.<br />

Para los traductores médicos este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

no p<strong>la</strong>ntea, <strong>en</strong> principio, dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> tipo<br />

jurídico. Son <strong>textos</strong> muy conv<strong>en</strong>cionaliza<strong>dos</strong>, <strong>de</strong> los que<br />

se pued<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>er fácilm<strong>en</strong>te mo<strong>de</strong>los y e<strong>la</strong>borar p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s.<br />

En <strong>la</strong>s páginas web <strong>de</strong> los hospitales norteamericanos<br />

es posible <strong>en</strong>contrar numerosos ejemplos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong><br />

estos <strong>textos</strong>, pero hay que seña<strong>la</strong>r que a m<strong>en</strong>udo su calidad<br />

es muy cuestionable.<br />

4. Los <strong>textos</strong> médico-jurídicos: un nuevo reto para los<br />

traductores especializa<strong>dos</strong><br />

De <strong>la</strong>s cinco categorías <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> el apartado anterior, <strong>la</strong>s tres primeras —normativos,<br />

judiciales y acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos— y, <strong>en</strong> cierta<br />

medida, <strong>la</strong> cuarta —<strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad—<br />

correspond<strong>en</strong> a géneros es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te jurídicos y que<br />

consi<strong>de</strong>ramos médico-jurídicos únicam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong> temática<br />

que abordan. Esto significa que <strong>la</strong> formación y <strong>la</strong>s compet<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> este caso <strong>de</strong>berían ser principalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l traductor jurídico —dominio <strong>de</strong>l campo temático <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>recho <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada y <strong>la</strong> <strong>de</strong> partida, dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

terminología jurídica y dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los<br />

géneros legales <strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong> llegada—.<br />

Esta formación <strong>de</strong>berá verse completada, no obstante, con<br />

un conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>de</strong> los aspectos médicos <strong>en</strong> cuestión,<br />

o una excel<strong>en</strong>te capacidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> este<br />

campo. Por mi experi<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida real estos <strong>en</strong>cargos<br />

suel<strong>en</strong> realizarlos traductores jurídicos que solicitan <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />

<strong>de</strong> traductores médicos para que traduzcan o revis<strong>en</strong><br />

los fragm<strong>en</strong>tos especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina. La dificultad que<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los traductores jurídicos es básicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tipo<br />

terminológico y, por tanto, más fácil <strong>de</strong> solucionar que <strong>la</strong>s<br />

dificulta<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> más<br />

que ver con <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias jurídicas, el empleo <strong>de</strong><br />

un discurso muy particu<strong>la</strong>r con fórmu<strong>la</strong>s y fraseología muy<br />

características, y una sintaxis compleja marcada por <strong>la</strong> subordinación<br />

múltiple.<br />

La quinta categoría —resoluciones y <strong>textos</strong> administrativos<br />

que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un médico para t<strong>en</strong>er<br />

eficacia jurídica— y, como ya he apuntado, <strong>en</strong> cierta medida<br />

algunos <strong>de</strong> los géneros que <strong>en</strong>globa <strong>la</strong> cuarta —el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado, por ejemplo— pres<strong>en</strong>tan m<strong>en</strong>os dificulta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> tipo jurídico y a<strong>de</strong>más suel<strong>en</strong> respon<strong>de</strong>r a un formato<br />

recurr<strong>en</strong>te, por lo que un traductor médico podría traducirlos<br />

fácilm<strong>en</strong>te observando <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> género <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />

equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada, mediante un proceso<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación textual bi<strong>en</strong> organizado.<br />

El problema <strong>de</strong> esta última afirmación es que son precisam<strong>en</strong>te<br />

estos <strong>textos</strong> —certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certifica<strong>dos</strong><br />

médicos, etc.— los que normalm<strong>en</strong>te requier<strong>en</strong> traducción<br />

jurada, pero también es cierto que un gran número<br />

<strong>de</strong> traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina están habilita<strong>dos</strong><br />

para jurar sus traducciones <strong>en</strong> España, ya que <strong>en</strong> los últimos<br />

años el Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores ha concedido <strong>la</strong><br />

habilitación a los lic<strong>en</strong>cia<strong>dos</strong> <strong>en</strong> Traducción. En el sigui<strong>en</strong>te<br />

apartado se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> brevem<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

traducción jurídica y <strong>la</strong> jurada.<br />

Del análisis <strong>de</strong> este catálogo <strong>de</strong> géneros médico-jurídicos<br />

se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que existe un amplio abanico <strong>de</strong> salidas profesionales<br />

para los traductores con una doble especialización.<br />

Un traductor especializado <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos podría<br />

trabajar <strong>en</strong> el sector público o <strong>en</strong> el sector privado. En<br />

el sector público se necesitan servicios <strong>de</strong> traducción médico-jurídica<br />

<strong>en</strong> los organismos <strong>de</strong> salud pública y ministerios<br />

<strong>de</strong> Sanidad, <strong>en</strong> organismos internacionales, como ciertas<br />

organizaciones <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas (OMS,<br />

UNESCO), <strong>la</strong> Unión Europea, <strong>la</strong> OMPI o <strong>la</strong> Cruz Roja. En el<br />

sector privado podría <strong>en</strong>contrar cli<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>boratorios farmacéuticos;<br />

<strong>en</strong> empresas fabricantes, importadoras y exportadoras<br />

<strong>de</strong> productos y equipos sanitarios; <strong>en</strong> <strong>de</strong>spachos <strong>de</strong><br />

aboga<strong>dos</strong> especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> pat<strong>en</strong>tes biosanitarias o <strong>en</strong> casos<br />

172 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

<strong>de</strong> ma<strong>la</strong> praxis médica, accid<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>borales y otros casos <strong>de</strong><br />

neglig<strong>en</strong>cia profesional por parte <strong>de</strong> proveedores <strong>de</strong> servicios<br />

médicos; y <strong>en</strong> ag<strong>en</strong>cias y editoriales especializadas <strong>en</strong> <strong>textos</strong><br />

médico-jurídicos.<br />

4.1. Difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre traducción jurada y traducción jurídica<br />

Es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>ciar <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

jurídica, ya que suel<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> confusión. La<br />

traducción jurídica es un tipo <strong>de</strong> traducción especializada <strong>en</strong><br />

el ámbito <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho. El traductor jurídico se <strong>de</strong>dica a traducir<br />

<strong>textos</strong> prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los distintos campos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho,<br />

como <strong>de</strong>recho administrativo, <strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al, <strong>de</strong>recho procesal,<br />

<strong>de</strong>recho internacional público, <strong>de</strong>recho civil, <strong>de</strong>recho<br />

mercantil, etc. Pued<strong>en</strong> ejercer <strong>la</strong> traducción jurídica todas <strong>la</strong>s<br />

personas que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> capacitadas para hacer<strong>la</strong> y que<br />

cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> con <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te que realiza el <strong>en</strong>cargo, y<br />

no se requiere acreditación alguna para ello.<br />

Sin embargo, el traductor intérprete jurado es un profesional<br />

nombrado por el Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores para<br />

que, <strong>en</strong> nombre propio y bajo su responsabilidad personal,<br />

realice una función pública, no como órgano <strong>de</strong>l Estado, pero<br />

sí por <strong>de</strong>legación <strong>de</strong> este, <strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r certificante que<br />

posee. Es un fedatario público que se ocupa <strong>de</strong> traducir diversos<br />

tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong> certificar <strong>la</strong> exactitud y fi<strong>de</strong>lidad<br />

<strong>de</strong> estas traducciones. En España, <strong>la</strong> traducción jurada <strong>la</strong> realizan<br />

los traductores intérpretes jura<strong>dos</strong>, que son nombra<strong>dos</strong><br />

por el Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores como únicos profesionales<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes con capacidad para hacer este tipo <strong>de</strong><br />

traducción.<br />

Una traducción jurada se distingue <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción no<br />

jurada <strong>en</strong> que <strong>de</strong>be estar firmada y sel<strong>la</strong>da por un traductor<br />

autorizado para ello. Otra difer<strong>en</strong>cia es que <strong>la</strong>s traducciones<br />

juradas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> carácter oficial ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s. Las traducciones<br />

juradas solo se pued<strong>en</strong> suministrar <strong>en</strong> papel, ya que<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que llevar <strong>la</strong> firma y el sello <strong>de</strong>l traductor. Otro aspecto<br />

importante es que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones juradas <strong>de</strong>be aparecer<br />

todo lo que hay <strong>en</strong> el original y no se pue<strong>de</strong> añadir nada. Por<br />

tanto, hay que indicar <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sellos, firmas, borrones,<br />

fragm<strong>en</strong>tos ilegibles, etc.<br />

La traducción jurada no está circunscrita a priori a un<br />

campo <strong>de</strong> especialidad <strong>de</strong>terminado, ya que por el<strong>la</strong> se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

«<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra <strong>en</strong> <strong>la</strong> que un<br />

“fedatario público” —traductor jurado— da fe <strong>de</strong> que correspon<strong>de</strong><br />

al original». En este s<strong>en</strong>tido, pued<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> traducción<br />

jurada docum<strong>en</strong>tos médicos (historiales, certifica<strong>dos</strong>,<br />

etc.), docum<strong>en</strong>tos administrativos (informes, cartas, etc.),<br />

docum<strong>en</strong>tos notariales (po<strong>de</strong>res, testam<strong>en</strong>tos, etc.), o incluso<br />

una etiqueta con los ingredi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> un producto alim<strong>en</strong>tario.<br />

4.2. Restricciones y priorida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />

médico-jurídicos<br />

A partir <strong>de</strong> mi experi<strong>en</strong>cia como traductora jurídica y jurada<br />

concluiré esta aportación con unas observaciones g<strong>en</strong>erales<br />

para los traductores médicos que <strong>de</strong>se<strong>en</strong> iniciarse <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos. La primera recom<strong>en</strong>dación<br />

se refiere al exceso <strong>de</strong> literalidad que se observa <strong>en</strong><br />

muchas traducciones jurídicas. Por <strong>la</strong>s características especiales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica y jurada, tradicionalm<strong>en</strong>te<br />

se ha reconocido una única forma posible <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong><br />

esta especialidad: <strong>la</strong> traducción literal. La literalidad ha v<strong>en</strong>ido<br />

empleán<strong>dos</strong>e como sinónimo <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad. Sin embargo,<br />

<strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad se pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> diversas maneras: se pue<strong>de</strong><br />

ser fiel al significado, a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, al estilo o al formato <strong>de</strong>l<br />

docum<strong>en</strong>to. Con <strong>la</strong> práctica se <strong>de</strong>scubre que este tipo <strong>de</strong> traducción<br />

pue<strong>de</strong> ser más o m<strong>en</strong>os literal <strong>en</strong> función <strong>de</strong> una serie<br />

<strong>de</strong> factores aj<strong>en</strong>os al cont<strong>en</strong>ido o al tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to, y que<br />

<strong>la</strong> literalidad excesiva pue<strong>de</strong> provocar un efecto totalm<strong>en</strong>te<br />

contrario al <strong>de</strong>seado.<br />

Los traductores ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a aplicar un método <strong>de</strong> traducción<br />

mucho más literal <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica que <strong>en</strong> otras especialida<strong>de</strong>s<br />

por temor a per<strong>de</strong>r algún matiz <strong>de</strong> significado. Sin<br />

embargo, no es necesario reproducir <strong>la</strong>s estructuras lingüísticas<br />

<strong>de</strong>l original para conseguir el mismo efecto; normalm<strong>en</strong>te<br />

con ello solo se consigu<strong>en</strong> calcos sintácticos que g<strong>en</strong>eran<br />

falsos s<strong>en</strong>ti<strong>dos</strong>, sins<strong>en</strong>ti<strong>dos</strong> o pobreza <strong>de</strong> estilo. El traductor<br />

<strong>de</strong>bería t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia sufici<strong>en</strong>te para <strong>en</strong>contrar estructuras<br />

sintácticas que cump<strong>la</strong>n <strong>la</strong> misma función que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />

original sin calcar<strong>la</strong>s, aunque t<strong>en</strong>ga que puntuar <strong>de</strong> nuevo todo<br />

un docum<strong>en</strong>to. No se trata <strong>de</strong> reproducir el original pa<strong>la</strong>bra por<br />

pa<strong>la</strong>bra, sino <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo <strong>de</strong> forma precisa y g<strong>en</strong>erar un texto<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta que t<strong>en</strong>ga el mismo efecto jurídico. El estilo<br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos legales ingleses está muy marcado por <strong>la</strong><br />

d<strong>en</strong>sidad sintáctica y por <strong>la</strong> profundidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> subordinación.<br />

La puntuación es prácticam<strong>en</strong>te nu<strong>la</strong> y <strong>la</strong> progresión textual<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática. Al int<strong>en</strong>tar reproducir<br />

tal cual estas estructuras se corre uno <strong>de</strong> los mayores<br />

peligros <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica: <strong>la</strong> literalidad excesiva.<br />

Es evid<strong>en</strong>te que no existe una solución única e i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> traducción.<br />

Hay unas restricciones y el traductor <strong>de</strong>be establecer<br />

sus priorida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> cada <strong>en</strong>cargo. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s restricciones<br />

contextuales que p<strong>la</strong>ntean problemas <strong>de</strong> tipo léxico, <strong>de</strong> distinta<br />

carga semántica, <strong>de</strong> falsos amigos, etc., t<strong>en</strong>emos soluciones<br />

muy c<strong>la</strong>ras. No s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s pero sí c<strong>la</strong>ras. Habrá que investigar el<br />

s<strong>en</strong>tido exacto <strong>de</strong> los términos y buscar un equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español.<br />

Si no existiera —restricción por falta <strong>de</strong> concepto equival<strong>en</strong>te—,<br />

po<strong>de</strong>mos utilizar recursos como <strong>de</strong>jarlo <strong>en</strong> el idioma<br />

original —prioridad: respetar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l original por <strong>en</strong>cima<br />

<strong>de</strong> cuestiones estilísticas o <strong>de</strong> concesiones al lector—, hacer<br />

una traducción explicativa —prioridad: que <strong>de</strong> alguna manera<br />

el lector <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da el significado aunque el texto pierda ritmo<br />

y se haga más p<strong>en</strong>osa su lectura— o utilizar una traducción funcional,<br />

aunque el significado no sea absolutam<strong>en</strong>te el mismo <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>cargos que admitan este procedimi<strong>en</strong>to —prioridad: que el<br />

texto su<strong>en</strong>e natural y se lea con facilidad—.<br />

El proceso i<strong>de</strong>al ante cualquier <strong>en</strong>cargo sería comparar ambos<br />

sistemas jurídicos <strong>en</strong> aquellos puntos que puedan p<strong>la</strong>ntear<br />

problemas traductológicos y, sin per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista <strong>la</strong> función<br />

que va a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción, reflexionar sobre <strong>la</strong> estrategia<br />

más apropiada. La falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre instituciones<br />

jurídicas —<strong>en</strong>tre tribunales <strong>de</strong> <strong>dos</strong> países, por ejemplo— solo<br />

se pue<strong>de</strong> solucionar con un profundo conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos<br />

jurídicos que <strong>la</strong> traducción como acto <strong>de</strong> comunicación<br />

intercultural pone <strong>en</strong> contacto. No obstante, no se<br />

trata <strong>de</strong> una tarea fácil, ya que el <strong>de</strong>recho comparado es una<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 173


Traducción y terminología<br />

<br />

disciplina muy especializada que exige un int<strong>en</strong>so trabajo <strong>de</strong><br />

investigación jurídica para resolver los frecu<strong>en</strong>tes conflictos<br />

<strong>de</strong> leyes y <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes interpretaciones posibles.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l estilo, <strong>la</strong> forma, <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s,<br />

etc., <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong>l traductor jurídico es, <strong>en</strong> principio, mucho<br />

mayor, y ahí <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> juego <strong>en</strong> primer lugar cuestiones como<br />

el skopos, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> función que va a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción, pero<br />

también el gusto y el idiolecto <strong>de</strong>l traductor. Así, no traduciríamos<br />

igual un testam<strong>en</strong>to si nos lo pi<strong>de</strong> un ciudadano sin formación<br />

jurídica que simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sea t<strong>en</strong>er una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que<br />

le ha <strong>de</strong>jado <strong>en</strong> her<strong>en</strong>cia un hermano suyo fallecido <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong>, que si ese mismo cli<strong>en</strong>te nos solicita su traducción jurada<br />

para iniciar una acción judicial. Sin embargo, <strong>la</strong> realidad nos<br />

<strong>de</strong>muestra que el 95% <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción jurídica se<br />

ajustan al segundo supuesto, y van <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a lectores expertos<br />

para su uso <strong>en</strong> <strong>en</strong>tornos legales. En estos casos, el objetivo<br />

principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es g<strong>en</strong>erar un texto <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta<br />

que, sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r crear <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> ser un docum<strong>en</strong>to original,<br />

salvaguar<strong>de</strong> <strong>la</strong> función jurídica <strong>de</strong>l texto fu<strong>en</strong>te utilizando un<br />

estilo y un registro jurídico apropia<strong>dos</strong> y respetuosos con <strong>la</strong>s<br />

conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> género. No se trata <strong>de</strong> reproducir elem<strong>en</strong>tos<br />

lingüísticos, sino <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar recursos para mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />

expresiva <strong>en</strong>tre el original y <strong>la</strong> traducción.<br />

Por otra parte, <strong>la</strong> traducción jurídica <strong>de</strong>be abordar necesariam<strong>en</strong>te<br />

el problema que supone trasponer <strong>la</strong> función<br />

<strong>de</strong>l original y, <strong>en</strong> concreto, el efecto jurídico pret<strong>en</strong>dido con<br />

el mismo. Los <strong>textos</strong> jurídicos se redactan para t<strong>en</strong>er una<br />

función jurídica concreta, un efecto legal específico y regu<strong>la</strong>do<br />

por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. Esta función<br />

jurídica pret<strong>en</strong>dida quizás no t<strong>en</strong>ga equival<strong>en</strong>te funcional <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> cultura jurídica <strong>de</strong> llegada o incluso pue<strong>de</strong> ir contra sus<br />

preceptos jurídicos.<br />

A todo ello hay que añadir que el texto meta será leído e<br />

interpretado por algui<strong>en</strong> que, <strong>en</strong> principio, no está familiarizado<br />

con el sistema legal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> partida y <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> los casos espera un texto jurídico que responda a<br />

<strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura meta. En <strong>la</strong> práctica<br />

profesional nos hemos <strong>en</strong>contrado juristas que al leer una<br />

traducción <strong>la</strong> han tachado <strong>de</strong> incorrecta por ir <strong>en</strong> contra <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción y hemos t<strong>en</strong>ido que explicarles que se trata <strong>de</strong><br />

una traducción <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to extranjero<br />

que fue redactado conforme a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

y que <strong>en</strong> ningún caso pret<strong>en</strong>día ajustarse a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />

El lector interesado <strong>en</strong> profundizar <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

jurídica podrá <strong>en</strong>contrar una bibliografía ext<strong>en</strong>sa <strong>en</strong><br />

Borja (2007: 323-338). Incluye recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

para <strong>la</strong> traducción jurídica, diccionarios jurídicos monolingües<br />

y bilingües, formu<strong>la</strong>rios jurídicos y manuales <strong>de</strong> redacción jurídica,<br />

obras <strong>de</strong> introducción al <strong>de</strong>recho y a los gran<strong>de</strong>s sistemas<br />

jurídicos, obras sobre l<strong>en</strong>guaje jurídico, obras sobre traducción<br />

jurídica y recursos <strong>de</strong> internet para <strong>la</strong> traducción jurídica.<br />

4.3. La docum<strong>en</strong>tación para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> médicojurídicos<br />

La p<strong>la</strong>taforma web MedGENTT () <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación para traductores médico-jurídicos<br />

recoge los principios <strong>de</strong>l método <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

para traductores especializa<strong>dos</strong> que hemos diseñado <strong>en</strong><br />

el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación GENTT <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat<br />

Jaume I y que se <strong>de</strong>scribe <strong>en</strong> Borja (2005).<br />

Esta p<strong>la</strong>taforma se podrá consultar <strong>en</strong> breve a través <strong>de</strong><br />

internet y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> han co<strong>la</strong>borado traductores profesionales, juristas,<br />

médicos, asociaciones e instituciones públicas. Ofrece<br />

a los traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos diversos recursos<br />

lingüísticos, médicos y jurídicos, con el objetivo <strong>de</strong> facilitarles<br />

el proceso <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación conceptual y terminológica<br />

y ayudarles a reutilizar <strong>la</strong>s traducciones ya exist<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> forma<br />

optimizada. En <strong>la</strong> fase actual, incluye recursos referi<strong>dos</strong> a<br />

España, Reino Unido y Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

Los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> recopi<strong>la</strong><strong>dos</strong> y e<strong>la</strong>bora<strong>dos</strong> hasta <strong>la</strong> fecha<br />

se organizan <strong>en</strong> varios aparta<strong>dos</strong>: un catálogo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

médico-jurídicos acompañado <strong>de</strong> fichas explicativas para<br />

cada uno <strong>de</strong> ellos; una sección <strong>de</strong> información conceptual<br />

jurídica y médica para contextualizar los conceptos y docum<strong>en</strong>tos;<br />

glosarios especializa<strong>dos</strong> monolingües y bilingües <strong>en</strong><br />

difer<strong>en</strong>tes combinaciones, acompaña<strong>dos</strong> siempre <strong>de</strong>l contexto<br />

<strong>de</strong>l que se han extraído, con léxico y fraseología médicojurídicos,<br />

crea<strong>dos</strong> a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> extracción terminológica <strong>de</strong> los<br />

<strong>textos</strong> <strong>de</strong> los que se nutre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>taforma; una sección <strong>de</strong> recursos<br />

que incluye un apartado <strong>de</strong> bibliografía y otro <strong>de</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong>ces,<br />

con vínculos a páginas y portales <strong>de</strong> utilidad para el traductor<br />

médico-jurídico.<br />

Sin embargo, <strong>la</strong> aportación más importante <strong>de</strong> esta herrami<strong>en</strong>ta<br />

es el corpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos <strong>en</strong> <strong>dos</strong><br />

idiomas —español e inglés— que hemos compi<strong>la</strong>do. Se compone<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos —originales y traducciones<br />

<strong>de</strong> los que se han eliminado to<strong>dos</strong> los datos personales—,<br />

mo<strong>de</strong>los o formu<strong>la</strong>rios y manuales <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción. Este corpus<br />

constituye <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l buscador integrado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

herrami<strong>en</strong>ta, que ataca a todas <strong>la</strong>s secciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> web y recupera<br />

resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> varios tipos <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong><br />

búsqueda asigna<strong>dos</strong>.<br />

5. Conclusión<br />

Tal y como hemos int<strong>en</strong>tado <strong>de</strong>mostrar, existe una serie<br />

<strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>en</strong> los que se combinan cuestiones <strong>de</strong>l ámbito<br />

médico y jurídico que podríamos agrupar <strong>en</strong> cinco categorías<br />

a efectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> formación y compet<strong>en</strong>cias<br />

necesarias para abordar su traducción con garantía <strong>de</strong> éxito:<br />

<strong>textos</strong> normativos <strong>de</strong> temática médica, <strong>textos</strong> judiciales<br />

<strong>de</strong> temática médica, acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos,<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad y <strong>textos</strong> administrativos<br />

que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un médico para<br />

t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones administrativas sobre<br />

aspectos <strong>de</strong> salud.<br />

A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este artículo se han revisado los problemas<br />

que p<strong>la</strong>ntea cada categoría y se han apuntado recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

específicos. También se han <strong>de</strong>scrito <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> traducción jurídica y <strong>la</strong> traducción jurada y se<br />

han pres<strong>en</strong>tado unas directrices básicas para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción jurídica, con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que puedan servir <strong>de</strong><br />

ori<strong>en</strong>tación a los traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médicos<br />

que <strong>de</strong>sean ampliar su campo <strong>de</strong> especialización a los géneros<br />

174 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

médico-jurídicos, que constituy<strong>en</strong>, sin duda, un campo profesional<br />

<strong>en</strong> expansión.<br />

Por falta <strong>de</strong> espacio no se ha podido profundizar más <strong>en</strong><br />

otros aspectos c<strong>la</strong>ve como (1) <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />

sobre <strong>de</strong>recho y medicina; (2) <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s<br />

prácticas <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación, uso <strong>de</strong> nuevas tecnologías y redacción<br />

y revisión <strong>de</strong> traducciones; y (3) el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s<br />

y valores éticos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> socialización profesional<br />

<strong>de</strong> los traductores médico-jurídicos. Queda para el futuro un<br />

amplio espacio <strong>de</strong> investigación y reflexión co<strong>la</strong>borativa <strong>en</strong>tre<br />

traductores, médicos, juristas y docum<strong>en</strong>talistas.<br />

Notas<br />

1. Para más información sobre <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho<br />

por parte <strong>de</strong> los traductores, pued<strong>en</strong> consultarse <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes<br />

obras: Borja Albi (2005), Engberg (2013) y Mayoral As<strong>en</strong>sio (2005).<br />

2. Para l<strong>en</strong>guaje jurídico, véase el Apéndice I <strong>de</strong> Borja Albi (2007).<br />

3. Algunos ejemplos <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos normativos para los que<br />

exist<strong>en</strong> traducciones sancionadas por organismos internacionales son:<br />

••<br />

••<br />

••<br />

••<br />

Código Internacional <strong>de</strong> Ética Médica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación Médica<br />

Mundial ().<br />

Directiva sobre aplicación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria transfronteriza ().<br />

Directiva <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo por <strong>la</strong> que se establece un<br />

código comunitario sobre medicam<strong>en</strong>tos para uso humano<br />

().<br />

Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Sanitario Internacional 2005 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización<br />

Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud ().<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Borja Albi, Anabel (2005): “Organización <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> traducción<br />

jurídica a través <strong>de</strong> sistemas expertos basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el concepto<br />

<strong>de</strong> género textual”, <strong>en</strong> Isabel García Izquierdo (ed.): El género<br />

textual y <strong>la</strong> traducción. Berna: Peter Lang, pp. 37-68.<br />

Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong><br />

traducción jurídica. Madrid: E<strong>de</strong>lsa.<br />

Borja Albi, Anabel, Isabel García Izquierdo y Vic<strong>en</strong>t Montalt Resurrecció<br />

(2009): «Research methodology in specialised g<strong>en</strong>res for trans<strong>la</strong>tion<br />

purposes», <strong>en</strong> Ian Mason (ed.): The Interpreter and Trans<strong>la</strong>tor<br />

Trainer, Vol. 2. Manchester: St Jerome, pp. 57-78.<br />

Casado, Mariano (2008): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />

Consejería <strong>de</strong> Sanidad y Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta <strong>de</strong> Extremadura.<br />

[consulta: 3.XII.2012].<br />

Engberg, Jan (2013): «Comparative <strong>la</strong>w for trans<strong>la</strong>tion: the key to successful<br />

mediation betwe<strong>en</strong> legal systems», <strong>en</strong> Anabel Borja Albi<br />

y Fernando Prieto Ramos (eds.): Legal trans<strong>la</strong>tion in context. Berna:<br />

Peter Lang, pp. 9-25.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Costales, Javier (1998): El contrato <strong>de</strong> servicios médicos.<br />

Madrid: Civitas.<br />

Mayoral As<strong>en</strong>sio, Roberto (2005): «¿Cuánto <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>be saber el<br />

traductor jurídico?», <strong>en</strong> Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi<br />

(eds.): La traducción y <strong>la</strong> interpretación <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones jurídicas<br />

internacionales. Castellón: Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I,<br />

pp. 107-111.<br />

Montalt Resurrecció, Vic<strong>en</strong>t (2005): «El género como espacio <strong>de</strong> socialización»,<br />

<strong>en</strong> Isabel García Izquierdo (ed.): El género textual y <strong>la</strong><br />

traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna:<br />

Peter Lang, pp. 19-30.<br />

Monzó Nebot, Esther y Anabel Borja Albi (2001): «Organització <strong>de</strong><br />

corpus. L’estructura d’una base <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>tal aplicada a <strong>la</strong><br />

traducció jurídica», Forum <strong>de</strong> Recerca, 5. En línea: [consulta:<br />

3.XII.2012].<br />

V<strong>en</strong>uti, Lawr<strong>en</strong>ce (1995): The Trans<strong>la</strong>tor‘s Invisibility: A History of<br />

Trans<strong>la</strong>tion. Londres: Routledge.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 175


Traducción y terminología<br />

<br />

La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales <strong>en</strong> España:<br />

más allá <strong>de</strong>l protocolo<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini*<br />

Resum<strong>en</strong>: La gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales <strong>en</strong> España requiere que se traduzcan diversos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

carácter jurídico, administrativo y económico; los <strong>dos</strong> más importantes y que más at<strong>en</strong>ción han recibido son el protocolo<br />

y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, pero hay otros que también conforman <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor que trabaja para <strong>la</strong> industria<br />

farmacéutica. A partir <strong>de</strong>l corpus recopi<strong>la</strong>do por el autor <strong>en</strong> diez años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia, este artículo c<strong>la</strong>sifica y analiza los <strong>de</strong>más<br />

géneros jurídico-administrativos que se traduc<strong>en</strong> para un <strong>en</strong>sayo clínico: <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo, <strong>la</strong> resolución administrativa,<br />

los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los CEIC, <strong>la</strong> conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro, el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación y el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Se aportan<br />

consejos, pistas y com<strong>en</strong>tarios para acometer <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción, <strong>en</strong>sayo clínico, investigación clínica, <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, resolución, dictam<strong>en</strong>, ac<strong>la</strong>raciones, contrato.<br />

Trans<strong>la</strong>tion of legal and regu<strong>la</strong>tory docum<strong>en</strong>ts for multinational clinical trials in Spain: More than just protocols<br />

Abstract: Managing a multinational clinical trial in Spain requires the trans<strong>la</strong>tion of several legal, regu<strong>la</strong>tory and financial<br />

docum<strong>en</strong>ts. The two most important texts, which have received the most att<strong>en</strong>tion, are the protocol and the pati<strong>en</strong>t information<br />

sheet/informed cons<strong>en</strong>t form, but trans<strong>la</strong>tors who work in the pharmaceutical industry also <strong>de</strong>al with other types of docum<strong>en</strong>ts.<br />

Based on the corpus compiled by the author over his t<strong>en</strong> years of experi<strong>en</strong>ce, this article c<strong>la</strong>ssifies and analyzes the other<br />

legal and regu<strong>la</strong>tory g<strong>en</strong>res which are trans<strong>la</strong>ted for clinical trials: the protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, the letter of <strong>de</strong>legation, the Ethics<br />

Committee opinion, the site managem<strong>en</strong>t agreem<strong>en</strong>t, the power of attorney and the clinical trial agreem<strong>en</strong>t. The author provi<strong>de</strong>s<br />

advice, tips and comm<strong>en</strong>ts to assist in trans<strong>la</strong>ting these texts.<br />

Key words: trans<strong>la</strong>tion, clinical trial, clinical research, am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, regu<strong>la</strong>tory <strong>de</strong>cision, opinion, c<strong>la</strong>rifications, clinical trial<br />

agreem<strong>en</strong>t..<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 176-200<br />

Recibido: 20.X.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />

Índice<br />

0. La traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: no todo son protocolos<br />

1. La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo<br />

1.1. El <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />

1.2 . Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />

1.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />

1.4. La actualización <strong>de</strong>l protocolo<br />

2. La resolución administrativa<br />

2.1. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />

2.2. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones administrativas<br />

2.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución<br />

administrativa<br />

3. La evaluación <strong>de</strong> los comités éticos<br />

3.1. El dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l comité ético<br />

3.2. Macroestructura <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y complejida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> su traducción<br />

3.3. La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />

3.4. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />

3.5. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />

3.6. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones y su traducción al inglés<br />

3.7. Las ac<strong>la</strong>raciones propiam<strong>en</strong>te dichas<br />

4. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />

4.1. La repres<strong>en</strong>tación legal <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />

4.2. Macroestructura <strong>de</strong>l escrito o carta <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación<br />

5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

5.1. Partes intervini<strong>en</strong>tes<br />

5.2. Macroestructura <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

5.3. Estilo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />

7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />

¿Traducción jurada o certificada?<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

Notas<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

* Traductor autónomo especializado <strong>en</strong> traducción biosanitaria y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: traduccion@lor<strong>en</strong>zogallego.es.<br />

176 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

0. La traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: no todo son<br />

protocolos<br />

D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médico-ci<strong>en</strong>tífica, un grupo importantísimo<br />

<strong>de</strong> cli<strong>en</strong>tes lo constituye el sector farmacéutico:<br />

se trata principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los <strong>la</strong>boratorios y <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong><br />

investigación por contrato —o CRO, <strong>de</strong>l inglés contract research<br />

organization—. Las investigaciones clínicas que patrocinan<br />

y realizan estas empresas repres<strong>en</strong>tan para muchos<br />

traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales<br />

fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> trabajo.<br />

Cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong> investigación clínica,<br />

inmediatam<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> los protocolos. El protocolo es<br />

el docum<strong>en</strong>to fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico, que <strong>de</strong>scribe<br />

<strong>la</strong> justificación, los objetivos, el diseño, <strong>la</strong> metodología y el<br />

análisis <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>, así como to<strong>dos</strong> los aspectos técnicos,<br />

éticos y jurídico-administrativos <strong>de</strong> su gestión. No <strong>en</strong><br />

vano, se afirma que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l protocolo es «<strong>la</strong> reina <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />

farmacéuticas» (Gómez, 2008).<br />

En efecto, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> protocolos es un eje fundam<strong>en</strong>tal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l autónomo que presta sus servicios a <strong>la</strong>s<br />

empresas investigadoras, tanto por su volum<strong>en</strong> como por su<br />

complejidad técnica. Como tal, esta subespecialidad comi<strong>en</strong>za<br />

a atraer una at<strong>en</strong>ción consi<strong>de</strong>rable: <strong>en</strong> los últimos años se<br />

han publicado diversos artículos (Mugüerza, 2010) y glosarios<br />

(Tapia, 1994; Baños y cols., 1998; Mugüerza y cols.,<br />

2011), <strong>en</strong>tre los que sobresale <strong>la</strong> magnífica recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

Sa<strong>la</strong>drigas y cols. (2008 a y 2008 b ), y reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha visto<br />

<strong>la</strong> luz un manual (Mugüerza, 2012), reseñado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te<br />

número <strong>de</strong> Panace@, <strong>en</strong> tanto que aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s primeras<br />

ofertas <strong>de</strong> formación específica 1 , cuyo éxito <strong>de</strong> convocatoria<br />

confirma <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda creci<strong>en</strong>te que vive el sector.<br />

Otro docum<strong>en</strong>to básico <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> investigación<br />

clínica es, por supuesto, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado. Se trata<br />

<strong>de</strong>l único docum<strong>en</strong>to —a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l etiquetado <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to—<br />

que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> exige que esté <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no<br />

o, para ser precisos, <strong>en</strong> «<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua propia <strong>de</strong>l sujeto», ya<br />

que el actual Real Decreto 223/2004 ya no obliga a traducir<br />

el protocolo, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesor, el 561/1993, que<br />

establecía que «el protocolo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico estará redactado,<br />

al m<strong>en</strong>os, <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> oficial <strong>de</strong>l Estado». Los<br />

protocolos, pues, se sigu<strong>en</strong> traduci<strong>en</strong>do fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

por exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> comités <strong>de</strong><br />

ética (Hernán<strong>de</strong>z y cols. 2012) 2 , mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to sigue si<strong>en</strong>do indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />

<strong>de</strong> vista estrictam<strong>en</strong>te legal (Shashok, 2008; C<strong>la</strong>rk, 2008;<br />

Villegas, 2008).<br />

No obstante, aparte <strong>de</strong> los cita<strong>dos</strong> «reyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

farmacéutica», <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico internacional<br />

<strong>en</strong> nuestro país requiere <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> diversos docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>en</strong> los que confluy<strong>en</strong> ámbitos <strong>de</strong> especialidad dispares, ya<br />

que se <strong>en</strong>marcan <strong>en</strong> los difer<strong>en</strong>tes trámites administrativos,<br />

jurídicos y económicos que implican estos proyectos. A pesar<br />

<strong>de</strong> que se les ha prestado muy poca o nu<strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

publicaciones especializadas, estos <strong>textos</strong> también ocupan un<br />

lugar <strong>de</strong>stacado <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción profesional para <strong>la</strong> industria<br />

farmacéutica y por lo tanto exig<strong>en</strong> que el traductor a priori<br />

especializado <strong>en</strong> medicina conozca y maneje con soltura l<strong>en</strong>guajes<br />

que <strong>en</strong> principio podrían parecerle muy aleja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> su<br />

especialidad. Nos <strong>en</strong>contramos ante un caso c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> hibridación<br />

textual (Borja, 2000 a ).<br />

Este artículo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ofrecer, <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> <strong>la</strong>do el protocolo<br />

y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado —docum<strong>en</strong>tos que también<br />

pose<strong>en</strong> una importante carga jurídica—, un catálogo g<strong>en</strong>eral<br />

<strong>de</strong> los principales géneros no puram<strong>en</strong>te ci<strong>en</strong>tíficos que se<br />

traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales <strong>en</strong><br />

España, es <strong>de</strong>cir, los <strong>de</strong> mayor cont<strong>en</strong>ido administrativo, jurídico<br />

y económico, como son <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo, <strong>la</strong> resolución<br />

administrativa, los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los comités éticos,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>legación <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res y el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Para<br />

to<strong>dos</strong> ellos, se analizan los rasgos estructurales, terminológicos<br />

y estilísticos, se aportan algunos consejos prácticos y se ofrec<strong>en</strong><br />

observaciones y anécdotas reales sobre su traducción.<br />

El trabajo es <strong>de</strong> carácter emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scriptivo y se<br />

fundam<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los diez años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l autor <strong>en</strong> este<br />

campo y <strong>en</strong> el corpus recopi<strong>la</strong>do durante ese tiempo. To<strong>dos</strong><br />

los ejemplos cita<strong>dos</strong> proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos reales que han<br />

sido objeto, <strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to u otro <strong>en</strong>tre 2002 y 2012, <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong>tre el español y el inglés.<br />

1. La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo<br />

1.1. El <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />

La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da o modificación <strong>de</strong>l protocolo (protocol<br />

am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t) constituye un <strong>en</strong>cargo peculiar porque <strong>en</strong> él confluy<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> traducción y <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> <strong>textos</strong>.<br />

Cuando <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo que ya está aprobado por <strong>la</strong> autoridad<br />

compet<strong>en</strong>te y los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica<br />

(CEIC) se introduc<strong>en</strong> cambios importantes, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que p<strong>la</strong>smarse<br />

formalm<strong>en</strong>te por escrito <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to que <strong>de</strong> nuevo<br />

se somete a los trámites administrativos necesarios para<br />

recabar <strong>la</strong>s preceptivas autorizaciones.<br />

En realidad, <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> no hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’,<br />

sino que adopta el término ‘modificación’ —tal como figura<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> directiva europea sobre <strong>en</strong>sayos clínicos (2001/20/<br />

CE) como equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t— y exige que se repita<br />

el trámite <strong>de</strong> evaluación y autorización cuando ésta ti<strong>en</strong>e carácter<br />

‘relevante’ (substantial).<br />

De to<strong>dos</strong> mo<strong>dos</strong>, traducir am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t por ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’ no<br />

parece c<strong>en</strong>surable; con el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE <strong>en</strong> <strong>la</strong> mano,<br />

una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da es una «propuesta <strong>de</strong> variante, adición o reemp<strong>la</strong>zo<br />

<strong>de</strong> un proyecto, dictam<strong>en</strong>, informe o docum<strong>en</strong>to análogo»<br />

(2.ª acepción). A<strong>de</strong>más, este término ti<strong>en</strong>e al m<strong>en</strong>os <strong>dos</strong><br />

gran<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>tajas: <strong>la</strong> primera, que respeta el uso mayoritario<br />

<strong>en</strong> el sector farmacéutico; y <strong>la</strong> segunda, que nos permite guardarnos<br />

el término ‘modificación’ para traducir change, es <strong>de</strong>cir,<br />

cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s alteraciones que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da,<br />

ya que am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t ti<strong>en</strong>e aquí un s<strong>en</strong>tido colectivo —que lo<br />

hace análogo, a<strong>de</strong>más, al término ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’ que se utiliza<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tramitación <strong>de</strong> leyes—. Si <strong>de</strong>cidimos traducir am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t<br />

por ‘modificación’ si<strong>en</strong>do fieles al l<strong>en</strong>guaje oficial, por<br />

changes nos veremos obliga<strong>dos</strong> a <strong>de</strong>cir ‘cambios’, lo cual es<br />

igualm<strong>en</strong>te correcto pero ligeram<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os formal.<br />

En el típico <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, el<br />

traductor recibe, <strong>en</strong> primer lugar, un docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se<br />

expon<strong>en</strong> los motivos y se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n todas <strong>la</strong>s alteraciones que<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 177


Traducción y terminología<br />

<br />

sufrirá el texto <strong>de</strong>l protocolo. Este docum<strong>en</strong>to suele d<strong>en</strong>ominarse<br />

am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t history, summary of changes e incluso<br />

errata sheet y, como cabe imaginarse, se traduce acrítica y<br />

erróneam<strong>en</strong>te por ‘histórico <strong>de</strong> cambios’, ‘resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> cambios’,<br />

‘hoja <strong>de</strong> errores’ (!), etc. En realidad, no es un resum<strong>en</strong><br />

—y mucho m<strong>en</strong>os una fe <strong>de</strong> erratas— sino una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dísima<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s modificaciones que se introduc<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

el texto; por lo tanto, más a<strong>de</strong>cuado resulta traducir el título<br />

como ‘memoria <strong>de</strong> modificaciones’ o ‘re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones’.<br />

Cabe t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que, <strong>en</strong> ocasiones, también se<br />

incluye <strong>en</strong> el <strong>dos</strong>sier <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da un verda<strong>de</strong>ro summary,<br />

que sí será <strong>en</strong> español un ‘resum<strong>en</strong>’, <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong><br />

sucintam<strong>en</strong>te los motivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> modificación relevante, sin<br />

abordar <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle los cambios introduci<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el texto. Otro<br />

docum<strong>en</strong>to que suele recibir el traductor, aunque no siempre,<br />

es el consolidated protocol (protocolo refundido), que pue<strong>de</strong><br />

v<strong>en</strong>ir redlined (con los cambios marca<strong>dos</strong>) o clean (sin los<br />

cambios marca<strong>dos</strong>). El objetivo último <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cargo es que el<br />

traductor pres<strong>en</strong>te una traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />

y un protocolo refundido <strong>en</strong> español correspondi<strong>en</strong>te<br />

al consolidated original.<br />

M<strong>en</strong>os problemático resulta traducir el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria<br />

(summary of changes) cuando aparece como clinical<br />

trial protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, study protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t<br />

o protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t a secas, ya que sin mayor problema<br />

lo l<strong>la</strong>maremos ‘modificación <strong>de</strong>l protocolo’ o ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al<br />

protocolo’. Como se ha apuntado, es habitual que ambos<br />

términos —am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t y change— figur<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mismo<br />

docum<strong>en</strong>to, lo cual obliga al traductor a elegir un equival<strong>en</strong>te<br />

para cada uno.<br />

Las <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das, a<strong>de</strong>más, recib<strong>en</strong> un número por ord<strong>en</strong> cronológico.<br />

En inglés, esta numeración se expresa posponi<strong>en</strong>do<br />

al título el número <strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, ej.: Clinical Study Protocol<br />

Am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t No. 3; <strong>en</strong> español, <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia anglicista no fal<strong>la</strong><br />

y vemos cada vez más ‘Enmi<strong>en</strong>da al protocolo <strong>de</strong> estudio<br />

núm. 3’ —o ‘No. 3’ tal cual—, cuando lo más apropiado sería<br />

utilizar el ordinal —o incluso números romanos—. Si<strong>en</strong>do escrupulosos,<br />

convi<strong>en</strong>e que el traductor se fije, <strong>en</strong> todo caso, <strong>en</strong><br />

cuál ha sido el formato elegido para <strong>la</strong>s anteriores <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das,<br />

si no está ocupán<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> ese <strong>en</strong>sayo, para dar<br />

coher<strong>en</strong>cia al proyecto.<br />

La coher<strong>en</strong>cia es, <strong>de</strong> hecho, una máxima fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da: es importantísima porque <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da el traductor recibe, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones que acabamos <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar, el<br />

protocolo ya autorizado y por tanto ya traducido al español,<br />

muchas veces por otro traductor u otra empresa. Todo el texto<br />

nuevo, como es evid<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>be ser respetuoso con lo traducido<br />

previam<strong>en</strong>te, aunque muchas veces no se esté <strong>de</strong> acuerdo<br />

con <strong>la</strong>s soluciones <strong>de</strong> traducción adoptadas o —peor— cuando<br />

se <strong>de</strong>tect<strong>en</strong> errores, algo que no es raro y que p<strong>la</strong>ntea un<br />

serio dilema ético.<br />

1.2. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />

1.2.1. Portada<br />

La memoria <strong>de</strong> modificaciones típica consta, <strong>en</strong> primer lugar,<br />

<strong>de</strong> una portada <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se consignan los datos id<strong>en</strong>tificativos<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo: título y c<strong>la</strong>ves (código <strong>de</strong> protocolo, número<br />

<strong>de</strong> EudraCT y <strong>de</strong> IND), empresa promotora, número y fecha<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> última versión <strong>de</strong>l protocolo y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> versión original, etc.<br />

1.2.2. Justificación<br />

A continuación figura una introducción más o m<strong>en</strong>os breve<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que se expone <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, titu<strong>la</strong>da<br />

am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t rationale, rationale for changes, justification<br />

for am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, etc., y que <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to español po<strong>de</strong>mos<br />

d<strong>en</strong>ominar ‘justificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’. En el<strong>la</strong> <strong>en</strong>contraremos<br />

<strong>en</strong>uncia<strong>dos</strong> como los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

Increase the frequ<strong>en</strong>cy of safety monitoring of hematological<br />

parameters<br />

(Aum<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los análisis hematológicos<br />

<strong>de</strong> seguridad);<br />

Correct the sequ<strong>en</strong>ce of administration of the p<strong>la</strong>tinumbased<br />

chemotherapy<br />

(Corregir el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> administración <strong>de</strong> <strong>la</strong> quimioterapia<br />

con p<strong>la</strong>tino);<br />

Blood, bone marrow, serum and saliva are being collected<br />

to assess the mechanism of action of the study drug<br />

(Se recogerán a partir <strong>de</strong> ahora muestras <strong>de</strong> sangre, médu<strong>la</strong><br />

ósea, suero y saliva para estudiar el mecanismo <strong>de</strong><br />

acción <strong>de</strong>l fármaco <strong>en</strong> estudio).<br />

C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te se trata <strong>de</strong> modificaciones que afectan al diseño<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo y a <strong>la</strong>s actuaciones (procedures) que se realizan<br />

con los paci<strong>en</strong>tes; es <strong>de</strong>cir, son ‘relevantes’ (substantial). Pero<br />

también nos <strong>en</strong>contraremos con administrative changes (modificaciones<br />

<strong>de</strong> aspectos administrativos o ger<strong>en</strong>ciales), que<br />

no requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> aprobación pero se añad<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da a<br />

efectos informativos; son cuestiones como <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />

Introduce minor corrections and c<strong>la</strong>rifications to the<br />

protocol<br />

(Realizar pequeñas correcciones y ac<strong>la</strong>raciones <strong>en</strong> el<br />

protocolo);<br />

Add Canada as a region in which the study will be conducted<br />

(Incorporación <strong>de</strong> Canadá como región participante <strong>en</strong><br />

el estudio);<br />

Update emerg<strong>en</strong>cy contact information due to change in<br />

personnel<br />

(Se actualizan los datos <strong>de</strong> contacto para urg<strong>en</strong>cias a raíz<br />

<strong>de</strong> los cambios <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>).<br />

En ocasiones se trata <strong>de</strong> una lista escueta y <strong>de</strong> estilo telegráfico,<br />

mi<strong>en</strong>tras que otras veces <strong>la</strong>s explicaciones son más<br />

e<strong>la</strong>boradas. Sea como sea, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones a <strong>la</strong>s que se<br />

<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta el traductor es <strong>la</strong> forma gramatical que utilizará <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>umeración: ¿frases <strong>en</strong>teras? Y <strong>en</strong> ese caso, ¿<strong>en</strong> qué tiempo<br />

verbal? ¿Sintagmas no verbales? ¿Con infinitivos o con sustantivos?<br />

Sea cual sea <strong>la</strong> elección que hagamos, lo importante<br />

es que sea coher<strong>en</strong>te.<br />

178 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Si vamos a traducir <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> motivos con frases, convi<strong>en</strong>e<br />

que haya una frase por punto, con un verbo conjugado.<br />

¿En qué tiempo? Si uno <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong><br />

modificaciones se pres<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> autoridad para recabar su<br />

autorización antes <strong>de</strong> llevar los cambios a <strong>la</strong> práctica, lo<br />

lógico sería utilizar el futuro, pero muchas veces <strong>en</strong> inglés<br />

vemos el pres<strong>en</strong>te perfecto (ej., safety information has<br />

be<strong>en</strong> updated) y uno se pregunta si <strong>en</strong> puridad es correcto<br />

<strong>de</strong>cir ‘se han actualizado los datos’ cuando <strong>la</strong> modificación<br />

todavía no ha sido autorizada. Otro tiempo muy habitual<br />

<strong>en</strong> inglés es el pres<strong>en</strong>te continuo, que transmite una cierta<br />

ambigüedad <strong>en</strong>tre el pres<strong>en</strong>te y el futuro (ej., the protocol<br />

is being am<strong>en</strong><strong>de</strong>d to […]).<br />

Una solución intermedia <strong>en</strong> español es utilizar un pres<strong>en</strong>te<br />

neutro <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los casos, que nos aleja <strong>de</strong>l problema<br />

<strong>de</strong> escoger <strong>en</strong>tre ‘se ha actualizado’ y ‘se actualizará’,<br />

p. ej.:<br />

Se actualizan los datos <strong>de</strong> seguridad […];<br />

Se modifica el texto <strong>de</strong>l apartado […] para <strong>de</strong>jar constancia<br />

<strong>de</strong> que […].<br />

Otra opción es e<strong>la</strong>borar <strong>la</strong> lista justificativa con nominalizaciones<br />

o con infinitivos, si los perío<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l original son cortos<br />

y lo permit<strong>en</strong>, pero es importante que haya coher<strong>en</strong>cia, es <strong>de</strong>cir,<br />

que sean todo sustantivos o todo infinitivos. Diríamos por tanto:<br />

Actualización <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> seguridad […];<br />

Modificación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>l apartado […].<br />

O bi<strong>en</strong>:<br />

Actualizar los datos <strong>de</strong> seguridad […];<br />

Modificar el texto <strong>de</strong>l apartado […].<br />

1.2.3. Detalle <strong>de</strong> <strong>la</strong>s modificaciones<br />

Después <strong>de</strong>l apartado introductorio y <strong>de</strong> justificación, figura,<br />

<strong>en</strong> lo que constituye el cuerpo c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to,<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones propiam<strong>en</strong>te dicha. Cada modificación<br />

—que l<strong>la</strong>maremos «<strong>en</strong>trada»— se pres<strong>en</strong>ta con una<br />

serie <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos básicos. El esquema 1 recoge <strong>dos</strong> ejemplos<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>tradas. A continuación se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> dichos elem<strong>en</strong>tos:<br />

Esquema 1. Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> <strong>dos</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das <strong>de</strong> protocolo y traducción al español.<br />

Change Section Page Previous Wording New Wording<br />

Update 1 Synopsis –<br />

Study c<strong>en</strong>ters/<br />

countries<br />

15 /<br />

183<br />

Approximately 45 c<strong>en</strong>ters in around<br />

8 European countries.<br />

Approximately 45 c<strong>en</strong>ters in around 8<br />

7 European countries.<br />

Update of<br />

Study Period<br />

1 Synopsis –<br />

P<strong>la</strong>nned study<br />

period (first<br />

<strong>en</strong>rollm<strong>en</strong>t –<br />

<strong>la</strong>st subject<br />

out)<br />

15 /<br />

183<br />

Safety run-in: 4-6 months from the<br />

fourth quarter of 2008 onwards.<br />

Randomized part: approximately<br />

12 months recruitm<strong>en</strong>t from the<br />

completion of the safety-run-in part<br />

onwards.<br />

End of Study: The study will be<br />

finished wh<strong>en</strong> the <strong>la</strong>st subject has<br />

performed the End of Study (EoS)<br />

visit (30 days after the <strong>la</strong>st <strong>dos</strong>e of<br />

study medication) or 12 months after<br />

the <strong>la</strong>st subject was randomized,<br />

whatever occurs <strong>la</strong>ter.<br />

The Safety run-in: 4-6 months from<br />

the fourth quarter of 2008 onwards<br />

started in February 2009.<br />

The Randomized part of this study<br />

will start approximately in January<br />

2010 with an estimated duration<br />

of 12 months recruitm<strong>en</strong>t from the<br />

completion of the safety-run-in part<br />

onwards.<br />

End of Study: The study will be<br />

finished wh<strong>en</strong> the <strong>la</strong>st subject has<br />

performed the End of Study (EoS)<br />

visit (30 28 days after the <strong>la</strong>st <strong>dos</strong>e<br />

of study medication) or 12 months<br />

after the <strong>la</strong>st subject was randomized,<br />

whatever occurs <strong>la</strong>ter.<br />

Este ejemplo recoge <strong>dos</strong> <strong>en</strong>tradas <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones <strong>en</strong> formato <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>. El original consta <strong>de</strong> 76 páginas;<br />

a una media <strong>de</strong> cinco <strong>en</strong>tradas por página, <strong>la</strong> memoria ti<strong>en</strong>e alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 380 <strong>en</strong>tradas simi<strong>la</strong>res. Recogemos estas <strong>en</strong>tradas<br />

porque repres<strong>en</strong>tan el mo<strong>de</strong>lo típico completo, compuesto por <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l apartado afectado («apartado») y su<br />

ubicación («página»), el «texto antiguo» y el «texto nuevo». Como recursos tipográficos, <strong>en</strong> esta <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da se utiliza <strong>la</strong><br />

negrita para el texto nuevo y el tachado para lo eliminado. Las acotaciones e instrucciones especiales no se <strong>de</strong>stacan con un<br />

tipo <strong>de</strong> letra distinto porque se asimi<strong>la</strong>n a <strong>la</strong> justificación <strong>en</strong> <strong>la</strong> casil<strong>la</strong> «modificación».<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 179


Traducción y terminología<br />

<br />

Traducción al español<br />

Modificación Apartado Página Texto antiguo Texto nuevo<br />

Actualización<br />

1 Resum<strong>en</strong><br />

C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong>l<br />

estudio /<br />

países<br />

15 / 162 Aproximadam<strong>en</strong>te 45 c<strong>en</strong>tros <strong>en</strong><br />

unos 8 países europeos<br />

Aproximadam<strong>en</strong>te 45 c<strong>en</strong>tros <strong>en</strong> unos<br />

8 7 países europeos<br />

Actualización<br />

<strong>de</strong>l período <strong>de</strong>l<br />

estudio<br />

1 Resum<strong>en</strong><br />

Período<br />

previsto <strong>de</strong>l<br />

estudio<br />

(primera<br />

inclusión -<br />

finalización<br />

<strong>de</strong>l último<br />

paci<strong>en</strong>te)<br />

15 / 162 Preinclusión <strong>de</strong> seguridad:<br />

4-6 meses a partir <strong>de</strong>l cuarto<br />

trimestre <strong>de</strong> 2008.<br />

Parte aleatorizada: periodo <strong>de</strong><br />

inclusión <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te<br />

12 meses a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

finalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> preinclusión <strong>de</strong><br />

seguridad.<br />

Final <strong>de</strong>l estudio: el estudio<br />

finalizará cuando el último<br />

paci<strong>en</strong>te haya acudido a <strong>la</strong> visita<br />

<strong>de</strong> final <strong>de</strong>l estudio (30 días<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> última <strong>dos</strong>is <strong>de</strong><br />

medicación <strong>de</strong>l estudio) o 12<br />

meses <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> asignación<br />

aleatoria <strong>de</strong>l último paci<strong>en</strong>te, lo<br />

que suceda más tar<strong>de</strong>.<br />

La preinclusión <strong>de</strong> seguridad:<br />

4-6 meses a partir <strong>de</strong>l cuarto trimestre<br />

<strong>de</strong> 2008 com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong> febrero <strong>de</strong><br />

2009.<br />

La parte aleatorizada <strong>de</strong>l estudio<br />

com<strong>en</strong>zará alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero<br />

<strong>de</strong> 2010 y está previsto que<br />

el reclutami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma<br />

dure: periodo <strong>de</strong> inclusión <strong>de</strong><br />

aproximadam<strong>en</strong>te 12 meses a partir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> preinclusión <strong>de</strong><br />

seguridad.<br />

Final <strong>de</strong>l estudio: El estudio finalizará<br />

cuando el último paci<strong>en</strong>te haya<br />

acudido a <strong>la</strong> visita <strong>de</strong> final <strong>de</strong>l estudio<br />

(30 28 días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />

<strong>dos</strong>is <strong>de</strong> medicación <strong>de</strong>l estudio) o<br />

12 meses <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> asignación<br />

aleatoria <strong>de</strong>l último paci<strong>en</strong>te, lo que<br />

suceda más tar<strong>de</strong>.<br />

1) Apartado afectado ( section, section concerned, section<br />

affected, etc.) y localización d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l protocolo, para<br />

lo cual pue<strong>de</strong> seña<strong>la</strong>rse <strong>la</strong> página y a veces incluso el<br />

párrafo, el número <strong>de</strong> viñeta o el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> aparición <strong>en</strong><br />

una lista (p. ej., un criterio <strong>de</strong> inclusión).<br />

Las modificaciones pued<strong>en</strong> concernir a un apartado<br />

o subapartado concreto, a varios al mismo tiempo<br />

o a todo el protocolo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral; <strong>en</strong> este último<br />

caso, <strong>en</strong> el espacio reservado al apartado afectado,<br />

aparece globally, throughout o <strong>en</strong>tire protocol y <strong>en</strong><br />

español diremos ‘todo el protocolo’ o ‘todo el docum<strong>en</strong>to’,<br />

mucho mejor que el calco ‘global’ o ‘globalm<strong>en</strong>te’.<br />

La traducción, que se realiza con el protocolo<br />

vig<strong>en</strong>te a mano, obviam<strong>en</strong>te habrá <strong>de</strong> ser fiel a los<br />

títulos <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> tal como estén traduci<strong>dos</strong>,<br />

pero, es más, habrá que buscar <strong>en</strong> qué páginas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

<strong>en</strong> el protocolo <strong>en</strong> español. Como es sabido,<br />

<strong>la</strong> traducción al español hace que los <strong>textos</strong> crezcan,<br />

<strong>de</strong> modo que, a excepción <strong>de</strong> los primerísimos aparta<strong>dos</strong>,<br />

rara vez coincidirán <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong>l protocolo<br />

inglés con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l español.<br />

Pero a ello se suma otra dificultad: a veces no<br />

queda c<strong>la</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria original si <strong>la</strong>s páginas que<br />

se citan son <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l protocolo antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> introducidas<br />

<strong>la</strong>s modificaciones, ya que <strong>en</strong> función <strong>de</strong><br />

su ext<strong>en</strong>sión harán que crezca —o <strong>de</strong>crezca— el docum<strong>en</strong>to;<br />

también esto t<strong>en</strong>drá que comprobarlo el<br />

traductor, y, si <strong>la</strong>s páginas correspond<strong>en</strong> al protocolo<br />

modificado, no habrá más remedio que <strong>de</strong>jar este<br />

punto para lo ultimísimo, cuando ya esté actualizada<br />

<strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong>.<br />

2) Texto antiguo ( old text, original text, previous text,<br />

previous wording, etc.). Aquí se cita literalm<strong>en</strong>te el<br />

texto <strong>de</strong>l protocolo que será objeto <strong>de</strong> modificación.<br />

Es muy importante que se utilice como fu<strong>en</strong>te el protocolo<br />

final <strong>en</strong> uso <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s memorias <strong>de</strong> traducción,<br />

ya que pue<strong>de</strong> haber difer<strong>en</strong>cias importantes<br />

<strong>en</strong>tre uno y otras.<br />

La cita pue<strong>de</strong> ser más o m<strong>en</strong>os amplia; <strong>en</strong> algunos<br />

casos se recoge el apartado <strong>en</strong>tero, mi<strong>en</strong>tras que otras<br />

veces se citan sólo <strong>la</strong>s frases o párrafos relevantes, para<br />

lo cual no es extraño que se utilic<strong>en</strong> marcas especiales:<br />

es habitual <strong>en</strong> inglés el uso <strong>de</strong> los puntos susp<strong>en</strong>sivos,<br />

pero recor<strong>de</strong>mos que <strong>en</strong> español <strong>la</strong> marca <strong>de</strong> omisión<br />

son los puntos susp<strong>en</strong>sivos <strong>en</strong>tre corchetes.<br />

Es evid<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> «traducción» <strong>de</strong> este elem<strong>en</strong>to<br />

es <strong>la</strong> que m<strong>en</strong>os problema p<strong>la</strong>ntea, ya que basta<br />

con reproducir <strong>la</strong> parte correspondi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l protocolo<br />

<strong>en</strong> español. Habrá que prestar at<strong>en</strong>ción, <strong>en</strong> todo caso,<br />

a no omitir o colocar más texto <strong>de</strong>l que figura <strong>en</strong> el<br />

original, puesto que muchas veces, tal como com<strong>en</strong>-<br />

180 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

tamos <strong>en</strong> el párrafo anterior, no se cita el apartado<br />

<strong>en</strong>tero sino los párrafos o frases relevantes.<br />

Para traducir previous text y los muy diversos<br />

equival<strong>en</strong>tes, una bu<strong>en</strong>a solución es ‘texto antiguo’. En<br />

<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das redactadas <strong>en</strong> español —estudios <strong>de</strong> investigadores<br />

españoles— hemos visto <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s ‘don<strong>de</strong><br />

versaba’/‘ahora versa’ y ‘don<strong>de</strong> <strong>de</strong>cía’/‘ahora dice’.<br />

Tampoco es inusual ver <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> previously<br />

read/now reads o previously read/has be<strong>en</strong> changed to.<br />

3) Texto nuevo ( new text, new wording, revised text,<br />

change to, etc.). Aquí se recoge el texto tal como<br />

quedará <strong>en</strong> <strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong>l protocolo.<br />

Normalm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>staca con recursos tipográficos<br />

qué texto se elimina y qué texto se aña<strong>de</strong>. Por<br />

ejemplo, se emplea el formato tachado para lo eliminado<br />

y <strong>la</strong> negrita o el subrayado para lo nuevo. Otras<br />

<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das utilizan el sombreado o se limitan a marcar<br />

<strong>en</strong> negrita los lugares don<strong>de</strong> ha habido cambios,<br />

sin especificar si se trata <strong>de</strong> eliminaciones o inserciones.<br />

Algunas son m<strong>en</strong>os c<strong>la</strong>ras todavía y no marcan<br />

los cambios, con lo cual el traductor ti<strong>en</strong>e que hacer<br />

una comparación minuciosa <strong>en</strong>tre el texto antiguo y<br />

el nuevo para <strong>en</strong>contrarlos —o recurrir a <strong>la</strong> herrami<strong>en</strong>ta<br />

«comparar» <strong>de</strong> Word—.<br />

Esto, que <strong>en</strong> principio parece s<strong>en</strong>cillo, pue<strong>de</strong><br />

convertirse <strong>en</strong> una verda<strong>de</strong>ra pesadil<strong>la</strong> tipográfica<br />

para el traductor. Un consejo práctico: si uno dispone<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>en</strong> Word, pue<strong>de</strong> colorear estas marcas<br />

fácilm<strong>en</strong>te, con <strong>la</strong> herrami<strong>en</strong>ta «buscar» y «reemp<strong>la</strong>zar<br />

todo», y hacer que resalt<strong>en</strong>; así, visualm<strong>en</strong>te<br />

resulta más c<strong>la</strong>ro y es más fácil ir tras<strong>la</strong>dando a <strong>la</strong><br />

versión <strong>en</strong> español todas <strong>la</strong>s modificaciones. Lo ilustramos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 1.<br />

4) Justificación o motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> modificación ( rationale<br />

o reason for change). Algunas memorias, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> incluir una justificación <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción, hac<strong>en</strong><br />

constar un motivo específico <strong>en</strong> cada <strong>en</strong>trada.<br />

Encontraremos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> párrafos <strong>en</strong>teros hasta pequeñas<br />

pince<strong>la</strong>das como <strong>la</strong>s que recogemos a modo <strong>de</strong><br />

ejemplo: for consist<strong>en</strong>cy of terminology in the protocol<br />

(dar coher<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> terminología empleada <strong>en</strong><br />

el protocolo); administrative change to correct an<br />

omission (modificación administrativa para corregir<br />

una omisión); editing error (corrección <strong>de</strong> un error<br />

tipográfico); etc.<br />

5) Por último, pued<strong>en</strong> figurar pequeñas acotaciones extratextuales<br />

a modo <strong>de</strong> notas o instrucciones, que a<br />

m<strong>en</strong>udo se <strong>de</strong>stacan con un formato distinto <strong>de</strong> otros<br />

recursos ortotipográficos emplea<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada,<br />

normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> bastardil<strong>la</strong>. Sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> ayuda para localizar<br />

los cambios <strong>en</strong> el texto (ej.: <strong>en</strong>tire new section<br />

ad<strong>de</strong>d; previous paragraph no. 2 has be<strong>en</strong> removed<br />

<strong>en</strong>tirely) o especifican el tipo <strong>de</strong> modificación cuando<br />

se trata <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos no textuales, como tab<strong>la</strong>s y cronogramas<br />

(ej.: an ‘X’ has be<strong>en</strong> ad<strong>de</strong>d for ‘vital signs’<br />

un<strong>de</strong>r ‘Week 4’ column).<br />

Figura 1. A este ejemplo <strong>de</strong> «texto nuevo» le hemos aplicado colores para ver con mayor c<strong>la</strong>ridad dón<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los cambios. La v<strong>en</strong>taja<br />

resulta evid<strong>en</strong>te. En esta memoria <strong>en</strong> concreto, <strong>la</strong>s modificaciones se pres<strong>en</strong>tan directam<strong>en</strong>te sin citar el texto antiguo, tal como pue<strong>de</strong> apreciarse,<br />

y remit<strong>en</strong> simplem<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> numeración y al título <strong>de</strong>l apartado <strong>de</strong>l protocolo. El texto nuevo se seña<strong>la</strong> <strong>en</strong> cursiva y el texto eliminado aparece<br />

tachado; para indicar que se han omitido partes <strong>de</strong>l apartado afectado, se utilizan los puntos susp<strong>en</strong>sivos.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 181


Traducción y terminología<br />

<br />

1.2.4. Autorizaciones<br />

Algunas veces, cierra el docum<strong>en</strong>to un apartado <strong>de</strong> firmas<br />

o <strong>de</strong> autorizaciones <strong>en</strong> el que figuran los responsables<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo.<br />

1.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />

Es <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l «texto nuevo» don<strong>de</strong> mayor<br />

at<strong>en</strong>ción hay que prestar a <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia con el protocolo<br />

vig<strong>en</strong>te. El traductor ti<strong>en</strong>e que respetar los términos ya<br />

escogi<strong>dos</strong> para <strong>la</strong> traducción, con lo cual se ve obligado a<br />

comprobar qué se ha traducido y cómo. A<strong>de</strong>más, todo lo<br />

nuevo ti<strong>en</strong>e que insertarse <strong>de</strong> forma armónica <strong>en</strong> el texto<br />

exist<strong>en</strong>te; a veces, allí don<strong>de</strong> <strong>en</strong> inglés se modifica una so<strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, <strong>en</strong> español hay que retocar todo un párrafo, como<br />

consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un cambio <strong>en</strong> el género gramatical, por<br />

ejemplo, con lo cual no basta con eliminar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra antigua,<br />

sino que habrá que asegurarse <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nueva case<br />

bi<strong>en</strong> con su <strong>en</strong>torno.<br />

Otras veces nos <strong>en</strong>contraremos ante modificaciones que<br />

no son válidas para el texto <strong>en</strong> español: por ejemplo, cuando<br />

se corrig<strong>en</strong> errores tipográficos que se <strong>de</strong>tectaron y se rectificaron<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> primera traducción. Otras veces, el cambio obe<strong>de</strong>ce<br />

a una cuestión estilística que no es posible reflejar <strong>en</strong> el<br />

español. Por ejemplo, <strong>en</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da reci<strong>en</strong>te aparecía esta<br />

modificación:<br />

Section: Global<br />

Change from: subject<br />

Change to: pati<strong>en</strong>t<br />

Rationale: For consist<strong>en</strong>cy of terminology in the protocol<br />

La solución, <strong>en</strong> principio, parecía más que s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>:<br />

Apartado: Todo el protocolo<br />

Texto antiguo: sujeto<br />

Texto nuevo: paci<strong>en</strong>te<br />

Motivo: Dar coher<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> terminología empleada <strong>en</strong><br />

el protocolo<br />

Pero resultó que, <strong>en</strong> el protocolo aprobado <strong>en</strong> español, el<br />

traductor ya había tras<strong>la</strong>dado indistintam<strong>en</strong>te como ‘paci<strong>en</strong>tes’<br />

a to<strong>dos</strong> los subjects y pati<strong>en</strong>ts que convivían <strong>en</strong> el original,<br />

con lo cual carecía <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido reflejar esa modificación <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>en</strong> español.<br />

¿Qué hacer <strong>en</strong> estos casos? La solución más natural es<br />

omitir <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> esa modificación; <strong>en</strong> este caso <strong>en</strong> concreto,<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones v<strong>en</strong>ía pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> forma<br />

<strong>de</strong> tab<strong>la</strong>, con lo cual <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> <strong>en</strong> español t<strong>en</strong>ía una fi<strong>la</strong> m<strong>en</strong>os<br />

que <strong>en</strong> el original. Sin embargo, conocedores como somos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> susceptibilidad <strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes, tampoco es ma<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a com<strong>en</strong>tarlo<br />

con ellos o consignar que ha habido un cambio <strong>en</strong> el<br />

original <strong>en</strong> inglés que no afecta a <strong>la</strong> traducción españo<strong>la</strong>. Así,<br />

a<strong>de</strong>más, se evitan los posibles problemas que podrían surgir<br />

<strong>en</strong> el caso hipotético <strong>de</strong> una auditoría.<br />

1.4. La actualización <strong>de</strong>l protocolo<br />

Una vez terminada <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones,<br />

<strong>la</strong> última fase —y quizás <strong>la</strong> más importante—<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> español,<br />

que se realiza introduci<strong>en</strong>do los cambios <strong>de</strong>tal<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

memoria.<br />

182 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

En este punto convi<strong>en</strong>e que el traductor disponga <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

máxima docum<strong>en</strong>tación posible, a saber: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria<br />

ya traducida y, por <strong>de</strong>scontado, <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> español<br />

que será objeto <strong>de</strong> modificación, es fundam<strong>en</strong>tal t<strong>en</strong>er<br />

acceso a <strong>la</strong> nueva versión <strong>en</strong> inglés (consolidated protocol<br />

o ‘protocolo refundido’), a ser posible con los cambios seña<strong>la</strong><strong>dos</strong><br />

(redlined). Si <strong>la</strong> empresa no nos facilita una versión<br />

con cambios, po<strong>de</strong>mos preparar<strong>la</strong> rápidam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> herrami<strong>en</strong>ta<br />

«comparar» <strong>de</strong> Word, para lo cual necesitaremos <strong>dos</strong><br />

versiones <strong>de</strong>l protocolo original: <strong>la</strong> modificada y <strong>la</strong> previa a<br />

<strong>la</strong> modificación.<br />

La importancia <strong>de</strong> disponer <strong>de</strong>l protocolo modificado <strong>en</strong><br />

inglés estriba <strong>en</strong> que no siempre están p<strong>la</strong>sma<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria<br />

to<strong>dos</strong> los cambios introduci<strong>dos</strong> mediante una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da.<br />

Hay que fijarse especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>:<br />

1. <strong>la</strong> portada <strong>de</strong>l protocolo, don<strong>de</strong> se actualizan el número<br />

<strong>de</strong> versión, <strong>la</strong>s fechas y los datos <strong>de</strong> contacto<br />

<strong>de</strong>l equipo;<br />

2. to<strong>dos</strong> los <strong>en</strong>cabeza<strong>dos</strong> y pies <strong>de</strong> página, por <strong>la</strong> misma<br />

razón;<br />

3. el índice, que in<strong>de</strong>fectiblem<strong>en</strong>te cambiará según haya<br />

quedado alterada <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, se hayan<br />

retocado los títulos <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> o se hayan<br />

añadido nuevos;<br />

4. <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>s, gráficos y apéndices;<br />

5. <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>s y abreviaturas.<br />

La gran mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces, todas estas modificaciones,<br />

consi<strong>de</strong>radas editorial changes (modificaciones vincu<strong>la</strong>das a<br />

<strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to), no están reflejadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da y el traductor ti<strong>en</strong>e que buscar<strong>la</strong>s una a una para<br />

volcar<strong>la</strong>s al español.<br />

La actualización <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> español se realiza con<br />

<strong>la</strong> función <strong>de</strong> Word «control <strong>de</strong> cambios», <strong>de</strong> modo que se<br />

e<strong>la</strong>bora una versión nueva con los cambios marca<strong>dos</strong> que<br />

<strong>de</strong>be ser reflejo fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> redlined inglesa. Es muy importante<br />

que al introducir los cambios <strong>en</strong> el protocolo, normalm<strong>en</strong>te<br />

mediante «copiar y pegar», adaptemos el formato <strong>de</strong>l nuevo<br />

texto al <strong>de</strong>l <strong>en</strong>torno don<strong>de</strong> lo inserimos, recordando que <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones estará <strong>de</strong>stacado con recursos<br />

ortotipográficos como <strong>la</strong> negrita o el subrayado, que <strong>de</strong>bemos<br />

eliminar.<br />

En suma, el proyecto <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da es<br />

complejo y requiere <strong>de</strong> mucha at<strong>en</strong>ción al <strong>de</strong>talle para no<br />

pasar por alto ninguna modificación, por pequeña que sea.<br />

Des<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que recibe un <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> estas características,<br />

el traductor ti<strong>en</strong>e que cerciorarse <strong>de</strong> que cu<strong>en</strong>ta con<br />

to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos necesarios para realizarlo bi<strong>en</strong>; estos<br />

docum<strong>en</strong>tos son: <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones y <strong>la</strong> versión<br />

vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español <strong>de</strong>l protocolo que será objeto <strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da,<br />

pero también <strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> inglés, a ser<br />

posible con los cambios marca<strong>dos</strong>.<br />

2. La resolución administrativa<br />

La resolución administrativa (regu<strong>la</strong>tory <strong>de</strong>cision) es el<br />

docum<strong>en</strong>to oficial <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> Administración consigna por<br />

escrito una <strong>de</strong>cisión o acto jurídico (legal act) que ha realizado,<br />

para que éste t<strong>en</strong>ga vali<strong>de</strong>z y surta los efectos oportunos.<br />

Estos actos jurídicos son <strong>de</strong>cisiones uni<strong>la</strong>terales que toma <strong>la</strong><br />

Administración y que crean, alteran o extingu<strong>en</strong> <strong>de</strong>rechos u<br />

obligaciones <strong>de</strong> los administra<strong>dos</strong> (citiz<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

personas físicas, y corporations, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />

jurídicas). La estructura y los elem<strong>en</strong>tos compositivos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

resolución administrativa españo<strong>la</strong> los <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> magistralm<strong>en</strong>te<br />

Alcaraz y Hughes (2001: 313-319) y <strong>en</strong> su obra se basa<br />

el análisis que se pres<strong>en</strong>ta aquí.<br />

Cabe hacer un inciso sobre el término ‘Administración’<br />

o ‘Administraciones Públicas’ (con mayúscu<strong>la</strong>) que ti<strong>en</strong>e<br />

varios equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés: Governm<strong>en</strong>t, Public<br />

Administration, Public Service o Regu<strong>la</strong>tory Authorities<br />

(Alcaraz y cols., 2001; Torr<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>ls Prats, 2006). Muchas<br />

veces <strong>la</strong> traducción más idónea <strong>de</strong> ‘administrativo’ es regu<strong>la</strong>tory,<br />

mi<strong>en</strong>tras que cuando ‘administrativo’ es sinónimo <strong>de</strong><br />

‘gestión’ (managem<strong>en</strong>t), sí es administrative el equival<strong>en</strong>te<br />

más directo <strong>en</strong> inglés.<br />

En el campo que nos ocupa, los órganos compet<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong>l Estado (<strong>la</strong>s regu<strong>la</strong>tory authorities)<br />

son <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias gubernam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> sanidad y registro<br />

farmacéutico. En España es <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS), <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Servicios Sociales<br />

e Igualdad (Ministry of Health, Social Services and<br />

Equality). En su propia página web, <strong>la</strong> misma AEMPS no<br />

se muestra especialm<strong>en</strong>te rigurosa <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción al inglés<br />

<strong>de</strong> su nombre y nos ofrece varias opciones, <strong>la</strong> última<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales parece ser Spanish Ag<strong>en</strong>cy for Medicines and<br />

Health Products, aunque <strong>en</strong> <strong>textos</strong> más antiguos leemos<br />

Spanish Ag<strong>en</strong>cy for Medicines and Medical Devices. En<br />

los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> el equival<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> Food and Drug<br />

Administration o FDA —que se d<strong>en</strong>omina a sí misma <strong>en</strong><br />

español Administración <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Alim<strong>en</strong>tos—,<br />

adscrita al Departam<strong>en</strong>to —equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> nuestros ministerios—<br />

<strong>de</strong> Salud y Servicios Humanos (Departm<strong>en</strong>t<br />

of Health and Human Services). A nivel europeo existe <strong>la</strong><br />

European Medicines Ag<strong>en</strong>cy o EMA —hasta hace poco,<br />

EMEA—; y <strong>en</strong> el Reino Unido, <strong>la</strong> MHRA (Medicines and<br />

Healthcare Products Regu<strong>la</strong>tory Ag<strong>en</strong>cy).<br />

En <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales, es práctica<br />

habitual traducir al inglés —cuando éste es el idioma <strong>de</strong>l<br />

promotor— toda <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación administrativa, para que<br />

que<strong>de</strong> constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tramitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> autorización y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> cada país. Estas traducciones<br />

surt<strong>en</strong> efectos puram<strong>en</strong>te informativos y se conservan archiva<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> cara a inspecciones y auditorías. En nuestro ámbito,<br />

pues, lo habitual es que traduzcamos al inglés <strong>la</strong>s resoluciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Administración españo<strong>la</strong>.<br />

2.1. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />

Toda resolución administrativa <strong>de</strong>be constar <strong>de</strong> una serie<br />

<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos mínimos para que sea jurídicam<strong>en</strong>te válida: a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad que dicta <strong>la</strong> resolución,<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> figurar <strong>la</strong> exposición <strong>de</strong> hechos y los fundam<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>recho que motivan el acto jurídico, para que no pueda<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 183


Traducción y terminología<br />

<br />

éste ser consi<strong>de</strong>rado arbitrario (Alcaraz y Hughes, 2001: 313-<br />

319). Las resoluciones que emite <strong>la</strong> AEMPS no son ninguna<br />

excepción y pose<strong>en</strong> una estructura rígida que pasamos a <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>r<br />

a continuación.<br />

2.1.1. Notificación e id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

Puesto que <strong>la</strong> notificación al interesado es otro <strong>de</strong> los requisitos<br />

para que <strong>la</strong> resolución se consi<strong>de</strong>re válida jurídicam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>la</strong> primera hoja <strong>de</strong> este docum<strong>en</strong>to sirve a tal propósito e id<strong>en</strong>tifica<br />

a <strong>la</strong> autoridad emisora: <strong>la</strong> AEMPS, a través <strong>de</strong>l Área <strong>de</strong><br />

Ensayos Clínicos, parte <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> Uso Humano (Clinical Trials Division, Medicines for<br />

Human Use Departm<strong>en</strong>t, según figura <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> firma <strong>de</strong><br />

algunos emails <strong>de</strong> sus funcionarios).<br />

También se incluy<strong>en</strong> los datos id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

clínico, el asunto —que transmite el carácter positivo o negativo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución— y un párrafo <strong>en</strong> el que se informa al<br />

<strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong> que <strong>la</strong> AEMPS ha dictado <strong>la</strong> resolución.<br />

Ya <strong>en</strong> el cuerpo <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución propiam<strong>en</strong>te dicha, <strong>en</strong><br />

primer lugar figuran nuevam<strong>en</strong>te los datos id<strong>en</strong>tificativos<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to: fecha, refer<strong>en</strong>cia MUH/CLIN (‘medicam<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> uso humano, <strong>en</strong>sayos clínicos’), el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución,<br />

que nos informa <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>tido positivo o negativo,<br />

el <strong>de</strong>stinatario —<strong>la</strong> CRO que gestiona el <strong>en</strong>sayo o el mismo<br />

<strong>la</strong>boratorio— y un pequeño párrafo introductorio <strong>en</strong> el que<br />

se hace m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo —datos id<strong>en</strong>tificativos— y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s partes implicadas.<br />

2.1.2. Anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho<br />

A continuación figuran los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho (background<br />

o background information), una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s actuaciones que han llevado a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te resolución<br />

administrativa: suele indicarse <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pres<strong>en</strong>tó<br />

<strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> autorización y otros datos accesorios,<br />

como por ejemplo <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> que se recibió el dictam<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y el carácter favorable o <strong>de</strong>sfavorable<br />

<strong>de</strong> éste, etc.<br />

2.1.3. Fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho<br />

Después <strong>de</strong> los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho, y siempre <strong>en</strong> este<br />

ord<strong>en</strong>, figuran los fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho (legal grounds<br />

for the <strong>de</strong>cision), es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>s disposiciones legales que<br />

son <strong>de</strong> aplicación a los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho. En <strong>la</strong>s resoluciones<br />

que nos ocupan <strong>en</strong>contraremos aquí, <strong>en</strong>tre otras:<br />

<strong>la</strong> Ley 30/1992, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> noviembre, <strong>de</strong> Régim<strong>en</strong> Jurídico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Administraciones Públicas y <strong>de</strong>l Procedimi<strong>en</strong>to<br />

Administrativo Común; <strong>la</strong> Ley 29/2006, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong><br />

Garantías y Uso Racional <strong>de</strong> los Medicam<strong>en</strong>tos y Productos<br />

Sanitarios; y el Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el<br />

que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. En el<br />

apartado <strong>de</strong> este trabajo re<strong>la</strong>tivo al contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

(5.2.4.) se aborda <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> cómo traducir al inglés los<br />

nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes.<br />

2.1.4. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución<br />

El cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución es <strong>la</strong> parte c<strong>en</strong>tral y más<br />

importante <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to: se trata <strong>de</strong> un breve párrafo <strong>de</strong><br />

<strong>dos</strong> o tres líneas <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>staca <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>s <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

«RESUELVE». El cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución pue<strong>de</strong> ser positivo<br />

(resolución <strong>de</strong> aprobación, approval) o negativo (d<strong>en</strong>egación,<br />

d<strong>en</strong>ial).<br />

2.1.5. Recursos<br />

Los recursos (right of appeal) que pue<strong>de</strong> interponer contra<br />

<strong>la</strong> resolución dictada el interesado se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> un párrafo<br />

<strong>la</strong>rgo y <strong>de</strong> carácter emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te jurídico <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>umeran<br />

los tipos <strong>de</strong> recurso, <strong>la</strong>s disposiciones que los rig<strong>en</strong><br />

y los p<strong>la</strong>zos para pres<strong>en</strong>tar cada uno <strong>de</strong> ellos.<br />

2.1.6. Firma y sellos<br />

Finalm<strong>en</strong>te consta <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación y <strong>la</strong> firma <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

que emite <strong>la</strong> resolución —el director <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS o <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to que corresponda— y el sello <strong>de</strong> <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>cia.<br />

2.2. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones administrativas<br />

La resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS, como toda resolución administrativa<br />

españo<strong>la</strong>, se caracteriza, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> por <strong>la</strong> rígida<br />

macroestructura <strong>de</strong> bloques que hemos <strong>de</strong>scrito, por un estilo<br />

formu<strong>la</strong>ico, severo y sumam<strong>en</strong>te impersonal. Las características<br />

<strong>de</strong>l español administrativo <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong> manera magistral<br />

De Miguel (2000) <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> una ord<strong>en</strong> ministerial,<br />

trabajo que tomamos como fundam<strong>en</strong>to para resaltar los rasgos<br />

más importantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS:<br />

2.2.1. La <strong>de</strong>spersonalización<br />

Quizás sea éste uno <strong>de</strong> los aspectos que más difer<strong>en</strong>cian <strong>la</strong><br />

resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

los países anglosajones. Observemos que <strong>la</strong> FDA y <strong>la</strong> MHRA<br />

no dictan resoluciones, sino que <strong>en</strong>vían ‘cartas’ (letters). Es<br />

habitual, por eso, que al traductor le pidan que traduzca al<br />

inglés una approval letter cuando se refier<strong>en</strong> a <strong>la</strong> resolución<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS.<br />

La <strong>de</strong>spersonalización se manifiesta <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones impersonales,<br />

pasivas reflejas y participios absolutos; algunos<br />

ejemplos:<br />

Adjunto [sic] se remite <strong>la</strong> resolución sobre el <strong>en</strong>sayo clínico<br />

titu<strong>la</strong>do […];<br />

Vista <strong>la</strong> solicitud formu<strong>la</strong>da por […] para <strong>la</strong> realización<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico número <strong>de</strong> EudraCT […], titu<strong>la</strong>do […],<br />

cuyo promotor es […], se emite resolución a t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> los<br />

sigui<strong>en</strong>tes ANTECEDENTES DE HECHO;<br />

Del expedi<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>duce que se cumpl<strong>en</strong> los requisitos<br />

estableci<strong>dos</strong> para su autorización <strong>de</strong> acuerdo con el<br />

Artículo 22 <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004.<br />

Más l<strong>la</strong>mativo incluso es el sigui<strong>en</strong>te ejemplo <strong>de</strong> un anteced<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> hecho, <strong>en</strong> el que no queda <strong>de</strong>l todo c<strong>la</strong>ro cuál es<br />

el ag<strong>en</strong>te:<br />

PRIMERO: Con fecha 02/09/2011 pres<strong>en</strong>ta solicitud <strong>de</strong><br />

autorización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico.<br />

184 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

El tono impersonal y atemporal, marcado por el predomino<br />

total <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona, contrasta vivam<strong>en</strong>te con el estilo<br />

más dist<strong>en</strong>dido y cercano <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letters <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias anglosajonas,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se interpe<strong>la</strong> directam<strong>en</strong>te al administrado y<br />

observamos el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> segunda persona. Veamos<br />

tres ejemplos extraí<strong>dos</strong> <strong>de</strong> s<strong>en</strong>das letters <strong>de</strong> <strong>la</strong> MHRA:<br />

Dear Prof. A. G., I am writing to inform you that the<br />

Lic<strong>en</strong>sing Authority accepts the proposed am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t to<br />

your clinical trial […];<br />

You are remin<strong>de</strong>d that, where it is appropriate, the Ethics<br />

Committee should also be notified […];<br />

If you wish further c<strong>la</strong>rification of this <strong>de</strong>cision, you may<br />

call the Clinical Trials Unit on [...].<br />

En <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS <strong>en</strong>contramos sólo una frase<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparece un ag<strong>en</strong>te explícito; es el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

resolución:<br />

Por todo lo anteriorm<strong>en</strong>te expuesto, <strong>la</strong> Directora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios,<br />

<strong>en</strong> el ejercicio <strong>de</strong> sus compet<strong>en</strong>cias, RESUELVE: 1.º<br />

AUTORIZAR <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> este <strong>en</strong>sayo clínico […]<br />

2.2.2. El período <strong>la</strong>rgo y <strong>la</strong> nominalización<br />

Estas peculiarida<strong>de</strong>s, propias <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje jurídico-administrativo<br />

g<strong>en</strong>eral, se suman al tono ya <strong>de</strong> por sí arcaizante<br />

y rígido. La ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases, <strong>la</strong> subordinación y <strong>la</strong> profusión<br />

<strong>de</strong> adverbios <strong>de</strong> modo llegan a g<strong>en</strong>erar párrafos difícilm<strong>en</strong>te<br />

compr<strong>en</strong>sibles con una primera lectura para qui<strong>en</strong> no<br />

está familiarizado con ellos. Veamos, como ejemplo, cómo se<br />

informa al administrado <strong>de</strong> los recursos que pue<strong>de</strong> interponer,<br />

mediante una única frase que <strong>de</strong>jará sin ali<strong>en</strong>to a cualquiera<br />

que pruebe a leer<strong>la</strong> <strong>de</strong> un tirón <strong>en</strong> voz alta:<br />

Contra esta Resolución, que pone fin a <strong>la</strong> vía administrativa,<br />

pue<strong>de</strong> interponerse potestativam<strong>en</strong>te Recurso <strong>de</strong><br />

Reposición ante el/<strong>la</strong> Director/a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />

un mes, conforme a lo dispuesto <strong>en</strong> el artículo 116 <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Ley 30/1992, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> noviembre, <strong>de</strong> Régim<strong>en</strong> Jurídico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Administraciones Públicas y <strong>de</strong>l Procedimi<strong>en</strong>to Administrativo<br />

Común, o interponerse Recurso Cont<strong>en</strong>cioso<br />

Administrativo ante el Juzgado C<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> lo Cont<strong>en</strong>cioso<br />

Administrativo <strong>de</strong> Madrid, <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> <strong>dos</strong> meses a<br />

contar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día sigui<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te<br />

notificación, conforme a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ley Regu<strong>la</strong>dora<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Jurisdicción Cont<strong>en</strong>cioso Administrativa <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong><br />

julio <strong>de</strong> 1998, y sin perjuicio <strong>de</strong> cualquier otro recurso que<br />

pudiera interponerse.<br />

Huelga m<strong>en</strong>cionar el uso arbitrario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayúscu<strong>la</strong>s<br />

—llegamos a aceptar que <strong>la</strong> lleve ‘Resolución’, pero ¿por qué<br />

los tipos <strong>de</strong> recurso?— y <strong>la</strong> fuerte nominalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase:<br />

sólo hay tres verbos conjuga<strong>dos</strong> <strong>de</strong> forma personal, <strong>de</strong> los<br />

cuales sólo uno es semánticam<strong>en</strong>te fuerte («pone fin», «pue<strong>de</strong>»<br />

y «pudiera»).<br />

2.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución administrativa<br />

El traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta aquí a <strong>dos</strong> cuestiones:<br />

1) ¿Personaliza y suaviza <strong>en</strong> su traducción al inglés el<br />

estilo solemne <strong>de</strong>l español?<br />

2) ¿Qué estrategia <strong>de</strong>be seguir a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir figuras<br />

jurídicas específicas propias <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to<br />

español como son los tipos <strong>de</strong> recurso?<br />

En respuesta al primer dilema, no parece <strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>do que<br />

el traductor «afloje» el estilo duro y árido <strong>de</strong>l original, por<br />

ejemplo personalizando y verbalizando <strong>la</strong>s oraciones; <strong>en</strong> todo<br />

caso, no <strong>de</strong>be adaptar ni transfigurar el docum<strong>en</strong>to para que<br />

se parezca al género análogo <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> llegada —<strong>en</strong><br />

este caso, una letter— sino que convi<strong>en</strong>e que restrinja <strong>la</strong> modu<strong>la</strong>ción<br />

al nivel microtextual, respetando to<strong>dos</strong> los recursos<br />

grafémicos y macrotextuales <strong>de</strong>l original (Garofalo, 2012).<br />

En respuesta al segundo dilema, <strong>de</strong>bemos at<strong>en</strong><strong>de</strong>r al objeto<br />

que sirv<strong>en</strong> estas traducciones al inglés, que, como hemos<br />

dicho, se efectúan como mero trámite para que que<strong>de</strong> constancia<br />

<strong>de</strong> todo el trámite <strong>de</strong> autorización. El lector último <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción no estará interesado <strong>en</strong> conocer al <strong>de</strong>talle qué tipo<br />

<strong>de</strong> recursos y <strong>en</strong> qué p<strong>la</strong>zos pue<strong>de</strong> interponerlos, ya que <strong>de</strong><br />

ello se ocupa <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación local <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio o <strong>la</strong> empresa<br />

contratada, sino que el punto realm<strong>en</strong>te importante <strong>de</strong> nuestra<br />

traducción es el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución. Por este motivo,<br />

por ejemplo, para <strong>de</strong>cir ‘recurso cont<strong>en</strong>cioso-administrativo’<br />

podremos utilizar tanto una traducción <strong>de</strong> tipo más bi<strong>en</strong> explicativo<br />

—ej., appeal for judicial review— como una literal<br />

(cont<strong>en</strong>tious-administrative appeal) que refleje <strong>la</strong> otredad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

figura jurídica extraña (Borja, 2007). Lo imperativo a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />

traducir estos docum<strong>en</strong>tos es mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad absoluta <strong>en</strong><br />

aspectos como códigos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo, fechas, etc., incluso si se<br />

<strong>de</strong>tectan anomalías. La revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be dirigirse<br />

muy específicam<strong>en</strong>te a estos <strong>de</strong>talles, que al fin y al cabo<br />

son los que indican <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad exacta <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to sobre<br />

el cual se está resolvi<strong>en</strong>do, así como cuándo se resuelve.<br />

3. La evaluación <strong>de</strong> los comités éticos<br />

3.1. El dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l comité ético<br />

Constituy<strong>en</strong> objeto <strong>de</strong> traducción al inglés los dictám<strong>en</strong>es<br />

que emit<strong>en</strong> los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica (CEIC)<br />

españoles respecto al <strong>en</strong>sayo internacional. Al igual que <strong>la</strong>s<br />

resoluciones administrativas, estas traducciones surt<strong>en</strong> efectos<br />

informativos para el promotor y se guardan como prueba<br />

<strong>de</strong>l visto bu<strong>en</strong>o que ha obt<strong>en</strong>ido el <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> nuestro país,<br />

tanto para el archivo <strong>de</strong>l promotor como para <strong>la</strong>s posibles auditorías<br />

e inspecciones, <strong>en</strong>tre otras cosas.<br />

Tras el proceso <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo, el CEIC emite<br />

un dictam<strong>en</strong> que se p<strong>la</strong>sma <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to expedido como<br />

certificado y que lleva el mismo nombre: ‘dictam<strong>en</strong>’. El dictam<strong>en</strong><br />

pue<strong>de</strong> ser ‘favorable’ (favorable opinion o approval)<br />

o ‘<strong>de</strong>sfavorable’ (unfavorable opinion o disapproval), o bi<strong>en</strong><br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 185


Traducción y terminología<br />

<br />

quedar p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones (c<strong>la</strong>rifications<br />

o further information), tal como se verá <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />

sigui<strong>en</strong>tes.<br />

Nótese aquí que para traducir al inglés el término ‘dictam<strong>en</strong>’<br />

po<strong>de</strong>mos tomar como refer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción europea<br />

y británica, según <strong>la</strong> cual los comités emit<strong>en</strong> una opinion (The<br />

Medicines for Human Use Regu<strong>la</strong>tions No. 1031, 2004) 3 , o<br />

<strong>la</strong> estadounid<strong>en</strong>se, según <strong>la</strong> cual toman una <strong>de</strong>cision (Co<strong>de</strong> of<br />

Fe<strong>de</strong>ral Regu<strong>la</strong>tions, Title 45).<br />

El certificado que expi<strong>de</strong> el CEIC para <strong>de</strong>jar constancia<br />

<strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> favorable es un docum<strong>en</strong>to s<strong>en</strong>cillo, corto y redactado<br />

a partir <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> estándar, con el mismo tono<br />

solemne <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos jurídico-administrativos españoles<br />

y el estilo <strong>de</strong> oraciones dividas <strong>en</strong> párrafos para realzar<br />

gráficam<strong>en</strong>te los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>staca<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l discurso. No es <strong>de</strong><br />

extrañar que <strong>la</strong> parte formu<strong>la</strong>ica <strong>de</strong> los dictám<strong>en</strong>es esté impregnada<br />

<strong>de</strong> dicho estilo administrativo, ya que su redacción<br />

tipo fue propuesta <strong>en</strong> un anexo <strong>de</strong>l Real Decreto <strong>de</strong>rogado<br />

(561/1993) y <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s publica el<br />

Ministerio 4 .<br />

3.2. Macroestructura <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su<br />

traducción<br />

3.2.1. Encabezami<strong>en</strong>to y pie<br />

En primer lugar figura el <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>to con los membretes<br />

<strong>de</strong>l hospital al que está adscrito el CEIC y <strong>de</strong> otros<br />

organismos públicos o priva<strong>dos</strong>: el servicio <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma, el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sanidad<br />

compet<strong>en</strong>te, etc.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que el uso <strong>de</strong> membretes y logos es exclusivo<br />

<strong>de</strong> los organismos y empresas titu<strong>la</strong>res, <strong>de</strong> modo que <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

traducción nos abst<strong>en</strong>dremos <strong>de</strong> reproducirlos 5 ; ahora bi<strong>en</strong>, sí<br />

t<strong>en</strong>emos que indicar su exist<strong>en</strong>cia y <strong>en</strong> todo caso traducir los<br />

nombres <strong>de</strong> los organismos. Según Martínez <strong>de</strong> Sousa (2007),<br />

«se traduc<strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> instituciones que sean fácilm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dibles y t<strong>en</strong>gan correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong><br />

llegada», <strong>de</strong> modo que no parece haber problema <strong>en</strong> traducir<br />

Comunidad <strong>de</strong> Madrid por Governm<strong>en</strong>t of Madrid o Regional<br />

Governm<strong>en</strong>t of Madrid; SaludMadrid, por Madrid Healthcare;<br />

Departam<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Salut, por Departm<strong>en</strong>t of Health; etc.<br />

El nombre propio <strong>de</strong>l hospital es un punto más <strong>de</strong>licado.<br />

Hay qui<strong>en</strong> traducirá Hospital Clínico Universitario <strong>de</strong><br />

Sa<strong>la</strong>manca por Clinical University Hospital of Sa<strong>la</strong>manca.<br />

Algunos hospitales traduc<strong>en</strong> su nombre al inglés, algo que<br />

po<strong>de</strong>mos comprobar si ti<strong>en</strong><strong>en</strong> versión inglesa <strong>de</strong> su web,<br />

como el Universitario <strong>de</strong> Bellvitge: University Hospital of<br />

Bellvitge. Personalm<strong>en</strong>te soy partidario <strong>de</strong> no traducirlos. En<br />

todo caso, no es incorrecto <strong>de</strong>jar <strong>en</strong> español el nombre <strong>de</strong>l<br />

hospital e indicar, seguido <strong>de</strong> una coma a <strong>la</strong> usanza anglosajona,<br />

<strong>la</strong> localidad y, si proce<strong>de</strong>, <strong>la</strong> provincia: Hospital G<strong>en</strong>eral<br />

Universitario Gregorio Marañón, Madrid.<br />

También nos <strong>en</strong>contraremos un pie <strong>de</strong> página con los datos<br />

<strong>de</strong> contacto <strong>de</strong>l hospital y <strong>de</strong>l CEIC, que reproduciremos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción añadi<strong>en</strong>do, a ser posible, los <strong>de</strong>talles que procedan<br />

para su internacionalización: el código +34 <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />

los números <strong>de</strong> teléfono y fax, el país (Spain), <strong>la</strong> provincia si<br />

no figura, etc.<br />

3.2.2. Título <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

Como título <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to suele aparecer el nombre <strong>de</strong>l comité<br />

ético, solo (ej.: Co m i t é Ético De Investigación Clínica<br />

Área 1 – HGUGM) o precedido <strong>de</strong>l término Dictam<strong>en</strong>. De<br />

nuevo apoyándonos <strong>en</strong> Martínez <strong>de</strong> Sousa (2007), po<strong>de</strong>mos<br />

traducir el nombre <strong>de</strong>l CEIC: Clinical Research Ethics<br />

Committee for Healthcare District 1: Hospital G<strong>en</strong>eral<br />

Universitario Gregorio Marañón, Madrid.<br />

Adviértase aquí que no hemos mant<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong>l hospital.<br />

Aunque <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión recaerá <strong>en</strong> el traductor según su criterio,<br />

<strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>contraremos abreviaturas <strong>de</strong> uso<br />

interno que no resultarán fáciles <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r si <strong>la</strong>s reproducimos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l nombre propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

institución hasta otras, <strong>de</strong> significado más oscuro, como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

los servicios, <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>tos o cargos.<br />

3.2.3. Fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> apertura<br />

En esta fórmu<strong>la</strong> se indica el emisor <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to (el<br />

CEIC) y <strong>la</strong> persona que lo suscribe y lo expi<strong>de</strong> (el secretario<br />

o el presid<strong>en</strong>te).<br />

Se abre aquí una <strong>la</strong>rga frase <strong>en</strong> el estilo truncado <strong>de</strong> los<br />

docum<strong>en</strong>tos jurídicos, con el verbo principal, ‘CERTIFICA’,<br />

ocupando una so<strong>la</strong> línea y con un formato <strong>de</strong>stacado. El período<br />

<strong>en</strong>globa los datos id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo, aunque se<br />

pierda <strong>la</strong> puntuación, y pue<strong>de</strong> llegar a cubrir toda <strong>la</strong> parte formu<strong>la</strong>ica<br />

<strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to. Traducir todo esto literalm<strong>en</strong>te<br />

pue<strong>de</strong> dar un resultado poco legible <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong> modo<br />

que no es ma<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>spersonalizar esta gran frase coordinadora,<br />

traduci<strong>en</strong>do <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> introductoria por Issued by…<br />

y el verbo por un título: CERTIFICATE. Esta estrategia nos<br />

obligará a hacer otros retoques sintácticos <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción,<br />

pero el resultado será más c<strong>la</strong>ro y compr<strong>en</strong>sible.<br />

3.2.4. Datos id<strong>en</strong>tificativos<br />

En situación <strong>de</strong>stacada aparec<strong>en</strong> los datos id<strong>en</strong>tificativos<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos evalua<strong>dos</strong> por el<br />

CEIC: título, código <strong>de</strong> protocolo, versión <strong>de</strong>l protocolo y fecha,<br />

versión <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado y otros docum<strong>en</strong>tos<br />

para el paci<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> su caso (como diarios, cuestionarios,<br />

etc.), número <strong>de</strong> EudraCT, promotor, persona <strong>de</strong> contacto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> CRO, etc.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que to<strong>dos</strong> estos datos no po<strong>de</strong>mos traducirlos<br />

librem<strong>en</strong>te, ya que <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación citada ya existe<br />

<strong>en</strong> inglés. Por ello, es importante que al traducir un dictam<strong>en</strong><br />

dispongamos <strong>de</strong>l protocolo, <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

y <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos evalua<strong>dos</strong> por el CEIC<br />

<strong>en</strong> su versión original <strong>en</strong> inglés, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

que ha sido objeto <strong>de</strong> evaluación, muy especialm<strong>en</strong>te si<br />

estamos traduci<strong>en</strong>do una solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones. To<strong>dos</strong><br />

estos docum<strong>en</strong>tos hay que pedirlos a <strong>la</strong> persona que nos<br />

hace el <strong>en</strong>cargo, ya que no siempre nos los facilitarán por<br />

iniciativa propia.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, al igual que se ha visto con <strong>la</strong>s resoluciones,<br />

es muy importante que el traductor respete <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong><br />

estos datos, aunque constate errores, y que c<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> revisión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> ellos, ya que son los puntos informativos<br />

c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />

186 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

3.2.5. Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cuestiones t<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta por el CEIC<br />

El cuerpo <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> está redactado <strong>en</strong> el estilo típico<br />

<strong>de</strong>l registro jurídico-administrativo español, sigui<strong>en</strong>do una<br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> o mo<strong>de</strong>lo estándar. Lo expi<strong>de</strong> y firma el secretario <strong>de</strong>l<br />

CEIC, qui<strong>en</strong> hace constar <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> reunión <strong>en</strong> que se evaluó<br />

el proyecto y <strong>la</strong> calidad <strong>en</strong> que actúa el comité, que pue<strong>de</strong><br />

ser ‘CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia’ (Coordinating Ethics Committee,<br />

Lead Ethics Committee o C<strong>en</strong>tral Ethics Committee) o ‘CEIC<br />

implicado’ (Local Ethics Committee) (Beyleveld y cols., 2005;<br />

The European Forum for Good Clinical Practice, 2001).<br />

En posición <strong>de</strong>stacada figura <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cuestiones<br />

t<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta por el CEIC a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> evaluar el <strong>en</strong>sayo.<br />

Esta lista pue<strong>de</strong> variar ligeram<strong>en</strong>te según el dictam<strong>en</strong>,<br />

pero está basada <strong>en</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> y a gran<strong>de</strong>s rasgos suele<br />

ser <strong>la</strong> misma:<br />

•• La pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l estudio, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el conocimi<strong>en</strong>to<br />

disponible, así como los requisitos <strong>de</strong>l<br />

Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero y <strong>la</strong>s normas<br />

que lo <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n.<br />

•• Los requisitos necesarios <strong>de</strong> idoneidad <strong>de</strong>l protocolo<br />

<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con los objetivos <strong>de</strong>l estudio, justificación<br />

<strong>de</strong> los riesgos y molestias previsibles para el sujeto,<br />

así como los b<strong>en</strong>eficios espera<strong>dos</strong>.<br />

•• El seguro o <strong>la</strong> garantía financiera previstos.<br />

•• El procedimi<strong>en</strong>to para obt<strong>en</strong>er el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />

incluy<strong>en</strong>do <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información para los<br />

sujetos, el p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> reclutami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sujetos y <strong>la</strong>s comp<strong>en</strong>saciones<br />

previstas para los sujetos por daños que<br />

pudieran <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> su participación <strong>en</strong> el <strong>en</strong>sayo.<br />

•• El alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comp<strong>en</strong>saciones económicas previstas<br />

y su posible interfer<strong>en</strong>cia con el respeto a los<br />

postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> éticos.<br />

Estas cuestiones ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Real Decreto<br />

223/2004 y <strong>en</strong> <strong>la</strong> Directiva 2001/20/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to<br />

Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>en</strong> cuya versión <strong>en</strong> inglés leemos:<br />

(a) the relevance of the clinical trial and the trial <strong>de</strong>sign;<br />

(b) whether the evaluation of the anticipated b<strong>en</strong>efits<br />

and risks [...] is satisfactory and whether the conclusions<br />

are justified;<br />

(d) the suitability of the investigator and supporting staff;<br />

(f) the quality of the facilities;<br />

(g) the a<strong>de</strong>quacy and complet<strong>en</strong>ess of the writt<strong>en</strong> information<br />

to be giv<strong>en</strong> and the procedure to be followed for the<br />

purpose of obtaining informed cons<strong>en</strong>t […];<br />

(h) provision for in<strong>de</strong>mnity or comp<strong>en</strong>sation in the ev<strong>en</strong>t<br />

of injury or <strong>de</strong>ath attributable to a clinical trial;<br />

(i) any insurance or in<strong>de</strong>mnity to cover the liability of<br />

the investigator and sponsor;<br />

(j) the amounts and, where appropriate, the arrangem<strong>en</strong>ts<br />

for rewarding or comp<strong>en</strong>sating investigators and<br />

trial subjects and the relevant aspects of any agreem<strong>en</strong>t<br />

betwe<strong>en</strong> the sponsor and the site;<br />

(k) the arrangem<strong>en</strong>ts for the recruitm<strong>en</strong>t of subjects.<br />

Así pues, no resultará difícil <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes fiables<br />

los equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> esta lista. Convi<strong>en</strong>e repasarlos<br />

siempre, aunque uno disponga ya <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> traducción,<br />

porque cada CEIC los adapta y modifica según estima oportuno,<br />

por ejemplo haci<strong>en</strong>do constar <strong>la</strong>s versiones y <strong>la</strong>s fechas<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to evaluado <strong>en</strong> el punto re<strong>la</strong>tivo al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado, datos que no po<strong>de</strong>mos omitir <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

3.2.6. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong><br />

La parte más importante <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to es el cont<strong>en</strong>ido<br />

<strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong>, que se acompaña <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tros don<strong>de</strong> se<br />

autoriza el estudio, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que sea favorable, con m<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong>l investigador responsable <strong>de</strong> cada uno.<br />

Como se ha dicho, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión pue<strong>de</strong> ser favorable —el<br />

CEIC autoriza <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo— o <strong>de</strong>sfavorable<br />

—el <strong>en</strong>sayo no recibe el visto bu<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l CEIC—. En este último<br />

caso, se hace constar brevem<strong>en</strong>te el motivo <strong>de</strong> rechazo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> aprobación; por ejemplo:<br />

No <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra justificado llevar a cabo un estudio <strong>de</strong><br />

estas características <strong>en</strong> España, país <strong>en</strong> el que el producto<br />

<strong>en</strong> investigación se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra comercializado para esta<br />

indicación. […]<br />

Por tanto este CEIC actuando como comité <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia,<br />

y habi<strong>en</strong>do t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l promotor a<br />

<strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones solicitadas y los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más<br />

CEICs implica<strong>dos</strong>, resuelve <strong>en</strong> su reunión <strong>de</strong> fecha 9 <strong>de</strong><br />

febrero <strong>de</strong> 2010, emitir dictam<strong>en</strong> DESFAVORABLE para<br />

<strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l estudio <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros propuestos: […]<br />

3.2.7. Composición <strong>de</strong>l CEIC<br />

La composición (membership) <strong>de</strong>l CEIC o <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

integrantes que han asistido a <strong>la</strong> reunión y el cargo que ost<strong>en</strong>ta<br />

cada uno son elem<strong>en</strong>tos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong>. Esta<br />

lista <strong>de</strong> miembros pue<strong>de</strong> aparecer <strong>en</strong> un apartado especial <strong>de</strong>l<br />

dictam<strong>en</strong> o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to anexo que se expi<strong>de</strong> como<br />

‘<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración’ (statem<strong>en</strong>t).<br />

3.2.8. Firma y sellos<br />

En último lugar consta <strong>la</strong> firma <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> expi<strong>de</strong> el certificado<br />

(secretario o presid<strong>en</strong>te), <strong>la</strong> fecha y el sello <strong>de</strong>l CEIC.<br />

Últimam<strong>en</strong>te hemos visto ya dictám<strong>en</strong>es expedi<strong>dos</strong> con firma<br />

electrónica.<br />

3.3. La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />

La aprobación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico por parte <strong>de</strong> los CEIC<br />

no siempre es automática, sino que se supedita a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación<br />

por parte <strong>de</strong>l promotor <strong>de</strong> información adicional o ac<strong>la</strong>raciones<br />

y a <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>te modificación <strong>de</strong>l protocolo o <strong>de</strong>l<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, si proce<strong>de</strong>.<br />

En realidad, cuando se <strong>en</strong>carga al traductor <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> unas «ac<strong>la</strong>raciones», éste pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos: un dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l CEIC p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> más información<br />

—<strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones— o bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />

propiam<strong>en</strong>te dichas, que son <strong>la</strong> respuesta que <strong>en</strong>vía el<br />

promotor. En <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> España, ello<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 187


Traducción y terminología<br />

<br />

implica que se traduzca al inglés <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones,<br />

emitida por el CEIC español, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l<br />

promotor se traduce al español.<br />

Se trata <strong>de</strong> un proceso que suele efectuarse con prisas, porque<br />

los CEIC impon<strong>en</strong> p<strong>la</strong>zos estrictos para <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones (unos días <strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> <strong>de</strong> cada mes; Gálvez<br />

y De Pablo, 2007 6 ; AEMPS, 2008) 7 y los <strong>la</strong>boratorios int<strong>en</strong>tan a<br />

toda costa no retrasar <strong>la</strong> tramitación administrativa hasta el mes<br />

sigui<strong>en</strong>te (Urzay, 2008). Recor<strong>de</strong>mos que, hasta que el <strong>la</strong>boratorio<br />

no dispone <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> favorable <strong>de</strong>l CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, <strong>la</strong><br />

AEMPS no autoriza <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> España.<br />

Dado el carácter <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas traducciones, se consi<strong>de</strong>ra<br />

v<strong>en</strong>tajoso que un mismo traductor actúe como «mediador»<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> comunicación <strong>en</strong>tre el CEIC y <strong>la</strong> farmacéutica<br />

y traduzca toda esta correspond<strong>en</strong>cia, siempre que t<strong>en</strong>ga un<br />

excel<strong>en</strong>te dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa y esté capacitado para<br />

traducir <strong>en</strong> ambos s<strong>en</strong>ti<strong>dos</strong>; <strong>en</strong>tre otros motivos, <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s respuestas al español será más fácil y ágil si ya se han<br />

traducido al inglés <strong>la</strong>s preguntas o peticiones, puesto que conocerá<br />

bi<strong>en</strong> qué es lo que solicita el CEIC y podrá adaptar<br />

su redacción al l<strong>en</strong>guaje que utilizan sus integrantes, lo cual<br />

redundará <strong>en</strong> una comunicación más fluida y posiblem<strong>en</strong>te le<br />

ahorrará tiempo al <strong>la</strong>boratorio o <strong>la</strong> CRO.<br />

3.4. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />

3.4.1. Elem<strong>en</strong>tos comunes a los <strong>de</strong>más dictám<strong>en</strong>es<br />

La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones es un docum<strong>en</strong>to re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te<br />

corto, con unas 1000-1500 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> promedio. Consta<br />

<strong>de</strong> una parte estándar, que a gran<strong>de</strong>s rasgos es común a los<br />

<strong>de</strong>más dictám<strong>en</strong>es y se caracteriza igualm<strong>en</strong>te por el rígido<br />

estilo <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> formalismos. Esto va<br />

acompañado <strong>de</strong> una parte <strong>de</strong> redacción libre y por tanto más<br />

espontánea (<strong>la</strong>s peticiones) que muchas veces pres<strong>en</strong>ta un estilo<br />

apresurado e incluso <strong>de</strong>scuidado, sobre todo <strong>en</strong> lo que se<br />

refiere a <strong>la</strong> puntuación, lo cual obliga al traductor a rehacer<br />

frases y <strong>en</strong>contrar el s<strong>en</strong>tido a ambigüeda<strong>de</strong>s.<br />

Reproducimos a continuación un ejemplo <strong>de</strong> una solicitud<br />

<strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones ext<strong>en</strong>sa, con los datos s<strong>en</strong>sibles elimina<strong>dos</strong>:<br />

DICTAMEN DEL COMITÉ ÉTICO<br />

DE INVESTIGACIÓN CLÍNICA<br />

Don […], secretario <strong>de</strong>l Comité Ético <strong>de</strong> Investigación<br />

Clínica <strong>de</strong>l Hospital Universitario […],<br />

CERTIFICA<br />

Que este Comité, ACTUANDO EN CALIDAD DE<br />

CEIC DE REFERENCIA, ha evaluado <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l<br />

promotor para que se realice el estudio:<br />

[...] [Aquí figura el bloque <strong>de</strong> datos id<strong>en</strong>tificativos, que<br />

hemos visto <strong>en</strong> el apartado 3.2.4.]<br />

Y tomando <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes cuestiones:<br />

[...] [Aquí figura <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> aspectos que ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

el CEIC, que hemos visto <strong>en</strong> el apartado 3.2.5.]<br />

Este Comité, habi<strong>en</strong>do t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los informes<br />

recibi<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los CEIC implica<strong>dos</strong>,<br />

SOLICITA LAS ACLARACIONES que se listan a<br />

continuación: [...]<br />

El traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta aquí a <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erse<br />

fiel al estilo rígido <strong>de</strong>l original, que <strong>en</strong> inglés podría parecer<br />

excesivam<strong>en</strong>te arcaizante, o adaptarlo a un estilo más<br />

mo<strong>de</strong>rno y afín a los docum<strong>en</strong>tos equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los países<br />

anglosajones, don<strong>de</strong> ha prosperado <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> simplificar<br />

el l<strong>en</strong>guaje administrativo. En todo caso, aunque se opte por<br />

un estilo m<strong>en</strong>os altisonante y se reestructure <strong>la</strong> redacción <strong>en</strong><br />

frases más cortas o nominalizaciones, es importante mant<strong>en</strong>er<br />

los recursos grafémicos —negritas, mayúscu<strong>la</strong>s— que <strong>de</strong>limitan<br />

los elem<strong>en</strong>tos macrotextuales, para permitir al cli<strong>en</strong>te<br />

id<strong>en</strong>tificar <strong>de</strong> un vistazo <strong>en</strong> nuestra traducción los elem<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong>l original. Una posibilidad sería:<br />

OPINION OF THE RESEARCH ETHICS<br />

COMMITTEE<br />

Issued by Mr. […], Secretary of the Research Ethics<br />

Committee at Hospital Universitario […], Spain.<br />

CERTIFICATE<br />

In its capacity as the LEAD ETHICS COMMITTEE, this<br />

Ethics Committee has reviewed the application for the conduct<br />

of the following clinical trial:<br />

[...]<br />

The Ethics Committee has tak<strong>en</strong> into consi<strong>de</strong>ration the<br />

following aspects:<br />

[...]<br />

The Ethics Committee has tak<strong>en</strong> into consi<strong>de</strong>ration the<br />

reports of the local Ethics Committees and has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />

request further information from the sponsor.<br />

Request for FURTHER INFORMATION: [...]<br />

3.4.2. Ac<strong>la</strong>raciones<br />

A continuación figura <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones (further<br />

information o c<strong>la</strong>rifications) que solicita el CEIC y que se<br />

pres<strong>en</strong>tan c<strong>la</strong>sificadas según si son <strong>de</strong> tipo ‘g<strong>en</strong>eral’ (global<br />

c<strong>la</strong>rifications) o ‘local’ (local c<strong>la</strong>rifications) y ‘mayor’ (major)<br />

o ‘m<strong>en</strong>or’ (minor), re<strong>la</strong>tivas al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />

etc. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte más amplia y <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido más<br />

técnico <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to; a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> redacción es libre, ya que<br />

no se ciñe al mol<strong>de</strong> <strong>de</strong> ninguna p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>.<br />

Abordamos <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle el cont<strong>en</strong>ido y el estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones,<br />

así como <strong>la</strong>s complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su traducción, <strong>en</strong> los<br />

aparta<strong>dos</strong> 3.5. y 3.6.<br />

3.4.3. Estado <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y cierre<br />

Finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> última parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to indica el estado<br />

<strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo por parte <strong>de</strong>l<br />

CEIC. El dictam<strong>en</strong> (opinion) pue<strong>de</strong> ser favorable (favorable)<br />

y emitirse como aprobación condicionada a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> ‘ac<strong>la</strong>raciones m<strong>en</strong>ores’ (minor c<strong>la</strong>rifications) o quedar<br />

‘p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> aprobación’ (not yet approved) cuando se solicitan<br />

‘ac<strong>la</strong>raciones mayores’ (major c<strong>la</strong>rifications). En ambos<br />

casos, el p<strong>la</strong>zo que ti<strong>en</strong>e el promotor para pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s<br />

respuestas es limitado, <strong>de</strong> ahí que <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> estos<br />

docum<strong>en</strong>tos se efectú<strong>en</strong> con carácter <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia.<br />

Cierra el docum<strong>en</strong>to una breve fórmu<strong>la</strong> estándar —<strong>de</strong>l<br />

tipo «Se pospone el dictam<strong>en</strong> final hasta <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

188 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

ACLARACIONES solicitadas»— y consta <strong>la</strong> firma <strong>de</strong>l secretario,<br />

<strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> expedición y el sello <strong>de</strong>l comité ético.<br />

Recor<strong>de</strong>mos nuevam<strong>en</strong>te que el traductor no está facultado<br />

para reproducir <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción los sellos o emblemas, ni<br />

<strong>en</strong> traducción simple ni <strong>en</strong> traducción jurada, sino que <strong>de</strong>be<br />

traducir su cont<strong>en</strong>ido con un formato sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ro,<br />

p. ej., indicando <strong>en</strong>tre corchetes que se trata <strong>de</strong> un sello.<br />

3.5. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />

3.5.1. Cuestiones técnicas<br />

Especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones mayores, nos <strong>en</strong>contramos<br />

ante <strong>de</strong>talles sumam<strong>en</strong>te especializa<strong>dos</strong> sobre el<br />

diseño <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo, los cálculos estadísticos, <strong>la</strong>s implicaciones<br />

éticas, etc. (Redondo-Capafons y cols., 2009). Veamos algunos<br />

ejemplos, reproduci<strong>dos</strong> literalm<strong>en</strong>te:<br />

El tamaño muestral es <strong>de</strong>masiado pequeño como para<br />

<strong>de</strong>tectar acontecimi<strong>en</strong>tos adversos inferiores al 3-4%<br />

(5% 99.9) 2% 93.5, y a<strong>de</strong>más no se aportan datos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

precisión con <strong>la</strong> que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar esta cifra,<br />

si<strong>en</strong>do <strong>de</strong> interés <strong>la</strong> precisión que se quiera lograr (por<br />

ejemplo ± 10% ó ± 1%).<br />

¿Está <strong>de</strong>finido para to<strong>dos</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> España qué<br />

pauta se utilizará como comparadora, o queda a elección<br />

<strong>de</strong> cada investigador <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to?<br />

Con 135 paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> 75 c<strong>en</strong>tros el efecto c<strong>en</strong>tro<br />

será muy importante (sesgo). Es muy probable que se<br />

reclutarán paci<strong>en</strong>tes excepcionales poco repres<strong>en</strong>tativos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> que luego irá <strong>de</strong>stinado el fármaco.<br />

Deb<strong>en</strong> corregirse estos errores <strong>de</strong> diseño para po<strong>de</strong>r ser<br />

aprobado.<br />

3.5.2. Cuestiones culturales y lingüísticas<br />

Otras veces el CEIC inci<strong>de</strong> <strong>en</strong> aspectos aj<strong>en</strong>os al diseño<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo. No es extraño que se hagan com<strong>en</strong>tarios sobre <strong>la</strong><br />

traducción y <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción (Gal<strong>en</strong><strong>de</strong> y cols., 2002;<br />

Hospital Vall d’Hebron, 2009) 8 , sobre todo <strong>en</strong> lo que concierne<br />

al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado. Estas ac<strong>la</strong>raciones son <strong>de</strong> especial<br />

interés para los traductores, ya que nos permit<strong>en</strong> analizar<br />

<strong>en</strong> qué se fijan los primeros lectores <strong>de</strong> estas traducciones<br />

y ori<strong>en</strong>tar nuestro trabajo <strong>en</strong> <strong>en</strong>cargos posteriores.<br />

A continuación com<strong>en</strong>tamos algunos referi<strong>dos</strong> al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado —se reproduc<strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> puntuación,<br />

sintaxis, etc.—:<br />

•• Los nombres <strong>de</strong> antiáci<strong>dos</strong> referi<strong>dos</strong> son <strong>de</strong> marcas<br />

comerciales americanas, no <strong>en</strong> España. Cambiar por<br />

Almax, etc.<br />

•• El signo #, <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no es nº.<br />

•• Redacción: Una prueba <strong>de</strong> embarazo si pudiera<br />

quedar embarazada.<br />

•• Traducción: clínica-consulta.<br />

•• No usar abreviatura “Ecos”.<br />

•• Fluido alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l corazón: líquido.<br />

•• Niño no nacido: feto.<br />

•• ¿Qué suce<strong>de</strong>rá con <strong>la</strong>s muestras… Sus muestras<br />

podrán ser “<strong>en</strong>sayadas” por los promotores.<br />

•• Pág. 48 <strong>de</strong> protocolo: sujetos machos. Sustituir:<br />

varones.<br />

•• En el apartado 4 <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 3 explicar qué quiere<br />

<strong>de</strong>cir “pruebas <strong>de</strong> cribado”.<br />

•• Cambiar <strong>la</strong> expresión “Notas médicas” por<br />

“Historia clínica”, don<strong>de</strong> dice “La información <strong>de</strong>l<br />

estudio se registrará <strong>en</strong> sus notas médicas”.<br />

•• En el apartado gastos, sustituir “gastos razonables”<br />

por “los gastos que se ocasion<strong>en</strong> al paci<strong>en</strong>te como<br />

consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su participación <strong>en</strong> el estudio”.<br />

Los com<strong>en</strong>tarios reflejan problemas <strong>de</strong> traducción que,<br />

por <strong>de</strong>sgracia, son habituales <strong>en</strong> los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong><br />

y que es evid<strong>en</strong>te que l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción a los miembros<br />

<strong>de</strong>l CEIC: <strong>la</strong> escasa calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción, <strong>la</strong> elección<br />

<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que no se utilizan <strong>en</strong> nuestro contexto sanitario<br />

(como ‘clínica’ por clinic), el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas<br />

comerciales extranjeras, los anglicismos f<strong>la</strong>grantes (‘niño no<br />

nacido’ <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ‘feto’; ‘notas médicas’ <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> ‘historia<br />

clínica’) o <strong>la</strong> absoluta falta <strong>de</strong> rigor <strong>en</strong> el castel<strong>la</strong>no (¿<strong>la</strong>s<br />

muestras ‘se <strong>en</strong>sayan’? ¿Los ‘sujetos macho’?).<br />

Es <strong>en</strong> estos casos cuando emerge particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong><br />

figura <strong>de</strong>l traductor como mediador comunicativo, puesto que<br />

para traducir indicaciones <strong>de</strong> este tipo no basta un mero ejercicio<br />

<strong>de</strong> tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra, sino que hace falta una<br />

<strong>dos</strong>is extra <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tiva para profundizar y explicar <strong>en</strong> inglés<br />

cuál ha sido el problema y qué solicita el comité.<br />

Para ilustrar lo afirmado <strong>en</strong> el párrafo anterior, explicaré<br />

una anécdota. En una solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones nos <strong>en</strong>contramos,<br />

<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, <strong>la</strong> petición<br />

sigui<strong>en</strong>te:<br />

••<br />

Especificar qué significa ‘JlRyEl CE’.<br />

Intriga<strong>dos</strong>, el traductor y <strong>la</strong> responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> CRO acudimos<br />

a <strong>la</strong> versión <strong>en</strong> español <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

que había evaluado el CEIC, para ver a qué se refería, pero<br />

<strong>la</strong> función «buscar» <strong>de</strong> Word no arrojó ningún resultado.<br />

Tras varias búsquedas infructuosas, dimos con el título <strong>de</strong> un<br />

subapartado que <strong>de</strong>cía: CONTACTO PARA URGENCIAS /<br />

CONTACTO CON LA JIR/EL CE. En inglés, el original era:<br />

EMERGENCY CONTACT / IRB/IEC CONTACT.<br />

El traductor había traducido el IRB como ‘JIR’ (<strong>de</strong> ‘junta<br />

institucional <strong>de</strong> revisión’), ignorando que no existe <strong>en</strong> España<br />

tal organismo. El comité no sólo no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dió esa sig<strong>la</strong>, sino<br />

que también halló extraña <strong>la</strong> <strong>de</strong> CE (comité ético), porque<br />

el traductor no se había at<strong>en</strong>ido a <strong>la</strong> que es <strong>de</strong> uso común <strong>en</strong><br />

nuestro país: CEIC. También se podría consi<strong>de</strong>rar discutible<br />

<strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> utilizar sig<strong>la</strong>s <strong>en</strong> los títulos y <strong>en</strong> <strong>textos</strong> dirigi<strong>dos</strong><br />

a paci<strong>en</strong>tes.<br />

Como dificultad añadida se sumaba <strong>la</strong> redacción apresurada<br />

por parte <strong>de</strong>l CEIC, que había tecleado una ele minúscu<strong>la</strong><br />

don<strong>de</strong> <strong>en</strong> realidad había una i mayúscu<strong>la</strong> y había unido <strong>la</strong>s<br />

<strong>dos</strong> pa<strong>la</strong>bras, <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drando ese extraño ‘JlRyEl CE’, cuando<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 189


Traducción y terminología<br />

<br />

querrían haber dicho «explicar qué significa ‘JIR’ y ‘CE’».<br />

Está c<strong>la</strong>ro que <strong>en</strong> este caso hacía falta más que una simple<br />

traducción al inglés; <strong>la</strong> solución consistió <strong>en</strong> explicar el error<br />

<strong>de</strong>tectado por el CEIC, que fue subsanado por <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación<br />

local <strong>de</strong> <strong>la</strong> CRO <strong>en</strong>cargada <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo.<br />

3.5.3. Citas textuales<br />

Como se ha dicho, es importante t<strong>en</strong>er a mano los docum<strong>en</strong>tos<br />

evalua<strong>dos</strong> por el CEIC, tanto <strong>la</strong>s versiones <strong>en</strong> español<br />

como los originales <strong>en</strong> inglés, ya que muchas veces nos <strong>en</strong>contraremos<br />

con citas literales que habremos <strong>de</strong> reproducir,<br />

como <strong>en</strong> los ejemplos sigui<strong>en</strong>tes:<br />

En todo el docum<strong>en</strong>to eliminar alusiones a <strong>la</strong> FDA o<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección ‘características y objetivos’, <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te<br />

frase: “La combinación <strong>de</strong> gemcitabina, carbop<strong>la</strong>tino y el<br />

fármaco <strong>de</strong>l estudio no se ha probado aún como tratami<strong>en</strong>to<br />

para el cáncer”, añadir “<strong>de</strong> pulmón”.<br />

La sigui<strong>en</strong>te frase, “Pero el tratami<strong>en</strong>to quimioterapéutico<br />

normal no b<strong>en</strong>eficia a to<strong>dos</strong> los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cáncer pulmonar<br />

avanzado, <strong>de</strong> manera que es necesario crear tratami<strong>en</strong>tos<br />

mejores” <strong>de</strong>be suprimirse; <strong>en</strong> su lugar se pue<strong>de</strong> explicar lo<br />

sigui<strong>en</strong>te: “algunos paci<strong>en</strong>tes no mejoran con los tratami<strong>en</strong>tos<br />

actuales y es necesario estudiar nuevos fármacos”.<br />

Para <strong>la</strong> traducción, acudiremos al docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés y lo<br />

citaremos textualm<strong>en</strong>te; por ejemplo, veremos que el título<br />

<strong>de</strong>l subapartado que <strong>en</strong> español se ha l<strong>la</strong>mado ‘características<br />

y objetivos’, era <strong>en</strong> inglés Nature and Purpose of the Study:<br />

Throughout the docum<strong>en</strong>t, please remove any refer<strong>en</strong>ces<br />

to the FDA. In the “Nature and Purpose of the Study” section,<br />

add “lung” to “cancer” in the paragraph “The combination<br />

of gemcitabine, carbop<strong>la</strong>tin, and the study drug<br />

has not be<strong>en</strong> tested as a cancer treatm<strong>en</strong>t”.<br />

Please remove the following s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce: “However, standard<br />

chemotherapy treatm<strong>en</strong>t does not b<strong>en</strong>efit everyone with<br />

advanced lung cancer, so better treatm<strong>en</strong>ts are nee<strong>de</strong>d.”<br />

Rep<strong>la</strong>ce by a s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce such as the following: “Some pati<strong>en</strong>ts<br />

do not improve with curr<strong>en</strong>t therapies and therefore<br />

new drugs need to be investigated”. The term ‘first-line’<br />

may not be un<strong>de</strong>rstandable. Rep<strong>la</strong>ce by ‘first drugs used’<br />

or an expression of the like.<br />

3.6. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones y traducción al inglés<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l estilo g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te apresurado y poco cuidado<br />

que hemos apuntado, un aspecto que <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

el traductor es <strong>la</strong> persona y el modo verbal <strong>en</strong> que están redactadas<br />

<strong>la</strong>s peticiones. En castel<strong>la</strong>no, <strong>en</strong>contraremos:<br />

•• El tono <strong>de</strong> suger<strong>en</strong>cia, expresado con el condicional;<br />

ej.:<br />

En el apartado “Sobre <strong>la</strong>s muestras”, <strong>de</strong>berían indicar<br />

cuánto tiempo van a guardar <strong>la</strong>s muestras obt<strong>en</strong>idas<br />

••<br />

La pregunta directa; ej.:<br />

¿Está autorizado por <strong>la</strong> FDA?<br />

•• La exhortación, bi<strong>en</strong> con un verbo modal o directam<strong>en</strong>te<br />

con el infinitivo; ejs.:<br />

En <strong>la</strong> página 4, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> quitar <strong>la</strong> frase ‘El médico pue<strong>de</strong><br />

darte […]<br />

Eliminar los dibujos <strong>en</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ores<br />

<strong>de</strong> 12 años<br />

•• La indicación <strong>de</strong> lo omitido, o sea, <strong>de</strong> lo que se exige<br />

que se añada o se aporte; ej.:<br />

Página 6: no pon<strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> no haber b<strong>en</strong>eficios […]<br />

Faltan los docum<strong>en</strong>tos locales<br />

Como no queda c<strong>la</strong>ro hasta qué punto <strong>la</strong>s suger<strong>en</strong>cias son<br />

tales o <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> serlo para convertirse <strong>en</strong> condiciones indisp<strong>en</strong>sables<br />

para <strong>la</strong> aprobación, es recom<strong>en</strong>dable que <strong>en</strong> inglés<br />

expresemos todas <strong>la</strong>s peticiones con <strong>la</strong> forma no personal <strong>de</strong>l<br />

verbo o <strong>en</strong> imperativo. Para ello, po<strong>de</strong>mos dirigirnos <strong>en</strong> segunda<br />

persona al receptor <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, imitando el estilo<br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos anglosajones análogos. Así, traduciríamos<br />

los ejemplos anteriores como sigue:<br />

•• “About your samples” section: Please exp<strong>la</strong>in how<br />

long the samples will be stored.<br />

•• Is the drug approved by the FDA?<br />

•• Page 4: Please remove the s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce “The doctor<br />

may give you…”.<br />

•• Please remove the pictures from the information<br />

sheet for subjects un<strong>de</strong>r 12.<br />

•• Page 6: Please exp<strong>la</strong>in that there may be no b<strong>en</strong>efits.<br />

•• Please provi<strong>de</strong> the relevant local docum<strong>en</strong>ts.<br />

Obsérvese que incluso <strong>en</strong> <strong>la</strong>s peticiones que se formu<strong>la</strong>n<br />

seña<strong>la</strong>ndo lo omitido hemos invertido <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción al inglés<br />

el signo negativo, ya que <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que resulta más<br />

c<strong>la</strong>ra si se concreta lo que se pi<strong>de</strong> que si se <strong>en</strong>uncia lo que<br />

falta. Se trata, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> una lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l traductor.<br />

3.7. Las ac<strong>la</strong>raciones propiam<strong>en</strong>te dichas<br />

En s<strong>en</strong>tido estricto, <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones son <strong>la</strong> información<br />

adicional que remite el promotor para justificar <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>sayo que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> realizar: o sea, <strong>la</strong> respuesta que pres<strong>en</strong>ta<br />

al CEIC a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preguntas y peticiones que éste le hace<br />

llegar.<br />

No nos ext<strong>en</strong><strong>de</strong>remos mucho aquí porque este subgénero<br />

se escapa <strong>de</strong>l foco temático <strong>de</strong> este trabajo: <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />

que remite el promotor son un docum<strong>en</strong>to emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

190 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

técnico y sus características <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> gran medida <strong>de</strong> lo<br />

solicitado por el CEIC.<br />

Diremos so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s respuestas<br />

habrá <strong>de</strong> ajustarse al l<strong>en</strong>guaje utilizado por el CEIC <strong>en</strong> su<br />

solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones, para que <strong>la</strong> comunicación CEICpromotor<br />

sea más fluida. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong>s respuestas convi<strong>en</strong>e<br />

«montar<strong>la</strong>s» <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to con <strong>la</strong>s peticiones literales<br />

<strong>de</strong>l CEIC, para lo cual quizás será preciso cierto trabajo <strong>de</strong><br />

composición, puesto que <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que <strong>la</strong>s respuestas<br />

llegan al traductor —última estación antes <strong>de</strong> volver al<br />

CEIC— han pasado por varias manos y muchas veces tra<strong>en</strong><br />

disparida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>te, tamaños, colores, etc. Por otro <strong>la</strong>do,<br />

<strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones con toda probabilidad estará sólo<br />

<strong>en</strong> un PDF no editable, con lo cual habrá que transcribir <strong>la</strong>s<br />

preguntas originales.<br />

Una opción bastante utilizada y elegante es mant<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> negro el texto <strong>de</strong>l CEIC y poner <strong>en</strong> azul <strong>la</strong>s respuestas.<br />

Al cli<strong>en</strong>te le agradará recibir un docum<strong>en</strong>to bi<strong>en</strong> formateado<br />

y parejo, listo para <strong>en</strong>viar al CEIC, porque se ahorrará<br />

ese trabajo, y valorará <strong>en</strong> mayor medida el trabajo <strong>de</strong>l traductor.<br />

4. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />

4.1. La repres<strong>en</strong>tación legal <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />

Para <strong>de</strong>jar constancia docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> que <strong>la</strong> empresa <strong>de</strong><br />

investigación (CRO) está autorizada para actuar <strong>en</strong> nombre<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio tanto ante <strong>la</strong>s administraciones compet<strong>en</strong>tes<br />

y los comités éticos como con los c<strong>en</strong>tros sanitarios, se<br />

formaliza un docum<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>ominado g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te letter of<br />

<strong>de</strong>legation, letter of authority, letter of authorization o confirmation<br />

of authority, y m<strong>en</strong>os habitualm<strong>en</strong>te limited power of<br />

attorney. En español este instrum<strong>en</strong>to jurídico correspon<strong>de</strong>ría<br />

a una ‘carta po<strong>de</strong>r’, ‘<strong>de</strong>legación <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res’ o ‘po<strong>de</strong>r especial’,<br />

ya que quedan c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te acotadas <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s para<br />

<strong>la</strong>s cuales ost<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> CRO <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l promotor: no<br />

sería, pues, un ‘po<strong>de</strong>r g<strong>en</strong>eral’ (Duro, 1997). Para <strong>la</strong> traducción<br />

po<strong>de</strong>mos optar por mant<strong>en</strong>ernos fieles al original (‘carta<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>legación’, ‘carta <strong>de</strong> autorización’, etc.) o por fórmu<strong>la</strong>s<br />

más libres (personalm<strong>en</strong>te, suelo recurrir a ‘escritura <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación’).<br />

Estos docum<strong>en</strong>tos se pres<strong>en</strong>tan a <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s compet<strong>en</strong>tes<br />

españo<strong>la</strong>s al tramitar <strong>la</strong>s autorizaciones administrativas<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo y por tanto es común que se exija <strong>la</strong> traducción<br />

jurada, ya que <strong>de</strong>be surtir efectos legales. Concretam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong><br />

AEMPS solicita lo sigui<strong>en</strong>te: a) «copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> autorización que<br />

habilita al solicitante para actuar <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l promotor»,<br />

cuando el solicitante no sea el promotor ni el repres<strong>en</strong>tante<br />

legal; b) o bi<strong>en</strong> «copia <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r notarial o docum<strong>en</strong>to equival<strong>en</strong>te<br />

que acredite el nombrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l repres<strong>en</strong>tante legal»,<br />

cuando el promotor no esté ubicado <strong>en</strong> un Estado miembro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Unión Europea (AEMPS, 2008).<br />

4.2. Macroestructura <strong>de</strong>l escrito o carta <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación<br />

La letter of <strong>de</strong>legation es un docum<strong>en</strong>to corto y s<strong>en</strong>cillo<br />

<strong>en</strong> el que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>dos</strong> figuras: 1) el<br />

grantor, donor o principal (‘principal’, ‘repres<strong>en</strong>tado’ o ‘po<strong>de</strong>rdante’),<br />

que es el <strong>la</strong>boratorio farmacéutico o promotor;<br />

y 2) el ag<strong>en</strong>t, attorney o authorized person (‘apo<strong>de</strong>rado’,<br />

‘repres<strong>en</strong>tante’ o ‘po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te’), que es <strong>la</strong> empresa <strong>de</strong> investigación<br />

o CRO.<br />

4.2.1. Id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad otorgante y <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> España, don<strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res<br />

suel<strong>en</strong> otorgarse mediante una escritura pública que redacta<br />

el notario con arreglo a una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>, estas <strong>de</strong>legation letters<br />

<strong>la</strong>s expi<strong>de</strong> con su propio papel y membrete el <strong>la</strong>boratorio<br />

po<strong>de</strong>rdante, según <strong>la</strong> tradición anglosajona, para que luego los<br />

reconozca el notario.<br />

Figura así, <strong>en</strong> primer lugar y <strong>en</strong> posición <strong>de</strong>stacada, el<br />

logo <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa. Tal como <strong>de</strong>cíamos <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong> anteriores,<br />

el uso <strong>de</strong> los logotipos y emblemas está reservado a los<br />

titu<strong>la</strong>res, <strong>de</strong> modo que nos abst<strong>en</strong>dremos <strong>de</strong> reproducirlos <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> traducción, aunque sí haremos constar su exist<strong>en</strong>cia y reproduciremos<br />

el texto si es legible 5 .<br />

Debajo <strong>de</strong>l título —que, como hemos dicho, suele ser letter<br />

of <strong>de</strong>legation, letter of authority o confirmation of authority—<br />

constan los datos id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico para<br />

el que se conce<strong>de</strong> el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación —con título,<br />

código <strong>de</strong> protocolo y número <strong>de</strong> registro <strong>en</strong> EudraCT— y <strong>la</strong><br />

fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> apertura to whom it may concern.<br />

Según Alcaraz y Hughes (2001) y Alcaraz (2000 y 2002)<br />

esta fórmu<strong>la</strong> no correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> ‘a qui<strong>en</strong> corresponda’<br />

ni ‘a qui<strong>en</strong> concerniere’, sino a ‘para que conste <strong>en</strong> don<strong>de</strong><br />

conv<strong>en</strong>ga’, pero son varios los traductores que no comulgan<br />

con esta i<strong>de</strong>a. A<strong>de</strong>más, tal como explica Alcaraz, dicha fórmu<strong>la</strong><br />

se coloca <strong>en</strong> español al final <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> modo que<br />

si <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>dásemos a esa posición estaríamos incumpli<strong>en</strong>do<br />

uno <strong>de</strong> los principios fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica:<br />

el respeto por <strong>la</strong> macroestructura y los recursos grafémicos<br />

<strong>de</strong>l original, que permite id<strong>en</strong>tificar <strong>en</strong> el texto meta to<strong>dos</strong> los<br />

elem<strong>en</strong>tos que compon<strong>en</strong> el texto.<br />

4.2.2. Otorgami<strong>en</strong>to y faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>legadas<br />

El narrador es el apo<strong>de</strong>rado o cargo responsable <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio<br />

promotor, que hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> primera o <strong>en</strong> tercera persona,<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rando <strong>la</strong> calidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> que actúa e indicando el domicilio<br />

social <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio.<br />

El grueso <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to lo constituye <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

otorgami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> faculta<strong>de</strong>s o po<strong>de</strong>res que se <strong>de</strong>legan <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

CRO. Se trata una re<strong>la</strong>ción porm<strong>en</strong>orizada y exhaustiva <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tareas que podrá realizar <strong>la</strong> CRO <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio,<br />

<strong>de</strong> modo que que<strong>de</strong> establecido el carácter especial<br />

(limited) <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r:<br />

I, […], for and on behalf of […] (hereinafter “SPONSOR”)<br />

with its registered office at […], <strong>de</strong>legate to […], with its<br />

registered office at […] (hereinafter “CRO”) the following<br />

responsibilities as far as permitted according to the<br />

<strong>la</strong>ws of the applicable countries in respect of the aforem<strong>en</strong>tioned<br />

study:<br />

En esta lista <strong>en</strong>contraremos, <strong>en</strong>tre otras, <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 191


Traducción y terminología<br />

<br />

preparing and signing docum<strong>en</strong>ts required by the local<br />

ethics committees (e<strong>la</strong>boración y firma <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

requeri<strong>dos</strong> por los comités éticos locales);<br />

obtaining from the relevant regu<strong>la</strong>tory authorities all necessary<br />

approvals (tramitación ante <strong>la</strong>s administraciones<br />

compet<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preceptivas autorizaciones);<br />

corresponding with regu<strong>la</strong>tory authorities for study-re<strong>la</strong>ted<br />

purposes (correspond<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong>s administraciones<br />

compet<strong>en</strong>tes a los efectos <strong>de</strong>l estudio);<br />

monitoring and managing the study (monitorización y gestión<br />

<strong>de</strong>l estudio);<br />

reporting serious adverse ev<strong>en</strong>ts to regu<strong>la</strong>tory authorities<br />

(notificación <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos adversos graves a<br />

<strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s administrativas);<br />

signing and negotiating clinical trial agreem<strong>en</strong>ts with<br />

institutions and/or investigators (firma y negociación <strong>de</strong><br />

los contratos <strong>de</strong>l estudio con los c<strong>en</strong>tros y los investigadores);<br />

to make the paym<strong>en</strong>ts due to the Spanish study sites un<strong>de</strong>r<br />

the clinical trial agreem<strong>en</strong>ts (pago a los c<strong>en</strong>tros españoles<br />

participantes <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s a<strong>de</strong>udadas<br />

<strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico); etc.<br />

La traducción <strong>de</strong> estas faculta<strong>de</strong>s o po<strong>de</strong>res no conlleva<br />

dificulta<strong>de</strong>s especiales, pero convi<strong>en</strong>e que sea homogénea.<br />

Po<strong>de</strong>mos e<strong>la</strong>borar o bi<strong>en</strong> una lista <strong>de</strong> sustantivos, o bi<strong>en</strong> una<br />

lista <strong>de</strong> verbos, tal como com<strong>en</strong>tábamos <strong>en</strong> el apartado 1.2.2.<br />

<strong>de</strong> este artículo sobre <strong>la</strong> justificación <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>de</strong>l<br />

protocolo.<br />

4.2.3. Cláusu<strong>la</strong>s adicionales<br />

En algunas cartas <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar cláusu<strong>la</strong>s<br />

que restring<strong>en</strong> o <strong>de</strong>limitan aún más <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te<br />

y el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación, por ejemplo:<br />

•• que el po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te no estará facultado para ce<strong>de</strong>r<br />

a terceros (sub<strong>de</strong>legar) <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación (may not<br />

grant this Limited Power of Attorney to another person<br />

or <strong>en</strong>tity);<br />

•• que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción se extinguirá cuando termine el <strong>en</strong>sayo<br />

<strong>en</strong> España (shall cease upon termination of the<br />

clinical trial in Spain);<br />

•• que el po<strong>de</strong>r se regirá por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un país<br />

<strong>de</strong>terminado (this Limited Power of Attorney shall be<br />

governed exclusively by the <strong>la</strong>ws of Eng<strong>la</strong>nd); etc.<br />

4.2.4. Interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l notario<br />

La firma <strong>de</strong>l instrum<strong>en</strong>to se efectúa ante el notario, qui<strong>en</strong><br />

adjunta una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> legitimación al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />

página <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> firma o <strong>en</strong> una hoja aparte unida al mismo,<br />

dando fe <strong>de</strong> su carácter y cont<strong>en</strong>ido y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> firma.<br />

La figura <strong>de</strong>l notario es distinta <strong>en</strong> cada país; <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong>, el notary public ni siquiera es un profesional <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho,<br />

sino un funcionario <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or rango que actúa como<br />

pu<strong>en</strong>te para los ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos extranjeros que exig<strong>en</strong> que<br />

los docum<strong>en</strong>tos públicos estén otorga<strong>dos</strong> ante notario (Borja,<br />

2007; Pérez-Mang<strong>la</strong>no, 2012). Por este motivo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> legitimación<br />

notarial, que traduciremos como parte integrante <strong>de</strong>l<br />

docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>contraremos expresiones que resultarán extrañas<br />

a qui<strong>en</strong> esté familiarizado con los docum<strong>en</strong>tos notariales<br />

españoles; por ejemplo, los notarios estadounid<strong>en</strong>ses hac<strong>en</strong><br />

constar siempre <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> v<strong>en</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su cargo, con <strong>la</strong><br />

fórmu<strong>la</strong> My commission expires on […], puesto que allí el<br />

nombrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> notario es temporal (Duro, 1997).<br />

Otro elem<strong>en</strong>to anexo a estos docum<strong>en</strong>tos es <strong>la</strong> legalización<br />

única o apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya, trámite <strong>de</strong> certificación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to público expedido <strong>en</strong> otro<br />

país. En teoría, <strong>la</strong> potestad <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad expedidora para<br />

elegir el idioma para redactar <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> eximiría al traductor<br />

<strong>de</strong> traducir<strong>la</strong> al español (Satué, 2009) pero ante <strong>la</strong> retic<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> muchos cli<strong>en</strong>tes no está <strong>de</strong> más que lo haga.<br />

En todo caso, convi<strong>en</strong>e recordar que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ajustarse al mo<strong>de</strong>lo oficial <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no, que<br />

se reproduce a continuación. A<strong>de</strong>más, según el artículo 4 <strong>de</strong>l<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> La Haya, el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be m<strong>en</strong>cionarse<br />

siempre <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua francesa (Conv<strong>en</strong>io Suprimi<strong>en</strong>do<br />

<strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos Públicos<br />

Extranjeros, 1961):<br />

APOSTILLE<br />

(Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> La Haye du 5 octobre 1961)<br />

1. País .............................................................................<br />

El pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to público<br />

2. ha sido firmado por ...................................................<br />

3. qui<strong>en</strong> actúa <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> ..........................................<br />

4. y está revestido <strong>de</strong>l sello/timbre <strong>de</strong>.............................<br />

Certificado<br />

5. <strong>en</strong> ............................. 6. el día .....................................<br />

7. por ...............................................................................<br />

8. bajo el número ............................................................<br />

9. Sello/timbre: 10. Firma .................................<br />

5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

Mi<strong>en</strong>tras que para los aspectos ci<strong>en</strong>tíficos el <strong>en</strong>sayo clínico<br />

se rige por el guión que marca el protocolo, los aspectos<br />

económicos <strong>de</strong> su realización quedan refleja<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un contrato<br />

suscrito <strong>en</strong>tre el promotor y los c<strong>en</strong>tros don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong><br />

investigación (contrato para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

o clinical trial agreem<strong>en</strong>t). La formalización <strong>de</strong> este contrato<br />

es un punto indisp<strong>en</strong>sable para que <strong>la</strong> Administración y <strong>la</strong><br />

dirección <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros d<strong>en</strong> su visto bu<strong>en</strong>o a <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>sayo (Cubero, 2010).<br />

Según el Real Decreto 223/2004, son <strong>la</strong>s administraciones<br />

con compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> sanidad, o sea <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />

autónomas, <strong>la</strong>s que establec<strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> contrato <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayo clínico y sólo se contemp<strong>la</strong> como exig<strong>en</strong>cia común a<br />

todas el<strong>la</strong>s que el contrato <strong>de</strong>be incluir el presupuesto inicial<br />

<strong>de</strong>l proyecto (Cubero, 2010).<br />

Nos <strong>en</strong>contramos, por tanto, con que el promotor <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

clínico <strong>de</strong>be firmar un contrato distinto <strong>en</strong> cada comunidad<br />

autónoma don<strong>de</strong> haya c<strong>en</strong>tros participantes. El traductor salta<br />

192 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

aquí a <strong>la</strong> palestra cuando el promotor es un <strong>la</strong>boratorio multinacional<br />

cuya l<strong>en</strong>gua operativa es el inglés y <strong>de</strong>sea disponer<br />

<strong>de</strong> los contratos traduci<strong>dos</strong> a ese idioma para conocer con<br />

exactitud su cont<strong>en</strong>ido y negociarlos antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> formalización<br />

con cada uno <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros.<br />

Así, al igual que <strong>en</strong> otras situaciones que hemos visto anteriorm<strong>en</strong>te<br />

—<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones—, el traductor<br />

participa <strong>en</strong> un proceso <strong>de</strong> intermediación, ya que no es infrecu<strong>en</strong>te<br />

que traduzca un borrador <strong>de</strong> contrato al inglés para<br />

ser modificado o ampliado <strong>en</strong> ese idioma, y que vuelva luego<br />

a traducirlo todo al español para su firma <strong>de</strong>finitiva con los<br />

c<strong>en</strong>tros y pres<strong>en</strong>tación a <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s y comités <strong>de</strong> ética; es<br />

más, tampoco es raro que, una vez suscrito y formalizado, se<br />

solicite <strong>la</strong> traducción jurada al inglés para que el <strong>la</strong>boratorio<br />

promotor t<strong>en</strong>ga <strong>de</strong>bida constancia <strong>de</strong>l instrum<strong>en</strong>to final.<br />

5.1. Partes intervini<strong>en</strong>tes<br />

Las partes (parties) que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo<br />

clínico son: el promotor (sponsor), que pue<strong>de</strong> actuar <strong>en</strong><br />

nombre propio o estar repres<strong>en</strong>tado por <strong>la</strong> CRO; el c<strong>en</strong>tro<br />

u hospital (site) don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong> investigación; el investigador<br />

principal (principal investigator), como responsable<br />

ejecutivo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo; y <strong>la</strong> fundación (institution), que es <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>tidad adscrita al c<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>cargada <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestión económica<br />

<strong>de</strong> los proyectos <strong>de</strong> investigación.<br />

5.2. Macroestructura <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

5.2.1. Título <strong>de</strong>l contrato, lugar <strong>de</strong> celebración y fecha<br />

En primer lugar, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos y membretes,<br />

<strong>de</strong>staca el título <strong>de</strong>l contrato, que pue<strong>de</strong> variar <strong>en</strong> ext<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un simple «Contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico» hasta fórmu<strong>la</strong>s<br />

más <strong>la</strong>rgas, como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo aragonés: «Contrato <strong>de</strong><br />

co<strong>la</strong>boración suscrito <strong>en</strong>tre el Instituto Aragonés <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud (I+CS) y […], promotor <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

clínico titu<strong>la</strong>do: […]». En inglés, lo habitual es que el<br />

título <strong>de</strong>l contrato se limite a Clinical Trial Agreem<strong>en</strong>t.<br />

Lo tradicional <strong>en</strong> los contratos mercantiles españoles había<br />

sido que no se indicase <strong>en</strong> el título el tipo <strong>de</strong> contrato,<br />

sino <strong>en</strong> todo caso <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte expositiva (Mayoral, 2007).<br />

Vemos aquí una característica <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo anglosajón que ya<br />

ha sido incorporada <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> nuestros contratos.<br />

De hecho, si estudiamos los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo<br />

clínico que han e<strong>la</strong>borado <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s autónomas y que<br />

pued<strong>en</strong> consultarse públicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> internet, observamos<br />

que se han incorporado ya algunas características tradicionalm<strong>en</strong>te<br />

consi<strong>de</strong>radas típicas <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo anglosajón, como<br />

el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayúscu<strong>la</strong>s como marcador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes y los<br />

términos <strong>de</strong>fini<strong>dos</strong> o <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> un título para cada cláusu<strong>la</strong><br />

(Mayoral, 2007).<br />

Debajo <strong>de</strong>l título se consigna el lugar <strong>de</strong> celebración y <strong>la</strong><br />

fecha; <strong>en</strong> esto también se difer<strong>en</strong>cia el mo<strong>de</strong>lo español <strong>de</strong>l<br />

anglosajón, ya que <strong>en</strong> inglés se coloca <strong>la</strong> fecha —que no el<br />

lugar— <strong>en</strong> <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> final <strong>de</strong> conclusión. Otros datos accesorios<br />

que a veces aparec<strong>en</strong> junto al lugar y <strong>la</strong> fecha son, como<br />

<strong>en</strong> muchos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>marca<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos, el título <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo al que hace refer<strong>en</strong>cia el contrato<br />

y el código <strong>de</strong> protocolo.<br />

5.2.2. D<strong>en</strong>ominación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes<br />

El sigui<strong>en</strong>te bloque es <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes intervini<strong>en</strong>tes,<br />

introducida <strong>en</strong> español por <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> «REUNIDOS: <strong>de</strong><br />

una parte, […]; y <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra, [….]». En los contratos anglosajones,<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes es más escueta y se m<strong>en</strong>cionan m<strong>en</strong>os<br />

<strong>de</strong>talles <strong>de</strong> cada una; una fórmu<strong>la</strong> introductoria habitual es:<br />

THE PARTIES: This Agreem<strong>en</strong>t is <strong>en</strong>tered into by and betwe<strong>en</strong><br />

[…]; and […]. Como mínimo se hace constar el domicilio social<br />

(registered office o registered address), el número <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación<br />

fiscal (tax id<strong>en</strong>tification number), <strong>la</strong> persona que ost<strong>en</strong>ta <strong>la</strong><br />

repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad (ag<strong>en</strong>t o repres<strong>en</strong>tative), etc.<br />

Es muy común que se dé un nombre abreviado a <strong>la</strong>s partes<br />

para m<strong>en</strong>cionar<strong>la</strong>s con mayor agilidad <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to;<br />

el nombre abreviado se da <strong>en</strong>tre paréntesis con una<br />

fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l tipo ‘d<strong>en</strong>ominado <strong>en</strong> lo sucesivo […]’ (hereinafter<br />

referred to as […]). El nombre abreviado pasa a escribirse<br />

con mayúscu<strong>la</strong> inicial o <strong>en</strong> caja alta (Investigador o<br />

INVESTIGADOR), uso que también se consi<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cia<br />

inglesa (Mayoral, 2007) pero bastante arraigado ya <strong>en</strong> el<br />

contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico español.<br />

5.2.3. Preámbulo<br />

A continuación figura <strong>la</strong> parte expositiva o preámbulo<br />

(recitals o preamble), que funciona como re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> hechos<br />

previos o fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l contrato. En español vi<strong>en</strong>e introducida<br />

por <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> ‘MANIFIESTAN’ (o ‘DECLARAN’)<br />

y un ‘Que […]’ al inicio <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los párrafos, que<br />

d<strong>en</strong>ominamos ‘expon<strong>en</strong><strong>dos</strong>’ (recitals); <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> cambio,<br />

los expon<strong>en</strong><strong>dos</strong> pued<strong>en</strong> aparecer sin marca especial o con <strong>la</strong><br />

partícu<strong>la</strong> Whereas, […] al inicio <strong>de</strong> cada uno.<br />

El expositivo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico pue<strong>de</strong> ser más<br />

o m<strong>en</strong>os amplio. Los más escuetos se limitan a m<strong>en</strong>cionar <strong>la</strong><br />

voluntad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong> vincu<strong>la</strong>rse (be bound) mediante el<br />

contrato y el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad jurídica mutua<br />

(mutual legal capacity) que para ello ost<strong>en</strong>tan. Cuando el expositivo<br />

se a<strong>la</strong>rga más, suele <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> naturaleza jurídica<br />

(legal status) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes, <strong>la</strong> actividad económica (business)<br />

que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n y los objetivos sociales (company purposes)<br />

que persigu<strong>en</strong>. En algunos casos llega a m<strong>en</strong>cionarse <strong>en</strong> este<br />

apartado el objeto <strong>de</strong>l contrato (subject matter o scope of<br />

work), aunque es más normal que el objeto cu<strong>en</strong>te con su propia<br />

cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte operativa.<br />

5.2.4. C<strong>la</strong>usu<strong>la</strong>do<br />

El cuerpo c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l contrato es <strong>la</strong> parte operativa<br />

o c<strong>la</strong>usu<strong>la</strong>do, introducido por el título ‘CLÁUSULAS’,<br />

‘ESTIPULACIONES’, ‘PACTOS’ o ‘ACUERDAN’ (<strong>en</strong> inglés,<br />

Terms and Conditions). Tradicionalm<strong>en</strong>te, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre el contrato anglosajón y el hispano era <strong>la</strong><br />

inclusión <strong>de</strong> un título para cada cláusu<strong>la</strong>; hoy <strong>en</strong> día esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

se observa ya <strong>en</strong> los contratos españoles (Mayoral,<br />

2007) y los <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico no son una excepción. Otra<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> observamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> numeración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estipu<strong>la</strong>ciones,<br />

para <strong>la</strong> cual el español se sirve <strong>de</strong> ordinales (‘primera’,<br />

‘segunda’, etc.) y el inglés utiliza cifras arábigas.<br />

Las cláusu<strong>la</strong>s que <strong>en</strong>contramos más habitualm<strong>en</strong>te son <strong>la</strong>s<br />

sigui<strong>en</strong>tes (Cubero, 2010):<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 193


Traducción y terminología<br />

<br />

••<br />

Objeto <strong>de</strong>l contrato ( scope of work o subject matter);<br />

el objeto es <strong>la</strong> realización (conduct) <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico<br />

<strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro hospita<strong>la</strong>rio con el cual se formaliza<br />

el contrato. Se hac<strong>en</strong> constar aquí to<strong>dos</strong> los datos<br />

id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (número <strong>de</strong> EudraCT,<br />

título, código <strong>de</strong> protocolo) y los porm<strong>en</strong>ores <strong>de</strong>l<br />

proceso <strong>de</strong> autorización (CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y fecha<br />

<strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> favorable, versión <strong>de</strong>l protocolo<br />

evaluada, fecha <strong>de</strong> aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS, etc.).<br />

También suele hacerse m<strong>en</strong>ción al número <strong>de</strong> sujetos<br />

que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> reclutar y al servicio hospita<strong>la</strong>rio<br />

(<strong>de</strong>partm<strong>en</strong>t) responsable <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo.<br />

••<br />

Duración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo ( duration of the clinical trial);<br />

se <strong>de</strong>limitan c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s fechas que marcarán el<br />

inicio y el final oficial <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo; <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, el inicio<br />

correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />

autorización administrativa y el final, a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l<br />

último paci<strong>en</strong>te reclutado (<strong>la</strong>st subject’s <strong>la</strong>st visit).<br />

No hay que confundir <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (duration)<br />

con el período <strong>de</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l contrato (term,<br />

pero a veces también duration), a pesar <strong>de</strong> que <strong>en</strong><br />

algunos contratos <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> figuras v<strong>en</strong>gan recogidas<br />

<strong>en</strong> una misma cláusu<strong>la</strong> o coincidan <strong>en</strong> el tiempo.<br />

••<br />

Normativa vig<strong>en</strong>te ( applicable regu<strong>la</strong>tions o clinical<br />

trial governance); <strong>en</strong> esta cláusu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s partes se compromet<strong>en</strong><br />

a respetar <strong>la</strong>s disposiciones que resultan <strong>de</strong><br />

aplicación a <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas<br />

<strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a práctica clínica (good clinical practice<br />

gui<strong>de</strong>lines) hasta los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />

autónomas (autonomous communities o autonomous<br />

regions), pasando por <strong>la</strong>s disposiciones <strong>de</strong> ámbito nacional,<br />

muy especialm<strong>en</strong>te el Real Decreto 223/2004,<br />

<strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos con medicam<strong>en</strong>tos; <strong>la</strong> Ley 29/2006, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong><br />

julio, <strong>de</strong> garantías y uso racional <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos<br />

y productos sanitarios; o <strong>la</strong> Ley 14/2007, <strong>de</strong> 3 <strong>de</strong><br />

julio, <strong>de</strong> Investigación Biomédica.<br />

Algunos traductores jurídicos sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que los<br />

títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes no pued<strong>en</strong> traducirse porque constituy<strong>en</strong><br />

nombres propios; <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica, sin embargo,<br />

es habitual traducirlos, citando <strong>en</strong> todo caso el nombre<br />

oficial <strong>en</strong>tre paréntesis o corchetes o como nota al<br />

pie, sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones más formales.<br />

Para expresar <strong>en</strong> inglés los nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones<br />

españo<strong>la</strong>s, disponemos <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes estrategias.<br />

Por ejemplo, para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l «Real Decreto<br />

223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los<br />

<strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos», omnipres<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> nuestro campo <strong>de</strong> especialidad, po<strong>de</strong>mos optar<br />

por una traducción calcada: Royal Decree 223/2004,<br />

of 6th February, Governing the Conduct of Clinical<br />

Trials with Medicines; o por una versión más libre<br />

y ligera: the Spanish Clinical Trials Regu<strong>la</strong>tion<br />

(223/2004). Análogam<strong>en</strong>te, para traducir al inglés<br />

«Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong><br />

Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal», po<strong>de</strong>mos<br />

optar por Organic Law 15/1999, of 13th December,<br />

on the Protection of Personal Data o por una solución<br />

m<strong>en</strong>os pesada como the Data Protection Act<br />

(15/1999).<br />

••<br />

Obligaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes ( obligations o responsibilities<br />

of the parties). Las obligaciones <strong>de</strong>l promotor<br />

o <strong>de</strong> <strong>la</strong> CRO, por ejemplo, son <strong>la</strong>s <strong>de</strong> prestar el<br />

apoyo necesario al investigador y suministrarle toda<br />

<strong>la</strong> información relevante a medida que disponga <strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong>; también se compromete el promotor a aportar<br />

<strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> investigación (clinical trial supplies)<br />

y a respetar <strong>la</strong> normativa interna <strong>de</strong>l hospital.<br />

Entre <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

poner a disposición <strong>de</strong>l investigador <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones<br />

(facilities) y los medios (equipm<strong>en</strong>t) contemp<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

el protocolo y <strong>la</strong> <strong>de</strong> asumir <strong>la</strong> gestión económica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

investigación (a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación, <strong>en</strong> su caso).<br />

Las obligaciones que contrae el investigador son<br />

fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s <strong>de</strong> realizar el <strong>en</strong>sayo según lo<br />

estipu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> el protocolo y <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong> aplicación,<br />

conservar (retain) <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

(study records) durante los p<strong>la</strong>zos preceptivos, notificar<br />

(report) al promotor toda reacción adversa que<br />

se produzca durante el <strong>en</strong>sayo, co<strong>la</strong>borar (cooperate)<br />

con los monitores (CRAs) <strong>de</strong>l promotor o CRO y los<br />

inspectores y redactar o, al m<strong>en</strong>os, firmar el informe<br />

final (final clinical trial report).<br />

••<br />

Condiciones económicas ( financial arrangem<strong>en</strong>t).<br />

Sin duda es ésta una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s más importantes<br />

y complejas <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Se establece<br />

un presupuesto g<strong>en</strong>eral (global budget) para<br />

todo el <strong>en</strong>sayo y una cuantía por paci<strong>en</strong>te que finaliza<br />

el <strong>en</strong>sayo (per completed subject), aunque se contemp<strong>la</strong><br />

el pago proporcional a <strong>la</strong>s evaluaciones efectuadas<br />

para los casos <strong>en</strong> que el paci<strong>en</strong>te no finalice<br />

el <strong>en</strong>sayo. Todo ello queda reflejado <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria<br />

económica (financial schedule), un anexo pres<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los contratos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico españoles<br />

—por exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004—, <strong>en</strong> el<br />

que se <strong>de</strong>sglosa el presupuesto.<br />

El presupuesto <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

los sigui<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> gasto: 1) costes directos (direct<br />

costs) o extraordinarios (special costs), que son los<br />

gastos que acarrea al c<strong>en</strong>tro <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

con todas sus pruebas, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas como extraordinarias<br />

porque se suman a <strong>la</strong> actividad asist<strong>en</strong>cial habitual;<br />

y 2) costes ordinarios o indirectos (overhead<br />

costs), que <strong>en</strong>globan <strong>la</strong> remuneración (comp<strong>en</strong>sation)<br />

que percibirá el investigador, los sujetos participantes<br />

y el c<strong>en</strong>tro, por <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> su personal a <strong>la</strong><br />

gestión <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (Cubero, 2010).<br />

Se establece asimismo un cal<strong>en</strong>dario <strong>de</strong> pagos<br />

(schedule of paym<strong>en</strong>ts), se fijan <strong>la</strong>s obligaciones fiscales<br />

<strong>de</strong> gravam<strong>en</strong> y <strong>de</strong>ducciones (IVA e IRPF) y se<br />

hace constar que no exist<strong>en</strong> acuer<strong>dos</strong> económicos paralelos,<br />

previos ni aj<strong>en</strong>os al contrato.<br />

••<br />

Seguro ( insurance). La legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> obliga<br />

al promotor a contratar un seguro <strong>de</strong> responsabilidad<br />

194 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

civil (civil liability insurance) o pres<strong>en</strong>tar una garantía<br />

financiera (financial guarantee) que cubra su<br />

responsabilidad. Suele adjuntarse copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza<br />

o certificado como anexo <strong>de</strong>l contrato.<br />

••<br />

Protección <strong>de</strong> datos o confid<strong>en</strong>cialidad ( data protection<br />

o confid<strong>en</strong>tiality). Esta cláusu<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> hacer refer<strong>en</strong>cia<br />

tanto a <strong>la</strong> información que es propiedad <strong>de</strong>l<br />

promotor (proprietary information) y que se facilita<br />

para llevar a cabo <strong>la</strong> investigación, como a los datos<br />

<strong>de</strong> carácter personal que se manejarán, <strong>en</strong> especial<br />

los datos personales <strong>de</strong> salud (medical information)<br />

<strong>de</strong> los sujetos, cuyo tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>be ceñirse <strong>en</strong><br />

España a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong><br />

13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter<br />

Personal. Esta cláusu<strong>la</strong> sirve pues como acuerdo <strong>de</strong><br />

confid<strong>en</strong>cialidad <strong>en</strong>tre el promotor y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más partes,<br />

sin perjuicio <strong>de</strong> que se firme <strong>en</strong> paralelo un acuerdo<br />

específico a tal efecto.<br />

••<br />

Propiedad <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong> y publicaciones ( property<br />

of results and publications). En esta cláusu<strong>la</strong> se<br />

estipu<strong>la</strong> quién ost<strong>en</strong>tará los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> propiedad<br />

intelectual e industrial sobre los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

y cómo se proce<strong>de</strong>rá a <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong><br />

los mismos; <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong><br />

recae <strong>en</strong> el promotor invariablem<strong>en</strong>te, pero los<br />

investigadores pued<strong>en</strong> ver reconoci<strong>dos</strong> ciertos <strong>de</strong>rechos<br />

<strong>de</strong> publicación. A<strong>de</strong>más, por imperativo legal el<br />

promotor se obliga a publicar los resulta<strong>dos</strong>, ya sean<br />

positivos o negativos.<br />

••<br />

Vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l contrato y resolución ( term and termination).<br />

Esta cláusu<strong>la</strong> estipu<strong>la</strong> el período <strong>de</strong> vig<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l contrato y <strong>la</strong>s circunstancias que comportarán <strong>la</strong><br />

rescisión o resolución (termination) <strong>de</strong>l mismo, que<br />

pued<strong>en</strong> ser causas <strong>de</strong> fuerza mayor (force majeure),<br />

el incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l contrato (breach of the agreem<strong>en</strong>t),<br />

<strong>la</strong> incapacidad <strong>de</strong> reclutar sufici<strong>en</strong>tes sujetos<br />

(failure to recruit an a<strong>de</strong>quate number of subjects),<br />

etc. Recor<strong>de</strong>mos que, como hemos com<strong>en</strong>tado, no<br />

siempre se correspon<strong>de</strong> <strong>la</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l contrato<br />

(term) a <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (duration).<br />

••<br />

Jurisdicción y fuero ( jurisdiction). En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los casos, <strong>la</strong>s partes acuerdan someterse a <strong>la</strong> jurisdicción<br />

<strong>de</strong> los tribunales locales <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sav<strong>en</strong><strong>en</strong>cia<br />

(disagreem<strong>en</strong>t) o litigio (dispute) re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong><br />

ejecución (implem<strong>en</strong>tation) o <strong>la</strong> interpretación (construction)<br />

<strong>de</strong>l contrato. Se hace constar asimismo <strong>en</strong><br />

qué idioma se formaliza (is executed) <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l<br />

contrato que prevalecerá <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> litigio. Las partes<br />

r<strong>en</strong>uncian (waive) expresam<strong>en</strong>te a cualquier otro fuero<br />

(privilege) que pudiera correspon<strong>de</strong>rles (to which<br />

they may be <strong>en</strong>titled).<br />

Las cláusu<strong>la</strong>s que hemos <strong>de</strong>scrito aquí no son <strong>la</strong>s únicas<br />

que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> un contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico y no<br />

aparec<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ese ord<strong>en</strong>, pero sí suel<strong>en</strong> ser <strong>la</strong>s<br />

comunes a to<strong>dos</strong> los contratos, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que a cont<strong>en</strong>ido<br />

se refiere. Por ejemplo, podremos ver cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong>teras<br />

<strong>de</strong>dicadas a <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado (collection<br />

of informed cons<strong>en</strong>t), <strong>la</strong> modificación <strong>de</strong>l protocolo<br />

(protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>ts), <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

(ret<strong>en</strong>tion of records), <strong>la</strong> provisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> investigación<br />

(supply of investigational product), <strong>la</strong> no repres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes (non-repres<strong>en</strong>tation of the parties), <strong>la</strong> totalidad<br />

<strong>de</strong> lo pactado (<strong>en</strong>tire agreem<strong>en</strong>t), <strong>la</strong>s comunicaciones<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s partes (notices), etc.<br />

5.2.5. Fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> conclusión y otorgami<strong>en</strong>to<br />

Por último, cierra el contrato una fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> conclusión<br />

con carácter muy formu<strong>la</strong>ico y casi ceremonial. En español,<br />

po<strong>de</strong>mos citar como ejemplo <strong>la</strong> <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad<br />

Val<strong>en</strong>ciana: «En señal <strong>de</strong> conformidad y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> leído el<br />

pres<strong>en</strong>te contrato, todas <strong>la</strong>s partes lo firman por cuadruplicado<br />

<strong>en</strong> el lugar y fecha indica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>to»; para<br />

ver una <strong>en</strong> inglés, extraemos <strong>de</strong> un contrato estadounid<strong>en</strong>se:<br />

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this<br />

Agreem<strong>en</strong>t to be executed in duplicate counterpart to be effective<br />

as of the Effective Date. La traducción <strong>de</strong> esta fórmu<strong>la</strong> no<br />

p<strong>la</strong>ntea gran<strong>de</strong>s problemas; obsérvese <strong>en</strong> todo caso <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> tiempos verbales <strong>en</strong> una y otra l<strong>en</strong>gua —el inglés utiliza<br />

un pres<strong>en</strong>te perfecto y el español un pres<strong>en</strong>te durativo—, que<br />

sí constituye rasgo distintivo <strong>de</strong>l discurso jurídico propio.<br />

5.2.6. Anexos<br />

El contrato lleva adjuntos una serie <strong>de</strong> anexos o apéndices<br />

(schedules), el primero <strong>de</strong> los cuales suele ser <strong>la</strong> citada memoria<br />

económica (financial schedule o financial arrangem<strong>en</strong>t).<br />

Otros anexos pued<strong>en</strong> ser el protocolo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (adjunto por<br />

remisión), <strong>la</strong> copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones<br />

<strong>de</strong> idoneidad <strong>de</strong>l investigador (investigator eligibility statem<strong>en</strong>t)<br />

y <strong>de</strong>l personal asociado (investigative team eligibility<br />

statem<strong>en</strong>t), etc.<br />

5.3. Estilo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

En g<strong>en</strong>eral, el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico pres<strong>en</strong>ta un l<strong>en</strong>guaje<br />

re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te s<strong>en</strong>cillo y asequible <strong>en</strong> comparación con<br />

otros contratos mercantiles españoles, quizás porque <strong>en</strong> su redacción<br />

intervi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> gran medida personal no estrictam<strong>en</strong>te<br />

jurista —<strong>de</strong> nuevo, observamos un caso c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> hibri<strong>de</strong>z—.<br />

Cabe seña<strong>la</strong>r el empleo <strong>de</strong> recursos ortotipográficos y grafémicos<br />

para marcar <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong>finir <strong>la</strong>s partes<br />

y elem<strong>en</strong>tos que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el negocio jurídico. Uno <strong>de</strong><br />

estos recursos, como se ha dicho anteriorm<strong>en</strong>te, consiste <strong>en</strong><br />

seña<strong>la</strong>r con mayúscu<strong>la</strong>s —a veces toda <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; otras veces,<br />

sólo <strong>la</strong> inicial— <strong>la</strong>s figuras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>finición específica<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l contrato. Se trata <strong>de</strong> un recurso que ha sido calificado<br />

<strong>de</strong> calco <strong>de</strong>l inglés, pero que innegablem<strong>en</strong>te ya está muy<br />

ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> los contratos españoles y que el traductor se ve<br />

obligado a respetar <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

El problema surge cuando el uso no es constante <strong>en</strong> todo el<br />

docum<strong>en</strong>to o cuando se utilizan sinónimos para d<strong>en</strong>ominar lo<br />

que apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te es una figura <strong>de</strong>finida d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l contrato:<br />

no es inusual que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar to<strong>dos</strong> los datos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

se indique que <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte se lo conocerá como ‘el Ensayo’<br />

o ‘el Ensayo Clínico’, para luego toparnos con numerosos ‘el<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 195


Traducción y terminología<br />

<br />

Estudio’; ¿qué <strong>de</strong>be hacer aquí el traductor: unificar <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción o reflejar <strong>la</strong> incoher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l original?<br />

Se trata sin duda <strong>de</strong> un dilema.<br />

5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir un contrato, al igual que ante cualquier<br />

docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> carácter jurídico, el traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta<br />

a <strong>la</strong> disyuntiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad o <strong>la</strong> adaptación. En traducción<br />

jurídica suele <strong>de</strong>cirse que es mejor <strong>la</strong> literalidad, ya que el texto<br />

meta <strong>de</strong>be surtir efectos meram<strong>en</strong>te informativos (Borja,<br />

1996, 2000ª y 2000 b ).<br />

En todo caso, <strong>la</strong> adaptación a <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s típicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino (<strong>de</strong>cir «Reuni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> una parte […]» <strong>en</strong> vez<br />

<strong>de</strong> «Las Partes», por ejemplo) no <strong>de</strong>be trastocar <strong>la</strong> macroestructura<br />

<strong>de</strong>l texto original ni alterar sus recursos grafémicos,<br />

ya que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser id<strong>en</strong>tificables <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción to<strong>dos</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong>l original, <strong>en</strong> el mismo ord<strong>en</strong> y a ser posible con <strong>la</strong><br />

misma configuración gráfica (Garofalo, 2012).<br />

6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />

La «conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» o «conformidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />

<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» es una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que firman los ger<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong>l hospital o c<strong>en</strong>tro sanitario don<strong>de</strong> va a realizarse el <strong>en</strong>sayo<br />

clínico, una vez conoc<strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l mismo y dan su<br />

visto bu<strong>en</strong>o a que se lleve a cabo <strong>en</strong> sus insta<strong>la</strong>ciones. Se trata<br />

<strong>de</strong>l último docum<strong>en</strong>to que exig<strong>en</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias<br />

para autorizar <strong>la</strong> puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l proyecto y<br />

suele emitirse una vez que ha concluido <strong>la</strong> negociación <strong>de</strong>l<br />

contrato, cuando todas <strong>la</strong>s partes han llegado a un acuerdo<br />

(Martínez-Nieto, 2010).<br />

La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración es un docum<strong>en</strong>to muy s<strong>en</strong>cillo que respon<strong>de</strong><br />

a un mo<strong>de</strong>lo e<strong>la</strong>borado por el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, que<br />

v<strong>en</strong>ía recogido <strong>en</strong> el Anexo 5 <strong>de</strong>l Real Decreto 561/1993 (<strong>de</strong>rogado<br />

por el 223/2004 vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad):<br />

CONFORMIDAD DE LA DIRECCIÓN DEL<br />

CENTRO<br />

Don […], <strong>en</strong> su calidad <strong>de</strong> […] <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>tro […]<br />

CERTIFICA:<br />

Que conoce <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l promotor […] para que<br />

sea realizado <strong>en</strong> este C<strong>en</strong>tro el <strong>en</strong>sayo clínico código <strong>de</strong><br />

protocolo […], titu<strong>la</strong>do […] y que será realizado por […]<br />

como investigador/a principal.<br />

Que está <strong>de</strong> acuerdo con el contrato firmado <strong>en</strong>tre el<br />

C<strong>en</strong>tro y el promotor <strong>en</strong> el que se especifican to<strong>dos</strong> los<br />

aspectos económicos <strong>de</strong> este <strong>en</strong>sayo clínico.<br />

Que acepta <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> dicho <strong>en</strong>sayo clínico <strong>en</strong> este<br />

C<strong>en</strong>tro.<br />

Lo que firma <strong>en</strong> […], a […].<br />

La conformidad suele traducirse al inglés con el título <strong>de</strong><br />

Site Managem<strong>en</strong>t Agreem<strong>en</strong>t como requisito <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> los<br />

<strong>la</strong>boratorios promotores, al igual que los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l CEIC<br />

o <strong>la</strong>s resoluciones administrativas. En todo caso, no pres<strong>en</strong>ta<br />

mayor dificultad; podríamos dar como mo<strong>de</strong>lo <strong>en</strong> inglés el<br />

sigui<strong>en</strong>te:<br />

AGREEMENT OF THE HOSPITAL’S<br />

MANAGEMENT<br />

I, Mr./Ms./Dr. […], in the capacity of […] of Hospital/<br />

Institution […], do hereby<br />

CERTIFY:<br />

I have reviewed the application submitted by Sponsor<br />

[…] to conduct a clinical trial in this Institution, protocol<br />

number […], <strong>en</strong>titled […]; the trial will be conducted un<strong>de</strong>r<br />

the direction of […] as the principal investigator.<br />

I approve the cont<strong>en</strong>ts of the clinical trial agreem<strong>en</strong>t<br />

signed by this Institution and the Sponsor specifying the<br />

financial arrangem<strong>en</strong>t for this clinical trial.<br />

I agree to the conduct of this clinical trial at this<br />

Institution.<br />

Signed in […], this […].<br />

Obsérvese que para traducir este mo<strong>de</strong>lo hemos optado<br />

por e<strong>la</strong>borar el discurso <strong>en</strong> primera persona <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera<br />

<strong>de</strong>l original. Se trata <strong>de</strong> un recurso para aligerar <strong>la</strong> estructura<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración, ya que el inglés, al exigir <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

sujeto ante el verbo, obligaría a consignar un poco elegante<br />

He (o She) al principio <strong>de</strong> cada párrafo, o bi<strong>en</strong> a repetir el<br />

cargo <strong>de</strong>l firmante (The Un<strong>de</strong>rsigned Director has reviewed<br />

[…]; The Un<strong>de</strong>rsigned approves […]); a<strong>de</strong>más, tampoco sería<br />

natural empezar los párrafos con un that, lo cual también<br />

obligaría a repetir el sujeto. Convirti<strong>en</strong>do el texto a primera<br />

persona se soluciona esta cuestión.<br />

Sea como sea, el traductor <strong>de</strong>be estar at<strong>en</strong>to a lo que dice<br />

realm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> traducción, puesto que, aunque es verdad que se<br />

utilizan p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s públicas para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> estos certifica<strong>dos</strong>,<br />

no es raro que <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>la</strong>s modifique<br />

para no incurrir <strong>en</strong> falseda<strong>de</strong>s, por ejemplo dici<strong>en</strong>do que autorizan<br />

el cont<strong>en</strong>ido «<strong>de</strong>l borrador <strong>de</strong>l contrato» <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>l<br />

«contrato firmado».<br />

7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />

Los docum<strong>en</strong>tos que hemos <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> este trabajo no son<br />

los únicos <strong>de</strong> carácter jurídico-administrativo o económico<br />

que pued<strong>en</strong> traducirse como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />

clínico internacional <strong>en</strong> España, pero sí suel<strong>en</strong> ser los más habituales<br />

o complejos y por tanto los que merec<strong>en</strong> una reseña.<br />

Entre los <strong>de</strong>más tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación jurídico-administrativa<br />

que pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargarle al traductor especializado <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos podríamos <strong>de</strong>stacar los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

••<br />

Carta <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación o <strong>de</strong> acompañami<strong>en</strong>to ( cover<br />

letter). Son los escritos que acompañan a los expedi<strong>en</strong>tes<br />

que se remit<strong>en</strong> a los comités éticos o autorida<strong>de</strong>s<br />

sanitarias a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> solicitar <strong>la</strong> autorización <strong>de</strong> un<br />

protocolo, una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, etc. No pres<strong>en</strong>tan gran<strong>de</strong>s<br />

complicaciones y <strong>la</strong> parte más importante es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

porm<strong>en</strong>orizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación adjunta.<br />

••<br />

Memoria económica ( financial schedule, financial<br />

arrangem<strong>en</strong>t o budget). Correspon<strong>de</strong> al presupuesto<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico y forma parte integral e indisp<strong>en</strong>sable<br />

<strong>de</strong>l contrato (se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />

196 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

5.2.4. y 5.2.5.), pero no es inusual que se e<strong>la</strong>bore<br />

y se man<strong>de</strong> a traducir por separado. Pue<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir<br />

<strong>en</strong> formato Excel y suele consistir <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />

exhaustivas <strong>de</strong> conceptos (actuaciones, pruebas,<br />

visitas) y tipos <strong>de</strong> gastos, con <strong>la</strong>s cifras correspondi<strong>en</strong>tes.<br />

••<br />

Informe <strong>de</strong> auditoría ( audit report). En estos docum<strong>en</strong>tos<br />

se consignan los hal<strong>la</strong>zgos u observaciones<br />

(findings) que hac<strong>en</strong> los auditores <strong>en</strong> su inspección<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones don<strong>de</strong> se realiza el <strong>en</strong>sayo clínico.<br />

Encontraremos fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te una re<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> todo lo observado y una propuesta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

medidas correctivas o recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da.<br />

Los hal<strong>la</strong>zgos más habituales hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a<br />

cuestiones m<strong>en</strong>ores como <strong>la</strong> incoher<strong>en</strong>cia (inconsist<strong>en</strong>cy)<br />

<strong>de</strong> fechas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> historia clínica y el cua<strong>de</strong>rno<br />

<strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> datos (CRD), pero también a problemas<br />

más graves, como <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado firmado o <strong>la</strong> consignación <strong>de</strong> datos <strong>de</strong><br />

visitas no realizadas.<br />

••<br />

Nota para archivo o al archivo ( note to file). Se trata<br />

<strong>de</strong> un escrito que se incluye <strong>en</strong> el archivo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

para dar cu<strong>en</strong>ta o justificar una <strong>de</strong>sviación (<strong>de</strong>viation)<br />

<strong>de</strong>l protocolo o un incumplimi<strong>en</strong>to (vio<strong>la</strong>tion).<br />

Suel<strong>en</strong> ser notas muy breves.<br />

¿Traducción jurada o certificada?<br />

Muchas empresas <strong>de</strong>l sector farmacéutico exig<strong>en</strong> que se<br />

<strong>de</strong>je constancia <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los procesos <strong>de</strong> traducción y pid<strong>en</strong><br />

que los traductores firm<strong>en</strong> ‘certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> traducción’ (trans<strong>la</strong>tion<br />

certificates), dando fe <strong>de</strong> que <strong>la</strong> traducción es fiel y correcta.<br />

Cada vez es más normal que esta exig<strong>en</strong>cia v<strong>en</strong>ga recogida<br />

<strong>en</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong> trabajo (PNT)<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas.<br />

Dichos certifica<strong>dos</strong> obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong>, muy posiblem<strong>en</strong>te, a una<br />

concepción anglosajona <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, puesto que ni<br />

Reino Unido ni Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> —países don<strong>de</strong> suele radicar<br />

<strong>la</strong> matriz <strong>de</strong> estas empresas y <strong>de</strong> don<strong>de</strong> emanan los<br />

procedimi<strong>en</strong>tos internos— cu<strong>en</strong>tan con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

jurada tal como <strong>la</strong> conocemos nosotros, sino que<br />

cualquier traductor compet<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> dar fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrección<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. La compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l traductor, a efectos <strong>de</strong><br />

los archivos y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas empresas, se <strong>de</strong>fine <strong>en</strong><br />

sus PNT. En principio, pues, estos certifica<strong>dos</strong> no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que<br />

surtir ningún efecto legal ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s, ya que se <strong>de</strong>stinan<br />

a los registros internos.<br />

Se ha insinuado, <strong>en</strong> algunos foros <strong>de</strong> traductores, que<br />

con estas prácticas <strong>la</strong>s empresas pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> «eludir» <strong>la</strong> traducción<br />

jurada (¿ahorrán<strong>dos</strong>e costes?), pero consi<strong>de</strong>ro que<br />

es una afirmación <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>to sólido. En<br />

el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas farmacéuticas, <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> solicitar<br />

certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> traducción —no traducciones juradas—<br />

correspon<strong>de</strong> a una exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sus PNT internos <strong>de</strong><br />

control <strong>de</strong> calidad, comunes <strong>en</strong> muchos casos a <strong>la</strong> matriz<br />

y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>legaciones <strong>de</strong> los distintos países, para que to<strong>dos</strong><br />

los procesos qued<strong>en</strong> <strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> cara a<br />

futuras auditorías.<br />

Parece evid<strong>en</strong>te que <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong>l sector ti<strong>en</strong><strong>en</strong> bi<strong>en</strong><br />

c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre los certifica<strong>dos</strong> que pid<strong>en</strong> para archivo<br />

interno o para docum<strong>en</strong>tar todas <strong>la</strong>s actuaciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> gestión <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico ante su promotor —<strong>en</strong> el caso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s CRO— y <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que han<br />

<strong>de</strong> surtir efectos legales ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s españo<strong>la</strong>s, y no<br />

dudan <strong>en</strong> solicitar con conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> causa uno u otro tipo<br />

<strong>de</strong> servicio.<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

Agra<strong>de</strong>zco a Anabel Borja <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> este artículo y<br />

sus constructivas aportaciones. Agra<strong>de</strong>zco también a Alicia<br />

Martorell <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación ofrecida sobre <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

traducciones juradas.<br />

Deseo dar <strong>la</strong>s gracias, asimismo, al National Research<br />

Ethics Service <strong>de</strong>l Reino Unido, que amablem<strong>en</strong>te me facilitó<br />

para este trabajo todas <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> dictam<strong>en</strong> que utilizan<br />

los comités éticos británicos, y a <strong>la</strong> Medicines and Healthcare<br />

Products Regu<strong>la</strong>tory Ag<strong>en</strong>cy (MHRA) <strong>de</strong> ese país, que me<br />

permitió consultar <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> sus resoluciones y cartas.<br />

También ha sido muy útil <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación ofrecida por <strong>la</strong><br />

Division for Drug Information <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA estadounid<strong>en</strong>se.<br />

Mi último agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to —pero no por ello el m<strong>en</strong>os<br />

importante, sino todo lo contrario— está reservado para un<br />

pez boticario con cuyos pertin<strong>en</strong>tes y valiosos com<strong>en</strong>tarios<br />

he mejorado sustancialm<strong>en</strong>te el borrador <strong>de</strong> este trabajo.<br />

¡Gracias!<br />

Notas<br />

Por ejemplo, el «Curso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clí-<br />

1.<br />

nicos», organizado e impartido por Pablo Mugüerza. La primera edición<br />

tuvo lugar <strong>en</strong> Madrid, el 26 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2011; <strong>la</strong> segunda, <strong>en</strong><br />

Barcelona, los días 14 y 15 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2011. Actualm<strong>en</strong>te imparte<br />

otros cursos sobre esta materia por internet, a través <strong>de</strong>l Instituto<br />

Superior Núm. 9123 «San Bartolomé», <strong>de</strong> Rosario (Arg<strong>en</strong>tina).<br />

Véase, por ejemplo, los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l CEIC Regional <strong>de</strong><br />

2.<br />

<strong>la</strong> Comunidad <strong>de</strong> Madrid, el CEIC Regional <strong>de</strong> Galicia o el CEIC<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Jiménez Díaz (<strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía).<br />

Véase <strong>la</strong> información sobre los comités <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

3.<br />

<strong>de</strong>l National Health Service (Reino Unido) <strong>en</strong> : «They<br />

[the Research Ethics Committees] review applications for research<br />

and give an opinion about the proposed participant involvem<strong>en</strong>t and<br />

whether the research is ethical».<br />

El Ministerio <strong>de</strong> Sanidad pone a disposición <strong>de</strong>l público el docu-<br />

4.<br />

m<strong>en</strong>to Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> los informes re<strong>la</strong>tivos al dictam<strong>en</strong> único <strong>de</strong> protocolos<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico, que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scargarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />

sigui<strong>en</strong>te: .<br />

En su página web, Asetrad publica una serie <strong>de</strong> preguntas fre-<br />

5.<br />

cu<strong>en</strong>tes sobre traducción e interpretación jurada, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales<br />

hace refer<strong>en</strong>cia a esta cuestión (): «¿Es posible o <strong>de</strong>seable escanear o reproducir los<br />

sellos, emblemas o logotipos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el original? El uso<br />

<strong>de</strong> dichos sellos, emblemas o logotipos está ciertam<strong>en</strong>te regu<strong>la</strong>do<br />

y el intérprete jurado no cu<strong>en</strong>ta con los permisos necesarios para uti-<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 197


Traducción y terminología<br />

<br />

6.<br />

7.<br />

8.<br />

lizarlos. Por lo tanto, <strong>de</strong>be abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> reproducirlos por cualquier<br />

medio, limitán<strong>dos</strong>e a <strong>de</strong>scribirlos si lo consi<strong>de</strong>ra pertin<strong>en</strong>te».<br />

Estas prisas <strong>la</strong>s explican Gálvez y De Pablo (2007): «A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />

los 60 días disponibles los CEIC sólo podrán solicitar ac<strong>la</strong>raciones al<br />

promotor <strong>en</strong> una ocasión, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e el cómputo<br />

<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>zo que se reinicia cuando el promotor conteste a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />

solicitadas; esto lo podrá hacer <strong>en</strong>tre los días 16 y 20 <strong>de</strong>l mes <strong>en</strong><br />

curso o <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>te como máximo».<br />

Véase también, por ejemplo, los procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

trabajo <strong>de</strong>l Hospital Universitario Ramón y Cajal re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> evaluación<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> .<br />

Véase lo que dice el CEIC <strong>de</strong>l Hospital Universitario Ramón<br />

y Cajal al respecto: «[…] Se <strong>de</strong>be evitar traducciones literales <strong>de</strong><br />

otros idiomas y países <strong>en</strong> los que los sistemas sanitarios y legis<strong>la</strong>ción<br />

vig<strong>en</strong>te puedan diferir <strong>de</strong> los vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> España». En:<br />

.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS)<br />

(2008): Ac<strong>la</strong>raciones sobre <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos con medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano a partir <strong>de</strong>l 1 <strong>de</strong><br />

mayo <strong>de</strong> 2004 (versión n.º 6, mayo <strong>de</strong> 2008). En línea: <br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Alcaraz Varó, Enrique (2000): «El jurista como traductor y el traductor<br />

como jurista». Acta <strong>de</strong> <strong>la</strong> lección inaugural <strong>de</strong>l curso 2000-<br />

2001 impartida <strong>en</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) el 25 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2000.<br />

En línea: [consulta: 21.XII.2012].<br />

Alcaraz Varó, Enrique (2002): El inglés jurídico; <strong>textos</strong> y docum<strong>en</strong>tos.<br />

5.ª edición. Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): El español jurídico.<br />

Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Ángel Campos Pardillos y Cynthia<br />

Miguélez (2001): El inglés jurídico norteamericano; <strong>textos</strong> y docum<strong>en</strong>tos.<br />

Barcelona: Ariel.<br />

ASETRAD (Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores e<br />

Intérpretes): Preguntas frecu<strong>en</strong>tes sobre traducción jurada: pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />

Baños, Josep-E<strong>la</strong>di, Carlos Brotons y Magí Farré (1998): Glosario <strong>de</strong><br />

investigación clínica y epi<strong>de</strong>miológica. Barcelona: Fundación Dr.<br />

Antonio Esteve (Monografías Dr. Antonio Esteve).<br />

Beyleveld, Deryck, David Town<strong>en</strong>d, Ségolène Rouillé-Mirza y Jessica<br />

Wright (eds.) (2005): Research Ethics Committees, Data Protection<br />

and Medical Research in European Countries. Hants (Reino Unido):<br />

Ashgate Publishing Limited.<br />

Borja Albi, Anabel (1996): «La traducción jurídica: didáctica y aspectos<br />

textuales». En: Gil <strong>de</strong> Carrasco, A. y L. Hickey (coord.) (1999):<br />

Aproximaciones a <strong>la</strong> Traducción. Instituto Cervantes, C<strong>en</strong>tro Virtual<br />

Cervantes; ISBN 84-690-1652-0. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />

Borja Albi, Anabel (2000 a ): El texto jurídico inglés y su traducción al<br />

español. Ariel L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas: Barcelona.<br />

Borja Albi, Anabel (2000 b ): «The concept of equival<strong>en</strong>ce in medical and<br />

legal trans<strong>la</strong>tion», International Journal of Trans<strong>la</strong>tion, Vol. 12, n.º<br />

1-2: 2000.<br />

Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong> traducción<br />

jurídica inglés-español. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na: Publicaciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Universidad Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />

C<strong>la</strong>rk, María Luisa (2008): «“A río revuelto…” o <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />

protocolo <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico y sus meandros». Panace@, 9<br />

(28): 4-7.<br />

Co<strong>de</strong> of Fe<strong>de</strong>ral Regu<strong>la</strong>tions. Title 45, Public Welfare, Part 46, Protection<br />

of Human Subjects. En línea: <br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica <strong>de</strong> Galicia: Procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>l Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica<br />

(CEIC) <strong>de</strong> Galicia. En línea: <br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica Regional, Consejería <strong>de</strong> Sanidad,<br />

Comunidad <strong>de</strong> Madrid: Preguntas más frecu<strong>en</strong>tes re<strong>la</strong>tivas al<br />

Real Decreto 223/2004. En línea: [consulta:<br />

25.X.2012].<br />

Cubero Herranz, Jesús (2010): «Contratos. Financiación <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos».<br />

En: Martínez Nieto, Concepción (coord.) (2010): Ensayos<br />

clínicos <strong>en</strong> España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos.<br />

Madrid: Astel<strong>la</strong>s Pharma & Master Line and Prodigio, pp.<br />

167-184.<br />

De Miguel, El<strong>en</strong>a (2000): «El texto jurídico-administrativo: análisis <strong>de</strong><br />

una ord<strong>en</strong> ministerial», Revista <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y literatura españo<strong>la</strong>s<br />

(Madrid) 2: 6-31.<br />

Directiva 2001/20/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 4 <strong>de</strong><br />

abril <strong>de</strong> 2001, re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones legales,<br />

reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias y administrativas <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> miembros sobre<br />

<strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as prácticas clínicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano.<br />

Duro Mor<strong>en</strong>o, Miguel (1997): «“Power of attorney” y “po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación”:<br />

m<strong>en</strong>tiras y verda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción». En: San Ginés<br />

Agui<strong>la</strong>r, P. y E. Ortega Arjonil<strong>la</strong> (coord.): Introducción a <strong>la</strong> traducción<br />

jurídica y jurada. Granada: Comares, pp. 343-360.<br />

Gal<strong>en</strong><strong>de</strong>, Inés, Félix Bosch y Josep-E<strong>la</strong>di Baños (2002): «La formación<br />

<strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> los CEIC. Experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> seminarios realiza<strong>dos</strong><br />

por <strong>la</strong> Fundación Dr. Esteve». ICB Digital n.º 7.<br />

Gálvez Múgica, María <strong>de</strong> los Ángeles e Itziar <strong>de</strong> Pablo López <strong>de</strong><br />

Abechuco (2007): «El proceso <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> un comité ético <strong>de</strong> investigación clínica»,<br />

Rev Clin Esp 2007, 207(1): 29-33.<br />

Garofalo, Giovanni (2012): «La coher<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones narrativas<br />

<strong>de</strong> los géneros judiciales. Problemas textuales y traductológicos».<br />

Confer<strong>en</strong>cia pronunciada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s VIII Jornadas <strong>de</strong> Traducción e<br />

Interpretación Jurídica y Judicial; Universitat Jaume I (Castellón <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> P<strong>la</strong>na), 2-4 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2012.<br />

Gómez Polledo, Paz (2008): «Traducir al español los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos o no traducirlos: ¿qué dice <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>?»,<br />

Panace@, 9 (27): 69-73.<br />

Hague Confer<strong>en</strong>ce on Private International Law (1961): Conv<strong>en</strong>io<br />

Suprimi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos<br />

Públicos Extranjeros. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />

198 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Hernán<strong>de</strong>z Herrero, Gonzalo, Alfonso Mor<strong>en</strong>o González, Francisco<br />

Zaragozá García y Alberto Porras Chavarino (coords.)<br />

(2010): Tratado <strong>de</strong> medicina farmacéutica. Madrid: Médica<br />

Panamericana.<br />

Hospital <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vall d’Hebron (2009): Com pres<strong>en</strong>tar al CEIC <strong>la</strong> memòria<br />

d’un projecte <strong>de</strong> recerca. Mo<strong>de</strong>ls <strong>de</strong> fulls d’informació al paci<strong>en</strong>t.<br />

Versió 3.2. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />

Hospital Universitario Ramón y Cajal, Comité Ético <strong>de</strong> Investigación<br />

Clínica: El CEIC-R y C respon<strong>de</strong>:¿Qué <strong>de</strong>be reunir el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>-<br />

to informado? (punto 9.º). En línea: <br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Hospital Universitario Ramón y Cajal: Ensayos clínicos – Procedimi<strong>en</strong>tos<br />

normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong> trabajo. P<strong>la</strong>zos <strong>de</strong> evaluación y respuesta. En línea:<br />

<br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Instituto <strong>de</strong> Investigación Sanitaria Fundación Jiménez Díaz, Comité<br />

Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica: Docum<strong>en</strong>tación a pres<strong>en</strong>tar. En línea:<br />

<br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2007): Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong><br />

(MELE 3); 3.ª edición. Gijón: Ediciones Trea.<br />

Martínez Nieto, Concepción (coord.) (2010): Ensayos clínicos <strong>en</strong><br />

España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos. Madrid:<br />

Astel<strong>la</strong>s Pharma & Master Line and Prodigio.<br />

Mayoral As<strong>en</strong>sio, Roberto (2007): «Comparación <strong>de</strong> los contratos <strong>en</strong><br />

inglés y <strong>en</strong> español como ayuda al traductor», Papers Lextra, 3 [revista<br />

electrónica: ]: 55-61.<br />

Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social e Igualdad: Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> los informes<br />

re<strong>la</strong>tivos al dictam<strong>en</strong> único <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico.<br />

En línea: <br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Mugüerza, Pablo (2010): «Traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: cuestión <strong>de</strong><br />

protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24.<br />

Mugüerza, Pablo (2012): Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve<br />

(Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Dr. Antonio Esteve).<br />

Mugüerza, Pablo, Lida Barbetti Vros y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini<br />

(2011): «Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado», Panace@ 12 (33): 19-34.<br />

National Health Service (Reino Unido), National Pati<strong>en</strong>t Safety Ag<strong>en</strong>cy:<br />

About Research Ethics Committees (RECs). En línea: <br />

[consulta: 25.X.2012].<br />

Pérez-Mang<strong>la</strong>no, Javier (2012): «Problemas comunes <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos procesales británicos <strong>en</strong> el ámbito civil y mercantil».<br />

Confer<strong>en</strong>cia pronunciada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s VIII Jornadas <strong>de</strong> Traducción e<br />

Interpretación Jurídica y Judicial; Universitat Jaume I (Castellón <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> P<strong>la</strong>na), 2-4 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2012.<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>: Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>; vigésima<br />

segunda edición. En línea: [consulta:<br />

25.X.2012].<br />

Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. En línea: [consulta:<br />

25.X.2012].<br />

Real Decreto 561/1993, <strong>de</strong>l 16 <strong>de</strong> abril, por el que se establec<strong>en</strong> los requisitos<br />

para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos<br />

[disposición <strong>de</strong>rogada]. En línea: <br />

[consulta:<br />

25.X.2012].<br />

Redondo-Capafons, Susana y cols. (2009): «Ensayos clínicos: valoración<br />

<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones solicitadas y homog<strong>en</strong>eidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión<br />

por los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica». Medicina<br />

Clínica (Barc) 133(1): 23-25.<br />

Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008 a ): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos (1.ª parte: A-M)», Panace@, 9 (27): 8-54.<br />

Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008 b ): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos (2.ª parte: N-Z)», Panace@, 9 (28): 107-141.<br />

Satué, Pedro (2009): «La apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya y <strong>la</strong> legalización <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos».<br />

The Transletter, Boletín Digital para los Traductores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Provincia <strong>de</strong> Santa Fe (Arg<strong>en</strong>tina). Núm. II: 5-6.<br />

Shashok, Kar<strong>en</strong> (2008): «Should clinical trial protocols be trans<strong>la</strong>ted into<br />

the researchers’ local <strong>la</strong>nguage? Ethics, sci<strong>en</strong>ce, and the <strong>la</strong>nguage of<br />

research», Panace@ 9, (28): 1-3.<br />

Tapia Grana<strong>dos</strong>, José (comp.) (1994): «GLOEPI, Glosario inglés-español<br />

<strong>de</strong> términos <strong>de</strong> epi<strong>de</strong>miología y estadística sanitaria». Boletín <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Oficina Sanitaria Panamericana, 1994, 117(3).<br />

The European Forum for Good Clinical Practice (2011): The EFGCP<br />

Report on the Procedure for the Ethical Review of Protocols for<br />

Clinical Research Projects in Europe (Update: April 2011): Spain.<br />

The Medicines for Human Use Regu<strong>la</strong>tions (2004 No. 1031). Reino<br />

Unido. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />

Torr<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>ls Prats, Alfonso (2006): Diccionario <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l inglés.<br />

3.ª ed. Barcelona: Editorial Juv<strong>en</strong>tud.<br />

Urzay, Javier (2008): «La competitividad <strong>de</strong> España <strong>en</strong> investigación<br />

clínica <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos: el Proyecto Best», Sedisa<br />

2008;8: 20-24.<br />

Villegas, Álvaro (2008): «Análisis <strong>de</strong> los requisitos <strong>de</strong> idioma <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> sobre <strong>en</strong>sayos clínicos». Panace@, 9 (28):<br />

64-66.<br />

Bibliografía consultada<br />

Alcaraz Varó, Enrique y José Castro Calvín (2007): Diccionario <strong>de</strong> comercio<br />

internacional; importación y exportación; inglés-español,<br />

español-inglés. Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />

económicos, financieros y comerciales; inglés-español, Spanish-<br />

English (3.ª ed.). Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2007): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />

jurídicos inglés-español; A Dictionary of Legal Terms, Spanish-<br />

English (10.ª ed. actualizada). Barcelona: Ariel.<br />

Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong><br />

traducción jurídica inglés-español: Guía didáctica. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

P<strong>la</strong>na: Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Universidad Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />

Castellón Alcalá, Heraclia (2006): «Empleos actuales <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje administrativo:<br />

<strong>en</strong>foques reci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> estudio». Revista <strong>de</strong> Ll<strong>en</strong>gua<br />

i Dret, núm. 46: 181-203.<br />

Castro Calvín, José y Enrique Alcaraz Varó (director <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección)<br />

(2003): Diccionario <strong>de</strong> términos <strong>de</strong> seguros; inglés-español,<br />

Spanish-English. Barcelona: Ariel.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 199


Traducción y terminología<br />

<br />

Gil Esteban, Rafael (2000): English-Spanish Banking Dictionary;<br />

Diccionario bancario español-inglés (8.ª ed.). Madrid: Paraninfo-<br />

Thomson.<br />

Andreu i Bellés, Joan (coord.) (2009): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts i ll<strong>en</strong>guatge<br />

administratius, 3.ª ed. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na: Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universitat Jaume I.<br />

University of Arkansas for Medical Sci<strong>en</strong>ces Institutional Review<br />

Board: Range of IRB Decisions. Fecha <strong>de</strong> redacción: 31 <strong>de</strong> julio<br />

<strong>de</strong> 2002; última revisión: 28 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2008. [consulta:<br />

25.X.2012].<br />

El BOE como chapuza legis<strong>la</strong>tiva, o un soporte que lo aguanta todo<br />

Javier Badía*<br />

Publicado el 21 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2012 <strong>en</strong> . Reproducido con permiso <strong>de</strong>l autor.<br />

Pero, ¿es que nadie lee los originales antes <strong>de</strong> publicarlos <strong>en</strong> el BOE?<br />

Una amable comunicante me escribe para <strong>de</strong>cirme que <strong>en</strong> el <strong>de</strong>creto <strong>de</strong> medidas urg<strong>en</strong>tes para garantizar <strong>la</strong> sost<strong>en</strong>ibilidad<br />

<strong>de</strong>l Sistema Nacional <strong>de</strong> Salud (RD 16/2012, <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> abril) hay una refer<strong>en</strong>cia —anacrónica— a los<br />

practicantes 1 (apartado 4 <strong>de</strong>l art. 10). Con ese <strong>de</strong>talle y algún otro preparaba ya mi com<strong>en</strong>tario cuando el 15 <strong>de</strong> mayo<br />

pasado el Boletín Oficial <strong>de</strong>l Estado (BOE) nos sorpr<strong>en</strong>día con ¡73 rectificaciones! a ese real <strong>de</strong>creto. Desconozco<br />

hasta qué punto es insólita esta rectificación super<strong>la</strong>tiva. Des<strong>de</strong> luego, <strong>en</strong> este caso no se trata solo <strong>de</strong> corregir erratas<br />

y errores —a manta—, sino también <strong>de</strong> matizaciones o rectificaciones políticas, <strong>de</strong> fondo. Hay ligereza <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> norma, no se sabe si por prisas, y hay movimi<strong>en</strong>tos políticos que empujan a que el BOE se parezca a un banco <strong>de</strong><br />

pruebas —si cue<strong>la</strong>, cue<strong>la</strong>—. Y <strong>en</strong> todo caso, afirmo que, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rectificaciones, estas<br />

son <strong>de</strong>masiado habituales.<br />

Algunos ejemplos espiga<strong>dos</strong> <strong>en</strong>tre estas correcciones:<br />

• De estilo: «el medicam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or precio» por «el medicam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> precio más bajo» (p. 31290). Y también:<br />

«revisiones <strong>de</strong> precios a <strong>la</strong> baja» por «revisiones <strong>de</strong> precios m<strong>en</strong>ores» (p. 31294).<br />

• De error: «sin que se aplique ningún límite» por «sin que se aplique el mismo límite» (p. 31287).<br />

• De errata: «<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Ord<strong>en</strong> <strong>de</strong>be com<strong>en</strong>zar con minúscu<strong>la</strong>» (p. 31287). Y también: «hasta un limite [ojo a <strong>la</strong><br />

til<strong>de</strong>] máximo» por «hasta un límite máximo» (p. 31297). Y también: «<strong>de</strong>posito» por «<strong>de</strong>pósito» (p. 31302).<br />

Y también: «<strong>la</strong> accesibilidad para <strong>la</strong> personas» por «<strong>la</strong> accesibilidad para <strong>la</strong>s personas» (p. 31312).<br />

• De puntuación: «registros oficiales, <strong>de</strong> profesionales, obrantes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s administraciones <strong>de</strong>l Estado y Autonómicas»,<br />

por «registros oficiales <strong>de</strong> profesionales obrantes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s administraciones estatal y autonómicas» (p. 31304).<br />

• De bulto: «personal funcionario» por «personal funcionario sanitario» (p. 31306). Y también: «paci<strong>en</strong>te a través<br />

<strong>de</strong> oficina o servicio <strong>de</strong> farmacia» por «paci<strong>en</strong>te, a través <strong>de</strong> receta médica, <strong>en</strong> oficina o servicio <strong>de</strong> farmacia»<br />

(p. 31296). Y también: «y productos sanitarios, estos serán libres» por «y productos sanitarios, los precios industriales<br />

serán libres» (p. 31308).<br />

• De risa: «aportaciones que excedan estos montos» por «aportaciones que excedan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuantías m<strong>en</strong>cionadas»<br />

(p. 31297).<br />

*Periodista y autor <strong>de</strong>l blog (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jaba<strong>dos</strong>@gmail.com.<br />

200 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

• De me lo he p<strong>en</strong>sado mejor: «hasta el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2012» por «hasta el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2013». Y también:<br />

«tras <strong>la</strong> expresión ‘integrarse <strong>en</strong> los servicios <strong>de</strong> salud como personal estatutario fijo’, <strong>de</strong>be añadirse el inciso ‘, sin<br />

perjuicio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos consolida<strong>dos</strong>’» (<strong>la</strong>s <strong>dos</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong> p. 31306).<br />

• De susto: «se podrá ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r el mecanismo vía <strong>la</strong> selección por fijación» por «se podrá ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r el sistema <strong>de</strong><br />

precios selecciona<strong>dos</strong> a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> fijación» (p. 31296).<br />

• De locos: «que se refiere al apartado 1 <strong>de</strong>…» por «que se refiere al apartado 2 <strong>de</strong>…» (p. 31303).<br />

Al lector poco avisado he <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle que ejemplos como los que anteced<strong>en</strong> hay a porrillo —vamos, que no es una<br />

cosa <strong>de</strong> ahora—, aunque esta conc<strong>en</strong>tración <strong>de</strong> rectificaciones tampoco es habitual. Y <strong>de</strong> lo peor es el anonimato/<br />

impunidad con que se comet<strong>en</strong> estos <strong>de</strong>saguisa<strong>dos</strong>. ¿Cuántas personas han metido pluma <strong>en</strong> estos <strong>textos</strong>? Parece que<br />

vale todo.<br />

P.D.: Hay otra c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> esperp<strong>en</strong>tos, pero esperp<strong>en</strong>tos al fin y al cabo. En el BOE <strong>de</strong>l 17 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero se publicó una ord<strong>en</strong><br />

—muy, muy com<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> Red— <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Presid<strong>en</strong>cia con el sigui<strong>en</strong>te <strong>en</strong>unciado: «Ord<strong>en</strong> PRE/50/2012, <strong>de</strong><br />

16 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero, por <strong>la</strong> que se nombra Directora <strong>de</strong>l Gabinete <strong>de</strong>l Director <strong>de</strong>l Gabinete <strong>de</strong> <strong>la</strong> Presid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Gobierno a doña<br />

Val<strong>en</strong>tina Martínez Ferro». ¡Fantástico! ¿Hay qui<strong>en</strong> dé más?<br />

Notas<br />

1. Después, ATS (Ayudante Técnico Sanitario); <strong>de</strong>spués, DUE (Diplomado Universitario <strong>de</strong> Enfermería); <strong>de</strong>spués, Grado <strong>de</strong> Enfermería. A<br />

pesar <strong>de</strong> esto, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> practicante, como se ve por el BOE, todavía se usa hoy.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 201


Traducción y terminología<br />

<br />

Guía para <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro<br />

civil (nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función) <strong>de</strong>l inglés al español<br />

Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio*<br />

Resum<strong>en</strong>: En este trabajo se aborda, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista principalm<strong>en</strong>te práctico, <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> registro civil re<strong>la</strong>tivos a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones que han sido redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés. Para ello se han estudiado más <strong>de</strong><br />

un c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> casos reales proced<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su mayoría <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, Escocia, los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América y países <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español <strong>de</strong> términos específicos <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos y muestras <strong>de</strong> los<br />

ejemplos más repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos. Tampoco se ha eludido <strong>en</strong> este estudio <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los problemas<br />

<strong>de</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia teórica suscita<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción jurada, registro civil, certificaciones, nacimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>función, inglés.<br />

A gui<strong>de</strong> to trans<strong>la</strong>ting vital records (birth and <strong>de</strong>ath certificates) from English to Spanish<br />

Abstract: This article <strong>de</strong>als mainly with practical issues in sworn trans<strong>la</strong>tion of English-<strong>la</strong>nguage docum<strong>en</strong>ts that officially<br />

register births and <strong>de</strong>aths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from Eng<strong>la</strong>nd,<br />

Scot<strong>la</strong>nd, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also app<strong>en</strong><strong>de</strong>d an English-<br />

Spanish glossary of terms specific to these docum<strong>en</strong>ts and samples of the most repres<strong>en</strong>tative examples of this type of docum<strong>en</strong>ts.<br />

Our study does not neglect to m<strong>en</strong>tion problems of theoretical significance that are raised wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting vital records.<br />

Key words: trans<strong>la</strong>tion, vital records, vital statistics, civil registry, certificates, birth, <strong>de</strong>ath, English.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 202-228<br />

Recibido: 25.VI.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />

1. Introducción<br />

Algunos <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos que con más frecu<strong>en</strong>cia<br />

se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida profesional son los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

Registro Civil. Si me he <strong>de</strong> guiar por mi propia experi<strong>en</strong>cia,<br />

<strong>en</strong> España casi siempre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos<br />

se hace <strong>de</strong>l inglés al español y no <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido contrario<br />

y siempre se traduce como traducción jurada. En el Registro<br />

Civil español se originan los docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />

nacimi<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong>funciones, matrimonios y fes <strong>de</strong> vida y estado,<br />

principalm<strong>en</strong>te. Este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos forma parte<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción que incluy<strong>en</strong><br />

<strong>textos</strong> medico-jurídicos. A<strong>de</strong>más, algunos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

Registro Civil incluy<strong>en</strong> datos médicos que pued<strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntear<br />

dificulta<strong>de</strong>s añadidas para el traductor.<br />

Sin embargo, <strong>en</strong> los países anglosajones y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Commonwealth lo normal hasta tiempos reci<strong>en</strong>tes era que<br />

existiera un registro <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones y otro, aparte,<br />

<strong>de</strong> matrimonios; <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad se han unificado los tres<br />

registros <strong>en</strong> uno solo, el G<strong>en</strong>eral Register Office. Hemos <strong>en</strong>contrado<br />

docum<strong>en</strong>tos que son réplica <strong>de</strong>l preval<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Ing<strong>la</strong>terra<br />

y Gales <strong>en</strong> antiguas colonias y miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth<br />

como Gibraltar, Nigeria, República <strong>de</strong> Mauricio, Hong Kong,<br />

Pakistán, Australia, Filipinas, etc. —algunos <strong>de</strong> ellos con<br />

cont<strong>en</strong>ido propio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho islámico o sharía—. Se pued<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>contrar variantes originadas <strong>en</strong> Escocia.<br />

En los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América exist<strong>en</strong> variantes para<br />

cada uno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> y su forma y cont<strong>en</strong>ido se apartan<br />

<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y Gales por motivos que expondremos<br />

seguidam<strong>en</strong>te —mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Office of Vital Statistics,<br />

con <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s sanitarias y fines estadísticos<br />

<strong>de</strong>mográficos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los registrales—. La tradición estadounid<strong>en</strong>se<br />

es distinta tanto <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>la</strong> institución<br />

como <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo a sus docum<strong>en</strong>tos. Hemos <strong>en</strong>contrado un<br />

caso que se sale <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma estadounid<strong>en</strong>se y <strong>en</strong> el cual existe<br />

un registro civil unificado (Boston, 1970) y también hemos<br />

<strong>en</strong>contrado un caso <strong>en</strong> el que el docum<strong>en</strong>to está expedido tanto<br />

por el Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Estadísticas Demográficas como<br />

por <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

Comercio Fe<strong>de</strong>ral (California, 1943).<br />

En otros países, como Pakistán, a pesar <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición británica <strong>de</strong> registro, <strong>en</strong>contramos con<br />

frecu<strong>en</strong>cia una vincu<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre los certifica<strong>dos</strong> registrales<br />

y <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias.<br />

Con <strong>la</strong> nueva ley españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Registro Civil, que <strong>de</strong>scribiremos<br />

a continuación, <strong>la</strong> asimetría se ac<strong>en</strong>túa todavía más<br />

porque <strong>en</strong> un solo registro y <strong>en</strong> un solo docum<strong>en</strong>to se acumu<strong>la</strong>rán<br />

to<strong>dos</strong> los asuntos <strong>de</strong> registro civil a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otros aspectos<br />

que hasta ahora se habían mant<strong>en</strong>ido separa<strong>dos</strong> <strong>de</strong> este.<br />

A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nueva ley dice que «[…] aproxima nuestro<br />

mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Registro Civil al exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otros países <strong>de</strong> nues-<br />

* Catedrático <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Granada, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: robertomayoral@gmail.com.<br />

202 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

tro <strong>en</strong>torno, <strong>en</strong> los que también se ha optado por un órgano o<br />

<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong> naturaleza administrativa con el fin <strong>de</strong> prestar un<br />

servicio público <strong>de</strong> mayor calidad, sin perjuicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> garantía<br />

judicial <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los ciudadanos», mi opinión personal<br />

es que el futuro registro civil español se apartará ⎯<strong>en</strong><br />

lo que respecta a los docum<strong>en</strong>tos y su traducción⎯ todavía<br />

más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> los registros civiles <strong>en</strong><br />

el mundo anglosajón y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth. En todo caso,<br />

hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que a <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong>l traductor llegan docum<strong>en</strong>tos<br />

que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a épocas normativas muy distintas<br />

y que pued<strong>en</strong> remontarse a hechos acaeci<strong>dos</strong> un siglo atrás,<br />

por lo que sus refer<strong>en</strong>cias ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un carácter fuertem<strong>en</strong>te diacrónico.<br />

2. La nueva ley <strong>de</strong> Registro Civil españo<strong>la</strong> (Ley 20/2011,<br />

<strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong>l Registro Civil)<br />

Esta nueva ley <strong>de</strong>roga <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> 8 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1957 <strong>de</strong>l<br />

Registro Civil, y <strong>de</strong>roga o modifica diversos artículos <strong>de</strong>l vig<strong>en</strong>te<br />

Código Civil (30, 325-332) así como aparta<strong>dos</strong> concretos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> P<strong>la</strong>nta y Demarcación Judicial y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Ley <strong>de</strong> Enjuiciami<strong>en</strong>to Civil. No obstante, manti<strong>en</strong>e algunas<br />

disposiciones transitorias <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> ley. Pese a haber sido<br />

promulgada, no <strong>en</strong>trará <strong>en</strong> vigor, salvo <strong>en</strong> lo que se refiere a<br />

algunos aspectos concretos, hasta transcurri<strong>dos</strong> tres años <strong>de</strong><br />

su publicación, ya que:<br />

La complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley y el cambio radical respecto<br />

al mo<strong>de</strong>lo anterior aconsejan un ext<strong>en</strong>so p<strong>la</strong>zo<br />

<strong>de</strong> vacatio legis, que se ha fijado <strong>en</strong> tres años, para<br />

permitir <strong>la</strong> progresiva puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>l nuevo<br />

mo<strong>de</strong>lo, evitando disfunciones <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> información registral y <strong>la</strong> implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nueva estructura organizativa.<br />

Pero, por lo pronto, el libro <strong>de</strong> familia español ya ha sido<br />

abolido por esta ley.<br />

Los principales cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva norma son, <strong>en</strong>tre<br />

otros:<br />

• Se <strong>de</strong>sjudicializa el Registro Civil, aunque sigue <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Justicia.<br />

• Se prevé un único docum<strong>en</strong>to registral —<strong>la</strong> hoja individual—<br />

don<strong>de</strong> constarán todas <strong>la</strong>s inscripciones,<br />

anotaciones registrales y asi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cance<strong>la</strong>ción re<strong>la</strong>tivos<br />

a un individuo.<br />

• Se inscrib<strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los hechos y actos que se refier<strong>en</strong><br />

a <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad, estado civil y <strong>de</strong>más circunstancias <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona:<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

Nacimi<strong>en</strong>to.<br />

Filiación.<br />

Nombre y apelli<strong>dos</strong> y sus cambios.<br />

Sexo y cambio <strong>de</strong> sexo.<br />

Nacionalidad y vecindad civil.<br />

Emancipación y b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor edad.<br />

Matrimonio, separación, nulidad y divorcio.<br />

Régim<strong>en</strong> económico matrimonial legal o pactado.<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

Re<strong>la</strong>ciones paterno-filiales y sus modificaciones.<br />

Modificación judicial <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

personas, así como <strong>la</strong> que <strong>de</strong>rive <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración<br />

<strong>de</strong> concurso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas.<br />

Tute<strong>la</strong>, curate<strong>la</strong> y <strong>de</strong>más repres<strong>en</strong>taciones legales<br />

y sus modificaciones.<br />

Actos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> constitución y régim<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />

patrimonio protegido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas con discapacidad.<br />

Autotute<strong>la</strong> y apo<strong>de</strong>rami<strong>en</strong>tos prev<strong>en</strong>tivos.<br />

Dec<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong> aus<strong>en</strong>cia y fallecimi<strong>en</strong>to.<br />

Defunción.<br />

• Se asigna un código personal a cada persona (el NIF).<br />

• Se acce<strong>de</strong>rá al Registro Civil vía firma electrónica.<br />

• Los ciudadanos t<strong>en</strong>drán libre acceso a los datos inscritos<br />

<strong>en</strong> ficha individual.<br />

• Se podrá acce<strong>de</strong>r a los datos <strong>de</strong> otras personas siempre<br />

que conste <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l solicitante y exista un<br />

interés legítimo.<br />

• Se inscribirán hechos y actos que hayan t<strong>en</strong>ido lugar<br />

fuera <strong>de</strong> España.<br />

• Algunos datos estarán protegi<strong>dos</strong> por razones <strong>de</strong> intimidad.<br />

• La inscripción hace fe <strong>de</strong>l hecho, fecha, hora y lugar<br />

<strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to, id<strong>en</strong>tidad, sexo y, <strong>en</strong> su caso, filiación<br />

<strong>de</strong>l inscrito.<br />

• La inscripción hace fe <strong>de</strong>l matrimonio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha<br />

y lugar <strong>en</strong> que se contrae. Junto a el<strong>la</strong> se inscribirá<br />

el régim<strong>en</strong> económico <strong>de</strong>l matrimonio y los pactos,<br />

resoluciones judiciales o <strong>de</strong>más hechos que puedan<br />

afectar al mismo. Se inscribirán separación, nulidad<br />

o divorcio.<br />

• La inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función hace fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />

una persona y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha, hora y lugar <strong>en</strong> que se produce;<br />

<strong>en</strong> el<strong>la</strong> <strong>de</strong>be constar <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l fallecido.<br />

• Las certificaciones se expedirán por medios electrónicos.<br />

• A petición <strong>de</strong>l interesado, <strong>la</strong>s certificaciones podrán ser<br />

bilingües cuando <strong>en</strong> el lugar don<strong>de</strong> radique <strong>la</strong> Oficina<br />

<strong>de</strong> Registro Civil haya <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas oficiales.<br />

• Las certificaciones podrán ser literales o <strong>en</strong> extracto.<br />

• Con respecto a <strong>la</strong> traducción, <strong>la</strong> ley dice (Artículo 95.<br />

Traducción y legalización):<br />

1.<br />

2.<br />

Los docum<strong>en</strong>tos no redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

l<strong>en</strong>guas oficiales españo<strong>la</strong>s o escritos <strong>en</strong> letra<br />

antigua o poco inteligible <strong>de</strong>berán acompañarse<br />

<strong>de</strong> traducción efectuada por órgano o funcionario<br />

compet<strong>en</strong>tes. No obstante, si al Encargado<br />

<strong>de</strong>l Registro le constare el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

podrá prescindir <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

Todo docum<strong>en</strong>to expedido por funcionario o<br />

autoridad extranjera se pres<strong>en</strong>tará con <strong>la</strong> correspondi<strong>en</strong>te<br />

legalización. No obstante, quedarán<br />

eximi<strong>dos</strong> <strong>de</strong> legalización los docum<strong>en</strong>tos<br />

cuya aut<strong>en</strong>ticidad le constare al Encargado <strong>de</strong>l<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 203


Traducción y terminología<br />

<br />

3.<br />

Registro y aquellos que llegar<strong>en</strong> por vía oficial<br />

o por dilig<strong>en</strong>cia bastante.<br />

El Encargado que du<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> un<br />

docum<strong>en</strong>to realizará <strong>la</strong>s comprobaciones oportunas<br />

<strong>en</strong> el m<strong>en</strong>or tiempo posible.<br />

3. Traducir con <strong>dos</strong> sistemas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma<br />

cultura<br />

Cuando traducimos <strong>en</strong>tre sistemas tan difer<strong>en</strong>tes como<br />

el Common Law y el <strong>de</strong>recho contin<strong>en</strong>tal español, es importante<br />

y útil mant<strong>en</strong>er un sistema <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción que nos permita establecer equival<strong>en</strong>cias, comparaciones,<br />

analogías, difer<strong>en</strong>cias, etc., así como abrirnos<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar estructuras macro o microtextuales<br />

y formas terminológicas, fraseológicas o formu<strong>la</strong>icas que d<strong>en</strong><br />

verosimilitud al docum<strong>en</strong>to traducido. En otro campo con una<br />

problemática simi<strong>la</strong>r, cuando traducimos un docum<strong>en</strong>to académico<br />

nos <strong>en</strong>contramos con el problema <strong>de</strong> que <strong>en</strong> <strong>la</strong> España<br />

actual coexist<strong>en</strong> <strong>dos</strong> sistemas educativos distintos —el tradicional<br />

y el <strong>de</strong> Bolonia— y no sabemos a cuál <strong>de</strong> ellos dirigir<br />

nuestras refer<strong>en</strong>cias: a uno, a otro, o a ambos. En el caso que<br />

nos ocupa, t<strong>en</strong>emos el mismo tipo <strong>de</strong> problema con una ley<br />

ya aprobada pero cuya aplicación completa se ap<strong>la</strong>za durante<br />

tres años sustituy<strong>en</strong>do a otra ley que todavía se aplica y que<br />

<strong>en</strong>tre ambas han <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar <strong>dos</strong> sistemas docum<strong>en</strong>tales distintos<br />

y simultáneos. Incluso cuando <strong>la</strong> ley nueva haya sido<br />

totalm<strong>en</strong>te aplicada, seguirán circu<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong>l traductor<br />

docum<strong>en</strong>tos que respondan a cualquiera <strong>de</strong> los <strong>dos</strong> sistemas.<br />

Al mismo tiempo, hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que también<br />

pued<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>l traductor docum<strong>en</strong>tos plurilingües<br />

redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas comunitarias.<br />

4. Difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong> Registro Civil <strong>en</strong>tre<br />

culturas distintas<br />

Las difer<strong>en</strong>cias conceptuales no resid<strong>en</strong> tan solo <strong>en</strong> <strong>la</strong> segregación<br />

<strong>de</strong> los asuntos matrimoniales <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Common Law. En los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, <strong>la</strong>s instituciones asimi<strong>la</strong>bles<br />

a nuestros registros civiles —con <strong>la</strong> salvedad <strong>de</strong> los<br />

matrimonios— se suel<strong>en</strong> l<strong>la</strong>mar no Civil Register sino Office<br />

of Vital Statistics y, como su nombre indica, no se limitan a<br />

inscribir datos <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones sino que a<strong>de</strong>más,<br />

tradicionalm<strong>en</strong>te, han cumplido funciones simi<strong>la</strong>res a<br />

<strong>la</strong>s que el Instituto Nacional <strong>de</strong> Estadística (Estadística <strong>de</strong>l<br />

Movimi<strong>en</strong>to Natural <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pob<strong>la</strong>ción) cumple <strong>en</strong> España y lo<br />

que, <strong>en</strong> el caso español, aparece <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos distintos a<br />

<strong>la</strong>s certificaciones <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función —Cuestionario<br />

para <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>to al Registro Civil/Parte <strong>de</strong>l<br />

Facultativo que Asistió al Nacimi<strong>en</strong>to, Boletín Estadístico <strong>de</strong><br />

Parto: nacimi<strong>en</strong>tos y abortos, Cuestionario para Dec<strong>la</strong>ración<br />

<strong>de</strong> Defunción/Datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Defunción/Lic<strong>en</strong>cia para Dar<br />

Sepultura— aparece incorporado <strong>en</strong> el caso estadounid<strong>en</strong>se a<br />

docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones. La<br />

fusión <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> inscripción con información <strong>de</strong> estadística<br />

<strong>de</strong>mográfico-sanitaria va a resultar, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong>, <strong>en</strong> lo que este número monográfico <strong>de</strong> Panace@<br />

d<strong>en</strong>omina, con todo acierto, «docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong> médicojurídicos»,<br />

<strong>en</strong> los que se combina <strong>la</strong> información registral (<strong>de</strong><br />

carácter administrativo) con <strong>la</strong> médica o for<strong>en</strong>se, dando lugar<br />

a necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción distintas.<br />

Estas difer<strong>en</strong>cias han sido muy bi<strong>en</strong> expuestas por<br />

Hermelinda Fernán<strong>de</strong>z (2003: 181-84) <strong>en</strong> una tesina leída <strong>en</strong><br />

México, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se compara el sistema estadounid<strong>en</strong>se con<br />

el mexicano y cuyo apartado sobre análisis contrastivo reproducimos<br />

al final <strong>de</strong>l artículo como apéndice 1.<br />

Pese a <strong>la</strong>s restricciones a <strong>la</strong> difusión <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l<br />

registro que aquí se seña<strong>la</strong>n para el estado <strong>de</strong> California, habitualm<strong>en</strong>te<br />

nos <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> nuestro trabajo profesional con<br />

que <strong>la</strong>s certificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Offices of Vital Statistics conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

datos que <strong>en</strong> nuestra cultura registral serían consi<strong>de</strong>ra<strong>dos</strong><br />

confid<strong>en</strong>ciales, como <strong>la</strong> raza o el orig<strong>en</strong> étnico.<br />

La información <strong>de</strong> carácter médico no solo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong><br />

los <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> a rell<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> los distintos<br />

docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Registro Civil sino también <strong>en</strong> los datos inclui<strong>dos</strong><br />

por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s médicas, que por lo g<strong>en</strong>eral consist<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong> afecciones y causas <strong>de</strong> <strong>de</strong>función.<br />

5. Asimetrías docum<strong>en</strong>tales<br />

Respecto a <strong>la</strong>s asimetrías docum<strong>en</strong>tales —inexist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to paralelo exist<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>—, diremos que no se produc<strong>en</strong><br />

hoy por hoy <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones —se<br />

producirán cuando el docum<strong>en</strong>to registral español sea una<br />

ficha única que cont<strong>en</strong>ga toda <strong>la</strong> información personal—.<br />

Sí habríamos <strong>en</strong>contrado esta asimetría <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> habernos<br />

ocupado <strong>de</strong> otros docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con familia<br />

y matrimonio, don<strong>de</strong> son numerosos los docum<strong>en</strong>tos originales<br />

que no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran su paralelo <strong>en</strong> el sistema español o<br />

viceversa: autorización ante notario <strong>de</strong> los padres para contraer<br />

matrimonio fr<strong>en</strong>te a certificado <strong>de</strong> capacidad nupcial;<br />

contrato <strong>de</strong> matrimonio fr<strong>en</strong>te a certificado <strong>de</strong> matrimonio;<br />

acta <strong>de</strong> repudio fr<strong>en</strong>te a <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> divorcio; lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

matrimonio ⎯<strong>en</strong> el nuevo sistema registral español sí habrá<br />

un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> matrimonio⎯ o libro <strong>de</strong> familia<br />

español —que ya ha sido abolido <strong>en</strong> España por <strong>la</strong> nueva<br />

ley <strong>de</strong> Registro Civil—.<br />

Respecto a <strong>la</strong>s asimetrías microtextuales <strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos<br />

re<strong>la</strong>tivos a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones, exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre<br />

los docum<strong>en</strong>tos redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés y los españoles. Así, una<br />

partida <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to paquistaní es muy probable que no incluya<br />

el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre pero que sí incluya datos re<strong>la</strong>tivos<br />

a religión, casta y comadrona; <strong>en</strong> un nombre paquistaní<br />

no hay ninguna parte que se pueda consi<strong>de</strong>rar nombre o apellido,<br />

sino que padres, hijos y hermanos pued<strong>en</strong> no compartir<br />

ninguna parte <strong>de</strong> su nombre, mi<strong>en</strong>tras que habitualm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

mujer casada adopta el nombre <strong>de</strong> Bibi o Begum, que significa<br />

‘mujer casada’; <strong>la</strong> filiación islámica se basa exclusivam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> línea paterna, etc. Sin embargo, <strong>la</strong> presión ejercida por<br />

los países <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s movimi<strong>en</strong>tos migratorios<br />

va modificando pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te el formato <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

originales <strong>de</strong> forma que estos sí incluyan aquel<strong>la</strong> información<br />

que el país <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino consi<strong>de</strong>ra imprescindible.<br />

Esto ocurre también <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> producirse asimetrías macrotextuales<br />

<strong>en</strong> otros campos como el matrimonio: así, cada<br />

vez más los indios inscrib<strong>en</strong> su nacimi<strong>en</strong>to y su matrimonio,<br />

204 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre aparece incluido <strong>en</strong> <strong>la</strong>s certificaciones<br />

paquistaníes, los sij o los paquistaníes modifican su nombre<br />

o dan un nombre a sus hijos <strong>en</strong> el que una parte pueda id<strong>en</strong>tificarse<br />

como apellido paterno, <strong>la</strong>s autorizaciones notariales<br />

para contraer matrimonio dan lugar a certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> capacidad<br />

nupcial, se pres<strong>en</strong>tan certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> hijos mayores <strong>de</strong> 18<br />

años expedi<strong>dos</strong> por el c<strong>en</strong>so para que surtan el efecto equival<strong>en</strong>te<br />

a un libro <strong>de</strong> familia, los certifica<strong>dos</strong> policiales <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />

conducta que han surtido efecto <strong>en</strong> España como certifica<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> p<strong>en</strong>ales son expedi<strong>dos</strong> por autorida<strong>de</strong>s policiales estatales<br />

y no por <strong>la</strong>s locales, etc. Los tipos docum<strong>en</strong>tales son realida<strong>de</strong>s<br />

vivas que pres<strong>en</strong>tan un pasado, un pres<strong>en</strong>te y un futuro y que<br />

hay que examinar a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> diacronía.<br />

6. Caracterización <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to registral <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

• El docum<strong>en</strong>to registral no híbrido o puro (español y <strong>de</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra y Gales) conti<strong>en</strong>e básicam<strong>en</strong>te:<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

−<br />

Información consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> datos (nombre, lugar,<br />

fecha, filiación, inscripción) <strong>de</strong>l hecho certificado<br />

y sus circunstancias<br />

Información <strong>de</strong> tipo performativo (fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

certificación)<br />

Instrucciones para cumplim<strong>en</strong>tar el docum<strong>en</strong>to<br />

Avisos o advert<strong>en</strong>cias<br />

Información <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia interna <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />

• El docum<strong>en</strong>to registral híbrido (estadounid<strong>en</strong>se)<br />

conti<strong>en</strong>e, a<strong>de</strong>más, información <strong>de</strong> interés estadístico<br />

<strong>de</strong>mográfico-sanitario.<br />

• El docum<strong>en</strong>to registral es una certificación y manti<strong>en</strong>e<br />

características comunes con cualquier otro tipo <strong>de</strong><br />

certificado.<br />

• El docum<strong>en</strong>to registral toma <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> impreso o<br />

formu<strong>la</strong>rio y manti<strong>en</strong>e características comunes con<br />

cualquier otro texto <strong>de</strong> este tipo.<br />

• Como to<strong>dos</strong> los impresos o formu<strong>la</strong>rios, el docum<strong>en</strong>to<br />

que llega al traductor refleja toda una vida <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que es un simple impreso con espacios<br />

<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco, pasando por cuando se rell<strong>en</strong>a y hasta<br />

que se certifica y legaliza. En él aparecerán elem<strong>en</strong>tos<br />

que t<strong>en</strong>ían su razón <strong>de</strong> ser <strong>en</strong> fases iniciales <strong>de</strong>l<br />

impreso pero que han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser relevantes cuando<br />

el docum<strong>en</strong>to llega al traductor —especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong>s instrucciones sobre cómo rell<strong>en</strong>arlo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> alternativas posibles que no se realizan, <strong>la</strong>s<br />

refer<strong>en</strong>cias internas <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, etc.—. Los datos<br />

no relevantes que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to final no<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> valor jurídico alguno.<br />

• El docum<strong>en</strong>to registral pue<strong>de</strong> ser rell<strong>en</strong>ado a mano,<br />

y ello pue<strong>de</strong> originar problemas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión y traducción.<br />

• El docum<strong>en</strong>to registral —salvo excepciones concretas<br />

como los docum<strong>en</strong>tos plurilingües— se redacta<br />

sin p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> ser utilizado <strong>en</strong> un país <strong>de</strong><br />

cultura y l<strong>en</strong>guas distintas.<br />

• En un docum<strong>en</strong>to registral hay datos cuya traducción<br />

errónea sería <strong>de</strong>sastrosa al afectar a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l<br />

interesado y <strong>de</strong> terceros y otros datos cuya traducción<br />

errónea <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral no t<strong>en</strong>dría efecto jurídico alguno<br />

cuando su traducción se hiciera valer <strong>en</strong> un país difer<strong>en</strong>te<br />

—datos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante o <strong>de</strong>l facultativo <strong>en</strong> una<br />

certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to—.<br />

• Son docum<strong>en</strong>tos accesorios, respecto al certificado <strong>de</strong><br />

nacimi<strong>en</strong>to, el certificado <strong>de</strong> bautismo y el certificado<br />

<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el extranjero (EE. UU.). El certificado<br />

<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to vivo (Certificate of Live Birth,<br />

EE. UU.) es totalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te al certificado <strong>de</strong><br />

nacimi<strong>en</strong>to, únicam<strong>en</strong>te varía su d<strong>en</strong>ominación.<br />

7. Problemas g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> traducción: literalidad,<br />

integridad y ord<strong>en</strong>; cotejo<br />

Tanto los <strong>de</strong>stinatarios como los cli<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

jurada ⎯y también muchos traductores⎯ consi<strong>de</strong>ran que<br />

<strong>la</strong> forma a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to legal o<br />

administrativo es <strong>la</strong> literal aunque, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

<strong>de</strong>l traductor, esta forma <strong>de</strong> traducir pueda ser <strong>en</strong> ocasiones<br />

ina<strong>de</strong>cuada e incluso imposible. Esta norma ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> cotejar original y traducción por parte <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>stinatario, <strong>en</strong> <strong>la</strong> injustificada exclusividad que sobre <strong>la</strong> interpretación<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to rec<strong>la</strong>man para sí los jueces, <strong>en</strong> el<br />

concepto no experto sobre <strong>la</strong> operación <strong>de</strong> traducir, <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia<br />

inseguridad <strong>de</strong> muchos traductores sobre su conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho y <strong>en</strong> que <strong>la</strong> traducción literal sea <strong>la</strong> traducción<br />

que m<strong>en</strong>os riesgos pres<strong>en</strong>ta para to<strong>dos</strong> los implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

operación <strong>de</strong> traducir. Muchos traductores, cli<strong>en</strong>tes y jueces<br />

o funcionarios prefier<strong>en</strong> que una traducción sea literal a que<br />

sea <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida.<br />

De <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> formas extremas <strong>de</strong> traducir un docum<strong>en</strong>to<br />

—sigui<strong>en</strong>do el texto original o acercán<strong>dos</strong>e al texto paralelo<br />

o próximo exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción—,<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos registrales se hace, <strong>en</strong> el caso<br />

<strong>de</strong>l inglés y el español, sigui<strong>en</strong>do muy <strong>de</strong> cerca <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l<br />

texto original y relegando por tanto <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión,<br />

estilo y verosimilitud.<br />

En todo caso, afortunadam<strong>en</strong>te, hay traductores que realizan<br />

su trabajo <strong>de</strong> forma personal y distinta d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> lo que<br />

<strong>la</strong>s circunstancias les permit<strong>en</strong>. No hay una so<strong>la</strong> forma obligatoria<br />

<strong>de</strong> traducir docum<strong>en</strong>tos legales y, aunque no lo parezca,<br />

los condicionami<strong>en</strong>tos externos permit<strong>en</strong> bastante iniciativa<br />

personal al traductor.<br />

8. Técnicas <strong>de</strong> traducción<br />

Las más frecu<strong>en</strong>tes son:<br />

• La traducción por <strong>de</strong>fecto at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do al significado,<br />

también l<strong>la</strong>mada traducción literal: Births and Deaths<br />

Registration Office = ‘Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos<br />

y Defunciones’.<br />

• La traducción morfológica, at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do principalm<strong>en</strong>te<br />

a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l original, y mediante cogna<strong>dos</strong><br />

—<strong>la</strong>s formas que más se parec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 205


Traducción y terminología<br />

<br />

traducción a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original—: Office of<br />

Vital Statistics = ‘Oficina <strong>de</strong> Estadísticas Vitales’.<br />

• La adaptación cultural, buscando <strong>la</strong> institución o<br />

equival<strong>en</strong>te que cumple <strong>la</strong> misma función <strong>en</strong> el sistema<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, aunque sus significa<strong>dos</strong> sean<br />

distintos: ‘Registro Civil’.<br />

• La traducción <strong>de</strong> tipo explicativo, mediante <strong>de</strong>finiciones,<br />

<strong>de</strong>scripciones o com<strong>en</strong>tarios: ‘Cumple <strong>la</strong>s<br />

mismas funciones que el Registro Civil español <strong>en</strong><br />

lo re<strong>la</strong>tivo a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones pero excluye<br />

los asuntos matrimoniales’.<br />

• La transcripción —mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua original—: Office of Vital Statistics = ‘Office<br />

of Vital Statistics’.<br />

• La traducción establecida por <strong>la</strong> costumbre, aunque<br />

pueda ser inexacta: ta<strong>la</strong>q = ‘divorcio’.<br />

• La traducción establecida <strong>de</strong> forma obligada por el<br />

país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>: State Departm<strong>en</strong>t = ‘Departam<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Estado’.<br />

• Sistemas múltiples que combinan varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

anteriores: Office of Vital Statistics = ‘Registro<br />

Civil’; Office of Vital Statistics = ‘cumple <strong>la</strong>s mismas<br />

funciones que el Registro Civil español <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo<br />

a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones pero excluye los asuntos<br />

matrimoniales’.<br />

No hay que <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar distintos sistemas<br />

para casos distintos d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo docum<strong>en</strong>to.<br />

9. Docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong><br />

En un certificado <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to o <strong>de</strong>función estadounid<strong>en</strong>se<br />

hay que seguir <strong>dos</strong> sistemas <strong>de</strong> traducción: 1) el propio <strong>de</strong><br />

cualquier certificado, cercano al <strong>de</strong> otros docum<strong>en</strong>tos administrativos,<br />

y 2) el que seguiríamos para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />

ci<strong>en</strong>tíficos o técnicos. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> darse <strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos,<br />

este va a ser el caso bajo otras circunstancias, por ejemplo, <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un artículo sobre <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> tetraplejia<br />

<strong>en</strong> accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> tráfico redactado para compañías <strong>de</strong><br />

seguros y pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> una <strong>de</strong>manda contra una aseguradora o<br />

<strong>en</strong> un certificado médico exigido por un país extranjero.<br />

Hemos <strong>en</strong>contrado este tipo <strong>de</strong> texto <strong>en</strong> <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to —para datos <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>tos<br />

prev<strong>en</strong>tivos y <strong>de</strong> estadística <strong>de</strong>mográfica— y <strong>de</strong><br />

certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función como «causas <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte» y <strong>en</strong><br />

los datos introduci<strong>dos</strong>: Ischaemic Heart Disease; Coronary<br />

Artery Atheroma; Aortic Valve Disease; Peripheral Vascu<strong>la</strong>r<br />

Disease; Cardio Myopathy; Cardio Respiratory Failure;<br />

Heart Attack; Ext<strong>en</strong>sive Left Lung Pneumonia; Possible<br />

Mucus Plug; Acute R<strong>en</strong>al Insuffici<strong>en</strong>cy; etc.<br />

10. Formato <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

Cab<strong>en</strong> <strong>dos</strong> sistemas extremos:<br />

• El primero —el tradicional o más antiguo, originado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura mecanográfica— consiste <strong>en</strong> convertir<br />

el texto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to impreso <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong><br />

párrafos consecutivos que sigu<strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura<br />

normal <strong>en</strong> nuestra cultura.<br />

• El segundo —más mo<strong>de</strong>rno y facilitado por <strong>la</strong>s aplicaciones<br />

informáticas— consiste <strong>en</strong> replicar el formato<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original.<br />

El primer sistema permite evitar el problema <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje<br />

propio <strong>de</strong> los impresos —con abreviaturas, sig<strong>la</strong>s, pa<strong>la</strong>bras<br />

truncadas, etc., <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> espacio— y el segundo<br />

manti<strong>en</strong>e este problema <strong>de</strong>l original —ac<strong>en</strong>tuado por <strong>la</strong> expresión<br />

más <strong>la</strong>rga <strong>en</strong> español— pero proporciona mayor verosimilitud<br />

al docum<strong>en</strong>to; <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>l formato aboca a<strong>de</strong>más<br />

a sistemas <strong>de</strong> traducción extremadam<strong>en</strong>te literales, pues<br />

a <strong>la</strong> literalidad <strong>de</strong> significa<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> formas aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad<br />

gráfica o <strong>de</strong> formato. No hay obligación <strong>de</strong> utilizar uno <strong>de</strong><br />

ellos <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r.<br />

11. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abreviaturas<br />

Si no disponemos <strong>de</strong> espacio sufici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción,<br />

utilizaremos <strong>la</strong>s abreviaturas que sean posibles y necesarias<br />

<strong>en</strong> español; <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no existir problemas <strong>de</strong> espacio, parece<br />

más s<strong>en</strong>sato utilizar <strong>la</strong>s formas completas tanto como sea<br />

posible.<br />

12. Obligación <strong>de</strong> adjuntar el docum<strong>en</strong>to original a <strong>la</strong><br />

traducción<br />

En España, lo más común es consi<strong>de</strong>rar una traducción<br />

jurada como un docum<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>uino que no precisa ir acompañado<br />

<strong>de</strong>l original para surtir efecto. Aun así nos <strong>en</strong>contramos<br />

con excepciones ais<strong>la</strong>das. Dado que esto supone un reconocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones juradas superior<br />

al que <strong>en</strong> otras culturas recib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones oficiales, mi<br />

propuesta personal es no unir originales y traducciones a no<br />

ser que se nos exija.<br />

13. El mo<strong>de</strong>lo RACE<br />

Las traducciones oficiales que realiza el RACE (Real<br />

Automóvil Club <strong>de</strong> España) <strong>de</strong> permisos <strong>de</strong> conducir extranjeros<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> todas <strong>la</strong> misma forma y el mismo cont<strong>en</strong>ido, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos traduci<strong>dos</strong>. Solo conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

los datos que son es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> España y que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un valor<br />

jurídico-administrativo <strong>en</strong> nuestro país. Es una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia que<br />

<strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te para un futuro todavía por llegar.<br />

14. Docum<strong>en</strong>tos virtuales<br />

Solo los traductores <strong>de</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia más literalista traduc<strong>en</strong><br />

todo tal y como aparece <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to original. Si t<strong>en</strong>emos<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que el docum<strong>en</strong>to que se nos pres<strong>en</strong>ta conti<strong>en</strong>e elem<strong>en</strong>tos<br />

irrelevantes, errores, elem<strong>en</strong>tos ilegibles, etc., po<strong>de</strong>mos<br />

concebir que lo que el traductor traduce es un docum<strong>en</strong>to<br />

virtual, que existe tan solo <strong>en</strong> su cabeza y que <strong>de</strong>pura y mejora<br />

el docum<strong>en</strong>to físico original.<br />

15. Ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura, secu<strong>en</strong>cia cronológica, títulos,<br />

nombre <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

El principio <strong>de</strong> traducir los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to según<br />

el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción hay que<br />

adoptarlo con s<strong>en</strong>satez. Algunos traductores interrump<strong>en</strong> el<br />

texto principal <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to para traducir un sello o porque,<br />

206 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

al faltar el espacio, el redactor <strong>de</strong>l original ha interca<strong>la</strong>do algo<br />

o porque, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> espacio, un dato se ha continuado<br />

<strong>en</strong> un lugar distinto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to o porque, por razones<br />

<strong>de</strong> énfasis o pres<strong>en</strong>tación, una misma oración gramatical se<br />

ha distribuido <strong>en</strong>tre párrafos distintos. Es un pecado <strong>de</strong> literalismo<br />

gráfico. Hay que distinguir <strong>en</strong>tre: 1) el nombre <strong>de</strong>l<br />

docum<strong>en</strong>to, que recomi<strong>en</strong>do incluir <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera línea <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción para facilitar <strong>la</strong> lectura y compr<strong>en</strong>sión; 2) el cuerpo<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, que no <strong>de</strong>biera verse interrumpido por los<br />

otros elem<strong>en</strong>tos, por <strong>la</strong>s mismas razones; y 3) <strong>la</strong>s legalizaciones,<br />

que habría que int<strong>en</strong>tar agrupar, cada una con su firmante,<br />

firma, cargo, sello y fecha, <strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> cronológico <strong>en</strong> que se<br />

han producido.<br />

16. Sellos, membretes, marcas <strong>de</strong> agua<br />

En un docum<strong>en</strong>to registral suele haber elem<strong>en</strong>tos cuyo<br />

significado ti<strong>en</strong>e valor jurídico, elem<strong>en</strong>tos cuyo significado<br />

no lo ti<strong>en</strong>e y elem<strong>en</strong>tos meram<strong>en</strong>te ornam<strong>en</strong>tales. A <strong>la</strong> hora<br />

<strong>de</strong> hacer su traducción jurada, merec<strong>en</strong> distinta at<strong>en</strong>ción. Los<br />

elem<strong>en</strong>tos ornam<strong>en</strong>tales convi<strong>en</strong>e —<strong>en</strong> mi opinión— no traducirlos,<br />

para facilitar <strong>la</strong> lectura y compr<strong>en</strong>sión.<br />

Son elem<strong>en</strong>tos ornam<strong>en</strong>tales, <strong>en</strong>tre otros, los membretes<br />

—que a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los sellos están ya impresos <strong>en</strong> el formu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco— y, a veces, <strong>la</strong>s marcas <strong>de</strong> agua —a no<br />

ser que sirvan para establecer <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

original—. En algunos casos, los membretes pued<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>er<br />

información relevante que no figura <strong>en</strong> otra parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to;<br />

<strong>en</strong> ese caso, habría que traducirlos. Por el contrario,<br />

los sellos —que se añad<strong>en</strong> cuando se legaliza el docum<strong>en</strong>to—<br />

sí ti<strong>en</strong><strong>en</strong> normalm<strong>en</strong>te valor jurídico.<br />

Los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s legalizaciones se vi<strong>en</strong><strong>en</strong> traduci<strong>en</strong>do<br />

íntegram<strong>en</strong>te por <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> literalidad, aunque <strong>en</strong><br />

realidad tan solo sería necesario traducir <strong>la</strong> legalización final<br />

—Apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya o legalización <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong><br />

Asuntos Exteriores español—.<br />

La traducción <strong>de</strong> los sellos suele p<strong>la</strong>ntear bastantes<br />

dudas a los traductores; exist<strong>en</strong> fórmu<strong>la</strong>s muy complejas,<br />

don<strong>de</strong> se hace constar el tipo <strong>de</strong> sello, su forma, su color<br />

y el texto que conti<strong>en</strong>e. Estas fórmu<strong>la</strong>s complejas tan solo<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido para facilitar el cotejo <strong>de</strong>l original cuando<br />

<strong>en</strong> este aparec<strong>en</strong> diversos sellos que hay que id<strong>en</strong>tificar. En<br />

caso <strong>de</strong> que esta id<strong>en</strong>tificación no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre problemas, se<br />

pued<strong>en</strong> emplear formas mucho más s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s, facilitando<br />

tan solo aquel<strong>la</strong> información que sea imprescindible para<br />

id<strong>en</strong>tificar el sello d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original; <strong>en</strong> el<br />

caso hipotético <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to con tan solo un sello, no<br />

sería necesario facilitar información sobre <strong>la</strong>s características<br />

<strong>de</strong> este —<strong>en</strong> tinta o <strong>en</strong> seco—, su forma —triangu<strong>la</strong>r,<br />

rectangu<strong>la</strong>r, circu<strong>la</strong>r, etc.— o color —violeta, ver<strong>de</strong>, azul,<br />

etc.—.<br />

17. Docum<strong>en</strong>tos plurilingües<br />

Exist<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos registrales plurilingües váli<strong>dos</strong> redacta<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Teóricam<strong>en</strong>te<br />

no precisarían <strong>de</strong> traducción pero <strong>de</strong> hecho <strong>en</strong> ellos aparec<strong>en</strong><br />

datos que están expresa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> tan solo <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong>l<br />

orig<strong>en</strong> —certificaciones, lugares, fechas, etc.—, por lo que <strong>en</strong><br />

algún mom<strong>en</strong>to pued<strong>en</strong> precisar <strong>de</strong> traducción a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

int<strong>en</strong>ción con que fueron crea<strong>dos</strong>.<br />

También hemos <strong>en</strong>contrado docum<strong>en</strong>tos redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas; el más usual es <strong>la</strong> Apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya, que con<br />

frecu<strong>en</strong>cia aparece redactada <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> francés —bastaría<br />

al traductor jurado con traducir <strong>la</strong> parte inglesa—. Asimismo<br />

hemos <strong>en</strong>contrado una partida <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to redactada simultáneam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> chino, para el caso <strong>de</strong> Hong Kong.<br />

18. Problemas <strong>de</strong> legibilidad. Los <strong>textos</strong> manuscritos<br />

Los <strong>textos</strong> legales, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos<br />

o los literarios, suel<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar problemas <strong>de</strong> legibilidad.<br />

Unas veces <strong>la</strong> razón es que traducimos docum<strong>en</strong>tos que hemos<br />

recibido por fax o <strong>de</strong> fotocopias y otras veces los problemas<br />

vi<strong>en</strong><strong>en</strong> da<strong>dos</strong> porque el formu<strong>la</strong>rio ha sido rell<strong>en</strong>ado a mano.<br />

La caligrafía pue<strong>de</strong> ser muy difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> distintas culturas y<br />

pue<strong>de</strong> ser recom<strong>en</strong>dable, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que el traductor no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da<br />

algo, <strong>la</strong> consulta al cli<strong>en</strong>te o a un hab<strong>la</strong>nte nativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua original. En otros casos, los problemas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />

son insolubles y hay que recurrir a no traducirlos, con el<br />

<strong>de</strong>bido com<strong>en</strong>tario por parte <strong>de</strong>l traductor.<br />

19. La capacidad <strong>de</strong> redacción <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> expi<strong>de</strong><br />

el docum<strong>en</strong>to<br />

Los <strong>textos</strong> legales, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos<br />

o los literarios, suel<strong>en</strong> estar mal escritos porque sus<br />

redactores son juristas o administradores pero no lingüistas<br />

y porque, a<strong>de</strong>más, su texto no pasa por ningún revisor <strong>de</strong><br />

estilo. La situación se agrava cuando el inglés no es <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

materna <strong>de</strong>l redactor y se complica todavía más cuando<br />

<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong>l redactor <strong>en</strong> inglés no utiliza el<br />

alfabeto <strong>la</strong>tino sino, por ejemplo, el alifato. Si el país ti<strong>en</strong>e<br />

un índice elevado <strong>de</strong> analfabetismo que contamina incluso<br />

a su administración, los resulta<strong>dos</strong> pued<strong>en</strong> ser <strong>de</strong>sastrosos<br />

y poner <strong>en</strong> peligro <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una traducción o, como<br />

poco, poner <strong>en</strong> serios aprietos <strong>de</strong>ontológicos y humanos al<br />

traductor jurado. Las soluciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> mucho <strong>de</strong> cada<br />

traductor.<br />

20. La traducción vigi<strong>la</strong>da<br />

Se dan situaciones <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el <strong>de</strong>stinario<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción pue<strong>de</strong> leer el docum<strong>en</strong>to original <strong>en</strong> inglés<br />

y <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> español y pue<strong>de</strong> comparar el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong><br />

ambas. Automáticam<strong>en</strong>te, a<strong>de</strong>más, el <strong>de</strong>stinatario evaluará <strong>en</strong><br />

ese caso <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción según sus propios criterios,<br />

que pued<strong>en</strong> ser poco profesionales. Esta es <strong>la</strong> situación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos registrales <strong>de</strong>l inglés al español<br />

aunque <strong>en</strong> otros campos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción pue<strong>de</strong> darse<br />

también, como <strong>en</strong> el subtitu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> pelícu<strong>la</strong>s o <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretación<br />

simultánea <strong>en</strong> organismos internacionales. No sería<br />

<strong>la</strong> situación <strong>de</strong> una traducción jurada <strong>de</strong>l árabe o <strong>de</strong>l chino<br />

al español, don<strong>de</strong> el traductor pue<strong>de</strong> dar cualquier traducción<br />

sin que el <strong>de</strong>stinario pueda casi nunca juzgar su fi<strong>de</strong>lidad al<br />

original. Ambas situaciones dan lugar a formas <strong>de</strong> traducción<br />

distintas. La traducción vigi<strong>la</strong>da será mucho más literal que<br />

<strong>la</strong> no vigi<strong>la</strong>da y pue<strong>de</strong> apoyarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> macroestructura <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

paralelo <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 207


Traducción y terminología<br />

<br />

21. La traducción <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> persona<br />

Los nombres personales pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er estructuras muy difer<strong>en</strong>tes,<br />

incluso <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas y culturas cercanas o incluso <strong>en</strong><br />

lugares <strong>en</strong> los que se hab<strong>la</strong> una misma l<strong>en</strong>gua. Un caso extremo<br />

es el paquistaní, ya citado anteriorm<strong>en</strong>te, pero también<br />

exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los nombres personales <strong>en</strong> España<br />

y Arg<strong>en</strong>tina, por poner un caso. Las difer<strong>en</strong>cias principales<br />

proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> 1) <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uno o más nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>, 2)<br />

el cambio <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer casada fr<strong>en</strong>te al que t<strong>en</strong>ía<br />

<strong>de</strong> soltera, 3) <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia o no <strong>de</strong> un apellido materno y 4) <strong>la</strong><br />

imposible atribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> nombre y apellido<br />

a ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> una persona.<br />

Las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre España y los países anglosajones resid<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> que <strong>en</strong> estos últimos el nombre personal suele constar<br />

<strong>de</strong> <strong>dos</strong> nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> y tan solo el apellido paterno y <strong>en</strong><br />

que <strong>la</strong> mujer casada pier<strong>de</strong> su apellido y adopta el <strong>de</strong>l marido.<br />

Dos nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> y un apellido <strong>de</strong> un nombre <strong>en</strong> inglés<br />

pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse por un lector español como un único nombre<br />

<strong>de</strong> pi<strong>la</strong> y <strong>dos</strong> apelli<strong>dos</strong>, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> confusión resulta<br />

igualm<strong>en</strong>te posible cuando un nombre español es leído por un<br />

británico o un norteamericano. Pued<strong>en</strong> facilitar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />

mecanismos <strong>de</strong> redacción como:<br />

• APELLIDOS, Nombre<br />

• Nombre APELLIDO 1 APELLIDO 2<br />

• Nombre Apellido 1-Apellido 2<br />

Los nombres personales españoles también pued<strong>en</strong> causar<br />

confusión <strong>en</strong> su traducción al inglés dado que <strong>en</strong> el libro <strong>de</strong><br />

familia y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s partidas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to figuramos con un nombre,<br />

por ejemplo «María <strong>de</strong> los Dolores González y Martín»,<br />

<strong>en</strong> tanto que <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>to nacional <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad, pasaporte<br />

o permiso <strong>de</strong> conducir apareceremos como «María Dolores<br />

González Martín».<br />

22. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s profesiones<br />

En los docum<strong>en</strong>tos registrales <strong>en</strong> inglés aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s profesiones<br />

<strong>de</strong>l padre y, a veces, <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre. El mapa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

profesiones pue<strong>de</strong> diferir <strong>en</strong>tre una cultura y otra y, <strong>en</strong> ocasiones,<br />

no <strong>en</strong>contramos un equival<strong>en</strong>te exacto <strong>en</strong> nuestra cultura.<br />

Esto es especialm<strong>en</strong>te cierto cuando <strong>la</strong>s profesiones han<br />

<strong>de</strong>saparecido o casi lo han hecho <strong>en</strong> el mundo industrializado<br />

—el haki, hakeem o hykmat es un practicante <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

tradicional <strong>en</strong> países islámicos—. Pue<strong>de</strong> constituir un problema<br />

serio <strong>de</strong> traducción pero sin repercusión <strong>en</strong> cuanto al<br />

riesgo <strong>en</strong> esta, dado que este apartado no es normalm<strong>en</strong>te un<br />

elem<strong>en</strong>to s<strong>en</strong>sible <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />

23. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s divisiones administrativas<br />

La división administrativa <strong>de</strong> un país difiere habitualm<strong>en</strong>te<br />

para países y culturas distintos. Nos <strong>en</strong>contraremos pues<br />

con problemas <strong>de</strong> inequival<strong>en</strong>cia. La solución más frecu<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> estos casos es <strong>la</strong> traducción mediante cogna<strong>dos</strong> (district<br />

= ‘distrito’), mediante equival<strong>en</strong>cias (district = ‘provincia’),<br />

o mediante <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra original (tehsil =<br />

tehsil). Las soluciones no suel<strong>en</strong> ser totalm<strong>en</strong>te satisfactorias<br />

porque, si primamos <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación (district = ‘distrito’;<br />

tehsil = tehsil), perjudicamos <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión y viceversa<br />

(district = ‘provincia’). En caso necesario, po<strong>de</strong>mos acudir a<br />

procedimi<strong>en</strong>tos múltiples <strong>de</strong> traducción. El problema <strong>en</strong> todo<br />

caso sigue abierto.<br />

24. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s direcciones postales<br />

Las direcciones postales ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> tan solo a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />

id<strong>en</strong>tificación y no a <strong>la</strong> <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión. Si queremos que <strong>la</strong> dirección<br />

funcione, <strong>de</strong>bemos transcribir todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua original, aunque pudieran t<strong>en</strong>er otra traducción <strong>en</strong> nuestra<br />

l<strong>en</strong>gua. La única parte <strong>de</strong> una dirección postal que <strong>de</strong>biéramos<br />

traducir es el nombre <strong>de</strong>l país —que no suele constar <strong>en</strong> direcciones<br />

p<strong>en</strong>sadas para su uso tan solo <strong>en</strong> el país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>—.<br />

En caso <strong>de</strong> aparecer números <strong>de</strong> teléfono o fax, parece recom<strong>en</strong>dable,<br />

<strong>en</strong> mi opinión, añadir los prefijos que se habrán<br />

<strong>de</strong> usar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el país <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

25. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fechas<br />

Es sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te conocido que <strong>la</strong>s fechas se pued<strong>en</strong> expresar<br />

<strong>de</strong> forma difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> España, Reino Unido, Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong> y Canadá. Son especialm<strong>en</strong>te problemáticas <strong>la</strong>s fechas<br />

estadounid<strong>en</strong>ses <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que hay que sospechar que <strong>la</strong> primera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cifras correspon<strong>de</strong> al mes y no al día. En algunos casos,<br />

resulta evid<strong>en</strong>te (3/20/2012) y <strong>en</strong> otros casos, no (3/4/2012).<br />

En docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> países islámicos pue<strong>de</strong> aparecer <strong>la</strong><br />

fecha expresada <strong>dos</strong> veces, una según el cal<strong>en</strong>dario cristiano<br />

y otra según el cal<strong>en</strong>dario islámico. Suele ser sufici<strong>en</strong>te con facilitar<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>la</strong> fecha según el cal<strong>en</strong>dario cristiano.<br />

26. Encabezami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />

La redacción <strong>de</strong> los distintos aparta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un formu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco ati<strong>en</strong><strong>de</strong> a realizaciones muy distintas. Esa redacción<br />

<strong>la</strong> po<strong>de</strong>mos ajustar <strong>en</strong> nuestra traducción a <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> los<br />

datos que han sido consigna<strong>dos</strong>. Un Name, and surname of<br />

father lo po<strong>de</strong>mos traducir como ‘Nombres y apellido <strong>de</strong>l padre’,<br />

como ‘Nombre y apelli<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l padre’ o como ‘Nombres<br />

y apelli<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l padre’, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l nombre<br />

personal incluido. Name, if any lo po<strong>de</strong>mos traducir como<br />

‘Nombre’, a no ser que no se haya incluido ninguno <strong>en</strong> el<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripción; The informant se pue<strong>de</strong> traducir<br />

como ‘La informante’ <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> haber sido <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante <strong>la</strong><br />

madre; Child se pue<strong>de</strong> traducir como ‘El nacido’, pero como<br />

‘La nacida’ cuando ya conocemos su sexo.<br />

27. La persona gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong>s certificaciones<br />

Las certificaciones se redactan normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

primera persona gramatical (I, […], do hereby certify that…)<br />

<strong>en</strong> tanto que <strong>en</strong> español se suel<strong>en</strong> redactar <strong>en</strong> <strong>la</strong> tercera persona<br />

(«El abajo firmante, […], certifica por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te que…»).<br />

Incluso <strong>en</strong> traducciones <strong>de</strong> inspiración muy literal se pue<strong>de</strong><br />

hacer esta pequeña adaptación a <strong>la</strong>s pautas <strong>de</strong>l español.<br />

28. Accesibilidad <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje administrativo para el<br />

usuario<br />

En los docum<strong>en</strong>tos legales y administrativos <strong>de</strong> los países<br />

anglosajones —especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los EE. UU.— se ha<br />

cambiado el l<strong>en</strong>guaje tradicionalm<strong>en</strong>te oscuro <strong>de</strong> estos docu-<br />

208 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

m<strong>en</strong>tos para hacerlo más accesible al usuario (P<strong>la</strong>in English).<br />

Esto se refleja muy c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios<br />

<strong>de</strong> registro civil, <strong>en</strong> los que se guía al usuario para que no<br />

se equivoque <strong>en</strong> su cumplim<strong>en</strong>tación («Fecha: día, mes año;<br />

Parto: s<strong>en</strong>cillo, múltiple, gemelos, trillizos, otros; Estudios:<br />

primarios, secundarios, universitarios; Dirección: ciudad,<br />

calle, número…»). Favoreceremos <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

traducido si tan solo mant<strong>en</strong>emos aquel<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />

que se hayan materializado tras <strong>la</strong> cumplim<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l<br />

formu<strong>la</strong>rio («Parto: s<strong>en</strong>cillo; Estudios: secundarios»).<br />

29. Explicitación <strong>de</strong> información<br />

El traductor int<strong>en</strong>tará siempre dar <strong>la</strong>s explicaciones que permitan<br />

<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión cabal <strong>de</strong> un texto que ha sido redactado<br />

<strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua y que está basado <strong>en</strong> otras instituciones. Esta<br />

práctica está prohibida por los <strong>en</strong>foques más literalistas y su<br />

abuso pue<strong>de</strong> dar lugar a situaciones incompatibles con ciertos<br />

condicionami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> toda traducción pero inevitablem<strong>en</strong>te<br />

caemos <strong>en</strong> el<strong>la</strong> aun cuando nuestras int<strong>en</strong>ciones sean otras.<br />

Sí es admisible para to<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurada reflejar<br />

con difer<strong>en</strong>tes sistemas los com<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong>l traductor que<br />

no están inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l original —ilegibilidad,<br />

texto cortado, irregu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l texto original, etc.—. Estas<br />

adiciones <strong>de</strong>l traductor pued<strong>en</strong> hacerse <strong>en</strong>tre corchetes o como<br />

notas <strong>de</strong>l traductor. En muchos casos también se permite añadir<br />

explicaciones <strong>de</strong>l traductor sobre conceptos extraños bajo<br />

estos sistemas, aunque no d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l texto y sin <strong>de</strong>smarcarlos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l texto original.<br />

30. Elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho islámico y l<strong>en</strong>guas autóctonas<br />

<strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés<br />

En algunos países <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Commonwealth el inglés<br />

ha sido o es l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración fr<strong>en</strong>te o junto a sus<br />

l<strong>en</strong>guas vernácu<strong>la</strong>s —India, Pakistán, <strong>en</strong>tre otros—. En otros<br />

casos, instituciones extranjeras y no anglosajonas expid<strong>en</strong> directam<strong>en</strong>te<br />

sus certificaciones <strong>en</strong> inglés para facilitar su uso<br />

internacional y dado que esta l<strong>en</strong>gua es <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua franca <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> comunicación internacional. Esto da lugar con cierta frecu<strong>en</strong>cia,<br />

que se ha ido increm<strong>en</strong>tando fuertem<strong>en</strong>te a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong>l tiempo, a <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> países islámicos y con pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras o<br />

expresiones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas vernácu<strong>la</strong>s distintas al inglés —urdu,<br />

árabe, etc.— y que incluy<strong>en</strong> conceptos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sharía o <strong>de</strong>recho<br />

islámico. Esto p<strong>la</strong>ntea nuevas exig<strong>en</strong>cias al traductor <strong>de</strong>l inglés,<br />

que se va a <strong>en</strong>contrar con distintos sistemas <strong>de</strong> filiación<br />

y <strong>de</strong> nombres personales, distintos tipos textuales, distintos<br />

conceptos <strong>en</strong> todo lo re<strong>la</strong>cionado con <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> matrimonio<br />

y familia, adopción y propiedad, <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> datos<br />

re<strong>la</strong>tivos a religión y a casta <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos, etc. También<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar salutaciones a Alá, más o m<strong>en</strong>os <strong>la</strong>rgas, al<br />

inicio <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> traducir, ya que<br />

no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ningún efecto jurídico <strong>en</strong> España o, como hac<strong>en</strong> los<br />

arabistas, traducir por <strong>la</strong> versión más corta que <strong>en</strong>contremos<br />

—como «A<strong>la</strong>bado sea Alá»—.<br />

Para los casos <strong>de</strong> Pakistán e India, el lector pue<strong>de</strong> consultar<br />

mis trabajos cita<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong> «Refer<strong>en</strong>cias» <strong>de</strong><br />

este mismo trabajo.<br />

31. Latinización <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras<br />

Cuando <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to redactado <strong>en</strong> inglés aparec<strong>en</strong><br />

pa<strong>la</strong>bras que originalm<strong>en</strong>te se escribían con un sistema <strong>de</strong><br />

escritura no <strong>la</strong>tina —alifato, cirílico, morfemogramas <strong>de</strong>l chino,<br />

kanji y kanas <strong>de</strong>l japonés, <strong>de</strong>vanagari, si<strong>la</strong>barios, etc.—,<br />

hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que muy probablem<strong>en</strong>te su ortografía<br />

diferirá <strong>en</strong> el español. La adaptación <strong>de</strong> estas ortografías a<br />

<strong>la</strong>s pautas <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no era ya complicada hasta que <strong>la</strong> Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong> dictó sus nuevas «Normas<br />

<strong>de</strong> Ortografía» y lo hizo todavía más complicado. En estos<br />

mom<strong>en</strong>tos nadie, ni siquiera <strong>la</strong> RAE, sabe exactam<strong>en</strong>te y con<br />

seguridad cómo adaptar estas pa<strong>la</strong>bras.<br />

La afirmación anterior no <strong>de</strong>be llevarnos a p<strong>en</strong>sar que todas<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> gráfico no <strong>la</strong>tino pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> un<br />

docum<strong>en</strong>to registral <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser adaptadas. Jamás alteraremos<br />

<strong>la</strong> ortografía <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> una persona aunque figure <strong>en</strong> un<br />

docum<strong>en</strong>to oficial <strong>en</strong> inglés con una ortografía no españo<strong>la</strong>,<br />

pues adulteraríamos su id<strong>en</strong>tidad. Un Muhammad no se <strong>de</strong>be<br />

traducir como ‘Muhama’, ni un Abou por ‘Abú’. Sin embargo,<br />

a los nombres geográficos habrá que darles su forma españo<strong>la</strong>,<br />

<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que <strong>la</strong> t<strong>en</strong>gan —salvo que form<strong>en</strong> parte<br />

<strong>de</strong> una dirección postal—. El problema ti<strong>en</strong>e pues su aspecto<br />

complicado y exige ciertas <strong>dos</strong>is <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido común <strong>en</strong> sus soluciones.<br />

En los docum<strong>en</strong>tos originales po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar vaci<strong>la</strong>ciones<br />

<strong>de</strong>l redactor <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong> forma que <strong>en</strong><br />

ese docum<strong>en</strong>to original <strong>en</strong> inglés o traducción al inglés po<strong>de</strong>mos<br />

<strong>en</strong>contrar por ejemplo el nombre <strong>de</strong> una persona escrito<br />

con <strong>dos</strong> <strong>la</strong>tinizaciones difer<strong>en</strong>tes. Esto p<strong>la</strong>ntea problemas<br />

<strong>de</strong>ontológicos pues el cli<strong>en</strong>te va a int<strong>en</strong>tar exigir que traduzcamos<br />

su nombre <strong>de</strong> tan solo una forma.<br />

32. Legis<strong>la</strong>ción aplicable<br />

Los docum<strong>en</strong>tos registrales <strong>en</strong> inglés suel<strong>en</strong> incluir <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />

a <strong>la</strong> que respond<strong>en</strong>. Este aspecto suele estar aus<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> sus equival<strong>en</strong>tes españoles. Sus formas abreviadas suel<strong>en</strong><br />

causar problemas <strong>de</strong> traducción para los traductores no avisa<strong>dos</strong>.<br />

Son ejemplos <strong>de</strong> esto:<br />

1&2 Eliz.2 Ch. 20;<br />

43 & 44 Vic., Cap. 13;<br />

Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174)<br />

Hong Kong;<br />

Registration of Births, Deaths and Marriages (Scot<strong>la</strong>nd)<br />

Act 1965;<br />

Rules 8 and 10 of the rules ma<strong>de</strong> un<strong>de</strong>r the Muslim Family<br />

Laws Ordinance, 1961 (VI of 1961);<br />

The Births and Deaths Registration (Northern Ire<strong>la</strong>nd)<br />

Or<strong>de</strong>r 1976, Article 42.<br />

33. Falsificaciones<br />

Difer<strong>en</strong>tes traductores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes alternativas a<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar sospechas o certezas <strong>de</strong> falsificación.<br />

Algunos consi<strong>de</strong>ran que el traductor no ti<strong>en</strong>e ninguna obligación<br />

<strong>de</strong> consignar este hecho <strong>en</strong> su trabajo y otros tomarán<br />

algún tipo <strong>de</strong> iniciativa que <strong>de</strong>je constancia <strong>de</strong>l mismo. Para<br />

algunos casos, yo soy partidario <strong>de</strong> hacerlo constar, dado que,<br />

<strong>en</strong> nuestra tradición, <strong>la</strong> traducción normalm<strong>en</strong>te será un do-<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 209


Traducción y terminología<br />

<br />

cum<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>uino y sufici<strong>en</strong>te y, por tanto, no po<strong>de</strong>mos <strong>la</strong>var<br />

falsificaciones —pi<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> una tachadura o <strong>en</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />

añadida—.<br />

34. Concepto <strong>de</strong> copy y <strong>de</strong> fotocopia<br />

A copy of, cuando aparece <strong>en</strong> un certificado registral —ya<br />

sea <strong>de</strong> registro civil o <strong>de</strong> un registro académico—, no significa<br />

‘una copia <strong>de</strong>’, pues esta expresión <strong>en</strong> España no correspon<strong>de</strong>ría<br />

a un docum<strong>en</strong>to original. Es <strong>la</strong> misma situación que<br />

cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> a copy of a book o bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> a copy of a<br />

record: no nos referimos a copias <strong>de</strong>l libro o <strong>de</strong>l disco sino<br />

a ejemp<strong>la</strong>res originales. Por supuesto que no se trata <strong>de</strong> una<br />

fotocopia. La imag<strong>en</strong> m<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> inglés es que se ha copiado<br />

este docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una inscripción original que pert<strong>en</strong>ece a<br />

un registro, y esta pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> ese<br />

término. Se pue<strong>de</strong> traducir como ‘un ejemp<strong>la</strong>r’ aunque, casi<br />

siempre, <strong>la</strong> traducción más elegante sigue el procedimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> omisión: a copy of an <strong>en</strong>try, ‘una inscripción’; a copy of a<br />

certificate, ‘un certificado’.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Código Civil (2011), 34.ª ed. (Civitas: Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción).<br />

Cizur M<strong>en</strong>or: Thomson Reuters (legal)/Aranzadi.<br />

González, Hermelinda (2003): En torno a <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> traducciones<br />

<strong>de</strong> actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to estadounid<strong>en</strong>ses. Inédito. Tesis <strong>de</strong><br />

Maestría <strong>en</strong> Lingüística Aplicada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Guada<strong>la</strong>jara<br />

(México).<br />

Mayoral, Roberto (1995): «La traducción jurada <strong>de</strong>l inglés al español<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos paquistaníes: un caso <strong>de</strong> traducción reintercultural»,<br />

Voces, 17 (noviembre): 2-16.<br />

Mayoral, Roberto (2003): Trans<strong>la</strong>ting Official Docum<strong>en</strong>ts. Manchester:<br />

St. Jerome.<br />

Mayoral, Roberto (2004): «Glosario básico para traductores <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

paquistaníes», Butlletí <strong>de</strong> l’Associació <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets<br />

Jurats <strong>de</strong> Catalunya (diciembre): s.p.<br />

Mayoral, Roberto (2006): «Argum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurada», Butlletí <strong>de</strong> l’Associació <strong>de</strong> Traductors i<br />

Intèrprets Jurats <strong>de</strong> Catalunya, (abril): s.p.<br />

Mayoral, Roberto (2011): «Introducción a <strong>la</strong> traducción jurada <strong>en</strong> España<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> India». Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong><br />

Traductores e Intérpretes Jura<strong>dos</strong>: s.p.<br />

Resa, Rafael (1985): Formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> Registro Civil. Granada: Comares.<br />

Ruiz, Urbano (1987): Formu<strong>la</strong>rios y práctica <strong>de</strong>l Registro Civil com<strong>en</strong>tada.<br />

Granada: Comares.<br />

Vic<strong>en</strong>te, Alicia <strong>de</strong> (1994): La traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Registro<br />

Civil. Inédito. Trabajo <strong>de</strong> investigación realizado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong><br />

Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.<br />

210 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Apéndice 1:<br />

VII. Análisis contrastivo <strong>de</strong> actas mexicanas y estadounid<strong>en</strong>ses<br />

Int<strong>en</strong>cionalidad<br />

Los <strong>textos</strong> estadounid<strong>en</strong>ses que funcionalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to mexicanas se d<strong>en</strong>ominan Birth Certificates o Certificates<br />

of Birth.<br />

El B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary <strong>de</strong>fine dichos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />

Birth certificate. A formal docum<strong>en</strong>t which certifies as to the date and p<strong>la</strong>ce of one’s birth and a recitation of his or her par<strong>en</strong>tage, as<br />

issued by an official in charge of such records. Furnishing of such is oft<strong>en</strong> required to prove one’s age. See Birth record.<br />

Birth record. Official statistical data concerning dates and p<strong>la</strong>ces of person’s birth, as well as par<strong>en</strong>tage, kept by local governm<strong>en</strong>t<br />

officials.<br />

Como po<strong>de</strong>mos observar, el certificado <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to básicam<strong>en</strong>te realizan el mismo fin; dar fe <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

una persona al tiempo que establec<strong>en</strong> su filiación, <strong>de</strong>terminan su edad, y consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tifican. Sin embargo, <strong>en</strong>tre estos docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>en</strong>contramos difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> ord<strong>en</strong> teleológico y procesal (conceptual) que repercutirán <strong>en</strong> <strong>la</strong>s características estilísticas y parcialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

el cont<strong>en</strong>ido, o bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong> relevancia <strong>de</strong> algunos datos <strong>en</strong> ambos <strong>textos</strong>.<br />

En primer lugar, notamos una difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> énfasis o <strong>en</strong>foque <strong>en</strong> <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> estos registros. Para el sistema jurídico norteamericano, éstos<br />

sirv<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información estadística mi<strong>en</strong>tras que para el sistema jurídico mexicano dicha función es secundaria. La función<br />

principal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to mexicanas y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l estado civil es precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> <strong>de</strong> constatar el estado civil <strong>de</strong> una persona,<br />

su id<strong>en</strong>tidad, su filiación y conce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>rechos y obligaciones; <strong>la</strong> finalidad estadística es secundaria. Para los <strong>textos</strong> estadounid<strong>en</strong>ses <strong>la</strong> constatación<br />

<strong>de</strong>l estado civil <strong>de</strong> una persona es una función secundaria o concomitante. Los registros norteamericanos también pued<strong>en</strong> servir para acreditar <strong>la</strong><br />

nacionalidad o ciudadanía <strong>de</strong> una persona y por <strong>en</strong><strong>de</strong>, para otorgarle <strong>de</strong>rechos y obligaciones, pero no <strong>de</strong>termina su personalidad jurídica.<br />

La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el <strong>en</strong>foque teleológico repercute <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido y organización <strong>de</strong>l texto. Debido a esto, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas mexicanas <strong>la</strong>s anotaciones<br />

marginales son sumam<strong>en</strong>te importantes. En cambio, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas estadounid<strong>en</strong>ses, <strong>la</strong>s anotaciones que se refieran a rectificaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

actas o que <strong>de</strong>termin<strong>en</strong> el historial <strong>de</strong>l estado civil <strong>de</strong> una persona no se anotan al marg<strong>en</strong> y <strong>en</strong> ocasiones, no se exhib<strong>en</strong>, al m<strong>en</strong>os no <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s certificaciones. En muchos casos, <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, incluso se g<strong>en</strong>era un certificado nuevo cuando hay una rectificación y se sel<strong>la</strong> el<br />

registro original <strong>de</strong> tal forma que no esté disponible al público, como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> un cambio <strong>de</strong> sexo (cf. Secciones 103425-45 <strong>de</strong>l Código<br />

<strong>de</strong> Salud y Seguridad <strong>de</strong> California), lo cual no sería posible <strong>en</strong> México, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> cualquier ac<strong>la</strong>ración o rectificación a un registro <strong>de</strong>be quedar<br />

as<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>l acta original correspondi<strong>en</strong>te así como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s copias certificadas, y si no hubiere espacio, <strong>en</strong> anexos <strong>en</strong>tresel<strong>la</strong><strong>dos</strong><br />

con el acta. Las anotaciones marginales y los anexos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas mexicanas son públicos. No se emitiría un acta nueva <strong>en</strong> estos casos. La<br />

publicidad, por tanto, <strong>de</strong> los registros estadounid<strong>en</strong>ses está limitada por <strong>la</strong>s disposiciones legales y porque cierta información refer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s<br />

circunstancias <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to o a los padres es consi<strong>de</strong>rada por ellos como confid<strong>en</strong>cial y sólo para fines estadísticos, lo que no suce<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

México don<strong>de</strong> <strong>la</strong> publicidad <strong>de</strong> los registros es pl<strong>en</strong>a.<br />

El tipo <strong>de</strong> información que se consi<strong>de</strong>ra confid<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura estadounid<strong>en</strong>se está especificada <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 102425 <strong>de</strong>l Código <strong>de</strong> Salud<br />

y Seguridad <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> California (HSC) y <strong>en</strong> el formato <strong>de</strong> estos registros que mostramos <strong>en</strong> el Apéndice XXVII:<br />

(b) In addition to the items listed in subdivision (a), the certificate of live birth shall contain the following medical and social information,<br />

provi<strong>de</strong>d that the information is kept confid<strong>en</strong>tial pursuant to Sections 102430 and 102447 and is clearly <strong>la</strong>beled “Confid<strong>en</strong>tial<br />

Information for Public Health Use Only:”<br />

(1) Birth weight. (2) Pregnancy history. (3) Race and ethnicity of the mother and father. (4) Resid<strong>en</strong>ce address of the mother. (5) A<br />

b<strong>la</strong>nk space for <strong>en</strong>try of c<strong>en</strong>sus tract for the mother’s address. (6) Month pr<strong>en</strong>atal care began and number of pr<strong>en</strong>atal visits. (7) Date<br />

of <strong>la</strong>st normal m<strong>en</strong>ses.<br />

El énfasis <strong>en</strong> los fines estadísticos <strong>de</strong>l registro <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>de</strong> los registros vitales <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> también queda perfectam<strong>en</strong>te<br />

estipu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> el formato <strong>de</strong>l Apéndice que acabamos <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar pues <strong>en</strong> él se establece c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te el uso que se dará a <strong>la</strong> información<br />

que se solicita, misma que transcribimos aquí:<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 211


Traducción y terminología<br />

<br />

The principal purposes of this record are to:<br />

1)<br />

Establish a legal record of each vital ev<strong>en</strong>t<br />

2)<br />

Provi<strong>de</strong> certified copies for personal use<br />

3)<br />

Furnish information for <strong>de</strong>mographic and epi<strong>de</strong>miological studies<br />

4)<br />

Supply data on the National C<strong>en</strong>ter of Health Statistics for Fe<strong>de</strong>ral Reports.<br />

Es por eso que hay difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a los organismos emisores <strong>de</strong> estos <strong>textos</strong> <strong>en</strong> los <strong>dos</strong> países. También <strong>en</strong>contramos variaciones <strong>en</strong><br />

los registros estadounid<strong>en</strong>ses <strong>en</strong> cuanto a los emisores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s certificaciones, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> emisión y <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong>l fedatario,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas mexicanas el certificador es constante: el Registro Civil a través <strong>de</strong>l Oficial <strong>de</strong>l Registro Civil. Las variaciones<br />

y difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a los emisores, <strong>de</strong>stinatarios u otros factores <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación se v<strong>en</strong> más c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> análisis<br />

funcional contrastiva (vid. infra).<br />

(8) Description of complications of pregnancy and concurr<strong>en</strong>t illnesses, cong<strong>en</strong>ital malformation, and any complication of <strong>la</strong>bor and<br />

<strong>de</strong>livery, including surgery, provi<strong>de</strong>d that this information is ess<strong>en</strong>tial medical information and appears in total on the face of the<br />

certificate.<br />

(9) Mother’s and father’s occupations and kind of business or industry.(10) Education level of the mother and father.(11) Principal<br />

source of paym<strong>en</strong>t for pr<strong>en</strong>atal care, which shall inclu<strong>de</strong> all of the following: Medi-Cal, health maint<strong>en</strong>ance organization or prepaid<br />

health p<strong>la</strong>n, private insurance companies, medically indig<strong>en</strong>t, self-pay, and other sources which shall inclu<strong>de</strong> Medicare, workers’<br />

comp<strong>en</strong>sation, Title V, other governm<strong>en</strong>t or nongovernm<strong>en</strong>t programs, no charge, and other categories as <strong>de</strong>termined by the State<br />

Departm<strong>en</strong>t of Health Services.<br />

This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implem<strong>en</strong>tation date of the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>nial birth certificate revision<br />

due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first.<br />

(12) Expected principal source of paym<strong>en</strong>t for <strong>de</strong>livery, which shall inclu<strong>de</strong> all of the following: Medi- Cal, health maint<strong>en</strong>ance organization<br />

or prepaid health p<strong>la</strong>n, private insurance companies,medically indig<strong>en</strong>t, self-pay, and other sources which shall inclu<strong>de</strong><br />

Medicare, workers’ comp<strong>en</strong>sation, Title V, other governm<strong>en</strong>t or nongovernm<strong>en</strong>t programs, no charge, and other categories as <strong>de</strong>ter-<br />

mined by the State Departm<strong>en</strong>t of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implem<strong>en</strong>tation<br />

date of the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>nial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (13) An indication<br />

of whether or not the child’s par<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sires the automatic issuance of a social security number to the child. (14) On and after January<br />

1, 1995, the social security numbers of the mother and father, unless subdivision (b) of Section 102150 applies.<br />

(Hermelinda Fernán<strong>de</strong>z, 2003: 181-84)<br />

Apéndice 2: docum<strong>en</strong>tos repres<strong>en</strong>tativos<br />

Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to inglesa<br />

212 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to estadounid<strong>en</strong>se<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 213


Traducción y terminología<br />

<br />

Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el extranjero estadounid<strong>en</strong>se<br />

214 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to plurilingüe italiana<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 215


Traducción y terminología<br />

<br />

Certificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>función inglesa<br />

216 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Certificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>función estadounid<strong>en</strong>se<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 217


Traducción y terminología<br />

<br />

# v. number<br />

1&2 Eliz.2 Ch. 20 Leyes 1.ª y 2.ª aprobadas <strong>en</strong> el reinado <strong>de</strong> Isabel II, capítulo 20<br />

43 & 44 Vic., Cap. 13 Leyes 43.ª y 44.ª aprobadas durante el reinado <strong>de</strong> Victoria, capítulo 13<br />

abortion<br />

accid<strong>en</strong>t<br />

accoucheur<br />

age<br />

ali<strong>en</strong><br />

alter<br />

am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t<br />

American Indian<br />

applicant<br />

application<br />

apply<br />

Armed Forces<br />

assistant<br />

Asst.<br />

at term<br />

att<strong>en</strong>d a/the birth<br />

att<strong>en</strong>dant (at <strong>de</strong>livery)<br />

attested<br />

autopsy<br />

aborto (provocado)<br />

accid<strong>en</strong>te<br />

asist<strong>en</strong>te al parto (Australia)<br />

edad<br />

extranjero<br />

modificar<br />

rectificación, <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />

nativo americano, indio<br />

interesado, solicitante<br />

solicitud<br />

solicitar<br />

Fuerzas Armadas<br />

adjunto, sub-, ayudante <strong>de</strong>, vice-<br />

v. assistant<br />

a término<br />

at<strong>en</strong><strong>de</strong>r/asistir un parto<br />

asist<strong>en</strong>te al parto<br />

certificado, legalizado<br />

autopsia<br />

B. Cert. v. Birth Certificate<br />

baby<br />

bachelor<br />

baptise<br />

baptism<br />

baptismal name<br />

birth<br />

Glosario inglés-español <strong>de</strong> términos <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos<br />

y <strong>de</strong>funciones<br />

Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio*<br />

To<strong>dos</strong> los términos inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong> este glosario han sido extraí<strong>dos</strong> <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos que han sido objeto <strong>de</strong> mi at<strong>en</strong>ción<br />

profesional.<br />

nacido, nacida, inscrito, inscrita<br />

soltero<br />

bautizar<br />

bautizo<br />

nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

nacimi<strong>en</strong>to, parto<br />

* Catedrático <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Granada, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: robertomayoral@gmail.com.<br />

218 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Birth Certificate<br />

birth injury<br />

birthday<br />

Births and Deaths Registration Ordinance<br />

(Cap. 174) Hong Kong<br />

Births and Deaths Registration Ordinance<br />

b<strong>la</strong>ck<br />

b<strong>la</strong>nk<br />

born<br />

born alive<br />

borough<br />

boy<br />

Bureau of Vital Records<br />

burial<br />

business or industry<br />

C.N.M.<br />

Cap<br />

case<br />

caste<br />

Caucasian<br />

cause of <strong>de</strong>ath<br />

caution<br />

solemnization<br />

cemetery<br />

Certificate of Birth<br />

Certificate of Live Birth<br />

Certificate of Naming<br />

certification<br />

Certification of Birth<br />

Certification of Vital Record<br />

Certified Copy of an Entry of Birth<br />

Certified Copy of an Entry of Death<br />

Certified Nurse-Midwife<br />

Certifier<br />

certify<br />

chapter<br />

certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

daños sufri<strong>dos</strong> a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l parto<br />

cumpleaños<br />

Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Inscripción <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones<br />

(Capítulo 174) <strong>de</strong> Hong Kong<br />

Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Inscripciones <strong>de</strong> Registro Civil/Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones<br />

negro, afroamericano<br />

espacio (<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco)<br />

nacido, inscrito<br />

nacido con vida/vivo<br />

distrito municipal<br />

masculino, varón, hombre, inscrito<br />

v. Office of Vital Statistics<br />

<strong>en</strong>tierro<br />

actividad/sector profesional/económico<br />

v. Certified Nurse-Midwife<br />

v. chapter<br />

caso<br />

casta<br />

caucasiano, caucásico, b<strong>la</strong>nco<br />

causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte/<strong>de</strong>l fallecimi<strong>en</strong>to<br />

advert<strong>en</strong>cia, aviso<br />

celebración<br />

cem<strong>en</strong>terio, tanatorio<br />

Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

Certificación <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>to Vivo/con Vida, certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

certificación <strong>de</strong> nombre<br />

certificación, certificado<br />

certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

Certificación <strong>de</strong> Registro Civil, certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />

certificación <strong>en</strong> extracto <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación<br />

<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

certificación <strong>en</strong> extracto <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certificación<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />

comadrona<br />

qui<strong>en</strong> certifica<br />

certificar<br />

capítulo<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 219


Traducción y terminología<br />

<br />

child<br />

niño, nacido, niña, nacida, inscrito, inscrita<br />

childr<strong>en</strong> previously born to this mother número <strong>de</strong> hijos naci<strong>dos</strong> con vida que ha t<strong>en</strong>ido, datos <strong>de</strong> los naci<strong>dos</strong> vivos<br />

Christian name<br />

nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

citiz<strong>en</strong><br />

ciudadano<br />

citiz<strong>en</strong>ship<br />

nacionalidad<br />

city<br />

pob<strong>la</strong>ción/municipio/localidad (<strong>de</strong> tamaño gran<strong>de</strong>), ciudad<br />

City Registrar<br />

Encargado <strong>de</strong>l Registro Municipal<br />

college<br />

<strong>en</strong>señanza universitaria, universidad<br />

colony<br />

colonia<br />

color<br />

color, raza<br />

column<br />

columna<br />

Commissioner of Health<br />

Inspector/Comisionado/Comisario <strong>de</strong> Sanidad<br />

complications of <strong>la</strong>bor<br />

complicaciones <strong>de</strong>l parto<br />

complications of pregnancy<br />

<strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s y complicaciones <strong>de</strong>l embarazo, parto y puerperio<br />

condition<br />

afección, <strong>en</strong>fermedad<br />

cong<strong>en</strong>ital malformation<br />

<strong>de</strong>formación congénita<br />

Consu<strong>la</strong>r Service<br />

Servicio Consu<strong>la</strong>r, Consu<strong>la</strong>do<br />

contract marriage<br />

contraer matrimonio<br />

corporate limits<br />

término municipal<br />

correction<br />

corrección<br />

countersign<br />

refr<strong>en</strong>dar, contrafirmar<br />

county<br />

condado<br />

cremation<br />

incineración, cremación<br />

crematory<br />

crematorio<br />

cum<br />

v. and<br />

custody, is now legally in my<br />

<strong>de</strong>l que soy responsable<br />

d. v. p<strong>en</strong>ce<br />

D.Crt.<br />

v. Death Certificate<br />

d.o.b.<br />

v. date of birth<br />

d/o<br />

v. daughter of<br />

dai<br />

comadrona (urdu)<br />

date filed<br />

fecha <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación<br />

date of birth<br />

fecha <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

par<strong>en</strong>ts<br />

padres, padre y madre, prog<strong>en</strong>itores<br />

particu<strong>la</strong>rs<br />

datos<br />

daughter of<br />

hija <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ad<br />

cadáver, fallecido, difunto, muerto<br />

<strong>de</strong>ad on arrival<br />

ingresa cadáver<br />

220 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

<strong>de</strong>ath<br />

Death Certificate<br />

<strong>de</strong>ceased<br />

<strong>de</strong>ced<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>gree<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>yed<br />

<strong>de</strong>liver<br />

<strong>de</strong>livery<br />

Departm<strong>en</strong>t of Health<br />

Departm<strong>en</strong>t of Health and M<strong>en</strong>tal Hygi<strong>en</strong>e<br />

Departm<strong>en</strong>t of State<br />

<strong>de</strong>scription<br />

DHMH<br />

disease<br />

disposal<br />

disposition<br />

Dist.<br />

District<br />

ditto<br />

Division of Vital Records<br />

divorced<br />

do<br />

D.O.A.<br />

donation<br />

duration of illness<br />

dwelling-p<strong>la</strong>ce<br />

dystocial<br />

early<br />

education<br />

elem<strong>en</strong>tary<br />

Emerg<strong>en</strong>cy Room<br />

<strong>en</strong>try<br />

<strong>en</strong>try of birth<br />

<strong>en</strong>try of <strong>de</strong>ath<br />

epis.<br />

episiotomy<br />

E.R.<br />

extract<br />

<strong>de</strong>función, fallecimi<strong>en</strong>to, muerte<br />

certificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />

difunto, fallecido<br />

difunto, fallecido<br />

grado, título académico, estudios realiza<strong>dos</strong><br />

post-término<br />

dar a luz, alumbrar, nacer<br />

parto, nacimi<strong>en</strong>to, alumbrami<strong>en</strong>to<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad e Higi<strong>en</strong>e M<strong>en</strong>tal<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Estado<br />

re<strong>la</strong>ción o par<strong>en</strong>tesco, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />

v. Departm<strong>en</strong>t of Health and M<strong>en</strong>tal Hygi<strong>en</strong>e<br />

<strong>en</strong>fermedad, afección<br />

disposición [<strong>de</strong>l cadáver]<br />

disposición [<strong>de</strong>l cadáver]<br />

v. District<br />

distrito<br />

í<strong>de</strong>m<br />

v. Office of Vital Statistics<br />

divorciado<br />

v. ditto<br />

v. <strong>de</strong>ad on arrival<br />

donación [<strong>de</strong> cadáver]<br />

duración <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad<br />

resid<strong>en</strong>cia<br />

distócico (con complicaciones)<br />

pretérmino, prematuro<br />

estudios<br />

estudios primarios<br />

unidad <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias; cuarto <strong>de</strong> paradas<br />

inscripción<br />

inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />

v. episiotomy<br />

episiotomía<br />

v. Emerg<strong>en</strong>cy Room<br />

extraer, compi<strong>la</strong>r; extracto<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 221


Traducción y terminología<br />

<br />

facility<br />

falsify<br />

father<br />

fee<br />

female<br />

fetus<br />

file<br />

fill<br />

findings<br />

first name<br />

Foreign Service<br />

for<strong>en</strong>ame<br />

form<br />

formerly<br />

full name/name in full<br />

full-term<br />

fully<br />

funeral service<br />

g<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

G<strong>en</strong>eral Register Office<br />

g<strong>en</strong>uine<br />

gestation<br />

girl<br />

giv<strong>en</strong> name<br />

gra<strong>de</strong><br />

grandfather<br />

guardian<br />

Hispanic<br />

home address<br />

homici<strong>de</strong><br />

hour of <strong>de</strong>ath<br />

if any<br />

immediate cause<br />

in <strong>de</strong>fault<br />

in pursuance of<br />

infant<br />

informant<br />

inhumation<br />

establecimi<strong>en</strong>to sanitario<br />

falsificar<br />

padre<br />

importe <strong>de</strong> <strong>la</strong> certificación, tasas<br />

fem<strong>en</strong>ino, hembra, mujer<br />

feto<br />

legajo<br />

rell<strong>en</strong>ar<br />

conclusiones, resulta<strong>dos</strong>, hal<strong>la</strong>zgos<br />

primer nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

Servicio Exterior<br />

nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

formu<strong>la</strong>rio, impreso<br />

<strong>de</strong> soltera<br />

nombre y apelli<strong>dos</strong>, nombres y apellido, nombres y apelli<strong>dos</strong><br />

a término<br />

<strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te<br />

funeraria<br />

género, sexo<br />

Registro (Civil) G<strong>en</strong>eral<br />

auténtico<br />

embarazo, gestación<br />

fem<strong>en</strong>ino, hembra, mujer, inscrita<br />

nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

título (académico), estudios realiza<strong>dos</strong><br />

abuelo<br />

tutor<br />

hispano<br />

domicilio particu<strong>la</strong>r<br />

homicidio<br />

hora <strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to<br />

si lo hubiere, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> haberlo<br />

causa inmediata/directa<br />

<strong>de</strong> no haberlo<br />

v. pursuant to<br />

nacido, nacida, inscrito, inscrita<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante<br />

inhumación, <strong>en</strong>tierro<br />

222 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

initiate<br />

injury<br />

marginal note<br />

insert<br />

insi<strong>de</strong> city limits<br />

institution<br />

interm<strong>en</strong>t<br />

Is<strong>la</strong>m<br />

issue<br />

item<br />

L.C.R.<br />

<strong>la</strong>bor<br />

<strong>la</strong>st<br />

<strong>la</strong>st name<br />

<strong>la</strong>te<br />

Left Thumb Impression<br />

l<strong>en</strong>gth of pregnancy<br />

liable to<br />

lic<strong>en</strong>se/permit to bury<br />

live birth<br />

Local Civil Registrar<br />

location<br />

LTI<br />

m.s.<br />

maid<strong>en</strong> surname<br />

mailing address<br />

male<br />

manner of <strong>de</strong>ath<br />

margin<br />

marital status<br />

marks of id<strong>en</strong>tification<br />

marriage<br />

Marriage Certificate<br />

married<br />

maternity hospital<br />

maturity<br />

mayor<br />

medical examiner<br />

<strong>de</strong>s<strong>en</strong>cad<strong>en</strong>ar, provocar<br />

herida, daño<br />

inscripción marginal<br />

insertar, añadir<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l término municipal<br />

establecimi<strong>en</strong>to, c<strong>en</strong>tro sanitario<br />

<strong>en</strong>tierro, inhumación, sepultura<br />

Is<strong>la</strong>m<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, hijos; expedir<br />

apartado, punto<br />

v. Local Civil Registrar<br />

parto<br />

última<br />

apellido paterno, apellido<br />

difunto<br />

huel<strong>la</strong> dacti<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l pulgar izquierdo<br />

maturidad, duración <strong>de</strong>l embarazo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestación<br />

sujeto a, objeto <strong>de</strong>, pue<strong>de</strong> ser, estar expuesto a<br />

lic<strong>en</strong>cia para dar sepultura<br />

nacido vivo<br />

Encargado <strong>de</strong>l Registro Civil Local<br />

lugar<br />

v. left thumb impression<br />

v. maid<strong>en</strong> surname<br />

apellido <strong>de</strong> soltera<br />

dirección postal, dirección <strong>de</strong> contacto<br />

masculino, varón, hombre<br />

forma/tipo <strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to [<strong>en</strong>fermedad, accid<strong>en</strong>te, suicidio, homicidio]<br />

marg<strong>en</strong><br />

estado civil<br />

señas <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad, marcas <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación<br />

matrimonio<br />

certificación <strong>de</strong> matrimonio<br />

casado, casada<br />

maternidad<br />

maturidad<br />

alcal<strong>de</strong><br />

médico for<strong>en</strong>se<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 223


Traducción y terminología<br />

<br />

medical practitioner<br />

medical report of <strong>de</strong>ath<br />

method of disposition<br />

middle name<br />

midwife<br />

miscarriage<br />

monthly income<br />

mother<br />

mother’s name before marriage<br />

multiple birth<br />

n.a.<br />

name<br />

National Health Service number<br />

National Id<strong>en</strong>tity Card<br />

Nationality<br />

Natural<br />

Naturalization Certificate<br />

née<br />

Negro<br />

newborn<br />

NHS number<br />

NIC<br />

nil<br />

No.<br />

none<br />

normal<br />

normality, normalcy<br />

not applicable<br />

notes<br />

Notification of Birth Registration<br />

nr.<br />

number<br />

number of months of pregnancy<br />

nurse<br />

nursing home<br />

occupation<br />

occupier<br />

of age<br />

médico <strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral, médico <strong>de</strong> cabecera<br />

parte facultativo <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />

forma <strong>de</strong> disposición [<strong>de</strong>l cadáver]<br />

segundo nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

comadrona<br />

aborto (espontáneo)<br />

ingresos m<strong>en</strong>suales (India)<br />

madre<br />

nombre <strong>de</strong> soltera <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre<br />

multiplicidad, parto múltiple<br />

v. not applicable<br />

nombre propio<br />

número <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social<br />

docum<strong>en</strong>to nacional <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />

nacionalidad<br />

natural<br />

certificación <strong>de</strong> naturalización/nacionalización<br />

<strong>de</strong> soltera<br />

negro<br />

recién nacido, neonato<br />

v. National Health Service number<br />

v. National Id<strong>en</strong>tity Card<br />

0, ninguna<br />

v. number<br />

ninguno, ninguna<br />

normal<br />

normalidad<br />

— [espacio <strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco no pertin<strong>en</strong>te]<br />

observaciones<br />

certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

v. number<br />

número, serie y número<br />

durabilidad, duración <strong>de</strong>l embarazo, meses <strong>de</strong> gestación<br />

<strong>en</strong>fermera<br />

sanatorio<br />

profesión, ocupación<br />

ocupante<br />

mayor <strong>de</strong> edad<br />

224 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

off<strong>en</strong>se/off<strong>en</strong>ce<br />

Office of Vital Statistics<br />

onset<br />

operation<br />

ophthalmia neonatorum<br />

or<strong>de</strong>r<br />

or<strong>de</strong>r of birth<br />

orphan<br />

other<br />

outpati<strong>en</strong>t<br />

overleaf<br />

page<br />

par<strong>en</strong>ts<br />

particu<strong>la</strong>rs<br />

payable, be<br />

p<strong>en</strong>ce<br />

period of gestation<br />

physician<br />

Physician’s lic<strong>en</strong>se number<br />

p<strong>la</strong>ce<br />

post-mortem<br />

postterm<br />

pregnancy<br />

premature<br />

pres<strong>en</strong>t<br />

prev<strong>en</strong>tive<br />

print<br />

printed by authority of<br />

profession<br />

pronounced <strong>de</strong>ad<br />

prosecution<br />

pursuant to<br />

quadruple<br />

qualification<br />

R.B.D.<br />

R.N.<br />

race<br />

infracción<br />

Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones; Registro Civil; Oficina<br />

<strong>de</strong> Estadísticas Demográficas; Oficina <strong>de</strong> Estadísticas Vitales<br />

comi<strong>en</strong>zo, inicio, aparición<br />

operación<br />

oftalmía <strong>de</strong>l recién nacido<br />

ord<strong>en</strong><br />

ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

huérfano<br />

otros<br />

paci<strong>en</strong>te ambu<strong>la</strong>nte<br />

al dorso<br />

página (registral), folio<br />

padres<br />

datos, datos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />

<strong>de</strong>berse pagar<br />

p<strong>en</strong>iques<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l embarazo<br />

médico, facultativo<br />

médico colegiado con el número<br />

lugar<br />

autopsia<br />

retrasado<br />

embarazo, gestación<br />

prematuro, parto antes <strong>de</strong> término<br />

actual<br />

medicación prev<strong>en</strong>tiva<br />

escribir con letras mayúscu<strong>la</strong>s<br />

impreso por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

profesión, oficio u ocupación principal<br />

hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado muerto<br />

inicio <strong>de</strong> acciones legales<br />

conforme a, según, <strong>de</strong> acuerdo con<br />

cuádruple<br />

par<strong>en</strong>tesco o re<strong>la</strong>ción, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />

v. Register of Births and Deaths<br />

v. Registered Nurse<br />

raza<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 225


Traducción y terminología<br />

<br />

raised seal<br />

rank<br />

record<br />

Recor<strong>de</strong>r<br />

Register<br />

Register of Births and Deaths<br />

Registered No.<br />

registered nurse<br />

Registrar<br />

Registrar Office<br />

Registration District<br />

Registration of Births, Deaths and Marriages<br />

(Scot<strong>la</strong>nd) Act 1965<br />

registry<br />

re<strong>la</strong>tion to<br />

re<strong>la</strong>tionship<br />

re<strong>la</strong>tive/re<strong>la</strong>tion<br />

religion<br />

remarks<br />

removal<br />

Report of Birth Abroad<br />

request<br />

resid<strong>en</strong>ce<br />

Right Thumb Impression<br />

RQST<br />

RTI<br />

Rule<br />

Rules 8 and 10 of the rules ma<strong>de</strong> un<strong>de</strong>r<br />

the Muslim Family Laws Ordinance, 1961<br />

(VI of 1961)<br />

rural route<br />

sello <strong>en</strong> seco<br />

graduación <strong>en</strong> el ejército; rango <strong>en</strong> <strong>la</strong> Iglesia Anglicana; rango<br />

inscripción<br />

v. Registrar<br />

Registro [el libro]<br />

Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones; Registro Civil<br />

Inscripción número, número <strong>de</strong> inscripción<br />

Ayudante Técnico Sanitario, <strong>en</strong>fermera (diplomada)<br />

Encargado <strong>de</strong>l Registro<br />

Registro<br />

Distrito <strong>de</strong>l Registro/Registral<br />

Ley <strong>de</strong> Registro Civil/Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos, Defunciones y Matrimonios<br />

(Escocia) <strong>de</strong> 1965<br />

Registro [el lugar]<br />

re<strong>la</strong>ción o par<strong>en</strong>tesco, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>ción o par<strong>en</strong>tesco, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />

pari<strong>en</strong>te<br />

religión, confesión religiosa<br />

observaciones<br />

tras<strong>la</strong>do [<strong>de</strong>l cadáver]<br />

Dec<strong>la</strong>ración/Parte/Informe <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el Extranjero<br />

solicitud, petición<br />

resid<strong>en</strong>cia, domicilio<br />

huel<strong>la</strong> dacti<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l pulgar <strong>de</strong>recho<br />

v. request<br />

v. right thumb impression<br />

norma, reg<strong>la</strong><br />

Normas 8 y 10 <strong>de</strong>l Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Islámico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Familia <strong>de</strong> 1961<br />

(ley 6.ª <strong>de</strong> 1961)<br />

camino rural<br />

s. v. shillings<br />

S.R.<br />

s/o<br />

sanatorium/sanitarium<br />

Sd.<br />

seal<br />

search fee<br />

Secondary<br />

v. Superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Registrar<br />

v. son of<br />

sanatorio<br />

v. signed<br />

sello<br />

(tasa <strong>de</strong>) busca<br />

estudios secundarios<br />

226 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

section<br />

series (and) number<br />

sex<br />

shillings<br />

signature<br />

signed<br />

single<br />

son of<br />

Social Security Number<br />

space<br />

spinster<br />

spouse<br />

state<br />

stated<br />

statutory fee<br />

stillborn<br />

street<br />

sub-district<br />

subject<br />

suici<strong>de</strong><br />

superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t<br />

Superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Registrar<br />

superse<strong>de</strong><br />

surgery<br />

surname<br />

syphilis<br />

The Births and Deaths Registration (Northern<br />

Ire<strong>la</strong>nd) Or<strong>de</strong>r 1976, Article 42<br />

this child born<br />

thumb impression<br />

time<br />

title<br />

to the best of my knowledge (and belief)<br />

town<br />

triplet<br />

transcript<br />

true<br />

true copy<br />

negociado, <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to; sección<br />

código<br />

sexo, género<br />

chelines<br />

firma, firmado<br />

firma, firmado<br />

s<strong>en</strong>cillo; soltero<br />

hijo <strong>de</strong><br />

Número <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social<br />

espacio<br />

soltera<br />

cónyuge<br />

estado<br />

indicado, indicada<br />

tasas establecidas<br />

nacido muerto, mortinato<br />

calle<br />

subdistrito<br />

interesado, nacido<br />

suicidio<br />

director/superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />

Director/Superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Registro<br />

prevalecer sobre, invalidar, anu<strong>la</strong>r<br />

cirugía, interv<strong>en</strong>ción quirúrgica<br />

apellido<br />

sífilis<br />

Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Inscripción <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones (Ir<strong>la</strong>nda <strong>de</strong>l Norte)<br />

<strong>de</strong> 1976, Artículo 42<br />

ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />

huel<strong>la</strong> dacti<strong>la</strong>r<br />

hora<br />

cargo, responsabilidad<br />

a mi <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

pob<strong>la</strong>ción, municipio, localidad (<strong>de</strong> tamaño pequeño), pueblo<br />

triple, trillizos<br />

transcripción<br />

auténtico, fiel g<strong>en</strong>uino, literal<br />

certificación literal, copia fiel<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 227


Traducción y terminología<br />

<br />

twin<br />

type<br />

un<strong>de</strong>rlying cause<br />

un<strong>de</strong>termined<br />

unmarried<br />

urg<strong>en</strong>cy<br />

usual resid<strong>en</strong>ce<br />

verification<br />

Vice Consul<br />

vid/vi<strong>de</strong><br />

vil<strong>la</strong>ge<br />

virgin<br />

volume<br />

w/o<br />

warning<br />

weight<br />

wh<strong>en</strong> and where<br />

wh<strong>en</strong> registered<br />

White<br />

widow<br />

widower<br />

wife of<br />

with the authority of<br />

Witness my Hand (and Seal)<br />

zip co<strong>de</strong><br />

doble, gemelos<br />

escribir a máquina<br />

causa subyac<strong>en</strong>te<br />

in<strong>de</strong>terminada<br />

soltero<br />

urg<strong>en</strong>cia<br />

resid<strong>en</strong>cia habitual<br />

comprobación [<strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to]<br />

Vicecónsul<br />

vi<strong>de</strong>, véase, según, <strong>de</strong> acuerdo con, conforme a<br />

pob<strong>la</strong>ción/municipio [<strong>de</strong> tamaño pequeño], al<strong>de</strong>a<br />

soltera<br />

tomo<br />

v. wife of<br />

aviso, advert<strong>en</strong>cia<br />

peso<br />

fecha y lugar <strong>de</strong><br />

fecha <strong>de</strong> inscripción<br />

b<strong>la</strong>nco, caucasiano, caucásico<br />

viuda<br />

viudo<br />

esposa <strong>de</strong><br />

por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

certifica; para que así conste<br />

código postal<br />

228 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Glosario crítico EN-ES <strong>de</strong> términos que figuran <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Health Insurance Portability and Accountability Act<br />

(HIPAA), <strong>en</strong> <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />

(PPACA) y <strong>en</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción conexa <strong>en</strong> materia sanitaria<br />

<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong><br />

Juan Manuel Martín Arias*<br />

Resum<strong>en</strong>: La Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) y <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />

(PPACA) son actualm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> leyes más importantes <strong>de</strong> los EE. UU. <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. En este glosario<br />

crítico hemos recogido los términos <strong>de</strong> traducción difícil o <strong>en</strong>gañosa que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas <strong>dos</strong> leyes y <strong>en</strong> otras <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or<br />

importancia, que, juntas, constituy<strong>en</strong> el <strong>en</strong>tramado jurídico-administrativo <strong>de</strong>l sistema sanitario <strong>de</strong> los EE. UU. El glosario se<br />

ha e<strong>la</strong>borado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción EN-ES, por lo que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas se ha basado no solo <strong>en</strong> su<br />

importancia legal-administrativa, sino también <strong>en</strong> su relevancia para el traductor.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: sistema sanitario, asist<strong>en</strong>cia sanitaria, terminología legal, terminología jurídica, terminología administrativa,<br />

legis<strong>la</strong>ción, Health Insurance Portability Act (HIPAA), Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA).<br />

An EN-ES critical glossary of terms that appear in the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA),<br />

the Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA) and re<strong>la</strong>ted US health care legis<strong>la</strong>tion<br />

Abstract: The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) and the Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />

(PPACA) are curr<strong>en</strong>tly the two most important healthcare <strong>la</strong>ws in the United States. In this critical glossary, we have compiled<br />

terms from these two <strong>la</strong>ws or from other, less important legis<strong>la</strong>tion that forms the legal and administrative framework of the<br />

United States healthcare system. The terms which appear here are those which trans<strong>la</strong>tors may find difficult or misleading.<br />

This glossary has be<strong>en</strong> created for EN-ES trans<strong>la</strong>tion, so <strong>en</strong>tries have be<strong>en</strong> chos<strong>en</strong> not only for their legal and administrative<br />

importance, but also for their relevance for trans<strong>la</strong>tors.<br />

Key words: healthcare system, healthcare, legal terminology, administrative terminology, legis<strong>la</strong>tion, Health Insurance<br />

Portability Act (HIPAA), Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA).<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 229-278<br />

Recibido: 6.XI.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />

1. Introducción<br />

1.1. La ley HIPAA<br />

La Health Insurance Portability and Accountability Act<br />

(HIPAA) fue pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el Congreso <strong>de</strong> los EE. UU. <strong>en</strong> 1996<br />

durante <strong>la</strong> presid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Clinton por el s<strong>en</strong>ador por Massachusetts<br />

Edward K<strong>en</strong>nedy y <strong>la</strong> s<strong>en</strong>adora por Kansas Nancy Kassebaum.<br />

Fue aprobada el 21 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1996, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> ley se amplió <strong>en</strong><br />

2003, y algunas disposiciones no <strong>en</strong>traron <strong>en</strong> vigor hasta 2006,<br />

especialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s referidas a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s transacciones<br />

informatizadas <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Este ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to se hizo con el fin <strong>de</strong> que<br />

los seguros médicos y los c<strong>en</strong>tros sanitarios más pequeños tuvieran<br />

tiempo para adaptarse a los requisitos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley.<br />

Los objetivos <strong>de</strong> este instrum<strong>en</strong>to legal ómnibus —así es<br />

como se d<strong>en</strong>ominan <strong>en</strong> los EE. UU. <strong>la</strong>s leyes que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> múltiples<br />

objetivos— son:<br />

1) regu<strong>la</strong>r el acceso, <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ovación y <strong>la</strong> transferibilidad<br />

<strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>, tanto individuales<br />

como <strong>de</strong> grupo;<br />

2) prev<strong>en</strong>ir el frau<strong>de</strong> y los abusos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong><br />

seguros médicos priva<strong>dos</strong>;<br />

3) simplificar los trámites administrativos;<br />

4) actualizar el régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> responsabilida<strong>de</strong>s civiles,<br />

p<strong>en</strong>ales y administrativas <strong>de</strong> los seguros médicos<br />

y <strong>de</strong> los profesionales sanitarios;<br />

5) promover el uso <strong>de</strong> los medios informáticos para <strong>la</strong>s<br />

transacciones y el intercambio <strong>de</strong> información <strong>en</strong>tre<br />

los seguros médicos y los asegura<strong>dos</strong> y profesionales<br />

sanitarios, por un <strong>la</strong>do, y <strong>en</strong>tre los seguros médicos<br />

y el gobierno, por otro; y<br />

6) proteger el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong> los asegura<strong>dos</strong>,<br />

los paci<strong>en</strong>tes y los sujetos humanos participantes <strong>en</strong><br />

los estudios <strong>de</strong> investigación mediante el concepto<br />

* Traductor médico (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jmtraductorma@yahoo.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 229


Traducción y terminología<br />

<br />

<strong>de</strong> «datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegi<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> ley».<br />

Se trata <strong>de</strong>l texto legal que más efecto ha t<strong>en</strong>ido y ti<strong>en</strong>e sobre<br />

todo lo referido a <strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y <strong>de</strong> los sujetos<br />

participantes <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación clínica y a<br />

<strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal trata<strong>dos</strong><br />

y transferi<strong>dos</strong> mediante medios informáticos (datos automatiza<strong>dos</strong>).<br />

Esta es <strong>la</strong> razón por <strong>la</strong> que <strong>la</strong> HIPAA se cita con mucha<br />

frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los protocolos <strong>de</strong> los estudios clínicos y <strong>en</strong> otros<br />

docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> investigación biomédica. En<br />

los EE. UU., se han formu<strong>la</strong>do críticas a <strong>la</strong> ley, <strong>de</strong>bido a que<br />

los estudios realiza<strong>dos</strong> <strong>de</strong>muestran que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>en</strong>trada <strong>en</strong><br />

vigor, ha t<strong>en</strong>ido un efecto negativo <strong>en</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

práctica clínica y <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación, cuyo orig<strong>en</strong> parece estar<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s normas tan estrictas que conti<strong>en</strong>e sobre protección <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y <strong>de</strong> los sujetos participantes <strong>en</strong><br />

estudios <strong>de</strong> investigación clínica y sobre <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad<br />

<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />

1.2. La ley PPACA<br />

Por su parte, <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />

(PPACA) está l<strong>la</strong>mada a ser <strong>la</strong> ley más polémica <strong>en</strong> materia <strong>de</strong><br />

asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> los EE. UU. Fue pres<strong>en</strong>tada<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes por Charles Rangel, repres<strong>en</strong>tante<br />

por el estado <strong>de</strong> Nueva York, el 17 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009;<br />

fue aprobada por el Congreso el 21 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010 y refr<strong>en</strong>dada<br />

por el presid<strong>en</strong>te Obama <strong>en</strong> fecha <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010.<br />

Se <strong>la</strong> conoce también como <strong>la</strong> Health Reform Act (Ley <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Reforma Sanitaria), y ti<strong>en</strong>e los sigui<strong>en</strong>tes objetivos:<br />

1) reducir <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> estadounid<strong>en</strong>ses que no dispon<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública ni <strong>de</strong> un<br />

seguro médico privado o dispon<strong>en</strong> <strong>de</strong> una cobertura<br />

mínima que no es sufici<strong>en</strong>te para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l asegurado y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas a su cargo;<br />

2) reducir el coste global <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria;<br />

3) racionalizar el sistema sanitario <strong>de</strong> los EE. UU.;<br />

4) mejorar los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria;<br />

5) obligar a los seguros médicos priva<strong>dos</strong> a proporcionar<br />

una póliza a to<strong>dos</strong> aquellos que <strong>la</strong> solicit<strong>en</strong>;<br />

6) obligar a los seguros médicos priva<strong>dos</strong> a establecer <strong>la</strong><br />

misma prima <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura, sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta el sexo <strong>de</strong>l asegurado ni <strong>la</strong>s dol<strong>en</strong>cias médicas<br />

preexist<strong>en</strong>tes;<br />

7) mejorar <strong>la</strong> equidad, el acceso y <strong>la</strong> gestión económica<br />

<strong>de</strong> Medicare, así como <strong>la</strong> progresividad <strong>de</strong> su financiación<br />

pública;<br />

8) proporcionar, por razones humanitarias, cierta protección<br />

sanitaria a los m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad cuyos padres<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> los EE. UU. <strong>en</strong> situación ilegal.<br />

Debido a <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, se prevé que <strong>en</strong>tre <strong>en</strong><br />

vigor por partes durante el período compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre el 23<br />

<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010 y el 1 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2020. Esta ley topa con <strong>la</strong><br />

férrea oposición <strong>de</strong> los republicanos y <strong>de</strong> importantes sectores<br />

sociales, políticos, económicos y religiosos. De aprobarse <strong>en</strong><br />

su totalidad, está l<strong>la</strong>mada a revolucionar <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />

<strong>en</strong> los EE. UU. y a reducir <strong>la</strong> escandalosa cifra <strong>de</strong> personas<br />

que actualm<strong>en</strong>te no dispon<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese país <strong>de</strong> cobertura sanitaria<br />

o gozan <strong>de</strong> una cobertura a todas luces insufici<strong>en</strong>te. Si<br />

bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> PPACA no pret<strong>en</strong><strong>de</strong> crear un mo<strong>de</strong>lo sanitario público<br />

y universal como el que existe <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los países<br />

europeos, amplía los p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública,<br />

obliga a to<strong>dos</strong> los ciudadanos a suscribir un seguro médico<br />

privado y contemp<strong>la</strong> subsidios públicos tanto directos como<br />

indirectos —por ejemplo, <strong>de</strong>ducciones fiscales— para los<br />

ciudadanos y empresas que, por su situación económica,<br />

t<strong>en</strong>gan dificulta<strong>de</strong>s para hacer fr<strong>en</strong>te al pago <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima. En<br />

g<strong>en</strong>eral, contemp<strong>la</strong> una mayor interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res<br />

públicos <strong>en</strong> el sistema sanitario con el objetivo <strong>de</strong> aum<strong>en</strong>tar<br />

drásticam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cifra <strong>de</strong> ciudadanos estadounid<strong>en</strong>ses protegi<strong>dos</strong><br />

por un p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud o un seguro médico<br />

privado asequible y <strong>de</strong> calidad.<br />

Escribimos estas líneas cuando queda ap<strong>en</strong>as una semana<br />

para <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s elecciones presid<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong> los<br />

EE. UU. <strong>de</strong> 2012. El triunfo <strong>de</strong>l candidato republicano conllevaría<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>rogación inmediata <strong>de</strong> los títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> PPACA que<br />

ya han <strong>en</strong>trado <strong>en</strong> vigor y <strong>la</strong> paralización <strong>de</strong> los que a fecha <strong>de</strong><br />

hoy no son aún efectivos.<br />

1.3. Razón <strong>de</strong> ser y estructura <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te glosario<br />

En este glosario crítico hemos recogido los términos más<br />

importantes y los <strong>de</strong> traducción difícil o <strong>en</strong>gañosa que aparec<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> estas <strong>dos</strong> leyes y <strong>en</strong> otras <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or importancia que,<br />

<strong>en</strong> su conjunto, constituy<strong>en</strong> el <strong>en</strong>tramado fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

legis<strong>la</strong>ción sanitaria <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

Debe t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que:<br />

1) este glosario se ha e<strong>la</strong>borado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> traducción EN-ES, por lo que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas<br />

no se ha basado solo <strong>en</strong> su relevancia jurídicoadministrativa,<br />

sino también <strong>en</strong> su relevancia para el<br />

traductor;<br />

2) <strong>la</strong> grafía y <strong>de</strong>más características <strong>de</strong> los términos recogi<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> el glosario correspond<strong>en</strong> al inglés <strong>de</strong> los<br />

EE. UU., y no ti<strong>en</strong><strong>en</strong>, por tanto, vali<strong>de</strong>z para otros<br />

países anglohab<strong>la</strong>ntes; y<br />

3) <strong>la</strong> traducción que proponemos <strong>de</strong> los términos ingleses<br />

se basa <strong>en</strong> —y solo <strong>en</strong>— <strong>la</strong> terminología que se utiliza<br />

<strong>en</strong> España y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s instituciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea,<br />

por lo que el glosario <strong>de</strong>be utilizarse con caute<strong>la</strong> <strong>en</strong><br />

otros países hispanohab<strong>la</strong>ntes —véanse <strong>la</strong>s leyes, <strong>de</strong>cretos<br />

y directivas que figuran <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía—.<br />

2. Glosario<br />

ability of insurance companies to d<strong>en</strong>y insurance to individuals<br />

Capacidad legal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aseguradoras para d<strong>en</strong>egar el seguro<br />

médico a <strong>la</strong>s personas que lo solicitan.<br />

absolute discharge<br />

Alta (hospita<strong>la</strong>ria) <strong>de</strong>finitiva.<br />

aca<strong>de</strong>mic qualifications<br />

Títulos universitarios. Titu<strong>la</strong>ción universitaria.<br />

230 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

acceptability<br />

Idoneidad.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l sistema sanitario para<br />

cubrir <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

ACCESS<br />

→ Access to Community Care and Effective Services<br />

and Support.<br />

Access to Community Care and Effective Services and<br />

Support (ACCESS)<br />

Servicios <strong>de</strong> At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s Personas sin Hogar que Sufr<strong>en</strong><br />

un Trastorno M<strong>en</strong>tal.<br />

access to insurance<br />

Acceso a los seguros médicos priva<strong>dos</strong> o a los p<strong>la</strong>nes públicos<br />

<strong>de</strong> salud.<br />

access to medical record<br />

Acceso a <strong>la</strong> historia clínica <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

access to records<br />

1. Acceso a los datos <strong>de</strong> carácter personal. Acceso a <strong>la</strong><br />

información reservada.<br />

2. Acceso a <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación clínica.<br />

accid<strong>en</strong>t in the workp<strong>la</strong>ce<br />

→ industrial accid<strong>en</strong>t.<br />

Accountable Care Organization (ACO)<br />

Organización sanitaria integrada. Organización <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria integrada.<br />

ACO<br />

→ Accountable Care Organization.<br />

act<br />

Ley.<br />

Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada → Bill.<br />

actual damages<br />

→ Comp<strong>en</strong>satory damages.<br />

actuarial<br />

Actuarial.<br />

actuarial age<br />

Edad actuarial.<br />

actuarial annuity<br />

R<strong>en</strong>ta actuarial<br />

actuarial certification<br />

Dictam<strong>en</strong> actuarial.<br />

actuarial factor<br />

Factor <strong>de</strong> actualización.<br />

actuarial sci<strong>en</strong>ce<br />

Ci<strong>en</strong>cia actuarial.<br />

actuarial standards<br />

Normas actuariales.<br />

actuarial value<br />

Valor actuarial (<strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico).<br />

actuary<br />

Actuario.<br />

ACUC<br />

→ Animal Care and Use Committee.<br />

additional Medicare tax<br />

Impuesto especial para <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> Medicare.<br />

Suplem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l 0,9% <strong>de</strong> los impuestos anuales para <strong>la</strong> financiación<br />

<strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

additional premium<br />

Prima adicional. Prima complem<strong>en</strong>taria.<br />

additional tax<br />

1. Impuesto especial.<br />

2. Gravam<strong>en</strong>.<br />

adhere (to)<br />

1. Cumplir. Observar. Respetar. Ser respetuoso. Seguir<br />

(<strong>la</strong>s normas, <strong>la</strong>s leyes, los protocolos, etc.).<br />

2. Cumplir o seguir el tratami<strong>en</strong>to (por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te).<br />

adher<strong>en</strong>ce<br />

1. Observación. Respeto. Cumplimi<strong>en</strong>to (<strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas,<br />

<strong>la</strong>s leyes, los protocolos, etc.). Conformidad.<br />

2. Cumplimi<strong>en</strong>to terapéutico (por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te).<br />

adher<strong>en</strong>ce to ethical standards<br />

Cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los principios éticos. Cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s normas éticas. Conformidad con los principios éticos.<br />

Conformidad con <strong>la</strong>s normas éticas.<br />

adher<strong>en</strong>t<br />

1. De conformidad con. En cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>. En consonancia<br />

con. Según lo dispuesto <strong>en</strong>.<br />

2. Conforme. Acor<strong>de</strong>.<br />

3. Partidario. A<strong>de</strong>pto.<br />

adjusted gross income<br />

R<strong>en</strong>ta bruta disponible ajustada.<br />

admin<br />

Trámites burocráticos. Trámites administrativos.<br />

Papeleo.<br />

administration<br />

1. Gobierno.<br />

2. Ag<strong>en</strong>cia gubernam<strong>en</strong>tal. Departam<strong>en</strong>to gubernam<strong>en</strong>tal.<br />

Organismo gubernam<strong>en</strong>tal. La administración.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘administración’.<br />

administrative and executive exp<strong>en</strong>ditures<br />

Gastos administrativos y <strong>de</strong> gestión.<br />

administrative simplification provisions<br />

Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre simplificación <strong>de</strong> los<br />

trámites administrativos. Simplificación <strong>de</strong> los trámites<br />

administrativos <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

HIPAA. → HIPAA.<br />

administrative simplification<br />

Simplificación <strong>de</strong> los trámites administrativos.<br />

admission date<br />

Fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> hospitalización.<br />

adult day care c<strong>en</strong>ter<br />

→ Day c<strong>en</strong>ter.<br />

adult with pre-existing conditions<br />

Asegurado que pa<strong>de</strong>ce una dol<strong>en</strong>cia antes <strong>de</strong> suscribir <strong>la</strong><br />

póliza <strong>de</strong> seguro.<br />

adult without <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t childr<strong>en</strong><br />

Asegurado sin hijos a su cargo. Asegurado sin hijos a<br />

cargo.<br />

advanceable refundable tax credit<br />

Devolución anticipada <strong>de</strong> impuestos ingresa<strong>dos</strong> a cu<strong>en</strong>ta.<br />

Devolución anticipada <strong>de</strong> impuestos sujetos a <strong>de</strong>ducción<br />

fiscal.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 231


Traducción y terminología<br />

<br />

adverse selection<br />

Selección adversa.<br />

affordability<br />

Asequibilidad.<br />

affordable<br />

Asequible.<br />

Affordable Health Care for America Act (AHCAA)<br />

Ley <strong>de</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria Asequible para los<br />

Estadounid<strong>en</strong>ses.<br />

Nota: Este es el nombre que recibió inicialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA).<br />

Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> 2010, <strong>la</strong> Affordable Health Care for<br />

America Act (AHCAA) se fusionó con otra ley y dio lugar<br />

a <strong>la</strong> Health Care and Education Reconciliation Act<br />

(HCERA). → HCERA, → PPACA.<br />

affordable insurance exchange<br />

Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> los<br />

p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud asequibles regu<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> PPACA.<br />

→ PPACA.<br />

affordable premium<br />

Prima asequible. Prima económicam<strong>en</strong>te asequible.<br />

age to qualify for Medicare<br />

Edad para t<strong>en</strong>er acceso a <strong>la</strong>s prestaciones <strong>de</strong> Medicare.<br />

→ Medicare.<br />

age-adjusted life expectancy<br />

Esperanza <strong>de</strong> vida ajustada según <strong>la</strong> edad.<br />

age-adjusted premium<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

edad <strong>de</strong>l asegurado.<br />

age-adjusted premium subsidies<br />

Subv<strong>en</strong>ciones a <strong>la</strong> prima <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> edad <strong>de</strong>l asegurado.<br />

age-adjusted rate<br />

Tasa ajustada según <strong>la</strong> edad.<br />

ag<strong>en</strong>cy<br />

Organismo. Institución. Ag<strong>en</strong>cia. Departam<strong>en</strong>to.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘ag<strong>en</strong>cia’.<br />

ag<strong>en</strong>cy heads<br />

Directivos <strong>de</strong> los organismos públicos. Directivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

empresas privadas. Responsables <strong>de</strong> los organismos públicos.<br />

Responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas privadas.<br />

ag<strong>en</strong>cy policies<br />

Política <strong>de</strong> los organismos públicos. Política <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas<br />

privadas.<br />

agreem<strong>en</strong>t<br />

Contrato. Acuerdo.<br />

Nota: Se aconseja caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘acuerdo’.<br />

AHCAA<br />

→ Affordable Health Care for America Act.<br />

AIA<br />

→ Anti-Injunction Act.<br />

allied health professions<br />

Otras profesiones sanitarias.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s profesiones sanitarias distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> médico y <strong>en</strong>fermero, tales como físico, químico, biólogo,<br />

psicólogo, logopeda, terapeuta ocupacional, d<strong>en</strong>tista,<br />

farmacéutico y fisioterapeuta.<br />

allowance<br />

1. Prestación (por <strong>de</strong>sempleo, maternidad, incapacidad <strong>la</strong>boral,<br />

invali<strong>de</strong>z, etc.).<br />

2. Sobresueldo, complem<strong>en</strong>to, asignación.<br />

allowed charge<br />

Prima, precio o tarifa permitida por <strong>la</strong> ley.<br />

Animal Care and Use Committee (ACUC)<br />

Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación con Animales.<br />

Animal Welfare Assurance Statem<strong>en</strong>t (AWAS)<br />

Dec<strong>la</strong>ración <strong>en</strong> Favor <strong>de</strong>l Trato Correcto a los Animales.<br />

annual cap on coverage<br />

Límite máximo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura.<br />

annual coverage caps<br />

Límites anuales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones cubiertas por el seguro.<br />

annual limit<br />

Límite anual <strong>de</strong>l gasto <strong>en</strong> dó<strong>la</strong>res <strong>en</strong> el que pue<strong>de</strong> incurrir<br />

el asegurado.<br />

annual p<strong>en</strong>alty<br />

Recargo anual <strong>en</strong> los impuestos. P<strong>en</strong>alización anual.<br />

annual premium<br />

Prima anual.<br />

anonymity<br />

Anonimato.<br />

anticipated b<strong>en</strong>efits<br />

Posibles b<strong>en</strong>eficios.<br />

Nota: Se refiere a los b<strong>en</strong>eficios para <strong>la</strong> salud y <strong>la</strong> calidad<br />

<strong>de</strong> vida que podrían obt<strong>en</strong>er los sujetos humanos participantes<br />

<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación. Este concepto se<br />

opone al <strong>de</strong> → Pot<strong>en</strong>tial risks.<br />

anticipated premium<br />

Prima anticipada.<br />

Anti-Injunction Act (AIA)<br />

Ley contra <strong>la</strong> Paralización Caute<strong>la</strong>r por parte <strong>de</strong> los<br />

Tribunales Fe<strong>de</strong>rales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Decisiones <strong>de</strong> los Tribunales<br />

<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong>.<br />

Nota: El término ‘estado’ se refiere aquí a los esta<strong>dos</strong> que<br />

forman los EE. UU.<br />

applicant<br />

Solicitante.<br />

application<br />

Solicitud. Instancia. Petición.<br />

application form<br />

Solicitud.<br />

apply (to)<br />

1. Solicitar por escrito. Pedir. Pedir autorización.<br />

2. Solicitar un empleo. Pres<strong>en</strong>tarse para cubrir una vacante.<br />

3. Aplicar, aplicarse.<br />

4. Correspon<strong>de</strong>r. Ser el caso. Ser <strong>de</strong> aplicación. Ser pertin<strong>en</strong>te.<br />

Concernir. Interesar. Proce<strong>de</strong>r.<br />

5. Usar.<br />

6. Administrar.<br />

7. Registrar.<br />

Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘aplicar’<br />

y ‘aplicarse’.<br />

appropriat<strong>en</strong>ess of differ<strong>en</strong>t medical services<br />

Idoneidad <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes servicios médicos.<br />

232 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

approval<br />

Autorización. Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Visto bu<strong>en</strong>o. Conformidad.<br />

Permiso. Aprobación. Aceptación.<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘aprobación’.<br />

approve (to)<br />

Autorizar. Cons<strong>en</strong>tir. Permitir. Dar el visto bu<strong>en</strong>o.<br />

Confirmar. Aceptar. Estar <strong>de</strong> acuerdo. Homologar.<br />

Aprobar.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘aprobar’.<br />

approved<br />

1. Homologado.<br />

2. Autorizado. Aprobado.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘aprobado’.<br />

as compreh<strong>en</strong>sive and as affordable as that required by <strong>la</strong>w<br />

Tan completo y asequible como lo estipu<strong>la</strong> <strong>la</strong> ley.<br />

Nota: Se refiere al precio máximo <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong> seguro y<br />

al mínimo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones cubiertas.<br />

as paym<strong>en</strong>t<br />

En pago. Como pago.<br />

assault<br />

1. Agresión.<br />

2. Delito contra <strong>la</strong> libertad sexual. Agresión sexual.<br />

3. Vio<strong>la</strong>ción. Int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> vio<strong>la</strong>ción.<br />

assault and battery<br />

Agresión con lesiones.<br />

ass<strong>en</strong>t<br />

As<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Acuerdo. Aprobación (<strong>de</strong> una ley). Sanción<br />

(<strong>de</strong> una ley). Refr<strong>en</strong>do (<strong>de</strong> una ley).<br />

Nota: En los EE. UU., <strong>la</strong> ley exige que los m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong><br />

edad y <strong>la</strong>s personas que por cualquier razón no sepan<br />

o no puedan leer o escribir otorgu<strong>en</strong> el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

como paci<strong>en</strong>tes o sujetos participantes <strong>en</strong> un estudio<br />

<strong>de</strong> investigación mediante as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un testigo. En los <strong>de</strong>más casos el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

se otorga mediante <strong>la</strong> firma <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado; es <strong>de</strong>cir, no mediante<br />

as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, sino mediante otorgami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to.<br />

En este s<strong>en</strong>tido, es importante <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong>tre los verbos to ass<strong>en</strong>t y to cons<strong>en</strong>t. → Ass<strong>en</strong>t (to),<br />

→ Con s e n t (to).<br />

ass<strong>en</strong>t (to)<br />

1. As<strong>en</strong>tir. Estar <strong>de</strong> acuerdo.<br />

2. Aprobar (una ley). Sancionar (una ley). Ratificar (una<br />

ley). Refr<strong>en</strong>dar (una ley).<br />

ass<strong>en</strong>t to participate in research<br />

Estar <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> participar <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → Ass<strong>en</strong>t.<br />

assess (to)<br />

Valorar. → Evaluate (to).<br />

assess policy (to)<br />

Valorar una política (antes <strong>de</strong> su puesta <strong>en</strong> práctica).<br />

→ Evaluate policy (to).<br />

assessm<strong>en</strong>t<br />

Valoración. → Evaluation.<br />

assistance<br />

Prestación. Prestaciones.<br />

assurance of anonymity and confid<strong>en</strong>tiality<br />

Protección <strong>de</strong>l anonimato y <strong>de</strong> <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos<br />

<strong>de</strong> carácter personal (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información reservada).<br />

at the rate of the inf<strong>la</strong>tion<br />

Según <strong>la</strong> (tasa <strong>de</strong>) inf<strong>la</strong>ción. En función <strong>de</strong> <strong>la</strong> (tasa <strong>de</strong>)<br />

inf<strong>la</strong>ción. De acuerdo con <strong>la</strong> (tasa <strong>de</strong>) inf<strong>la</strong>ción.<br />

att<strong>en</strong>ding physician<br />

Médico <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l caso. Facultativo <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l<br />

caso. Medico que trata al paci<strong>en</strong>te. Facultativo que trata<br />

al paci<strong>en</strong>te.<br />

att<strong>en</strong>ding surveyor<br />

Perito <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l caso (<strong>en</strong> una empresa <strong>de</strong> seguros).<br />

Perito <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mación.<br />

attorney g<strong>en</strong>eral<br />

Fiscal g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los EE. UU. (equival<strong>en</strong>te al ministro <strong>de</strong><br />

Justicia).<br />

Nota: En el Reino Unido, correspon<strong>de</strong> a nuestro fiscal g<strong>en</strong>eral<br />

<strong>de</strong>l Estado.<br />

attrition<br />

Bajas vegetativas.<br />

authorization for research uses and disclosure<br />

Autorización <strong>de</strong> comunicación y utilización (<strong>de</strong> datos <strong>de</strong><br />

carácter personal) con fines <strong>de</strong> investigación.<br />

autonomous ag<strong>en</strong>t<br />

Individuo autónomo, con capacidad y <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>cidir<br />

sobre los asuntos que le conciern<strong>en</strong>.<br />

Nota: El término ‘capacidad’ se refiere aquí a capacidad<br />

tanto m<strong>en</strong>tal como legal.<br />

avai<strong>la</strong>ble upon request<br />

A disposición <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te. A disposición <strong>de</strong>l consumidor. A<br />

disposición <strong>de</strong>l usuario.<br />

average comp<strong>en</strong>sation<br />

Remuneración promedio. Retribución promedio.<br />

average manufacturer price<br />

Promedio <strong>de</strong>l precio establecido por los fabricantes.<br />

average payroll per full time equival<strong>en</strong>t employee<br />

P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> promedio por equival<strong>en</strong>te a tiempo completo.<br />

average premium<br />

Prima media. Prima promedio.<br />

average sa<strong>la</strong>ry<br />

Sa<strong>la</strong>rio medio.<br />

AWAS<br />

→ Animal Welfare Assurance Statem<strong>en</strong>t.<br />

backstop of free<br />

Límite máximo <strong>de</strong> prestaciones sin copago.<br />

basis premium<br />

Prima base.<br />

battery<br />

1. Lesiones.<br />

2. Malos tratos (físicos).<br />

BCBSA<br />

→ Blue Cross Blue Shield Association.<br />

be a sitting t<strong>en</strong>ant (to)<br />

→ pay a fixed r<strong>en</strong>t (to).<br />

be affiliated with (to)<br />

Trabajar <strong>en</strong>. Pert<strong>en</strong>ecer a una institución. Formar parte <strong>de</strong><br />

una institución.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 233


Traducción y terminología<br />

<br />

be cautious (to)<br />

Ser prud<strong>en</strong>te. Ser cauteloso. T<strong>en</strong>er caute<strong>la</strong>. T<strong>en</strong>er cuidado.<br />

be compet<strong>en</strong>t to give cons<strong>en</strong>t (to)<br />

Ser legalm<strong>en</strong>te compet<strong>en</strong>te para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado. T<strong>en</strong>er compet<strong>en</strong>cia legal para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado.<br />

be confined to bed (to)<br />

Estar <strong>en</strong>camado. No po<strong>de</strong>r moverse <strong>de</strong> <strong>la</strong> cama.<br />

be consist<strong>en</strong>t (to)<br />

Ser concordante. Ser coher<strong>en</strong>te. Ser congru<strong>en</strong>te. Ser consecu<strong>en</strong>te.<br />

Ser acor<strong>de</strong>. Ser indicativo. Ser sugestivo. Ser<br />

compatible. Estar <strong>de</strong> acuerdo. Estar <strong>en</strong> consonancia.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘ser consist<strong>en</strong>te’.<br />

be criminally charged (to)<br />

Ser acusado <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito. Ser procesado. Estar procesado.<br />

be educated (to)<br />

Recibir información. Recibir <strong>la</strong>s explicaciones pertin<strong>en</strong>tes.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong> información que recibe el paci<strong>en</strong>te<br />

o el sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />

<strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se solicita el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

be eligible (to)<br />

Reunir los requisitos. Cumplir <strong>la</strong>s condiciones.<br />

be eligible for insurance subsidies (to)<br />

Reunir los requisitos para acce<strong>de</strong>r a un seguro médico privado<br />

subv<strong>en</strong>cionado por el gobierno.<br />

be eligible for Medicaid (to)<br />

Reunir los requisitos para recibir asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />

<strong>en</strong> Medicaid. → Medicaid.<br />

be eligible for Medicare (to)<br />

Reunir los requisitos para recibir asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong><br />

Medicare. → Medicare.<br />

be eligible un<strong>de</strong>r the act (to)<br />

Reunir los requisitos según lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> ley. Reunir<br />

los requisitos que preceptúa <strong>la</strong> ley.<br />

be <strong>en</strong>titled (to)<br />

1. T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho.<br />

2. Reunir los requisitos que preceptúa <strong>la</strong> ley.<br />

be exempt from taxation (to)<br />

Estar ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pago <strong>de</strong> impuestos.<br />

be off sick (to)<br />

Estar <strong>de</strong> baja. Estar <strong>de</strong> baja <strong>la</strong>boral. T<strong>en</strong>er <strong>la</strong> baja. T<strong>en</strong>er<br />

<strong>la</strong> baja <strong>la</strong>boral.<br />

be on sick leave (to)<br />

→ Be off sick (to).<br />

be on the payroll (to)<br />

Estar <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> (<strong>en</strong> una empresa). Estar <strong>en</strong> nómina.<br />

Figurar <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina.<br />

be severable from the rest of the act (to)<br />

Ser divisible <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley. Ser separable <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ley.<br />

Nota: Se refiere a que el Tribunal Supremo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar<br />

inconstitucional una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, pero el resto <strong>de</strong> los<br />

artículos que compon<strong>en</strong> dicha ley sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do váli<strong>dos</strong><br />

mi<strong>en</strong>tras el Tribunal Supremo no se pronuncie al respecto.<br />

En g<strong>en</strong>eral, se refiere a que <strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> artículos <strong>de</strong> una<br />

ley o cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un contrato o <strong>de</strong> una póliza <strong>de</strong> seguro<br />

pued<strong>en</strong> ser <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra<strong>dos</strong> nulos sin perjuicio <strong>de</strong> que el resto<br />

<strong>de</strong> los artículos o cláusu<strong>la</strong>s sigan si<strong>en</strong>do pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te váli<strong>dos</strong><br />

y legales. → Severability.<br />

be subject to taxation (to)<br />

Estar obligado al pago <strong>de</strong> impuestos. Estar sujeto al pago<br />

<strong>de</strong> impuestos.<br />

be trained (to)<br />

1. Seguir un curso <strong>de</strong> formación. Formarse.<br />

2. Adquirir práctica. Practicar.<br />

be up to (to)<br />

Ser compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>.<br />

be waived (to)<br />

Estar ex<strong>en</strong>to. No estar obligado.<br />

be without health insurance (to)<br />

No disponer <strong>de</strong> seguro médico. Estar <strong>de</strong>sprotegido.<br />

behavioral research<br />

Investigación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> psicología. Investigación<br />

psicológica.<br />

b<strong>en</strong>efit society<br />

Mutualidad.<br />

b<strong>en</strong>efit-risk ratio<br />

Re<strong>la</strong>ción b<strong>en</strong>eficio-riesgo.<br />

b<strong>en</strong>efits<br />

1. Prestaciones.<br />

2. Subsidios.<br />

3. Servicios (sanitarios o sociales).<br />

4. B<strong>en</strong>eficio. V<strong>en</strong>tajas.<br />

bill<br />

1. Proyecto <strong>de</strong> ley. Proposición <strong>de</strong> ley. Ley <strong>en</strong> tramitación<br />

<strong>en</strong> el Congreso. Moción.<br />

2. Factura. Cu<strong>en</strong>ta. Recibo.<br />

3. Costes. Gastos.<br />

4. Cartel, anuncio.<br />

Nota: No <strong>de</strong>be confundirse act y bill. Una act es una ley<br />

aprobada por el Congreso, mi<strong>en</strong>tras que un bill es un proyecto<br />

<strong>de</strong> ley, una proposición <strong>de</strong> ley o una ley <strong>en</strong> trámite<br />

par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario.<br />

bill (to)<br />

1. Pres<strong>en</strong>tar un proyecto <strong>de</strong> ley, una proposición <strong>de</strong> ley o<br />

una moción.<br />

2. Facturar, pasar <strong>la</strong> factura, pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> factura, traer <strong>la</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta.<br />

3. Anunciar.<br />

biomedical and behavioral research<br />

Investigación <strong>en</strong> psicología, medicina y ci<strong>en</strong>cias afines.<br />

Estudios <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> psicología, medicina y ci<strong>en</strong>cias<br />

afines.<br />

biometric id<strong>en</strong>tifiers<br />

Datos biométricos. Datos antropométricos.<br />

biosimi<strong>la</strong>r biological products<br />

Productos biosimi<strong>la</strong>res. Fármacos biosimi<strong>la</strong>res.<br />

bipartisan sponsored bill<br />

Proposición <strong>de</strong> ley pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el Congreso por los <strong>dos</strong><br />

parti<strong>dos</strong>.<br />

Nota: Se refiere al Partido Demócrata y al Partido<br />

Republicano.<br />

234 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

birth control<br />

Anticoncepción. P<strong>la</strong>nificación familiar.<br />

birth control medication<br />

Anticonceptivos.<br />

blood work<br />

Análisis <strong>de</strong> sangre.<br />

Blue Cross<br />

→ Blue Cross Blue Shield Association.<br />

Blue Cross Blue Shield Association (BCBSA)<br />

Blue Cross Blue Shield Association.<br />

Nota: Conocida también como Blue Cross, es <strong>la</strong> mayor<br />

fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> seguros médicos priva<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

Formada por 38 empresas in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> seguros médicos,<br />

presta actualm<strong>en</strong>te servicio a más <strong>de</strong> 99 millones <strong>de</strong><br />

estadounid<strong>en</strong>ses.<br />

board of trustees<br />

Consejo <strong>de</strong> administración.<br />

brand name<br />

Marca comercial.<br />

brand-name drug<br />

Especialidad farmacéutica original. Especialidad farmacéutica<br />

<strong>de</strong> marca.<br />

brand-name product<br />

→ Brand-name drug.<br />

breach of confid<strong>en</strong>tiality<br />

Incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Infracción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Quebranto <strong>de</strong> <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad.<br />

breastfeeding equipm<strong>en</strong>t<br />

Material o dispositivos para <strong>la</strong> <strong>la</strong>ctancia materna.<br />

briefing<br />

1. Instrucciones. Órd<strong>en</strong>es.<br />

2. Preparación.<br />

3. Reunión <strong>de</strong> corta duración a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />

para preparar <strong>la</strong> jornada <strong>de</strong> trabajo. Reunión informativa.<br />

Comunicado <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa. Reunión informativa con <strong>la</strong> pr<strong>en</strong>sa<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que no se admit<strong>en</strong> preguntas.<br />

briefing book<br />

Dosier. Notas. Guión (para una <strong>en</strong>trevista, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración pública,<br />

confer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa o pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un proyecto<br />

o producto).<br />

bronze healthcare p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 60% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

prestaciones.<br />

Nota: La PPACA obliga a to<strong>dos</strong> los estadounid<strong>en</strong>ses a suscribir<br />

como mínimo un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> este tipo, a no<br />

ser que se esté ex<strong>en</strong>to por razones económicas o religiosas.<br />

→ PPACA, → Gold Healthcare P<strong>la</strong>n, → Silver<br />

Healthcare P<strong>la</strong>n, → P<strong>la</strong>tinum Healthcare P<strong>la</strong>n.<br />

budget cuts<br />

Recorte presupuestario.<br />

budget <strong>de</strong>ficit<br />

Déficit presupuestario. Déficit <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cu<strong>en</strong>tas públicas.<br />

Déficit público.<br />

budgetary<br />

Presupuestario.<br />

bundle paym<strong>en</strong>ts<br />

Pagos agrupa<strong>dos</strong>.<br />

buy insurance (to)<br />

Suscribir un seguro. Suscribir una póliza <strong>de</strong> seguro. Darse<br />

<strong>de</strong> alta <strong>en</strong> un seguro médico privado.<br />

by physician prescription<br />

Por prescripción médica. Por prescripción facultativa.<br />

by statute<br />

Por ley.<br />

“Cadil<strong>la</strong>c” insurance policies<br />

Pólizas caras. Seguros médicos con primas muy elevadas.<br />

cafeteria p<strong>la</strong>ns<br />

P<strong>la</strong>nes a <strong>la</strong> carta.<br />

Nota: En los EE. UU., <strong>la</strong> ley permite que los trabajadores<br />

elijan <strong>en</strong>tre varias opciones, tales como un seguro<br />

<strong>de</strong> vida, un seguro <strong>de</strong>l automóvil, un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones,<br />

etc., ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> impuestos hasta cierta cantidad máxima<br />

anual. No se pue<strong>de</strong> elegir un seguro médico, pero sí ampliar<br />

el que se ti<strong>en</strong>e con difer<strong>en</strong>tes prestaciones complem<strong>en</strong>tarias,<br />

tales como odontología, psicoterapia, etc., o<br />

elegir un seguro especial que incluya <strong>la</strong> prestación farmacéutica,<br />

si bi<strong>en</strong> solo <strong>de</strong> <strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> medicam<strong>en</strong>tos.<br />

cal<strong>en</strong>dar year<br />

Año natural.<br />

calories disclosure<br />

1. Colocación <strong>en</strong> un lugar visible <strong>de</strong>l restaurante <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

sobre <strong>la</strong>s calorías que conti<strong>en</strong>e cada producto.<br />

2. Etiquetado <strong>de</strong>l producto con información <strong>de</strong> <strong>la</strong>s calorías<br />

que conti<strong>en</strong>e.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s cad<strong>en</strong>as <strong>de</strong> franquicia <strong>de</strong> comida<br />

rápida, tales como McDonald, Burger King y Taco<br />

Bell.<br />

cancel<strong>la</strong>tion premium<br />

Prima <strong>de</strong> in<strong>de</strong>mnización.<br />

cap<br />

Máximo. Límite. Tope.<br />

Nota: En <strong>la</strong> cobertura <strong>de</strong> un seguro o <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones<br />

<strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud público.<br />

cap coverage<br />

Cobertura con máximos. Cobertura con topes máximos.<br />

Cobertura con límites <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones (<strong>de</strong> un seguro<br />

médico).<br />

capability<br />

Capacidad. Aptitud(es).<br />

Nota: Para <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia con compet<strong>en</strong>ce, → compet<strong>en</strong>ce.<br />

capable<br />

Capaz. Compet<strong>en</strong>te. Apto.<br />

Nota: Para <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia con compet<strong>en</strong>t, → compet<strong>en</strong>t.<br />

capitation<br />

Pago por capitación. Pago capitado.<br />

Nota: Estip<strong>en</strong>dio que recibe un médico u otro profesional<br />

sanitario o c<strong>en</strong>tro médico por parte <strong>de</strong> un seguro médico<br />

privado <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> asegura<strong>dos</strong> que ti<strong>en</strong>e<br />

asignado, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l uso que hac<strong>en</strong> los asegura<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong>l profesional. Compárese con<br />

→ retainer.<br />

capitation paym<strong>en</strong>t system<br />

Sistema <strong>de</strong> pago por capitación. Sistema <strong>de</strong> pago capitado.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 235


Traducción y terminología<br />

<br />

capitation-based paym<strong>en</strong>t<br />

→ capitation.<br />

care<br />

Asist<strong>en</strong>cia. At<strong>en</strong>ción. Tratami<strong>en</strong>to.<br />

Nota: Aconsejamos precaución con <strong>la</strong> traducción ‘cuidado’<br />

y ‘cuida<strong>dos</strong>’.<br />

care (to)<br />

Tratar. At<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Asistir. Prestar asist<strong>en</strong>cia médica. Prestar<br />

asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

Nota: Aconsejamos precaución con <strong>la</strong> traducción ‘cuidar’.<br />

care coordination<br />

Coordinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Coordinación <strong>de</strong>l<br />

tratami<strong>en</strong>to.<br />

care provi<strong>de</strong>r<br />

Profesional sanitario. Profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> sanidad. Cuidador<br />

profesional.<br />

care worker<br />

→ care provi<strong>de</strong>r.<br />

caregiver<br />

Cuidador no profesional. Familiar que cuida al <strong>en</strong>fermo.<br />

Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía care giver.<br />

carer<br />

Persona que ti<strong>en</strong>e a su cuidado a un discapacitado o <strong>en</strong>fermo<br />

sin recibir remuneración. Cuidador no profesional <strong>de</strong><br />

una persona discapacitada o <strong>en</strong>ferma.<br />

case managem<strong>en</strong>t<br />

Cont<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l gasto sanitario basado <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to<br />

individualizado <strong>de</strong> cada caso. Gestión <strong>de</strong>l gasto sanitario<br />

basado <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to individualizado <strong>de</strong> cada<br />

caso.<br />

case manager<br />

Coordinador <strong>de</strong>l caso. Coordinador <strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to.<br />

Coordinador <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que recibe el paci<strong>en</strong>te.<br />

Coordinador <strong>de</strong> los servicios y prestaciones que recibe<br />

cada paci<strong>en</strong>te<br />

cash on <strong>de</strong>livery<br />

Pago contra reembolso. Pago <strong>en</strong> <strong>en</strong>trega.<br />

cash paym<strong>en</strong>t<br />

Pago <strong>en</strong> efectivo.<br />

catastrophes<br />

1. Hechos extraordinarios. Conting<strong>en</strong>cias extraordinarias.<br />

2. Catástrofes.<br />

catastrophic health p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud exclusivo para <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s muy graves.<br />

catchm<strong>en</strong>t area<br />

Área sanitaria.<br />

CBBP<br />

→ C<strong>en</strong>ter on Budget and Policy Priorities.<br />

CBO<br />

→ Congressional Budget Office.<br />

CCHSA<br />

→ Consumer Choice Health Security Act.<br />

C<strong>en</strong>sus Bureau<br />

Oficina <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

C<strong>en</strong>ter for Medicare and Medicaid Innovation (CMMI)<br />

C<strong>en</strong>tro para <strong>la</strong> Innovación <strong>en</strong> Medicare y Medicaid.<br />

→ Medicare, → Medicaid.<br />

C<strong>en</strong>ter on Budget and Policy Priorities (CBBP)<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Presupuestarios y sobre Priorida<strong>de</strong>s<br />

Políticas.<br />

chain restaurants<br />

Cad<strong>en</strong>a <strong>de</strong> restaurantes.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s cad<strong>en</strong>as <strong>de</strong> franquicia <strong>de</strong> comida<br />

rápida, tales como McDonald, Burger King y Taco<br />

Bell.<br />

chairperson<br />

Presid<strong>en</strong>te.<br />

Nota: De un comité, <strong>de</strong> una comisión, etc.<br />

chall<strong>en</strong>ging ar<strong>en</strong>as of technology and g<strong>en</strong>etics<br />

Aspectos conflictivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> biotecnología y <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>iería<br />

g<strong>en</strong>ética. Aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> biotecnología y <strong>de</strong> <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>iería<br />

g<strong>en</strong>ética que requier<strong>en</strong> regu<strong>la</strong>ción legal. Aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

biotecnología y <strong>de</strong> <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>iería g<strong>en</strong>ética que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> cumplir<br />

los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> bioética.<br />

Chamber of Repres<strong>en</strong>tatives<br />

Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> los EE. UU. → Congress.<br />

charge in excess<br />

Cantidad <strong>de</strong> dinero superior a <strong>la</strong> cubierta por el seguro.<br />

charging<br />

Cobro.<br />

charging or<strong>de</strong>r<br />

Mandami<strong>en</strong>to judicial <strong>de</strong> embargo <strong>de</strong> los bi<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>udor.<br />

charity<br />

1. Organización b<strong>en</strong>éfica. Organización <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia.<br />

Organización <strong>de</strong> caridad.<br />

2. B<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia. Caridad.<br />

charity pati<strong>en</strong>t<br />

Enfermo at<strong>en</strong>dido por una organización b<strong>en</strong>éfica.<br />

Enfermo at<strong>en</strong>dido por una organización <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia.<br />

Enfermo at<strong>en</strong>dido por una organización <strong>de</strong> caridad.<br />

checkups without co-paym<strong>en</strong>t<br />

Revisiones médicas periódicas sin copago.<br />

child-only health p<strong>la</strong>ns<br />

P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud exclusivos para m<strong>en</strong>ores.<br />

child-only market<br />

Segm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> los seguros médicos exclusivos<br />

para m<strong>en</strong>ores.<br />

child-only policies<br />

Pólizas <strong>de</strong> seguro exclusivas para m<strong>en</strong>ores.<br />

Childr<strong>en</strong>’s Health Insurance Program (CHIP)<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Seguros Médicos para M<strong>en</strong>ores.<br />

CHIP<br />

→ Childr<strong>en</strong>’s Health Insurance Program.<br />

CHIP <strong>en</strong>rollm<strong>en</strong>t process<br />

Proceso para acce<strong>de</strong>r al P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Seguros Médicos para<br />

M<strong>en</strong>ores.<br />

chronic disease managem<strong>en</strong>t<br />

1. At<strong>en</strong>ción a los <strong>en</strong>fermos crónicos.<br />

2. Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s crónicas.<br />

citiz<strong>en</strong>s not <strong>en</strong>rolled in Medicaid <strong>de</strong>spite being eligible<br />

Ciudadanos que no son b<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong> Medicaid<br />

a pesar <strong>de</strong> reunir los requisitos que establece <strong>la</strong> ley.<br />

→ Med i c a i d.<br />

236 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

citiz<strong>en</strong>s not <strong>en</strong>rolled in Medicare <strong>de</strong>spite being eligible<br />

Ciudadanos que no son b<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong> Medicare<br />

a pesar <strong>de</strong> reunir los requisitos que establece <strong>la</strong> ley.<br />

→ Med i c a r e.<br />

civil commitm<strong>en</strong>t process<br />

Proceso judicial mediante el cual el juez acepta o rechaza<br />

<strong>la</strong> hospitalización forzosa <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal.<br />

civil liability<br />

Responsabilidad civil.<br />

c<strong>la</strong>im<br />

1. Afirmación. Dec<strong>la</strong>ración. Aseveración. Argum<strong>en</strong>to.<br />

Manifestación. Tesis.<br />

2. Reivindicación. Rec<strong>la</strong>mación. Petición.<br />

3. Demanda,<br />

4. Rec<strong>la</strong>mación al seguro (por parte <strong>de</strong>l asegurado).<br />

5. Siniestro. Conting<strong>en</strong>cia.<br />

6. Demanda.<br />

c<strong>la</strong>im (to)<br />

1. Rec<strong>la</strong>mar. Pres<strong>en</strong>tar una rec<strong>la</strong>mación. Exigir. Solicitar.<br />

2. Afirmar. Pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Sost<strong>en</strong>er.<br />

3. Rec<strong>la</strong>mar al seguro. Hacer una rec<strong>la</strong>mación al seguro.<br />

4. Demandar. Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda judicial.<br />

c<strong>la</strong>im adjuster<br />

Perito. Tasador.<br />

c<strong>la</strong>im form<br />

Formu<strong>la</strong>rio. Impreso. Solicitud.<br />

Nota: Para solicitar prestaciones sanitarias o sociales, reembolso<br />

<strong>de</strong> gastos, etc.<br />

c<strong>la</strong>imant<br />

Demandante. Solicitante.<br />

CLASS Act<br />

→ Community Living Assistance Services and<br />

Supports Program.<br />

CLASS Program<br />

→ Community Living Assistance Services and<br />

Supports Program.<br />

clean bill of health<br />

1. Informe favorable. Visto bu<strong>en</strong>o.<br />

2. Certificado o pat<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sanidad.<br />

clearinghouse<br />

Cámara <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía clearing house.<br />

cli<strong>en</strong>t<br />

1. Paci<strong>en</strong>te.<br />

2. Cli<strong>en</strong>te.<br />

clinic<br />

Disp<strong>en</strong>sario. Consulta (<strong>de</strong>l médico). Ambu<strong>la</strong>torio. Consultas<br />

externas <strong>de</strong> un hospital. Policlínica.<br />

clinical ag<strong>en</strong>cies<br />

C<strong>en</strong>tros médicos. C<strong>en</strong>tros sanitarios.<br />

clinical effectiv<strong>en</strong>ess<br />

Eficacia clínica. Eficacia terapéutica.<br />

clinical prev<strong>en</strong>tive services<br />

Prestaciones <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />

clinical sites<br />

→ clinical ag<strong>en</strong>cies.<br />

CMHCCA<br />

→ Community M<strong>en</strong>tal Health C<strong>en</strong>ters Construction<br />

Act.<br />

CMMI<br />

→ C<strong>en</strong>ter fo r Me d i c a r e an d Me d i c a i d In n o v a t i o n.<br />

COBRA<br />

→ Consolidated Omnibus Budget Reconciliation<br />

Act.<br />

co<strong>de</strong> sets rule<br />

Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre códigos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación.<br />

→ HIPAA.<br />

coerce (to)<br />

Obligar. Coaccionar. Forzar.<br />

coercion<br />

Coacción.<br />

co-insurance<br />

Coaseguro.<br />

Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía coinsurance.<br />

collection of blood sample<br />

Extracción <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra <strong>de</strong> sangre. Recogida <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra<br />

<strong>de</strong> sangre.<br />

college dormitory<br />

→ dormitory.<br />

commercial premium<br />

Prima comercial.<br />

commissioning of health services<br />

Puesta <strong>en</strong> funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />

commit (to)<br />

Ingresar. Hospitalizar. Internar. Recluir. Encarce<strong>la</strong>r.<br />

commitm<strong>en</strong>t<br />

1. Ingreso. Hospitalización. Internami<strong>en</strong>to. Reclusión.<br />

Encarce<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to.<br />

2. Responsabilidad. Obligación. Compromiso.<br />

3. Garantías.<br />

4. Dedicación. Entrega.<br />

5. Asignación. Fon<strong>dos</strong>.<br />

commitm<strong>en</strong>t <strong>la</strong>w<br />

Leyes sobre hospitalización forzosa. Legis<strong>la</strong>ción sobre<br />

hospitalización forzosa. Leyes sobre internami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermos<br />

m<strong>en</strong>tales. Legis<strong>la</strong>ción sobre internami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermos<br />

m<strong>en</strong>tales.<br />

Committee on the Budget<br />

→ House Budget Committee.<br />

common risk pool<br />

Mancomunación <strong>de</strong> riesgos. Reagrupami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> riesgos.<br />

Mancomunidad <strong>de</strong> riesgos.<br />

community<br />

1. (n.) Colectividad. Sociedad. Pob<strong>la</strong>ción. Pueblo. Ciudad.<br />

Área. Sector. Zona.<br />

2. (adj.) Extrahospita<strong>la</strong>rio. Ambu<strong>la</strong>torio. Domiciliario.<br />

Social. Público. De área. De zona. De sector. Territorial.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘comunidad’ y ‘comunitario’.<br />

community ag<strong>en</strong>cies<br />

Organismos locales. Organismos <strong>de</strong> <strong>la</strong> localidad.<br />

Nota: Los términos ‘local’ y ‘localidad’ se refier<strong>en</strong> aquí al<br />

municipio, pueblo, ciudad. etc.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 237


Traducción y terminología<br />

<br />

community care<br />

1. Asist<strong>en</strong>cia extrahospita<strong>la</strong>ria. At<strong>en</strong>ción extrahospita<strong>la</strong>ria.<br />

2. Asist<strong>en</strong>cia ambu<strong>la</strong>toria. At<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria.<br />

3. Asist<strong>en</strong>cia domiciliaria. At<strong>en</strong>ción domiciliaria.<br />

4. Asist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> día. At<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> día.<br />

5. Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> zona. Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> sector.<br />

Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> área.<br />

community c<strong>en</strong>ter<br />

C<strong>en</strong>tro social.<br />

community chest<br />

Fondo <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia. Fondo <strong>de</strong>stinado a obras sociales.<br />

community clinic<br />

Consultorio. Consulta (lugar).<br />

community facilities<br />

C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria. C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />

<strong>en</strong> régim<strong>en</strong> ambu<strong>la</strong>torio.<br />

community health<br />

Salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción. Salud pob<strong>la</strong>cional. Salud pública.<br />

community health c<strong>en</strong>ter<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> salud<br />

community health insurers<br />

Aseguradoras que trabajan <strong>en</strong> el sector <strong>de</strong> los seguros <strong>de</strong><br />

salud <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>traliza<strong>dos</strong> (o seguros <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> área o <strong>de</strong><br />

zona o territoriales). → community-based health insurance.<br />

community hospital<br />

Hospital local. Hospital comarcal.<br />

Nota: Los términos ‘local’ y ‘localidad’ se refier<strong>en</strong> aquí al<br />

municipio, pueblo, ciudad. etc.<br />

community house<br />

C<strong>en</strong>tro social.<br />

Community Living Assistance Services and Supports<br />

Program (CLASS Program)<br />

Programa <strong>de</strong> Servicios y Asist<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> Discapacidad y <strong>la</strong><br />

Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

community medicine<br />

Medicina <strong>de</strong> familia.<br />

community m<strong>en</strong>tal health<br />

→ community psychiatry.<br />

community m<strong>en</strong>tal health care<br />

At<strong>en</strong>ción extrahospita<strong>la</strong>ria a <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>tal.<br />

Community M<strong>en</strong>tal Health C<strong>en</strong>ters Construction Act<br />

(CMHCCA)<br />

Ley para <strong>la</strong> Creación <strong>de</strong> C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> Salud M<strong>en</strong>tal.<br />

community office<br />

→ community clinic.<br />

community prev<strong>en</strong>tive services<br />

Prestaciones extrahospita<strong>la</strong>rias <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />

community property<br />

Bi<strong>en</strong>es gananciales.<br />

community property regime<br />

Régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> gananciales.<br />

community psychiatry<br />

Psiquiatría extrahospita<strong>la</strong>ria.<br />

community reintegration<br />

1. Reinserción social.<br />

2. Restitución <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> vida normal.<br />

community resources<br />

Recursos sociales. Recursos exist<strong>en</strong>tes para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a los<br />

servicios sociales.<br />

community services<br />

Servicios sociales.<br />

community support service programs<br />

Programas <strong>de</strong> ayuda para <strong>la</strong> rehabilitación y reintegración<br />

social <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas que sufr<strong>en</strong> un trastorno m<strong>en</strong>tal.<br />

community worker<br />

1. Trabajador social. Asist<strong>en</strong>te social.<br />

2. Animador sociocultural. Monitor.<br />

community-based care<br />

→ community care.<br />

community-based health insurance<br />

Seguro médico <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>tralizado. Seguro médico <strong>de</strong> área.<br />

Seguro médico <strong>de</strong> zona. Seguro médico territorial.<br />

community-based services<br />

→ community care<br />

community-dwelling el<strong>de</strong>rly people<br />

Ancianos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> casa.<br />

Nota: En oposición a ancianos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> una resid<strong>en</strong>cia<br />

u otro c<strong>en</strong>tro asist<strong>en</strong>cial.<br />

compact<br />

Pacto. Acuerdo.<br />

company<br />

Empresa. Sociedad mercantil.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘compañía’.<br />

comparative effectiv<strong>en</strong>ess research<br />

Investigación sobre eficacia comparada <strong>de</strong> los servicios<br />

sanitarios.<br />

comp<strong>en</strong>sation<br />

1. In<strong>de</strong>mnización.<br />

2. Comp<strong>en</strong>sación. Reparación.<br />

3. Remuneración. Retribución Honorarios. Paga.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘comp<strong>en</strong>sación’.<br />

comp<strong>en</strong>sation for damage<br />

In<strong>de</strong>mnización por daños y perjuicios.<br />

comp<strong>en</strong>satory damages<br />

Daños efectivam<strong>en</strong>te sufri<strong>dos</strong>.<br />

compet<strong>en</strong>ce<br />

Capacidad. Compet<strong>en</strong>cia.<br />

Nota: Se trata <strong>de</strong> un término legal; al contrario <strong>de</strong> capability,<br />

que indica, no capacidad legal, sino capacidad <strong>en</strong> el<br />

s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos, habilidad o aptitud para hacer<br />

algo. → capability.<br />

compet<strong>en</strong>t<br />

Capaz. Compet<strong>en</strong>te.<br />

Nota: Se trata <strong>de</strong> un término legal; al contrario <strong>de</strong> capable,<br />

que no indica capacidad legal, sino capacidad <strong>en</strong> el<br />

s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos, habilidad o aptitud para hacer<br />

algo. → capable.<br />

complete review<br />

Revisión exhaustiva <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> investigación por<br />

parte <strong>de</strong>l comité <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución.<br />

completion<br />

Cumplim<strong>en</strong>tación (<strong>de</strong> un formu<strong>la</strong>rio, mo<strong>de</strong>lo, cuestionario,<br />

etc.).<br />

238 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Nota: El sustantivo ‘cumplim<strong>en</strong>tación’ no aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

actual edición <strong>de</strong>l DRAE, pero figura <strong>en</strong> <strong>la</strong> edición digital<br />

como avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> próxima edición <strong>de</strong>l diccionario<br />

académico, con <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> acepciones sigui<strong>en</strong>tes: «1. Acto<br />

<strong>de</strong> cumplim<strong>en</strong>tar un docum<strong>en</strong>to con los datos necesarios.<br />

2. Ejecución <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spachos u órd<strong>en</strong>es superiores».<br />

compliance<br />

→ adher<strong>en</strong>ce.<br />

compliance date<br />

Fecha <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor (<strong>de</strong> una ley).<br />

compliance schedule<br />

Cal<strong>en</strong>dario <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor (<strong>de</strong> una ley).<br />

compliant<br />

1. De conformidad con. En cumplim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>. En consonancia<br />

con. Según lo dispuesto <strong>en</strong>.<br />

2. Conforme. Acor<strong>de</strong>.<br />

comply (to)<br />

→ adhere (to).<br />

compreh<strong>en</strong>sion<br />

Compr<strong>en</strong>sión. Ent<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to.<br />

Nota: Suele referirse a <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaciones que se le dan. → informed<br />

cons<strong>en</strong>t.<br />

Compreh<strong>en</strong>sive 1099 Taxpayer Protection and Repaym<strong>en</strong>t of<br />

Exchange Subsidy Overpaym<strong>en</strong>ts Act of 2011 (CTPRESOA)<br />

Ley <strong>de</strong> 2011 para <strong>la</strong> Protección Integral <strong>de</strong>l Contribuy<strong>en</strong>te<br />

que Dec<strong>la</strong>ra a través <strong>de</strong>l Formu<strong>la</strong>rio 1099 y <strong>de</strong> Devolución<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cantida<strong>de</strong>s Pagadas <strong>en</strong> Exceso <strong>en</strong> Concepto <strong>de</strong><br />

Seguros Médicos y P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> Salud.<br />

Comptroller G<strong>en</strong>eral<br />

Interv<strong>en</strong>tor g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

compulsory health insurance<br />

Seguro médico obligatorio.<br />

compulsory insurance<br />

Seguro obligatorio.<br />

condition<br />

1. Enfermedad. Dol<strong>en</strong>cia. Problema <strong>de</strong> salud.<br />

2. Condición. Estado.<br />

Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘condición’.<br />

conditional release<br />

Alta a prueba. Alta provisional. Alta condicionada (<strong>de</strong> un<br />

<strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal).<br />

conduct a study (to)<br />

Llevar a cabo un estudio. Realizar un estudio.<br />

conduct a trial (to)<br />

Llevar a cabo un estudio clínico. Llevar a cabo un <strong>en</strong>sayo<br />

clínico. Realizar un estudio clínico. Realizar un <strong>en</strong>sayo<br />

clínico.<br />

conduct research<br />

Realización <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

confid<strong>en</strong>tiality<br />

1. Confid<strong>en</strong>cialidad.<br />

2. Reserva sobre los datos o <strong>la</strong> información <strong>de</strong> carácter<br />

personal. Protección <strong>de</strong> los datos o <strong>la</strong> información <strong>de</strong> carácter<br />

personal. Secreto sobre los datos o <strong>la</strong> información<br />

<strong>de</strong> carácter personal. Nota: Privacy correspon<strong>de</strong> a intimidad<br />

o confid<strong>en</strong>cialidad, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida esta última como un <strong>de</strong>recho,<br />

es <strong>de</strong>cir, como un bi<strong>en</strong> jurídico protegible, mi<strong>en</strong>tras<br />

que el término confid<strong>en</strong>tiality se refiere al <strong>de</strong>ber correspondi<strong>en</strong>te<br />

a proteger <strong>la</strong> intimidad. Así, el paci<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e<br />

<strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad (privacy), mi<strong>en</strong>tras que el médico<br />

ti<strong>en</strong>e el <strong>de</strong>ber u obligación <strong>de</strong> confid<strong>en</strong>cialidad (confid<strong>en</strong>tiality).<br />

→ privacy.<br />

confinem<strong>en</strong>t<br />

Ingreso. Reclusión. Confinami<strong>en</strong>to. Incomunicación.<br />

confinem<strong>en</strong>t to an institution<br />

Ingreso <strong>en</strong> un c<strong>en</strong>tro sanitario o social <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> internami<strong>en</strong>to.<br />

conflicting interest<br />

Intereses opuestos. Intereses incompatibles.<br />

conflicting results<br />

Resulta<strong>dos</strong> discordantes. Resulta<strong>dos</strong> distintos.<br />

conflicting<br />

Opuesto. Contrario. Distinto. Contradictorio. Incompatible.<br />

Discordante.<br />

Congress<br />

Congreso <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

Nota: Se refiere al par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to bicameral formado por el<br />

S<strong>en</strong>ado (the S<strong>en</strong>ate) y <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes (the<br />

House of Repres<strong>en</strong>tatives).<br />

Congress taxing powers<br />

Compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los EE. UU. para legis<strong>la</strong>r<br />

<strong>en</strong> materia tributaria. Compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los<br />

EE. UU. para legis<strong>la</strong>r <strong>en</strong> materia impositiva.<br />

congressional<br />

Del Congreso. → Congress.<br />

Congressional Budget Office<br />

Oficina Presupuestaria <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

congressman (m.), congresswoman (f.)<br />

Congresista. En g<strong>en</strong>eral se utiliza <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido más restringido<br />

<strong>de</strong> miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes.<br />

cons<strong>en</strong>t<br />

Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to.<br />

Nota: En <strong>la</strong> práctica clínica y <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación<br />

<strong>en</strong> los que participan sujetos humanos, <strong>la</strong> mayor<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces es una forma abreviada <strong>de</strong> → informed<br />

cons<strong>en</strong>t.<br />

cons<strong>en</strong>t (to)<br />

1. Aceptar. Cons<strong>en</strong>tir.<br />

2. Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado (un paci<strong>en</strong>te o sujeto<br />

participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />

cons<strong>en</strong>t form<br />

Docum<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Formu<strong>la</strong>rio para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado.<br />

cons<strong>en</strong>t on behalf of the prospective subject<br />

Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l sujeto (o<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te).<br />

cons<strong>en</strong>t process<br />

Proceso para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

conservator<br />

Tutor legal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal nombrado por el juez.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 239


Traducción y terminología<br />

<br />

conservator of financial affaire<br />

Tutor legal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal nombrado por el juez<br />

para actuar <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te solo a efectos <strong>de</strong> transacciones<br />

económicas.<br />

conservatorship<br />

Tute<strong>la</strong> legal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal establecida por ord<strong>en</strong><br />

judicial.<br />

Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act (COBRA)<br />

Ley <strong>de</strong> Modificaciones Presupuestarias y <strong>de</strong> Consolidación<br />

<strong>de</strong> los Derechos Adquiri<strong>dos</strong> por los Trabajadores <strong>en</strong><br />

Materia <strong>de</strong> Seguros Médicos. → Reconciliation Act.<br />

consortium for comp<strong>en</strong>sation of risk and insurance<br />

Consorcio <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> seguro.<br />

constitutional compact<br />

Pacto constitucional.<br />

consultant<br />

Especialista. Médico especialista.<br />

Consumer Choice Health Security Act (CCHSA)<br />

Ley <strong>de</strong> Protección y <strong>de</strong> Libertad <strong>de</strong> Elección <strong>de</strong> los<br />

Consumidores <strong>en</strong> Materia <strong>de</strong> Seguros Médicos.<br />

Consumer Price In<strong>de</strong>x (CPI)<br />

Índice <strong>de</strong> Precios al Consumo (IPC).<br />

continuum of care<br />

Servicios sanitarios y sociales integrales.<br />

contraceptive coverage<br />

Cobertura para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong> natalidad. Prestaciones<br />

para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong> natalidad.<br />

contributions by employees<br />

Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico abonada por el trabajador.<br />

contributions by employers<br />

Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico abonada por el empresario.<br />

controller<br />

1. (Persona) Director. Responsable (<strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to).<br />

2. (Cosa) Contro<strong>la</strong>dor.<br />

conversion of policy<br />

Transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />

co-pay (to)<br />

Abonar el asegurado (o b<strong>en</strong>eficiario) un porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong>l<br />

precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestación médica o farmacéutica.<br />

co-paym<strong>en</strong>t<br />

Copago.<br />

corporation tax<br />

Impuesto <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s.<br />

corporation<br />

1. Sociedad anónima.<br />

2. Persona jurídica.<br />

Nota: Aconsejamos evitar <strong>la</strong> traducción ‘corporación’.<br />

correctional<br />

1. (n.) Prisión. Cárcel. C<strong>en</strong>tro p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciario.<br />

2. (adj.) P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciario.<br />

cost borne by the pati<strong>en</strong>t<br />

Coste soportado por el paci<strong>en</strong>te. Coste a abonar por el paci<strong>en</strong>te.<br />

cost containm<strong>en</strong>t<br />

Cont<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />

cost effectiv<strong>en</strong>ess<br />

R<strong>en</strong>tabilidad. Re<strong>la</strong>ción coste-efectividad.<br />

cost of implem<strong>en</strong>tation<br />

Memoria económica (<strong>de</strong> una ley).<br />

cost sharing<br />

Costes comparti<strong>dos</strong>.<br />

cost-effectiv<strong>en</strong>ess<br />

→ cost effectiv<strong>en</strong>ess.<br />

counseling<br />

1. Asesorami<strong>en</strong>to. Ori<strong>en</strong>tación. Consejo.<br />

2. Asist<strong>en</strong>cia psicológica. Psicoterapia.<br />

3. Ori<strong>en</strong>tación psicopedagógica.<br />

counselor<br />

1. Consejero. Asesor. Ori<strong>en</strong>tador.<br />

2. Abogado.<br />

3. Psicólogo. Psicoterapeuta.<br />

county<br />

Condado (división administrativa <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> que compon<strong>en</strong><br />

los EE. UU.).<br />

court of appeals<br />

Tribunal <strong>de</strong> ape<strong>la</strong>ción.<br />

court-or<strong>de</strong>red hospitalization<br />

Hospitalización por ord<strong>en</strong> judicial. Hospitalización por<br />

resolución judicial.<br />

court-or<strong>de</strong>red treatm<strong>en</strong>t<br />

Tratami<strong>en</strong>to por ord<strong>en</strong> judicial. Tratami<strong>en</strong>to por resolución<br />

judicial.<br />

coverage <strong>de</strong>termination<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones (<strong>de</strong>l seguro médico o<br />

<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud).<br />

coverage limits<br />

Límites <strong>en</strong> <strong>la</strong> cobertura. Límites <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones cubiertas<br />

por el seguro.<br />

coverage of the medications<br />

Prestaciones farmacéuticas.<br />

coverage rules<br />

Normativa sobre cobertura <strong>de</strong> los seguros médicos.<br />

covered <strong>en</strong>tities<br />

Organismos, empresas e instituciones obligadas a cumplir<br />

<strong>la</strong> normativa sobre protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />

Organismos, empresas e instituciones incluidas <strong>en</strong> el ámbito<br />

<strong>de</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa sobre protección <strong>de</strong> datos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. → HIPAA.<br />

covered procedures<br />

Procedimi<strong>en</strong>tos médicos cubiertos por <strong>la</strong> póliza (o por el<br />

seguro).<br />

covert data collection<br />

Obt<strong>en</strong>ción <strong>en</strong>cubierta <strong>de</strong> datos (<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />

Obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos sin el conocimi<strong>en</strong>to o cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te (o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un<br />

estudio <strong>de</strong> investigación).<br />

CPI<br />

→ Consumer Price In<strong>de</strong>x.<br />

creditable coverage<br />

Cobertura acreditable (<strong>de</strong> un seguro médico).<br />

criminal damages<br />

Daños int<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong>. Daños constitutivos <strong>de</strong> falta o <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>lito.<br />

240 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

criminal liability<br />

Responsabilidad p<strong>en</strong>al.<br />

criminal off<strong>en</strong>ce<br />

Delito grave. Delito muy grave.<br />

crisis interv<strong>en</strong>tion<br />

Interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> crisis.<br />

Nota: Este término se utiliza <strong>en</strong> psiquiatría y psicología<br />

clínica para referirse a <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción terapéutica <strong>en</strong> paci<strong>en</strong>tes<br />

agresivos, viol<strong>en</strong>tos, agita<strong>dos</strong>, maniacos o que pres<strong>en</strong>tan<br />

un brote psicótico, una crisis <strong>de</strong> angustia o int<strong>en</strong>ción<br />

suicida inmin<strong>en</strong>te.<br />

crisis managem<strong>en</strong>t<br />

Gestión <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> crisis.<br />

CTPRESOA<br />

→ Compreh<strong>en</strong>sive 1099 Taxpayer Protection and<br />

Repaym<strong>en</strong>t of Exchange Subsidy Overpaym<strong>en</strong>ts Act.<br />

custodial care<br />

Ayuda a los <strong>en</strong>fermos crónicos y a <strong>la</strong>s personas discapacitadas<br />

para que puedan realizar <strong>la</strong>s tareas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria.<br />

Ayuda a <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Ayuda a <strong>la</strong> autonomía personal.<br />

Prestaciones a <strong>la</strong>s personas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

cut<br />

Recorte (<strong>en</strong> el gasto).<br />

daily activities<br />

Activida<strong>de</strong>s cotidianas. Tareas habituales.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida diaria’ y ‘activida<strong>de</strong>s diarias’.<br />

damage<br />

1. Daño.<br />

2. Daños y perjuicios. → a c t u a l d a m a g e s, c o m p e n-<br />

s a t o r y d a m a g e s, c r i m i n a l d a m a g e s, p e c u n i a r y d a-<br />

m a g e s.<br />

data<br />

1. Datos.<br />

2. Información.<br />

data collection<br />

Obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos o <strong>de</strong> información. Recogida <strong>de</strong> datos<br />

o <strong>de</strong> información.<br />

data fabrication<br />

Inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>). Tergiversación<br />

<strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>). Falseami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los datos<br />

(<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />

data managem<strong>en</strong>t<br />

Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los datos. Gestión <strong>de</strong> los datos. Tratami<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información. Gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> información.<br />

data recipi<strong>en</strong>t<br />

Receptor <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información). Destinatario<br />

<strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información).<br />

data security<br />

Protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong><br />

salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

data use agreem<strong>en</strong>t<br />

Contrato para <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información).<br />

Acuerdo para <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

información).<br />

day care c<strong>en</strong>ter<br />

Guar<strong>de</strong>ría. Jardín <strong>de</strong> infancia.<br />

Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía daycare c<strong>en</strong>ter. → day<br />

c<strong>en</strong>ter, → adult day care c<strong>en</strong>ter.<br />

day c<strong>en</strong>ter<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> día.<br />

day hospital<br />

Hospital <strong>de</strong> día.<br />

<strong>de</strong>bar (to)<br />

1. Excluir.<br />

2. Prohibir.<br />

3. Inhabilitar.<br />

<strong>de</strong>bar from receiving fe<strong>de</strong>ral funding (to)<br />

Inhabilitar para recibir financiación <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />

Excluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />

Nota: La inhabilitación pue<strong>de</strong> recaer sobre una institución<br />

o c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> investigación o sobre un investigador, y constituye<br />

una sanción por vulnerar <strong>la</strong>s normas legales o los<br />

principios éticos que rig<strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

ci<strong>en</strong>tífica.<br />

<strong>de</strong>ceive (to)<br />

Engañar.<br />

<strong>de</strong>ception<br />

Engaño.<br />

<strong>de</strong>ceptive practice<br />

Prácticas <strong>en</strong>gañosas. Prácticas abusivas. Prácticas fraudul<strong>en</strong>tas.<br />

<strong>de</strong>cision-maker<br />

1. Político (persona).<br />

2. Gestor. Administrador.<br />

3. Legis<strong>la</strong>dor.<br />

<strong>de</strong>crease in job performance<br />

Disminución <strong>de</strong>l r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>la</strong>boral.<br />

<strong>de</strong>creasing premium<br />

Prima <strong>de</strong>creci<strong>en</strong>te.<br />

<strong>de</strong>duct a subsidy for prescription drug b<strong>en</strong>efits (to)<br />

Descontar el subsidio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones farmacéuticas.<br />

<strong>de</strong>ductible<br />

1. (adj.) Deducible. Desgravable.<br />

2. (n.) Franquicia.<br />

Nota: La franquicia es <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> dinero que <strong>de</strong>be<br />

abonar el asegurado por los gastos <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />

antes <strong>de</strong> que el seguro empiece a cubrir <strong>la</strong>s prestaciones.<br />

<strong>de</strong>ep-pocket insurers<br />

→ <strong>la</strong>rge insurers.<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong>se of insanity<br />

→ insanity <strong>de</strong>f<strong>en</strong>se.<br />

<strong>de</strong>finitive premium<br />

Prima <strong>de</strong>finitiva.<br />

<strong>de</strong>id<strong>en</strong>tify protected health information un<strong>de</strong>r the privacy<br />

rule (to)<br />

Disociar. Eliminar los datos <strong>de</strong> carácter personal que pudieran<br />

servir para id<strong>en</strong>tificar al paci<strong>en</strong>te. Nota: Deid<strong>en</strong>tify<br />

se ve también con <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>-id<strong>en</strong>tify.<br />

<strong>de</strong>id<strong>en</strong>tifying health data<br />

Disociación. Eliminación <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal<br />

que pudieran servir para id<strong>en</strong>tificar al paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> acuerdo<br />

con lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> ley.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 241


Traducción y terminología<br />

<br />

Nota: Deid<strong>en</strong>tifying se ve también con <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>-id<strong>en</strong>tifying.<br />

<strong>de</strong>institutionalization<br />

Reforma psiquiátrica.<br />

<strong>de</strong>liver care services (to)<br />

Prestar servicios sanitarios.<br />

<strong>de</strong>livery of health<br />

Prestación <strong>de</strong> los servicios médicos.<br />

<strong>de</strong>mographic information<br />

→ <strong>de</strong>mography.<br />

<strong>de</strong>mographics<br />

→ <strong>de</strong>mography.<br />

<strong>de</strong>mography<br />

Datos socio<strong>de</strong>mográficos.<br />

d<strong>en</strong>tal coverage<br />

Cobertura odontológica <strong>de</strong>l seguro médico. Prestaciones<br />

<strong>de</strong> odontología.<br />

d<strong>en</strong>tal medicine<br />

Odontología.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘medicina d<strong>en</strong>tal’.<br />

d<strong>en</strong>y coverage (to)<br />

D<strong>en</strong>egar <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. D<strong>en</strong>egar el acceso a una<br />

prestación.<br />

Departm<strong>en</strong>t of Health and Human Services (DHHS)<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad y Servicios Sociales <strong>de</strong> los<br />

EE. UU.<br />

Nota: Equivale al Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social e<br />

Igualdad <strong>de</strong> España.<br />

Departm<strong>en</strong>t of Health, Education, and Welfare (DHEW)<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad, Educación y Bi<strong>en</strong>estar<br />

Social.<br />

Nota: Este es el nombre que recibía anteriorm<strong>en</strong>te el<br />

Ministerio <strong>de</strong> Sanidad <strong>de</strong> los EE. UU. Actualm<strong>en</strong>te, se d<strong>en</strong>omina<br />

→ Departm<strong>en</strong>t of Health and Human Services<br />

(DHHS).<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t childr<strong>en</strong><br />

M<strong>en</strong>ores a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. M<strong>en</strong>ores a cargo<br />

<strong>de</strong>l asegurado.<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t coverage<br />

Cobertura <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficiarios a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

póliza.<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t persons<br />

B<strong>en</strong>eficiarios a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. B<strong>en</strong>eficiarios<br />

a cargo <strong>de</strong>l asegurado.<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t spouse<br />

Cónyuge a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ts<br />

Personas a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Personas a cargo<br />

<strong>de</strong>l asegurado.<br />

<strong>de</strong>posit premium<br />

Prima regu<strong>la</strong>rizable.<br />

<strong>de</strong>toxification<br />

1. Desintoxicación.<br />

2. Deshabituación.<br />

3. Desintoxicación y <strong>de</strong>shabituación.<br />

Nota: En inglés existe un solo término para ‘<strong>de</strong>sintoxicación’<br />

y ‘<strong>de</strong>shabituación’.<br />

<strong>de</strong>vice manufacturers<br />

Fabricantes <strong>de</strong> material médico. Fabricantes <strong>de</strong> dispositivos<br />

médicos.<br />

DHEW<br />

→ Departm<strong>en</strong>t of Health, Education, and Welfare.<br />

DHHS<br />

→ Departm<strong>en</strong>t of Health and Human Services.<br />

diagnostic specim<strong>en</strong><br />

Muestra para el diagnóstico. Muestra diagnóstica.<br />

dietary supplem<strong>en</strong>ts<br />

Complem<strong>en</strong>tos nutricionales.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘suplem<strong>en</strong>tos dietéticos’.<br />

differ<strong>en</strong>tly-abled<br />

→ handicapped.<br />

differ<strong>en</strong>tly-abled person<br />

→ handicapped person.<br />

diminished autonomy subjects<br />

→ vulnerable subjects.<br />

disability<br />

→ handicap.<br />

disabled<br />

→ handicapped.<br />

disabled person<br />

→ handicapped person.<br />

discharge<br />

1. Alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />

2. Despido (<strong>de</strong> un trabajador).<br />

3. Descarga (eléctrica o <strong>de</strong> una neurona).<br />

4. Excrem<strong>en</strong>tos.<br />

5. Eliminación. Emisión. Escape. Vertido.<br />

6. Exclusión.<br />

discharge (to)<br />

Dar el alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />

discharge against medical advice<br />

→ discharge AMA.<br />

discharge AMA<br />

Alta (hospita<strong>la</strong>ria) voluntaria.<br />

Nota: ‘AMA’ es <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong> against medical advice.<br />

discharge date<br />

Fecha <strong>de</strong>l alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />

discharge into community (to)<br />

Dar el alta hospita<strong>la</strong>ria con <strong>de</strong>rivación a un c<strong>en</strong>tro ambu<strong>la</strong>torio<br />

o a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia domiciliaria.<br />

discharge on request<br />

Alta (hospita<strong>la</strong>ria) voluntaria.<br />

discharge summary<br />

Informe <strong>de</strong> alta.<br />

disciplinary p<strong>en</strong>alties<br />

Sanciones.<br />

disc<strong>la</strong>imer<br />

Ex<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> responsabilidad. Descargo <strong>de</strong> responsabilidad.<br />

disc<strong>la</strong>imer printed<br />

Nota <strong>de</strong> ex<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> responsabilidad. Nota <strong>de</strong> <strong>de</strong>scargo <strong>de</strong><br />

responsabilidad.<br />

disclose (to)<br />

Comunicar (datos). Reve<strong>la</strong>r. Hacer público. Dar publicidad.<br />

242 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

disclosure<br />

1. Comunicación <strong>de</strong> datos. Reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los datos.<br />

2. Publicidad <strong>de</strong> los datos. Publicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información.<br />

3. Información al paci<strong>en</strong>te o al sujeto participante <strong>en</strong> un<br />

estudio <strong>de</strong> investigación. → informed cons<strong>en</strong>t.<br />

discontinue participation (to)<br />

Susp<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> participación <strong>de</strong>l sujeto <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

Dar por terminada <strong>la</strong> participación <strong>de</strong>l sujeto<br />

<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> investigación. Retirarse <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

discretionary hike<br />

Aum<strong>en</strong>to sa<strong>la</strong>rial discrecional. Aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sa<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>cidido<br />

uni<strong>la</strong>teralm<strong>en</strong>te por el empresario (al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />

conv<strong>en</strong>io colectivo).<br />

disp<strong>la</strong>y caloric cont<strong>en</strong>t (to)<br />

1. Mostrar <strong>en</strong> un lugar visible <strong>de</strong>l restaurante <strong>la</strong> información<br />

sobre <strong>la</strong>s calorías que conti<strong>en</strong>e cada producto.<br />

2. Etiquetar el producto con información sobre <strong>la</strong>s calorías<br />

que conti<strong>en</strong>e.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s cad<strong>en</strong>as <strong>de</strong> franquicia <strong>de</strong><br />

comida rápida, tales como McDonald, Burger King y Taco<br />

Bell.<br />

disseminate (to)<br />

1. Difundir. Divulgar. Ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r (datos, información o<br />

i<strong>de</strong>as).<br />

2. Diseminar.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘diseminar’.<br />

dissemination<br />

1. Difusión. Divulgación. Ext<strong>en</strong>sión (<strong>de</strong> datos, información<br />

o i<strong>de</strong>as).<br />

2. Diseminación.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘diseminación’.<br />

doc fix<br />

Regu<strong>la</strong>ción por ley <strong>de</strong> <strong>la</strong>s remuneraciones <strong>de</strong> los médicos<br />

que trabajan para Medicare. →Medicare.<br />

doc fix legis<strong>la</strong>tion<br />

Legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> remuneración <strong>de</strong> los médicos que trabajan<br />

para Medicare. →Medicare.<br />

dol<strong>la</strong>r per quality adjusted life year<br />

Dó<strong>la</strong>r por año <strong>de</strong> vida ajustado según <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida.<br />

domestic viol<strong>en</strong>ce scre<strong>en</strong>ing<br />

1. Pruebas para <strong>la</strong> <strong>de</strong>tección precoz <strong>de</strong> <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> género.<br />

2. Pruebas para <strong>la</strong> <strong>de</strong>tección precoz <strong>de</strong> <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>cia intrafamiliar.<br />

donations to charities<br />

Donaciones a <strong>la</strong>s organizaciones <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia.<br />

donut hole<br />

→ Medicare Part D coverage gap.<br />

dormitory<br />

Resid<strong>en</strong>cia universitaria.<br />

down paym<strong>en</strong>t<br />

Pago inicial.<br />

drop policyhol<strong>de</strong>r (to)<br />

Rescindir <strong>la</strong> aseguradora <strong>de</strong> forma uni<strong>la</strong>teral <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l<br />

seguro médico.<br />

drug<br />

1. Medicam<strong>en</strong>to. Fármaco.<br />

2. Droga.<br />

Nota: En los EE. UU. el alcohol y el tabaco no se consi<strong>de</strong>ran<br />

drogas, <strong>de</strong> ahí que sea habitual <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> inglés<br />

expresiones <strong>de</strong>l tipo drug and alcohol, drug or alcohol,<br />

etc. En España se consi<strong>de</strong>ra droga tanto el alcohol como<br />

el tabaco.<br />

drug abuse<br />

1. Toxicomanía.<br />

2. Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Drogadicción.<br />

3. Quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, quimioadicción.<br />

Nota: Los términos ‘quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia’ y ‘quimioadicción’<br />

se refier<strong>en</strong> indistintam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> adicción a drogas, a<br />

medicam<strong>en</strong>tos adictivos o a ambos.<br />

drug abuser<br />

1. Toxicómano.<br />

2. Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Drogadicto.<br />

3. Quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, quimioadicto.<br />

Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → drug abuse.<br />

drug and alcohol rehabilitation organizations<br />

C<strong>en</strong>tros y organizaciones <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción a toxicómanos<br />

y drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

Nota: En los EE. UU., al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

España, el alcohol no se consi<strong>de</strong>ra una droga.<br />

drug makers<br />

Empresas farmacéuticas. Laboratorios farmacéuticos.<br />

Fabricantes <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos.<br />

drug regu<strong>la</strong>tory affairs<br />

Registro farmacéutico.<br />

drug use<br />

1. Consumo <strong>de</strong> drogas.<br />

2. Consumo <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />

drug user<br />

1. Consumidor <strong>de</strong> drogas.<br />

2. Consumidor <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />

dual diagnosis<br />

Diagnóstico doble.<br />

Nota: En psiquiatría, se refiere al diagnostico concurr<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> toxicomanía o drogadicción y <strong>de</strong> otro trastorno m<strong>en</strong>tal.<br />

Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘diagnóstico dual’.<br />

duty to maintain confid<strong>en</strong>tiality<br />

Deber <strong>de</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Obligación <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong><br />

confid<strong>en</strong>cialidad.<br />

duty to report<br />

Deber <strong>de</strong> d<strong>en</strong>unciar.<br />

Nota: Tanto <strong>en</strong> los EE. UU. como <strong>en</strong> España, <strong>la</strong> ley obliga<br />

a los médicos y otros profesionales sanitarios a poner <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> policía o <strong>de</strong> los jueces aquellos casos <strong>en</strong> los<br />

que exista sospecha <strong>de</strong> que se ha producido un <strong>de</strong>lito; por<br />

ejemplo, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> un niño politraumatizado que es llevado<br />

por los padres al servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> un hospital.<br />

duty to warn<br />

Deber <strong>de</strong> alertar <strong>de</strong> posibles daños a terceros.<br />

dying person<br />

Moribundo. Paci<strong>en</strong>te moribundo. Paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estado terminal.<br />

Paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cuida<strong>dos</strong> paliativos.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 243


Traducción y terminología<br />

<br />

Early and Periodic Scre<strong>en</strong>ing, Diagnosis, and Treatm<strong>en</strong>t<br />

(EPSDT)<br />

Revisiones Médicas Neonatales y Periódicas, Diagnóstico<br />

y Tratami<strong>en</strong>to.<br />

Nota: Este es el nombre que recibe el conjunto <strong>de</strong> servicios<br />

y prestaciones que ofrece Medicaid a los neonatos,<br />

niños, adolesc<strong>en</strong>tes y jóv<strong>en</strong>es hasta los 21 años <strong>de</strong> edad.<br />

→ Medicaid.<br />

early retiree<br />

Prejubi<strong>la</strong>do. Jubi<strong>la</strong>do forzoso. Jubi<strong>la</strong>do antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> edad<br />

legal.<br />

early retirem<strong>en</strong>t<br />

Prejubi<strong>la</strong>ción. Jubi<strong>la</strong>ción obligatoria. Jubi<strong>la</strong>ción antes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> edad legal.<br />

earned income<br />

R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l trabajo. R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l trabajo.<br />

earned income credit<br />

Deducción fiscal por hijos a cargo.<br />

earned income tax credit<br />

Deducción fiscal a los trabajadores con bajos ingresos.<br />

earned premium<br />

Prima adquirida. Prima consumida. Prima imputada.<br />

Prima computable.<br />

earned premium income (EPI)<br />

Primas <strong>de</strong>v<strong>en</strong>gadas. Primas imputadas.<br />

economic burd<strong>en</strong><br />

→ financial burd<strong>en</strong>.<br />

effective<br />

En vigor.<br />

effective at <strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t<br />

(Dicho <strong>de</strong> una ley) Entrará (o <strong>en</strong>tró) <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> <strong>la</strong> fecha<br />

<strong>de</strong> su promulgación.<br />

effects on research and clinical care<br />

Efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre <strong>la</strong> investigación<br />

clínica y <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. → HIPAA.<br />

ehealth<br />

→ e-health.<br />

e-health<br />

Informática aplicada a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Sistemas informatiza<strong>dos</strong><br />

para <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />

Sistemas <strong>de</strong> automatización <strong>de</strong> datos <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Nota: Desaconsejamos el término ‘cibersalud’<br />

por ser poco informativo para el lector.<br />

el<strong>de</strong>rly (n. y adj.)<br />

Anciano.<br />

el<strong>de</strong>rly care<br />

At<strong>en</strong>ción a los ancianos. Asist<strong>en</strong>cia sanitaria a los ancianos.<br />

electronic data interchange<br />

Transacciones informatizadas <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información).<br />

Automatización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s transacciones <strong>de</strong> los datos o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

información.<br />

electronic health care transactions<br />

Transacciones informatizadas <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información)<br />

<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Automatización<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s transacciones <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información) <strong>en</strong> materia<br />

<strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

electronic health data interchange<br />

Intercambio informatizado <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información) re<strong>la</strong>tivos<br />

a <strong>la</strong> salud y a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Tratami<strong>en</strong>to e<br />

intercambio informatizado <strong>de</strong> los datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Intercambio automatizado <strong>de</strong> datos (o<br />

<strong>de</strong> información) <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

electronic media<br />

Recursos informáticos.<br />

eligibility<br />

1. Idoneidad. Aplicabilidad. Requisitos. Condiciones exigidas.<br />

Condiciones (o criterios) que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> satisfacerse.<br />

2. (Referido a un sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación)<br />

Criterios para participar <strong>en</strong> el estudio.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘elegibilidad’.<br />

eligible<br />

1. Que reúne los requisitos necesarios. Que reúne <strong>la</strong>s condiciones<br />

necesarias. Que ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho a. Que cumple o<br />

reúne los requisitos legales.<br />

2. Idóneo. Apto.<br />

3. Candidato.<br />

4. (Referido a un sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación)<br />

Que cumple to<strong>dos</strong> los criterios <strong>de</strong> inclusión<br />

y ninguno <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong> exclusión para participar <strong>en</strong><br />

el estudio.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘elegible’.<br />

emerg<strong>en</strong>cy<br />

1. Urg<strong>en</strong>cia médica. Urg<strong>en</strong>cia vital. Urg<strong>en</strong>cia crítica.<br />

Urg<strong>en</strong>cia que requiere at<strong>en</strong>ción inmediata. Nota: En oposición<br />

a urg<strong>en</strong>cia leve o urg<strong>en</strong>cia m<strong>en</strong>os grave. → urg<strong>en</strong>cy<br />

room.<br />

2. Emerg<strong>en</strong>cia.<br />

Nota: ‘Emerg<strong>en</strong>cia’ y ‘urg<strong>en</strong>cia’ no son sinónimos <strong>en</strong> español.<br />

emerg<strong>en</strong>cy <strong>de</strong>partm<strong>en</strong>t<br />

→ emerg<strong>en</strong>cy room.<br />

Emerg<strong>en</strong>cy Medical Treatm<strong>en</strong>t and Active Labor Act<br />

(EMTALA)<br />

Ley sobre Asist<strong>en</strong>cia Médica <strong>de</strong> Urg<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong> At<strong>en</strong>ción<br />

al Parto.<br />

emerg<strong>en</strong>cy room<br />

Servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias.<br />

Nota: Servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias graves situado <strong>en</strong> un hospital,<br />

<strong>en</strong> oposición al servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia leves o m<strong>en</strong>os graves<br />

situado <strong>en</strong> un ambu<strong>la</strong>torio u otro c<strong>en</strong>tro médico no hospita<strong>la</strong>rio.<br />

→ urg<strong>en</strong>cy room.<br />

emerg<strong>en</strong>cy room services<br />

Servicios <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia médica <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia. Asist<strong>en</strong>cia<br />

médica <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia.<br />

employee<br />

Trabajador. Empleado.<br />

employee b<strong>en</strong>efits coverage<br />

Cobertura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones que recibe el trabajador.<br />

employee premium<br />

Prima <strong>de</strong>l trabajador. Prima o parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima que ti<strong>en</strong>e<br />

que pagar el trabajador.<br />

Employee Retirem<strong>en</strong>t Income Security Act (ERISA)<br />

Ley sobre P<strong>en</strong>siones y Prestaciones por Jubi<strong>la</strong>ción.<br />

244 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

employees’ annual form W-2<br />

Formu<strong>la</strong>rio (o mo<strong>de</strong>lo) anual W-2 <strong>de</strong> los trabajadores por<br />

cu<strong>en</strong>ta aj<strong>en</strong>a.<br />

employees’ health care<br />

Asist<strong>en</strong>cia sanitaria al trabajador.<br />

employer<br />

Empresario. Empresa.<br />

employer fun<strong>de</strong>d insurance<br />

Seguro médico privado pagado por el empresario.<br />

employer mandate<br />

Obligación <strong>de</strong>l empresario <strong>de</strong> contratar un seguro médico<br />

para los trabajadores.<br />

employer responsibility<br />

Obligaciones <strong>de</strong>l empresario.<br />

employers and b<strong>en</strong>eficiaries jointly fun<strong>de</strong>d insurance<br />

Seguro médico privado pagado conjuntam<strong>en</strong>te por el empresario<br />

y el trabajador.<br />

employers not providing average to be eligible un<strong>de</strong>r the Act<br />

Trabajadores que no reún<strong>en</strong> el promedio exigido por <strong>la</strong><br />

ley. Trabajadores que no llegan al promedio exigido por<br />

<strong>la</strong> ley.<br />

employer-sponsored self-fun<strong>de</strong>d ERISA p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud o <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones pagado por el empresario<br />

según lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> ley ERISA. → ERISA.<br />

employm<strong>en</strong>t duration<br />

Duración <strong>de</strong>l contrato <strong>la</strong>boral.<br />

empower (to)<br />

Otorgar al paci<strong>en</strong>te capacidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión. Permitir<br />

al paci<strong>en</strong>te que participe <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<br />

Capacitar al paci<strong>en</strong>te para que opine y participe <strong>en</strong> los<br />

asuntos que le conciern<strong>en</strong>. Otorgar al paci<strong>en</strong>te <strong>la</strong> máxima<br />

autonomía.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘empo<strong>de</strong>rar’. Este<br />

verbo inglés se utiliza, fuera <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción<br />

sanitaria, también para referirse a <strong>la</strong>s mujeres, a los homosexuales,<br />

a los inmigrantes y a <strong>la</strong>s minorías raciales,<br />

y, <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica, para referirse<br />

a los sujetos humanos participantes <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación.<br />

empowerm<strong>en</strong>t<br />

Capacitación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te para que participe <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cisiones. Capacitación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te para opinar y tomar<br />

<strong>de</strong>cisiones <strong>en</strong> los asuntos que le conciern<strong>en</strong>. Derecho <strong>de</strong>l<br />

paci<strong>en</strong>te a opinar y participar <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<br />

Autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te. Derecho <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> autonomía<br />

y a <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> elección.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘empo<strong>de</strong>rami<strong>en</strong>to’.<br />

Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → empower (to).<br />

EMTALA<br />

→ Emerg<strong>en</strong>cy Medical Treatm<strong>en</strong>t and Active Labor<br />

Act.<br />

<strong>en</strong> banc review<br />

Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley por el pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l tribunal. Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ley <strong>en</strong> sesión pl<strong>en</strong>aria.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s revisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley llevadas a cabo<br />

por el Tribunal Supremo cuando se ha pres<strong>en</strong>tado un recurso<br />

<strong>de</strong> inconstitucionalidad.<br />

<strong>en</strong>act (to)<br />

Aprobar una ley.<br />

<strong>en</strong>act bans (to)<br />

Prohibir.<br />

<strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t<br />

1. Aprobación (<strong>de</strong> una ley).<br />

2. Promulgación <strong>de</strong> una ley.<br />

<strong>en</strong>courage the wi<strong>de</strong>spread use of electronic data interchange<br />

in the U.S. health care system (to)<br />

Promover <strong>la</strong>s transacciones informatizadas <strong>de</strong> los datos<br />

<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong><br />

salud <strong>de</strong> los EE. UU. Promover <strong>la</strong> automatización <strong>de</strong> los<br />

datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> el sistema<br />

<strong>de</strong> salud <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

<strong>en</strong>dorse (to)<br />

1. Aprobar. Refr<strong>en</strong>dar. Estar <strong>de</strong> acuerdo.<br />

2. Homologar.<br />

3. Promocionar.<br />

4. En<strong>dos</strong>ar.<br />

<strong>en</strong>dorsed<br />

Homologado.<br />

<strong>en</strong>dorsem<strong>en</strong>t<br />

1. Aprobación. Refr<strong>en</strong>do. Acuerdo.<br />

2. Homologación.<br />

3. Promoción.<br />

4. En<strong>dos</strong>o.<br />

5. Anotación.<br />

<strong>en</strong>force (to)<br />

1. Hacer cumplir (una ley, una disposición legal).<br />

2. Cumplir (una ley, una disposición legal).<br />

<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t<br />

1. Cumplimi<strong>en</strong>to (<strong>de</strong> una ley, <strong>de</strong> una disposición legal).<br />

2. Aplicación (<strong>de</strong> una ley, <strong>de</strong> una disposición legal).<br />

Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → <strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies.<br />

<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies<br />

1. Cuerpos y fuerzas <strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong>l Estado.<br />

2. Organismos <strong>de</strong>l Estado <strong>en</strong>carga<strong>dos</strong> <strong>de</strong> hacer cumplir<br />

<strong>la</strong> ley.<br />

Nota: Aquí ‘Estado’ se refiere al gobierno fe<strong>de</strong>ral y por<br />

eso se utiliza <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>s.<br />

<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t officers<br />

Ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los cuerpos y fuerzas <strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong>l Estado.<br />

Ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley. Funcionarios <strong>de</strong>l Estado <strong>en</strong>carga<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

hacer cumplir <strong>la</strong> ley.<br />

Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → <strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies.<br />

<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t rule<br />

Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> ley. Normativa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre <strong>la</strong> puesta <strong>en</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley. → HIPAA.<br />

<strong>en</strong>sure confid<strong>en</strong>tiality (to)<br />

Garantizar <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad.<br />

<strong>en</strong>ter a contract (to)<br />

Firmar un contrato.<br />

<strong>en</strong>title (to)<br />

Conce<strong>de</strong>r un <strong>de</strong>recho. Reconocer un <strong>de</strong>recho.<br />

Environm<strong>en</strong>tal Protection Ag<strong>en</strong>cy (EPA)<br />

Ag<strong>en</strong>cia para <strong>la</strong> Protección <strong>de</strong>l Medio Ambi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los<br />

EE. UU.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 245


Traducción y terminología<br />

<br />

<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>tal sanitation<br />

Saneami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l medio ambi<strong>en</strong>te.<br />

EPA<br />

→ Environm<strong>en</strong>tal Protection Ag<strong>en</strong>cy.<br />

EPI<br />

→ estimated p r e m i u m income, → earned p r e m i u m inc<br />

o m e.<br />

EPSDT<br />

→ Early and Periodic Scre<strong>en</strong>ing, diagnosis, and<br />

treatm<strong>en</strong>t.<br />

equitable<br />

Equitativo. Igualitario. Justo.<br />

ERISA<br />

→ Employee Retirem<strong>en</strong>t Income Security Act.<br />

ess<strong>en</strong>tial b<strong>en</strong>efits<br />

Subsidios básicos. Prestaciones básicas.<br />

ess<strong>en</strong>tial b<strong>en</strong>efits package<br />

Cartera <strong>de</strong> prestaciones básicas. Catálogo <strong>de</strong> prestaciones<br />

básicas.<br />

ess<strong>en</strong>tial health b<strong>en</strong>efits<br />

Prestaciones sanitarias básicas.<br />

estimated premium income (EPI)<br />

Ingresos estima<strong>dos</strong> por primas.<br />

ethical (adj.)<br />

Ético. Moral.<br />

ethical concern<br />

→ ethical issues.<br />

ethical conduct<br />

Conducta profesional ética. Conducta profesional concor<strong>de</strong><br />

con los principios éticos. Conducta profesional conforme<br />

a <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />

ethical issues<br />

Aspectos éticos. Cuestiones éticas (<strong>en</strong> investigación y <strong>en</strong><br />

asist<strong>en</strong>cia y política sanitarias).<br />

ethical research<br />

Investigación ci<strong>en</strong>tífica conforme a los principios éticos.<br />

ethical research gui<strong>de</strong>lines<br />

Directrices para el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los principios éticos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> investigación.<br />

ethicist (n.)<br />

Especialista <strong>en</strong> ética. Especialista <strong>en</strong> bioética.<br />

ethics (n.)<br />

Ética. Moral. Deontología profesional.<br />

Ethics Committee<br />

Comité <strong>de</strong> Ética.<br />

Nota: Según el contexto, pue<strong>de</strong> referirse al Comité <strong>de</strong> Ética<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica, al Comité <strong>de</strong> Ética Asist<strong>en</strong>cial<br />

o al Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> Investigación con Animales. En el<br />

caso <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación clínica, se refiere al<br />

Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica. En España, el<br />

Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social e Igualdad ha optado<br />

por <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación ‘Comité Ético’ <strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> ‘Comité <strong>de</strong> Ética’, <strong>de</strong>cisión que nos parece totalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>sacertada. En España, si bi<strong>en</strong> con m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>cia, se<br />

utilizan también los términos Comité Ético In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

y Comité <strong>de</strong> Ensayos Clínicos, que son sinónimos <strong>de</strong><br />

Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica.<br />

evaluate (to)<br />

Evaluar.<br />

Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con assess (to), que es ‘valorar’,<br />

<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> realizar una evaluación inicial.<br />

→ assess (to).<br />

evaluate policy (to)<br />

Evaluar una política (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su puesta <strong>en</strong> práctica).<br />

→ assess policy (to).<br />

evaluation<br />

Evaluación.<br />

Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con assessm<strong>en</strong>t, que es ‘valoración’,<br />

<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ‘evaluación inicial’. → assessm<strong>en</strong>t.<br />

“Evid<strong>en</strong>ce of Coverage” booklet<br />

Póliza por escrito <strong>de</strong>l seguro médico. Docum<strong>en</strong>to (acreditativo)<br />

<strong>de</strong>l seguro médico.<br />

evid<strong>en</strong>ce-based managem<strong>en</strong>t<br />

Gestión basada <strong>en</strong> los datos disponibles. Gestión basada<br />

<strong>en</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />

evid<strong>en</strong>ce-based policy<br />

Política (sanitaria, educativa, social, etc.) basada <strong>en</strong> los datos<br />

disponibles. Política basada <strong>en</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />

evid<strong>en</strong>ce-based practice<br />

Práctica basada <strong>en</strong> los datos disponibles. Práctica basada<br />

<strong>en</strong> los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />

evid<strong>en</strong>ce-based recomm<strong>en</strong>dations<br />

Recom<strong>en</strong>daciones basadas <strong>en</strong> datos. Recom<strong>en</strong>daciones<br />

basadas <strong>en</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />

examples may inclu<strong>de</strong>, but are not limited to, the following<br />

A modo <strong>de</strong> ejemplo. A título <strong>de</strong> ejemplo. Tales como.<br />

Entre otros.<br />

Nota: Esta expresión inglesa resulta redundante, puesto<br />

que, por <strong>de</strong>finición, un conjunto <strong>de</strong> ejemplos nunca pue<strong>de</strong><br />

constituir una re<strong>la</strong>ción exhaustiva. Si <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción fuera exhaustiva,<br />

no estaríamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> ejemplos.<br />

excise tax<br />

1. Impuesto indirecto.<br />

2. Impuesto sobre el consumo.<br />

exclusion<br />

Prestaciones no cubiertas.<br />

exclusion period<br />

Car<strong>en</strong>cia. Período <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia (<strong>de</strong> un seguro médico).<br />

exclusive provi<strong>de</strong>r<br />

Proveedor con exclusividad. Proveedor <strong>en</strong> exclusiva.<br />

executive or<strong>de</strong>r<br />

Decreto presid<strong>en</strong>cial.<br />

Nota: Se refiere a los <strong>de</strong>cretos <strong>de</strong>l presid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los<br />

Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

exempt (to)<br />

1. Eximir.<br />

2. Exonerar.<br />

exempt for review<br />

Ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> revisión.<br />

Nota: Se refiere a los estudios cuyos docum<strong>en</strong>tos están<br />

ex<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> revisión previa por parte <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong> Ética.<br />

exempted<br />

Ex<strong>en</strong>to.<br />

246 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

exempted by financial hardship<br />

Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por dificulta<strong>de</strong>s económicas.<br />

Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por pérdidas.<br />

Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por disminución<br />

<strong>de</strong> los ingresos. Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por<br />

disminución <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficios.<br />

exempted by religious reasons<br />

Ex<strong>en</strong>ción por razones religiosas. Ex<strong>en</strong>to por razones religiosas.<br />

Nota: Se refiere a que los c<strong>en</strong>tros médicos y p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia católica, <strong>la</strong>s órd<strong>en</strong>es religiosas católicas y<br />

otras confesiones están ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> cumplir lo dispuesto <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> ley PPACA con respecto a <strong>la</strong> prestación <strong>de</strong> los servicios<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nificación familiar y <strong>de</strong> interrupción voluntaria <strong>de</strong>l<br />

embarazo. → PPACA.<br />

expedited review<br />

Revisión rápida.<br />

Nota: Se refiere a los estudios cuyos docum<strong>en</strong>tos están<br />

ex<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> una revisión exhaustiva por parte <strong>de</strong>l Comité<br />

<strong>de</strong> Ética. Se trata <strong>de</strong> estudios que, por su naturaleza, no<br />

p<strong>la</strong>ntean riesgos a los sujetos humanos participantes ni<br />

pres<strong>en</strong>tan problemas éticos ni legales.<br />

exp<strong>la</strong>nation of b<strong>en</strong>efits<br />

Lista <strong>de</strong> prestaciones sanitarias cubiertas por el seguro.<br />

extramural research programs<br />

Programas <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria realiza<strong>dos</strong> por <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s privadas y subv<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong><br />

por el gobierno fe<strong>de</strong>ral (o <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>). → intramural<br />

research programs.<br />

fabrication<br />

→ data fabrication.<br />

face-to-face educational programs<br />

Programas <strong>de</strong> formación pres<strong>en</strong>ciales. Programas formativos<br />

pres<strong>en</strong>ciales.<br />

face-to-face training programs<br />

→ face-to-face educational programs.<br />

fair financial contribution<br />

Contribución equitativa al sistema sanitario. Contribución<br />

al sistema sanitario <strong>en</strong> función <strong>de</strong> los ingresos económicos.<br />

Progresividad <strong>en</strong> <strong>la</strong> contribución a <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong>l<br />

sistema sanitario.<br />

false imprisonm<strong>en</strong>t<br />

Det<strong>en</strong>ción ilegal.<br />

Nota: Según <strong>la</strong> ley españo<strong>la</strong> y <strong>de</strong> los EE. UU., incurrirá <strong>en</strong><br />

un <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ción ilegal el médico u otro profesional<br />

sanitario que ingresara o retuviera contra su voluntad a un<br />

paci<strong>en</strong>te sin que exista resolución judicial que lo autorice.<br />

En los EE. UU., incurr<strong>en</strong> asimismo <strong>en</strong> este <strong>de</strong>lito los<br />

profesionales sanitarios <strong>de</strong>l sector <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>tal que<br />

ais<strong>la</strong>r<strong>en</strong>, inmovilizar<strong>en</strong> o restringier<strong>en</strong> los movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

un paci<strong>en</strong>te, por medios humanos o mecánicos, sin causa<br />

que lo justifique.<br />

falsification<br />

Falsificación. Falseami<strong>en</strong>to (<strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong> o <strong>de</strong> los datos<br />

<strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />

familial history<br />

Anteced<strong>en</strong>tes (médicos) familiares.<br />

family coverage<br />

Cobertura familiar.<br />

FDA<br />

→ Food and Drug Administration.<br />

FDA regu<strong>la</strong>tions<br />

Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA. Normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA.<br />

FDA-regu<strong>la</strong>ted products<br />

Productos autoriza<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> FDA. Productos que cumpl<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA.<br />

Nota: Se refiere a los alim<strong>en</strong>tos, medicam<strong>en</strong>tos, productos<br />

<strong>de</strong> parafarmacia y cosméticos.<br />

fe<strong>de</strong>ral ag<strong>en</strong>cies<br />

Ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Organismos <strong>de</strong>l gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral.<br />

Fe<strong>de</strong>ral Employees Health B<strong>en</strong>efits Program (FEHBP)<br />

Programa <strong>de</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria para los Funcionarios<br />

y Trabajadores <strong>de</strong>l Gobierno Fe<strong>de</strong>ral.<br />

Fe<strong>de</strong>ral Food, Drug and Cosmetic Act (FFDCA)<br />

Ley Fe<strong>de</strong>ral sobre Alim<strong>en</strong>tos, Medicam<strong>en</strong>tos y Productos<br />

Cosméticos.<br />

Nota: Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley por <strong>la</strong> que se rige <strong>la</strong> Food and Drug<br />

Administration (FDA).<br />

fe<strong>de</strong>ral funding of abortion<br />

Financiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> interrupción voluntaria <strong>de</strong>l embarazo<br />

por parte <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />

fe<strong>de</strong>ral grants<br />

Subv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Subsidios <strong>de</strong>l gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral. Becas <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Ayudas <strong>de</strong>l gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> investigación).<br />

fe<strong>de</strong>ral poverty level<br />

Umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza <strong>en</strong> los EE. UU.<br />

fe<strong>de</strong>ral regu<strong>la</strong>tions<br />

Legis<strong>la</strong>ción fe<strong>de</strong>ral. Normativa fe<strong>de</strong>ral. Leyes fe<strong>de</strong>rales.<br />

fe<strong>de</strong>ral sales taxes on pharmaceutical firms<br />

Impuestos fe<strong>de</strong>rales sobre <strong>la</strong>s empresas farmacéuticas.<br />

fe<strong>de</strong>ral statute<br />

Ley fe<strong>de</strong>ral. Normativa fe<strong>de</strong>ral. Legis<strong>la</strong>ción fe<strong>de</strong>ral.<br />

fe<strong>de</strong>ral subsidies<br />

Subsidios <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Subv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral.<br />

fe<strong>de</strong>ral taxes<br />

Impuestos fe<strong>de</strong>rales.<br />

Nota: Se refiere a los impuestos que se pagan al gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral, <strong>en</strong> oposición a los impuestos que se pagan a los<br />

esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU. Véase → state taxes.<br />

fee-for-service insurance<br />

Seguro <strong>de</strong> prestación <strong>de</strong> servicios.<br />

FEHBP<br />

→ Fe<strong>de</strong>ral Employees Health B<strong>en</strong>efits Program.<br />

FFDCA<br />

→ Fe<strong>de</strong>ral food, drug and cosmetic act.<br />

FHPR<br />

→ Final HIPAA Privacy Rule.<br />

FIA<br />

→ Freedom Information Act.<br />

file (to)<br />

1. Pres<strong>en</strong>tar. Interponer.<br />

2. Archivar.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 247


Traducción y terminología<br />

<br />

3. Entab<strong>la</strong>r.<br />

4. Entregar.<br />

5. Desfi<strong>la</strong>r.<br />

6. Limar.<br />

file a job (to)<br />

Solicitar un empleo. Pres<strong>en</strong>tarse para cubrir una vacante.<br />

file a <strong>la</strong>wsuit (to)<br />

→ file a suit (to).<br />

file a suit (to)<br />

Interponer una <strong>de</strong>manda judicial. Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda<br />

judicial.<br />

file an application (to)<br />

Pres<strong>en</strong>tar una solicitud. Pres<strong>en</strong>tar una instancia.<br />

file for a civil commitm<strong>en</strong>t (to)<br />

Solicitar <strong>la</strong> hospitalización forzosa <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal<br />

mediante ord<strong>en</strong> judicial.<br />

file for damages (to)<br />

Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda por daños y perjuicios.<br />

file for divorce (to)<br />

Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> divorcio.<br />

Final HIPAA Privacy Rule (FHPR)<br />

Disposición final sobre confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />

Nota: La HIPAA <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> 1996, y <strong>la</strong> Final Privacy<br />

Rule no se incorporó a <strong>la</strong> ley hasta 2003. → HIPAA.<br />

financial<br />

1. Económico.<br />

2. Financiero.<br />

Nota: En español, los términos ‘económico’ y ‘financiero’<br />

no son sinónimos.<br />

financial advantages<br />

V<strong>en</strong>tajas económicas.<br />

financial assistance in case of disability<br />

Prestaciones económicas <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z.<br />

financial burd<strong>en</strong><br />

Coste económico. Coste <strong>en</strong> términos económicos. Coste<br />

económico <strong>de</strong> una <strong>en</strong>fermedad (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te medido <strong>en</strong><br />

costes tanto directos como indirectos).<br />

financial controller<br />

Director financiero.<br />

financial <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ts<br />

Personas a cargo <strong>de</strong>l asegurado o <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario.<br />

financial hardship<br />

1. Dificulta<strong>de</strong>s económicas. Problemas económicos.<br />

2. Pérdida <strong>de</strong> ingresos. Pérdida <strong>de</strong> b<strong>en</strong>eficios.<br />

3. Disminución <strong>de</strong> los ingresos, disminución <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficios.<br />

financial inc<strong>en</strong>tives<br />

Inc<strong>en</strong>tivos económicos.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘inc<strong>en</strong>tivos financieros’.<br />

financial risk protection<br />

Protección fr<strong>en</strong>te al riesgo económico. Protección fr<strong>en</strong>te a<br />

<strong>la</strong>s conting<strong>en</strong>cias económicas.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘protección fr<strong>en</strong>te al<br />

riesgo financiero’.<br />

financial transaction taxes<br />

Impuestos sobre transacciones financieras.<br />

fine<br />

Sanción económica. Multa.<br />

firm<br />

Empresa. Sociedad mercantil.<br />

Nota: Aconsejamos evitar <strong>la</strong> traducción ‘firma’.<br />

firms employing 50 or more people<br />

Empresas <strong>de</strong> 50 o más trabajadores.<br />

Nota: En los EE. UU., <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> 50<br />

trabajadores se consi<strong>de</strong>ran pequeñas y medianas empresas.<br />

first premium<br />

Primera prima.<br />

fiscal year<br />

Ejercicio fiscal. Ejercicio presupuestario.<br />

fit for work<br />

Alta médica.<br />

Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con → discharge, que es el<br />

alta hospita<strong>la</strong>ria.<br />

fit the bill (to)<br />

Reunir <strong>la</strong>s condiciones. Satisfacer los requisitos (que establece<br />

<strong>la</strong> ley).<br />

five C’s<br />

Las cinco ces.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong> letra inicial <strong>de</strong> los cinco parámetros<br />

que se utilizan <strong>en</strong> los EE. UU. para evaluar <strong>la</strong> estructura<br />

y funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los sistemas sanitarios: cost, coverage,<br />

consist<strong>en</strong>cy, complexity y chronic illness.<br />

fix health care (to)<br />

Mejorar el sistema sanitario. Reformar el sistema sanitario.<br />

fixed interest investm<strong>en</strong>ts<br />

Inversiones <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta fija.<br />

fixed premium<br />

Prima fija.<br />

fixed r<strong>en</strong>t<br />

R<strong>en</strong>ta antigua.<br />

Nota: Se refiere al alquiler <strong>de</strong> vivi<strong>en</strong>das.<br />

flexible sp<strong>en</strong>ding accounts<br />

Contabilidad flexible <strong>de</strong> los gastos.<br />

flexible sp<strong>en</strong>ding arrangem<strong>en</strong>ts<br />

P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> gasto flexibles.<br />

Food and Drug Administration (FDA)<br />

Administración <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Alim<strong>en</strong>tos. Ag<strong>en</strong>cia<br />

regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos, medicam<strong>en</strong>tos, productos <strong>de</strong><br />

parafarmacia y cosméticos <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

Nota: La primera es <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> español.<br />

Food Safety and Inspection Service of the US Departm<strong>en</strong>t<br />

of Agriculture<br />

Servicio <strong>de</strong> Inspección y Seguridad Alim<strong>en</strong>taria <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to<br />

(Ministerio) <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

food v<strong>en</strong>dors<br />

Empresas <strong>de</strong> hostelería. Bares, restaurantes y cafeterías.<br />

for tax purposes<br />

A efectos fiscales.<br />

force (to)<br />

→ coerce (to).<br />

248 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

formal educational programs<br />

Programas <strong>de</strong> formación reg<strong>la</strong><strong>dos</strong>. Programas formativos<br />

reg<strong>la</strong><strong>dos</strong>.<br />

formal training programs<br />

→ formal educational programs.<br />

formu<strong>la</strong>ry<br />

Va<strong>de</strong>mécum (<strong>de</strong> especialida<strong>de</strong>s farmacéuticas).<br />

four-tiered healthcare insurance<br />

Seguro médico con cuatro niveles <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

four-tiered healthcare system<br />

Sistema con cuatro niveles <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

fractionary premium<br />

Prima fraccionaria.<br />

fractionated premium<br />

Prima fraccionada.<br />

fraud <strong>de</strong>tection<br />

Detección <strong>de</strong>l frau<strong>de</strong> fiscal.<br />

fraudul<strong>en</strong>t<br />

1. Fraudul<strong>en</strong>to.<br />

2. Doloso.<br />

3. Ilícito.<br />

fraudul<strong>en</strong>t breach of contract<br />

Incumplimi<strong>en</strong>to doloso (<strong>de</strong>l contrato).<br />

fraudul<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>im<br />

Rec<strong>la</strong>mación fraudul<strong>en</strong>ta (al seguro médico).<br />

fraudul<strong>en</strong>t competition<br />

Compet<strong>en</strong>cia ilícita.<br />

fraudul<strong>en</strong>t insurance practices<br />

Prácticas fraudul<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> los seguros médicos.<br />

free of premium<br />

Prima liberada.<br />

free of tax<br />

Libre <strong>de</strong> impuestos. Ex<strong>en</strong>to.<br />

Freedom of Information Act (FIA)<br />

Ley <strong>de</strong> Libertad <strong>de</strong> Información.<br />

full time<br />

1. A tiempo completo. A jornada completa. Jornada completa.<br />

2. Dedicación exclusiva.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía full-time.<br />

full time equival<strong>en</strong>t<br />

Equival<strong>en</strong>te a tiempo completo. Equival<strong>en</strong>te a jornada<br />

completa.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía full-time equival<strong>en</strong>t.<br />

full time workers<br />

Trabajadores (o emplea<strong>dos</strong>) a tiempo completo.<br />

Trabajadores (o emplea<strong>dos</strong>) a jornada completa.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía full-time workers.<br />

functional daily living skills<br />

Capacidad para realizar <strong>la</strong>s tareas habituales <strong>de</strong> forma in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te.<br />

fund a study (to)<br />

Financiar un estudio <strong>de</strong> investigación<br />

fund health care directly from taxation alone (to)<br />

Financiar <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> forma directa únicam<strong>en</strong>te<br />

mediante impuestos.<br />

fund hol<strong>de</strong>r<br />

Accionista. Inversor.<br />

Nota: En el Reino Unido, se trata <strong>de</strong> un médico, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral, que monta su propio negocio:<br />

a partir <strong>de</strong> su consulta privada <strong>de</strong>riva a los paci<strong>en</strong>tes a un<br />

<strong>la</strong>boratorio <strong>de</strong> análisis clínicos, al radiólogo, etc., hacién<strong>dos</strong>e<br />

cargo <strong>de</strong> estos gastos y repercutiéndolos <strong>de</strong>spués <strong>en</strong><br />

los paci<strong>en</strong>tes. Se ve también con <strong>la</strong> grafía fundhol<strong>de</strong>r.<br />

fun<strong>de</strong>d primarily by tax rev<strong>en</strong>ue<br />

Financiado <strong>en</strong> su mayor parte por vía <strong>de</strong> impuestos.<br />

Financiado <strong>en</strong> su mayor parte a través <strong>de</strong> los impuestos.<br />

funding<br />

Financiación.<br />

funding ag<strong>en</strong>cy<br />

Organismo o institución que financia el estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

gain a b<strong>en</strong>efit (to)<br />

1. B<strong>en</strong>eficiarse. Conseguir un b<strong>en</strong>eficio.<br />

2. Obt<strong>en</strong>er una prestación. Obt<strong>en</strong>er un subsidio. Obt<strong>en</strong>er<br />

una ayuda económica.<br />

gap<br />

1. (En un seguro médico) Periodo <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia. Car<strong>en</strong>cia.<br />

2. Distancia. Brecha. Difer<strong>en</strong>cia. Espacio.<br />

3. Intervalo. Interrupción.<br />

4. (n.) Hueco. Vacío.<br />

gaps in the <strong>la</strong>w<br />

Lagunas legales. Temas sobre los que no existe regu<strong>la</strong>ción<br />

legal. Temas no regu<strong>la</strong><strong>dos</strong> por <strong>la</strong> ley.<br />

g<strong>en</strong><strong>de</strong>r reassignm<strong>en</strong>t surgery<br />

Cirugía <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> sexo. Cirugía para <strong>la</strong> reasignación<br />

<strong>de</strong> sexo.<br />

g<strong>en</strong>eral practitioner<br />

1. Médico <strong>de</strong> familia. Médico <strong>de</strong> cabecera. Médico <strong>de</strong> medicina<br />

g<strong>en</strong>eral. Médico <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria.<br />

2. Médico. Facultativo.<br />

g<strong>en</strong>eral taxation rev<strong>en</strong>ue<br />

Ingresos fiscales.<br />

g<strong>en</strong>eric drugs<br />

G<strong>en</strong>éricos. Medicam<strong>en</strong>tos g<strong>en</strong>éricos. Especialida<strong>de</strong>s farmacéuticas<br />

g<strong>en</strong>éricas.<br />

g<strong>en</strong>eric version of biologic drugs<br />

G<strong>en</strong>éricos. Medicam<strong>en</strong>tos y productos biológicos g<strong>en</strong>éricos.<br />

geographic catchm<strong>en</strong>t area<br />

→ catchm<strong>en</strong>t area.<br />

geographic service area<br />

→ catchm<strong>en</strong>t area.<br />

gift<br />

1. Regalo.<br />

2. Donación.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘regalo’.<br />

gift tax<br />

Impuesto sobre <strong>la</strong>s donaciones.<br />

give cons<strong>en</strong>t (to)<br />

Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

go into effect (to)<br />

Entrar <strong>en</strong> vigor.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 249


Traducción y terminología<br />

<br />

gold healthcare p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 80% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

prestaciones. → bronze healthcare p<strong>la</strong>n, → silver<br />

healthcare p<strong>la</strong>n , → p<strong>la</strong>tinum healthcare p<strong>la</strong>n.<br />

govern (to)<br />

1. Gobernar. Dirigir. Regu<strong>la</strong>r. Contro<strong>la</strong>r. Regir.<br />

2. Dominar.<br />

3. Determinar.<br />

4. T<strong>en</strong>er prefer<strong>en</strong>cia. T<strong>en</strong>er prioridad.<br />

governing body<br />

Organismo rector.<br />

governing party<br />

Partido <strong>de</strong>l gobierno. Partido gobernante. Partido <strong>en</strong> el<br />

gobierno.<br />

governing principle<br />

Principio rector.<br />

governm<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cy<br />

Organismo <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />

governm<strong>en</strong>t body<br />

Organismo. Organismo administrativo. Organismo gubernam<strong>en</strong>tal.<br />

Organismos <strong>de</strong>l Estado. Organismo estatal.<br />

Nota: En este caso, los términos ‘Estado’ y ‘estatal’ <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido habitual, no <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> referido<br />

a los esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU.<br />

governm<strong>en</strong>t issue<br />

1. De dotación estatal. Con dotación estatal.<br />

2. Del Estado. Del Tesoro.<br />

governm<strong>en</strong>t officials<br />

Funcionarios <strong>de</strong>l Estado. Funcionarios <strong>de</strong>l gobierno.<br />

→ officials.<br />

governm<strong>en</strong>t subsidy<br />

Subsidio <strong>de</strong>l gobierno. Ayuda (económica) <strong>de</strong>l gobierno.<br />

Nota: El término ‘gobierno’ se refiere aquí indistintam<strong>en</strong>te<br />

al gobierno fe<strong>de</strong>ral y a los gobiernos <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> que<br />

compon<strong>en</strong> los EE. UU.<br />

grandfather<br />

Sin efectos retroactivos.<br />

grandfather (to)<br />

Aplicar una ley, norma, etc., sin efectos retroactivos.<br />

grandfathered<br />

→ grandfather.<br />

grandfathered individuals<br />

Asegura<strong>dos</strong> a los que no se les aplicará <strong>la</strong> PPACA o parte <strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong>. T<strong>en</strong>edores <strong>de</strong> seguros médicos a los que no es <strong>de</strong> aplicación<br />

<strong>la</strong> PPACA o parte <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Aseguradores que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

los <strong>de</strong>rechos adquiri<strong>dos</strong> a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva legis<strong>la</strong>ción sobre<br />

seguros médicos. Pólizas <strong>de</strong>l seguro médico que seguirán rigién<strong>dos</strong>e<br />

por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción anterior a <strong>la</strong> PPACA. → PPACA.<br />

grant receptionist<br />

1. Receptor <strong>de</strong> una ayuda económica. Receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> financiación.<br />

2. Receptor <strong>de</strong> una beca. Becario.<br />

grant waiver (to)<br />

Conce<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ex<strong>en</strong>ción.<br />

grant-in-aid program<br />

1. Ayuda económica concedida por el gobierno fe<strong>de</strong>ral a<br />

los gobiernos <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> para realizar un proyecto <strong>de</strong><br />

interés público. Ayuda económica <strong>de</strong> los gobiernos <strong>de</strong> los<br />

esta<strong>dos</strong> a los conda<strong>dos</strong> o municipios para realizar un proyecto<br />

<strong>de</strong> interés público.<br />

2. Ayuda económica concedida por un organismo público<br />

o privado concedida a una persona física o jurídica para <strong>la</strong><br />

realización <strong>de</strong> un proyecto.<br />

3. Ayuda económica finalista. Financiación finalista<br />

4. Beca para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un proyecto concreto.<br />

grievance procedure<br />

Procedimi<strong>en</strong>to conciliatorio.<br />

gross incompet<strong>en</strong>ce<br />

Incompet<strong>en</strong>cia profesional grave. Incompet<strong>en</strong>cia profesional<br />

culposa.<br />

gross neglig<strong>en</strong>ce<br />

Imprud<strong>en</strong>cia profesional grave. Imprud<strong>en</strong>cia profesional<br />

culposa.<br />

gross premium<br />

Prima bruta.<br />

guaranteed issue<br />

Póliza <strong>de</strong>l seguro médico sin p<strong>en</strong>alización <strong>en</strong> <strong>la</strong> prima por<br />

dol<strong>en</strong>cias preexist<strong>en</strong>tes. Póliza <strong>de</strong>l seguro médico que se<br />

conce<strong>de</strong> sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado.<br />

Nota: La PPACA obliga a to<strong>dos</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong><br />

a conce<strong>de</strong>r <strong>la</strong> póliza sin p<strong>en</strong>alización a todas <strong>la</strong>s personas<br />

que sufran alguna dol<strong>en</strong>cia médica y sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

el estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado. Se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los<br />

asuntos más controverti<strong>dos</strong> <strong>de</strong> esta ley. → PPACA.<br />

guardian<br />

(De un m<strong>en</strong>or o incapaz). Tutor. → legal guardian.<br />

gui<strong>de</strong><br />

1. Guía.<br />

2. Cómo; p. ej. A Gui<strong>de</strong> to a healthy living, Cómo llevar<br />

una vida sana; A gui<strong>de</strong> to un<strong>de</strong>rwrite a medical insurance<br />

and not be ruined, Cómo hacerse un seguro médico sin<br />

arruinarse. → gui<strong>de</strong>lines.<br />

gui<strong>de</strong>lines<br />

Directrices. Recom<strong>en</strong>daciones.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘guías’, que <strong>en</strong> inglés<br />

es ‘gui<strong>de</strong>s’. Por ejemplo: Some excell<strong>en</strong>t gui<strong>de</strong>s to<br />

New York have be<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>tly published.<br />

halfway house<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> reinserción social.<br />

handicap<br />

Discapacidad.<br />

handicapped (adj.)<br />

Discapacitado.<br />

handicapped person (n.)<br />

Discapacitado. Persona con discapacidad.<br />

have the pot<strong>en</strong>tial (to)<br />

Po<strong>de</strong>r. Ser capaz.<br />

HBO<br />

→ House Budget Committee.<br />

HCERA<br />

→ Health Care and Education Reconciliation Act.<br />

HCFA<br />

→ Health Care Finance Administration.<br />

250 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

health<br />

1. (n.) Salud.<br />

2. (adj.) Sanitario.<br />

health adjusted life expectancy<br />

Esperanza <strong>de</strong> vida ajustada según el estado <strong>de</strong> salud.<br />

Health Care and Education Reconciliation Act (HCERA)<br />

Ley <strong>de</strong> Modificaciones <strong>en</strong> el Sistema Sanitario y <strong>en</strong><br />

el Sistema <strong>de</strong> Préstamos Bancarios a los Estudiantes<br />

Universitarios. → reconciliation act.<br />

Health Care Finance Administration (HCFA)<br />

Instituto para <strong>la</strong> Gestión Económica <strong>de</strong> Medicare<br />

y Medicaid.<br />

health club<br />

Gimnasio.<br />

health costs<br />

Costes sanitarios.<br />

health data privacy<br />

Confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia<br />

<strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

health data security<br />

Protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong><br />

salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

Health Equity and Access Reform Today Act (HEARTA)<br />

Ley para <strong>la</strong> Reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Condiciones Actuales <strong>de</strong><br />

Acceso y Equidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria.<br />

health experts<br />

Especialistas <strong>en</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Especialistas <strong>en</strong><br />

políticas sanitarias. Especialistas <strong>en</strong> política <strong>en</strong> materia<br />

sanitaria. Especialistas <strong>en</strong> economía y gestión sanitarias.<br />

health farm<br />

Clínica <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lgazami<strong>en</strong>to.<br />

health food<br />

Alim<strong>en</strong>tos naturales. Alim<strong>en</strong>tos saludables.<br />

health industry lea<strong>de</strong>rs<br />

Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong>l sector sanitario. Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

empresas sanitarias. Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas proveedoras<br />

<strong>de</strong> servicios sanitarios.<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos no traducir industry por ‘industria’.<br />

health inequalities<br />

Desigualdad <strong>en</strong> el acceso a los servicios sanitarios.<br />

Health Information Exchange (HIE)<br />

Sistema <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información) sobre<br />

salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

Health Information Technology for Economic and Clinical<br />

Health Act (HITECH Act)<br />

Ley sobre Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tecnología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Información <strong>en</strong> el<br />

Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Práctica Clínica y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Economía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Salud y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria.<br />

health inspection<br />

Control sanitario <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos.<br />

health insurance<br />

Seguro médico. Seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. → social health<br />

insurance.<br />

health insurance companies<br />

Empresas <strong>de</strong> seguros médicos.<br />

Health Insurance Exchange (HIX)<br />

Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos y <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />

regu<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> PPACA y gestionado por los esta<strong>dos</strong>.<br />

Conjunto <strong>de</strong> seguros médicos priva<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong><br />

salud regu<strong>la</strong><strong>dos</strong> por <strong>la</strong> PPACA y gestionado por los esta<strong>dos</strong>.<br />

Nota: En los EE. UU., se ha adoptado esta sig<strong>la</strong> para<br />

evitar <strong>la</strong> confusión con HIE, que correspon<strong>de</strong> a Health<br />

Information Exchange. La <strong>de</strong>finición <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> health<br />

insurance exchange es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te: «A set of state-regu<strong>la</strong>ted<br />

and standardized health care p<strong>la</strong>ns, from which individuals<br />

may purchase health insurance eligible for fe<strong>de</strong>ral<br />

subsidies. All exchanges must be fully certified and operational<br />

by January 1, 2014 un<strong>de</strong>r fe<strong>de</strong>ral <strong>la</strong>w» (C<strong>la</strong>rk,<br />

2012). En esta <strong>de</strong>finición state-regu<strong>la</strong>ted <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse<br />

como ‘gestionado por los esta<strong>dos</strong>’, no como ‘gestionado<br />

por el Estado’; es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia correspon<strong>de</strong> a los<br />

esta<strong>dos</strong>, no al gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />

health insurance mandate<br />

Obligaciones <strong>de</strong> los seguros médicos contemp<strong>la</strong>das <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> ley.<br />

health insurance outsi<strong>de</strong> the job<br />

Sector <strong>de</strong> los seguros médicos no subv<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong> por el<br />

empresario. Sector <strong>de</strong> los seguros médicos no contrata<strong>dos</strong><br />

por el empresario.<br />

Health Insurance Portability and Accountability Act<br />

(HIPAA)<br />

Ley <strong>de</strong> Responsabilidad y Transferibilidad <strong>de</strong> los Seguros<br />

Médicos.<br />

Health Insurance Premium Paym<strong>en</strong>t Program (HIPPP)<br />

Programa para el Pago <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prima <strong>de</strong>l Seguro Médico<br />

Privado <strong>de</strong> los B<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong> Medicaid.<br />

health p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />

health p<strong>la</strong>n b<strong>en</strong>eficiary number<br />

Número <strong>de</strong> b<strong>en</strong>eficiario <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud. Número <strong>de</strong><br />

id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />

health policy<br />

1. Póliza <strong>de</strong>l seguro médico.<br />

2. Política sanitaria. Política <strong>en</strong> materia sanitaria.<br />

health portfolio<br />

Catálogo <strong>de</strong> prestaciones sanitarias. Cartera <strong>de</strong> prestaciones<br />

sanitarias.<br />

health provi<strong>de</strong>r<br />

1. Proveedor <strong>de</strong> servicios sanitarios. Proveedor <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

médica.<br />

2. Profesional sanitario<br />

health reform<br />

Reforma sanitaria. Reforma <strong>de</strong>l sistema sanitario.<br />

health reimbursem<strong>en</strong>t accounts<br />

Contabilidad <strong>de</strong> los importes reembolsa<strong>dos</strong> por prestaciones<br />

sanitarias.<br />

Health Resources and Services Administration (HRSA)<br />

Instituto para <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong> los Recursos y Servicios<br />

Sanitarios.<br />

health savings accounts<br />

Contabilidad <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 251


Traducción y terminología<br />

<br />

health workers<br />

Trabajadores sanitarios.<br />

health workforce<br />

Personal al servicio <strong>de</strong>l sistema sanitario. Recursos humanos<br />

al servicio <strong>de</strong>l sistema sanitario.<br />

health workforce capitation<br />

Capitación <strong>de</strong> los profesionales sanitarios. Pago capitado<br />

a los profesionales sanitarios.<br />

health-adjusted premium<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l estado<br />

<strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado.<br />

health-adjusted premium subsidies<br />

Subv<strong>en</strong>ciones a <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l estado<br />

<strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado.<br />

healthcare<br />

Asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

Nota: En este contexto, recom<strong>en</strong>damos no traducir care<br />

por ‘cuidado’ o ‘cuida<strong>dos</strong>’. También pue<strong>de</strong> verse escrito<br />

como health care y health-care.<br />

healthcare access, portability, and r<strong>en</strong>ewability<br />

Acceso, transferibilidad y r<strong>en</strong>ovación <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> seguros<br />

médicos.<br />

Nota: Este el nombre <strong>de</strong>l Título I <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />

healthcare ag<strong>en</strong>cies<br />

C<strong>en</strong>tros médicos. C<strong>en</strong>tros sanitarios. C<strong>en</strong>tros públicos o<br />

priva<strong>dos</strong>. Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios.<br />

healthcare b<strong>en</strong>efits<br />

Prestaciones sanitarias.<br />

healthcare budget<br />

Presupuesto sanitario. Presupuesto para <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

healthcare clearinghouse<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> información<br />

<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

→ c l e a r i n g h o u s e.<br />

healthcare disciplines<br />

Ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud.<br />

healthcare exchange<br />

→ Health Insurance Exchange (HIX).<br />

healthcare lobby complex<br />

Grupos <strong>de</strong> presión <strong>de</strong>l sector sanitario.<br />

healthcare policy<br />

Política sanitaria.<br />

healthcare portfolio<br />

→ health portfolio.<br />

healthcare reform<br />

→ health reform.<br />

healthcare reform legis<strong>la</strong>tion<br />

Leyes para <strong>la</strong> reforma sanitaria. Legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> reforma<br />

sanitaria.<br />

healthcare sp<strong>en</strong>ding tr<strong>en</strong>ds<br />

Evolución <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />

healthcare system<br />

Sistema sanitario. Sistema <strong>de</strong> salud.<br />

healthcare tier<br />

Nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

healthcare tier insurance<br />

Seguro médico por niveles <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />

health-re<strong>la</strong>ted quality of life<br />

Calidad <strong>de</strong> vida re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> salud.<br />

healthy segm<strong>en</strong>ts<br />

Colectivos sanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción. Sectores sanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

hearing<br />

Vista. Vista pública. Audi<strong>en</strong>cia.<br />

HEARTA<br />

→ Health Equity and Access Reform Today Act.<br />

heavily regu<strong>la</strong>ted rates<br />

Cuotas estrictam<strong>en</strong>te regu<strong>la</strong>das por ley. Precios estrictam<strong>en</strong>te<br />

regu<strong>la</strong><strong>dos</strong> por ley.<br />

HIE<br />

→ Health Information Exchange<br />

high cost of living<br />

Carestía <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

high risk professions<br />

Profesiones <strong>de</strong> alto riesgo.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía high-risk professions.<br />

high-cost insurance p<strong>la</strong>n<br />

→“Cadil<strong>la</strong>c” insurance policies.<br />

higher health risk<br />

Riesgo más elevado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conting<strong>en</strong>cias cubiertas por <strong>la</strong><br />

póliza.<br />

highest coverage policy<br />

Póliza <strong>de</strong> seguro que cubre solo conting<strong>en</strong>cias especiales.<br />

high-income taxpayers<br />

Contribuy<strong>en</strong>tes con ingresos eleva<strong>dos</strong>. Contribuy<strong>en</strong>tes<br />

con r<strong>en</strong>tas elevadas.<br />

hike<br />

1. Subida (sa<strong>la</strong>rial, <strong>de</strong> precios, <strong>de</strong> impuestos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima<br />

<strong>de</strong> los seguros médicos, etc.).<br />

2. Encarecimi<strong>en</strong>to.<br />

hike (to)<br />

1. Subir (los sa<strong>la</strong>rios, los precios, los impuestos, <strong>la</strong> prima<br />

<strong>de</strong> los seguros médicos, etc.).<br />

2. Encarecerse.<br />

HIPAA<br />

→ Health Insurance Portability and Accountability<br />

Act.<br />

HIPAA covered <strong>en</strong>tities<br />

→ covered <strong>en</strong>tities.<br />

HIPAA privacy rule<br />

Normas sobre confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. Normativa<br />

sobre confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. → HIPAA.<br />

HIPAA regu<strong>la</strong>tions<br />

Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />

→ HIPAA.<br />

HIPPP<br />

→ Health Insurance Pr e m i u m Paym<strong>en</strong>t Program.<br />

history<br />

Anteced<strong>en</strong>tes (médicos).<br />

HITECH Act<br />

→ Health Information Technology for Economic<br />

and Clinical Health Act<br />

252 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

HIX<br />

→ Health Insurance Exchange.<br />

Nota: En los EE. UU., se ha adoptado esta sig<strong>la</strong> para evitar<br />

<strong>la</strong> confusión con HIE, que correspon<strong>de</strong> a → Health<br />

Information Exchange.<br />

hold accountable (to)<br />

1. Ser responsable.<br />

2. Asumir <strong>la</strong> responsabilidad.<br />

holding<br />

Consorcio. Grupo financiero. Grupo industrial. Grupo <strong>de</strong><br />

empresas.<br />

Nota: Desaconsejamos el anglicismo ‘holding’.<br />

hospital insurance trust fund<br />

Fondo para <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte A <strong>de</strong> Medicare<br />

→ Medicare.<br />

Nota: Este fondo se nutre <strong>de</strong> los impuestos que pagan los<br />

trabajadores (ret<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina) y los empresarios<br />

(impuesto <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s).<br />

hospital stay<br />

Estancia hospita<strong>la</strong>ria. Estancia <strong>en</strong> el hospital. Hospitalización.<br />

House Budget Committee<br />

Comité Presupuestario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tantes.<br />

Comité <strong>de</strong>l Presupuesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes.<br />

House of Repres<strong>en</strong>tatives<br />

Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → Cong<br />

r e s s.<br />

household income<br />

R<strong>en</strong>ta familiar. R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias. R<strong>en</strong>ta familiar disponible.<br />

HRSA<br />

→ Health Resources and Services Administration.<br />

human restraint<br />

Restricción <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos mediante medios humanos.<br />

Cont<strong>en</strong>ción mediante medios humanos. Inmovilización<br />

mediante medios humanos.<br />

human right issues<br />

Asuntos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con los <strong>de</strong>rechos humanos. Temas<br />

re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con los <strong>de</strong>rechos humanos.<br />

humane<br />

Humanitario.<br />

Nota: En inglés se distingue <strong>en</strong>tre human, ‘humano’,<br />

y humane, ‘humanitario’.<br />

humane society<br />

Sociedad humanitaria. Sociedad b<strong>en</strong>éfica.<br />

Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con human society, <strong>la</strong> sociedad,<br />

<strong>la</strong> sociedad humana.<br />

hypothecated tax<br />

Impuesto finalista.<br />

hypothecated taxation<br />

Impuestos finalistas. Fiscalidad finalista.<br />

id<strong>en</strong>tifiable data<br />

Datos <strong>de</strong> carácter personal que sirv<strong>en</strong> para id<strong>en</strong>tificar al<br />

paci<strong>en</strong>te o al sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

Datos que permit<strong>en</strong> conocer <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l<br />

paci<strong>en</strong>te o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

id<strong>en</strong>tifiable information<br />

→ id<strong>en</strong>tifiable data.<br />

id<strong>en</strong>tifier<br />

Código <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación. Id<strong>en</strong>tificador. Número <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación.<br />

if applicable<br />

Si proce<strong>de</strong>. Si correspon<strong>de</strong>. Si es el caso.<br />

if eligible<br />

Si reúne los requisitos. Su reúne los requisitos legalm<strong>en</strong>te<br />

estableci<strong>dos</strong>. Su reúne <strong>la</strong>s condiciones exigidas.<br />

IHIA<br />

→ Indian Healthcare Improvem<strong>en</strong>t Act.<br />

illicit drug<br />

Droga ilegal.<br />

impart information (to)<br />

Informar. Dar información. Proporcionar información.<br />

implem<strong>en</strong>t (to)<br />

Aplicar (una ley, norma, etc.). Poner <strong>en</strong> práctica (una ley,<br />

norma, etc.).<br />

implem<strong>en</strong>t an appeals process (to)<br />

Ape<strong>la</strong>r. Iniciar un proceso <strong>de</strong> ape<strong>la</strong>ción.<br />

implem<strong>en</strong>tation<br />

Aplicación (<strong>de</strong> una ley, norma, etc.). Puesta <strong>en</strong> práctica<br />

(<strong>de</strong> una ley, norma, etc.).<br />

improved access to health services<br />

Mejora <strong>de</strong>l acceso a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

improved fairness in Medicare<br />

Mejora <strong>de</strong> <strong>la</strong> equidad <strong>en</strong> Medicare. → Medicare.<br />

improved health outcome<br />

Mejora <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

in paym<strong>en</strong>t<br />

Como pago. En pago.<br />

inability to give informed cons<strong>en</strong>t<br />

Incapacidad para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Nota: Se refiere a incapacidad física o m<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong>bida, por<br />

ejemplo, al retraso m<strong>en</strong>tal o a una <strong>en</strong>fermedad o trastorno<br />

m<strong>en</strong>tal. La incapacidad jurídica se d<strong>en</strong>omina incompet<strong>en</strong>ce.<br />

→ incompet<strong>en</strong>ce.<br />

incapable<br />

Incapaz. Incompet<strong>en</strong>te.<br />

Nota: se refiere <strong>la</strong> incapacidad física o m<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong>bida, por<br />

ejemplo, al retraso m<strong>en</strong>tal o a una <strong>en</strong>fermedad. Des<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista jurídico, ‘incapaz’ es incompet<strong>en</strong>t. → incompet<strong>en</strong>t.<br />

incapable of giving cons<strong>en</strong>t<br />

Incapaz <strong>de</strong> otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → incapable.<br />

incapacity<br />

Incapacidad. Incompet<strong>en</strong>cia.<br />

Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → inability to give informed<br />

cons<strong>en</strong>t.<br />

including tax<br />

Impuestos inclui<strong>dos</strong>.<br />

income<br />

R<strong>en</strong>ta. Ingresos.<br />

income per capita<br />

R<strong>en</strong>ta per capita.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 253


Traducción y terminología<br />

<br />

income-adjusted part B premium<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte B <strong>de</strong> Medicare<br />

<strong>en</strong> función <strong>de</strong> los ingresos <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario. → Medicare.<br />

income-adjusted part D premium<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte D <strong>de</strong> Medicare <strong>en</strong><br />

función <strong>de</strong> los ingresos <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario. → Medicare.<br />

income-adjusted premium<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro médico <strong>en</strong> función<br />

<strong>de</strong> los ingresos.<br />

income-adjusted premium subsidies<br />

Subv<strong>en</strong>ciones (o subsidios) a <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro médico<br />

<strong>en</strong> función <strong>de</strong> los ingresos.<br />

income-based premium caps<br />

Límites <strong>en</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro según ingresos.<br />

incomes up to 133% of the poverty level<br />

Ingresos <strong>de</strong> hasta el 133% <strong>de</strong>l umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza.<br />

incompet<strong>en</strong>cy<br />

Incapacidad. Incompet<strong>en</strong>cia. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → incapacity.<br />

incompet<strong>en</strong>t<br />

Incapaz. Incompet<strong>en</strong>te. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → incapable.<br />

incomplete disclosure<br />

Información incompleta.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong> información que el médico o el investigador<br />

da al paci<strong>en</strong>te o sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong><br />

investigación para solicitar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>ce<br />

1. Molestia(s).<br />

2. Inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te(s).<br />

3. Incomodidad(es).<br />

increase taxation (to)<br />

Subir los impuestos.<br />

increasing premium<br />

Prima creci<strong>en</strong>te. Prima progresiva.<br />

IND<br />

→ investigational new drug.<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t accreditation organizations<br />

Organizaciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> acreditación. Organizaciones<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> homologación.<br />

In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Paym<strong>en</strong>t Advisory Board (IPAB)<br />

Comité Asesor In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te sobre Pagos a Proveedores<br />

Realiza<strong>dos</strong> por <strong>la</strong>s Administraciones Públicas.<br />

Indian Healthcare Improvem<strong>en</strong>t Act (IHIA)<br />

Ley <strong>de</strong> Mejora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria a <strong>la</strong> Pob<strong>la</strong>ción<br />

Aborig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

indictable off<strong>en</strong>ce<br />

Delito que da lugar a auto <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to. → indictm<strong>en</strong>t.<br />

indictm<strong>en</strong>t<br />

Auto <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to.<br />

individual (n.)<br />

1. Persona física.<br />

2. Persona. Sujeto. Individuo.<br />

individual coverage<br />

Cobertura individual.<br />

individual filers<br />

Contribuy<strong>en</strong>tes que hac<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

forma individual.<br />

individual mandate<br />

Obligación que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los ciudadanos <strong>de</strong> suscribir<br />

un seguro médico.<br />

individual market<br />

Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos individuales.<br />

individually id<strong>en</strong>tifiable health information<br />

Datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria que permit<strong>en</strong> conocer <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

individuals not covered by employer-sponsored insurance<br />

p<strong>la</strong>n<br />

Personas no cubiertas por un seguro médico contratado<br />

por el empresario.<br />

individuals not covered by governm<strong>en</strong>t-sponsored insurance<br />

p<strong>la</strong>n<br />

Personas no cubiertas por un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud público (o por<br />

un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública).<br />

industrial accid<strong>en</strong>t<br />

Accid<strong>en</strong>te <strong>la</strong>boral.<br />

industry lea<strong>de</strong>rs<br />

Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong>l sector. Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aseguradoras.<br />

Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s compañías <strong>de</strong> seguros (o <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s empresas farmacéuticas).<br />

Nota: Aconsejamos no traducir industry por ‘industria’.<br />

inebriation<br />

Embriaguez. Intoxicación etílica.<br />

informed cons<strong>en</strong>t<br />

Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Nota: Se han propuesto otras traducciones más a<strong>de</strong>cuadas<br />

para informed cons<strong>en</strong>t (véase por ejemplo, el glosario <strong>de</strong><br />

Mugüerza, Barbetti y Gallego-Borghini <strong>de</strong> 2011, <strong>en</strong> el que<br />

los autores propon<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción ‘cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to fundam<strong>en</strong>tado’,<br />

con <strong>la</strong> que estamos totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> acuerdo).<br />

Según <strong>la</strong> HIPAA, los requisitos para que el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado se consi<strong>de</strong>re válido son los sigui<strong>en</strong>tes: → disclosure,<br />

→ compreh<strong>en</strong>sion, → compet<strong>en</strong>cy y → voluntariness.<br />

initial premium<br />

Prima inicial.<br />

injury<br />

1. Daño. Perjuicio.<br />

2. Herida. Lesión. Traumatismo.<br />

in-network provi<strong>de</strong>rs<br />

Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios concerta<strong>dos</strong> con el seguro<br />

médico privado o el p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud.<br />

innovative paym<strong>en</strong>t and <strong>de</strong>livery mo<strong>de</strong>ls<br />

Sistemas innovadores <strong>de</strong> prestación <strong>de</strong> servicios sanitarios<br />

y <strong>de</strong> pago a proveedores.<br />

inpati<strong>en</strong>t setting<br />

Hospitalización. Ámbito hospita<strong>la</strong>rio. Entorno hospita<strong>la</strong>rio.<br />

insanity <strong>de</strong>f<strong>en</strong>se<br />

Alegación <strong>de</strong> <strong>en</strong>aj<strong>en</strong>ación m<strong>en</strong>tal. Inimputabilidad por <strong>en</strong>fermedad<br />

m<strong>en</strong>tal.<br />

institution<br />

1. Institución.<br />

2. C<strong>en</strong>tro médico o asist<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> régim<strong>en</strong> cerrado. C<strong>en</strong>tro<br />

médico o asist<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> cerrado.<br />

C<strong>en</strong>tro médico o asist<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> internami<strong>en</strong>to.<br />

254 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘institución’.<br />

institutional assurances<br />

Control institucional. Supervisión institucional. Control<br />

por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución. Supervisión por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong> supervisión <strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong> investigación<br />

y <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos médicos por los distintos<br />

comités <strong>de</strong> ética <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro médico o <strong>de</strong> investigación.<br />

institutional care<br />

Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> hospitalización.<br />

Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> internami<strong>en</strong>to.<br />

Asist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> cerrado.<br />

Nota: Este concepto es el opuesto a → community care.<br />

Institutional Review Board (IRB)<br />

Comité <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica.<br />

Nota: En España, el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social<br />

e Igualdad ha optado por <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación Comité Ético<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Comité <strong>de</strong> Ética, <strong>de</strong>cisión que nos parece<br />

totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sacertada. En España, si bi<strong>en</strong> con m<strong>en</strong>os<br />

frecu<strong>en</strong>cia, se utilizan también los términos Comité Ético<br />

In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te y Comité <strong>de</strong> Ensayos Clínicos, que son sinónimos<br />

<strong>de</strong> Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica.<br />

institutionalization<br />

Hospitalización. Ingreso <strong>en</strong> una resid<strong>en</strong>cia. Ingreso <strong>en</strong><br />

un c<strong>en</strong>tro para el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los trastornos m<strong>en</strong>tales.<br />

Ingreso <strong>en</strong> un c<strong>en</strong>tro para <strong>la</strong> <strong>de</strong>sintoxicación, <strong>de</strong>shabituación<br />

y reintegración <strong>de</strong> toxicómanos o drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

Ingreso <strong>en</strong> un correccional o c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> acogida. Ingreso <strong>en</strong><br />

una institución <strong>de</strong> régim<strong>en</strong> cerrado. Internami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> una<br />

institución.<br />

institutionalized<br />

Ingresado <strong>en</strong> una institución <strong>de</strong> régim<strong>en</strong> cerrado. Ingresado<br />

<strong>en</strong> una institución <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> cerrado.<br />

Internado.<br />

insurability<br />

Asegurabilidad.<br />

insurable<br />

Asegurable.<br />

insurance<br />

Seguro.<br />

insurance agreem<strong>en</strong>t<br />

Contrato <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong> seguro.<br />

insurance broker<br />

Corredor <strong>de</strong> seguros.<br />

insurance cap<br />

Límite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura.<br />

insurance carrier<br />

Asegurador. Aseguradora. Empresa <strong>de</strong> seguros.<br />

insurance coverage<br />

Cobertura <strong>de</strong>l seguro médico.<br />

insurance industry<br />

Sector <strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

insurance policy<br />

Póliza <strong>de</strong> seguro.<br />

insurance premium<br />

Prima total.<br />

insurance provi<strong>de</strong>r<br />

→ insurer.<br />

insurance scheme<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />

insurance to individuals<br />

Seguros médicos individuales.<br />

insurance-based system<br />

Sistema sanitario basado <strong>en</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

insured<br />

Asegurado. T<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. B<strong>en</strong>eficiario.<br />

insurer<br />

Compañía <strong>de</strong> seguros. Aseguradora. Empresa <strong>de</strong> seguros.<br />

insurers’ abilities to <strong>en</strong>force annual sp<strong>en</strong>ding caps<br />

Capacidad legal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aseguradoras para fijar límites<br />

anuales a los gastos <strong>en</strong> los que incurr<strong>en</strong> los b<strong>en</strong>eficiarios.<br />

int<strong>en</strong>tional tort<br />

Responsabilidad civil extracontractual dolosa. →tort,<br />

→ unint<strong>en</strong>tional tort.<br />

Internal Rev<strong>en</strong>ue Service (IRS)<br />

Servicio Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> R<strong>en</strong>tas Internas. Haci<strong>en</strong>da.<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Haci<strong>en</strong>da. Haci<strong>en</strong>da Pública. Ag<strong>en</strong>cia<br />

Tributaria.<br />

internship<br />

Resid<strong>en</strong>cia (<strong>de</strong> los médicos <strong>en</strong> los hospitales).<br />

interviewer-administered questionnaire<br />

Cuestionario administrado por el <strong>en</strong>trevistador.<br />

Cuestionario administrado por el evaluador. → selfquestionnaire.<br />

intramural research programs<br />

Programas <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria realiza<strong>dos</strong> por los organismos públicos <strong>de</strong>l<br />

gobierno fe<strong>de</strong>ral (o <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>). → extramural research<br />

programs.<br />

invasion of privacy<br />

Vulneración <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad.<br />

investigational drug<br />

Fármaco <strong>en</strong> investigación.<br />

investigational new drug (IND)<br />

→ investigational drug.<br />

involuntary hospitalization<br />

Hospitalización forzosa. Ingreso forzoso.<br />

IPAB<br />

→ In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Paym<strong>en</strong>t Advisory Board.<br />

IRB<br />

→ Institutional Review Board.<br />

IRS<br />

→ Internal Rev<strong>en</strong>ue Service.<br />

issues of growing concern<br />

Cuestiones <strong>de</strong> preocupan cada vez más a <strong>la</strong> opinión pública.<br />

Cuestiones que preocupan cada vez más a los especialistas.<br />

Cuestiones que preocupan cada vez más a los<br />

políticos.<br />

JCAH<br />

→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Hospitals.<br />

JCAHO<br />

→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Healthcare<br />

Organizations.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 255


Traducción y terminología<br />

<br />

jeopardize access (to)<br />

Dificultar el acceso a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

job application<br />

Solicitud <strong>de</strong> empleo.<br />

job-killing <strong>la</strong>w<br />

Leyes que van contra <strong>de</strong>l empleo. Leyes que <strong>de</strong>struy<strong>en</strong><br />

puestos <strong>de</strong> trabajo.<br />

Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations<br />

(JCAHO)<br />

Comisión Mixta (o Conjunta) para <strong>la</strong> Acreditación<br />

(u Homologación) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Instituciones Sanitarias.<br />

Joint Commission on Accreditation of Hospitals (JCAH)<br />

Comisión Mixta (o Conjunta) para <strong>la</strong> Acreditación<br />

(u Homologación) <strong>de</strong> los Hospitales.<br />

Nota: Este es el nombre que recibía anteriorm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Healthcare<br />

Organizations (JCAHO).<br />

Joint Commission (TJC)<br />

→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Healthcare<br />

Organizations.<br />

joint comp<strong>en</strong>sation<br />

Ingresos conjuntos. Suma <strong>de</strong> ingresos.<br />

Nota: Se refiere a los cónyuges que hac<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> forma conjunta.<br />

joint filers<br />

Cónyuges que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> forma<br />

conjunta.<br />

keep a docum<strong>en</strong>t (to)<br />

Guardar un docum<strong>en</strong>to. Conservar un docum<strong>en</strong>to.<br />

Archivar un docum<strong>en</strong>to.<br />

keep appointm<strong>en</strong>ts with healthcare provi<strong>de</strong>rs (to)<br />

Acudir a <strong>la</strong>s citas con el médico u otros profesionales sanitarios.<br />

keep confid<strong>en</strong>tial (to)<br />

Respetar <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad.<br />

keep data (to)<br />

Guardar los datos o <strong>la</strong> información. Conservar los datos<br />

o <strong>la</strong> información. Archivar los datos o <strong>la</strong> información.<br />

Mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> un fichero los datos o <strong>la</strong> información.<br />

<strong>la</strong>bor costs<br />

Costes <strong>la</strong>borales.<br />

<strong>la</strong>boratory testing<br />

→ Laboratory tests.<br />

<strong>la</strong>boratory tests<br />

Análisis clínicos.<br />

<strong>la</strong>ndscape of health insurance coverage<br />

Situación actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura <strong>de</strong> los seguros médicos<br />

priva<strong>dos</strong>.<br />

<strong>la</strong>rge group market<br />

Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos para grupos gran<strong>de</strong>s.<br />

Nota: Se refiere a los seguros médicos para los trabajadores<br />

<strong>de</strong> empresas gran<strong>de</strong>s, que <strong>en</strong> los EE. UU. son aquel<strong>la</strong>s<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> más 50 trabajadores. También<br />

se ve con <strong>la</strong> grafía <strong>la</strong>rge-group market.<br />

<strong>la</strong>rge insurers<br />

Gran<strong>de</strong>s aseguradoras. Gran<strong>de</strong>s empresas <strong>de</strong> seguros.<br />

<strong>la</strong>w<br />

La ley. La legis<strong>la</strong>ción. Las leyes.<br />

Nota: La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>w, act y bill se explica <strong>en</strong><br />

→ act y → bill.<br />

<strong>la</strong>wmaker<br />

Legis<strong>la</strong>dor.<br />

<strong>la</strong>wsuit<br />

Juicio. Pleito. Demanda judicial.<br />

leading (adj.)<br />

Principal.<br />

leading cause of disability<br />

Causa principal <strong>de</strong> discapacidad.<br />

leading cause of mortality<br />

Causa principal <strong>de</strong> mortalidad.<br />

leave<br />

Baja. Baja <strong>la</strong>boral.<br />

legal <strong>en</strong>tity<br />

Persona jurídica.<br />

legal experts<br />

Especialistas <strong>en</strong> Derecho. Especialista <strong>en</strong> cuestiones legales.<br />

Juristas.<br />

legal guardian<br />

Tutor legal.<br />

legal incompet<strong>en</strong>t<br />

Incapaz (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista legal). Incompet<strong>en</strong>te<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista legal).<br />

legal liability<br />

Responsabilidad legal.<br />

legal practitioner<br />

Abogado. Letrado.<br />

legal repres<strong>en</strong>tative<br />

Repres<strong>en</strong>tante legal.<br />

legal scho<strong>la</strong>rs<br />

Tratadistas. Profesores <strong>de</strong> Derecho.<br />

legally authorized repres<strong>en</strong>tative<br />

→ legal repres<strong>en</strong>tative.<br />

legally liable<br />

Legalm<strong>en</strong>te responsable.<br />

legis<strong>la</strong>ture<br />

Asamblea legis<strong>la</strong>tiva. Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to.<br />

level of the review<br />

Tipo <strong>de</strong> revisión.<br />

Nota: Se refiere al tipo <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

un estudio <strong>de</strong> investigación que lleva a cabo el Comité <strong>de</strong><br />

Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución, tal como exhaustivo, rápido, etc.,<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> estudio.<br />

level premium<br />

Prima constante. Prima nive<strong>la</strong>da.<br />

levy<br />

Impuesto. Gravam<strong>en</strong>.<br />

levy (to)<br />

1. Imponer.<br />

2. Recaudar.<br />

3. Cobrar.<br />

4. Exigir.<br />

levy a fine (to)<br />

Imponer una sanción. Imponer una multa.<br />

256 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

liability insurance<br />

Seguro contra terceros. Seguro <strong>de</strong> responsabilidad civil.<br />

liberty to apply<br />

Recurrible. Cabe recurso. Contra esta resolución podrán<br />

interponerse los recursos que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> oportunos.<br />

Contra esta resolución podrán interponerse los recursos<br />

que contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> ley.<br />

Nota: Se refiere a los autos y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias judiciales y a <strong>la</strong>s<br />

resoluciones administrativas.<br />

life annuity<br />

Anualidad perpetua. R<strong>en</strong>ta vitalicia.<br />

life expectancy<br />

Esperanza <strong>de</strong> vida.<br />

life premium<br />

Prima vitalicia.<br />

lifelong insurance<br />

Seguro vitalicio.<br />

lifetime coverage caps<br />

Límites vitalicios a <strong>la</strong> cobertura.<br />

lifetime dol<strong>la</strong>r limits<br />

Límites vitalicios <strong>en</strong> dó<strong>la</strong>res.<br />

limited capacity for cons<strong>en</strong>t<br />

Capacidad limitada para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Disminución <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado.<br />

limited premium<br />

Prima limitada. Prima temporal.<br />

limited-b<strong>en</strong>efits p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud con prestaciones limitadas. P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud<br />

con prestaciones restringidas.<br />

list of g<strong>en</strong>eral exclusions<br />

Lista <strong>de</strong> prestaciones excluidas <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />

live off the interest (to)<br />

Vivir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas.<br />

loa<strong>de</strong>d premium<br />

Prima recargada. Prima con recargo.<br />

lobby<br />

Grupo <strong>de</strong> presión.<br />

lobbyist<br />

Miembro <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> presión.<br />

long term care<br />

At<strong>en</strong>ción a <strong>en</strong>fermos crónicos. At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s personas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

Nota: La ley españo<strong>la</strong> 39/2006 <strong>de</strong> Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Autonomía Personal y At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s Personas <strong>en</strong><br />

Situación <strong>de</strong> Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como <strong>la</strong><br />

situación <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra una persona cuando necesita<br />

ayuda para realizar varias tareas básicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

diaria. También se ve con <strong>la</strong> grafía long-term care.<br />

long term care insurance<br />

Seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía long-term care insurance.<br />

low-cost<br />

Asequible. De bajo costo.<br />

low-cost p<strong>la</strong>ns<br />

P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> bajo costo. P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud asequibles.<br />

low-income individuals<br />

Personas con bajos ingresos económicos.<br />

low-income persons<br />

→ low-income individuals.<br />

low-paid employees<br />

→ low-paid workers.<br />

low-paid workers<br />

Trabajadores con sa<strong>la</strong>rio bajo. Trabajadores mal paga<strong>dos</strong>.<br />

Trabajadores mal remunera<strong>dos</strong>.<br />

luxury tax<br />

Impuesto sobre los artículos <strong>de</strong> lujo. Impuestos sobre los<br />

bi<strong>en</strong>es suntuarios.<br />

major sources of rev<strong>en</strong>ues<br />

Principales fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ingresos. Fu<strong>en</strong>tes más importantes<br />

<strong>de</strong> ingreso.<br />

malpractice<br />

Neglig<strong>en</strong>cia profesional. Imprud<strong>en</strong>cia profesional.<br />

Neglig<strong>en</strong>cia médica. Imprud<strong>en</strong>cia médica.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘malpraxis’ y ‘malpraxis<br />

médica’.<br />

manage (to)<br />

1. Dirigir. Gestionar. Administrar.<br />

2. Manejar. Contro<strong>la</strong>r. Manipu<strong>la</strong>r. Dominar.<br />

3. Apañarse. Des<strong>en</strong>volverse.<br />

4. Tratar. Evaluar, diagnosticar y tratar.<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos precaución con <strong>la</strong> traducción ‘manejar’.<br />

managed<br />

Gestionado. Administrado. Contro<strong>la</strong>do. Bajo control.<br />

Supervisado. Aprobado. Autorizado. Evaluado.<br />

managed care<br />

Cont<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l gasto sanitario. Gestión <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />

Control <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />

managed care c<strong>en</strong>ter<br />

C<strong>en</strong>tro sanitario con gestión <strong>de</strong>l gasto.<br />

managed care organizations<br />

→ utilization review f i r m s.<br />

managed care system<br />

Sistema sanitario con control <strong>de</strong>l gasto.<br />

managem<strong>en</strong>t<br />

1. Dirección. Administración. Gestión. Ger<strong>en</strong>cia.<br />

2. Administración y gestión <strong>de</strong> empresas.<br />

3. Junta directiva.<br />

4. Control. Manipu<strong>la</strong>ción. Manejo.<br />

5. Tratami<strong>en</strong>to. Evaluación, diagnóstico y tratami<strong>en</strong>to.<br />

Conducta diagnóstico-terapéutica. Actitud clínica.<br />

At<strong>en</strong>ción (al paci<strong>en</strong>te). At<strong>en</strong>ción sanitaria.<br />

6. Mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to, corrección.<br />

7. Ord<strong>en</strong>ación (<strong>de</strong>l territorio, <strong>de</strong>l medio ambi<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

comunicaciones, etc.).<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos precaución con <strong>la</strong> traducción<br />

‘manejo’.<br />

managem<strong>en</strong>t accounting<br />

Contabilidad <strong>de</strong> gestión.<br />

managem<strong>en</strong>t and workers<br />

Los directivos y los trabajadores. La patronal y los trabajadores.<br />

El empresariado y los trabajadores.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 257


Traducción y terminología<br />

<br />

managem<strong>en</strong>t buyout<br />

Compra <strong>de</strong> unas empresa por parte <strong>de</strong> los directivos.<br />

managem<strong>en</strong>t consultancy<br />

Consultoría <strong>de</strong> gestión.<br />

managem<strong>en</strong>t of care on a case-by-case basis<br />

→ case managem<strong>en</strong>t.<br />

managing director<br />

Director ger<strong>en</strong>te.<br />

mandatory insurance<br />

Seguro obligatorio.<br />

mandatory outpati<strong>en</strong>t treatm<strong>en</strong>t<br />

Tratami<strong>en</strong>to ambu<strong>la</strong>torio forzoso. Tratami<strong>en</strong>to ambu<strong>la</strong>torio<br />

contra <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

manufacturers and importers of bran<strong>de</strong>d drugs<br />

Fabricantes e importadores <strong>de</strong> especialidad farmacéuticas<br />

<strong>de</strong> marca. Fabricantes e importadores <strong>de</strong> especialida<strong>de</strong>s<br />

farmacéuticas originales.<br />

market share<br />

Cuota <strong>de</strong> mercado.<br />

marketing authorization request<br />

Solicitud <strong>de</strong> autorización <strong>de</strong> comercialización.<br />

marketing permit<br />

Autorización <strong>de</strong> comercialización.<br />

married couples filing jointly<br />

Cónyuges que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración conjunta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

r<strong>en</strong>ta. Cónyuges que se acog<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración conjunta.<br />

married couples filing separately<br />

Cónyuges que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta individual.<br />

Cónyuges que no se acog<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración conjunta.<br />

married persons filing jointly<br />

→ married couples filing jointly.<br />

married persons filing separately<br />

→ married couples filing separately.<br />

maternity leave<br />

Baja por maternidad.<br />

maximum annual <strong>de</strong>ductible<br />

Máximo anual <strong>de</strong>sgravable. Máximo <strong>de</strong>sgravable por<br />

ejercicio fiscal.<br />

mechanical restraint<br />

Restricción <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos mediante medios mecánicos.<br />

Inmovilización mediante medios mecánicos. Cont<strong>en</strong>ción<br />

mediante medios mecánicos.<br />

Medicaid<br />

Medicaid.<br />

Nota: Medicare y Medicaid son los <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong><br />

titu<strong>la</strong>ridad pública <strong>de</strong> los EE. UU. Medicaid se financia<br />

conjuntam<strong>en</strong>te con fon<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral y <strong>de</strong> los<br />

esta<strong>dos</strong>, y <strong>la</strong> gestión corre a cargo <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> fe<strong>de</strong>ra<strong>dos</strong>.<br />

Presta at<strong>en</strong>ción sanitaria a <strong>la</strong>s personas con bajos<br />

ingresos económicos, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones y los criterios<br />

para ser b<strong>en</strong>eficiario varían mucho <strong>de</strong> un estado a<br />

otro. En algunos esta<strong>dos</strong>, ati<strong>en</strong><strong>de</strong> también a personas con<br />

discapacidad. Como parte integrante <strong>de</strong> Medicaid, existe<br />

el Health Insurance Premium Paym<strong>en</strong>t Program, que permite<br />

a los b<strong>en</strong>eficiarios suscribir un seguro médico privado<br />

cuya prima paga Medicaid. → Health Insurance<br />

Pr e m i u m Paym<strong>en</strong>t Program, → Medicare.<br />

Medicaid managed care p<strong>la</strong>ns<br />

P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Medicaid gestiona<strong>dos</strong>. P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />

<strong>de</strong> Medicaid con control <strong>de</strong>l gasto. → Medicaid.<br />

Medicaid rebate<br />

Reembolso <strong>de</strong> Medicaid. → Medicaid.<br />

medical assistant<br />

Practicante.<br />

medical care<br />

Asist<strong>en</strong>cia médica. At<strong>en</strong>ción médica. Servicios médicos.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘cuidado médico’<br />

y ‘cuida<strong>dos</strong> médicos’.<br />

medical exp<strong>en</strong>ses <strong>de</strong>duction<br />

Deducciones fiscales por gastos médicos.<br />

medical insurance<br />

Seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. Seguro médico.<br />

medical liability reform<br />

Nuevas normas sobre responsabilidad <strong>de</strong> los proveedores<br />

y profesionales <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />

medical practitioner<br />

→ g<strong>en</strong>eral practitioner.<br />

medical record<br />

Historia clínica.<br />

medical record number<br />

Número <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia clínica.<br />

medical reimbursem<strong>en</strong>t<br />

Reembolso <strong>de</strong>l coste <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica<br />

medical school<br />

Facultad <strong>de</strong> Medicina.<br />

medical scre<strong>en</strong>ings<br />

Revisiones periódicas y pruebas médicas para el diagnóstico<br />

precoz.<br />

Medicare<br />

Medicare.<br />

Nota: Medicare y Medicaid son los <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />

<strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública <strong>de</strong> los EE. UU. Medicare se financia<br />

únicam<strong>en</strong>te con fon<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Se creó<br />

<strong>en</strong> 1965 y presta at<strong>en</strong>ción sanitaria a los mayores <strong>de</strong> 65<br />

años, a los paci<strong>en</strong>tes que sufr<strong>en</strong> insufici<strong>en</strong>cia r<strong>en</strong>al crónica<br />

y a personas con ciertos tipos <strong>de</strong> discapacidad. Está<br />

dividido <strong>en</strong> cuatro partes o compon<strong>en</strong>tes: <strong>la</strong> parte A cubre<br />

<strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia hospita<strong>la</strong>ria; <strong>la</strong> parte B cubre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

ambu<strong>la</strong>toria, y ambas son cubiertas por proveedores<br />

sanitarios concerta<strong>dos</strong> con el gobierno fe<strong>de</strong>ral; <strong>la</strong> parte<br />

C, d<strong>en</strong>ominada también Medicare Advantage, permite<br />

al b<strong>en</strong>eficiario acudir a cualquier proveedor privado <strong>de</strong><br />

servicios sanitarios mediante el sistema <strong>de</strong> reembolso;<br />

por último <strong>la</strong> parte D se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestación farmacéutica<br />

mediante conciertos con empresas privadas.<br />

→ Med i c a i d.<br />

Medicare actuaries<br />

Actuarios <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare Advantage<br />

Parte C <strong>de</strong> Medicare. P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Medicare comercializa<strong>dos</strong><br />

y gestiona<strong>dos</strong> por empresas privadas que actúan<br />

como co<strong>la</strong>boradoras <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

258 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Medicare income adjusted premium<br />

Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong> Medicare <strong>en</strong> función <strong>de</strong> los<br />

ingresos <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario. → Medicare.<br />

Medicare levy surcharge<br />

Parte <strong>de</strong>l impuesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas que<br />

se <strong>de</strong>stina a <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare Mo<strong>de</strong>rnization Act (MMA)<br />

Ley para <strong>la</strong> Mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare part A<br />

Parte A <strong>de</strong> Medicare. Parte <strong>de</strong> Medicare que cubre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

hospita<strong>la</strong>ria. → Medicare.<br />

Medicare part B<br />

Parte B <strong>de</strong> Medicare. Parte <strong>de</strong> Medicare que cubre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

ambu<strong>la</strong>toria. → Medicare.<br />

Medicare part C<br />

→ Medicare Advantage.<br />

Medicare part D<br />

Parte D <strong>de</strong> Medicare. Parte <strong>de</strong> Medicare que cubre <strong>la</strong> prestación<br />

farmacéutica. → Medicare.<br />

Medicare part D coverage gap<br />

Período <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> cobertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte D <strong>de</strong><br />

Medicare. Período <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> prestación farmacéutica<br />

<strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare provi<strong>de</strong>r paym<strong>en</strong>ts<br />

Pagos a los proveedores <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare reimbursem<strong>en</strong>t<br />

Reembolso <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare sp<strong>en</strong>ding<br />

Gasto <strong>en</strong> Medicare. Gastos <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />

Medicare tax<br />

→ additional Medicare tax.<br />

Medicare trust fund<br />

Fondo para <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte A <strong>de</strong> Medicare.<br />

Nota: Este fondo se nutre <strong>de</strong> los impuestos que pagan los<br />

trabajadores (ret<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina) y los empresarios<br />

(impuesto <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s). La parte A <strong>de</strong> Medicare cubre <strong>la</strong><br />

asist<strong>en</strong>cia hospita<strong>la</strong>ria. → Medicare.<br />

member of a b<strong>en</strong>efit society<br />

Mutualista.<br />

member of Congress<br />

Miembro <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los EE. UU. → Congress.<br />

membership<br />

1. Pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia (a un club, organización, etc.).<br />

2. Alta, afiliación, integración. Inscripción (<strong>en</strong> un club, organización,<br />

etc.).<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘membresía’.<br />

membership fee<br />

Cuota.<br />

membership list<br />

Lista <strong>de</strong> socios. Lista <strong>de</strong> afilia<strong>dos</strong>. Integrantes. Composición.<br />

m<strong>en</strong>tal care<br />

At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>tal. Asist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> salud m<strong>en</strong>tal.<br />

m<strong>en</strong>tal clinic<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> salud m<strong>en</strong>tal.<br />

M<strong>en</strong>tal Health Parity Act (MHPA)<br />

Ley <strong>de</strong> Igualdad <strong>en</strong> el Trato Disp<strong>en</strong>sado a los Trastornos<br />

M<strong>en</strong>tales y a <strong>la</strong>s Enfermeda<strong>de</strong>s Médicas.<br />

m<strong>en</strong>tal history<br />

Anteced<strong>en</strong>tes psiquiátricos.<br />

m<strong>en</strong>tal incompet<strong>en</strong>t<br />

(Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista legal) M<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te incapacitado.<br />

M<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te incapaz.<br />

m<strong>en</strong>tal medicine<br />

Psiquiatría.<br />

m<strong>en</strong>tally disabled<br />

Paci<strong>en</strong>te o sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />

m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te discapacitado. Paci<strong>en</strong>te o sujeto participante<br />

<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación con discapacidad<br />

m<strong>en</strong>tal.<br />

m<strong>en</strong>tally ill<br />

Enfermo m<strong>en</strong>tal. Enfermos m<strong>en</strong>tales.<br />

m<strong>en</strong>tally impaired<br />

Paci<strong>en</strong>te o sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />

que sufre un trastorno m<strong>en</strong>tal.<br />

MHPA<br />

→ M<strong>en</strong>tal Health Parity Act.<br />

middle managem<strong>en</strong>t<br />

Cargos intermedios. Man<strong>dos</strong> intermedios.<br />

minimal ess<strong>en</strong>tial health insurance coverage<br />

Seguro médico con cobertura mínima. Seguro médico que<br />

cubre únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s prestaciones básicas.<br />

mini-med p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> bajo costo y con pocas prestaciones.<br />

minimum ess<strong>en</strong>tial coverage p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud con cobertura mínima. P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud que<br />

cubre únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s prestaciones básicas.<br />

minimum premium<br />

Prima mínima.<br />

minimum wage<br />

Sa<strong>la</strong>rio mínimo. Sa<strong>la</strong>rio mínimo interprofesional.<br />

minor<br />

M<strong>en</strong>or <strong>de</strong> edad.<br />

misconduct<br />

Conducta car<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ética <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación.<br />

Investigación contraria a <strong>la</strong>s normas legales o a los principios<br />

éticos.<br />

Nota: El concepto <strong>de</strong> misconduct <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

incluye <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes conductas <strong>de</strong>lictivas o contrarias<br />

a <strong>la</strong> ética: → fraud, → duplicate publication,<br />

→ p<strong>la</strong>giarism y → fabrication.<br />

misconduct (to)<br />

Llevar a cabo o publicar un estudio <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> forma<br />

contraria a <strong>la</strong>s normas legales o a los principios éticos.<br />

Actuar profesionalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> forma contraria a <strong>la</strong>s normas<br />

legales, a los principios éticos o a <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ontología<br />

profesional. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → misconduct.<br />

misinformation<br />

Información falsa o <strong>en</strong>gañosa.<br />

misleading practice<br />

Prácticas comerciales <strong>en</strong>gañosas. Publicidad <strong>en</strong>gañosa.<br />

mix mo<strong>de</strong>l of funding<br />

Sistema mixto <strong>de</strong> financiación.<br />

MMA<br />

→ Medicare Mo<strong>de</strong>rnization Act.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 259


Traducción y terminología<br />

<br />

M’Naght<strong>en</strong> rule<br />

→ insanity <strong>de</strong>f<strong>en</strong>se.<br />

monitor (to)<br />

1. Seguir. Observar. Contro<strong>la</strong>r. Hacer un seguimi<strong>en</strong>to. Supervisar.<br />

Vigi<strong>la</strong>r.<br />

2. Monitorizar.<br />

3. Escuchar.<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘monitorizar’.<br />

monitoring<br />

1. Observación. Seguimi<strong>en</strong>to. Control. Vigi<strong>la</strong>ncia. Supervisión.<br />

2. Monitorización.<br />

3. Escucha.<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘monitorización’.<br />

motion to set asi<strong>de</strong><br />

Recurso <strong>de</strong> reposición.<br />

multipayer system<br />

Sistema con más <strong>de</strong> un pagador. Sistema <strong>de</strong> múltiples pagadores.<br />

Sistema <strong>de</strong> varios pagadores.<br />

Nota: Se ve también con <strong>la</strong>s grafías multi-payer system<br />

y multi payer system.<br />

mutual insurance company<br />

Mutua <strong>de</strong> seguros.<br />

mutual savings bank<br />

Mutua <strong>de</strong> ahorros.<br />

nation’s health care system<br />

Sistema sanitario <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

National Fe<strong>de</strong>ration of In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Business (NFIB)<br />

Organización Empresarial <strong>de</strong> los EE. UU. Organización<br />

<strong>de</strong> Empresarios <strong>de</strong> los EE. UU.<br />

national id<strong>en</strong>tifiers for health provi<strong>de</strong>rs<br />

Códigos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> los proveedores <strong>de</strong> servicios<br />

sanitarios. Código <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> los proveedores <strong>de</strong><br />

asist<strong>en</strong>cia médica.<br />

National Institute of M<strong>en</strong>tal Health (NIMH)<br />

Instituto Nacional <strong>de</strong> Salud M<strong>en</strong>tal.<br />

national medical sp<strong>en</strong>ding<br />

Gasto nacional <strong>en</strong> sanidad. Gasto sanitario nacional.<br />

National Prev<strong>en</strong>tion Health Promotion and Public Health<br />

Council (NPHPPHC)<br />

Consejo Nacional <strong>de</strong> Salud Pública y para <strong>la</strong> Prev<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

national risk pool<br />

Mancomunidad nacional <strong>de</strong> riesgos.<br />

national standards for electronic health care transactions<br />

Normas comunes para el tratami<strong>en</strong>to e intercambio informatizado<br />

<strong>de</strong> los datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria. Normas comunes para <strong>la</strong> automatización e intercambio<br />

informatizado <strong>de</strong> los datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

natural premium<br />

Prima natural.<br />

NDA<br />

→ new drug application.<br />

near-universal health insurance system<br />

Sistema sanitario cuasiuniversal. Sistema <strong>de</strong> salud cuasiuniversal.<br />

neglect<br />

Descuido. Falta <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción. Desat<strong>en</strong>ción. Deja<strong>de</strong>z. Abandono.<br />

Desinterés.<br />

neglig<strong>en</strong>ce<br />

Neglig<strong>en</strong>cia. Neglig<strong>en</strong>cia profesional.<br />

Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con → neglect.<br />

new business premium<br />

Prima <strong>de</strong> nueva producción.<br />

new drug application (NDA)<br />

→ regu<strong>la</strong>tory approval application.<br />

NFIB<br />

→ National Fe<strong>de</strong>ration of In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Business.<br />

NIMH<br />

→ National Institute of M<strong>en</strong>tal Health.<br />

non-capped coverage<br />

Cobertura sin límite <strong>de</strong> gasto.<br />

Nota: Se refiere a que el asegurado y los b<strong>en</strong>eficiarios<br />

a su cargo pued<strong>en</strong> hacer un uso ilimitado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones,<br />

sin que exista un tope <strong>de</strong> visitas al médico, <strong>de</strong><br />

hospitalizaciones, <strong>de</strong> pruebas diagnósticas, etc.<br />

non-governm<strong>en</strong>tal sickness funds<br />

→ parastatal sickness funds.<br />

non-group market<br />

Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos individuales. Sector <strong>de</strong><br />

los seguros médicos individuales.<br />

non-innovator multiple source drugs<br />

Medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes múltiples no innovadores.<br />

non-profit companies<br />

Empresas no lucrativas. Empresas sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />

non-profit health fund<br />

Fondo <strong>de</strong> salud no lucrativo.<br />

non-profit sickness fund<br />

Fondo <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad no lucrativo. Fondo <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad<br />

sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />

non-subsidized drugs<br />

Medicam<strong>en</strong>tos exclui<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestación farmacéutica<br />

<strong>de</strong>l seguro médico privado o <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud público.<br />

notable vio<strong>la</strong>tions<br />

Ejemplos <strong>de</strong> incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley.<br />

NPHPPHC<br />

→ National Prev<strong>en</strong>tion Health Promotion and Public<br />

Health Council.<br />

nurse practitioner<br />

1. Enfermera/o avanzada/o. Enfermera/o autorizada/o<br />

a participar <strong>en</strong> el diagnóstico y tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes.<br />

2. Enfermero/a coordinador/a <strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to. Enfermero/a<br />

coordinador/a <strong>de</strong>l caso.<br />

Nota: En España no existe una categoría profesional<br />

equival<strong>en</strong>te. Se trata <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermería<br />

que están capacita<strong>dos</strong>, y legalm<strong>en</strong>te autoriza<strong>dos</strong>, para<br />

realizar funciones propias <strong>de</strong> los médicos. En algunos<br />

esta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los EE. UU., pued<strong>en</strong> incluso prescribir fármacos.<br />

260 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

nursing care<br />

At<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería. Asist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería. Servicios<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería. Prestaciones <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘cuida<strong>dos</strong> <strong>en</strong>fermeros’.<br />

nursing home<br />

Resid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ancianos.<br />

nursing interv<strong>en</strong>tion<br />

Interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong>fermera’.<br />

Obamacare<br />

D<strong>en</strong>ominación coloquial y <strong>de</strong>spectiva que recibe <strong>la</strong> ley <strong>de</strong><br />

reforma sanitaria (Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care<br />

Act, PPACA).<br />

Nota: La utilizan especialm<strong>en</strong>te qui<strong>en</strong>es se opon<strong>en</strong> a <strong>la</strong><br />

reforma.<br />

occupational (adj.)<br />

Laboral.<br />

occupational disease<br />

Enfermedad <strong>la</strong>boral.<br />

occupational health<br />

Salud <strong>la</strong>boral.<br />

occupational health and safety<br />

Salud y seguridad <strong>en</strong> el trabajo.<br />

occupational health and safety legis<strong>la</strong>tion<br />

Legis<strong>la</strong>ción sobre salud y seguridad <strong>en</strong> el trabajo. Normativa<br />

sobre salud y seguridad <strong>en</strong> el trabajo.<br />

occupational health legis<strong>la</strong>tion<br />

Legis<strong>la</strong>ción sobre salud <strong>la</strong>boral. Normativa sobre salud<br />

<strong>la</strong>boral.<br />

off<strong>en</strong>ce<br />

Delito. Infracción.<br />

Office of Health Reform at the White House (OHRWH)<br />

Oficina <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa B<strong>la</strong>nca para <strong>la</strong> Reforma Sanitaria.<br />

Office of Laboratory Animal Welfare (OLAW)<br />

Oficina para el Trato Correcto a los Animales Utiliza<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> Investigación.<br />

Office of Research Integrity (ORI)<br />

Oficina para <strong>la</strong>s Bu<strong>en</strong>as Prácticas <strong>en</strong> el Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación.<br />

Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity (OSI)<br />

Oficina para <strong>la</strong>s Bu<strong>en</strong>as Prácticas <strong>en</strong> el Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación<br />

Ci<strong>en</strong>tífica.<br />

Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity Review (OSIR)<br />

Oficina para <strong>la</strong> Supervisión y Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bu<strong>en</strong>as<br />

Prácticas <strong>en</strong> el Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Ci<strong>en</strong>tífica.<br />

official (n.)<br />

1. Funcionario.<br />

2. Dirig<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un partido político. Dirig<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un sindicato.<br />

→ governm<strong>en</strong>t official.<br />

offset<br />

1. Comp<strong>en</strong>sación.<br />

2. Deducción.<br />

offset (to)<br />

1. Comp<strong>en</strong>sar. Contrarrestar.<br />

2. Deducir.<br />

OHRWH<br />

→ Office of Health Reform at the White House.<br />

OLAW<br />

→ Office of Laboratory Animal Welfare.<br />

Ombudsman<br />

Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l pueblo.<br />

omnibus act<br />

Ley que contemp<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>tes materias o incluye medidas<br />

muy diversas <strong>en</strong>tre sí.<br />

omnibus bill<br />

Proyecto <strong>de</strong> ley que contemp<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>tes materias o incluye<br />

medidas muy diversas <strong>en</strong>tre sí.<br />

on paym<strong>en</strong>t<br />

Previo pago.<br />

option to withdraw<br />

Derecho a retirarse <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación (se refiere<br />

al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong><br />

investigación).<br />

optional insurance<br />

Seguro no obligatorio.<br />

ORI<br />

→ Office of Research Integrity.<br />

original cons<strong>en</strong>t form<br />

Original <strong>de</strong>l formu<strong>la</strong>rio para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado. Original <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

original copy<br />

Copia. Copia <strong>de</strong>l original. Ejemp<strong>la</strong>r.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘copia original’ por<br />

tratarse <strong>de</strong> un contras<strong>en</strong>tido.<br />

OSI<br />

→ Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity.<br />

OSIR<br />

→ Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity Review.<br />

outcome research<br />

Investigación sobre resulta<strong>dos</strong>. Investigación sobre el <strong>de</strong>s<strong>en</strong><strong>la</strong>ce<br />

clínico.<br />

out<strong>la</strong>ys<br />

Gastos. Desembolsos. Inversiones.<br />

out-of-network provi<strong>de</strong>rs<br />

Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios no concerta<strong>dos</strong> con el<br />

seguro médico.<br />

out-of-pocket<br />

Pago realizado por el usuario. Pago realizado por el paci<strong>en</strong>te.<br />

Pago realizado por el asegurado.<br />

Nota: Se refiere al coste <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria no cubierta<br />

por póliza <strong>en</strong> el que incurre el asegurado.<br />

out-of-pocket maximum<br />

Cantidad máxima que el asegurado <strong>de</strong>be abonar por <strong>la</strong>s<br />

prestaciones.<br />

out-of-pocket paym<strong>en</strong>ts<br />

→ out-of-pocket.<br />

out-of-pocket sp<strong>en</strong>ding<br />

Gastos que <strong>de</strong>be soportar el usuario. Gastos que <strong>de</strong>be<br />

soportar el paci<strong>en</strong>te. Gastos que <strong>de</strong>be soportar el asegurado.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 261


Traducción y terminología<br />

<br />

outpati<strong>en</strong>t<br />

(adj.) Ambu<strong>la</strong>torio.<br />

(n.) Paci<strong>en</strong>te ambu<strong>la</strong>torio.<br />

outpati<strong>en</strong>t care<br />

At<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria. Asist<strong>en</strong>cia ambu<strong>la</strong>toria.<br />

outpati<strong>en</strong>t clinic<br />

Consultorio (médico). Ambu<strong>la</strong>torio. Consultas externas<br />

<strong>de</strong>l un hospital. Policlínica.<br />

outpati<strong>en</strong>t commitm<strong>en</strong>t<br />

→ mandatory outpati<strong>en</strong>t treatm<strong>en</strong>t.<br />

outpati<strong>en</strong>t setting<br />

Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria. Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

ambu<strong>la</strong>toria.<br />

overall income inequality<br />

Desigualdad social.<br />

overhead costs<br />

→ overheads.<br />

overhead sp<strong>en</strong>ding<br />

→ overheads.<br />

overheads<br />

Gastos g<strong>en</strong>erales. Costes g<strong>en</strong>erales. Costes indirectos.<br />

Gastos indirectos.<br />

over-the-counter drugs<br />

1. Medicam<strong>en</strong>tos que se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong> sin receta médica Medicam<strong>en</strong>tos<br />

adquiri<strong>dos</strong> sin receta médica.<br />

2. Automedicación.<br />

overtime<br />

Horas extras. Horas extraordinarias.<br />

owner of the business<br />

Empresario.<br />

PA<br />

→ Privacy Act.<br />

panel<br />

1. Comisión técnica. Comité técnico. Comité (o comisión)<br />

<strong>de</strong> especialistas. Comité (o comisión) <strong>de</strong> expertos.<br />

2. Mesa redonda. Coloquio.<br />

panelist<br />

1. Miembro <strong>de</strong> una comisión técnica. Miembro <strong>de</strong> un comité<br />

técnico. Miembro <strong>de</strong> un comité (o comisión) <strong>de</strong> especialistas.<br />

Miembro <strong>de</strong> un comité (o comisión) <strong>de</strong> expertos.<br />

2. Participante <strong>en</strong> una mesa redonda. Participante <strong>en</strong> un<br />

coloquio.<br />

parastatal sickness funds<br />

Fon<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad priva<strong>dos</strong> sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />

parole release<br />

→ conditional release.<br />

partnership<br />

Co<strong>la</strong>boración. Concierto. Asociación. → public-private<br />

partnership.<br />

part-time employees<br />

→ part-t i m e workers.<br />

part-time workers<br />

Trabajadores a tiempo o jornada parcial.<br />

pass (to)<br />

Aprobar una ley.<br />

pass legis<strong>la</strong>tion (to)<br />

Aprobar una ley. Legis<strong>la</strong>r.<br />

passage<br />

Aprobación <strong>de</strong> una ley.<br />

pathological specim<strong>en</strong><br />

Muestra <strong>de</strong> anatomía patológica. Muestra para anatomía<br />

patológica.<br />

pati<strong>en</strong>t<br />

1. Paci<strong>en</strong>te.<br />

2. Enfermo.<br />

Nota: En inglés, pati<strong>en</strong>t ti<strong>en</strong>e un s<strong>en</strong>tido más restringido<br />

que <strong>en</strong> español, <strong>de</strong> ahí que se recurra a otros términos,<br />

tales como cli<strong>en</strong>t y subject. En español, un paci<strong>en</strong>te es<br />

aquel que se somete a un procedimi<strong>en</strong>to realizado por un<br />

médico o cualquier otro profesional sanitario, ya sea <strong>de</strong><br />

carácter terapéutico, diagnóstico, prev<strong>en</strong>tivo o <strong>de</strong> investigación<br />

clínica, sin que necesariam<strong>en</strong>te esté <strong>en</strong>fermo,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> ingles pati<strong>en</strong>t se refiere únicam<strong>en</strong>te a<br />

<strong>la</strong> persona que sufre una <strong>en</strong>fermedad. No obstante, <strong>en</strong><br />

España, por imperativo legal <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s directivas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, <strong>la</strong>s personas participantes <strong>en</strong> un<br />

estudio <strong>de</strong> investigación clínica, se d<strong>en</strong>ominan ahora<br />

sujetos, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> si están o no <strong>en</strong>fermos.<br />

→ subject.<br />

pati<strong>en</strong>t advocate<br />

Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

Pati<strong>en</strong>t C<strong>en</strong>tered Outcome Institute (PCORI)<br />

Instituto <strong>de</strong> Investigación sobre Resulta<strong>dos</strong> C<strong>en</strong>tra<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

el Paci<strong>en</strong>te.<br />

pati<strong>en</strong>t information sheet<br />

Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> información para el paci<strong>en</strong>te o para el sujeto<br />

participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación. Información<br />

para el paci<strong>en</strong>te o para el sujeto participante <strong>en</strong> un<br />

estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘hoja <strong>de</strong> información<br />

para el paci<strong>en</strong>te’.<br />

Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA)<br />

Ley <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Paci<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria<br />

Asequible.<br />

Nota: En los EE. UU., se conoce popu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te como<br />

Healthcare Reform Act (Ley <strong>de</strong> Reforma Sanitaria) u<br />

Obamacare. → Obamacare.<br />

pay a fixed r<strong>en</strong>t (to)<br />

Pagar r<strong>en</strong>ta antigua. Estar <strong>en</strong> alquiler con r<strong>en</strong>ta antigua.<br />

Nota: Se refiere al alquiler <strong>de</strong> vivi<strong>en</strong>das.<br />

pay a p<strong>en</strong>alty (to)<br />

Pagar un recargo. Pagar una p<strong>en</strong>alización.<br />

payer<br />

Pagador.<br />

paym<strong>en</strong>t<br />

1. Pago.<br />

2. Cuota, p<strong>la</strong>zo.<br />

paym<strong>en</strong>t by installm<strong>en</strong>ts<br />

1. Pago a p<strong>la</strong>zos.<br />

2. Pago fraccionado.<br />

paym<strong>en</strong>t in advance<br />

Pago a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado. Pago anticipado.<br />

paym<strong>en</strong>t in cash<br />

Pago al contado.<br />

262 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

paym<strong>en</strong>t of taxes by installm<strong>en</strong>ts<br />

Pago fraccionado <strong>de</strong> impuestos.<br />

paym<strong>en</strong>t on account<br />

Pago a cu<strong>en</strong>ta.<br />

paym<strong>en</strong>ts to corporation<br />

Ingresos anuales distintos a <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta sa<strong>la</strong>rial.<br />

Nota: Estos ingresos excluy<strong>en</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta sa<strong>la</strong>rial. Se refier<strong>en</strong><br />

fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a los ingresos obt<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> por <strong>la</strong>s empresas<br />

y por <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l capital, patrimoniales, o por otros<br />

conceptos, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas. Se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran a <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>cia<br />

tributaria (→ IRS) mediante uno <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios más<br />

famosos <strong>de</strong> los EE. UU., el 1099.<br />

payroll<br />

P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> (<strong>de</strong> una empresa). Número <strong>de</strong> trabajadores (<strong>de</strong><br />

una empresa).<br />

payroll tax<br />

Impuesto sobre <strong>la</strong>s remuneraciones sa<strong>la</strong>riales. Ret<strong>en</strong>ción<br />

practicada <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina. Deducciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina para<br />

el pago <strong>de</strong> impuestos.<br />

payslip<br />

Nómina.<br />

Nota: Se refiere al recibo que se <strong>en</strong>trega al trabajador to<strong>dos</strong><br />

los meses <strong>en</strong> el que figura el sa<strong>la</strong>rio bruto, <strong>la</strong>s ret<strong>en</strong>ciones<br />

y el sa<strong>la</strong>rio neto.<br />

PCORI<br />

→ Pati<strong>en</strong>t C<strong>en</strong>tered Outcome Research Institute.<br />

pecuniary damages<br />

Daños evaluables y resarcibles económicam<strong>en</strong>te.<br />

Pediatric Research Equity Act (PREA)<br />

Ley para el Fom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica <strong>en</strong> Niños<br />

y Adolesc<strong>en</strong>tes.<br />

peer<br />

1. Compañero. Colega. Camarada.<br />

2. Persona <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma edad que el sujeto. Igual.<br />

peer review<br />

1. (En una publicación ci<strong>en</strong>tífica) Revisión externa. Revisión<br />

externa por especialistas. Revisión externa por expertos.<br />

2. (En los servicios sanitarios) Revisión externa <strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad,<br />

eficacia y r<strong>en</strong>tabilidad <strong>de</strong> los servicios que recibe el<br />

paci<strong>en</strong>te.<br />

Nota: Esta revisión <strong>la</strong> llevan a cabo <strong>la</strong>s empresas especializadas<br />

<strong>en</strong> gestión y control <strong>de</strong>l gasto sanitario. → utilization<br />

review f i r m s.<br />

peer reviewer<br />

1. (En una publicación ci<strong>en</strong>tífica) Revisor externo.<br />

2. (En los servicios sanitarios) Revisor externo <strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad,<br />

eficacia y r<strong>en</strong>tabilidad <strong>de</strong> los servicios que recibe el<br />

paci<strong>en</strong>te.<br />

Nota: Esta revisión <strong>la</strong> llevan a cabo <strong>la</strong>s empresas especializadas<br />

<strong>en</strong> gestión y control <strong>de</strong>l gasto sanitario. → utilization<br />

review f i r m s.<br />

peer-reviewed journal<br />

Publicación ci<strong>en</strong>tífica con revisión externa. Revista especializada<br />

con revisión externa.<br />

p<strong>en</strong>sion p<strong>la</strong>n<br />

→ retirem<strong>en</strong>t s c h e m e.<br />

p<strong>en</strong>sion scheme<br />

→ retirem<strong>en</strong>t s c h e m e.<br />

people in need of service<br />

Personas que necesitan asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Personas que<br />

necesitan asist<strong>en</strong>cia social. Personas que sanitaria y prestación<br />

<strong>de</strong> servicios sociales.<br />

people with diminished autonomy<br />

→ vulnerable subjects.<br />

per additional employee<br />

Por cada trabajador más.<br />

per capita income<br />

→ income per capita.<br />

per employee tax p<strong>en</strong>alty<br />

Recargo impositivo por trabajador.<br />

performance indicators<br />

Indicadores <strong>de</strong> efici<strong>en</strong>cia.<br />

perpetual insurance<br />

Seguro vitalicio.<br />

personal history<br />

Anteced<strong>en</strong>tes (médicos) personales.<br />

personnel managem<strong>en</strong>t<br />

Gestión <strong>de</strong> personal. Ger<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> personal.<br />

pharmaceutical companies<br />

Laboratorios farmacéuticos. Empresas farmacéuticas.<br />

PHCULA<br />

→ Policy on Humane Care and Use of Laboratory<br />

Animals.<br />

PHI<br />

→ protective health information.<br />

physician or<strong>de</strong>r<br />

Prescripción médica. Prescripción facultativa.<br />

p<strong>la</strong>ce a tax on something (to)<br />

Gravar con un impuesto.<br />

p<strong>la</strong>giarism<br />

P<strong>la</strong>gio.<br />

p<strong>la</strong>intiff<br />

Demandante. Parte <strong>de</strong>mandante.<br />

p<strong>la</strong>tinum healthcare p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 90% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

prestaciones. → bronze healthcare p<strong>la</strong>n, → silver<br />

healthcare p<strong>la</strong>n, → gold healthcare p<strong>la</strong>n.<br />

POCT<br />

→ point-of-care testing.<br />

point of care<br />

Lugar <strong>en</strong> el que el paci<strong>en</strong>te recibe <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

Lugar <strong>en</strong> el que el paci<strong>en</strong>te recibe los servicios<br />

sanitarios.<br />

point-of-care testing (POCT)<br />

Pruebas diagnósticas que se realizan <strong>en</strong> el mismo lugar <strong>en</strong><br />

el que el paci<strong>en</strong>te recibe <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

policy<br />

1. Póliza (<strong>de</strong> un seguro).<br />

2. Política (sanitaria, educativa, social, etc.).<br />

Policy on Humane Care and Use of Laboratory Animals<br />

(PHCULA)<br />

Normas sobre Utilización y Trato Humanitario <strong>de</strong> los Animales<br />

Usa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> Investigación.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 263


Traducción y terminología<br />

<br />

policyhol<strong>de</strong>r<br />

1. Tomador <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Tomador <strong>de</strong>l seguro. Asegurado.<br />

2. Mutualista.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía policy hol<strong>de</strong>r.<br />

policymaker<br />

1. Político (persona).<br />

2. Legis<strong>la</strong>dor (persona).<br />

pool<br />

Consorcio. Mancomunidad.<br />

pool of insurers<br />

Consorcio <strong>de</strong> empresas aseguradoras.<br />

pool of reinsurers<br />

Consorcio <strong>de</strong> empresas <strong>de</strong> reaseguros.<br />

pool risk across the membership base<br />

Cálculo <strong>de</strong>l riesgo a partir <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los asegura<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l seguro<br />

médico privado. Cálculo <strong>de</strong>l riesgo a partir <strong>de</strong> to<strong>dos</strong><br />

los b<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />

Nota: Para <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro médico privado<br />

o hacer una proyección <strong>de</strong> los gastos <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong><br />

salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública, el riesgo <strong>de</strong> que sucedan<br />

<strong>la</strong>s conting<strong>en</strong>cias cubiertas se calcu<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l<br />

riesgo exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> los asegura<strong>dos</strong> o b<strong>en</strong>eficiarios.<br />

pooled fund system<br />

Sistema <strong>de</strong> fondo común.<br />

pooled risk<br />

Comunidad <strong>de</strong> riesgos.<br />

poor sanitation<br />

Condiciones higiénicas <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>tes. Ma<strong>la</strong>s condiciones higiénicas.<br />

popu<strong>la</strong>tion aging<br />

Envejecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

portability<br />

Transferibilidad.<br />

portfolio<br />

Cartera <strong>de</strong> servicios. Cartera <strong>de</strong> prestaciones. Catálogo <strong>de</strong><br />

servicios. Catálogo <strong>de</strong> prestaciones.<br />

pot<strong>en</strong>tial participant<br />

→ prospective subject.<br />

pot<strong>en</strong>tial risks<br />

Riesgos.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘riesgos pot<strong>en</strong>ciales’<br />

y ‘posibles riesgos’. Los riesgos exist<strong>en</strong> o no exist<strong>en</strong>, pero<br />

no pued<strong>en</strong> ser pot<strong>en</strong>ciales ni posibles.<br />

poverty line<br />

Umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza.<br />

PPACA<br />

→ Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act.<br />

PPMHSATS<br />

→ Principles for the Provision of M<strong>en</strong>tal Health<br />

and Substance Abuse Treatm<strong>en</strong>t Services.<br />

practical nurse<br />

Auxiliar <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería.<br />

practice <strong>la</strong>w (to)<br />

Ejercer <strong>la</strong> abogacía.<br />

practice medicine (to)<br />

Ejercer <strong>la</strong> medicina.<br />

practice nurse<br />

Enfermera/o <strong>de</strong> un consultorio privado.<br />

practicing <strong>la</strong>wyer<br />

Abogado <strong>en</strong> ejercicio.<br />

practicing physician<br />

Médico <strong>en</strong> ejercicio.<br />

PREA<br />

→ Pediatric Research Equity Act.<br />

pre-existing condition<br />

Dol<strong>en</strong>cia preexist<strong>en</strong>te.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s, traumatismos, trastornos<br />

m<strong>en</strong>tales y otros problemas médicos que el t<strong>en</strong>edor<br />

<strong>de</strong>l seguro sufría antes <strong>de</strong> suscribir <strong>la</strong> póliza. Se incluye el<br />

embarazo.<br />

pregnancy termination<br />

Aborto provocado. Interrupción voluntaria <strong>de</strong>l embarazo.<br />

Nota: Se opone a miscarriage, que es ‘aborto espontáneo’.<br />

premium<br />

Prima (<strong>de</strong> un seguro).<br />

premium cost<br />

Precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima.<br />

premium <strong>de</strong>posit<br />

Prima <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito.<br />

premium due<br />

Prima p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Prima v<strong>en</strong>cida.<br />

premium paid<br />

Prima cobrada.<br />

premium received<br />

→ p r e m i u m paid.<br />

premium restatem<strong>en</strong>t<br />

Actualización <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro.<br />

premium subsidy<br />

Subv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima por el gobierno.<br />

premium updating<br />

→ p r e m i u m restatem<strong>en</strong>t.<br />

prescription drug insurance<br />

Seguro médico que incluye prestaciones farmacéuticas.<br />

Presid<strong>en</strong>t of the United States Confer<strong>en</strong>ce of Catholic<br />

Bishops<br />

Presid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> Confer<strong>en</strong>cia Episcopal <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong>.<br />

Prev<strong>en</strong>tion of health care fraud and abuse<br />

Prev<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l frau<strong>de</strong> y <strong>de</strong> los abusos <strong>en</strong> el sector <strong>de</strong> los<br />

seguros médicos.<br />

Nota: Este es el nombre <strong>de</strong>l Título II <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. → HI-<br />

PAA.<br />

prev<strong>en</strong>tive care<br />

Medicina prev<strong>en</strong>tiva. Prestaciones <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />

prev<strong>en</strong>tive healthcare<br />

→ prev<strong>en</strong>tive care.<br />

primary care<br />

→ primary healthcare.<br />

primary healthcare<br />

At<strong>en</strong>ción primaria. Medicina g<strong>en</strong>eral.<br />

primary healthcare c<strong>en</strong>ter<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> salud. C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria.<br />

264 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

primary healthcare coverage<br />

Prestaciones <strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l seguro médico o <strong>de</strong>l<br />

p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud.<br />

primary healthcare physician<br />

Médico <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria. Médico <strong>de</strong> familia. Médico<br />

<strong>de</strong> cabecera. Médico <strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral.<br />

primary investigator<br />

Investigador principal. Director <strong>de</strong>l equipo <strong>de</strong> investigación.<br />

primary source of funding<br />

Fu<strong>en</strong>te principal <strong>de</strong> financiación.<br />

Principles for the Provision of M<strong>en</strong>tal Health and Substance<br />

Abuse Treatm<strong>en</strong>t Services (PPMHSATS)<br />

Principios Éticos y Legales <strong>de</strong> <strong>la</strong> American Psychiatric<br />

Association para el Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los Trastornos M<strong>en</strong>tales,<br />

<strong>la</strong> Toxicomanía y <strong>la</strong> Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

prior authorization<br />

Autorización previa <strong>de</strong> una prueba diagnóstica o <strong>de</strong> un<br />

tratami<strong>en</strong>to.<br />

prison inmate<br />

→ prisoner.<br />

prison popu<strong>la</strong>tion<br />

Pob<strong>la</strong>ción reclusa.<br />

prisoner (n.)<br />

Recluso.<br />

prisoner popu<strong>la</strong>tion<br />

Pob<strong>la</strong>ción reclusa. Pob<strong>la</strong>ción p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciaria.<br />

privacy<br />

1. Confid<strong>en</strong>cialidad.<br />

2. Intimidad. Vida privada.<br />

3. Datos <strong>de</strong> carácter personal. Datos personales. Datos<br />

confid<strong>en</strong>ciales. Información confid<strong>en</strong>cial.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘privacidad’ y ‘privacía’.<br />

La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre privacy y confid<strong>en</strong>tiality se explica<br />

<strong>en</strong> → confid<strong>en</strong>tiality.<br />

Privacy Act (PA)<br />

Ley <strong>de</strong> Derecho a <strong>la</strong> Intimidad.<br />

privacy board<br />

Comité para <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />

Comité para <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> información reservada.<br />

privacy policy<br />

Protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal. Protección <strong>de</strong><br />

datos. Protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> información reservada. Normas<br />

sobre protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />

privacy requirem<strong>en</strong>ts<br />

Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad<br />

y sobre <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s transacciones informatizadas y <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to automatizado<br />

<strong>de</strong> los datos. → HIPAA.<br />

privacy rule<br />

Disposición sobre confid<strong>en</strong>cialidad (<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA). Normativa<br />

sobre datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud,<br />

asist<strong>en</strong>cia sanitaria e investigación biomédica (<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

HIPAA). → HIPAA.<br />

private ag<strong>en</strong>cies<br />

Empresas privadas.<br />

private bill<br />

Proyecto <strong>de</strong> ley o proposición <strong>de</strong> ley pres<strong>en</strong>tado por un<br />

s<strong>en</strong>ador o un miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes a<br />

título individual.<br />

private for-profit organization<br />

Organizaciones privadas con ánimo <strong>de</strong> lucro. Instituciones<br />

privadas con ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />

private health information<br />

Información reservada <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria. Datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

private health insurance<br />

Seguro médico privado.<br />

private health insurance industry<br />

Sector <strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

private health insurance rebate<br />

Deducciones fiscales por suscribir un seguro médico privado.<br />

Desgravación por el seguro médico.<br />

private healthcare provi<strong>de</strong>rs<br />

Proveedores priva<strong>dos</strong> <strong>de</strong> servicios sanitarios.<br />

Nota: Pue<strong>de</strong> referirse tanto a una empresa u organización<br />

como a una persona; por ejemplo, a un médico que ejerce<br />

<strong>la</strong> medicina privada <strong>en</strong> su consulta.<br />

private information<br />

Información reservada. Información <strong>de</strong> carácter personal.<br />

Datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />

private insurance policy<br />

1. Póliza <strong>de</strong> un seguro médico privado.<br />

2. Política <strong>de</strong>l gobierno con respecto a los seguros médicos<br />

priva<strong>dos</strong>.<br />

private medical provi<strong>de</strong>rs<br />

→ private provi<strong>de</strong>rs.<br />

private not-for-profit organization<br />

Organizaciones privadas sin ánimo <strong>de</strong> lucro. Instituciones<br />

privadas sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />

private provi<strong>de</strong>rs<br />

Servicios sanitarios <strong>de</strong>l sector privado.<br />

privately fun<strong>de</strong>d research<br />

Investigación realizada con financiación privada. Estudio<br />

<strong>de</strong> investigación con financiación privada.<br />

privately insured popu<strong>la</strong>tion<br />

Pob<strong>la</strong>ción asegurada mediante seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

privately owned medical insurers<br />

Empresas <strong>de</strong> seguros médicos <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad privada. Empresas<br />

<strong>de</strong> seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

privatized Medicare<br />

→ Medicare Advantage.<br />

produce oneself’s medical certificate (to)<br />

Pedir <strong>la</strong> baja. Solicitar <strong>la</strong> baja. Pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> baja (<strong>la</strong>boral).<br />

professional caregiver<br />

→ care provi<strong>de</strong>r.<br />

professional misconduct<br />

Conducta profesional contraria a <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />

Vio<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />

professional standards<br />

Normas <strong>de</strong>ontológicas. Deontología profesional.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 265


Traducción y terminología<br />

<br />

profit firms<br />

Empresas con ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />

profits<br />

B<strong>en</strong>eficios.<br />

profits after taxes<br />

B<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> impuestos.<br />

profits before taxes<br />

B<strong>en</strong>eficios antes <strong>de</strong> impuestos.<br />

progressivity of health care financing<br />

Progresividad <strong>de</strong> <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong>l sistema sanitario.<br />

property tax<br />

Impuesto sobre el patrimonio.<br />

pro-rata premium<br />

Prima prorrata.<br />

prospective subject<br />

Sujeto elegido para participar <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />

<strong>de</strong>l que aún no se ha obt<strong>en</strong>ido el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Sujeto al que se le solicita el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado. Candidato a participar <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

protect health insurance coverage for workers and their families<br />

(to)<br />

Proteger a los trabajadores y personas a su cargo fr<strong>en</strong>te a<br />

los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

protected health information<br />

Información <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y<br />

asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegida por <strong>la</strong> ley. Datos <strong>de</strong> carácter<br />

personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegi<strong>dos</strong><br />

por <strong>la</strong> ley.<br />

protection of human subject training<br />

Formación <strong>de</strong>l personal investigador <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> protección<br />

<strong>de</strong> los sujetos humanos participantes <strong>en</strong> estudios<br />

<strong>de</strong> investigación.<br />

protection of human subjects<br />

Protección legal <strong>de</strong> los sujetos humanos participantes <strong>en</strong><br />

un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

protective health information (PHI)<br />

Información <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />

y asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegida por <strong>la</strong> ley.<br />

provi<strong>de</strong>r paym<strong>en</strong>ts<br />

Pagos a los proveedores.<br />

provision<br />

1. Disposición (<strong>de</strong> una ley).<br />

2. Prestación.<br />

3. Provisión.<br />

provision of health care<br />

Prestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria. Prestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria.<br />

provision of health services<br />

Prestación <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />

provisional premium<br />

Prima provisional.<br />

public adjuster<br />

1. Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l asegurado. Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l usuario (<strong>en</strong> los seguros<br />

médicos priva<strong>dos</strong>). Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te (<strong>en</strong> los<br />

seguros médicos priva<strong>dos</strong>).<br />

2. Repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>l asegurado.<br />

public comm<strong>en</strong>t period<br />

Período <strong>de</strong> alegaciones.<br />

public funds<br />

→ treasury.<br />

public health insurance programs<br />

P<strong>la</strong>nes y programas <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> y <strong>de</strong>l gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral. P<strong>la</strong>nes y programas <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />

public health regu<strong>la</strong>tions<br />

Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to sanitario. Normativa sanitaria. Normas sanitarias.<br />

Leyes sanitarias. Leyes y normas administrativas<br />

que regu<strong>la</strong>n el sistema sanitario.<br />

public hearing<br />

Vista pública. Audi<strong>en</strong>cia pública.<br />

public hospital beds<br />

Camas <strong>en</strong> hospitales públicos. Camas <strong>en</strong> hospitales <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad<br />

pública.<br />

public hospitals<br />

Hospitales públicos. Hospitales <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />

public insurance program<br />

→ public health insurance programs.<br />

public <strong>la</strong>w<br />

Derecho público.<br />

public liability insurance<br />

Seguro <strong>de</strong> responsabilidad civil.<br />

public medical provi<strong>de</strong>rs<br />

→ public provi<strong>de</strong>rs.<br />

public provi<strong>de</strong>rs<br />

Servicios sanitarios <strong>de</strong>l sistema público.<br />

public purse<br />

→ treasury.<br />

public sp<strong>en</strong>ding<br />

Gasto público.<br />

public trustee<br />

1. Administrador (nombrado por el gobierno).<br />

2. Fi<strong>de</strong>icomisario público.<br />

3. Miembro <strong>de</strong>l consejo <strong>de</strong> administración <strong>de</strong> una fundación.<br />

4. Síndico <strong>de</strong> una quiebra.<br />

publicly owned medical provi<strong>de</strong>rs<br />

Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />

C<strong>en</strong>tros sanitarios <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />

public-private partnership<br />

Concierto público-privado.<br />

public-private system<br />

Sistema <strong>de</strong> conciertos con el sector privado. Sector concertado.<br />

purchase insurance (to)<br />

→ buy insurance (to).<br />

purchase insurance via exchange (to)<br />

Suscripción <strong>de</strong> un seguro médico <strong>en</strong> los términos previsto<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> PPACA. → PPACA.<br />

pursue a waiver (to)<br />

Solicitar una ex<strong>en</strong>ción. Solicitar <strong>la</strong> ex<strong>en</strong>ción.<br />

put a tax on something (to)<br />

Gravar con un impuesto.<br />

qualification<br />

1. Aptitud. Capacidad. Formación. Méritos. Cualificación.<br />

Preparación. Conocimi<strong>en</strong>tos. Experi<strong>en</strong>cia.<br />

266 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

2. Títulos. Titu<strong>la</strong>ción.<br />

3. Requisitos. Condiciones.<br />

qualified approval<br />

Autorización con reservas.<br />

qualify (to)<br />

1. Capacitar. Capacitarse.<br />

2. Cumplir los requisitos. Reunir los requisitos exigi<strong>dos</strong>.<br />

Reunir los requisitos que marca <strong>la</strong> ley. Reunir <strong>la</strong>s condiciones.<br />

Satisfacer los criterios. T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho.<br />

3. Estudiar. Obt<strong>en</strong>er un título. Graduarse. Lic<strong>en</strong>ciarse.<br />

Terminar una carrera.<br />

qualify for coverage (to)<br />

T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong>s prestaciones sanitarias. Reunir los requisitos<br />

para recibir <strong>la</strong>s prestaciones sanitarias.<br />

qualify for medical exp<strong>en</strong>ses <strong>de</strong>duction (to)<br />

T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>sgravación fiscal por los gastos ocasiona<strong>dos</strong><br />

por <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica. T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>sgravación<br />

fiscal por los gastos médicos <strong>en</strong> los que se ha incurrido.<br />

quality of care<br />

Calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

quality of life<br />

Calidad <strong>de</strong> vida.<br />

quality of life adjusted years<br />

Años <strong>de</strong> vida ajusta<strong>dos</strong> según <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida.<br />

Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía quality of life-adjusted<br />

years.<br />

quoted premium<br />

Prima cotizada.<br />

RAD<br />

→ Regu<strong>la</strong>tory Affairs Departm<strong>en</strong>t.<br />

raise the consciousness (to)<br />

Conci<strong>en</strong>ciar. S<strong>en</strong>sibilizar.<br />

rate<br />

1. Velocidad. Ritmo.<br />

2. Tasa. Índice. Porc<strong>en</strong>taje. Tipo. Nivel.<br />

3. Tarifa. Precio.<br />

rate (to)<br />

1. Valorar. Consi<strong>de</strong>rar. Calificar. C<strong>la</strong>sificar. Puntuar.<br />

2. Merecer. Ser digno <strong>de</strong>.<br />

3. Valer.<br />

4. Estar consi<strong>de</strong>rado.<br />

5. Tarifar.<br />

ratemaking<br />

Cálculo <strong>de</strong>l precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />

rating<br />

1. Tarifación.<br />

2. Calificación. C<strong>la</strong>sificación. Valoración. Puntuación.<br />

raw data<br />

Datos <strong>en</strong> bruto. Datos sin analizar. Datos no analiza<strong>dos</strong>.<br />

Datos sin procesar. Datos no procesa<strong>dos</strong>.<br />

reasons for discharge<br />

Motivos <strong>de</strong>l alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />

rebate<br />

Reembolso. Devolución. Descu<strong>en</strong>to. → tax rebate.<br />

reconciliation<br />

1. Reconciliación. Conciliación.<br />

2. Cambios <strong>en</strong> los presupuestos para adaptarlos a <strong>la</strong>s leyes<br />

que se aprueban con posterioridad. → reconciliation act.<br />

reconciliation act<br />

Ley que implica cambios <strong>en</strong> los presupuestos anteriorm<strong>en</strong>te<br />

aproba<strong>dos</strong>. Ley que conlleva ajustes presupuestarios.<br />

reconciliation bill<br />

Proyecto <strong>de</strong> ley que implica cambios <strong>en</strong> los presupuestos<br />

anteriorm<strong>en</strong>te aproba<strong>dos</strong>. Proyecto <strong>de</strong> ley que conlleva<br />

ajustes presupuestarios.<br />

reconciliation process<br />

Proceso legis<strong>la</strong>tivo para aprobar un proyecto <strong>de</strong> ley que<br />

implica cambios <strong>en</strong> los presupuestos anteriorm<strong>en</strong>te aproba<strong>dos</strong>.<br />

Proceso legis<strong>la</strong>tivo para aprobar un proyecto <strong>de</strong> ley<br />

que exige ajustes presupuestarios. → reconciliation act.<br />

recreational drug<br />

Droga.<br />

Nota: En inglés, drug significa tanto droga como medicam<strong>en</strong>to;<br />

por lo tanto, se recurre al término recreational a<br />

efectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sambiguación; <strong>en</strong> español, por tanto, no ti<strong>en</strong>e<br />

s<strong>en</strong>tido hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> drogas ‘recreativas’.<br />

recruit (to)<br />

1. Reclutar. Alistar. Afiliar.<br />

2. Contratar. Buscar personal.<br />

3. (En los estudios <strong>de</strong> investigación clínica) Incluir. Incorporar.<br />

Id<strong>en</strong>tificar. Buscar. Reunir. Preseleccionar. Seleccionar.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘reclutar’.<br />

recruit pot<strong>en</strong>tial subjects (to)<br />

Preseleccionar a los sujetos para participar <strong>en</strong> un estudio<br />

<strong>de</strong> investigación.<br />

recruitm<strong>en</strong>t<br />

1. Reclutami<strong>en</strong>to. Alistami<strong>en</strong>to. Afiliación.<br />

2. Contratación. Búsqueda <strong>de</strong> personal.<br />

3. (En los estudios <strong>de</strong> investigación clínica) Inclusión.<br />

Incorporación. Id<strong>en</strong>tificación. Búsqueda. Reunión. Preselección.<br />

Selección.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘reclutami<strong>en</strong>to’.<br />

reduce taxation (to)<br />

Bajar los impuestos.<br />

reduce the workforce by attrition (to)<br />

Reducir <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> mediante bajas vegetativas.<br />

reduced premium<br />

Prima <strong>de</strong>ducida.<br />

redundancy<br />

1. Despido.<br />

2. Cese.<br />

3. Jubi<strong>la</strong>ción.<br />

4. In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>spido. In<strong>de</strong>mnización por cese.<br />

In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>sahucio.<br />

5. Desahucio.<br />

6. Baja voluntaria. Baja inc<strong>en</strong>tivada.<br />

refrain from sharing information (to)<br />

Abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r información a terceros. Abst<strong>en</strong>erse<br />

<strong>de</strong> permitir a terceros el acceso a <strong>la</strong> información. Abst<strong>en</strong>erse<br />

<strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r datos o información a terceros.<br />

register (to)<br />

1. Inscribirse. Matricu<strong>la</strong>rse. Afiliarse. Apuntarse. Darse <strong>de</strong><br />

alta.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 267


Traducción y terminología<br />

<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘registrarse’.<br />

2. Registrar. Anotar. Apuntar.<br />

register for taxation purposes (to)<br />

Darse <strong>de</strong> alta <strong>en</strong> Haci<strong>en</strong>da.<br />

register with Social Security (to)<br />

Darse <strong>de</strong> alta <strong>en</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social.<br />

registered nurse<br />

Diplomado <strong>en</strong> <strong>en</strong>fermería. Enfermera/o. Profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>fermería.<br />

Nota: Dado que <strong>en</strong> España to<strong>dos</strong> los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>fermería son diploma<strong>dos</strong> universitarios, se pue<strong>de</strong> traducir<br />

simplem<strong>en</strong>te como ‘<strong>en</strong>fermera/o’.<br />

regu<strong>la</strong>tions<br />

1. Normas. Leyes. Normas administrativas. Normas jurídico-administrativas.<br />

Normativa. Reg<strong>la</strong>s. Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to.<br />

Disposiciones legales. Disposiciones reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias.<br />

2. Ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico. Ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico-administrativo.<br />

3. (adj.) Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario. Normativo.<br />

regu<strong>la</strong>tory<br />

1. Regu<strong>la</strong>dor. Normativo. Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario. Legal. Legis<strong>la</strong>tivo.<br />

Preceptivo.<br />

2. Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario.<br />

Regu<strong>la</strong>tory Affairs Departm<strong>en</strong>t (RAD)<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Registro Farmacéutico.<br />

regu<strong>la</strong>tory approval application<br />

Solicitud <strong>de</strong> autorización <strong>de</strong> una especialidad farmacéutica.<br />

regu<strong>la</strong>tory authorities<br />

1. Autorida<strong>de</strong>s sanitarias.<br />

2. Autorida<strong>de</strong>s compet<strong>en</strong>tes.<br />

3. Organismos regu<strong>la</strong>dores.<br />

4. Autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario.<br />

regu<strong>la</strong>tory requirem<strong>en</strong>ts<br />

Disposiciones reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias.<br />

regu<strong>la</strong>tory scheme<br />

Marco legal. Normativa.<br />

reid<strong>en</strong>tification<br />

Inclusión <strong>de</strong> los datos personales <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y<br />

asist<strong>en</strong>cia sanitaria que permit<strong>en</strong> <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlos eliminado (u ocultado).<br />

Nota: También con <strong>la</strong> grafía re-id<strong>en</strong>tification.<br />

reid<strong>en</strong>tify (to)<br />

Incluir los datos personales <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria que permit<strong>en</strong> <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlos eliminado (u ocultado).<br />

Nota: También con <strong>la</strong> grafía re-id<strong>en</strong>tify.<br />

reimburse (to)<br />

Reembolsar.<br />

reimbursem<strong>en</strong>t<br />

Reembolso.<br />

reinsurance<br />

Reaseguro.<br />

reinsurance premium<br />

Prima <strong>de</strong> reaseguro.<br />

reinsurer<br />

Empresa <strong>de</strong> reaseguros. Reasegurador.<br />

re<strong>la</strong>tive health outcomes<br />

Resulta<strong>dos</strong> comparativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Comparación<br />

<strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong> obt<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>.<br />

release (to)<br />

1. Dar el alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />

2. Liberar. Poner <strong>en</strong> libertad. Excarce<strong>la</strong>r.<br />

relevant<br />

1. Importante. Relevante. Notable. Significativo.<br />

2. Compet<strong>en</strong>te. Pertin<strong>en</strong>te.<br />

3. Válido.<br />

4. Re<strong>la</strong>cionado. Conectado. Correspondi<strong>en</strong>te.<br />

Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘relevante’.<br />

relevant authorities<br />

Autorida<strong>de</strong>s compet<strong>en</strong>tes.<br />

relevant rules<br />

Normas aplicables. Normas que son <strong>de</strong> aplicación. Normativa<br />

aplicable. Legis<strong>la</strong>ción aplicable.<br />

Religious Freedom Restoration Act (RFRA)<br />

Ley <strong>de</strong> Libertad Religiosa.<br />

r<strong>en</strong>ewability<br />

R<strong>en</strong>ovación (<strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico).<br />

r<strong>en</strong>ewable premium<br />

Prima r<strong>en</strong>ovable.<br />

r<strong>en</strong>ewal premium<br />

Prima a término. Prima <strong>de</strong> cartera. Prima <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ovación.<br />

Prima periódica. Prima sucesiva.<br />

repeal (to)<br />

Revocar. Derogar. Anu<strong>la</strong>r. Dejar sin efecto.<br />

repeal the act (to)<br />

Derogar <strong>la</strong> ley.<br />

rep<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t premium<br />

Prima <strong>de</strong> reposición.<br />

report<br />

1. Informe. Notificación. Comunicación. Dec<strong>la</strong>ración.<br />

2. Artículo. Publicación.<br />

3. D<strong>en</strong>uncia.<br />

report (to)<br />

1. Informar. Notificar. Comunicar.<br />

2. Publicar.<br />

3. Describir. Pres<strong>en</strong>tar. Dar cu<strong>en</strong>ta. Dar parte. Seña<strong>la</strong>r.<br />

4. Dec<strong>la</strong>rar. Pres<strong>en</strong>tar una d<strong>en</strong>uncia. D<strong>en</strong>unciar.<br />

5. Referir.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘reportar’.<br />

reportable disease<br />

Enfermedad <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración obligatoria.<br />

reporter group<br />

Grupo indicador.<br />

reporting threshold<br />

→ tax reporting threshold.<br />

repres<strong>en</strong>tative<br />

1. (n.) Repres<strong>en</strong>tante.<br />

2. (n.) Legis<strong>la</strong>dor. Diputado.<br />

3. (n.) Ag<strong>en</strong>te comercial.<br />

4. (n.) Miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> los<br />

EE. UU. → Congress.<br />

5. (adj.) Repres<strong>en</strong>tativo.<br />

268 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

request a waiver (to)<br />

→ pursue a waiver (to).<br />

research misconduct<br />

Conducta <strong>de</strong>shonesta <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigación. Conducta contraria<br />

a <strong>la</strong>s leyes o a los principios éticos por parte <strong>de</strong>l investigador.<br />

research staff<br />

Personal investigador. Investigadores. Miembros <strong>de</strong>l equipo<br />

<strong>de</strong> investigación.<br />

resid<strong>en</strong>cy<br />

→ internship.<br />

resid<strong>en</strong>tial home (for the el<strong>de</strong>rly, for ol<strong>de</strong>r people)<br />

→ nursing home.<br />

respite care c<strong>en</strong>ter<br />

→ respite c<strong>en</strong>ter.<br />

respite c<strong>en</strong>ter<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> día para personas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

restatem<strong>en</strong>t<br />

Actualización.<br />

restrain<br />

Restricción <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos. Inmovilización. Cont<strong>en</strong>ción.<br />

→ human restrain, → mechanical restraint.<br />

restrain (to)<br />

Restringir los movimi<strong>en</strong>tos. Inmovilizar. Cont<strong>en</strong>er.<br />

retain (to)<br />

1. Guardar. Conservar. Ret<strong>en</strong>er. Quedarse con. Archivar.<br />

2. Contratar.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘ret<strong>en</strong>er’.<br />

retain a docum<strong>en</strong>t (to)<br />

→ keep a docum<strong>en</strong>t (to).<br />

retain data (to)<br />

→ keep data (to).<br />

retainer<br />

Igua<strong>la</strong>. Igua<strong>la</strong>torio.<br />

Nota: Estip<strong>en</strong>dio que se paga a un médico con carácter<br />

anual, trimestral, m<strong>en</strong>sual, etc. para po<strong>de</strong>r recibir sus servicios<br />

cuando se necesitan. El pago pue<strong>de</strong> ser realizado<br />

por el usuario o por un seguro médico privado o público,<br />

<strong>en</strong> cuyo caso <strong>la</strong> cantidad abonada al profesional no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l número <strong>de</strong> asegura<strong>dos</strong> que se le hayan asignado.<br />

Compárese con → capitation.<br />

retire<br />

Jubi<strong>la</strong>ción.<br />

retire (to)<br />

Jubi<strong>la</strong>rse.<br />

retiree<br />

Jubi<strong>la</strong>do.<br />

retirem<strong>en</strong>t<br />

Jubi<strong>la</strong>ción.<br />

retirem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>sion<br />

P<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> jubi<strong>la</strong>ción. Subsidio <strong>de</strong> vejez.<br />

retirem<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>n<br />

→ retirem<strong>en</strong>t s c h e m e.<br />

retirem<strong>en</strong>t scheme<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> jubi<strong>la</strong>ción. P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones.<br />

retract because of fraud (to)<br />

Retirar un artículo <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> una publicación<br />

cuando se <strong>de</strong>muestra que los autores han incurrido <strong>en</strong><br />

frau<strong>de</strong> (por ejemplo, p<strong>la</strong>gio o falseami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>).<br />

rev<strong>en</strong>ue<br />

1. Ingresos. Entradas.<br />

2. R<strong>en</strong>tas públicas.<br />

rev<strong>en</strong>ue sources<br />

Fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ingresos.<br />

revise (to)<br />

1. Ajustar. Cambiar. Modificar. Reconsi<strong>de</strong>rar. Rep<strong>la</strong>ntear.<br />

Corregir. Revisar.<br />

2. Repasar.<br />

Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘revisar’.<br />

revoke authorization (to)<br />

Anu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> autorización. Revocar <strong>la</strong> autorización.<br />

revoke cons<strong>en</strong>t (to)<br />

Anu<strong>la</strong>r (o revocar) el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado (por parte<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong><br />

investigación).<br />

revolving door effect<br />

Efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta giratoria.<br />

Nota: Con este nombre se conoce <strong>en</strong> los EE. UU. <strong>la</strong> continua<br />

<strong>en</strong>trada y salida <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes que pasan una temporada<br />

corta <strong>en</strong> el servicio <strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong> los hospitales<br />

g<strong>en</strong>erales y, luego, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ser hospitaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nuevo.<br />

Se consi<strong>de</strong>ra un efecto negativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> reforma psiquiátrica<br />

(<strong>de</strong>institutionalization) que se llevó a cabo <strong>en</strong> los EE. UU.<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los ses<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l siglo pasado. Una traducción<br />

más informativa para el lector hispanohab<strong>la</strong>nte es ‘rehospitalización<br />

frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes psiquiátricos’ o<br />

‘rehospitalización frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes que sufr<strong>en</strong> un<br />

trastorno m<strong>en</strong>tal’.<br />

reward<br />

Recomp<strong>en</strong>sa. Gratificación. Inc<strong>en</strong>tivo. Premio.<br />

reward (to)<br />

Recomp<strong>en</strong>sar. Gratificar. Inc<strong>en</strong>tivar. Premiar.<br />

RFRA<br />

→ Religious Freedom Restoration Act.<br />

ri<strong>de</strong>r<br />

1. Anexo. Cláusu<strong>la</strong> adicional.<br />

2. Recom<strong>en</strong>dación.<br />

right to access<br />

Derecho <strong>de</strong> acceso (a los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />

right to anonymity and confid<strong>en</strong>tiality<br />

Derecho al anonimato y a <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

reservada.<br />

right to cancel<br />

Derecho <strong>de</strong> cance<strong>la</strong>ción (<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />

right to correct<br />

Derecho <strong>de</strong> rectificación (<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />

right to fair treatm<strong>en</strong>t<br />

Derecho a recibir un trato justo. Derecho a recibir un trato<br />

imparcial. Derecho a recibir un trato equitativo.<br />

right to privacy<br />

Derecho a <strong>la</strong> intimidad. Derecho a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los<br />

datos <strong>de</strong> carácter personal. Derecho a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

información reservada.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 269


Traducción y terminología<br />

<br />

right to rectification<br />

Derecho <strong>de</strong> rectificación (<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />

right to refuse treatm<strong>en</strong>t<br />

Derecho a rechazar el tratami<strong>en</strong>to. Derecho a negarse al<br />

tratami<strong>en</strong>to.<br />

risk carrier<br />

Seguro. Empresa <strong>de</strong> seguros. Empresa <strong>de</strong> reaseguros. Aseguradora.<br />

risk comp<strong>en</strong>sation pool<br />

Consorcio <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación. Consorcio <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación<br />

<strong>de</strong> seguros.<br />

risk managem<strong>en</strong>t<br />

Gestión <strong>de</strong> riesgos. Ger<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> riesgos.<br />

risk premium<br />

Prima <strong>de</strong> riesgo. Prima pura.<br />

risk premium plus administrative exp<strong>en</strong>ses<br />

Prima <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tario.<br />

risk surveyor<br />

Inspector <strong>de</strong> riesgos (<strong>en</strong> una empresa <strong>de</strong> seguros).<br />

risk taking<br />

Aceptación <strong>de</strong>l riesgo. Asunción <strong>de</strong>l riesgo (<strong>en</strong> una empresa<br />

<strong>de</strong> seguros).<br />

risk-adjusted capitation paym<strong>en</strong>t<br />

Pago capitado (o por capitación) ajustado según el riesgo.<br />

rules<br />

Normativa. Normas. Normas legales. Regu<strong>la</strong>ción. Reg<strong>la</strong>s.<br />

Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘reg<strong>la</strong>s’.<br />

safeguard<br />

1. Salvaguarda. Garantía.<br />

2. Medida prev<strong>en</strong>tiva.<br />

sample<br />

Muestra. Ejemp<strong>la</strong>r. Mo<strong>de</strong>lo.<br />

Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘muestra’.<br />

sample cons<strong>en</strong>t form<br />

Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>rio para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado. Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

sanitary<br />

1. Sanitario.<br />

Nota: No se refiere a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria, sino a <strong>la</strong> salubridad<br />

y a <strong>la</strong> higi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido amplio.<br />

2. Higiénico.<br />

sanitary facilities<br />

Insta<strong>la</strong>ciones sanitarias.<br />

sanitation<br />

1. Condiciones sanitarias. Condiciones <strong>de</strong> salubridad. Saneami<strong>en</strong>to.<br />

Sanidad. Higi<strong>en</strong>e. Higi<strong>en</strong>ización. Condiciones<br />

higiénicas.<br />

2. Insta<strong>la</strong>ciones sanitarias.<br />

3. Servicios (váteres).<br />

4. Agua corri<strong>en</strong>te.<br />

5. Limpieza. Recogida <strong>de</strong> basuras.<br />

sanitation worker<br />

Trabajador <strong>de</strong> <strong>la</strong> limpieza. Trabajador (o empleado) <strong>de</strong>l<br />

servicio <strong>de</strong> limpieza. Basurero.<br />

savings premium<br />

Prima <strong>de</strong> ahorro.<br />

scheme<br />

1. Ord<strong>en</strong>. Esquema. Marco.<br />

2. P<strong>la</strong>n.<br />

3. Confabu<strong>la</strong>ción.<br />

scho<strong>la</strong>r<br />

1. (Referido a personas) Estudioso. Erudito. Especialista.<br />

Becario.<br />

2. (Referido a cosas) Académico.<br />

scre<strong>en</strong>ing<br />

1. Pruebas <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección sistemática.<br />

2. Pruebas para el diagnóstico precoz.<br />

3. Pruebas médicas a paci<strong>en</strong>tes asintomáticos. Pruebas<br />

médicas que se realizan <strong>en</strong> <strong>la</strong>s revisiones periódicas.<br />

4. (En un estudio clínico) Pruebas <strong>de</strong> selección, selección,<br />

período <strong>de</strong> selección. → pati<strong>en</strong>t.<br />

seclu<strong>de</strong> (to)<br />

Ais<strong>la</strong>r. Recluir. Encerrar. Confinar.<br />

seclusion<br />

Reclusión. Retiro. Ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to. Confinami<strong>en</strong>to.<br />

second insurance companies<br />

Aseguradoras a segundo riesgo. Empresas <strong>de</strong> seguros a<br />

segundo riesgo.<br />

second insurers<br />

Empresas <strong>de</strong> seguro a segundo riesgo.<br />

second off<strong>en</strong>ce<br />

Reincid<strong>en</strong>cia.<br />

second risk insurance<br />

Seguro a segundo riesgo.<br />

Secretary of Health and Human Services (SHHS)<br />

Secretario <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad y Servicios Sociales<br />

<strong>de</strong> los EE. UU.<br />

Nota: Cargo equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> España al <strong>de</strong> ministro <strong>de</strong> Sanidad,<br />

Política Social e Igualdad.<br />

security<br />

1. Protección.<br />

2. Fiabilidad.<br />

3. Seguridad.<br />

security and privacy of health data<br />

Protección y confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal<br />

<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

security rule<br />

Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre protección <strong>de</strong> datos durante<br />

<strong>la</strong>s transacciones informatizadas. → HIPAA.<br />

select health care insurance b<strong>en</strong>efits (to)<br />

Elegir <strong>la</strong>s prestaciones incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> póliza. Escoger <strong>la</strong>s<br />

prestaciones incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />

self-<strong>de</strong>termination<br />

Capacidad <strong>de</strong> tomar <strong>de</strong>cisiones sobre sí mismo.<br />

self-employee<br />

Trabajador por cu<strong>en</strong>ta propia. Autónomo.<br />

self-employm<strong>en</strong>t<br />

Autoempleo. Trabajo por cu<strong>en</strong>ta propia.<br />

self-insure<br />

Autoseguro.<br />

270 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

self-questionnaire<br />

Cuestionario cumplim<strong>en</strong>tado por el paci<strong>en</strong>te o por el sujeto<br />

participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘autocuestionario’.<br />

El término opuesto a self-questionnaire es interviewer-administered<br />

questionnaire. → interviewer-administered<br />

questionnaire.<br />

s<strong>en</strong>ior managem<strong>en</strong>t<br />

Altos cargos. Altos ejecutivos.<br />

s<strong>en</strong>iors<br />

1. Personas mayores. Personas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera edad. Ancianos.<br />

2. Jubi<strong>la</strong><strong>dos</strong>.<br />

services<br />

Prestaciones. Servicios.<br />

Nota: Cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria, <strong>la</strong> traducción<br />

más apropiada <strong>de</strong> este término es ‘prestaciones’.<br />

services beyond that covered by public system<br />

Prestaciones no incluidas <strong>en</strong> el sistema público <strong>de</strong> salud.<br />

Prestaciones no incluidas <strong>en</strong> el sistema nacional <strong>de</strong> salud.<br />

Prestaciones no cubiertas por el sistema público <strong>de</strong> salud.<br />

set premium (to)<br />

Establecer <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro. Determinar <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l<br />

seguro. Fijar <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro.<br />

setting<br />

Ámbito. Entorno. Contexto.<br />

severability<br />

Divisibilidad. Separabilidad (<strong>en</strong> <strong>la</strong>s leyes, contratos y pólizas<br />

<strong>de</strong> seguro).<br />

severable<br />

Separable. Divisible (<strong>en</strong> <strong>la</strong>s leyes, contratos y pólizas <strong>de</strong><br />

seguro).<br />

severance<br />

Cese <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>boral.<br />

severance day<br />

Fecha <strong>de</strong>l cese <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>boral.<br />

severance pay<br />

1. In<strong>de</strong>mnización por cese <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>boral.<br />

2. In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>spido.<br />

share (to)<br />

1. Transferir.<br />

2. Ce<strong>de</strong>r.<br />

3. Permitir el acceso (a datos o información) a terceros.<br />

4. Hacer partícipe.<br />

Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘compartir’.<br />

share information (to)<br />

Cesión <strong>de</strong> datos. Reve<strong>la</strong>r información a terceros. Hacer<br />

partícipe <strong>de</strong> <strong>la</strong> información. Permitir el acceso a <strong>la</strong> información.<br />

Transferir datos o información a terceros.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘compartir información’.<br />

shared responsibility requirem<strong>en</strong>t<br />

Mandato legal <strong>de</strong> compartir <strong>la</strong>s obligaciones.<br />

Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong> empresarios y trabajadores<br />

con respecto a los seguros médicos.<br />

shelter<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> acogida.<br />

shelter for battered wom<strong>en</strong><br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> acogida para mujeres maltratadas.<br />

SHHS<br />

→ Secretary of Health and Human Services.<br />

shooting gallery<br />

Narcosa<strong>la</strong>.<br />

short form<br />

Abreviado. Mo<strong>de</strong>lo abreviado. Versión abreviada.<br />

sick leave<br />

Baja <strong>la</strong>boral. Baja por <strong>en</strong>fermedad.<br />

sickness b<strong>en</strong>efit<br />

Subsidio <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. Prestación por <strong>en</strong>fermedad.<br />

sickness insurance<br />

→ social health insurance.<br />

sign (to)<br />

1. Firmar.<br />

2. Refr<strong>en</strong>dar (una ley).<br />

3. Fichar, contratar.<br />

sign authorization<br />

Autorizar. Aprobar.<br />

sign into <strong>la</strong>w (to)<br />

Refr<strong>en</strong>dar (una ley). Ratificar (una ley).<br />

sign permission (to)<br />

→ sign authorization (to).<br />

signed cons<strong>en</strong>t<br />

Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to firmado.<br />

silver healthcare p<strong>la</strong>n<br />

P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 70% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

prestaciones. → gold healthcare p<strong>la</strong>n, → p<strong>la</strong>tinum<br />

healthcare p<strong>la</strong>n, → bronze healthcare p<strong>la</strong>n.<br />

single premium<br />

Prima única.<br />

single-payer<br />

Pagador único. Único pagador.<br />

single-payer system<br />

Sistema <strong>de</strong> pagador único.<br />

sit out (to)<br />

Abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> participar <strong>en</strong> una discusión o votación por<br />

razones legales o por un conflicto <strong>de</strong> intereses.<br />

Nota: Se aplica a jueces y políticos.<br />

sitting t<strong>en</strong>ant<br />

Inquilino (o arr<strong>en</strong>datario) al que no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>salojar<br />

(por prohibirlo <strong>la</strong> ley).<br />

sli<strong>de</strong> in rates<br />

Bajada <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> interés.<br />

sliding scale<br />

Esca<strong>la</strong> móvil.<br />

small business<br />

Empresas pequeñas.<br />

small group market<br />

Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos para grupos pequeños.<br />

Nota: Se refiere a los seguros médicos para los emplea<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> empresas pequeñas y medianas; es <strong>de</strong>cir, empresas<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 2 y 50 trabajadores. También se ve con <strong>la</strong> grafía<br />

small-group market.<br />

social health insurance<br />

Seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. Seguro <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

→ health insurance, → sickness insurance.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 271


Traducción y terminología<br />

<br />

social health insurance<br />

Seguro público sanitario. P<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud.<br />

social health protection<br />

Asist<strong>en</strong>cia sanitaria universal.<br />

social insurance program<br />

Programa público <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />

Social Security<br />

Seguridad Social.<br />

Social Security disability income (SSDI)<br />

Prestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social por discapacidad.<br />

social welfare<br />

1. Bi<strong>en</strong>estar social.<br />

2. Servicios sociales.<br />

Solicitor G<strong>en</strong>eral of the United States<br />

Subsecretario <strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

Nota: En España, este cargo equivale al <strong>de</strong> secretario <strong>de</strong><br />

Estado <strong>de</strong> Justicia o al <strong>de</strong> subsecretario <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong><br />

Justicia.<br />

solidarity levy<br />

Impuesto sobre <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s fortunas.<br />

specified package of b<strong>en</strong>efits<br />

Catálogo <strong>de</strong> prestaciones. Cartera <strong>de</strong> servicios.<br />

speech therapist<br />

Logopeda.<br />

speech therapy<br />

Logopedia.<br />

sp<strong>en</strong>ding and coverage cuts<br />

Recortes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones y <strong>en</strong> los costes.<br />

sp<strong>en</strong>ding caps<br />

Límites <strong>en</strong> el gasto.<br />

Nota: Se refiere al gasto máximo <strong>en</strong> dó<strong>la</strong>res, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

anual, <strong>en</strong> el que pue<strong>de</strong> incurrir el asegurado.<br />

sp<strong>en</strong>ding cut<br />

Recorte <strong>de</strong>l gasto. Recorte presupuestario.<br />

sp<strong>en</strong>ding kick-in<br />

Ejecución <strong>de</strong>l gasto. Ejecución <strong>de</strong>l presupuesto.<br />

sp<strong>en</strong>ding on health care<br />

Gasto sanitario.<br />

sp<strong>en</strong>ding power<br />

Po<strong>de</strong>r adquisitivo.<br />

sponsor<br />

1. S<strong>en</strong>ador o miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes<br />

que pres<strong>en</strong>ta o <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> un proyecto <strong>de</strong> ley.<br />

2. Patrocinador. Promotor. Financiador. Mec<strong>en</strong>as.<br />

sponsor (to)<br />

1. Pres<strong>en</strong>tar un proyecto <strong>de</strong> ley. Def<strong>en</strong><strong>de</strong>r un proyecto <strong>de</strong><br />

ley.<br />

2. Patrocinar. Auspiciar.<br />

3. Subv<strong>en</strong>cionar. Financiar.<br />

4. Promover.<br />

5. Apoyar. Respaldar.<br />

spot premium<br />

Prima <strong>de</strong> contado. Prima <strong>de</strong> nueva producción.<br />

spouse<br />

Cónyuge.<br />

SSDI<br />

→ Social Security disability income.<br />

SSI<br />

→ supplem<strong>en</strong>tal security income.<br />

staff<br />

Personal. P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>. Emplea<strong>dos</strong>. Trabajadores.<br />

staff (to)<br />

Proveer <strong>de</strong> personal. Dotar <strong>de</strong> personal.<br />

staff training<br />

Formación <strong>de</strong>l personal. Formación continua. Recic<strong>la</strong>je.<br />

standard<br />

1. (n.) Nivel. Calidad. Norma. Reg<strong>la</strong>. Criterio. Parámetro.<br />

Punto <strong>de</strong> vista. Principio. Clásico. Costumbre.<br />

2. (adj.) Normal. Estándar. Típico. De serie. Acostumbrado.<br />

Oficial. Clásico.<br />

standard risk<br />

Riesgo normal.<br />

standards<br />

→ professional standards, → standards of care.<br />

standards for privacy individual id<strong>en</strong>tifiable health information<br />

Normativa sobre datos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> salud y <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria que pudieran reve<strong>la</strong>r <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

(o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />

standards of care<br />

Normas asist<strong>en</strong>ciales.<br />

state ag<strong>en</strong>cies<br />

Organismos estatales. Organismos <strong>de</strong>l estado.<br />

Nota: El adjetivo ‘estatal’ <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te<br />

o re<strong>la</strong>tivo a los esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU. Por<br />

tanto, state ag<strong>en</strong>cies se opone a → fe<strong>de</strong>ral ag<strong>en</strong>cies.<br />

state hospital<br />

Hospital estatal. Hospital <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>.<br />

Nota: ‘estatal’ y ‘estado’ se refier<strong>en</strong> a los difer<strong>en</strong>tes esta<strong>dos</strong><br />

que forman los EE. UU.<br />

state subsidy<br />

Subv<strong>en</strong>ción estatal. Subsidio estatal.<br />

Nota: El término ‘estatal’ se refiere aquí a los esta<strong>dos</strong> que<br />

forman los EE. UU.<br />

state taxes<br />

Impuestos estatales.<br />

Nota: Se refiere a los impuestos que se pagan a los esta<strong>dos</strong><br />

que forman los EE. UU., <strong>en</strong> oposición a los impuestos fe<strong>de</strong>rales.<br />

Véase → fe<strong>de</strong>ral taxes.<br />

statem<strong>en</strong>t<br />

1. Informe. Comunicado. Exposición.<br />

2. Dec<strong>la</strong>ración.<br />

3. Afirmación.<br />

4. Proc<strong>la</strong>ma.<br />

5. Extracto (bancario).<br />

statute<br />

Código. Ley. Estatutos. Derecho escrito. Derecho codificado.<br />

statutory<br />

1. Legal. Establecido por ley. Establecido por <strong>la</strong> ley. Creado<br />

por ley. Dispuesto por <strong>la</strong> ley. Tipificado por <strong>la</strong> ley. Exigido<br />

por <strong>la</strong> ley.<br />

2. Obligatorio. Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario.<br />

272 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

stay on their par<strong>en</strong>t’s policies (to)<br />

Seguir como b<strong>en</strong>eficiario <strong>en</strong> el seguro médico <strong>de</strong> los padres.<br />

step down program<br />

Programa <strong>de</strong> preparación para el alta. Programa prealta.<br />

Programa <strong>de</strong> preparación para <strong>la</strong> excarce<strong>la</strong>ción. Programa<br />

<strong>de</strong> reinserción social. Programa <strong>de</strong> capacitación para <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volverse<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />

Nota: Este término se emplea <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciarios,<br />

correccionales, c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ores, hospitales psiquiátricos,<br />

servicios <strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong> los hospitales g<strong>en</strong>erales<br />

y c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintoxicación y <strong>de</strong>shabituación <strong>de</strong><br />

toxicómanos y drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

stewardship<br />

(Referido a los recursos) Administración. Supervisión.<br />

Gestión. Sost<strong>en</strong>ibilidad.<br />

stipu<strong>la</strong>ted premium<br />

Prima conv<strong>en</strong>ida.<br />

streamline (to)<br />

Racionalizar. Hacer más eficaz. Hacer más efici<strong>en</strong>te.<br />

streamlining<br />

Racionalización.<br />

subject<br />

1. Paci<strong>en</strong>te.<br />

2. Sujeto. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → pati<strong>en</strong>t.<br />

subjects with diminished autonomy<br />

→ vulnerable subjects.<br />

subsidization of insurance premiums<br />

Subv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l gobierno para el pago <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primas <strong>de</strong><br />

los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />

Nota: Cuando se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los EE. UU., <strong>de</strong>be evitarse el<br />

término ‘estatal’, tal como <strong>en</strong> ‘subv<strong>en</strong>ciones estatales’, ya<br />

que podría confundirse con el adjetivo ‘estatal’ referido<br />

no al Estado, sino a los distintos esta<strong>dos</strong> que forman los<br />

EE. UU. En este glosario, cuando se dice ‘gubernam<strong>en</strong>tal’<br />

o ‘<strong>de</strong>l gobierno’ se refiere, indistintam<strong>en</strong>te, al gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral y al gobierno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>. Cuando se trata solo<br />

<strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral, se dice ‘gobierno fe<strong>de</strong>ral’ o ‘<strong>de</strong>l gobierno<br />

fe<strong>de</strong>ral’.<br />

subsidize (to)<br />

Subv<strong>en</strong>cionar. Subsidiar.<br />

subsidized drugs<br />

Medicam<strong>en</strong>tos financia<strong>dos</strong> por el seguro médico privado o<br />

por el p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud. Prestación farmacéutica.<br />

subsidy<br />

Subsidio. Subv<strong>en</strong>ción.<br />

subsidy calcu<strong>la</strong>tor<br />

Tab<strong>la</strong> para el cálculo <strong>de</strong>l porc<strong>en</strong>taje subsidiado.<br />

substance<br />

1. Droga.<br />

2. Medicam<strong>en</strong>to adictivo.<br />

3. Sustancia neurotóxica. Neurotóxico (n.).<br />

substance abuse<br />

1. Toxicomanía.<br />

2. Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

3. Adicción a <strong>la</strong>s drogas.<br />

4. Adicción a medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />

5. Quimioadicción. Quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

substance clinic<br />

C<strong>en</strong>tro para <strong>la</strong> <strong>de</strong>sintoxicación, <strong>de</strong>shabituación y reinserción<br />

social <strong>de</strong> toxicómanos y drogadictos.<br />

substance-re<strong>la</strong>ted disor<strong>de</strong>rs<br />

Toxicomanía y otros trastornos m<strong>en</strong>tales re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />

el consumo <strong>de</strong> drogas y medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />

sue (to)<br />

Demandar. Interponer una <strong>de</strong>manda. Entab<strong>la</strong>r una <strong>de</strong>manda.<br />

Querel<strong>la</strong>rse. Interponer una querel<strong>la</strong>. Pleitear.<br />

summary off<strong>en</strong>ce<br />

Falta (infracción p<strong>en</strong>al <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or gravedad que el <strong>de</strong>lito).<br />

supervised injection site<br />

→ shooting gallery.<br />

supplem<strong>en</strong>tal insurance<br />

Seguro complem<strong>en</strong>tario.<br />

Nota: Aconsejamos no traducir por ‘seguro suplem<strong>en</strong>tario’.<br />

supplem<strong>en</strong>tal security income (SSI)<br />

Ingreso mínimo <strong>de</strong> integración.<br />

Nota: En España, <strong>en</strong> cada comunidad autónoma esta prestación<br />

económica recibe un nombre difer<strong>en</strong>te. ‘Ingreso<br />

mínimo <strong>de</strong> integración’ es el nombre que recibe <strong>en</strong> <strong>la</strong> Comunidad<br />

<strong>de</strong> Madrid.<br />

Supreme Court<br />

1. Tribunal Supremo <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

2. Tribunal Constitucional <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘Corte Suprema’.<br />

Surgeon G<strong>en</strong>eral<br />

(En <strong>la</strong>s fuerzas armadas) Jefe <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> sanidad.<br />

surveyor<br />

Perito. → risk surveyor.<br />

take out a policy (to)<br />

Suscribir un seguro. Darse <strong>de</strong> alta <strong>de</strong> un seguro.<br />

task force<br />

Grupo <strong>de</strong> trabajo. Comisión.<br />

tax<br />

1. Impuesto. Tributo.<br />

2. (adj.) Impositivo. Fiscal. Tributario.<br />

tax abatem<strong>en</strong>t<br />

Desgravación fiscal.<br />

tax allowance<br />

→ tax exemption.<br />

tax avoidance<br />

Pago <strong>de</strong>l mínimo posible <strong>de</strong> impuestos sin incurrir <strong>en</strong><br />

frau<strong>de</strong> fiscal. Evitación <strong>de</strong>l pago <strong>de</strong> impuesto mediante<br />

mecanismos legales.<br />

tax base<br />

Base imponible. Base impositiva.<br />

tax bracket<br />

Tramo impositivo. Banda impositiva.<br />

tax burd<strong>en</strong><br />

Carga fiscal. Carga tributaria.<br />

tax co<strong>de</strong><br />

Número <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación fiscal.<br />

tax collector<br />

Recaudador <strong>de</strong> impuestos.<br />

tax collector office<br />

Ag<strong>en</strong>cia tributaria.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 273


Traducción y terminología<br />

<br />

tax credit<br />

Desgravación fiscal. Deducción fiscal.<br />

tax <strong>de</strong>ductible<br />

Deducible. Desgravable.<br />

tax <strong>de</strong>duction<br />

Gasto <strong>de</strong>ducible. Gasto <strong>de</strong>sgravable.<br />

tax evasion<br />

Frau<strong>de</strong> fiscal.<br />

tax evasion by corporations<br />

Frau<strong>de</strong> fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas.<br />

tax exemption<br />

Desgravación fiscal. Deducción fiscal.<br />

tax form<br />

Formu<strong>la</strong>rio (o mo<strong>de</strong>lo) para <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta. Formu<strong>la</strong>rio<br />

(o docum<strong>en</strong>to) <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración a <strong>la</strong> haci<strong>en</strong>da pública.<br />

tax hav<strong>en</strong><br />

Paraíso fiscal.<br />

tax holiday<br />

Vacaciones fiscales.<br />

tax liability<br />

Pasivo exigible <strong>en</strong> concepto <strong>de</strong> impuestos.<br />

tax off<strong>en</strong>ce<br />

Infracción fiscal.<br />

tax office<br />

Haci<strong>en</strong>da. Ag<strong>en</strong>cia tributaria.<br />

tax rate<br />

Tipo impositivo. Tipo <strong>de</strong> gravam<strong>en</strong>.<br />

tax rebate<br />

Devolución <strong>de</strong> impuestos.<br />

tax refund<br />

→ tax rebate.<br />

tax relief<br />

→ tax abatem<strong>en</strong>t.<br />

tax reporting threshold<br />

Ingreso mínimo a partir <strong>de</strong>l cual hay que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar a Haci<strong>en</strong>da.<br />

Ingreso mínimo <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rable. Mínimo <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rable.<br />

tax return<br />

Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta.<br />

tax system<br />

Sistema fiscal. Sistema tributario. Régim<strong>en</strong> fiscal. Régim<strong>en</strong><br />

tributario.<br />

tax year<br />

Año fiscal. Ejercicio fiscal.<br />

taxable<br />

Sujeto a impuestos.<br />

taxable income<br />

Ingresos gravables. Base imponible.<br />

taxation<br />

Impuestos. Cargas fiscales. Sistema tributario. Régim<strong>en</strong><br />

tributario. Sistema fiscal. Régim<strong>en</strong> fiscal.<br />

tax-based financing<br />

Financiación vía impuestos. Financiación a través <strong>de</strong> los<br />

impuestos.<br />

taxes on capital gains<br />

Impuestos sobre <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l capital.<br />

taxes on high-cost diagnostic equipm<strong>en</strong>t<br />

Impuestos sobre <strong>la</strong> tecnología diagnóstica <strong>de</strong>l alto coste.<br />

taxes on income<br />

Impuesto sobre <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas.<br />

taxes on pharmaceuticals<br />

Impuestos sobre los b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas farmacéuticas.<br />

Impuestos sobre los b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong> los <strong>la</strong>boratorios<br />

farmacéuticos.<br />

taxes on property<br />

Impuesto sobre el patrimonio.<br />

taxes on purchases<br />

Impuestos sobre el consumo.<br />

tax-exempt<br />

Ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> impuestos. No gravable.<br />

tax-free contributions<br />

Aportaciones o cotizaciones a un fondo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones,<br />

a un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud, a un seguro médico, a <strong>la</strong> Seguridad<br />

Social, etc., ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l pago <strong>de</strong> impuestos (<strong>de</strong>sgravables).<br />

taxpayer<br />

Contribuy<strong>en</strong>te.<br />

teach the subject about the study (to)<br />

Informar al sujeto (o al paci<strong>en</strong>te) sobre el estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

teaching hospital<br />

Hospital universitario. Hospital clínico. Hospital clínico<br />

universitario. Hospital adscrito a una universidad.<br />

temporary high-risk pool<br />

Mancomunidad temporal <strong>de</strong> riesgo elevado.<br />

t<strong>en</strong>ant<br />

Inquilino. Arr<strong>en</strong>datario.<br />

t<strong>en</strong>-year budget projection period<br />

Previsión presupuestaria a diez años.<br />

terminate pregnancy (to)<br />

Abortar. Interrumpir voluntariam<strong>en</strong>te el embarazo.<br />

tertiary healthcare level<br />

1. Nivel terciario <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. At<strong>en</strong>ción hospita<strong>la</strong>ria.<br />

Asist<strong>en</strong>cia hospita<strong>la</strong>ria.<br />

2. At<strong>en</strong>ción especializada.<br />

therapist<br />

1. Terapeuta.<br />

2. Psicoterapeuta.<br />

Nota: En los EE. UU., suele d<strong>en</strong>ominarse therapists a los<br />

psychotherapists. Aconsejamos no traducir therapist por<br />

‘terapeuta’ cuando se refiere a un psicoterapeuta.<br />

therapy<br />

1. Tratami<strong>en</strong>to.<br />

2. Terapia.<br />

3. Psicoterapia.<br />

Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘terapia’<br />

ya que <strong>en</strong> español <strong>en</strong> más frecu<strong>en</strong>te tratami<strong>en</strong>to. En los<br />

EE. UU., suele d<strong>en</strong>ominarse therapy a <strong>la</strong> psychotherapy.<br />

Aconsejamos no traducir therapy por ‘terapia’ cuando se<br />

refiere a <strong>la</strong> psicoterapia.<br />

third-party payer<br />

Pagador <strong>de</strong> los servicios sanitarios (cuando es una persona<br />

física o jurídica distinta <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te o b<strong>en</strong>eficiario y los<br />

servicios no han sido presta<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> <strong>en</strong>tidad que asume<br />

el pago).<br />

274 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

threshold amount<br />

Umbral <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta. Umbral <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta familiar. Umbral <strong>de</strong>l<br />

patrimonio. Cantidad mínima <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rable.<br />

TJC<br />

→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation on Healthcare<br />

Organizations.<br />

tobacco use<br />

Tabaquismo.<br />

top managem<strong>en</strong>t<br />

Altos cargos. Altos directivos. Altos ejecutivos.<br />

tort<br />

Responsabilidad civil extracontractual.<br />

Nota: La legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> responsabilidad<br />

civil extracontractual como aquel<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se incurre<br />

cuando una persona causa, ya sea por sí misma, por medio<br />

<strong>de</strong> otra <strong>de</strong> <strong>la</strong> que respon<strong>de</strong> o por una cosa <strong>de</strong> su propiedad<br />

o <strong>de</strong> que se sirve, un daño a otra persona, respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cual estaba ligada por un vínculo obligatorio anterior re<strong>la</strong>cionado<br />

con el daño producido. Esta área <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho civil<br />

también se conoce como <strong>de</strong>litos y cuasi<strong>de</strong>litos civiles.<br />

La responsabilidad civil es <strong>la</strong> obligación que recae sobre<br />

una persona <strong>de</strong> reparar el daño que ha causado a otro, sea<br />

<strong>en</strong> naturaleza o bi<strong>en</strong> por un equival<strong>en</strong>te monetario, habitualm<strong>en</strong>te<br />

mediante el pago <strong>de</strong> una in<strong>de</strong>mnización por<br />

daños y perjuicios. La figura legal d<strong>en</strong>ominada tort <strong>en</strong><br />

los EE. UU. regu<strong>la</strong> <strong>la</strong> obligación que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los médicos<br />

y otros profesionales sanitarios <strong>de</strong> reparar el daño causado<br />

a los paci<strong>en</strong>tes con causa <strong>en</strong> una acción dolosa o culposa,<br />

tal como <strong>la</strong> neglig<strong>en</strong>cia profesional, mediante in<strong>de</strong>mnización<br />

a favor <strong>de</strong>l propio paci<strong>en</strong>te o <strong>de</strong> sus familiares u otros<br />

<strong>de</strong>rechohabi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> este. → malpractice, → unint<strong>en</strong>tional<br />

tort, → int<strong>en</strong>tional tort.<br />

total coverage limit<br />

Límite total <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura.<br />

tra<strong>de</strong> union<br />

Sindicato.<br />

traditional practitioner<br />

Curan<strong>de</strong>ro.<br />

transactions and co<strong>de</strong>s set rules<br />

Normativa (<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA) sobre códigos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación<br />

y transacciones <strong>de</strong> datos e información. → HIPAA.<br />

treasury<br />

Haci<strong>en</strong>da. Haci<strong>en</strong>da pública. Fon<strong>dos</strong> públicos.<br />

Treasury Departm<strong>en</strong>t<br />

Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Tesoro (equival<strong>en</strong>te al Ministerio <strong>de</strong><br />

Haci<strong>en</strong>da <strong>en</strong> España).<br />

treatm<strong>en</strong>t in the least restrictive <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t<br />

Tratami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el <strong>en</strong>torno m<strong>en</strong>os restrictivo posible.<br />

Nota: La legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los EE. UU. obliga a los psiquiatras<br />

a tratar al paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que goce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mayor libertad posible <strong>de</strong> acuerdo a su estado.<br />

triage<br />

1. C<strong>la</strong>sificación (<strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> dol<strong>en</strong>cia<br />

que pres<strong>en</strong>tan) <strong>en</strong> el servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias. C<strong>la</strong>sificación (<strong>de</strong><br />

los paci<strong>en</strong>tes según su gravedad) <strong>en</strong> el servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias.<br />

2. C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s víctimas <strong>de</strong> un accid<strong>en</strong>te o catástrofe<br />

según su gravedad.<br />

3. Criterios para el diagnóstico difer<strong>en</strong>cial (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

para <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una <strong>en</strong>fermedad<br />

grave).<br />

Nota: Desaconsejamos el galicismo ‘triaje’, que ha <strong>en</strong>trado<br />

con fuerza <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje médico español a través <strong>de</strong>l<br />

inglés. En el servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los<br />

hospitales españoles hay un rótulo que dice ‘C<strong>la</strong>sificación’<br />

o ‘Admisión y c<strong>la</strong>sificación’.<br />

unauthorized person<br />

Persona no autorizada.<br />

Nota: En este contexto, a acce<strong>de</strong>r a los datos <strong>de</strong> carácter<br />

personal o a <strong>la</strong> información reservada sobre el paci<strong>en</strong>te o<br />

el sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

un<strong>de</strong>r physician prescription<br />

Por prescripción médica.<br />

un<strong>de</strong>rinsured<br />

Asegurado con un seguro médico limitado. Asegurado con<br />

un seguro médico con poca cobertura. Asegurado con <strong>de</strong>recho<br />

solo a <strong>la</strong>s prestaciones básicas.<br />

un<strong>de</strong>rwrite a policy (to)<br />

Suscribir una póliza <strong>de</strong> seguro.<br />

un<strong>de</strong>rwrite an insurance (to)<br />

Contratar un seguro. Hacerse un seguro.<br />

un<strong>de</strong>rwriter<br />

1. Suscriptor. Asegurador.<br />

2. Aseguradora in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te que forma parte <strong>de</strong> una gran<br />

empresa <strong>de</strong> seguros.<br />

un<strong>de</strong>rwriting<br />

Contratación <strong>de</strong> un seguro. Suscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />

un<strong>de</strong>rwriting cycle<br />

Ciclo <strong>de</strong> suscripción.<br />

un<strong>de</strong>rwriting exp<strong>en</strong>ses<br />

Gastos <strong>de</strong> contratación (<strong>de</strong>l seguro). Gastos <strong>de</strong> gestión.<br />

Gastos <strong>de</strong> suscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />

un<strong>de</strong>rwriting of insurance<br />

Suscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Contratación <strong>de</strong>l seguro.<br />

un<strong>de</strong>rwriting profit<br />

B<strong>en</strong>eficio técnico.<br />

un<strong>de</strong>rwriting risk<br />

Riesgo <strong>de</strong> suscripción.<br />

unearned income<br />

R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l capital. R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l capital.<br />

unearned income<br />

R<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l capital.<br />

unemploym<strong>en</strong>t b<strong>en</strong>efit<br />

Prestación por <strong>de</strong>sempleo.<br />

unemploym<strong>en</strong>t comp<strong>en</strong>sation<br />

→ unemploym<strong>en</strong>t b<strong>en</strong>efit.<br />

unethical<br />

Falto <strong>de</strong> ética. Irrespetuoso con los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética.<br />

Inmoral.<br />

unethical conduct<br />

1. Comportami<strong>en</strong>to profesional contrario a los principios<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ética. Comportami<strong>en</strong>to profesional contrario a <strong>la</strong>s<br />

normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />

2. Realización <strong>de</strong> un estudio sin respetar los principios <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 275


Traducción y terminología<br />

<br />

unfair competition<br />

Compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>sleal.<br />

uninsured<br />

No asegurado. Sin seguro médico.<br />

uninsured employees<br />

Trabajadores no asegura<strong>dos</strong>.<br />

uninsured individuals<br />

Personas no aseguradas. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />

→ uninsured resid<strong>en</strong>ts.<br />

uninsured pre-existing health condition<br />

Dol<strong>en</strong>cia no cubierta exist<strong>en</strong>te antes <strong>de</strong> suscribir <strong>la</strong> póliza<br />

<strong>de</strong>l seguro.<br />

uninsured resid<strong>en</strong>ts<br />

Personas no aseguradas que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> nacionalidad estadounid<strong>en</strong>se.<br />

Nota: En <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los EE. UU. se utiliza el término<br />

citiz<strong>en</strong> para referirse a qui<strong>en</strong>es ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> ciudadanía,<br />

el término resid<strong>en</strong>t para qui<strong>en</strong>es viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> los EE. UU.,<br />

<strong>de</strong> forma legal o ilegal, pero no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> ciudadanía, y el<br />

término individual o person para referirse a ambos grupos<br />

indistintam<strong>en</strong>te.<br />

unint<strong>en</strong>tional tort<br />

Responsabilidad civil extracontractual culposa. Acto u<br />

omisión imprud<strong>en</strong>te o neglig<strong>en</strong>te que origina responsabilidad<br />

civil o p<strong>en</strong>al. Imprud<strong>en</strong>cia o neglig<strong>en</strong>cia profesional<br />

culposa. → tort, → unint<strong>en</strong>tional tort.<br />

union card<br />

Carné <strong>de</strong> afiliado a un sindicato.<br />

union p<strong>la</strong>ns<br />

P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud gestiona<strong>dos</strong> por los sindicatos.<br />

United States Confer<strong>en</strong>ce of Catholic Bishops (USCCB)<br />

Confer<strong>en</strong>cia Episcopal <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

United States Departm<strong>en</strong>t of Labor (USDOL)<br />

Departam<strong>en</strong>to (equival<strong>en</strong>te al ministerio) <strong>de</strong> Trabajo y Seguridad<br />

Social <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

universal care<br />

→ social health protection.<br />

universal health coverage<br />

→ social health protection.<br />

universal healthcare<br />

→ social health protection.<br />

unworkable<br />

Inviable. No factible. Imposible <strong>de</strong> llevar a <strong>la</strong> práctica.<br />

updating<br />

Actualización. Puesta al día.<br />

uphold constitutionality (to)<br />

Establecer <strong>la</strong> constitucionalidad <strong>de</strong> una ley. Dec<strong>la</strong>rar que<br />

una ley es constitucional. Confirmar <strong>la</strong> constitucionalidad<br />

<strong>de</strong> una ley (o <strong>de</strong> uno o varios títulos, capítulos, artículos o<br />

preceptos cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el<strong>la</strong>).<br />

urg<strong>en</strong>cy<br />

Urg<strong>en</strong>cia. Urg<strong>en</strong>cia leve. Urg<strong>en</strong>cia m<strong>en</strong>os grave.<br />

Nota: En oposición a <strong>la</strong>s urg<strong>en</strong>cias graves, críticas, vitales<br />

o que requier<strong>en</strong> at<strong>en</strong>ción inmediata. → emerg<strong>en</strong>cy.<br />

urg<strong>en</strong>cy <strong>de</strong>partm<strong>en</strong>t<br />

→ urg<strong>en</strong>cy room.<br />

urg<strong>en</strong>cy room<br />

Servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias situado <strong>en</strong> un ambu<strong>la</strong>torio u otro<br />

c<strong>en</strong>tro médico no hospita<strong>la</strong>rio. Urg<strong>en</strong>cias. Urg<strong>en</strong>cias m<strong>en</strong>os<br />

graves. Urg<strong>en</strong>cias leves.<br />

Nota: En oposición a servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias graves, urg<strong>en</strong>cias<br />

críticas, urg<strong>en</strong>cias vitales o urg<strong>en</strong>cias que requier<strong>en</strong><br />

at<strong>en</strong>ción inmediata situado <strong>en</strong> los hospitales. → emerg<strong>en</strong>cy<br />

room.<br />

USCCBN<br />

→ United States Confer<strong>en</strong>ce of Catholic Bishops.<br />

USDOL<br />

→ United States Departm<strong>en</strong>t of Labor.<br />

utilization review firms<br />

Empresas <strong>de</strong> gestión y control <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />

vaccination schedule<br />

Programa vacunal. Programa <strong>de</strong> vacunación.<br />

value-ad<strong>de</strong>d tax<br />

Impuesto sobre el valor añadido.<br />

variable interest investm<strong>en</strong>t<br />

Inversión <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta variable.<br />

variable premium<br />

Prima variable.<br />

vary price betwe<strong>en</strong> individuals (to)<br />

Cambiar el precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

características <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor.<br />

vector-control campaigns<br />

Campañas <strong>de</strong> salud pública para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s<br />

transmitidas por los animales. Campañas <strong>de</strong> salud<br />

pública para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong>s zoonosis.<br />

v<strong>en</strong>ding machines<br />

Máquinas exp<strong>en</strong><strong>de</strong>doras <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos y bebidas. Máquinas<br />

exp<strong>en</strong><strong>de</strong>doras <strong>de</strong> tabaco.<br />

v<strong>en</strong>dor<br />

Proveedor. Empresa proveedora.<br />

Nota: Se trata <strong>de</strong> empresas privadas que facilitan productos<br />

<strong>de</strong> tecnología, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> comprav<strong>en</strong>ta o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> régim<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> alquiler, y suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargarse también <strong>de</strong> los servicios<br />

<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to.<br />

v<strong>en</strong>ipuncture<br />

V<strong>en</strong>opunción. Punción v<strong>en</strong>osa.<br />

veteran<br />

1. (n.) Excombati<strong>en</strong>te. Persona que ha servido alguna vez<br />

<strong>en</strong> el ejército. Exmilitar.<br />

2. (adj.) Veterano.<br />

Nota: En el Reino Unido, no así <strong>en</strong> los EE. UU., este término<br />

ti<strong>en</strong>e el mismo uso que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> ‘veterano’,<br />

es <strong>de</strong>cir, persona que ha servido mucho tiempo <strong>en</strong> el<br />

ejército.<br />

Veteran Administration<br />

Ag<strong>en</strong>cia fe<strong>de</strong>ral para <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción a los exmilitares.<br />

veteran affairs<br />

Asuntos legales y administrativos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con los<br />

exmilitares.<br />

veterinary medicine<br />

Veterinaria.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘medicina veterinaria’.<br />

276 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

vio<strong>la</strong>tion of state sovereignty<br />

1. Invasión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> por parte<br />

<strong>de</strong>l Gobierno Fe<strong>de</strong>ral o <strong>de</strong>l Congreso.<br />

2. Conflicto <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los esta<strong>dos</strong>, por un<br />

<strong>la</strong>do, y el Gobierno Fe<strong>de</strong>ral o <strong>en</strong> el Congreso, por otro.<br />

Conflicto compet<strong>en</strong>cial <strong>en</strong>tre los esta<strong>dos</strong>, por un <strong>la</strong>do, y el<br />

Gobierno Fe<strong>de</strong>ral o el Congreso, por otro.<br />

Nota: Se refiere a los esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU.<br />

vocational<br />

1. Profesional.<br />

2. Laboral.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘vocacional’.<br />

voluntariness<br />

Voluntariedad. Libre <strong>de</strong>cisión.<br />

Nota: Se refiere al <strong>de</strong>recho a otorgar o a abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong><br />

otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado que asiste al paci<strong>en</strong>te<br />

o al sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />

→ informed cons<strong>en</strong>t.<br />

voluntary long-term care insurance program<br />

Seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia no obligatorio. Seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

opcional.<br />

voluntary redundancy<br />

Baja voluntaria.<br />

voluntary redundancy with inc<strong>en</strong>tive paym<strong>en</strong>t<br />

Baja inc<strong>en</strong>tivada.<br />

vulnerable subjects<br />

Sujetos <strong>en</strong> los que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> extremarse <strong>la</strong>s caute<strong>la</strong>s legales y éticas<br />

a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> solicitar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

Nota: Se refiere a los m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad, <strong>la</strong>s embarazadas,<br />

los paci<strong>en</strong>tes terminales o <strong>en</strong> estado muy grave, <strong>la</strong>s personas<br />

con discapacidad intelectual, psíquica o s<strong>en</strong>sorial, <strong>la</strong>s<br />

personas que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> una resid<strong>en</strong>cia o c<strong>en</strong>tro asist<strong>en</strong>cial<br />

simi<strong>la</strong>r y a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción reclusa.<br />

wage agreem<strong>en</strong>t<br />

Acuerdo sa<strong>la</strong>rial.<br />

wage bill<br />

Costes <strong>de</strong> personal. Costes <strong>la</strong>borables.<br />

wage c<strong>la</strong>im<br />

Reivindicación sa<strong>la</strong>rial.<br />

wage costs<br />

Costes sa<strong>la</strong>riales.<br />

wage freeze<br />

Conge<strong>la</strong>ción sa<strong>la</strong>rial.<br />

wage increase<br />

Mejora sa<strong>la</strong>rial.<br />

wage packet<br />

Sueldo neto.<br />

wage scale<br />

Esca<strong>la</strong> sa<strong>la</strong>rial.<br />

wage slip<br />

→ payslip.<br />

wage talks<br />

Negociaciones sa<strong>la</strong>riales. Negociaciones <strong>en</strong>tre trabajadores<br />

y empresarios.<br />

waive (to)<br />

1. Dec<strong>la</strong>rar ex<strong>en</strong>to. Exonerar. No exigir. No aplicar (<strong>la</strong> ley,<br />

una norma, etc.).<br />

2. R<strong>en</strong>unciar (a un privilegio al que se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho). Hacer<br />

r<strong>en</strong>u<strong>en</strong>cia expresa.<br />

3. Ap<strong>la</strong>zar.<br />

waiver for state innovation<br />

Permiso a los esta<strong>dos</strong> para retrasar <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor <strong>de</strong><br />

ciertos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> PPACA. → PPACA.<br />

waiver process<br />

Proceso para solicitar <strong>la</strong> ex<strong>en</strong>ción. Proceso para solicitar<br />

el ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to.<br />

waiver<br />

1. Ex<strong>en</strong>ción. Exoneración.<br />

2. R<strong>en</strong>uncia.<br />

3. Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> r<strong>en</strong>uncia.<br />

4. Ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to.<br />

welfare b<strong>en</strong>efits<br />

Prestaciones sociales.<br />

welfare state<br />

Estado <strong>de</strong>l bi<strong>en</strong>estar.<br />

well-individual visits<br />

Visitas al médico por parte <strong>de</strong> los usuarios que no sufr<strong>en</strong><br />

ninguna dol<strong>en</strong>cia.<br />

Nota: Suele referirse a qui<strong>en</strong>es hac<strong>en</strong> uso <strong>de</strong>l sistema sanitario<br />

para someterse a revisiones periódicas o a pruebas<br />

para el diagnóstico precoz.<br />

well individuals<br />

Usuarios <strong>de</strong>l sistema sanitario que no sufr<strong>en</strong> ninguna dol<strong>en</strong>cia.<br />

Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → well-individual visits.<br />

wellness<br />

Medicina prev<strong>en</strong>tiva. Medidas <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />

whistleblower<br />

Persona que d<strong>en</strong>uncia <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> prácticas ilegales o<br />

corruptas d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización o empresa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que<br />

trabaja.<br />

Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía whistle-blower.<br />

withholding of tax<br />

Ret<strong>en</strong>ciones fiscales.<br />

without qualifications<br />

Sin reservas.<br />

wom<strong>en</strong>’s prev<strong>en</strong>tive services<br />

Servicios <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva dirigi<strong>dos</strong> a <strong>la</strong>s mujeres.<br />

Nota: Suele utilizarse como sinónimo <strong>de</strong> ‘servicios <strong>de</strong> prev<strong>en</strong>ción<br />

y diagnóstico precoz <strong>de</strong>l cáncer <strong>de</strong> mama’, y otras<br />

veces como sinónimo <strong>de</strong> ‘servicios <strong>de</strong> prev<strong>en</strong>ción y diagnóstico<br />

precoz <strong>de</strong>l cáncer ginecológico’; por ejemplo, <strong>la</strong>s<br />

citologías que se realizan <strong>en</strong> mujeres asintomáticas.<br />

worker’s comp<strong>en</strong>sation<br />

In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>sempleo, baja, <strong>en</strong>fermedad o accid<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong>boral.<br />

writt<strong>en</strong> cons<strong>en</strong>t waived<br />

Ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to por escrito. No estar<br />

obligado a obt<strong>en</strong>er el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado por<br />

escrito.<br />

writt<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>t<br />

Docum<strong>en</strong>to. Docum<strong>en</strong>to impreso. Impreso.<br />

Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘docum<strong>en</strong>to escrito’,<br />

puesto que to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos están escritos, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

papel o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> formato digital.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 277


Traducción y terminología<br />

<br />

writt<strong>en</strong> premium<br />

Prima emitida.<br />

writt<strong>en</strong> request for discharge<br />

Solicitud <strong>de</strong> alta voluntaria.<br />

ZIP co<strong>de</strong><br />

Código postal.<br />

Bibliografía<br />

Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos (2010): Glosario <strong>de</strong> términos<br />

sobre protección <strong>de</strong> datos. En línea: <br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (1996): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />

jurídicos inglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />

Cal<strong>de</strong>iro, M.ª A., y cols. (1993): Manual <strong>de</strong> estilo para publicaciones<br />

biomédicas. Barcelona: Doyma.<br />

Castro Galvín, J. y Enrique Alcaraz Varó (2003): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />

<strong>de</strong> seguros inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel.<br />

C<strong>la</strong>rk, Brian (2012): «Health care ruling prompts mixed reactions from business,<br />

health care community», WisBusiness. En línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Cornelio, M. (2002): Legal Issues in the Trans<strong>la</strong>tion of Healthcare<br />

Docum<strong>en</strong>ts, The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<br />

Directiva 95/46/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 24 <strong>de</strong><br />

octubre <strong>de</strong> 1995, re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas <strong>en</strong><br />

lo que respecta al tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> datos personales y a <strong>la</strong> libre circu<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> estos datos. Texto competo <strong>en</strong> español: <br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Domínguez Luelmo, A. (2007): Derecho sanitario y responsabilidad<br />

médica: com<strong>en</strong>tarios a <strong>la</strong> Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, sobre<br />

<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, información y docum<strong>en</strong>tación clínica, 2.ª ed.<br />

Val<strong>la</strong>dolid: Lex Nova.<br />

Departm<strong>en</strong>t of the Treasury. Internal Rev<strong>en</strong>ue Service: English-Spanish<br />

Glossary of Tax Words and Phrases Used in Publication Issues by<br />

the Internal Rev<strong>en</strong>ue Service. En línea: <br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Farmaindustria (2009): Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong><br />

datos personales <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

farmacovigi<strong>la</strong>ncia. S.l.: Farmaindustria, V. A. Impresores.<br />

Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA). Texto<br />

completo <strong>en</strong> inglés: [consulta:<br />

6.XI.2012].<br />

Ley 14/1986, <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> abril, G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Sanidad (España). Texto completo<br />

<strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Ley 29/2006, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong> garantías y uso racional <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos<br />

y productos sanitarios (España). Texto completo <strong>en</strong> español:<br />

<br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Ley 34/2002, <strong>de</strong> 11 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong> servicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

y <strong>de</strong> comercio electrónico (España). Texto completo <strong>en</strong> español:<br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Ley 39/2006, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Autonomía<br />

Personal y At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s Personas <strong>en</strong> Situación <strong>de</strong> Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

(España). Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información<br />

y docum<strong>en</strong>tación clínica (España). Texto completo <strong>en</strong> español:<br />

<br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Ley 58/2003, <strong>de</strong> 17 <strong>de</strong> diciembre, G<strong>en</strong>eral Tributaria (España). Texto<br />

completo <strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong><br />

Carácter Personal (España). Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta:<br />

6.XI.2012].<br />

Managed Care Resources Inc. Managed Care Terms and Definitions. En<br />

línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Mugüerza, Pablo (2010): «Traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: cuestión <strong>de</strong><br />

protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24.<br />

Mugüerza, Pablo, Lida Barbetti y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (2011):<br />

«Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado», Panace@, 12 (33): 19-34.<br />

Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong><br />

medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.<br />

Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA). Texto completo<br />

<strong>en</strong> inglés: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta:<br />

6.XI.2012].<br />

Real Decreto Legis<strong>la</strong>tivo 1/1994, <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> junio, por el que se aprueba el<br />

Texto Refundido <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social (España).<br />

Texto completo <strong>en</strong> español: <br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

Real Decreto Legis<strong>la</strong>tivo 6/2004, <strong>de</strong> 29 <strong>de</strong> octubre, por el que se aprueba<br />

el texto refundido <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ación y supervisión <strong>de</strong> los seguros<br />

priva<strong>dos</strong> (España). Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Romeo Casabona, C. M. (1993): «La intimidad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

perspectiva <strong>de</strong>l secreto médico y <strong>de</strong>l acceso a <strong>la</strong> historia clínica», DS<br />

Vol. 1, Núm. 1, Julio-Diciembre 1993. En línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />

Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos (1.ª parte: A-M)», Panace@, 9 (27): 8-54.<br />

Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos (2.ª parte: N-Z)», Panace@, 9 (28): 107-141.<br />

Sociedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Farmacología Clínica (1993): Investigación<br />

Clínica y Bioética, 7 (boletín dirigido a los comités éticos <strong>de</strong> investigación<br />

clínica). En línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />

U.S. Departm<strong>en</strong>t of Health & Human Services. Health Information<br />

Privacy. En línea: <br />

[consulta: 6.XI.2012].<br />

278 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Miniglosario inglés-español-catalán sobre neglig<strong>en</strong>cia<br />

médica<br />

Maria Teresa Miret Mestre*<br />

Resum<strong>en</strong>: En este artículo se analiza <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un caso <strong>de</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica dictada por un tribunal<br />

<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>. Aunque aparec<strong>en</strong> tanto términos <strong>de</strong> medicina como <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho, <strong>en</strong> este caso <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza se <strong>de</strong>canta<br />

c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te a favor <strong>de</strong> estos últimos. Como resultado <strong>de</strong>l estudio se ofrece un miniglosario que consta <strong>de</strong> ses<strong>en</strong>ta términos<br />

jurídicos <strong>en</strong> inglés con sus correspondi<strong>en</strong>tes propuestas <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia al español y catalán.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia, neglig<strong>en</strong>cia médica, imprud<strong>en</strong>cia, imprud<strong>en</strong>cia temeraria, términos médicos, términos jurídicos,<br />

texto médico-jurídico.<br />

An English-Spanish-Cata<strong>la</strong>n mini-glossary of medical neglig<strong>en</strong>ce terms<br />

Abstract: In this article, the author analyzes the terminology of a judgm<strong>en</strong>t han<strong>de</strong>d down by a US court in a medical neglig<strong>en</strong>ce<br />

case. Although both medical and legal terms are used, the ba<strong>la</strong>nce here is clearly tipped toward the legal terminology. The<br />

author’s study of this judgm<strong>en</strong>t has led her to create a mini-glossary of sixty English legal terms with their proposed equival<strong>en</strong>ts<br />

in Spanish and Cata<strong>la</strong>n.<br />

Key words: ruling, medical neglig<strong>en</strong>ce, recklessness, wantonness, medical terms, legal terms, medico-legal text.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 279-284<br />

Recibido: 26.XI.2012. Aceptado: 19.XII.2012<br />

1. Introducción<br />

Los proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tamos<br />

diariam<strong>en</strong>te a situaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse responsabilidad<br />

legal. El temor a cometer un error por el que se nos<br />

pueda llegar a exigir el pago <strong>de</strong> una in<strong>de</strong>mnización millonaria<br />

por el daño causado, o incluso imponer una sanción <strong>de</strong> p<strong>en</strong>a<br />

privativa <strong>de</strong> libertad, nos obliga a extremar <strong>la</strong>s precauciones<br />

durante nuestra actuación profesional. De ahí que haya elegido<br />

el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica para esta contribución.<br />

Al haber <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> farmacia comunitaria <strong>la</strong> mayor<br />

parte <strong>de</strong> mi vida, escogí como texto <strong>de</strong> trabajo <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> un caso <strong>en</strong> el que se juzgaba a un farmacéutico por haber<br />

cometido un error <strong>en</strong> <strong>la</strong> disp<strong>en</strong>sación. Se trata <strong>de</strong> Cackowski<br />

contra Wal-Mart Stores Inc. 1 , un caso que se cita a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong><br />

este tipo <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, don<strong>de</strong> el<br />

número <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandas por neglig<strong>en</strong>cia médica es muy elevado.<br />

En España también estamos asisti<strong>en</strong>do a un aum<strong>en</strong>to progresivo<br />

<strong>de</strong> rec<strong>la</strong>maciones contra profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud, por lo<br />

que tal vez resulte útil a los lectores <strong>de</strong> Panace@ t<strong>en</strong>er unas<br />

nociones básicas acerca <strong>de</strong> algunos términos que se utilizan<br />

<strong>en</strong> este ámbito, aunque espero que solo sea para satisfacer su<br />

curiosidad.<br />

Para poner <strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>tes al lector, resumo el caso estudiado:<br />

una ciudadana, vecina <strong>de</strong> Arab (A<strong>la</strong>bama), que <strong>de</strong>seaba<br />

a<strong>de</strong>lgazar acudió a una farmacia para que le disp<strong>en</strong>saran<br />

los medicam<strong>en</strong>tos que le habían prescrito, <strong>en</strong>tre los que figuraba<br />

Pondimin ® —cuyo principio activo, <strong>la</strong> f<strong>en</strong>fluramina,<br />

ti<strong>en</strong>e acción anorexíg<strong>en</strong>a—. El farmacéutico se equivocó y le<br />

disp<strong>en</strong>só prednisona <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> este medicam<strong>en</strong>to, con lo que<br />

<strong>la</strong> ciudadana empezó a <strong>en</strong>gordar. Cuando se le terminó <strong>la</strong> medicación,<br />

volvió a <strong>la</strong> farmacia; esta vez el farmacéutico se dio<br />

cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l error y le suministró el medicam<strong>en</strong>to correcto.<br />

Como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este error <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>te sufrió diversos<br />

problemas atribuibles a <strong>la</strong> retirada brusca <strong>de</strong> este corticoesteroi<strong>de</strong><br />

y tuvo que <strong>de</strong>shabituarse <strong>de</strong> forma gradual. Entabló<br />

<strong>en</strong>tonces una <strong>de</strong>manda contra el farmacéutico y contra <strong>la</strong> farmacia,<br />

ya que el consumo <strong>de</strong> prednisona durante un mes le<br />

había causado molestias graves, <strong>la</strong> había sumido <strong>en</strong> una <strong>de</strong>presión,<br />

y <strong>la</strong> retirada brusca le había provocado otros problemas<br />

<strong>de</strong> salud. El marido <strong>de</strong> <strong>la</strong> afectada también los <strong>de</strong>mandó.<br />

La s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia fue favorable a <strong>la</strong> farmacia <strong>en</strong> primera instancia<br />

y el matrimonio Cackowski apeló, por lo que el caso pasó<br />

al Tribunal Supremo <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama. El texto <strong>en</strong> el<br />

que está basado este mo<strong>de</strong>sto estudio es <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dicho<br />

tribunal, aunque he utilizado también multitud <strong>de</strong> <strong>textos</strong> paralelos<br />

re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con el tema.<br />

1.1. Interés <strong>de</strong>l caso<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud,<br />

este caso es interesante porque ilustra <strong>la</strong> situación legal <strong>de</strong>l<br />

médico, <strong>de</strong>l farmacéutico y <strong>de</strong> otros proveedores <strong>de</strong> servicios<br />

sanitarios <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> ante <strong>la</strong> responsabilidad civil<br />

médica. A<strong>de</strong>más, se dan algunos ejemplos <strong>de</strong> terminología<br />

médica que a m<strong>en</strong>udo se utiliza <strong>de</strong> forma incorrecta, como<br />

veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista jurídico, sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>la</strong>s alegaciones<br />

<strong>de</strong>l marido. En España no exist<strong>en</strong> los cargos que pres<strong>en</strong>tó este<br />

contra el farmacéutico y <strong>la</strong> farmacia, por loss of consortium,<br />

* Farmacéutica y doctoranda <strong>en</strong> Traducción (Sant Pere <strong>de</strong> Ribes, Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: teresa.miretmestre@gmail.com.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 279


Traducción y terminología<br />

<br />

figura jurídica que explicamos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Esta s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>muestra<br />

que <strong>la</strong> ley está abierta a <strong>la</strong> interpretación y que es tarea<br />

<strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l legis<strong>la</strong>dor.<br />

Ante <strong>la</strong> ava<strong>la</strong>ncha <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandas por neglig<strong>en</strong>cia médica<br />

que se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se llegan<br />

a rec<strong>la</strong>mar in<strong>de</strong>mnizaciones exorbitantes, los proveedores <strong>de</strong><br />

servicios sanitarios están protegi<strong>dos</strong> por leyes estatales sobre<br />

responsabilidad médica. En el estado <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama, esta protección<br />

consiste <strong>en</strong> que el <strong>de</strong>mandante/paci<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e que <strong>de</strong>mostrar<br />

mediante prueba concluy<strong>en</strong>te (substantial evid<strong>en</strong>ce) que ha<br />

habido neglig<strong>en</strong>cia por parte <strong>de</strong>l profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud, es <strong>de</strong>cir,<br />

que el proveedor <strong>de</strong> servicios sanitarios <strong>de</strong>mandado no ha<br />

actuado con el cuidado, <strong>la</strong> habilidad y <strong>la</strong> dilig<strong>en</strong>cia razonables.<br />

Sin embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud que se<br />

citan <strong>en</strong> <strong>la</strong> A<strong>la</strong>bama Medical Liability Act (AMLA), <strong>la</strong> Ley sobre<br />

Responsabilidad Médica <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama, no figuran los farmacéuticos.<br />

No obstante, <strong>en</strong> este caso, el Tribunal Supremo<br />

<strong>de</strong> ese estado interpretó que estos profesionales sí que están<br />

inclui<strong>dos</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> protección jurídica que brinda <strong>la</strong> ley,<br />

pues consi<strong>de</strong>ra como proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios a<br />

médicos <strong>de</strong> cabecera, odontólogos, instituciones sanitarias,<br />

médicos, d<strong>en</strong>tistas, hospitales y otros proveedores <strong>de</strong> servicios<br />

sanitarios —que pue<strong>de</strong> ser cualquier sociedad mercantil<br />

o persona física contratada por los anteriores y que<br />

esté directam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> prestación <strong>de</strong> servicios<br />

sanitarios—. Esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>ja un espacio abierto para farmacéuticos,<br />

personal <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería, ortopedas o algunas instituciones<br />

como <strong>la</strong> Cruz Roja, pero no para quiroprácticos o<br />

podólogos, por ejemplo.<br />

Una vez pres<strong>en</strong>tado el caso, pasamos a estudiar algunos <strong>de</strong><br />

los términos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia. Puesto que se trata<br />

<strong>de</strong> un texto médico-jurídico y, por tanto, híbrido, conti<strong>en</strong>e términos<br />

<strong>de</strong> medicina y <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho, aunque son más numerosos<br />

los que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> segunda disciplina. Empezaremos por<br />

una revisión <strong>de</strong> los términos médicos que pres<strong>en</strong>tan dificulta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> traducción.<br />

2. Estudio <strong>de</strong> algunos términos médicos que pued<strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>ntear dificulta<strong>de</strong>s al traductor<br />

A pesar <strong>de</strong> que nos hal<strong>la</strong>mos ante un docum<strong>en</strong>to jurídico<br />

—una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia o resolución judicial—, el texto está p<strong>la</strong>gado<br />

<strong>de</strong> términos médicos, algunos <strong>de</strong> los cuales se repit<strong>en</strong> constantem<strong>en</strong>te:<br />

weight-loss program, medication, high blood<br />

pressure, diet medication, pharmacy, prescription, (to) fill a<br />

prescription, g<strong>en</strong>eric medication, brand-name medication,<br />

pharmacist, Prednisone, steroid, g<strong>en</strong>eric equival<strong>en</strong>t, cold, flu,<br />

physician, (to) prescribe, diet drug, blurred vision, lethargy,<br />

pain, stiffness, knee, muscle pain, acne, withdrawal, (to) wean<br />

off (a drug), memory loss, hair loss, night sweats, joint pain,<br />

swoll<strong>en</strong> g<strong>la</strong>nds, severely <strong>de</strong>pressed, suicidal, (to) diagnose,<br />

<strong>de</strong>pression, Epstein-Barr virus, m<strong>en</strong>tal-health professional,<br />

anxiety, anti<strong>de</strong>pressant, system, antibody, health care provi<strong>de</strong>r,<br />

medical practitioner, d<strong>en</strong>tal practitioner, medical institution,<br />

d<strong>en</strong>tist, hospital, transfusion, pati<strong>en</strong>t, drowsiness, podiatrist,<br />

chiropractor, registered nurse, y unos cuantos más.<br />

La mayoría <strong>de</strong> estos términos aparece al principio <strong>de</strong>l<br />

texto, <strong>en</strong> los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho. Pero hay muchos otros<br />

términos médicos que van apareci<strong>en</strong>do a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l resto<br />

<strong>de</strong>l texto, <strong>en</strong> los fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho, ya que <strong>la</strong> tradición<br />

jurídica angloamericana <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho consuetudinario (case<br />

<strong>la</strong>w) se apoya <strong>en</strong> <strong>de</strong>cisiones judiciales anteriores (judicial<br />

preced<strong>en</strong>ts) para argum<strong>en</strong>tar el fallo o <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong>l tribunal.<br />

Algunos <strong>de</strong> ellos pres<strong>en</strong>tan, como hemos dicho, ciertas dificulta<strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción 2 :<br />

Health care provi<strong>de</strong>r: sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s indicaciones <strong>de</strong>l<br />

Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong><br />

Fernando Navarro —conocido como Libro Rojo—, puesto<br />

que aquí esta expresión se utiliza «para <strong>en</strong>globar no sólo a<br />

to<strong>dos</strong> los profesionales sanitarios, sino también a <strong>la</strong>s instituciones<br />

públicas y privadas autorizadas para facilitar bi<strong>en</strong>es<br />

y servicios sanitarios, <strong>la</strong> mejor traducción <strong>en</strong> español suele<br />

ser ‘proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios’». Por su parte, el<br />

Diccionario Terminológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Ci<strong>en</strong>cias Farmacéuticas<br />

(<strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, DTCF) propone ‘proveedor/prestador <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />

sanitaria’.<br />

Registered nurse: aquí <strong>en</strong>contramos diversas propuestas.<br />

Según el Diccionario <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Médicas Stedman bilingüe,<br />

<strong>la</strong> traducción es ‘<strong>en</strong>fermera diplomada’; según el Libro Rojo,<br />

‘diplomada <strong>en</strong> <strong>en</strong>fermería’; y según el DTCF, ‘<strong>en</strong>fermera profesional’,<br />

‘<strong>en</strong>fermera titu<strong>la</strong>da’ o ‘<strong>en</strong>fermera colegiada’.<br />

Steroid: dice el Libro Rojo que los médicos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> inglesa<br />

«suel<strong>en</strong> utilizar esta pa<strong>la</strong>bra incorrectam<strong>en</strong>te para referirse<br />

sólo a los esteroi<strong>de</strong>s corticosuprarr<strong>en</strong>ales o corticoesteroi<strong>de</strong>s».<br />

Esto es precisam<strong>en</strong>te lo que ocurre aquí: <strong>en</strong> español,<br />

diríamos que <strong>la</strong> prednisona es un corticoi<strong>de</strong> o corticoesteroi<strong>de</strong><br />

(corticoi<strong>de</strong> o corticosteroi<strong>de</strong> <strong>en</strong> catalán). Sin embargo, podría<br />

repres<strong>en</strong>tarnos un problema traducirlo así, ya que este tipo <strong>de</strong><br />

<strong>textos</strong> no admite ap<strong>en</strong>as transgresión alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad,<br />

sobre todo cuando <strong>la</strong> traducción es jurada, <strong>en</strong> que <strong>la</strong> forma<br />

<strong>de</strong> traducir está muy ori<strong>en</strong>tada al texto original (Borja, 2007).<br />

Por tanto, <strong>en</strong> mi opinión, al traducir este texto habría que<br />

mant<strong>en</strong>er el término esteroi<strong>de</strong>.<br />

System: <strong>en</strong> este texto no significa ‘sistema’, sino ‘organismo’<br />

(«wh<strong>en</strong> Mrs. Cackowski stopped taking the steroid and<br />

began taking the correct medication, her system w<strong>en</strong>t into<br />

withdrawal, causing the blurred vision and lethargy»).<br />

Wean off (a drug), to: <strong>en</strong> el Libro Rojo, Navarro explica<br />

acerca <strong>de</strong> weaning que este término también se usa «como<br />

sinónimo <strong>de</strong> tapering, para expresar <strong>la</strong> retirada gradual o<br />

progresiva <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to que ha creado <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia»;<br />

mi propuesta <strong>de</strong> traducción para (to) wean off (a drug) sería<br />

‘<strong>de</strong>shabituar(se)’; <strong>la</strong> frase don<strong>de</strong> aparece este término es:<br />

«Mrs. Cackowski had to be put back on the steroid and gradually<br />

weaned off the drug».<br />

Otro aspecto que también hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> traducir es el registro que se utiliza <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte médica<br />

<strong>de</strong>l texto. En g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> inglés médico se usa un registro más<br />

bajo que <strong>en</strong> español o catalán. Así, <strong>en</strong>contramos flu (‘gripe’),<br />

high blood pressure (‘hipert<strong>en</strong>sión arterial’), joint pain (‘artralgia’,<br />

‘dolores articu<strong>la</strong>res’), muscle pain (‘mialgia’, ‘dolores<br />

muscu<strong>la</strong>res’) o swoll<strong>en</strong> g<strong>la</strong>nds (‘ad<strong>en</strong>opatía’, ‘linfad<strong>en</strong>omegalia’),<br />

que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a un registro poco elevado. En<br />

cambio, como hemos podido comprobar, sus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

español pose<strong>en</strong> un grado <strong>de</strong> formalidad mayor.<br />

280 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Para finalizar este apartado, cabe seña<strong>la</strong>r que <strong>en</strong> los <strong>textos</strong><br />

médicos redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés a m<strong>en</strong>udo aparec<strong>en</strong> confusiones<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong> marca y <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>éricas. Esto es<br />

así <strong>en</strong> nuestro caso: «Gille<strong>la</strong>nd misread the word “Pondimin”<br />

thinking the prescription was for Prednisone, a steroid. Instead<br />

of giving Mrs. Cackowski Pondimin or its g<strong>en</strong>eric equival<strong>en</strong>t,<br />

he gave her Deltasone, the g<strong>en</strong>eric equival<strong>en</strong>t of Prednisone». Al<br />

contrario <strong>de</strong> lo que se afirma <strong>en</strong> el texto, Deltasone ® era una especialidad<br />

farmacéutica <strong>de</strong> marca —ya no se fabrica— y prednisone,<br />

su principio activo, como se pue<strong>de</strong> comprobar consultando<br />

<strong>la</strong> web <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA 3 —Food and Drug Administration, <strong>la</strong><br />

ag<strong>en</strong>cia fe<strong>de</strong>ral responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> regu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos,<br />

fármacos, productos veterinarios, etc.—.<br />

3. Estudio <strong>de</strong> algunos términos jurídicos que pued<strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>ntear dificulta<strong>de</strong>s al traductor<br />

A pesar <strong>de</strong> que, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, el l<strong>en</strong>guaje jurídico inglés<br />

utiliza un tono formal y arcaizante, actualm<strong>en</strong>te existe una<br />

t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a utilizar un l<strong>en</strong>guaje más l<strong>la</strong>no, gracias, <strong>en</strong>tre otras<br />

cosas, al P<strong>la</strong>in Language Movem<strong>en</strong>t, una iniciativa que surgió<br />

hace unos veinte años <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>. El l<strong>en</strong>guaje jurídico<br />

español también ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser muy formal, conservador<br />

y arcaizante. Ahora bi<strong>en</strong>, el Ministerio <strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> España<br />

está promovi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong> este tecnolecto y ha<br />

publicado un informe <strong>en</strong> el que se dan consejos para <strong>la</strong> redacción<br />

<strong>de</strong> los <strong>textos</strong> jurídicos <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje más asequible<br />

a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. En cuanto al catalán jurídico, como<br />

prácticam<strong>en</strong>te fue inexist<strong>en</strong>te durante muchísimo tiempo<br />

—<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong>creto <strong>de</strong> Nueva P<strong>la</strong>nta, <strong>en</strong> 1716—, casi se tuvo<br />

que reinv<strong>en</strong>tar con <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia, y ya siguió <strong>la</strong>s<br />

i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>in Language Movem<strong>en</strong>t, por lo que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

utiliza un l<strong>en</strong>guaje l<strong>la</strong>no y más compr<strong>en</strong>sible —aunque todavía<br />

hay muchos juristas que redactan <strong>en</strong> catalán calcando <strong>de</strong>l<br />

español—.<br />

Si nos fijamos <strong>en</strong> los términos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> disciplina<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho, observaremos que, si bi<strong>en</strong> algunos son<br />

comunes <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias (p<strong>la</strong>intiff, <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dant,<br />

court, <strong>la</strong>wyer, verdict, jury, juror, evid<strong>en</strong>ce, judgm<strong>en</strong>t o (to)<br />

sue, por ejemplo), otros son específicos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> casos<br />

(neglig<strong>en</strong>ce, medical malpractice, wantonness, recklessness,<br />

liability, standard of care o loss of consortium, <strong>en</strong>tre otros).<br />

A continuación incluyo los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> extracción <strong>de</strong> los<br />

términos jurídicos que aparec<strong>en</strong> con más frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el texto<br />

estudiado y propongo junto con <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación <strong>en</strong> inglés<br />

sus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español y catalán. Hay que seña<strong>la</strong>r que<br />

se trata <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia estadounid<strong>en</strong>se y que exist<strong>en</strong> importantes<br />

difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los términos que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong><br />

estas s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias británicas o australianas,<br />

por ejemplo.<br />

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />

Act Ley Llei<br />

Amicus curiæ<br />

Amigo <strong>de</strong>l<br />

tribunal<br />

Amicus curiæ<br />

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />

Appeal<br />

Appel<strong>la</strong>nt<br />

Appel<strong>la</strong>te court<br />

Ape<strong>la</strong>ción,<br />

recurso<br />

Recurr<strong>en</strong>te, parte<br />

recurr<strong>en</strong>te<br />

Tribunal <strong>de</strong><br />

ape<strong>la</strong>ción<br />

Apel·<strong>la</strong>ció,<br />

recurs<br />

Apel·<strong>la</strong>nt, part<br />

apel·<strong>la</strong>nt<br />

Tribunal<br />

d’apel·<strong>la</strong>ció<br />

Appellee Ape<strong>la</strong>do –a Apel·<strong>la</strong>t –ada<br />

Burd<strong>en</strong> of proof<br />

Charge to jury<br />

Circuit court<br />

Concur, to<br />

Contributory<br />

neglig<strong>en</strong>ce<br />

Carga <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

prueba<br />

Instrucciones<br />

al jurado<br />

Tribunal <strong>de</strong><br />

circuito judicial<br />

Coincidir, estar<br />

<strong>de</strong> acuerdo<br />

Neglig<strong>en</strong>cia<br />

concurr<strong>en</strong>te<br />

Càrrega <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

prova<br />

Instruccions<br />

al jurat<br />

Tribunal <strong>de</strong><br />

circuit<br />

Coincidir<br />

Culpa<br />

concurr<strong>en</strong>t<br />

Damage Daño Dany<br />

Damages<br />

In<strong>de</strong>mnización<br />

por daños<br />

y perjuicios<br />

In<strong>de</strong>mnització<br />

per danys<br />

i perjudicis<br />

Def<strong>en</strong>dant Demandado –a Demandat –ada<br />

Def<strong>en</strong>se Def<strong>en</strong>sa Def<strong>en</strong>sa<br />

Diss<strong>en</strong>ting<br />

opinion<br />

District court<br />

Voto particu<strong>la</strong>r<br />

Tribunal<br />

<strong>de</strong> distrito<br />

Vot particu<strong>la</strong>r<br />

Tribunal<br />

<strong>de</strong> districte<br />

Enact, to Promulgar Promulgar<br />

Evid<strong>en</strong>ce Prueba Prova<br />

Ex parte Ex parte Ex parte<br />

Expert testimony<br />

Dictam<strong>en</strong><br />

pericial<br />

Prova pericial<br />

Expert witness Testigo pericial Perit –a<br />

Judgm<strong>en</strong>t<br />

Judgm<strong>en</strong>t as a<br />

matter of <strong>la</strong>w<br />

Juror<br />

S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia,<br />

fallo<br />

S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />

sumaria<br />

Jurado, miembro<br />

<strong>de</strong>l jurado<br />

S<strong>en</strong>tència,<br />

<strong>de</strong>cisió<br />

S<strong>en</strong>tència<br />

sumària<br />

Jury Jurado Jurat<br />

Jurat, membre<br />

<strong>de</strong>l jurat<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 281


Traducción y terminología<br />

<br />

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />

Justice<br />

Juez <strong>de</strong> un<br />

tribunal superior<br />

Jutge <strong>de</strong>l tribunal<br />

d’apel·<strong>la</strong>ció<br />

Lawsuit Pleito, <strong>de</strong>manda Plet, <strong>de</strong>manda<br />

Legis<strong>la</strong>ture Legis<strong>la</strong>dor –a Legis<strong>la</strong>dor –a<br />

Liability<br />

Loss of<br />

consortium<br />

Mandamus<br />

Medical<br />

malpractice<br />

Motion<br />

Responsabilidad<br />

civil<br />

Pérdida <strong>de</strong>l<br />

consorcio<br />

(conyugal)<br />

Mandamus,<br />

ord<strong>en</strong> judicial<br />

Ma<strong>la</strong> praxis<br />

médica<br />

Petición,<br />

instancia<br />

Responsabilitat<br />

civil<br />

Pèrdua <strong>de</strong>l suport<br />

conjugal<br />

Mandamus,<br />

ordre judicial<br />

Ma<strong>la</strong> praxi<br />

mèdica<br />

Petició,<br />

instància<br />

Neglig<strong>en</strong>ce Neglig<strong>en</strong>cia Negligència<br />

Party Parte Part<br />

P<strong>la</strong>intiff<br />

Demandante,<br />

actor –a<br />

Demandant,<br />

actor –a<br />

Plead, to Alegar Al·legar<br />

Presumption Presunción Presumpció<br />

Provision Disposición Disposició<br />

Recklessness Imprud<strong>en</strong>cia Imprudència<br />

Recover, to Resarcirse Rescaba<strong>la</strong>r-se<br />

Remand, to<br />

Devolver los<br />

autos<br />

Retornar les<br />

actuacions<br />

Reverse, to Revocar Revocar<br />

Rule, to Fal<strong>la</strong>r Decidir,<br />

resoldre<br />

Ruling Fallo Decisió<br />

Standard of care Lex artis Lex artis<br />

Standard of<br />

proof<br />

Grado <strong>de</strong> certeza<br />

jurídica<br />

Statute Ley Llei<br />

Substantial<br />

evid<strong>en</strong>ce<br />

Prueba<br />

concluy<strong>en</strong>te<br />

Força <strong>de</strong><br />

convicció <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

prova<br />

Prova conclo<strong>en</strong>t<br />

Sue, to Demandar Demandar<br />

Summary<br />

judgm<strong>en</strong>t<br />

S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />

sumaria<br />

S<strong>en</strong>tència<br />

sumària<br />

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />

Supreme court<br />

Tribunal<br />

supremo<br />

Tribunal suprem<br />

Testify, to Atestiguar Testificar<br />

Testimony Testimonio Testimoniatge,<br />

testimoni<br />

Trial court<br />

Tribunal <strong>de</strong><br />

primera instancia<br />

Tribunal <strong>de</strong><br />

primera instància<br />

Verdict Veredicto Veredicte<br />

Wantonness<br />

Worker’s<br />

comp<strong>en</strong>sation<br />

Wrongful <strong>de</strong>ath<br />

Imprud<strong>en</strong>cia<br />

temeraria<br />

In<strong>de</strong>mnización<br />

por accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

trabajo<br />

Homicidio<br />

culposo<br />

Imprudència<br />

temerària<br />

In<strong>de</strong>mnització<br />

per accid<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

treball<br />

Homicidi<br />

imprud<strong>en</strong>t<br />

Aunque no es el propósito <strong>de</strong> este artículo <strong>de</strong>finir estos<br />

términos, sí vamos a estudiar con más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to algunos<br />

<strong>de</strong> los que se refier<strong>en</strong> más específicam<strong>en</strong>te a este tema y que<br />

pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar problemas <strong>de</strong> traducción.<br />

Neglig<strong>en</strong>ce, medical malpractice, recklessness y wantonness<br />

La difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significado <strong>en</strong>tre neglig<strong>en</strong>ce, medical<br />

malpractice, recklessness y wantonness es bastante sutil.<br />

Según el B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary, uno <strong>de</strong> los diccionarios<br />

jurídicos <strong>en</strong> inglés más utiliza<strong>dos</strong>, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por neglig<strong>en</strong>ce<br />

«The failure to exercise the standard of care that a reasonably<br />

prud<strong>en</strong>t person would have exercised in a simi<strong>la</strong>r<br />

situation»; su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español sería ‘neglig<strong>en</strong>cia’ y <strong>en</strong><br />

catalán, ‘negligència’. Otro término <strong>de</strong> significado bastante<br />

parecido es medical malpractice, <strong>de</strong>finido <strong>en</strong> el B<strong>la</strong>ck’s Law<br />

Dictionary como: «A doctor’s failure to exercise the <strong>de</strong>gree<br />

of care and skill that a physician or surgeon of the same medical<br />

specialty would use un<strong>de</strong>r simi<strong>la</strong>r circumstances»; se<br />

traduce <strong>en</strong> español como ‘ma<strong>la</strong> praxis médica’ y <strong>en</strong> catalán,<br />

como ‘ma<strong>la</strong> praxi mèdica’. Como po<strong>de</strong>mos ver, neglig<strong>en</strong>ce<br />

y malpractice podrían funcionar como sinónimos <strong>en</strong> este<br />

contexto.<br />

Por otra parte, <strong>la</strong> misma fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>fine recklessness <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sigui<strong>en</strong>te manera: «Conduct whereby the actor does not <strong>de</strong>sire<br />

harmful consequ<strong>en</strong>ce but nonetheless foresees the possibility<br />

and consciously takes the risk»; tras consultar diversos <strong>textos</strong><br />

paralelos y el citado diccionario, he podido comprobar que se<br />

refiere a lo que <strong>en</strong> español se d<strong>en</strong>omina ‘imprud<strong>en</strong>cia’ y <strong>en</strong> catalán,<br />

‘imprudència’. Finalm<strong>en</strong>te, el mismo diccionario dice<br />

<strong>de</strong> wantonness: «Conduct indicating that the actor is aware<br />

of the risks but indiffer<strong>en</strong>t to the results. Wantonness usually<br />

suggests a greater <strong>de</strong>gree of culpability than recklessness, and<br />

it oft<strong>en</strong> connotes malice in criminal-<strong>la</strong>w contexts»; es <strong>de</strong>cir,<br />

correspon<strong>de</strong>ría <strong>en</strong> español a <strong>la</strong> ‘imprud<strong>en</strong>cia temeraria’ y <strong>en</strong><br />

catalán, a <strong>la</strong> ‘imprudència temerària’.<br />

282 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

Liability<br />

El término liability se traduce al español como ‘responsabilidad<br />

civil’ y al catalán, como ‘responsabilitat civil’, que<br />

es un concepto fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho l<strong>la</strong>mada<br />

<strong>de</strong>recho civil, y se incluye d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> daños. En<br />

los casos <strong>de</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica, pued<strong>en</strong> darse <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong><br />

responsabilidad: civil y p<strong>en</strong>al, pero <strong>en</strong> el que nos ocupa solo<br />

se ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> civil ya que no está pres<strong>en</strong>te el concepto<br />

<strong>de</strong> dolo, un elem<strong>en</strong>to necesario para que pueda exigirse responsabilidad<br />

p<strong>en</strong>al.<br />

Standard of care<br />

Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ‘neglig<strong>en</strong>cia’, hemos visto que <strong>en</strong> su <strong>de</strong>finición<br />

aparecía otro término: standard of care, que se <strong>de</strong>fine,<br />

según <strong>la</strong> misma fu<strong>en</strong>te, como: «In the <strong>la</strong>w of neglig<strong>en</strong>ce, the<br />

<strong>de</strong>gree of care that a reasonable person should exercise». La<br />

traducción <strong>de</strong> este término se sale un poco <strong>de</strong> lo común, ya<br />

que el equival<strong>en</strong>te que se usa tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> catalán<br />

es un <strong>la</strong>tinismo: lex artis. Incluso se utiliza, <strong>en</strong> muchas<br />

ocasiones, <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>tinismos lex artis ad hoc, para<br />

referirse al grado <strong>de</strong> dilig<strong>en</strong>cia exigible <strong>en</strong> el acto médico<br />

concreto que se está realizando.<br />

Loss of consortium<br />

Finalm<strong>en</strong>te, otro término que es interesante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />

<strong>de</strong> vista jurídico y que está re<strong>la</strong>cionado, aunque <strong>de</strong> forma<br />

indirecta, con <strong>la</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica es loss of consortium. La<br />

<strong>de</strong>finición que da el B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:<br />

«A loss of the b<strong>en</strong>efits that one spouse is <strong>en</strong>titled to receive<br />

from the other, including companionship, cooperation, aid,<br />

affection, and sexual re<strong>la</strong>tions». En muchos <strong>de</strong> los casos <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong> praxis médica, el consorte <strong>de</strong> <strong>la</strong> víctima se adhiere a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>manda, ya que consi<strong>de</strong>ra que se ha vulnerado su <strong>de</strong>recho<br />

al disfrute <strong>de</strong>l matrimonio. Esta figura jurídica no existe <strong>en</strong><br />

España, por lo que es difícil <strong>en</strong>contrar un equival<strong>en</strong>te consolidado,<br />

ya sea <strong>en</strong> español o catalán. A mi modo <strong>de</strong> ver, ‘pérdida<br />

<strong>de</strong>l consorcio (conyugal)’ <strong>en</strong> español sería un equival<strong>en</strong>te<br />

a<strong>de</strong>cuado ya que, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua, una<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> ‘consorcio’ es: «Unión o compañía <strong>de</strong><br />

qui<strong>en</strong>es viv<strong>en</strong> juntos, principalm<strong>en</strong>te los cónyuges». En cambio,<br />

<strong>en</strong> catalán ‘consorci’ no ti<strong>en</strong>e ese significado, por lo que<br />

‘pèrdua <strong>de</strong>l consorci (conjugal)’ no es a<strong>de</strong>cuado. Como existe<br />

un c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> terminología <strong>en</strong> catalán l<strong>la</strong>mado TERMCAT 4 que<br />

se <strong>de</strong>dica, <strong>en</strong>tre otras cosas, a resolver dudas terminológicas<br />

<strong>en</strong> esa l<strong>en</strong>gua, solicité su ayuda para <strong>en</strong>contrar el equival<strong>en</strong>te<br />

a este término y, tras consultar a diversos especialistas <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

materia, me dieron como solución ‘pèrdua <strong>de</strong>l suport <strong>de</strong>l cònjuge’,<br />

que he transformado <strong>en</strong> ‘pèrdua <strong>de</strong>l suport conjugal’.<br />

Como se actualiza a m<strong>en</strong>udo, este término figura hoy ya <strong>en</strong><br />

su base <strong>de</strong> datos.<br />

4. Conclusiones<br />

Este artículo ofrece una aproximación a <strong>la</strong> terminología<br />

que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias por neglig<strong>en</strong>cia médica, tomando<br />

como texto <strong>de</strong> análisis el fallo <strong>de</strong>l Tribunal Supremo <strong>de</strong>l<br />

estado <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama <strong>en</strong> el caso Cackowski contra Wal-Mart<br />

Stores, <strong>en</strong> el que un farmacéutico cometió un error <strong>en</strong> <strong>la</strong> disp<strong>en</strong>sación<br />

y provocó diversos daños <strong>en</strong> <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>te.<br />

Para ello he consultado un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> <strong>textos</strong> paralelos<br />

<strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> español y <strong>en</strong> catalán, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diccionarios<br />

especializa<strong>dos</strong> y g<strong>en</strong>erales.<br />

En <strong>la</strong> m<strong>en</strong>cionada s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia, aparece una gran cantidad<br />

<strong>de</strong> términos médicos junto con los propios <strong>de</strong>l discurso<br />

jurídico. En primer lugar, he revisado los términos médicos,<br />

que suel<strong>en</strong> ser <strong>de</strong> un registro más bajo que <strong>en</strong> español<br />

y catalán, y he com<strong>en</strong>tado algunos cuya traducción podía<br />

pres<strong>en</strong>tar cierta dificultad. Puesto que el sistema sanitario<br />

norteamericano es difer<strong>en</strong>te al español, algunos términos<br />

(health care provi<strong>de</strong>r o registered nurse, por ejemplo) no<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te exacto. También he comprobado que<br />

<strong>en</strong> los <strong>textos</strong> médicos norteamericanos aparec<strong>en</strong> a m<strong>en</strong>udo<br />

conceptos inexactos: muchas veces se utiliza el término<br />

‘esteroi<strong>de</strong>’ para referirse a ‘corticoesteroi<strong>de</strong>’, y se confund<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong> marca <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos con<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los g<strong>en</strong>éricos. En mi opinión, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir,<br />

no se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ac<strong>la</strong>rar estas confusiones, sobre todo si <strong>la</strong> traducción<br />

es jurada, pues se modificaría el significado <strong>de</strong>l<br />

texto, y <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> traducción es muy importante <strong>la</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad al cont<strong>en</strong>ido.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> parte jurídica, trabajando con <strong>textos</strong> paralelos<br />

he podido observar que el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> inglés<br />

aplica <strong>la</strong>s recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>in Language Movem<strong>en</strong>t<br />

y es más l<strong>la</strong>no que el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no y <strong>en</strong> catalán.<br />

En España todavía se utiliza mayoritariam<strong>en</strong>te un l<strong>en</strong>guaje<br />

que ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser arcaizante y con pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>tinismos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias, aunque el castel<strong>la</strong>no<br />

y, sobre todo, el catalán ya han empezado a tomar medidas<br />

para simplificar el estilo y mejorar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sibilidad <strong>de</strong><br />

estos docum<strong>en</strong>tos.<br />

Desafortunadam<strong>en</strong>te, los traductores médicos no contamos<br />

con muchos recursos para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />

médico-jurídicos, por lo que sería conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te compartir<br />

nuestros conocimi<strong>en</strong>tos y recursos para crear bases <strong>de</strong> información<br />

co<strong>la</strong>borativas. Es evid<strong>en</strong>te que, cuantos más recursos<br />

haya disponibles, mayor será <strong>la</strong> calidad y fiabilidad<br />

<strong>de</strong> nuestras traducciones. Espero haber contribuido a este<br />

propósito con mi trabajo, pues a pesar <strong>de</strong> que el sistema<br />

procesal norteamericano es muy difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l español, este<br />

artículo ofrece una tab<strong>la</strong> con ses<strong>en</strong>ta términos jurídicos<br />

<strong>en</strong> inglés que pres<strong>en</strong>tan dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción y sus<br />

correspondi<strong>en</strong>tes propuestas <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no<br />

y catalán.<br />

Notas<br />

Esta s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> consultarse <strong>en</strong>: <<br />

1. http://case<strong>la</strong>w.find<strong>la</strong>w.com/alsupreme-court/1116790.html>.<br />

En esta parte <strong>de</strong>l artículo so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se ofrec<strong>en</strong> los equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

2.<br />

español y no <strong>en</strong> catalán, ya que los diccionarios consulta<strong>dos</strong> eran<br />

inglés-español.<br />

Disponible <strong>en</strong>: <<br />

3. http://www.accessdata.fda.gov/scripts/c<strong>de</strong>r/ob/docs/<br />

temptn.cfm>.<br />

Página web <strong>de</strong> consulta <strong>de</strong>l TERMCAT: <<br />

4. http://www.termcat.cat/ca/<br />

Cercaterm>.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 283


Traducción y terminología<br />

<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Find<strong>la</strong>w: Cackowski v. Wal Mart Stores Inc., 1981204, January 21, 2000.<br />

[consulta:<br />

22.XI.2012].<br />

Food and Drug Administration: Orange Book: Approved Drug Products<br />

with Therapeutic Equival<strong>en</strong>ce Evaluations. [consulta: 22.XI.2012].<br />

TERMCAT: [consulta: 22.XI.2012].<br />

Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Ángel Campos Pardillos y Cynthia<br />

Miguélez (2002): El inglés jurídico norteamericano, 2.ª ed.<br />

Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2002): El español jurídico.<br />

Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />

jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.<br />

Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong><br />

traducción jurídica inglés-español: guía didáctica. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

P<strong>la</strong>na: Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />

Domínguez-Gil Hurlé, Alfonso, Enrique Alcaraz Varó y Raquel<br />

Martínez Motos (2007): Diccionario Terminológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Ci<strong>en</strong>cias<br />

Farmacéuticas. Barcelona: Ariel.<br />

Enciclopèdia Cata<strong>la</strong>na (1997): Diccionari jurídic català, 2.ª reimp.<br />

Barcelona: Enciclopèdia Cata<strong>la</strong>na.<br />

Garner, Bryan (2009): B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary, 9.ª ed. Minnesota: West<br />

Publishing.<br />

Navarro, Fernando (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<br />

<strong>de</strong> medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana <strong>de</strong><br />

España.<br />

Thomson Reuters (Legal) Limited, Fernán<strong>de</strong>z Martínez, Juan Manuel,<br />

y cols. (2009): Diccionario Jurídico, 5.ª ed. Navarra: Aranzadi.<br />

284 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

La literalidad: una virtud <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes<br />

Hel<strong>en</strong> Gilboy*<br />

Resum<strong>en</strong>: La idiosincrasia <strong>de</strong> cada texto obliga a una aproximación traductológica difer<strong>en</strong>te y, por tanto, no <strong>de</strong>bería acometerse<br />

<strong>de</strong>l mismo modo <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un texto cuya finalidad es producir emociones que <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> transmitir<br />

información. En esta contribución analizamos <strong>la</strong> pat<strong>en</strong>te como paradigma <strong>de</strong> texto transmisor <strong>de</strong> información que obliga a<br />

seguir un <strong>en</strong>foque predominantem<strong>en</strong>te literal y más ori<strong>en</strong>tado al idioma y cultura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida que al <strong>de</strong> llegada.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: pat<strong>en</strong>tes, literalidad, equival<strong>en</strong>cia, formal, dinámica.<br />

Literalism as a virtue in pat<strong>en</strong>t trans<strong>la</strong>tion<br />

Abstract: The idiosyncrasies of individual texts oblige trans<strong>la</strong>tors to take differ<strong>en</strong>t approaches wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting them. A text<br />

whose purpose is to produce emotion, therefore, should not be approached in the same manner as a text int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to transmit<br />

information. In this article, we analyze the pat<strong>en</strong>t as a paradigm of an informational text. This type of text requires the trans<strong>la</strong>tor<br />

to adopt a predominantly literal focus which is ori<strong>en</strong>ted more toward the source <strong>la</strong>nguage and culture than toward the target.<br />

Key words: pat<strong>en</strong>ts, literal, literal interpretation, equival<strong>en</strong>ce, formal, dynamic.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 285-289<br />

Recibido: 28.VIII.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />

1. La guarida <strong>de</strong>l lobo<br />

En una t<strong>en</strong>sa esc<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> Valkiria, el coronel alemán<br />

C<strong>la</strong>us von Stauff<strong>en</strong>berg y un grupo <strong>de</strong> oficiales que le<br />

secunda se dirig<strong>en</strong> hacia <strong>la</strong> célebre «Guarida <strong>de</strong>l lobo» con<br />

<strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> aniqui<strong>la</strong>r a Adolf Hitler y a <strong>la</strong> cúpu<strong>la</strong> <strong>de</strong> su<br />

gobierno allí reuni<strong>dos</strong>. Cuando el jeep está a pocos metros<br />

<strong>de</strong>l cuartel militar, aparece <strong>en</strong> pantal<strong>la</strong> un cartel que reza<br />

«Wolf’s Lair outer checkpoint». En <strong>la</strong> versión subtitu<strong>la</strong>da, el<br />

traductor optó acertadam<strong>en</strong>te por verter el texto <strong>de</strong> este cartel<br />

como «Guarida <strong>de</strong>l lobo - Primer puesto <strong>de</strong> control». Si <strong>en</strong><br />

una memoria <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te este avezado traductor hubiera traducido<br />

outer como ‘primer’, se hubiera metido <strong>en</strong> una auténtica<br />

guarida <strong>de</strong> lobo <strong>de</strong> <strong>la</strong> que, seguram<strong>en</strong>te, habría salido tan mal<br />

parado como el propio coronel Stauff<strong>en</strong>berg.<br />

2. Información o emoción<br />

En <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> comunicación escrita, pue<strong>de</strong><br />

distinguirse una gradación <strong>en</strong> cuyos extremos opuestos se hal<strong>la</strong>n<br />

<strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> información y <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> emociones;<br />

<strong>en</strong> otras pa<strong>la</strong>bras: lo concreto y lo abstracto (figura 1).<br />

La aportación <strong>de</strong>l lector varía consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te conforme<br />

nos vamos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando <strong>de</strong> un extremo al otro. Un texto cuyo<br />

objetivo principal es <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> información analiza<br />

y pres<strong>en</strong>ta objetivam<strong>en</strong>te un hecho <strong>de</strong>terminado. El lector es un<br />

receptor pasivo <strong>en</strong> tanto que busca datos y no aporta nada; un<br />

docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te es un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong> texto transmisor<br />

<strong>de</strong> información. En los <strong>textos</strong> productores <strong>de</strong> emoción, <strong>en</strong> cambio,<br />

el escritor se <strong>de</strong>leita jugando con <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lector y ve<strong>la</strong><br />

int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te los <strong>de</strong>talles para que este pueda construir una<br />

realidad hecha a su medida; «don<strong>de</strong> termina el poema, comi<strong>en</strong>za<br />

<strong>la</strong> poesía», dice el poeta árabe Ould Ahmedou. La literatura vive<br />

<strong>de</strong> lo abstracto, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia se aferra a lo concreto.<br />

3. Equival<strong>en</strong>cia dinámica y equival<strong>en</strong>cia formal<br />

Las corri<strong>en</strong>tes actuales <strong>en</strong> traductología consi<strong>de</strong>ran que <strong>la</strong><br />

traducción es también una forma <strong>de</strong> comunicación. En este<br />

s<strong>en</strong>tido, Hatim y Mason (1997), por ejemplo, afirman que <strong>la</strong><br />

traducción es un acto comunicativo que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> transmitir, a<br />

través <strong>de</strong> fronteras culturales y lingüísticas, otro acto comunicativo.<br />

No obstante, como seña<strong>la</strong> García Yebra (1982), existe<br />

Transmisión<br />

<strong>de</strong> información<br />

Producción<br />

<strong>de</strong> emociones<br />

Concreto<br />

Abstracto<br />

Figura 1. Transmisión <strong>de</strong> información fr<strong>en</strong>te a producción <strong>de</strong> emociones.<br />

* Traductora autónoma (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: hel<strong>en</strong>gilboy@gmail.com.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 285


Traducción y terminología<br />

<br />

una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el autor original <strong>de</strong>l texto y el lector o el<br />

traductor: mi<strong>en</strong>tras que el primero avanza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />

hasta los signos lingüísticos capaces <strong>de</strong> expresarlo, tanto el<br />

lector común como el traductor avanzan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el significante<br />

al significado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los signos lingüísticos a su s<strong>en</strong>tido; esto<br />

es, proced<strong>en</strong> <strong>en</strong> dirección inversa a <strong>la</strong> seguida por el autor <strong>de</strong>l<br />

texto al escribirlo. Por su parte, Nida y Taber (1969) afirman<br />

que el lector común se distingue <strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> que este es<br />

fu<strong>en</strong>te, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> receptor, ya que recibe el m<strong>en</strong>saje (M1)<br />

como si fuera el primer receptor (R1) y produce un nuevo<br />

m<strong>en</strong>saje (M2) <strong>de</strong>stinado a un receptor final (R2).<br />

Estos autores sosti<strong>en</strong><strong>en</strong>, a<strong>de</strong>más, que el traductor pue<strong>de</strong><br />

optar por uno <strong>de</strong> <strong>dos</strong> estilos <strong>de</strong> traducción completam<strong>en</strong>te<br />

difer<strong>en</strong>tes: por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> «equival<strong>en</strong>cia dinámica», aquel<strong>la</strong><br />

más próxima al lector y a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta, <strong>de</strong><br />

modo que los receptores <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>b<strong>en</strong> reaccionar ante<br />

el m<strong>en</strong>saje prácticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l mismo modo que qui<strong>en</strong>es lo recibieron<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua original, y ello no solo <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong><br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> información, sino también a <strong>la</strong> transmisión<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos; por otro, <strong>la</strong> «equival<strong>en</strong>cia formal», aquel<strong>la</strong><br />

que se aproxima más al texto orig<strong>en</strong> y con <strong>la</strong> que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

conservar <strong>la</strong> forma lingüística <strong>de</strong>l original y se int<strong>en</strong>ta imitar<br />

<strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, su sintaxis y, si se pue<strong>de</strong>, <strong>la</strong>s características<br />

fonológicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta. Respecto a qué tipo <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>foque es el mejor, Nida y Taber (ib.) se p<strong>la</strong>ntean <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te<br />

pregunta: «[...] the old question: Is this a correct trans<strong>la</strong>tion?<br />

must be answered in terms of another question, namely: for<br />

whom?». A este respecto, García Yebra (1994) afirma que<br />

<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> oro para toda traducción es, <strong>en</strong> principio,<br />

<strong>de</strong>cir todo lo que dice el original, no <strong>de</strong>cir nada<br />

que el original no diga, y <strong>de</strong>cirlo todo con <strong>la</strong> corrección<br />

y naturalidad que permita <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua hacia <strong>la</strong> que<br />

se traduce 1 .<br />

A <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> lo anterior, ¿<strong>de</strong>be acometerse <strong>de</strong>l mismo modo<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un texto cuya finalidad es producir emociones<br />

que <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> transmitir información?<br />

Obviam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> respuesta es no. La idiosincrasia <strong>de</strong> cada texto<br />

obligará a una aproximación traductológica difer<strong>en</strong>te. La<br />

proliferación <strong>de</strong> figuras retóricas, adjetivos, anáforas, elipsis<br />

e hipérbaton, por citar solo algunos elem<strong>en</strong>tos característicos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura, requier<strong>en</strong> un <strong>en</strong>foque dinámico, mi<strong>en</strong>tras que<br />

<strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos mismos elem<strong>en</strong>tos, propia <strong>de</strong> los escritos<br />

ci<strong>en</strong>tífico-técnicos, exige un <strong>en</strong>foque formal. Gerardo<br />

Vázquez-Ayora (1977, citado <strong>en</strong> Cuadrado y cols., 1999),<br />

manifiesta que, cuando <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> oraciones —una <strong>en</strong> inglés<br />

y una <strong>en</strong> español— se da una correspond<strong>en</strong>cia precisa <strong>de</strong> «estructura»<br />

y «significación» con una equival<strong>en</strong>cia monema por<br />

monema, se produce una traducción literal que se pue<strong>de</strong> aplicar<br />

sin riesgo. Afirma, a<strong>de</strong>más, que el<br />

traductor no <strong>de</strong>be alterar ese proceso por el prurito<br />

<strong>de</strong> cambio o por el simple temor a <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong><br />

que su traducción es literal <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido peyorativo<br />

<strong>de</strong>l término. Alterar<strong>la</strong> a base <strong>de</strong> ese prejuicio sería<br />

innecesario.<br />

Como hemos m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, un docum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te es el paradigma <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong>stinado a transmitir<br />

información: lo que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> él es dar a conocer una<br />

i<strong>de</strong>a nove<strong>dos</strong>a. La Ley Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pat<strong>en</strong>tes (Ley 11/1986,<br />

<strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> marzo) regu<strong>la</strong> el requisito <strong>de</strong> novedad <strong>en</strong> el artículo<br />

6, según el cual consi<strong>de</strong>ra que una inv<strong>en</strong>ción es nueva<br />

«cuando no está compr<strong>en</strong>dida <strong>en</strong> ese estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica», lo<br />

cual implica que, antes <strong>de</strong> registrar una pat<strong>en</strong>te, los inv<strong>en</strong>tores<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> analizar el estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica; esto es, examinar otras<br />

pat<strong>en</strong>tes o solicitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes re<strong>la</strong>cionadas con el campo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> inv<strong>en</strong>ción para <strong>de</strong>terminar si su i<strong>de</strong>a se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar<br />

una novedad. La técnica anterior pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que consultarse<br />

<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos traduci<strong>dos</strong> <strong>de</strong> otros idiomas. De ahí que <strong>la</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> este caso adquiera, si cabe, un<br />

mayor relieve. Si el traductor por <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to omite una<br />

pa<strong>la</strong>bra es<strong>en</strong>cial o, <strong>en</strong> un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> lectura, utiliza<br />

vocablos con significa<strong>dos</strong> pareci<strong>dos</strong>, pero no exactam<strong>en</strong>te<br />

iguales al original, se pue<strong>de</strong> dar a conocer una i<strong>de</strong>a difer<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> real. Así, <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te, se impone <strong>en</strong><br />

ocasiones una traducción pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra, correcta e idiomática,<br />

pero pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra. Esta situación no se da <strong>en</strong><br />

prácticam<strong>en</strong>te ningún otro ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y podría<br />

atribuirse, <strong>en</strong>tre otros factores, a <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>r int<strong>en</strong>ción comunicativa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, que a m<strong>en</strong>udo utilizan el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong><br />

modo que su significado sea lo más amplio posible para que <strong>la</strong><br />

inv<strong>en</strong>ción reciba, a su vez, <strong>la</strong> mayor protección posible.<br />

4. Traducción formal<br />

Con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> varios docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te ya publica<strong>dos</strong><br />

y respetando sus respectivas traducciones al español 2 ,<br />

analizaremos cómo se pue<strong>de</strong> producir una traducción marcadam<strong>en</strong>te<br />

literal <strong>de</strong> una pat<strong>en</strong>te at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a <strong>la</strong>s cinco máximas<br />

que propone Martin Cross (2008): 1) reproducir el significado;<br />

2) reproducir el registro; 3) respetar <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

frases y los párrafos; 4) usar con coher<strong>en</strong>cia el vocabu<strong>la</strong>rio;<br />

y 5) conservar <strong>la</strong> correspond<strong>en</strong>cia unívoca <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong><br />

y <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />

5. Reproducir el significado<br />

El mayor problema con el que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el traductor <strong>de</strong><br />

pat<strong>en</strong>tes es <strong>la</strong> longitud y <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones. En<br />

muchas ocasiones, se hace necesario realizar una «autopsia<br />

sintáctica» a <strong>la</strong> oración para averiguar cuáles son <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />

correctas <strong>en</strong>tre los distintos elem<strong>en</strong>tos, a veces muy aleja<strong>dos</strong><br />

unos <strong>de</strong> otros y uni<strong>dos</strong> por re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> subordinación<br />

múltiple (multiple embed<strong>de</strong>d c<strong>la</strong>uses).<br />

US-A-5,360,425 (Can<strong>de</strong><strong>la</strong> Laser Corporation) <strong>de</strong>s-<br />

cribes a sclerostomy apparatus comprising an optical<br />

fiber for <strong>de</strong>livering a <strong>la</strong>ser beam, shaped like a<br />

needle with a sharp bevel tip, protruding from and<br />

movable within a tube which may be a syringe needle<br />

<strong>de</strong>vice for <strong>de</strong>livering an infusion fluid.<br />

En <strong>la</strong> pat<strong>en</strong>te US-A-5,360,425 (Can<strong>de</strong><strong>la</strong> Laser<br />

Corporation), se <strong>de</strong>scribe un aparato <strong>de</strong> esclerectomía<br />

que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> una fibra óptica <strong>de</strong>stinada a propor-<br />

286 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

cionar un rayo láser, que pres<strong>en</strong>ta una forma <strong>de</strong> aguja<br />

con una punta bise<strong>la</strong>da afi<strong>la</strong>da, que sobresale <strong>de</strong> un<br />

tubo y que está montada <strong>de</strong> modo amovible <strong>en</strong> este,<br />

y que pue<strong>de</strong> ser un dispositivo <strong>de</strong> aguja <strong>de</strong> jeringa<br />

<strong>de</strong>stinado a suministrar un fluido <strong>de</strong> infusión.<br />

En el caso anterior, <strong>en</strong> una primera lectura, no es evid<strong>en</strong>te<br />

qué elem<strong>en</strong>to «pres<strong>en</strong>ta una forma <strong>de</strong> aguja». Para ello,<br />

nos servirán <strong>de</strong> gran ayuda <strong>la</strong>s figuras, no siempre <strong>de</strong> fácil<br />

compr<strong>en</strong>sión. Resultará una inversión <strong>de</strong>dicar un tiempo a<br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s figuras, pues nos facilitará <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong><br />

aquellos casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> sintaxis nos resulte <strong>de</strong>masiado oscura<br />

—no olvi<strong>de</strong>mos que <strong>la</strong>s memorias <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes no siempre<br />

están escritas por redactores nativos—.<br />

6. Reproducir el registro<br />

Significa que <strong>de</strong>bemos ser capaces <strong>de</strong> copiar el tono formal<br />

<strong>de</strong> los redactores <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes, qui<strong>en</strong>es cu<strong>en</strong>tan con un<br />

bu<strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica que están <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes. Para ello, como <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más ámbitos<br />

especializa<strong>dos</strong>, nos será <strong>de</strong> mucha utilidad leer pat<strong>en</strong>tes<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />

Precedi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong>s reivindicaciones, <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes cu<strong>en</strong>tan<br />

con uno o más párrafos que indican que <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> realización<br />

que se han <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to son meros ejemplos<br />

y no limitan <strong>en</strong> ningún aspecto el alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong> pat<strong>en</strong>te.<br />

Asimismo, se hace refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos párrafos a <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias<br />

numéricas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piezas indicadas <strong>en</strong> los dibujos. Es <strong>en</strong><br />

esta parte don<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>remos <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los tecnicismos legales.<br />

Veamos un ejemplo:<br />

Where technical features m<strong>en</strong>tioned in any c<strong>la</strong>im are<br />

followed by refer<strong>en</strong>ce signs, those refer<strong>en</strong>ce signs<br />

have be<strong>en</strong> inclu<strong>de</strong>d for the sole purpose of increasing<br />

the intelligibility of the c<strong>la</strong>ims and accordingly, such<br />

refer<strong>en</strong>ce signs do not have any limiting effect on the<br />

interpretation of each elem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tified by way of<br />

example by such refer<strong>en</strong>ce signs.<br />

Cuando <strong>la</strong>s características técnicas m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong><br />

cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reivindicaciones están acompañadas<br />

<strong>de</strong> signos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que<br />

estas refer<strong>en</strong>cias se han incluido con <strong>la</strong> única finalidad<br />

<strong>de</strong> mejorar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reivindicaciones<br />

y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, dichos signos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia<br />

no ti<strong>en</strong>e ningún efecto limitativo <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretación<br />

<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong> a modo <strong>de</strong><br />

ejemplo por dichos signos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia.<br />

7. Respetar los párrafos y <strong>la</strong>s oraciones<br />

Se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> respetar con rigurosidad los retornos <strong>de</strong> carro,<br />

pues <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be contar exactam<strong>en</strong>te con el mismo<br />

número <strong>de</strong> párrafos que el original. En cuanto a <strong>la</strong>s oraciones,<br />

ya hemos m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te que su longitud<br />

pue<strong>de</strong> ser mucho mayor que <strong>la</strong> <strong>de</strong> un texto ci<strong>en</strong>tífico o legal<br />

común. Si <strong>la</strong> oración es extremadam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>rga, se pue<strong>de</strong> utilizar<br />

el signo <strong>de</strong> punto y coma para facilitar su lectura, pero,<br />

por lo g<strong>en</strong>eral, se utilizará <strong>la</strong> misma puntuación que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

texto original, como se aprecia <strong>en</strong> el ejemplo que recogemos<br />

a continuación:<br />

First of all, a firm anchoring of the t<strong>en</strong>don is provi<strong>de</strong>d<br />

thanks to the fact that such t<strong>en</strong>don, by being<br />

arranged betwe<strong>en</strong> the turns 8 of the female elem<strong>en</strong>t<br />

and the thread 14 of the male elem<strong>en</strong>t 7, follows a<br />

winding path which offers consi<strong>de</strong>rable resistance<br />

to traction stresses, which is ad<strong>de</strong>d to the resistance<br />

provi<strong>de</strong>d by the c<strong>la</strong>mping betwe<strong>en</strong> the thread 14 and<br />

the turns 8.<br />

En primer lugar, se proporciona un anc<strong>la</strong>je firme <strong>de</strong>l<br />

t<strong>en</strong>dón gracias al hecho <strong>de</strong> que dicho t<strong>en</strong>dón, al estar<br />

dispuesto <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s espiras 8 <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to hembra<br />

y <strong>la</strong> rosca 14 <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to macho 7, sigue un recorrido<br />

<strong>en</strong>rol<strong>la</strong>do que ofrece una resist<strong>en</strong>cia consi<strong>de</strong>rable<br />

a <strong>la</strong>s t<strong>en</strong>siones <strong>de</strong> tracción, que se suma a <strong>la</strong> resist<strong>en</strong>cia<br />

que proporciona <strong>la</strong> fijación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> rosca 14 y <strong>la</strong>s<br />

espiras 8.<br />

8. Coher<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el vocabu<strong>la</strong>rio<br />

Si <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones técnicas <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia es importante,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes es es<strong>en</strong>cial. Uno <strong>de</strong> los ejercicios que más<br />

<strong>de</strong>leite proporciona a los escritores y también a los traductores<br />

es <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> sinónimos con el objeto <strong>de</strong> no repetir pa<strong>la</strong>bras.<br />

Este ejercicio —no ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> riesgo pues <strong>la</strong> sinonimia<br />

absoluta 3 es prácticam<strong>en</strong>te inexist<strong>en</strong>te— está prohibido <strong>en</strong> un<br />

docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te. No importa si <strong>en</strong> un párrafo un término<br />

se repite <strong>dos</strong>, tres, cuatro o más veces; <strong>de</strong>be usarse siempre el<br />

mismo vocablo.<br />

As best se<strong>en</strong> in FIG 3, tip 214 can th<strong>en</strong> be bon<strong>de</strong>d<br />

to fiber optic 243 by cyanoacry<strong>la</strong>te adhesive and<br />

polyami<strong>de</strong> sleeve 239 so as to provi<strong>de</strong> an optical<br />

interface betwe<strong>en</strong> tip 214 and the fiber optic.<br />

Suitable fiber optic(s) 243 are well-known in the<br />

art. The combination fiber optic/tip 241 may th<strong>en</strong><br />

be assembled into a suitable actuation probe in the<br />

manner <strong>de</strong>scribed below.<br />

Como se aprecia mejor <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 3, <strong>la</strong> punta<br />

214 pue<strong>de</strong> unirse a <strong>la</strong> fibra óptica 243 mediante<br />

un adhesivo <strong>de</strong> cianoacri<strong>la</strong>to y un manguito <strong>de</strong><br />

poliamida 239 a fin <strong>de</strong> proporcionar una interfaz<br />

óptica <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> punta 214 y <strong>la</strong> fibra óptica. Las fibras<br />

ópticas a<strong>de</strong>cuadas 243 son bi<strong>en</strong> conocidas <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> técnica. A continuación, <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> fibra<br />

óptica y punta 241 pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>samb<strong>la</strong>rse <strong>en</strong> una<br />

sonda <strong>de</strong> activación a<strong>de</strong>cuada como se <strong>de</strong>scribe a<br />

continuación.<br />

Si hemos <strong>de</strong>cidido traducir tip como ‘punta’, así lo mant<strong>en</strong>dremos<br />

hasta el último párrafo. No po<strong>de</strong>mos usar ‘extremo’<br />

<strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> ‘punta’ aunque el Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>fina ‘punta’ como ‘el extremo <strong>de</strong> algo’.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 287


Traducción y terminología<br />

<br />

9. Reciprocidad<br />

Se trata <strong>de</strong> reproducir los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>,<br />

junto con to<strong>dos</strong> sus términos y sintagmas sin producir una<br />

traducción forzada. Para ello, Martin Cross (2008) propone<br />

<strong>dos</strong> técnicas:<br />

a) Mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los lexemas: recor<strong>de</strong>mos primero<br />

<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre pa<strong>la</strong>bras gramaticales y pa<strong>la</strong>bras léxicas.<br />

Grosso modo, diremos que <strong>la</strong>s primeras son <strong>la</strong>s que no expresan<br />

conceptos —preposiciones, artículos, pronombres, conjunciones—<br />

y sirv<strong>en</strong> para aglutinar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras léxicas, y <strong>la</strong>s<br />

segundas son <strong>la</strong>s que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> significado propio —sustantivos,<br />

adjetivos, verbos, adverbios— 4 . Estas, a su vez, están compuestas<br />

por el lexema, que es <strong>la</strong> parte que aporta cont<strong>en</strong>ido<br />

semántico fundam<strong>en</strong>tal a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, y otros morfemas que<br />

nos indicarán el género, el número, <strong>la</strong> persona —por ejemplo:<br />

mar, marina, marineros—.<br />

¿Cómo <strong>de</strong>bemos tratar a estos tipos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras? En<br />

cuanto a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras léxicas, se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> conservar to<strong>dos</strong> los<br />

lexemas, pero se pued<strong>en</strong> cambiar los morfemas y no se<br />

pued<strong>en</strong> añadir lexemas nuevos. El ord<strong>en</strong> se pue<strong>de</strong> modificar<br />

si con ello no se cambia el significado global <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración<br />

—<strong>la</strong> mayor o m<strong>en</strong>or alteración <strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>rá <strong>en</strong><br />

bu<strong>en</strong> grado <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas a <strong>la</strong> que pert<strong>en</strong>ezcan<br />

los idiomas <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> y meta—. Por lo que respecta a <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras gramaticales, se pued<strong>en</strong> cambiar, habida cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta, y siempre que con ello no<br />

se altere el significado.<br />

The elongated elem<strong>en</strong>t can be constituted by a gracilis<br />

t<strong>en</strong>don or semit<strong>en</strong>dinosus t<strong>en</strong>don tak<strong>en</strong> from<br />

the pati<strong>en</strong>t or by a string of synthetic fi<strong>la</strong>m<strong>en</strong>ts.<br />

El elem<strong>en</strong>to a<strong>la</strong>rgado pue<strong>de</strong> estar constituido por<br />

un t<strong>en</strong>dón gracilis o un t<strong>en</strong>dón semit<strong>en</strong>dinoso<br />

tomado <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te o por un cor<strong>de</strong>l <strong>de</strong> fi<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos<br />

sintéticos.<br />

En el ejemplo anterior, se da una correspond<strong>en</strong>cia unívoca<br />

<strong>de</strong> vocablos <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas. No se ha suprimido<br />

ni añadido ningún lexema y se han conservado igualm<strong>en</strong>te<br />

todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras gramaticales. Así es como <strong>de</strong>bemos procurar<br />

traducir todas <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida<br />

<strong>de</strong> lo posible.<br />

b) Equival<strong>en</strong>cia sintagmática: dado que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes<br />

ap<strong>en</strong>as se utilizan expresiones idiomáticas o coloquiales, es<br />

s<strong>en</strong>cillo aplicar <strong>la</strong> técnica <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lexemas. No<br />

obstante, incluso <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes nos <strong>en</strong>contramos con sintagmas<br />

que no pued<strong>en</strong> traducirse a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te con dicha<br />

técnica sin forzar <strong>en</strong> exceso el resultado. En tales casos, se<br />

<strong>de</strong>be buscar un equival<strong>en</strong>te sintagmático, lo que supone el uso<br />

<strong>de</strong> lexemas difer<strong>en</strong>tes, pero funcionalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes. No<br />

olvi<strong>de</strong>mos que esto <strong>de</strong>be ser <strong>la</strong> excepción, no <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>.<br />

En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>te ejemplo, se ha agregado el<br />

lexema «gracias» —indiscutiblem<strong>en</strong>te podría haberse utilizado<br />

también «mediante»—. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, esta técnica podremos<br />

utilizar<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas o inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica anterior.<br />

This aim and this and other objects which will become<br />

better appar<strong>en</strong>t hereinafter are achieved by a<br />

<strong>de</strong>vice for anchoring an <strong>en</strong>d of an elongated t<strong>en</strong>sile<br />

flexible elem<strong>en</strong>t.<br />

Este objetivo y este y otros propósitos, que se pondrán<br />

más c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manifiesto a continuación,<br />

se alcanzan gracias a un dispositivo <strong>de</strong> anc<strong>la</strong>je <strong>de</strong><br />

un extremo <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sión flexible<br />

y a<strong>la</strong>rgado.<br />

10. Conclusión<br />

Dice Octavio Paz (1990) que <strong>de</strong>jó dicho Arthur Waley:<br />

«Salvo <strong>en</strong> el caso, bastante raro, <strong>de</strong> afirmaciones s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s<br />

y concretas, como ‘El gato persigue al ratón’, pocas frases<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te exacto, literal, <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua».<br />

Bi<strong>en</strong>, el reto <strong>de</strong> un traductor <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes es procurar ese<br />

equival<strong>en</strong>te exacto no <strong>en</strong> pocas frases, sino <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />

Notas<br />

1. Más reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te han surgido <strong>en</strong> traductología otras corri<strong>en</strong>tes que<br />

introduc<strong>en</strong> nuevos conceptos para matizar <strong>la</strong> dicotomía «dinámica/formal».<br />

Lawr<strong>en</strong>ce V<strong>en</strong>uti (1995), por ejemplo, distingue <strong>en</strong>tre<br />

traducción «domesticante», que se acercaría más a <strong>la</strong> equival<strong>en</strong>cia<br />

dinámica, y «extranjerizante», que estaría más próxima a <strong>la</strong> «equival<strong>en</strong>cia<br />

formal».<br />

2. US 6730076 <strong>de</strong> Alcon Inc. < http://pat<strong>en</strong>ts.com/us-6730076.<br />

html> y su traducción ES 2 230 447 T3 y EP 1 254<br />

646 B1 <strong>de</strong> Mingozzi <br />

y su traducción ES 2 298<br />

299 T3 .<br />

3. Se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por sinonimia absoluta aquel<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que no hay difer<strong>en</strong>cia<br />

contextual, cultural o regional <strong>en</strong> los significa<strong>dos</strong> (por<br />

ejemplo, «empezar/com<strong>en</strong>zar»). Afirma Ullmann (1991) que, <strong>en</strong> el<br />

léxico técnico, se podría pres<strong>en</strong>tar este tipo <strong>de</strong> sinonimia, pero que<br />

<strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> los ámbitos difícilm<strong>en</strong>te se dará porque se pued<strong>en</strong><br />

distinguir matices <strong>en</strong>tre vocablos. Por ejemplo, un término pue<strong>de</strong><br />

ser más int<strong>en</strong>so que otro («horr<strong>en</strong>do/horrible»), más literario («estío/verano»)<br />

o más g<strong>en</strong>eral («pelo/cabello»).<br />

4. Los gramáticos discrepan sobre qué tipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras pert<strong>en</strong>ece a<br />

cada grupo.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Cross, Martin (2008): «Literal Trans<strong>la</strong>tion of Pat<strong>en</strong>ts», <strong>en</strong> ATA Pat<strong>en</strong>t<br />

Trans<strong>la</strong>tor’s Handbook, pp. 22-28.<br />

Cuadrado, Georgina, María <strong>de</strong>l Mar Duque y Luisa Morales (1999):<br />

«Approach to the trans<strong>la</strong>tion of original metaphor», <strong>en</strong> Miguel<br />

Ángel Vega: L<strong>en</strong>gua y cultura: estudios <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> traducción.<br />

Madrid: Editorial Complut<strong>en</strong>se, p. 407.<br />

García Yebra, Val<strong>en</strong>tín (1982): Teoría y práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />

288 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traducción y terminología<br />

García Yebra, Val<strong>en</strong>tín (1994): Traducción: Historia y teoría. Madrid:<br />

Gre<strong>dos</strong>.<br />

Hatim, Basil e Ian Mason (1997): The Trans<strong>la</strong>tor as Communicator.<br />

Londres: Routledge.<br />

Nida, Eug<strong>en</strong>e A. y Charles R. Taber (1969): The theory and practice of<br />

trans<strong>la</strong>tion. Leid<strong>en</strong>: Brill.<br />

Paz, Octavio (1990): Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona:<br />

Tusquets.<br />

Ullmann, Steph<strong>en</strong> (1991): Semántica. Introducción a <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

significado. Madrid: Taurus Humanida<strong>de</strong>s.<br />

Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a <strong>la</strong> traductología. Curso<br />

básico <strong>de</strong> traducción. Georgetown: Georgetown University.<br />

V<strong>en</strong>uti, Lawr<strong>en</strong>ce (1995): The Trans<strong>la</strong>tor’s Invisibility. Londres y Nueva<br />

York: Routledge.<br />

Cáncer: <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l cangrejo y sus calcos <strong>la</strong>tino y árabe<br />

Francisco Cortés Gabaudan<br />

Cancer <strong>en</strong> <strong>la</strong>tín significa ‘cangrejo’. El término griego equival<strong>en</strong>te —y proced<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma raíz indoeuropea—<br />

es karkínos καρκίνος, que, <strong>en</strong> griego, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘cangrejo’, significaba ‘úlcera maligna’, ‘cáncer’, cosa que docum<strong>en</strong>ta<br />

Hipócrates. El <strong>la</strong>tín calcó este nuevo significado <strong>de</strong>l griego —docum<strong>en</strong>tado ya <strong>en</strong> el s. II a.C.— y por eso el <strong>la</strong>tín cancer<br />

incorporó también el significado <strong>de</strong> ‘úlcera maligna’ y ‘cáncer’; es <strong>de</strong>cir, se produjo un calco. Hasta aquí, no hay ninguna<br />

dificultad. El español <strong>de</strong>sdobló cancer <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>en</strong> <strong>dos</strong> pa<strong>la</strong>bras: por una parte, cangrejo a partir <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong><br />

cancer con sufijación <strong>de</strong> diminutivo y, por otra, como cultismo <strong>la</strong>tino cáncer. La cuestión que se han p<strong>la</strong>nteado muchos<br />

médicos y lingüistas es qué re<strong>la</strong>ción establecieron los griegos <strong>en</strong>tre el cáncer y los cangrejos para que usaran <strong>la</strong> misma<br />

pa<strong>la</strong>bra para ambos conceptos.<br />

Françoise Skoda, autora <strong>de</strong> Mé<strong>de</strong>cine anci<strong>en</strong>ne et métaphore (París, 1988: 265), ha int<strong>en</strong>tado respon<strong>de</strong>r a este problema.<br />

Son tres, según el<strong>la</strong>, <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que docum<strong>en</strong>ta a partir <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tarios que hac<strong>en</strong> autores médicos griegos:<br />

1) La dureza: el tumor canceroso es duro como el caparazón <strong>de</strong> un cangrejo. Esa es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaciones <strong>de</strong>l<br />

propio Hipócrates (ss. V-IV a.C.), y también <strong>de</strong> Areteo <strong>de</strong> Capadocia, médico <strong>de</strong>l s. II d.C., y <strong>de</strong> Pablo <strong>de</strong> Egina<br />

(s. VII d.C.). Con to<strong>dos</strong> los respetos a Hipócrates, no parece muy convinc<strong>en</strong>te; quizá, mejor expresado, ese único<br />

rasgo <strong>de</strong> dureza no basta para establecer <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre cangrejo y tumor.<br />

2) Para los médicos antiguos era un mal incurable, t<strong>en</strong>az, que seguía a pesar <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>tos quirúrgicos, cambiaba<br />

<strong>de</strong> localización y afectaba a otras partes distintas <strong>de</strong>l organismo por <strong>la</strong>s metástasis. El cangrejo cuando <strong>en</strong>gancha<br />

algo con sus pinzas es también t<strong>en</strong>az y no suelta su presa. Pablo <strong>de</strong> Egina transmite esta explicación sin creer<br />

<strong>en</strong> el<strong>la</strong>, puesto que es más partidario <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera. A <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> Skoda po<strong>de</strong>mos añadir que Hipócrates<br />

hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> voracidad <strong>de</strong> los tumores que com<strong>en</strong> sin pausa y no se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> (De mulierum affectibus 133.20),<br />

como vamos a ver <strong>en</strong> una cita más abajo.<br />

3) Algunos tumores cancerosos que afectan a mamas adoptan <strong>en</strong> algunos casos y <strong>en</strong> algunas fases un aspecto que<br />

asemeja un cangrejo con múltiples patas y pinzas. Pablo <strong>de</strong> Egina dice que «<strong>la</strong>s v<strong>en</strong>as alre<strong>de</strong>dor [<strong>de</strong>l tumor<br />

canceroso] se ll<strong>en</strong>an y pon<strong>en</strong> t<strong>en</strong>sas, <strong>en</strong> una disposición parecida a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s patas <strong>de</strong> un cangrejo» (4.25.5<br />

y 6.45.1). Textos pareci<strong>dos</strong> po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar también <strong>en</strong> Gal<strong>en</strong>o.<br />

Skoda, con prud<strong>en</strong>cia, opina que es posible que no sea ninguna <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s explicación sufici<strong>en</strong>te y que, <strong>en</strong> realidad, <strong>la</strong>s<br />

tres se combinan.<br />

Hemos pasado por alto una cuestión que ahora se hace necesario explicar con algo más <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle. ¿Qué <strong>en</strong>fermedad<br />

era exactam<strong>en</strong>te lo que <strong>de</strong>signaban los médicos griegos como karkínos o, <strong>en</strong> una forma <strong>de</strong>rivada, karkínōma καρκίνωμα?<br />

Probablem<strong>en</strong>te se trataba, por una parte, <strong>de</strong> algunas úlceras externas <strong>de</strong> difícil curación que hoy no siempre se consi<strong>de</strong>ran<br />

formas <strong>de</strong> cáncer; por otra parte, también empleaban karkínos o karkínōma para tumores cancerosos, concretam<strong>en</strong>te los <strong>de</strong><br />

mama, que están perfectam<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Hipócrates. Afirma <strong>en</strong> su De mulierum affectibus 133.20:<br />

...<strong>en</strong> <strong>la</strong>s mamas se produc<strong>en</strong> unas tumoraciones duras, <strong>de</strong> tamaño mayor o m<strong>en</strong>or, que no supuran y que se<br />

van haci<strong>en</strong>do cada vez más duras; <strong>de</strong>spués crec<strong>en</strong> a partir <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s unos cánceres (cangrejos), primero ocultos,<br />

los cuales por el hecho <strong>de</strong> que van a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse como cánceres (cangrejos), ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una boca rabiosa y todo lo<br />

com<strong>en</strong> con rabia.<br />

Como leemos <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus Aforismos (6.38) es mejor no tratar esas lesiones porque <strong>la</strong>s paci<strong>en</strong>tes duran más sin tratami<strong>en</strong>to<br />

que con tratami<strong>en</strong>to. Hipócrates pi<strong>en</strong>sa que es preferible no provocar a <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad porque, <strong>de</strong> cualquier forma,<br />

se va ext<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s mamas a <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l hombro provocando dolores terribles (De mulierum affectibus 133.24).<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 289


Traducción y terminología<br />

<br />

La misma opinión sobre el carácter incurable <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad <strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> Aulo Cornelio Celso, escritor médico<br />

romano <strong>de</strong>l s. I d.C. Sin embargo, Leónidas <strong>de</strong> Alejandría, médico <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma época, famoso por sus conocimi<strong>en</strong>tos quirúrgicos,<br />

<strong>de</strong>sarrolló una técnica para operar los tumores <strong>de</strong> mama, que conocemos <strong>en</strong> parte gracias a <strong>la</strong> información que<br />

nos transmite, varios siglos más tar<strong>de</strong>, Aecio <strong>de</strong> Amida; consiste <strong>en</strong> cortar por lo sano, quemar con cauterio, <strong>de</strong>jar sangrar,<br />

etc.; <strong>en</strong> fin, una técnica muy agresiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> que no sabemos si se obt<strong>en</strong>ía algún resultado. Cab<strong>en</strong> pocas dudas, pues, sobre<br />

el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los antiguos <strong>de</strong>l cáncer <strong>de</strong> mama. La historia <strong>de</strong> esta <strong>en</strong>fermedad se ha estudiado con mucho <strong>de</strong>talle<br />

y también los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> médicos griegos y <strong>la</strong>tinos referi<strong>dos</strong> a el<strong>la</strong>. Por ello, qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>se<strong>en</strong> saber más podrán <strong>en</strong>contrar mucha<br />

información a poco que busqu<strong>en</strong>.<br />

En Gal<strong>en</strong>o (s. II d.C.) po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar refer<strong>en</strong>cias a que estos tumores son mucho más frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> mujeres que han<br />

sobrepasado <strong>la</strong> m<strong>en</strong>opausia. Así, <strong>en</strong> su Ad G<strong>la</strong>uconem <strong>de</strong> med<strong>en</strong>di methodo (K. 11.139) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra: «Los tumores cancerosos se<br />

produc<strong>en</strong> <strong>en</strong> todas partes, pero sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mamas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> m<strong>en</strong>struación [...]. To<strong>dos</strong> esos tumores<br />

se hac<strong>en</strong> fuertes a partir <strong>de</strong>l exceso <strong>de</strong> bilis negra». Esa fue <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría humoral.<br />

A <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> este com<strong>en</strong>tario, Concepción Vázquez <strong>de</strong> B<strong>en</strong>ito, profesora <strong>de</strong> árabe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, especialista<br />

<strong>en</strong> árabe ci<strong>en</strong>tífico medieval, nos l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre el término español zaratán ‘cáncer <strong>de</strong> mama’, proced<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l árabe saratān, don<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>e el doble significado <strong>de</strong> ‘cangrejo’ y ‘tumor canceroso’; como vemos, el árabe reprodujo por<br />

calco <strong>de</strong>l griego, como el <strong>la</strong>tín, <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l cangrejo. En <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina griega, <strong>de</strong>cían los médicos árabes<br />

que este mal comi<strong>en</strong>za con una tumoración <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> un garbanzo y luego va aum<strong>en</strong>tando con el paso <strong>de</strong> los días hasta<br />

que se hace más gran<strong>de</strong> y adquiere una int<strong>en</strong>sa dureza; ti<strong>en</strong>e una raíz gran<strong>de</strong> y redonda <strong>en</strong> el cuerpo; su color es negruzco,<br />

<strong>en</strong>cima <strong>de</strong> él hay unas v<strong>en</strong>as ver<strong>de</strong>s y negras, a cada <strong>la</strong>do, y, cuando se toca, se nota <strong>en</strong> él un ligero ardor. Averroes seña<strong>la</strong><br />

que su orig<strong>en</strong> es <strong>la</strong> bilis negra o me<strong>la</strong>ncolía y que se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> a otras partes <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca<br />

290 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Revisión y estilo<br />

Adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />

españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales<br />

María Fernán<strong>de</strong>z Piera* y Mónica Ardura Ortega**<br />

Resum<strong>en</strong>: En los <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales, el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado se <strong>de</strong>be adaptar a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />

y usos <strong>de</strong> cada país participante. El pres<strong>en</strong>te artículo ofrece una guía para <strong>la</strong> adaptación a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>, así como otros<br />

aspectos que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> adaptación para dar respuesta a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones solicitadas por<br />

los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica. Se trata <strong>de</strong> una reflexión basada <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica y <strong>en</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia real <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autoras<br />

como redactoras y traductoras <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, adaptación, legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>, comité ético <strong>de</strong> investigación cínica, ac<strong>la</strong>raciones.<br />

Adapting informed cons<strong>en</strong>t forms for international clinical trials to Spanish regu<strong>la</strong>tion<br />

Abstract: In multinational clinical trials, the informed cons<strong>en</strong>t form (ICF) must be adapted according to the regu<strong>la</strong>tions and<br />

customs of each participating country. This article offers guidance on adapting the ICF to Spanish regu<strong>la</strong>tions. It also inclu<strong>de</strong>s<br />

other factors to take into consi<strong>de</strong>ration during the adaptation process and wh<strong>en</strong> responding to c<strong>la</strong>rifications requested<br />

by Clinical Research Ethics Committees. The article is a reflection based on the authors’ actual practice and experi<strong>en</strong>ce as<br />

writers and trans<strong>la</strong>tors of these docum<strong>en</strong>ts.<br />

Key words: informed cons<strong>en</strong>t form, adaptation, Spanish regu<strong>la</strong>tions, clinical research, ethics committee, c<strong>la</strong>rifications.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 291-293<br />

Recibido: 26.VII.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />

1. Introducción<br />

El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es un proceso por el cual el<br />

participante <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico o persona que va a someterse<br />

a un <strong>de</strong>terminado procedimi<strong>en</strong>to diagnóstico o terapéutico<br />

recibe toda <strong>la</strong> información necesaria sobre <strong>la</strong> investigación o<br />

procedimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> cuestión —naturaleza, objetivos, posibles<br />

riesgos y b<strong>en</strong>eficios, consecu<strong>en</strong>cias que conlleva su realización,<br />

etc.— para <strong>la</strong> aceptación o no <strong>de</strong> su participación <strong>en</strong> el<br />

mismo. Para ello es imprescindible que el participante —o, <strong>en</strong><br />

su lugar, el repres<strong>en</strong>tante legal cuando proceda— sea capaz y<br />

compr<strong>en</strong>da <strong>la</strong> información que el médico o profesional sanitario<br />

le está facilitando.<br />

Aunque el proceso <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

verbal, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> participar <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />

clínico <strong>de</strong>be figurar por escrito y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>be<br />

docum<strong>en</strong>tarse mediante una hoja <strong>de</strong> información al paci<strong>en</strong>te<br />

y docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado. Es importante<br />

que <strong>en</strong> dicho docum<strong>en</strong>to se utilice un l<strong>en</strong>guaje s<strong>en</strong>cillo y<br />

compr<strong>en</strong>sible, adaptado siempre al tipo <strong>de</strong> público al que va<br />

dirigido —voluntarios sanos, paci<strong>en</strong>tes con una <strong>en</strong>fermedad<br />

<strong>de</strong>terminada, paci<strong>en</strong>tes pediátricos, etc.—. En <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

multicéntricos internacionales, <strong>en</strong> los que los participantes<br />

proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> distintas nacionalida<strong>de</strong>s,<br />

<strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información al paci<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>be redactar <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>de</strong> cada participante. Tras <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado g<strong>en</strong>eral o Master ICF —<strong>de</strong>l inglés<br />

Master Informed Cons<strong>en</strong>t Form—, es necesario traducir<br />

y adaptar dicho docum<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y a los requisitos <strong>de</strong><br />

cada país participante.<br />

Por lo g<strong>en</strong>eral, el proceso <strong>de</strong> adaptación se realiza <strong>en</strong> primer<br />

lugar sobre el texto original <strong>en</strong> inglés, y se pasa al promotor<br />

<strong>de</strong>l estudio para su aprobación. Una vez que el promotor<br />

aprueba el texto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

local adaptado, se proce<strong>de</strong> a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l mismo, seguido<br />

<strong>de</strong> una retrotraducción para comprobar <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad al original<br />

adaptado.<br />

En el pres<strong>en</strong>te artículo ofrecemos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

<strong>de</strong> nuestra experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> redacción médica<br />

<strong>de</strong> una empresa <strong>de</strong> investigación por contrato que presta<br />

apoyo al <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> activación <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos, una<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> adaptación a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>: qué se suele eliminar o<br />

añadir y qué suel<strong>en</strong> pedir los comités éticos <strong>de</strong> investigación<br />

clínica (CEIC).<br />

2. Adaptación <strong>de</strong>l Master ICF a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong><br />

Los requisitos sobre el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

se contemp<strong>la</strong>n <strong>en</strong> el Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong><br />

febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos.<br />

En el artículo 3.2 <strong>de</strong>l citado Real Decreto 223/2004 se hace<br />

m<strong>en</strong>ción expresa a <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciem-<br />

*<br />

Lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Medicina, redactora y traductora <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> <strong>la</strong> empresa Pharmaceutical Research Associates (P.R.A.), (Oviedo,<br />

España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: fernan<strong>de</strong>zmaria@praintl.com.<br />

**<br />

Lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Farmacia, redactora y traductora <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> Pharmaceutical Research Associates (P.R.A.), (Madrid, España).<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 291


Revisión y estilo<br />

<br />

bre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal (LOPD),<br />

y <strong>en</strong> el 3.6 se indica no solo que el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

incluida <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to se <strong>de</strong>be ajustar a<br />

lo dispuesto <strong>en</strong> dicha ley, sino que este hecho <strong>de</strong>be constar<br />

expresam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el mismo. Así que al adaptar el Master ICF<br />

se <strong>de</strong>be m<strong>en</strong>cionar expresam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> LOPD. Algunos CEIC solicitan<br />

que también se m<strong>en</strong>cione el Real Decreto 1720/2007,<br />

<strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> diciembre, por el que se aprueba el reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> dicha ley, <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Por<br />

tanto, al adaptar <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l Master ICF, incluimos<br />

una frase que indique que <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los<br />

datos se tratará «conforme a <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13<br />

<strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal,<br />

así como al Real Decreto 1720/2007, <strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> diciembre, por<br />

el que se aprueba el reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> dicha ley».<br />

En el caso <strong>de</strong> estudios multinacionales, <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong><br />

confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se suele explicar<br />

que es posible que los datos <strong>de</strong>l estudio se transfieran a países<br />

don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal no<br />

sean tan estrictas como <strong>en</strong> el país <strong>de</strong>l sujeto participante, pero<br />

que el promotor hará lo posible para mant<strong>en</strong>er los estándares<br />

<strong>de</strong>l país. Este texto no es aceptable para los CEIC españoles<br />

y, al adaptar el Master ICF, ha <strong>de</strong> modificarse <strong>la</strong> frase <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>de</strong> que el promotor hará todo lo posible para mant<strong>en</strong>er los<br />

niveles <strong>de</strong> protección exigi<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>.<br />

Hay otro aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> LOPD que a veces incluye algún<br />

CEIC <strong>en</strong> sus ac<strong>la</strong>raciones: solicitan que se m<strong>en</strong>cione que el<br />

sujeto <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo ti<strong>en</strong>e los l<strong>la</strong>ma<strong>dos</strong> <strong>de</strong>rechos ARCO, es <strong>de</strong>cir,<br />

<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> acceso, rectificación, cance<strong>la</strong>ción y oposición<br />

<strong>de</strong> los datos. Aunque estos <strong>de</strong>rechos están contemp<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

los artículos 15, 16 y 17 <strong>de</strong> <strong>la</strong> LOPD, así como <strong>en</strong> el apartado<br />

3 <strong>de</strong>l Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos<br />

personales <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> farmacovigi<strong>la</strong>ncia (2009), no solemos m<strong>en</strong>cionarlos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to adaptado hasta que<br />

no lo solicitan expresam<strong>en</strong>te los CEIC. El motivo es que <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

totalidad <strong>de</strong> los estudios que se llevan a cabo <strong>en</strong> nuestra empresa<br />

los datos <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo están disocia<strong>dos</strong>, es<br />

<strong>de</strong>cir, no es posible id<strong>en</strong>tificar al interesado. Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que<br />

un paci<strong>en</strong>te podría ejercer esos <strong>de</strong>rechos <strong>en</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos<br />

<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro sanitario don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong> investigación, pero no<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l promotor <strong>de</strong>l estudio, don<strong>de</strong> sus datos<br />

están disocia<strong>dos</strong>. No obstante, cuando recibimos esta petición<br />

por parte <strong>de</strong> un CEIC, incluimos <strong>la</strong> frase y <strong>la</strong> pasamos al promotor<br />

para su revisión y aprobación.<br />

Aunque no se refiere expresam<strong>en</strong>te al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, el<br />

Real Decreto 223/2004 <strong>en</strong> su artículo 8.1 establece que se<br />

<strong>de</strong>berá haber «concertado un seguro u otra garantía financiera<br />

que cubra los daños y perjuicios que como consecu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo puedan resultar para <strong>la</strong> persona <strong>en</strong> que hubiera <strong>de</strong><br />

realizarse». Es habitual que exista dicho seguro concertado,<br />

y <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l Master ICF a este respecto consiste <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>cionar que <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> cuestión son<br />

conformes con los requisitos <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004,<br />

y <strong>en</strong> asegurarnos <strong>de</strong> que el término injury, que normalm<strong>en</strong>te<br />

figurará <strong>en</strong> el Master ICF, se traduzca como «daños y perjuicios».<br />

También <strong>de</strong>be incluirse el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> compañía<br />

con <strong>la</strong> que está suscrita <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro y su número <strong>de</strong><br />

refer<strong>en</strong>cia.<br />

Sigui<strong>en</strong>do con el Real Decreto 223/2004, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos con m<strong>en</strong>ores, <strong>en</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se<br />

<strong>de</strong>be hacer refer<strong>en</strong>cia a que el Ministerio Fiscal será informado<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l estudio cuando el <strong>en</strong>sayo clínico<br />

implique <strong>la</strong> participación <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad. Asimismo, los<br />

CEIC pid<strong>en</strong> que se prepare un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

para paci<strong>en</strong>tes m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> 12 años, otro para los paci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

edad compr<strong>en</strong>dida <strong>en</strong>tre 12 y 17 años y otro para los padres/<br />

tutores/repres<strong>en</strong>tantes legales adultos, que será el mismo que<br />

el <strong>de</strong> los adultos —si no se trata <strong>de</strong> un estudio <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ores exclusivam<strong>en</strong>te—,<br />

pero cambiando <strong>la</strong> persona a <strong>la</strong> que va dirigido.<br />

Hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que es posible que el Master ICF<br />

conste ya <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos para distintos rangos <strong>de</strong> edad,<br />

pero no siempre éstos coincid<strong>en</strong> con los que pi<strong>de</strong> el CEIC. El<br />

cont<strong>en</strong>ido y el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

adaptar a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo a los que va dirigido.<br />

No exist<strong>en</strong> normas respecto a cómo <strong>de</strong>be hacerse dicha<br />

adaptación, por lo que, <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica, se hace según el criterio<br />

<strong>de</strong> cada uno.<br />

En <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información al paci<strong>en</strong>te también <strong>de</strong>b<strong>en</strong> figurar<br />

los motivos por los que se pue<strong>de</strong> poner fin al <strong>en</strong>sayo clínico<br />

y los CEIC solicitan a veces ac<strong>la</strong>raciones o modificaciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado a<br />

este respecto. En estos casos, solemos sustituir los motivos<br />

indica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el Master ICF por <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te frase:<br />

El promotor, el médico <strong>de</strong>l estudio, <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />

sanitarias nacionales y el CEIC pued<strong>en</strong> poner fin a <strong>la</strong><br />

investigación <strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> los supuestos<br />

que contemp<strong>la</strong> el Real Decreto 223/2004 (<strong>en</strong> su artículo<br />

26), caso <strong>en</strong> el cual les explicarán oportunam<strong>en</strong>te los<br />

motivos.<br />

Otra ley que hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es <strong>la</strong> Ley 14/2007, <strong>de</strong> 3 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong><br />

Investigación Biomédica. Esta ley pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er varias implicaciones<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos, pero <strong>la</strong>s peticiones<br />

más frecu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los CEIC se refier<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s muestras<br />

g<strong>en</strong>éticas: se <strong>de</strong>be informar sobre el manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras que<br />

se va a llevar a cabo, incluido el almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas,<br />

y se <strong>de</strong>be hacer refer<strong>en</strong>cia al cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> citada ley<br />

<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción al <strong>de</strong>recho a conocer los datos g<strong>en</strong>éticos —<strong>de</strong>recho<br />

a <strong>la</strong> información y <strong>de</strong>recho a no ser informado, artículo 49—,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s implicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> información para <strong>la</strong> familia y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

transmisión <strong>de</strong> ésta —punto 2 <strong>de</strong>l artículo 49—.<br />

3. Otros aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

Hay otros aspectos no re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong><br />

que también se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración al adaptar<br />

el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado:<br />

• En <strong>en</strong>sayos multinacionales <strong>en</strong> los que el promotor<br />

es <strong>de</strong> EE UU, se <strong>de</strong>be eliminar <strong>de</strong>l Master ICF<br />

<strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> Dirección Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Fármacos<br />

y Alim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> (FDA) y al<br />

292 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Revisión y estilo<br />

Institutional Review Board, por no ser <strong>de</strong> aplicación<br />

<strong>en</strong> España, y reemp<strong>la</strong>zarlos por «<strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias<br />

españo<strong>la</strong>s y <strong>de</strong> otros países y los CEIC».<br />

• En <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se <strong>de</strong>be incluir una persona<br />

o institución <strong>de</strong> contacto para el sujeto <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>sayo clínico. Con frecu<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> el Master ICF<br />

es el equival<strong>en</strong>te al CEIC el que figura como contacto<br />

<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que el paci<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ga dudas <strong>en</strong><br />

cuanto a su participación como sujeto <strong>de</strong>l estudio.<br />

Sin embargo, a petición <strong>de</strong> los CEIC, se suele <strong>de</strong>jar<br />

únicam<strong>en</strong>te al investigador como persona <strong>de</strong><br />

contacto.<br />

• En el apartado <strong>de</strong> póliza <strong>de</strong> seguro también se suele<br />

eliminar toda m<strong>en</strong>ción a cualquier tipo <strong>de</strong> seguro<br />

médico personal <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, ya que <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos<br />

<strong>en</strong> los que los c<strong>en</strong>tros participantes form<strong>en</strong> parte <strong>de</strong>l<br />

sistema nacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social esto no es<br />

<strong>de</strong> aplicación.<br />

• Los CEIC suel<strong>en</strong> pedir que se acorte <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información;<br />

suel<strong>en</strong> admitir que t<strong>en</strong>ga una ext<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 8 y 10 páginas. Algunos aparta<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

a ser <strong>de</strong>masiado ext<strong>en</strong>sos, como <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s visitas o <strong>de</strong> los riesgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicación <strong>de</strong>l estudio,<br />

lo que hace complicada su lectura para el paci<strong>en</strong>te.<br />

En el apartado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s visitas se <strong>de</strong>be incluir<br />

<strong>la</strong> duración estimada <strong>de</strong>l estudio para cada paci<strong>en</strong>te,<br />

el número <strong>de</strong> visitas previstas y una <strong>en</strong>umeración<br />

<strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos, pero no es necesario incluir<br />

una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> cada visita ni <strong>de</strong> cuándo<br />

hay que realizar cada procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l estudio,<br />

etc. También se pued<strong>en</strong> resumir los riesgos e int<strong>en</strong>tar<br />

que sea un l<strong>en</strong>guaje s<strong>en</strong>cillo para el paci<strong>en</strong>te,<br />

añadi<strong>en</strong>do que el médico <strong>de</strong>l estudio pue<strong>de</strong> proporcionar<br />

una lista completa <strong>de</strong> los riesgos y <strong>de</strong> otros<br />

tratami<strong>en</strong>tos disponibles. Se <strong>de</strong>be int<strong>en</strong>tar eliminar<br />

frases repetidas o innecesarias.<br />

• Se <strong>de</strong>be hacer un esfuerzo <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong>l texto<br />

<strong>en</strong> inglés para hacerlo más compr<strong>en</strong>sible para<br />

el paci<strong>en</strong>te español o a los procedimi<strong>en</strong>tos locales<br />

<strong>de</strong>l hospital/institución. Por ejemplo sustituir tablespoon<br />

por el volum<strong>en</strong> <strong>en</strong> mililitros cuando se hab<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> recogida <strong>de</strong> muestras <strong>de</strong> sangre, o traducir study<br />

nurse como «miembro <strong>de</strong>l personal <strong>de</strong>l estudio».<br />

El «Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado» (Mugüerza y cols.,<br />

2011), publicado <strong>en</strong> esta misma revista, ofrece muy<br />

bu<strong>en</strong>os ejemplos a este respecto.<br />

• En cuanto al formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

los CEIC aceptan <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l formu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong>l Master ICF, pero hay algunos que pid<strong>en</strong><br />

que se incluya el formu<strong>la</strong>rio tal como figuraba <strong>en</strong> el<br />

anterior Real Decreto 561/1993, <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> abril, por<br />

el que se establecían los requisitos para <strong>la</strong> realización<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos hasta<br />

que se promulgó el Real Decreto 223/2004, actualm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> vigor.<br />

• A veces los CEIC pid<strong>en</strong> que se redacte un formu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to específico in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l estudio para estudios <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión o<br />

subestudios (g<strong>en</strong>éticos, <strong>de</strong> marcadores biológicos,<br />

muestras opcionales para farmacocinética, ecocardiograma<br />

opcional, etc.).<br />

4. Conclusión<br />

Aunque se trata <strong>de</strong> una tarea que siempre es urg<strong>en</strong>te y para<br />

<strong>la</strong> que nunca se dispone <strong>de</strong> sufici<strong>en</strong>te tiempo ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>bida<br />

tranquilidad, cuando nos llegan <strong>la</strong>s solicitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>ración<br />

<strong>de</strong> los CEIC resulta gratificante comprobar que estos comités<br />

cumpl<strong>en</strong> con su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>r por los <strong>de</strong>rechos y por <strong>la</strong><br />

seguridad <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos. Asimismo,<br />

comprobamos que, a pesar <strong>de</strong> nuestra experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> varios<br />

años traduci<strong>en</strong>do, co<strong>la</strong>borando con los CEIC, respondi<strong>en</strong>do<br />

a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones que nos solicitan y adaptando docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> acuerdo a <strong>la</strong>s mismas, los CEIC sigu<strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>nteando nuevas cuestiones y solicitando cambios.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Farmaindustria (2009): Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección<br />

<strong>de</strong> datos personales <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> farmacovigi<strong>la</strong>ncia. Inscrito <strong>en</strong> el Registro G<strong>en</strong>eral<br />

<strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos mediante Resolución <strong>de</strong>l Director <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> fecha 17 <strong>de</strong> junio<br />

<strong>de</strong> 2009. S.l.: Farmaindustria: [consulta:<br />

26.VII.2012].<br />

Ley 14/2007, <strong>de</strong> 3 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong> Investigación biomédica. [consulta: 26.VII.2012].<br />

Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong><br />

Carácter Personal. [consulta: 26.VII.2012].<br />

Mugüerza, Pablo, Lida Barbetti Vros y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (2011):<br />

«Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado», Panace@, 12 (33): 19-34. [consulta: 26.VII.2012].<br />

Real Decreto 1720/2007, <strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> diciembre, por el que se aprueba el<br />

Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong><br />

diciembre, <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal. [consulta:<br />

26.VII.2012].<br />

Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. [consulta: 26.VII.2012].<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 293


Revisión y estilo<br />

<br />

El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

Luciana Cecilia Ramos*<br />

Resum<strong>en</strong>: La traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos, como los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, expone al traductor a un<br />

<strong>de</strong>safío lingüístico multidisciplinario don<strong>de</strong> no solo es necesario conocer <strong>la</strong> terminología específica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas áreas temáticas<br />

afines, sino que es fundam<strong>en</strong>tal estar familiarizado con los principios, el propósito y <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los<br />

cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> para lograr una comunicación eficaz. En este trabajo, procuraré transmitir <strong>la</strong> lógica <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />

sus compon<strong>en</strong>tes y resulta<strong>dos</strong> espera<strong>dos</strong>, para que el traductor componga un cuadro m<strong>en</strong>tal preced<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción que le<br />

sirva como esquema para una investigación productiva y un trabajo satisfactorio y eficaz.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, estudio clínico, ética, traducción médica, autorización.<br />

The informed cons<strong>en</strong>t docum<strong>en</strong>t<br />

Abstract: Wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting medico-legal docum<strong>en</strong>ts such as informed cons<strong>en</strong>t forms, trans<strong>la</strong>tors face a multidisciplinary<br />

linguistic chall<strong>en</strong>ge. For the trans<strong>la</strong>ted docum<strong>en</strong>t to be an effective means of communication, it is not <strong>en</strong>ough for the trans<strong>la</strong>tor<br />

to be familiar with the specific terminology of several re<strong>la</strong>ted thematic areas. It is also vital for them to un<strong>de</strong>rstand the principles<br />

behind the docum<strong>en</strong>t, its purpose and the various manners of pres<strong>en</strong>ting the cont<strong>en</strong>t. This article is int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to exp<strong>la</strong>in the logic<br />

of the informed cons<strong>en</strong>t docum<strong>en</strong>t, its compon<strong>en</strong>ts and the expected results. Trans<strong>la</strong>tors may use this information to form a<br />

m<strong>en</strong>tal picture prior to trans<strong>la</strong>tion that will serve them as a gui<strong>de</strong> to productive research and successful, satisfactory work.<br />

Key words: informed cons<strong>en</strong>t, clinical trial, ethics, medical trans<strong>la</strong>tion, authorization.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 294-298 Recibido: 26.VII.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />

0. Introducción<br />

La traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos, como los<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, expone al traductor a un <strong>de</strong>safío<br />

lingüístico multidisciplinario don<strong>de</strong> no solo se requiere<br />

el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología específica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas<br />

áreas temáticas afines, sino que, a<strong>de</strong>más, es fundam<strong>en</strong>tal su<br />

familiarización con los principios, el propósito y <strong>la</strong>s distintas<br />

formas <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> dicho material para lograr una<br />

comunicación eficaz. En este trabajo, procuraré transmitir<br />

<strong>la</strong> lógica <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, sus compon<strong>en</strong>tes<br />

y resulta<strong>dos</strong> espera<strong>dos</strong>, para que el traductor componga un<br />

cuadro m<strong>en</strong>tal preced<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción que le sirva como<br />

esquema para una investigación productiva y un trabajo tan<br />

satisfactorio como eficaz.<br />

1. ¿Qué es el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado?<br />

Es un procedimi<strong>en</strong>to formal escrito <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación<br />

médico-paci<strong>en</strong>te que correspon<strong>de</strong> a una concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

clínica basada <strong>en</strong> <strong>la</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía. El término<br />

«cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado» correspon<strong>de</strong> a una traducción<br />

literal <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión inglesa informed cons<strong>en</strong>t muy cuestionada<br />

inicialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico español.<br />

Un equival<strong>en</strong>te más apropiado, aunque más ext<strong>en</strong>so, podría<br />

ser <strong>la</strong> expresión «cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to legitimador <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong>fermo, usuario o cli<strong>en</strong>te informado» (<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Heras, 2005),<br />

<strong>en</strong>tre otras tantas perífrasis lingüísticas que <strong>en</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

actual simplem<strong>en</strong>te se reduc<strong>en</strong> a <strong>la</strong> versión más literal<br />

m<strong>en</strong>cionada. La preocupación por <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

se ve reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong> evolución ético-jurídica <strong>de</strong>l pasado siglo<br />

<strong>de</strong>bida al ing<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigaciones médicas<br />

basadas <strong>en</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. La última etapa <strong>de</strong> esta evolución<br />

se inicia <strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1990, y se caracteriza por <strong>la</strong> int<strong>en</strong>sificación<br />

y <strong>la</strong> institucionalización <strong>de</strong>l discurso ético <strong>en</strong> el<br />

campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación y <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación ci<strong>en</strong>tífica (López<br />

Calera, 2000) <strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>rado<br />

como ciudadano-usuario y como cli<strong>en</strong>te, y no solo como<br />

<strong>en</strong>fermo. El principio básico es que el paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be saber lo<br />

que consi<strong>en</strong>te.<br />

El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado ha tomado forma <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>to<br />

integrante <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad médica, y su objetivo es mejorar<br />

<strong>la</strong> calidad asist<strong>en</strong>cial mediante <strong>la</strong> información, <strong>la</strong> educación<br />

y <strong>la</strong> voluntariedad <strong>de</strong>l sujeto implicado. La doctrina <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado llega a <strong>la</strong> medicina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong>recho;<br />

más aún, constituye uno <strong>de</strong> los máximos aportes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a<br />

<strong>la</strong> medicina. En su naturaleza, respon<strong>de</strong> a una exig<strong>en</strong>cia ética<br />

y actualm<strong>en</strong>te es un <strong>de</strong>recho reconocido por <strong>la</strong>s legis<strong>la</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> los países <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><strong>dos</strong> y muchos países <strong>en</strong> vías <strong>de</strong> serlo.<br />

En <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> comunicación mo<strong>de</strong>rna, incluso se usan<br />

formu<strong>la</strong>rios electrónicos o basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> red para p<strong>la</strong>smar el<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to posterior a <strong>la</strong> información.<br />

1.1. Elem<strong>en</strong>tos que compon<strong>en</strong> el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

Todo cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, a fin <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a su<br />

int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> creación, <strong>de</strong>be reflejar c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te:<br />

• Voluntariedad (libertad). Debe expresarse c<strong>la</strong>ra y reiteradam<strong>en</strong>te<br />

que el firmante está obrando <strong>de</strong> forma<br />

* Traductora autónoma (Rosario, Arg<strong>en</strong>tina). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: trans<strong>la</strong>tionandtraining@gmail.com.<br />

294 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Revisión y estilo<br />

pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te voluntaria, sin coerción ni presión alguna,<br />

y con pl<strong>en</strong>a consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sus actos. Asimismo,<br />

<strong>de</strong>be manifestarse <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas condiciones <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> revocación <strong>de</strong> tal <strong>de</strong>cisión, <strong>en</strong> cualquier<br />

mom<strong>en</strong>to y por cualquier motivo.<br />

• Información <strong>en</strong> cantidad y con calidad sufici<strong>en</strong>te.<br />

Toda <strong>la</strong> información <strong>de</strong>be <strong>de</strong>scribirse <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te<br />

y <strong>en</strong> un tono acor<strong>de</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>streza lecto-compr<strong>en</strong>siva<br />

<strong>de</strong>l firmante. El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

es un docum<strong>en</strong>to que p<strong>la</strong>sma una comunicación oral<br />

<strong>en</strong>tre el médico y el paci<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que todas <strong>la</strong>s dudas<br />

han sido ac<strong>la</strong>radas.<br />

• Vali<strong>de</strong>z y aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión. Como todo<br />

proceso legal, su firma <strong>de</strong>be hacerse <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

un testigo y <strong>de</strong>b<strong>en</strong> comprobarse los datos pertin<strong>en</strong>tes<br />

para darle el curso correspondi<strong>en</strong>te. Todo docum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado <strong>de</strong>be incluir una<br />

cláusu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración jurada sobre <strong>la</strong> firma y <strong>la</strong><br />

voluntad <strong>de</strong>l firmante.<br />

1.2. Partes <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to o formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado<br />

Si bi<strong>en</strong> hay distintos mo<strong>de</strong>los que varían según el procedimi<strong>en</strong>to<br />

o tratami<strong>en</strong>to para el que se expresará el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to,<br />

así como el medio <strong>de</strong> publicación o el registro que se<br />

adoptará, a gran<strong>de</strong>s rasgos todo docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado <strong>de</strong>be incluir <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te información:<br />

• Id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes implicadas: profesionales <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> salud, paci<strong>en</strong>tes/participantes; patrocinadores; etc.<br />

• Consignación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, ya que este<br />

acto es revocable posteriorm<strong>en</strong>te respecto a hechos<br />

futuros.<br />

• Id<strong>en</strong>tificación —nombre <strong>de</strong>l estudio y características<br />

pertin<strong>en</strong>tes— y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> actuación que se<br />

pi<strong>en</strong>sa efectuar —interv<strong>en</strong>ción quirúrgica, tratami<strong>en</strong>to,<br />

experim<strong>en</strong>to, etc.—.<br />

• Especificación <strong>de</strong> los riesgos que conlleva <strong>la</strong> actuación,<br />

tanto <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>no g<strong>en</strong>eral como personalizado<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

• Reconocimi<strong>en</strong>to por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que ha<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te todas <strong>la</strong>s especificaciones<br />

anteriores tras haber leído el texto previo —compon<strong>en</strong>te<br />

discursivo importante—.<br />

• Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>uncia a iniciar acciones legales<br />

si <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción produce consecu<strong>en</strong>cias in<strong>de</strong>seadas<br />

pero previsibles, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción realizada<br />

—continuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción médica habitual—.<br />

• Especificación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> revocar<br />

<strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to <strong>la</strong> autorización y <strong>la</strong> responsabilidad.<br />

Por supuesto, tal revocación no ti<strong>en</strong>e nunca<br />

carácter retroactivo.<br />

• Firmas, testigos, repres<strong>en</strong>taciones, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones.<br />

2. Oríg<strong>en</strong>es históricos y legales<br />

La doctrina <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado nace <strong>en</strong> los tribunales<br />

<strong>de</strong> los EE UU, y el concepto es posteriorm<strong>en</strong>te abrazado<br />

<strong>en</strong> Europa y otros contin<strong>en</strong>tes. En rasgos g<strong>en</strong>erales, los anteced<strong>en</strong>tes<br />

históricos podrían resumirse <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />

• 1914: <strong>en</strong> el caso «Schlo<strong>en</strong>dorff vs Society of the New<br />

York Hospital» el Tribunal <strong>de</strong> Nueva York dicta una<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones más emblemáticas e influy<strong>en</strong>tes,<br />

<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> extirpación <strong>de</strong> un tumor <strong>de</strong> una<br />

paci<strong>en</strong>te durante una interv<strong>en</strong>ción —exploración <strong>la</strong>paroscópica—<br />

que inicialm<strong>en</strong>te era solo diagnóstica<br />

y <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>te había manifestado expresam<strong>en</strong>te<br />

que no quería ser operada. En el fallo, el juez<br />

B<strong>en</strong>jamín Cardozo consi<strong>de</strong>ró que todo ser humano<br />

<strong>de</strong> edad adulta y <strong>en</strong> su sano juicio ti<strong>en</strong>e el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminar lo que se <strong>de</strong>be hacer con su cuerpo; por<br />

lo que un cirujano que realiza una interv<strong>en</strong>ción sin el<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su paci<strong>en</strong>te comete una agresión,<br />

por <strong>la</strong> que se le pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mandar judicialm<strong>en</strong>te.<br />

• 1957: <strong>en</strong> el caso «Salgo vs Le<strong>la</strong>nd Stanford Jr.<br />

University of Trustees» se utiliza por primera vez<br />

<strong>la</strong> expresión «cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado» (informed<br />

cons<strong>en</strong>t).<br />

• 1981: <strong>la</strong> American Medical Association (AMA) asume<br />

finalm<strong>en</strong>te como postu<strong>la</strong>do ético profesional el<br />

respeto al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />

• 1982: se publica el informe Making Health Care<br />

Decisions e<strong>la</strong>borado por <strong>la</strong> Presid<strong>en</strong>t’s Commission<br />

for the Study of Ethical Problems in Medicine and<br />

Biomedical and Behavioral Research (Abram y cols.,<br />

1982). Este texto se convierte <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia imprescindible<br />

<strong>en</strong> toda reflexión ética sobre el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado.<br />

• 1984: se crea el manual <strong>de</strong> ética (Co<strong>de</strong> of Medical<br />

Ethics) <strong>de</strong> <strong>la</strong> American Medical Association (AMA),<br />

<strong>en</strong> el que se sosti<strong>en</strong>e que todo paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su sano juicio<br />

<strong>de</strong>be recibir una explicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>fermedad, así como <strong>de</strong>l ba<strong>la</strong>nce <strong>en</strong>tre los efectos <strong>de</strong><br />

esta y los riesgos y b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos<br />

terapéuticos recom<strong>en</strong>da<strong>dos</strong>, a fin <strong>de</strong> dar su cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

para ser tratado con tales procedimi<strong>en</strong>tos.<br />

• 1997: se firma el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> los Derechos Humanos<br />

y <strong>la</strong> Biomedicina, promovido por el Consejo <strong>de</strong><br />

Europa y sus 40 países miembro, más Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>,<br />

Canadá, Japón, Australia y <strong>la</strong> Santa Se<strong>de</strong>. Este conv<strong>en</strong>io<br />

establece que ningún paci<strong>en</strong>te, por el hecho <strong>de</strong><br />

serlo y acudir a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica, <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r su<br />

dignidad como ser humano ni los <strong>de</strong>rechos que le son<br />

inher<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong>tre los que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> libertad y,<br />

más <strong>en</strong> concreto, el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>terminación<br />

sobre su salud. Por ello, ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho a conocer el<br />

diagnóstico <strong>de</strong> su <strong>en</strong>fermedad, <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong><br />

esta, los posibles tratami<strong>en</strong>tos y sus efectos, para luego<br />

<strong>de</strong>cidir lo que quiera y crea conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te. Cabe seña<strong>la</strong>r<br />

que España, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años nov<strong>en</strong>ta, es el país<br />

que está difundi<strong>en</strong>do este conv<strong>en</strong>io con más fuerza,<br />

y lo ha consagrado <strong>en</strong> su Ley G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Sanidad<br />

<strong>de</strong> 1986 (art. 10). El Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> los Derechos<br />

Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, también conocido como<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 295


Revisión y estilo<br />

<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo, fue suscrito <strong>en</strong> 1997 por los esta<strong>dos</strong><br />

miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> Europa y <strong>en</strong>tró <strong>en</strong><br />

vig<strong>en</strong>cia el 1 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2000. En el artículo quinto<br />

<strong>de</strong> dicho conv<strong>en</strong>io se establece <strong>la</strong> prohibición <strong>de</strong> llevar<br />

a cabo interv<strong>en</strong>ción alguna sin el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado y libre.<br />

En Arg<strong>en</strong>tina el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, salvo <strong>en</strong> casos<br />

específicos, no está impuesto <strong>en</strong> forma expresa por ninguna<br />

norma <strong>de</strong> carácter g<strong>en</strong>eral. No obstante, hay leyes que hac<strong>en</strong><br />

refer<strong>en</strong>cia al mismo: <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina 17.132<br />

establece pautas c<strong>la</strong>ras <strong>en</strong> torno al <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> informar que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud y dispone <strong>en</strong> el art. 19, inc.<br />

3.º, que están obliga<strong>dos</strong> a «respetar <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> cuanto sea negativa a tratarse o internarse, salvo los casos<br />

<strong>de</strong> inconsci<strong>en</strong>cia, t<strong>en</strong>tativas <strong>de</strong> <strong>de</strong>litos o <strong>de</strong> suicidio». En<br />

procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> muti<strong>la</strong>ción, se solicitará <strong>la</strong> conformidad<br />

por escrito <strong>de</strong>l <strong>en</strong>fermo, salvo cuando <strong>la</strong> inconsci<strong>en</strong>cia o <strong>la</strong><br />

gravedad <strong>de</strong>l caso no admitiera di<strong>la</strong>ciones. En los casos <strong>de</strong><br />

incapacidad, los profesionales requerirán <strong>la</strong> conformidad <strong>de</strong>l<br />

repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te. La Constitución <strong>de</strong> Santa Fe, <strong>en</strong><br />

su art. 19 seña<strong>la</strong>: «Nadie pue<strong>de</strong> ser obligado a un tratami<strong>en</strong>to<br />

sanitario <strong>de</strong>terminado, salvo por disposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, que <strong>en</strong><br />

ningún caso pue<strong>de</strong> exce<strong>de</strong>r los límites impuestos por el respeto<br />

a <strong>la</strong> persona humana». Asimismo, <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>os<br />

Aires ha sancionado <strong>la</strong> ley básica <strong>de</strong> salud (ley 153, Ad<strong>la</strong>,<br />

LIX-c, 3231) que, <strong>en</strong> el art. 4, inc. h, establece concretam<strong>en</strong>te<br />

el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas a <strong>la</strong> «solicitud por parte <strong>de</strong>l profesional<br />

actuante <strong>de</strong> su cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado», previo a <strong>la</strong><br />

realización <strong>de</strong> estudios y tratami<strong>en</strong>tos. También recoge estos<br />

<strong>de</strong>rechos el Código <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Confe<strong>de</strong>ración Médica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> República Arg<strong>en</strong>tina y se han incluido <strong>en</strong> el proyecto <strong>de</strong><br />

reforma <strong>de</strong>l Código Civil realizado por <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong>signada<br />

por el po<strong>de</strong>r ejecutivo (<strong>de</strong>c. 468/92 – Ad<strong>la</strong>, LII-B, 1641) <strong>dos</strong><br />

disposiciones específicas al respecto.<br />

3. Pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

La pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> información al paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be ser<br />

compr<strong>en</strong>sible y no sesgada, su co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>be ser conseguida<br />

sin coerción, el médico no <strong>de</strong>be sacar partido <strong>de</strong> su pot<strong>en</strong>cial<br />

dominio psicológico sobre el paci<strong>en</strong>te. La información<br />

<strong>de</strong>be darse <strong>en</strong> el contexto a<strong>de</strong>cuado, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to idóneo<br />

y con el tacto necesario <strong>en</strong> cada caso.<br />

El mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> «paternalismo sanitario» va <strong>de</strong>jando paso<br />

al <strong>de</strong> «autonomía <strong>de</strong>l individuo». Con esto <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te, se han<br />

realizado estudios, incluso aún <strong>en</strong> curso, que abordan <strong>la</strong>s<br />

adaptaciones lingüísticas que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> realizarse a estos tipos <strong>de</strong><br />

escritos <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> distintos factores.<br />

3.1. Alfabetización <strong>en</strong> salud y legibilidad <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />

Des<strong>de</strong> el gobierno <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> y <strong>en</strong> lo tocante a<br />

todas <strong>la</strong>s áreas <strong>de</strong> comunicación re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> salud, hace<br />

tiempo que se ha gestado una iniciativa <strong>en</strong> pos a <strong>la</strong> simplificación<br />

—o adaptación— <strong>de</strong>l discurso: «The P<strong>la</strong>in Language<br />

Initiative» (NIH). Como objetivo principal, esta iniciativa<br />

busca evitar <strong>la</strong> jerga y el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>masiado técnico para<br />

mejorar <strong>la</strong> comunicación <strong>en</strong>tre el gobierno y el público <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

y este criterio <strong>de</strong> p<strong>la</strong>in <strong>la</strong>nguage se ha ext<strong>en</strong>dido a <strong>la</strong>s<br />

áreas sanitarias, <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a los índices <strong>de</strong> alfabetización<br />

<strong>en</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

La alfabetización <strong>en</strong> salud se <strong>de</strong>fine como <strong>la</strong> habilidad <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y comunicar información sobre <strong>la</strong> salud. Un informe<br />

<strong>de</strong> The Institute of Medicine <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> alfabetización <strong>en</strong> salud<br />

como el grado <strong>en</strong> el que <strong>la</strong>s personas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong><br />

obt<strong>en</strong>er, procesar y compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r información básica sobre <strong>la</strong><br />

salud y los servicios necesarios para tomar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones sanitarias<br />

apropiadas.<br />

3.2. Legibilidad <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />

Exist<strong>en</strong> técnicas para medir <strong>la</strong> legibilidad <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> que<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser emplea<strong>dos</strong> para evaluar <strong>la</strong> legibilidad <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios<br />

escritos, simi<strong>la</strong>res a los formu<strong>la</strong>rios que se emplean<br />

para <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> esco<strong>la</strong>res.<br />

Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios escritos:<br />

• Dificultad formal —estructural—: <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura<br />

lingüística <strong>de</strong>l texto.<br />

• Dificultad material —terminológica—: no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto como <strong>de</strong> su cont<strong>en</strong>ido;<br />

aunque formalm<strong>en</strong>te dicho texto no fuera difícil,<br />

materialm<strong>en</strong>te sí lo sería.<br />

Sustituir tecnicismos por explicaciones s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s no es tarea<br />

fácil, porque aum<strong>en</strong>ta el número <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y a<strong>la</strong>rga<br />

consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te los <strong>textos</strong>, hecho que a veces complica<br />

más <strong>la</strong> lectura, máxime <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones al español,<br />

don<strong>de</strong> se calcu<strong>la</strong> que ya habrá un aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te el 20% <strong>de</strong>l texto. Para ello, se han dictado<br />

pautas <strong>en</strong> aras <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>rios fáciles <strong>de</strong> leer y compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r.<br />

Como traductores, <strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er<strong>la</strong>s <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />

traducir, puesto que probablem<strong>en</strong>te el texto fu<strong>en</strong>te no se haya<br />

redactado sigui<strong>en</strong>do tales directrices y será nuestro <strong>de</strong>ber, si<br />

así se nos pidiera, hacer <strong>la</strong> adaptación pertin<strong>en</strong>te, a saber:<br />

• Escribir con frases cortas y directas.<br />

• Utilizar el m<strong>en</strong>or número posible <strong>de</strong> signos <strong>de</strong> puntuación<br />

difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l punto y <strong>la</strong> coma.<br />

• Usar pa<strong>la</strong>bras cortas: escribir tal y como se hab<strong>la</strong>.<br />

• Hacer que paci<strong>en</strong>tes y personas sanas lean y hagan<br />

observaciones sobre los formu<strong>la</strong>rios.<br />

• Analizar y evaluar los formu<strong>la</strong>rios con alguna técnica<br />

<strong>de</strong> evaluación lingüística.<br />

• Procurar incluir el m<strong>en</strong>or número posible <strong>de</strong> tecnicismos.<br />

• Evitar <strong>en</strong> lo posible el uso excesivo <strong>de</strong> símbolos<br />

y números.<br />

3.3. Estadísticas <strong>de</strong> los niveles <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

hispanohab<strong>la</strong>ntes <strong>en</strong> los EE. UU.<br />

La Dirección <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so <strong>de</strong> EE. UU. calcu<strong>la</strong> que 36 millones<br />

<strong>de</strong> hispanos/<strong>la</strong>tinos vivían <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>en</strong> 2000,<br />

lo que repres<strong>en</strong>ta el 13% <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción total. La Dirección<br />

<strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so prevé que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción hispana alcanzará el 20%<br />

para el año 2030 y el 24% para el año 2050. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta<br />

296 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Revisión y estilo<br />

pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> hispanohab<strong>la</strong>ntes, los niveles <strong>de</strong> educación han<br />

cambiado <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración, lo que implica una<br />

posible dinámica léxica <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud a <strong>la</strong> que el traductor<br />

no <strong>de</strong>bería estar aj<strong>en</strong>o. El cuadro que sigue ilustra<br />

c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> evolución.<br />

Idioma primario<br />

Predominantem<strong>en</strong>te<br />

Primera<br />

g<strong>en</strong>eración<br />

Segunda<br />

g<strong>en</strong>eración<br />

Total<br />

72% 4% 47%<br />

español<br />

Bilingüe 24% 35% 28%<br />

Predominantem<strong>en</strong>te 4% 61% 25%<br />

inglés<br />

Educación<br />

M<strong>en</strong>os<br />

que bachillerato<br />

Graduado<br />

<strong>de</strong> bachillerato<br />

Ciertos estudios<br />

universitarios<br />

Graduado universitario<br />

o más<br />

55% 23% 43%<br />

29% 35% 31%<br />

9% 29% 16%<br />

7% 13% 9%<br />

4. Situación comunicativa<br />

Otros aspectos importantes que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta al<br />

traducir se p<strong>la</strong>ntean a través <strong>de</strong> cuatro preguntas básicas:<br />

4.1. ¿Quién crea estos docum<strong>en</strong>tos?<br />

Entre los autores posibles se cu<strong>en</strong>tan médicos o <strong>en</strong>fermeros,<br />

personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración <strong>de</strong>l hospital, empresas farmacéuticas,<br />

empresas <strong>de</strong> suministros médicos, organizaciones <strong>de</strong> salud<br />

comunitarias, organismos gubernam<strong>en</strong>tales y empresas aseguradora.<br />

Sin dudas, cada autor dará un matiz al fragm<strong>en</strong>to que<br />

le toque redactar con un gran caudal <strong>de</strong> información implícita<br />

que el traductor <strong>de</strong>be saber interpretar. El registro y el vocabu<strong>la</strong>rio<br />

también variarán <strong>de</strong> acuerdo al autor. Cuando el docum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado sea parte <strong>de</strong> una propuesta <strong>de</strong><br />

investigación, <strong>la</strong> Junta Institucional <strong>de</strong> Revisión (Institutional<br />

Review Board, IRB) <strong>de</strong>signada <strong>de</strong>berá aprobar dicha propuesta<br />

y los elem<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong> compon<strong>en</strong>. Como parte <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong><br />

supervisión, estos organismos <strong>de</strong> control podrían sugerir cambios<br />

al cont<strong>en</strong>ido o forma <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />

4.2. ¿Para qué los crean?<br />

Los docum<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong> manifiestan diversas int<strong>en</strong>ciones<br />

<strong>en</strong> sus distintas partes. Entre el<strong>la</strong>s po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar<br />

<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes: informar, obt<strong>en</strong>er información, persuadir,<br />

cumplir con requisitos legales, evitar juicios o <strong>de</strong>mandas.<br />

Nuevam<strong>en</strong>te, el traductor <strong>de</strong>berá reconocer el tono y <strong>la</strong> finalidad<br />

<strong>de</strong>l texto fu<strong>en</strong>te para po<strong>de</strong>r ofrecer un equival<strong>en</strong>te cabal<br />

<strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino.<br />

4.3. ¿Para quiénes los crean?<br />

El público objetivo al que apunte el docum<strong>en</strong>to guiará al<br />

traductor <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección terminológica y el estilo que emplee<br />

al traducir. En este s<strong>en</strong>tido, estos docum<strong>en</strong>tos revist<strong>en</strong> dificulta<strong>de</strong>s<br />

propias muy variadas a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir, por ejemplo,<br />

sobre el uso <strong>de</strong>l masculino neutro, <strong>de</strong>l fem<strong>en</strong>ino o <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción<br />

explícita <strong>de</strong> ambos sexos al dirigirse al lector. En ocasiones,<br />

habrá partes <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to que exijan <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong>l<br />

género para que <strong>la</strong> lectura sea s<strong>en</strong>sata, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> algunos<br />

docum<strong>en</strong>tos o aparta<strong>dos</strong> no se requerirá <strong>de</strong> ninguna distinción.<br />

Otra dificultad común se re<strong>la</strong>ciona con el hecho <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

aunque el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to trate sobre alguna actuación<br />

que se le practicará a un niño, ciertas partes estarán dirigidas<br />

expresam<strong>en</strong>te a los padres, y el tono <strong>de</strong>berá acompañar estos<br />

cambios. Asimismo, <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre niños y adolesc<strong>en</strong>tes a<br />

veces requiere <strong>de</strong> <strong>la</strong> pericia lingüística, que tampoco <strong>de</strong>bería<br />

<strong>de</strong>scuidarse <strong>en</strong> los casos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ciones especiales, con ciertas<br />

patologías o discapacida<strong>de</strong>s —<strong>en</strong> cuyo caso, si bi<strong>en</strong> está<br />

dirigido a un m<strong>en</strong>or, es posible que el firmante sea un tutor<br />

legal adulto—. La avi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l traductor por comunicar <strong>de</strong> manera<br />

apropiada y eficaz lo llevará a analizar <strong>en</strong> profundidad el<br />

público objetivo <strong>de</strong> cada parte <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

antes <strong>de</strong> tomar distintas <strong>de</strong>cisiones lingüísticas.<br />

4.4. ¿Qué tipo <strong>de</strong> texto?<br />

El formato y <strong>la</strong> sintaxis <strong>de</strong>l texto también acompañarán<br />

<strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción; y esto se verá <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> viñetas, <strong>la</strong> cantidad<br />

y <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los párrafos, <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones,<br />

<strong>la</strong> repetición, el registro —jerga médica, pa<strong>la</strong>bras s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> uso cotidiano; oraciones complejas y <strong>la</strong>rgas; oraciones<br />

breves; tono formal o informal; voz pasiva o activa—, <strong>en</strong>tre<br />

otros instrum<strong>en</strong>tos comunicativos. Estos docum<strong>en</strong>tos se<br />

caracterizan por t<strong>en</strong>er un alto grado <strong>de</strong> recontextualización,<br />

reformu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología por <strong>de</strong>finición o paráfrasis,<br />

etc. que el traductor <strong>de</strong>berá verter al texto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino.<br />

Asimismo, requier<strong>en</strong> un alto grado <strong>de</strong> explicitud como docum<strong>en</strong>to<br />

legal, y se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> evitar <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida posible los<br />

sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong> al traducir. La redundancia y <strong>la</strong> repetición<br />

son int<strong>en</strong>cionales y, por lo tanto, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> reflejarse <strong>en</strong> el trabajo<br />

<strong>de</strong>l traductor.<br />

5. Conclusión<br />

Debido a que fue creado con <strong>la</strong> optimista i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proteger<br />

los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> principal v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado es el predominio <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>or informativo,<br />

pues da tanto al personal médico como al paci<strong>en</strong>te una i<strong>de</strong>a<br />

concreta <strong>de</strong> sus responsabilida<strong>de</strong>s y sus <strong>de</strong>rechos. El mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es un docum<strong>en</strong>to c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>finido para el uso <strong>de</strong> los aboga<strong>dos</strong> <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> litigio y, sobre<br />

todo, es un <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l ser humano.<br />

Si bi<strong>en</strong> este docum<strong>en</strong>to, tal como se ha expuesto, ha sido<br />

un avance <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y brega por sus <strong>de</strong>rechos<br />

fundam<strong>en</strong>tales, también reviste innegables aspectos <strong>de</strong>sfavorables,<br />

<strong>en</strong>tre los que se cu<strong>en</strong>tan:<br />

• Fal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> implem<strong>en</strong>tación real <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />

cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, pues los paci<strong>en</strong>tes no<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>la</strong> información que recib<strong>en</strong> y por tanto<br />

interpretan que su ayuda, <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> toma<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones sobre el tratami<strong>en</strong>to que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 297


Revisión y estilo<br />

<br />

aplicar, no es realm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>seada. Pese a <strong>la</strong>s estrictas<br />

pautas y recom<strong>en</strong>daciones, muchos docum<strong>en</strong>tos<br />

conservan una brecha <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> provisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

información y su <strong>de</strong>bido procesami<strong>en</strong>to por parte<br />

<strong>de</strong>l receptor.<br />

• Solo ofrece protección a efectos legales, hecho lógico<br />

consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> disciplina <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se gestó.<br />

Tras <strong>de</strong>terminar cabalm<strong>en</strong>te el propósito y <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />

el traductor pue<strong>de</strong> prepararse para abordar <strong>la</strong> tarea que le<br />

atañe, a sabi<strong>en</strong>das <strong>de</strong> que <strong>la</strong> composición lingüística <strong>de</strong>berá<br />

respon<strong>de</strong>r al tono y registro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas partes <strong>de</strong>l<br />

docum<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> investigación terminológica abarcará diversas<br />

disciplinas —médica, seguros <strong>de</strong> salud, jurídica—.<br />

Podríamos concluir que para traducir un cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

informado se requiere:<br />

• Habilidad lingüística <strong>en</strong> los idiomas fu<strong>en</strong>te y <strong>de</strong>stino,<br />

escritura, gramática y sintaxis, amplitud <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rio,<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> expresiones idiomáticas,<br />

precisión <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l idioma, habilida<strong>de</strong>s para <strong>la</strong><br />

revisión y corrección.<br />

• Conocimi<strong>en</strong>to especializado, terminología <strong>de</strong>l área<br />

temática: asist<strong>en</strong>cia sanitaria, que incluye farmacología,<br />

medicina y <strong>en</strong>fermería; términos jurídicos, administrativos<br />

y financieros, <strong>en</strong>tre otros; principales<br />

conceptos <strong>de</strong> <strong>la</strong> especialización.<br />

• Familiaridad con el público al que está dirigido el<br />

material: nivel cultural, costumbres y educación; t<strong>en</strong>er<br />

consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los estereotipos.<br />

• Conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción —varía<br />

según <strong>la</strong>s distintas partes <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to informado,<br />

lo que podría afectar el tono <strong>de</strong>l discurso—: informar,<br />

docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> carácter jurídico vincu<strong>la</strong>nte,<br />

persuasión, obt<strong>en</strong>er información.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Abram, Morris B. y cols. (1982): Making Health Care Decisions, A Report<br />

on the Ethical and Legal Implications of Informed Cons<strong>en</strong>t in<br />

the Pati<strong>en</strong>t-Practitioner Re<strong>la</strong>tionship, Volume One: Report. [consulta: 23.VII.2012].<br />

American Medical Association: Co<strong>de</strong> of Medical Ethics. <br />

[consulta: 12.III.2010].<br />

De <strong>la</strong>s Heras, Manuel Ángel (2005): Estatuto ético-jurídico <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión<br />

médica. Madrid: Dykinson.<br />

Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Medicina, Ci<strong>en</strong>cias y Farmacia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Navarra<br />

(2003): Conv<strong>en</strong>io Europeo sobre los <strong>de</strong>rechos humanos y <strong>la</strong><br />

biomedicina. [consulta:<br />

23.VII.2012].<br />

López Calera, Nicolás María (2000): Introducción a los <strong>de</strong>rechos humanos.<br />

Granada: Comares.<br />

Bibliografía consultada<br />

Kostin, David (2004): «Hispanización <strong>de</strong> EE. UU.: La creci<strong>en</strong>te influ<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s hispanas y <strong>la</strong>tinas <strong>en</strong> <strong>la</strong> economía <strong>de</strong><br />

los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>». [consulta: 12.III.2010].<br />

P<strong>la</strong>inLanguage.gov: «What is p<strong>la</strong>in <strong>la</strong>nguage?». <br />

[consulta: 23.VII.2012].<br />

Reyes López, Ma<strong>de</strong>lin y cols. (2006): «Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />

<strong>en</strong> paci<strong>en</strong>tes someti<strong>dos</strong> a cirugía por mínimo acceso»,<br />

Revista Cubana <strong>de</strong> Enfermería (2006), vol. 22, núm. 4.<br />

[consulta: 23.VII.2012].<br />

Vázquez Ferreyra, Norberto (2007): «El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> práctica médica», Sociedad Iberoamericana <strong>de</strong> Derecho Médico.<br />

[consulta:<br />

23.VII.2012].<br />

298 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

La hibridación <strong>de</strong> los géneros: ¿un espejismo?<br />

Maite Aragonés Lumeras*<br />

Resum<strong>en</strong>: Este artículo pres<strong>en</strong>ta diversos argum<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> un cambio <strong>de</strong> perspectiva a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir criterios <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros textuales t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> «ceremonia» —acontecimi<strong>en</strong>to social que motiva el diálogo <strong>en</strong>tre<br />

géneros—. No se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> realizar un análisis exhaustivo, sino tan solo contestar, aunque sea parcialm<strong>en</strong>te, a una pregunta<br />

concreta <strong>de</strong> utilidad para los traductores: ¿merece especial at<strong>en</strong>ción <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> los géneros<br />

textuales?<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> géneros textuales, hibridación textual, criterios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación, ceremonia.<br />

Hybrid g<strong>en</strong>res: reality or illusion?<br />

Abstract: In this article, we pres<strong>en</strong>t several argum<strong>en</strong>ts in favor of changing one’s perspective wh<strong>en</strong> <strong>de</strong>fining criteria for<br />

c<strong>la</strong>ssifying text g<strong>en</strong>res. Our argum<strong>en</strong>ts take into consi<strong>de</strong>ration the concept of the “ceremony” (a social ev<strong>en</strong>t that motivates<br />

dialogue betwe<strong>en</strong> g<strong>en</strong>res). We do not attempt a compreh<strong>en</strong>sive analysis but seek only to answer, albeit partially, a concrete<br />

question that trans<strong>la</strong>tors will find useful: does the notion of a hybrid g<strong>en</strong>re merit special att<strong>en</strong>tion?<br />

Key words: g<strong>en</strong>re c<strong>la</strong>ssification, hybrid texts, c<strong>la</strong>ssification criteria, ceremony.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 299-304<br />

Recibido: 13.VIII.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />

0. Introducción<br />

Los estudios sobre traducción parec<strong>en</strong> coincidir <strong>en</strong> que<br />

el género textual es el nuevo GPS <strong>de</strong>l traductor (García<br />

y Montalt, 2002; Borja, 2005; García, 2005; Aragonés, 2009<br />

y 2010 a ). El acto <strong>de</strong> traducir se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> aquí como un acto<br />

social <strong>de</strong> intercambio transcultural <strong>en</strong> el que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> participantes<br />

cuyas motivaciones y expectativas vi<strong>en</strong><strong>en</strong> p<strong>la</strong>smadas<br />

por <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> un acontecimi<strong>en</strong>to específico <strong>de</strong> comunicación,<br />

<strong>en</strong>tiéndase «ceremonia», como pued<strong>en</strong> ser <strong>la</strong> solicitud<br />

<strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes (Aragonés, 2009 y 2010 b ), <strong>la</strong> consulta médica<br />

(Freadman, 1994) y <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> conflictos (Horton<br />

y Dav<strong>en</strong>port, 2004), don<strong>de</strong> los géneros textuales son <strong>la</strong>s distintas<br />

p<strong>la</strong>taformas <strong>de</strong> intercambio cuyas re<strong>la</strong>ciones se van teji<strong>en</strong>do<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia.<br />

La teoría <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> corte sociorretórico proced<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, conocida como rhetorical g<strong>en</strong>re studies,<br />

aborda el estudio <strong>de</strong>l acto comunicativo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva<br />

<strong>de</strong>l estudiante —<strong>en</strong> cualquier disciplina—. El apr<strong>en</strong>diz ha <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a moverse <strong>en</strong>tre los dédalos <strong>de</strong> géneros especializa<strong>dos</strong><br />

para conseguir llegar a formar parte <strong>de</strong> un gremio y participar<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas ceremonias, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros —físicos<br />

o no— <strong>en</strong> que se intercambian informaciones con vistas a<br />

favorecer el diálogo <strong>en</strong>tre géneros <strong>en</strong> respuesta a necesida<strong>de</strong>s<br />

específicas y <strong>de</strong> acuerdo con unas expectativas particu<strong>la</strong>res.<br />

Basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> el concepto <strong>de</strong> «género textual» y parti<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> aportar herrami<strong>en</strong>tas útiles para el traductor,<br />

el grupo <strong>de</strong> investigación sobre géneros textuales para <strong>la</strong><br />

traducción (GENTT) lleva varios años e<strong>la</strong>borando una <strong>en</strong>ciclopedia<br />

<strong>de</strong> géneros textuales para facilitar <strong>la</strong> integración <strong>de</strong><br />

los traductores —tanto estudiantes como profesionales— <strong>en</strong><br />

los distintos actos <strong>de</strong> comunicación socioprofesional. Este<br />

criterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> comunicación, que se<br />

fundam<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los conceptos <strong>de</strong> «disciplina» y «comunidad<br />

<strong>de</strong> expertos» (Swales, 1990), se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el ámbito socioprofesional,<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s múltiples verti<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos sociocomunicativos<br />

—ceremonias— <strong>en</strong> los que participarán los<br />

traductores —o intérpretes— como intermediarios lingüísticos.<br />

Al anteponer el género textual a <strong>la</strong> ceremonia, es <strong>de</strong>cir, al<br />

limitar el intercambio sociocomunicativo a <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />

discursivas, no siempre se consigue <strong>de</strong>limitar con total niti<strong>de</strong>z<br />

<strong>la</strong> frontera g<strong>en</strong>ológica, <strong>de</strong> ahí que haya surgido <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

hibridación.<br />

Para <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong> hibridación es una noción válida<br />

para el traductor, nos valdremos <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> ceremonia 1<br />

(Aragonés, 2009, 2010 a y 2010 b ) que tomamos prestado <strong>de</strong><br />

Freadman (1994). Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia, como<br />

ha quedado <strong>de</strong>mostrado <strong>en</strong> Aragonés (2009), es que, a <strong>la</strong> vez<br />

que permite reconciliar <strong>la</strong> verti<strong>en</strong>te puram<strong>en</strong>te lingüística<br />

y textual —conv<strong>en</strong>ciones formales— con <strong>la</strong> verti<strong>en</strong>te pragmática<br />

—instituciones y sus propósitos comunicativos, así<br />

como participantes y sus int<strong>en</strong>ciones privadas—, proporciona<br />

al traductor —«intruso» <strong>en</strong> <strong>la</strong> comunidad discursiva— los<br />

medios necesarios para <strong>la</strong> toma a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> traducir <strong>la</strong> gran variedad <strong>de</strong> géneros textuales. De esta<br />

forma, es posible agrupar to<strong>dos</strong> los géneros que conforman<br />

una ceremonia in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los ámbitos socioprofesionales<br />

<strong>en</strong> que se produc<strong>en</strong>.<br />

1. El concepto <strong>de</strong> ceremonia<br />

El interés <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia radica, como v<strong>en</strong>imos dici<strong>en</strong>do,<br />

<strong>en</strong> su capacidad <strong>de</strong> agrupar géneros textuales proced<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes ámbitos socioprofesionales. Así, <strong>la</strong> ceremonia<br />

* Organización Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Propiedad Intelectual (OMPI) (Ginebra). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: dancing@sunrise.ch.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 299


Tribuna<br />

<br />

se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como esc<strong>en</strong>ario y «obra <strong>de</strong> teatro», mi<strong>en</strong>tras que<br />

los géneros textuales son los «actos» 2 necesarios para alcanzar<br />

unos objetivos específicos —no siempre exclusivam<strong>en</strong>te<br />

comunicativos— d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un marco social.<br />

Freadman (1994), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una óptica sociorretórica, acuña<br />

el concepto <strong>de</strong> ceremonia. Para ello, se refiere a un partido<br />

valién<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>is y se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tácticas<br />

que adoptan los interlocutores actores para lograr sus fines. Se<br />

aleja <strong>de</strong> una postura <strong>de</strong>terminista <strong>en</strong> que los géneros se ampararían<br />

exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una realidad socioprofesional o<br />

institucional. Freadman (1994: 50), <strong>en</strong> su afán <strong>de</strong> ofrecer una<br />

<strong>de</strong>finición diáfana y anc<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia,<br />

<strong>de</strong>scribe así una consulta médica:<br />

Let us suppose, th<strong>en</strong>, that a ‘medical consultation’<br />

is a ceremony, consisting of several g<strong>en</strong>res:<br />

greeting, the eliciting of pres<strong>en</strong>ting symptoms,<br />

examination, <strong>de</strong>cisions for treatm<strong>en</strong>t. Within each<br />

of these g<strong>en</strong>res, differ<strong>en</strong>t tactical moves are ma<strong>de</strong><br />

by both p<strong>la</strong>yers, and these moves can be <strong>de</strong>scribed<br />

as speech acts: commands, requests, comp<strong>la</strong>ints,<br />

advice, reassurance…as well as the less formal<br />

acts that structure the re<strong>la</strong>tionship of doctor and<br />

pati<strong>en</strong>t. […] A medical consultation is not the same<br />

as a consultation with a <strong>la</strong>wyer: this is a differ<strong>en</strong>ce<br />

of institution, but the ceremonial may be usefully<br />

<strong>de</strong>scribed as simi<strong>la</strong>r.<br />

Se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>, por tanto, <strong>de</strong> este p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to que <strong>la</strong> disección<br />

<strong>de</strong> un acontecimi<strong>en</strong>to sociocomunicativo <strong>en</strong> ámbitos<br />

socioprofesionales propios <strong>de</strong> unas comunida<strong>de</strong>s discursivas<br />

<strong>de</strong>limitadas no se correspon<strong>de</strong> siempre con <strong>la</strong> realidad. El propio<br />

Swales (1993: 694) reconoce que se <strong>de</strong>jó embaucar por el<br />

concepto <strong>de</strong> discourse community y no tuvo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> un<br />

principio <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que los individuos pudies<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ecer<br />

simultáneam<strong>en</strong>te a distintas comunida<strong>de</strong>s, con lo cual<br />

se hacía pat<strong>en</strong>te <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> conocer y estudiar distintos<br />

géneros utiliza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> diversas situaciones. El género no <strong>de</strong>bería,<br />

por tanto, <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>de</strong> forma ais<strong>la</strong>da sino <strong>en</strong> su contexto<br />

<strong>de</strong> producción, <strong>la</strong> ceremonia, don<strong>de</strong> se co<strong>de</strong>ará y cobrará s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>en</strong> su re<strong>la</strong>ción «dialogante» con otros géneros.<br />

Así, pues, <strong>la</strong> ceremonia se ha convertido <strong>en</strong> el pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

metodología <strong>de</strong> traducción propuesta <strong>en</strong> Aragonés (2009) que,<br />

valién<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia «solicitud <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes» (cf. figura<br />

1), propone una nueva herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> análisis textual y contextual<br />

para el traductor <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes. La ceremonia, como<br />

concepto c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> traducción, está si<strong>en</strong>do puesta a prueba por<br />

<strong>la</strong> misma autora <strong>en</strong> otra ceremonia l<strong>la</strong>mada «diagnóstico <strong>en</strong><br />

medicina tradicional china». En este caso concreto, se examina<br />

<strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> análisis<br />

situacional para el intérprete cuya misión es salvar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias<br />

lingüísticas y culturales <strong>en</strong>tre un médico chino y un<br />

paci<strong>en</strong>te occid<strong>en</strong>tal.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conformar el esc<strong>en</strong>ario predilecto para <strong>la</strong> comunicación,<br />

<strong>la</strong> ceremonia se refiere a <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> to<strong>dos</strong><br />

los participantes que van dialogando mediante una gran diversidad<br />

<strong>de</strong> <strong>textos</strong> o discursos. Esta verti<strong>en</strong>te sociocomunicativa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia permite salvar algunos escollos, <strong>en</strong>tre<br />

los cuales cabe <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> visión reduccionista <strong>de</strong>l suceso<br />

sociocomunicativo como mera actuación socioprofesional,<br />

para traspasar <strong>la</strong>s fronteras socioprofesionales ficticias <strong>de</strong> los<br />

productos —los géneros textuales— que emanan <strong>de</strong> dichos<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos —<strong>la</strong>s ceremonias—.<br />

2. Hibridación: ¿el quid <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión?<br />

Son muchas <strong>la</strong>s características que se pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>stacar para<br />

<strong>de</strong>finir <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación. A continuación, se <strong>en</strong>umeran<br />

algunos <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os sociales y lingüísticos que g<strong>en</strong>eran<br />

hibridación y se ilustran con algunos ejemplos <strong>de</strong> géneros:<br />

1. Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> tipologías discursivas: narrativo, <strong>de</strong>scriptivo,<br />

argum<strong>en</strong>tativo, etc.: editorial, pat<strong>en</strong>te, informe<br />

internacional <strong>de</strong> búsqueda, publicidad, tesis, artículo<br />

<strong>de</strong> investigación, etc.;<br />

2. Diversidad <strong>de</strong> artimañas retóricas como at<strong>en</strong>uadores<br />

y <strong>en</strong>fatizadores, por ejemplo: publicidad, pat<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>sayo<br />

clínico, tesis, etc.;<br />

3. Variedad <strong>de</strong> temas que pued<strong>en</strong> ser aborda<strong>dos</strong> d<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> un mismo género: pat<strong>en</strong>te, instrucciones <strong>de</strong> uso,<br />

tesis, folleto técnico, etc.;<br />

4. Mixtura <strong>de</strong> ámbitos disciplinares d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo<br />

género <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> cooperación <strong>en</strong>tre distintos gremios<br />

—aspectos socioprofesionales— involucra<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> una misma ceremonia: parte médico-legal, pat<strong>en</strong>te,<br />

tesis, medios alternativos <strong>de</strong> solución <strong>de</strong> conflictos<br />

(MASC), etc.;<br />

5. Coautoría, esto es, redacción <strong>de</strong> un mismo texto por<br />

expertos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a distintas comunida<strong>de</strong>s especializadas<br />

o por individuos <strong>de</strong> forma privada: parte<br />

médico-legal, pat<strong>en</strong>te, docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s anticipadas,<br />

etc.;<br />

6. Mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ciones y propósitos comunicativos<br />

<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> participación <strong>en</strong> una ceremonia <strong>de</strong> interlocutores<br />

pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a distintas instituciones:<br />

artículo <strong>de</strong> investigación, <strong>en</strong>sayo clínico, pat<strong>en</strong>te,<br />

parte médico-legal, etc.;<br />

7. Diversificación <strong>de</strong> soporte como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> los géneros<br />

multimedia, electrónicos o digitales: resolución<br />

electrónica <strong>de</strong> controversias (REC), blog, etc.<br />

Sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> revisión bibliográfica sobre hibridación<br />

<strong>de</strong> géneros no nos ofrece resulta<strong>dos</strong> productivos. Las<br />

refer<strong>en</strong>cias que se <strong>en</strong>contraron aludían, <strong>en</strong> su gran mayoría, a <strong>la</strong><br />

mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> los géneros literarios y cinematográficos y, <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>or medida, a géneros periodísticos (Mor<strong>en</strong>o, 2000: 175),<br />

así como a <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> soportes multimedia para nuevos<br />

géneros electrónicos (Bazerman, 2010; Horton y Dav<strong>en</strong>port,<br />

2004; Santini y Sharoff, 2009; y Luzón y cols., 2010).<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> escasez <strong>de</strong> bibliografía sobre el tema, los<br />

estudios sobre géneros, <strong>en</strong> su gran mayoría, apuntan, <strong>de</strong> forma<br />

apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te inconsci<strong>en</strong>te y sin m<strong>en</strong>cionarlo, hacia una<br />

realidad híbrida don<strong>de</strong> los géneros resultan ser productos <strong>de</strong><br />

mestizaje, como apunta Casado (2008: 19-20) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una verti<strong>en</strong>te<br />

socioprofesional:<br />

300 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

Este acto queda constatado <strong>en</strong> los d<strong>en</strong>omina<strong>dos</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos médico-legales, que podríamos <strong>de</strong>finir<br />

como «todas aquel<strong>la</strong>s actuaciones escritas que utiliza<br />

el médico <strong>en</strong> sus re<strong>la</strong>ciones profesionales con <strong>la</strong>s<br />

autorida<strong>de</strong>s, los organismos, <strong>la</strong>s instituciones o con<br />

cualquier persona». Son d<strong>en</strong>omina<strong>dos</strong> así porque<br />

son <strong>de</strong> exclusiva utilización por parte <strong>de</strong> los médicos<br />

[…], también pued<strong>en</strong> ser utiliza<strong>dos</strong> por otros profesionales<br />

sanitarios. Y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> catalogación <strong>de</strong> legales,<br />

porque adquier<strong>en</strong> legalidad ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s,<br />

ya sean sanitarias, administrativas o judiciales.<br />

Inducimos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sal<strong>en</strong>tador resultado sobre literatura especializada<br />

re<strong>la</strong>tiva a hibridación <strong>de</strong> géneros que, a pesar <strong>de</strong><br />

una evid<strong>en</strong>te hibridación <strong>de</strong> los géneros, como se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir<br />

<strong>de</strong> los trabajos recopi<strong>la</strong><strong>dos</strong> (Freadman, 1994; Mor<strong>en</strong>o,<br />

2000; Horton y Dav<strong>en</strong>port, 2004; García, 2005; Casado, 2008;<br />

Santini y Sharoff, 2009; Aragonés, 2009 y 2010 a ; Bazerman,<br />

2010; C<strong>la</strong>ros, 2010; y Luzón y cols., 2010), los investigadores<br />

no parec<strong>en</strong> <strong>de</strong>dicar a <strong>la</strong> hibridación <strong>de</strong> los géneros <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción<br />

que se merece, salvo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l grupo GENTT, que reconoce<br />

el carácter híbrido <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> género <strong>en</strong> su c<strong>la</strong>sificación.<br />

Asimismo, los estudiosos <strong>de</strong> géneros reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

digitaliza<strong>dos</strong> (Horton y Dav<strong>en</strong>port, 2004) o <strong>de</strong> géneros multimedia<br />

com<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> hibridación inter e intra-géneros, como<br />

queda pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Bazerman (2010: 160-161):<br />

[…] Gunther Kress, in Literacy in the New Media<br />

Age, has <strong>de</strong>scribed how multimedia and multimodalities<br />

are leading to increasingly hybrid g<strong>en</strong>res.<br />

Researchers are interested not only in how g<strong>en</strong>res are<br />

“remediated” but in how digital contexts for communication<br />

alter access to g<strong>en</strong>res, reconfigure constraints<br />

(including time constraints), and bring about new<br />

forms of col<strong>la</strong>boration—an “evolution” of g<strong>en</strong>res that<br />

is of interest to those who study the functions of g<strong>en</strong>res<br />

in both aca<strong>de</strong>mic and workp<strong>la</strong>ce contexts.<br />

Asimismo, Santini y Sharoff (2009: 141) incid<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

vaguedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación:<br />

G<strong>en</strong>re hybridism is [sic] broad term accounting<br />

for several ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a. […] For example a mixed<br />

g<strong>en</strong>re, like the tragi-comedy, is a g<strong>en</strong>re having its own<br />

bl<strong>en</strong>ding aspects of two or more g<strong>en</strong>res. Multi-g<strong>en</strong>re<br />

docum<strong>en</strong>ts are docum<strong>en</strong>ts where two or more g<strong>en</strong>res<br />

over<strong>la</strong>p creating a specific and more standardized<br />

g<strong>en</strong>re, as in the case of eshops, which are oft<strong>en</strong> also<br />

search pages. Some g<strong>en</strong>res are intrinsically mixed,<br />

such as the newsletter, which contains editorials,<br />

reports, interviews, and so on.<br />

A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura utilizada para <strong>de</strong>finir un género<br />

pue<strong>de</strong> variar, como apuntan Santini y Sharoff (2009: 149):<br />

«[A]n additional problem concerns the fuzziness of g<strong>en</strong>re <strong>la</strong>bels<br />

because, for example, the same docum<strong>en</strong>t can be named<br />

news bulletin or press release».<br />

Se recog<strong>en</strong>, pues, bajo el concepto <strong>de</strong> hibridación, distintas<br />

realida<strong>de</strong>s. Queda así evid<strong>en</strong>ciada <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> explorar <strong>la</strong>s<br />

razones que han motivado <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación<br />

e indagar sobre su relevancia. Creemos oportuno c<strong>en</strong>trarnos<br />

<strong>en</strong> los criterios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> géneros propuestos<br />

por el grupo GENTT, criterios que parec<strong>en</strong> haber puesto <strong>de</strong><br />

manifiesto el carácter híbrido <strong>de</strong> los géneros textuales.<br />

3. ¿Dividir para reinar o c<strong>la</strong>sificar para ord<strong>en</strong>ar?<br />

En un afán <strong>de</strong> concebir mejor <strong>la</strong> realidad que nos ro<strong>de</strong>a,<br />

se crearon <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>sificaciones, legado que ha <strong>en</strong>corsetado <strong>la</strong><br />

ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l mundo occid<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos remotos. Si bi<strong>en</strong><br />

cumple su cometido al permitir guardar <strong>en</strong> cajones los conocimi<strong>en</strong>tos<br />

adquiri<strong>dos</strong> tras <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> nuestro <strong>en</strong>torno,<br />

también impone una compartim<strong>en</strong>tación, <strong>en</strong> muchas ocasiones<br />

hermética, puesto que se parte <strong>de</strong>l postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> que cada<br />

taxón analizado vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>finido por unas características propias<br />

e inali<strong>en</strong>ables, lo que convierte dicho taxón <strong>en</strong> algo único<br />

y reconocible. Este ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to precisa que se cre<strong>en</strong> vínculos,<br />

<strong>en</strong> muchas ocasiones ontológicos, para re<strong>la</strong>cionar los distintos<br />

elem<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>tre sí.<br />

Se echa, pues, <strong>en</strong> falta <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> combinar ad infinitum<br />

los grupos <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos reconoci<strong>dos</strong> ya que, al estar<br />

<strong>en</strong>cajona<strong>dos</strong> dichos grupos, su pres<strong>en</strong>cia simultánea <strong>en</strong> al<br />

m<strong>en</strong>os <strong>dos</strong> categorías <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación distintas p<strong>la</strong>ntea una<br />

irregu<strong>la</strong>ridad. Esta perspectiva heredada <strong>de</strong> Lineo le da <strong>la</strong> espalda,<br />

<strong>en</strong> cierta medida, a <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hibridación tan<br />

propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza. Se parte <strong>de</strong> lo supuestam<strong>en</strong>te puro,<br />

aunque el reflejo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas turbias nos <strong>de</strong>vuelve <strong>la</strong> imag<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> lo híbrido como realidad insos<strong>la</strong>yable.<br />

Las re<strong>la</strong>ciones que se tej<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los taxones id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong>,<br />

<strong>en</strong> este caso concreto los géneros textuales, pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, al igual<br />

que <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar, facilitar <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l árbol g<strong>en</strong>ológico,<br />

es <strong>de</strong>cir, un esquema <strong>de</strong> géneros prototípicos organiza<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> acuerdo con uno o varios criterios —por ejemplo, los<br />

ámbitos socioprofesionales—. Sirva aquí remitir al excel<strong>en</strong>te<br />

trabajo realizado por el grupo GENTT (García, 2005) con <strong>la</strong><br />

e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> una <strong>en</strong>ciclopedia electrónica multilingüe <strong>de</strong><br />

géneros <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Como cualquier trabajo<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación que se precie —sea o no ontológica— se<br />

han <strong>de</strong>finido múltiples criterios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación, <strong>en</strong>tre los cuales<br />

cabe <strong>de</strong>stacar para <strong>la</strong> <strong>en</strong>ciclopedia e<strong>la</strong>borada por el grupo<br />

GENTT: <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, <strong>la</strong>s disciplinas —concretam<strong>en</strong>te administrativa,<br />

jurídica, médica y técnica— así como <strong>la</strong>s verti<strong>en</strong>tes<br />

comunicativas y formales.<br />

A pesar <strong>de</strong>l carácter estático <strong>de</strong> los prototipos g<strong>en</strong>ológicos<br />

recogi<strong>dos</strong> <strong>en</strong> dicha <strong>en</strong>ciclopedia, el grupo GENTT reconoce<br />

tanto <strong>la</strong> evolución como el carácter híbrido <strong>de</strong> los géneros, si<br />

bi<strong>en</strong> no queda c<strong>la</strong>ro cómo se logra organizar los <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> los distintos compartim<strong>en</strong>tos. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones que pue<strong>de</strong><br />

haber motivado <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> compartim<strong>en</strong>tos socioprofesionales<br />

estancos está quizás vincu<strong>la</strong>da con el concepto <strong>de</strong><br />

comunidad discursiva (Swales, 1990; Berk<strong>en</strong>kotter y Huckin,<br />

1995; Bhatia, 1993 y 2004; Bakhtin, 2004), núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

sobre géneros. Pese a su importancia para explorar<br />

<strong>la</strong> comunicación especializada, no basta para reflejar toda <strong>la</strong><br />

realidad sociocomunicativa con <strong>la</strong> que lidian los expertos <strong>en</strong> su<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 301


Tribuna<br />

<br />

<strong>la</strong>bor cotidiana. Parece incluso <strong>en</strong>torpecer más que ac<strong>la</strong>rar <strong>la</strong>s<br />

re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre géneros a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>arlos. Para muestra,<br />

un botón: el ámbito médico no pue<strong>de</strong> ais<strong>la</strong>rse <strong>de</strong>l ámbito técnico<br />

<strong>en</strong> géneros tales como <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, los <strong>en</strong>sayos clínicos, los<br />

artículos originales, etc. Tampoco existe frontera nítida <strong>en</strong>tre el<br />

ámbito jurídico y médico-técnico, como queda evid<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, los informes médico-legales, <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> <strong>de</strong>función,<br />

los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, los partes <strong>la</strong>borales, los<br />

partes médico-legales, etc.<br />

Esta situación nos <strong>de</strong>vuelve a <strong>la</strong> cruda realidad: ¿cómo crear<br />

correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre lo racional, que ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a <strong>de</strong>limitar fronteras,<br />

y lo real, que es multifacético? En otras pa<strong>la</strong>bras, ¿existe una<br />

forma <strong>de</strong> compaginar <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong> criterios para <strong>la</strong> categorización<br />

<strong>de</strong> los géneros y <strong>la</strong> biodiversidad inter e intra-género?<br />

4. Medir con <strong>la</strong> misma vara<br />

En analogía con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> GENTT, cabe m<strong>en</strong>cionar<br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales propuesta<br />

por Casado (2008: 22) «según el contexto <strong>en</strong> el que se emit<strong>en</strong><br />

y a qui<strong>en</strong> van dirigi<strong>dos</strong>: judiciales, sanitarios, administrativos<br />

[y] <strong>la</strong>borales». Así, pues, también ord<strong>en</strong>a los partes y <strong>de</strong>más<br />

docum<strong>en</strong>tos médicos según criterios socioprofesionales a pesar<br />

<strong>de</strong> referirse al contexto <strong>de</strong> producción.<br />

Si cambiamos <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> mira y conc<strong>en</strong>tramos <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> ceremonia, el parte <strong>de</strong> lesiones podría aparecer bajo <strong>la</strong><br />

ceremonia «d<strong>en</strong>uncia» —tras agresión, accid<strong>en</strong>te, asesinato,<br />

etc.—. En el<strong>la</strong> intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> actores pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a distintas comunida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> expertos, el cuerpo <strong>de</strong> policía y los juzga<strong>dos</strong>, que<br />

son su principal objetivo pericial. Asimismo ha <strong>de</strong> cumplir una<br />

función asist<strong>en</strong>cial, esto es, ha <strong>de</strong> dar parte <strong>de</strong> cualquier lesión<br />

como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> d<strong>en</strong>unciar, así como <strong>de</strong><br />

asistir a personas <strong>en</strong> peligro. En esta misma ceremonia surg<strong>en</strong><br />

más géneros necesarios para llevar a cabo todas <strong>la</strong>s etapas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

d<strong>en</strong>uncia sin que <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> participantes o <strong>la</strong> hibridación<br />

discursiva se convierta <strong>en</strong> un escollo para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l<br />

acto comunicativo y <strong>la</strong> categorización <strong>de</strong> los <strong>textos</strong>. Como bi<strong>en</strong><br />

se apunta <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> Casado (2008: 9):<br />

La re<strong>la</strong>ción médico-<strong>en</strong>fermo (in-firmus = sin firmeza)<br />

ha pasado a ser <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te<br />

y médico-usuario; se correspon<strong>de</strong> con una re<strong>la</strong>ción<br />

contractual, <strong>de</strong> igualdad, con <strong>de</strong>beres y <strong>de</strong>rechos por<br />

ambas partes y regu<strong>la</strong>da por el Código Civil.<br />

Esto supone que cualquier incumplimi<strong>en</strong>to o error pue<strong>de</strong><br />

ser objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>manda judicial, <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> hibridación <strong>de</strong><br />

gran parte <strong>de</strong> los géneros cataloga<strong>dos</strong> bajo <strong>la</strong> etiqueta socioprofesional<br />

<strong>de</strong> «médicos». Otro factor <strong>de</strong> hibridación <strong>de</strong> los<br />

géneros médicos está íntimam<strong>en</strong>te vincu<strong>la</strong>do con el ejercicio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina legal y for<strong>en</strong>se, especialidad que surgió<br />

a media<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l siglo xix. Así, pues, el cuerpo médico ha <strong>de</strong><br />

vérse<strong>la</strong>s a m<strong>en</strong>udo con <strong>la</strong> justicia para explicar a los jueces<br />

aspectos médicos sobre una muerte viol<strong>en</strong>ta, por ejemplo. A<br />

esto se pue<strong>de</strong> añadir otra etiqueta disciplinar relevante, tal<br />

como «Administración», para <strong>de</strong>finir géneros médicos, <strong>en</strong> los<br />

cuales el médico ha <strong>de</strong> rell<strong>en</strong>ar escritos <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> impresos,<br />

formu<strong>la</strong>rios u otro tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos administrativos.<br />

A raíz <strong>de</strong> lo que acabamos <strong>de</strong> exponer, muchos géneros habrían<br />

<strong>de</strong> aparecer bajo cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ramas socioprofesionales<br />

<strong>de</strong>l árbol g<strong>en</strong>ológico propuesto por GENTT: <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes,<br />

los artículos originales, los partes médico-legales, <strong>la</strong>s actas<br />

médicas, los certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, los folletos técnicos,<br />

<strong>la</strong>s tesis, etc. Esto nos lleva <strong>de</strong> nuevo a inferir que los criterios<br />

escogi<strong>dos</strong> no se a<strong>de</strong>cuan a <strong>la</strong> realidad sociocomunicativa. De<br />

ahí el interés que pue<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar una revisión <strong>de</strong> los criterios<br />

actuales <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación y <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>te propuesta <strong>de</strong><br />

nuevas opciones viables para <strong>la</strong> ord<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> los géneros,<br />

soluciones que no vamos a <strong>de</strong>batir aquí, ya que esto requeriría<br />

un trabajo más amplio <strong>de</strong> investigación que escapa a los fines<br />

mucho más humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este artículo.<br />

Dicho esto, <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> hibridación, como se ha<br />

explicado <strong>en</strong> líneas anteriores, supone el rep<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sistemática conceptualización <strong>de</strong> los árboles g<strong>en</strong>ológicos<br />

actuales organiza<strong>dos</strong> por ámbitos temáticos y nos lleva a reve<strong>la</strong>r<br />

su pot<strong>en</strong>cialidad, que no <strong>de</strong>bería reducirse a unas reg<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>terministas, sino ampliarse a con<strong>textos</strong> específicos, <strong>en</strong> concreto<br />

a <strong>la</strong> ceremonia.<br />

Así, pues, <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> un criterio predominante para<br />

<strong>la</strong> ulterior c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros, como por ejemplo <strong>la</strong><br />

etiqueta «Administración», impone y restringe <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> organización <strong>de</strong> los <strong>textos</strong>, ya que limita el horizonte<br />

<strong>de</strong> análisis <strong>de</strong>l texto al <strong>de</strong>sconectarlo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más géneros<br />

re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong>. Es como si se ca<strong>la</strong>ran almadrabas para capitanear<br />

a géneros <strong>en</strong> unas re<strong>de</strong>s socioprofesionales con tal <strong>de</strong><br />

separarlos <strong>en</strong> pos <strong>de</strong> su selección y c<strong>la</strong>sificación. Esta vara <strong>de</strong><br />

medir no se a<strong>de</strong>cua a <strong>la</strong> situación contextual específica <strong>de</strong> intercambio<br />

—<strong>en</strong>tiéndase aquí «ceremonia»— <strong>en</strong> que nac<strong>en</strong> los<br />

géneros. El intercambio supone reciprocidad: los <strong>textos</strong> son,<br />

pues, actos tácticos y solo cobran s<strong>en</strong>tido el uno <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

con el otro. Las re<strong>la</strong>ciones que se tej<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los géneros son,<br />

por ejemplo, <strong>de</strong>l tipo pregunta y respuesta, teoría y refutación,<br />

con <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>te reciprocidad que se origina <strong>en</strong> <strong>la</strong> interacción<br />

<strong>en</strong>tre múltiples participantes.<br />

Vemos, por tanto, cómo <strong>la</strong> ceremonia podría <strong>de</strong>sempeñar<br />

un papel c<strong>la</strong>rificador y conformar una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s herrami<strong>en</strong>tas<br />

más factibles para resolver to<strong>dos</strong> aquellos conflictos que pudieran<br />

originarse <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> heterog<strong>en</strong>eidad <strong>de</strong> los géneros<br />

especializa<strong>dos</strong>.<br />

5. En lo puro no hay futuro<br />

Tal y como hemos int<strong>en</strong>tado <strong>de</strong>mostrar, el <strong>de</strong>bate sobre géneros<br />

textuales suele girar <strong>en</strong> torno a tipologías textuales d<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> un ámbito socioprofesional, parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l supuesto <strong>de</strong> que<br />

cualquier c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong>be e<strong>la</strong>borarse a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> lo semejante y difer<strong>en</strong>te. Sin embargo, Freadman (1994: 49)<br />

aporta un nuevo <strong>en</strong>foque al respecto: «I shall start by doing just<br />

that, and go on to show how statem<strong>en</strong>ts of simi<strong>la</strong>rity and differ<strong>en</strong>ce<br />

require to be construed through the notion of ceremonial<br />

p<strong>la</strong>ce». De esta cita se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>la</strong> ceremonia podría servir<br />

como criterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros al pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong><br />

v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> agrupar criterios socioprofesionales dispares sin <strong>en</strong>marcar<br />

el acontecimi<strong>en</strong>to sociocomunicativo, es <strong>de</strong>cir, sin que<br />

el género ais<strong>la</strong>do <strong>de</strong> su contexto <strong>de</strong> producción que<strong>de</strong> atrapado<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un compartim<strong>en</strong>to disciplinar.<br />

302 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

Esto conllevaría una simplificación <strong>de</strong>l árbol g<strong>en</strong>ológico<br />

y facilitaría <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l mismo. Se podría, pues, perfi<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

ceremonia como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s soluciones viables para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación<br />

<strong>de</strong> los géneros híbri<strong>dos</strong> y, a partir <strong>de</strong> esta premisa,<br />

cabría seguir indagando su pot<strong>en</strong>cial c<strong>la</strong>sificatorio. Es, <strong>en</strong><br />

nuestra opinión, un concepto c<strong>la</strong>ve por su capacidad <strong>de</strong>scriptiva<br />

<strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> comunicación (Aragonés, 2008), ya que<br />

se refiere a:<br />

[…] cualquier acto social <strong>de</strong> comunicación recurr<strong>en</strong>te,<br />

que se ha establecido <strong>en</strong>tre comunida<strong>de</strong>s<br />

discursivas más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras lingüísticoculturales<br />

y disciplinares <strong>en</strong> un afán <strong>de</strong> alcanzar<br />

objetivos colectivos. […] Esta situación supone,<br />

por tanto, que exist<strong>en</strong> reg<strong>la</strong>s comunes que se han<br />

ido imponi<strong>en</strong>do; estas reg<strong>la</strong>s tanto sociales como<br />

formales constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones. […] Los<br />

géneros, lejos <strong>de</strong> ser categorías o mol<strong>de</strong>s lingüísticos,<br />

son conjuntos <strong>de</strong> <strong>textos</strong> —con cierto grado <strong>de</strong><br />

par<strong>en</strong>tesco d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura organizativa—<br />

que utilizan los intervini<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> una ceremonia<br />

para comunicar con <strong>la</strong> mayor eficacia d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

un marco institucionalizado.<br />

Para ilustrar <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia como criterio <strong>de</strong><br />

elección para <strong>la</strong> categorización textual, pres<strong>en</strong>tamos a continuación<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 1 <strong>la</strong> ceremonia <strong>de</strong> «solicitud <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te»,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparec<strong>en</strong> combina<strong>dos</strong> los tres ámbitos socioprofesionales,<br />

es <strong>de</strong>cir, jurídico, médico y técnico:<br />

Al modificar el criterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación y aplicar el concepto<br />

<strong>de</strong> ceremonia, los parámetros refer<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> disciplina,<br />

<strong>la</strong> tipología discursiva, los colectivos socioprofesionales, etc.<br />

<strong>de</strong>jarían <strong>de</strong> influir <strong>en</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación gráfica y el carácter<br />

híbrido <strong>de</strong>saparecería. Esto supondría, pues, que <strong>la</strong> hibridación<br />

<strong>de</strong>l género <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> ser una barrera para <strong>la</strong> organización<br />

<strong>de</strong> los géneros. Para verificar <strong>la</strong> viabilidad <strong>de</strong> esta propuesta,<br />

habría que tomar to<strong>dos</strong> aquellos géneros consi<strong>de</strong>ra<strong>dos</strong> híbri<strong>dos</strong><br />

—el porc<strong>en</strong>taje parece ser elevado— y cuya c<strong>la</strong>sificación<br />

se ve <strong>en</strong>torpecida por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a criterios<br />

socioprofesionales.<br />

El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> hibridación resulta no ser más que un<br />

espejismo que se origina <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l criterio predominante<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación: <strong>la</strong> bruma que se ha ido formando<br />

sobre el océano <strong>de</strong> géneros ha impedido vislumbrar <strong>la</strong> realidad.<br />

De hecho, no hay sino un acontecimi<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> ceremonia<br />

—esc<strong>en</strong>ario y obra <strong>de</strong> teatro— que ha ido dibujando <strong>la</strong> necesidad<br />

<strong>de</strong> redactar <strong>textos</strong> cuya recurr<strong>en</strong>cia da lugar a géneros<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong> aquí, sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> metáfora teatral, como actos<br />

<strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> teatro. Tales actos —cond<strong>en</strong>a<strong>dos</strong> a guardar<br />

una mutua re<strong>la</strong>ción para cobrar s<strong>en</strong>tido y, por consigui<strong>en</strong>te,<br />

garantizar el éxito <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación— son indisociables<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia.<br />

6. Conclusiones<br />

En <strong>de</strong>finitiva, presuponer que los <strong>textos</strong> guardan una re<strong>la</strong>ción<br />

privilegiada con <strong>la</strong> comunidad discursiva y fundam<strong>en</strong>tar<br />

su c<strong>la</strong>sificación basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> criterios socioprofesionales distorsiona<br />

el vínculo sociocomunicativo que une los numerosos<br />

géneros que conforman una ceremonia y dificulta su organización.<br />

Esta constatación parece apuntar a que <strong>la</strong> hibridación<br />

<strong>de</strong> los géneros no es sino un espejismo. Para librarnos <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>gañoso concepto <strong>de</strong> hibridación, no po<strong>de</strong>mos sino <strong>de</strong>stacar<br />

como criterio <strong>de</strong>terminante para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> géneros <strong>la</strong><br />

ceremonia —caldo <strong>de</strong> cultivo para <strong>la</strong> comunicación materializada<br />

<strong>en</strong> cualquier ev<strong>en</strong>to comunicativo y lugar <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro—<br />

porque resuelve <strong>la</strong> dicotomía «puro» versus «híbrido»<br />

convirtiéndo<strong>la</strong> <strong>en</strong> agua <strong>de</strong> borrajas.<br />

Notas<br />

1. Para más <strong>de</strong>talle sobre <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> ceremonia, véase «In caeremonia<br />

veritas o <strong>de</strong> cómo librar a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías<br />

lingüísticas» (Aragonés 2010 a ).<br />

2. Los géneros textuales se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> aquí como actos <strong>de</strong> una obra<br />

teatral (ceremonia), es <strong>de</strong>cir, constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s partes principales <strong>en</strong><br />

que se divi<strong>de</strong> una obra teatral y alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se teje <strong>la</strong><br />

trama. El género, al igual que el acto, repres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> sí mismo una<br />

unidad comunicativa coher<strong>en</strong>te; los géneros se van hilvanando para<br />

garantizar el bu<strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia.<br />

Figura 1: Red <strong>de</strong> géneros (actos) interre<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ceremonia (obra teatral) «solicitud <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te».<br />

Bibliografía<br />

Aragonés, Maite (2008): «Conv<strong>en</strong>ciones formales <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes»,<br />

Puntoycoma, n.° 109: 6-7.<br />

Aragonés, Maite (2009): Estudio <strong>de</strong>scriptivo multilingüe <strong>de</strong>l resum<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

pat<strong>en</strong>te: aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang.<br />

Aragonés, Maite (2010 a ): «In caeremonia veritas o <strong>de</strong> cómo librar a <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> teorías lingüísticas», Panace@, 11 (31): 58-68.<br />

Aragonés, Maite (2010 b ): «How to Become a Pat<strong>en</strong>t Trans<strong>la</strong>tor: Tricks<br />

and Tips. Notions of Text G<strong>en</strong>re and Ceremony to the Rescue»,<br />

Meta, 55(2): 212-236.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 303


Tribuna<br />

<br />

Artemeva, Natasha (2008): «Approaches to Learning G<strong>en</strong>res: A<br />

Bibliographical Essay», <strong>en</strong> Natasha Artevema y Aviva Freedman<br />

(eds.): Rhetorical G<strong>en</strong>re Studies and Beyond. University of Manitoba<br />

Winnipeg: Inkshed Publications, pp. 9-101.<br />

Bakhtin, Mikhail (2004): Speech G<strong>en</strong>re and Other Late Essays, 9. a ed.<br />

Austin: University of Texas Press.<br />

Bhatia, Vijay K. (1993): Analysing G<strong>en</strong>re. Language Use in Professional<br />

Settings. Londres: Longman.<br />

Bhatia, Vijay K (2004): Worlds of Writt<strong>en</strong> Discourse. Londres:<br />

Continuum.<br />

Bazerman, Charles (1994): «Systems of g<strong>en</strong>res and the <strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t of social<br />

int<strong>en</strong>tions», <strong>en</strong> Aviva Freedman y Peter Medway (eds.): G<strong>en</strong>re<br />

and the new rhetoric. Londres: Taylor & Francis, pp. 79-101.<br />

Bazerman, Charles (ed.) (2010): Refer<strong>en</strong>ce Gui<strong>de</strong>s to Rhetoric and<br />

Composition. Indiana: Parlor Press.<br />

Berk<strong>en</strong>kotter, Carol, y Thomas N. Huckin (1995): G<strong>en</strong>re knowledge in<br />

disciplinary communication: Cognition/culture/power. Hillsdale,<br />

N.J.: Lawr<strong>en</strong>ce Erlbaum.<br />

Borja, Anabel (2005): «Organización <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> traducción<br />

jurídica a través <strong>de</strong> sistemas expertos basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el concepto <strong>de</strong><br />

género textual», <strong>en</strong> Isabel García Izquierdo (ed.): El género textual<br />

y <strong>la</strong> traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas.<br />

Berna: Peter Lang, pp. 37-67.<br />

Casado, Mariano (2008): Manual <strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />

Consejería <strong>de</strong> Sanidad y Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

C<strong>la</strong>ros, Gonzalo (2010): «Las pat<strong>en</strong>tes: algo más que biología, medicina,<br />

farmacia y química juntas», Panace@, 11(31): 37-46.<br />

Freadman, Anne (1994): «Anyone for T<strong>en</strong>nis?», <strong>en</strong> Aviva Freedman<br />

y Peter Medway (eds.): G<strong>en</strong>re and the New Rhetoric. Londres y<br />

Nueva York: Taylor and Francis Group, pp. 43-66.<br />

García, Isabel (ed.) (2005): El género textual y <strong>la</strong> traducción. Reflexiones<br />

teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.<br />

García, Isabel, y Vic<strong>en</strong>t Montalt (2002): «Trans<strong>la</strong>ting into Textual<br />

G<strong>en</strong>res», Linguistica Antverpi<strong>en</strong>sia 1 Linguistics and Trans<strong>la</strong>tion<br />

Studies. Bruse<strong>la</strong>s: L. Van Vaer<strong>en</strong>bergh: 135-145.<br />

Horton, Keith, y Elizabeth Dav<strong>en</strong>port (2004): «Innovation and<br />

Hybrid G<strong>en</strong>res: Disturbing Social Rhythm in Legal Practice”,<br />

ECIS: 742-752.<br />

Luzón, María José y cols. (eds.) (2010): Digital G<strong>en</strong>res, New Literacies<br />

and Autonomy in Language Learning. Cambridge: Cambridge<br />

Scho<strong>la</strong>r Publishing.<br />

Mor<strong>en</strong>o, Pastora (2000): «Los géneros periodísticos informativos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

actualidad internacional», Ámbitos, n.° 5, 2.° semestre: 169-190.<br />

Santini, Marina, y Serge Sharoff (2009): «Web G<strong>en</strong>re B<strong>en</strong>chmark Un<strong>de</strong>r<br />

Construction», JLCL, 24(1): 129-145.<br />

Swales, John (1990): G<strong>en</strong>re analysis: English in aca<strong>de</strong>mic and research<br />

settings. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Swales, John (1993): «G<strong>en</strong>re and <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t», Revue belge <strong>de</strong> philologie<br />

et d’histoire, 71: 687-698.<br />

304 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

El acervo comunitario como fu<strong>en</strong>te terminológica:<br />

búsquedas <strong>en</strong> EUR-Lex<br />

Alicia Martorell*<br />

Resum<strong>en</strong>: La Unión Europea es una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> terminología <strong>en</strong> línea <strong>de</strong> gran utilidad para traductores. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los recursos<br />

disponibles <strong>en</strong> su portal web, el acervo comunitario ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> hacer consultas terminológicas <strong>en</strong> <strong>textos</strong> alinea<strong>dos</strong><br />

para cualquier combinación <strong>de</strong> <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas oficiales. Este artículo recoge distintas modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> consulta bilingüe <strong>de</strong><br />

este corpus, especialm<strong>en</strong>te a partir <strong>de</strong> EUR-Lex, junto con algunas consi<strong>de</strong>raciones sobre <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas que ofrece para los<br />

traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos y sobre el proceso <strong>de</strong> redacción y traducción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>textos</strong>.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: EUR-Lex, Unión Europea, acervo comunitario, bases <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción, terminología, corpus<br />

multilingües.<br />

The EU’s Community acquis as a terminology resource: searching EUR-Lex<br />

Abstract: The European Union is an extremely useful online source of terminology for trans<strong>la</strong>tors. Among the resources on<br />

its Web portal, the Community acquis (body of <strong>la</strong>w) makes it possible to run term searches on aligned texts in any pair of<br />

official EU <strong>la</strong>nguages. This article lists several methods for executing bilingual searches of this corpus, especially through<br />

EUR-Lex. It also pres<strong>en</strong>ts some thoughts on the advantages these resources offer for trans<strong>la</strong>tors of medico-legal texts, along<br />

with a reflection on the process of writing and trans<strong>la</strong>ting them.<br />

Key words: EUR-Lex, European Union, Community acquis, legis<strong>la</strong>tive databases, terminology, multilingual corpora.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 305-309<br />

Recibido: 15.X.2012. Aceptado: 10.XI.2012<br />

1. Introducción<br />

«Europa», el portal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, es un portal multilingüe<br />

especialm<strong>en</strong>te complejo: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>la</strong>nzami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> 1995<br />

—<strong>dos</strong> o tres años antes <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Google y <strong>dos</strong> o tres<br />

años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los primeros navegadores— se<br />

han ido sumando a su estructura <strong>la</strong>s sucesivas l<strong>en</strong>guas oficiales<br />

que llegaron con cada nueva ampliación, hasta conformar su actual<br />

estructura con veintitrés l<strong>en</strong>guas oficiales y tres alfabetos.<br />

El portal constituye un <strong>en</strong>tramado <strong>de</strong> información <strong>de</strong> gran<br />

valor para un traductor, no solo <strong>en</strong> temas jurídicos, sino <strong>en</strong><br />

to<strong>dos</strong> los temas <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> Unión Europea intervi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> forma<br />

directa o indirecta —<strong>en</strong>ergía, medicam<strong>en</strong>tos, transportes,<br />

avifauna o acuicultura, por poner algunos ejemplos—.<br />

De to<strong>dos</strong> los recursos que <strong>la</strong> Unión Europea pone a disposición<br />

<strong>de</strong> los usuarios, quizá el más valioso sea el propio<br />

acervo comunitario 1 , <strong>en</strong>tramado <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción multilingüe<br />

que constituye <strong>la</strong> base jurídica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión. Aparte <strong>de</strong>l acervo<br />

comunitario, <strong>en</strong> el portal «Europa» po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar<br />

otras herrami<strong>en</strong>tas terminológicas, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que cabe <strong>de</strong>stacar<br />

IATE 2 y EUROVOC 3 . No obstante, <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción ti<strong>en</strong>e una<br />

v<strong>en</strong>taja fundam<strong>en</strong>tal sobre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más: nos permite ver los términos<br />

<strong>en</strong> su contexto.<br />

Exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes formas <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al acervo comunitario,<br />

pero <strong>la</strong> principal es el motor <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> base<br />

<strong>de</strong> datos EUR-Lex. Esta vía <strong>de</strong> acceso es también <strong>la</strong> que nos<br />

permite obt<strong>en</strong>er resulta<strong>dos</strong> más precisos.<br />

Obviam<strong>en</strong>te, ni EUR-Lex ni el acervo comunitario están<br />

concebi<strong>dos</strong> para un uso prioritariam<strong>en</strong>te lingüístico, pero su<br />

cont<strong>en</strong>ido y su estructura, así como <strong>la</strong>s herrami<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> consulta<br />

disponibles, los conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> un corpus multilingüe <strong>de</strong><br />

gran valía y <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s herrami<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> consulta fundam<strong>en</strong>tales<br />

para cualquier traductor.<br />

La utilidad <strong>de</strong>l acervo comunitario como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />

terminológicas no solo se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> su cuidado proceso<br />

<strong>de</strong> redacción, sino también <strong>de</strong> <strong>la</strong> creci<strong>en</strong>te integración terminológica<br />

<strong>en</strong>tre el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea y <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />

nacional, lo que hace que <strong>en</strong> muchos casos <strong>la</strong> terminología<br />

comunitaria se convierta <strong>en</strong> preceptiva <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong><br />

miembros. Un ejemplo característico es el <strong>de</strong>l término<br />

«directiva», que no se utilizaba <strong>en</strong> español con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong><br />

norma europea hasta que quedó fijado <strong>en</strong> el acervo comunitario<br />

—actualm<strong>en</strong>te, esta acepción es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das<br />

propuestas para <strong>la</strong> vigésima tercera edición <strong>de</strong>l Diccionario<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia—.<br />

2. Algunas consi<strong>de</strong>raciones sobre <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Unión Europea<br />

En <strong>la</strong> Unión Europea hay veintitrés l<strong>en</strong>guas oficiales. Todas<br />

el<strong>la</strong>s ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un estatuto idéntico, regu<strong>la</strong>do por el Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to<br />

Nº 1 por el que se fija el régim<strong>en</strong> lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad<br />

Económica Europea. Este reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to, muy corto y conciso,<br />

dice <strong>en</strong> su artículo 4: «Los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>más <strong>textos</strong> <strong>de</strong><br />

alcance g<strong>en</strong>eral se redactarán <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas oficiales». Por lo<br />

tanto, <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, todas <strong>la</strong>s versiones lingüísticas se<br />

consi<strong>de</strong>ran originales y <strong>la</strong> traducción como tal no forma parte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ecuación.<br />

* Traductora y profesora <strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Pontificia Comil<strong>la</strong>s (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: adsum@aliciamartorell.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 305


Tribuna<br />

<br />

En cualquier caso, los <strong>textos</strong> pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes al acervo<br />

comunitario, que son los que nos ocupan aquí, se integran<br />

<strong>en</strong> un proceso <strong>de</strong> redacción multilingüe que, <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno<br />

complejo con veintitrés idiomas y veintisiete ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos<br />

jurídicos, combina <strong>la</strong> redacción <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, <strong>la</strong><br />

traducción y <strong>la</strong> revisión jurídica <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones<br />

lingüísticas, con <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> garantizarles un valor jurídico<br />

equival<strong>en</strong>te (Comisión Europea, Dirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong><br />

Traducción [DGT], 2010) 4 . Es <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> su elevada fiabilidad<br />

terminológica.<br />

La Unión Europea produce muchos más <strong>textos</strong>, algunos<br />

<strong>de</strong> gran utilidad para traductores y terminólogos —por ejemplo<br />

los «Libros B<strong>la</strong>ncos»—, si bi<strong>en</strong> no to<strong>dos</strong> se redactan o se<br />

traduc<strong>en</strong> <strong>de</strong> acuerdo con un proceso tan complejo.<br />

Obviam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong>l proceso, con ser un indicador<br />

importante, no pue<strong>de</strong> garantizar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los<br />

docum<strong>en</strong>tos individuales.<br />

3. Iniciar una búsqueda <strong>en</strong> EUR-Lex<br />

Cuando acce<strong>de</strong>mos a <strong>la</strong> página <strong>de</strong> inicio <strong>de</strong> EUR-Lex 5 lo<br />

primero que t<strong>en</strong>emos que consi<strong>de</strong>rar es el idioma <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz.<br />

El navegador nos dirigirá automáticam<strong>en</strong>te hacia el idioma<br />

<strong>de</strong> nuestro sistema operativo, aunque lo po<strong>de</strong>mos cambiar<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el m<strong>en</strong>ú <strong>de</strong>splegable <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina superior <strong>de</strong>recha. El<br />

idioma <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz no es el <strong>de</strong> consulta, que se pue<strong>de</strong> cambiar<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> búsqueda, tal como veremos. No<br />

obstante, es más rápido y eficaz hacer que ambos coincidan<br />

para que el motor interprete correctam<strong>en</strong>te nuestras instrucciones<br />

y luego podamos filtrar los resulta<strong>dos</strong> más fácilm<strong>en</strong>te.<br />

Es <strong>de</strong>cir, si buscamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz españo<strong>la</strong> una cad<strong>en</strong>a<br />

<strong>de</strong> texto <strong>en</strong> francés —con el francés como idioma <strong>de</strong> búsqueda,<br />

por supuesto—, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> franceses, obt<strong>en</strong>dremos<br />

<strong>la</strong>s versiones españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos franceses<br />

<strong>en</strong> los que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra dicha cad<strong>en</strong>a y a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> búsqueda se<br />

ral<strong>en</strong>tizará bastante. Por lo tanto, convi<strong>en</strong>e cambiar <strong>la</strong> interfaz<br />

al idioma <strong>de</strong> nuestro texto fu<strong>en</strong>te.<br />

El paso sigui<strong>en</strong>te es abrir el formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> consulta.<br />

Contamos con <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong> búsqueda: <strong>la</strong> simple y <strong>la</strong> avanzada.<br />

La búsqueda avanzada es un conjunto <strong>de</strong> miniaplicaciones<br />

<strong>en</strong> Java y está p<strong>en</strong>sada más bi<strong>en</strong> para cubrir <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> alertas legis<strong>la</strong>tivas y licitaciones, <strong>en</strong>tre otras. Para usos lingüísticos<br />

<strong>la</strong> búsqueda simple es más que sufici<strong>en</strong>te.<br />

Des<strong>de</strong> el formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> consulta, t<strong>en</strong>emos difer<strong>en</strong>tes opciones:<br />

pa<strong>la</strong>bras, número <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to, fecha… Como es un<br />

motor multifacético, no importa <strong>la</strong> opción que utilicemos para<br />

empezar, siempre podremos recurrir más tar<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s otras para<br />

afinar <strong>la</strong> búsqueda, por lo que, siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva<br />

<strong>de</strong> una búsqueda terminológica, <strong>la</strong> opción más obvia es empezar<br />

a buscar por pa<strong>la</strong>bras.<br />

Cabe recordar que EUR-Lex, como <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bases<br />

<strong>de</strong> datos, ti<strong>en</strong>e una sintaxis <strong>de</strong> búsqueda propia, que no<br />

necesariam<strong>en</strong>te coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> que utilizan buscadores g<strong>en</strong>eralistas<br />

<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> Google. La difer<strong>en</strong>cia más significativa<br />

está <strong>en</strong> el operador por <strong>de</strong>fecto, que <strong>en</strong> EUR-Lex equivale al<br />

que <strong>en</strong> Google utilizamos mediante <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s. Eso quiere<br />

<strong>de</strong>cir que obt<strong>en</strong>dremos exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cad<strong>en</strong>a que incluyamos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> caja <strong>de</strong> búsqueda. Po<strong>de</strong>mos utilizar otros operadores,<br />

recurri<strong>en</strong>do a <strong>la</strong>s otras cajas <strong>de</strong> búsqueda disponibles.<br />

Recom<strong>en</strong>damos <strong>en</strong> todo caso consultar <strong>la</strong>s instrucciones que<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong> página principal.<br />

La sigui<strong>en</strong>te precaución será comprobar <strong>la</strong> casil<strong>la</strong> que indica<br />

al motor si <strong>de</strong>be buscar únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el título o bi<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> todo el texto. Es importante hacerlo porque <strong>la</strong> opción por<br />

<strong>de</strong>fecto es <strong>la</strong> primera, que, a nuestros efectos, no nos proporcionará<br />

resulta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s búsquedas.<br />

A continuación le <strong>de</strong>cimos al motor <strong>en</strong> qué idioma están<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que vamos a buscar. Por <strong>de</strong>fecto, nos propondrá<br />

el motor <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz.<br />

Figura 1. Formu<strong>la</strong>rio EUR-Lex<br />

Ahora ya es posible <strong>la</strong>nzar <strong>la</strong> búsqueda.<br />

Filtrar y recuperar docum<strong>en</strong>tos<br />

Siempre es <strong>de</strong>seable obt<strong>en</strong>er un número <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> que<br />

permita que, al seleccionar los <strong>textos</strong> con los que vamos a<br />

trabajar, <strong>la</strong> parte librada al azar sea <strong>la</strong> mínima posible, por lo<br />

que convi<strong>en</strong>e afinar y filtrar para que los resulta<strong>dos</strong> se ajust<strong>en</strong><br />

a lo que necesitamos. Para lograrlo, recurriremos al resto <strong>de</strong><br />

criterios.<br />

El primer nivel <strong>de</strong> filtrado consistiría <strong>en</strong> limitar <strong>la</strong> búsqueda<br />

al <strong>de</strong>recho primario y <strong>de</strong>rivado 6 , es <strong>de</strong>cir, trata<strong>dos</strong>, directivas,<br />

reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>cisiones. Todo ello siempre que <strong>la</strong><br />

finalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> búsqueda no nos exija trabajar con otro tipo <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos, como <strong>la</strong> jurisprud<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong> Justicia,<br />

por ejemplo.<br />

El segundo criterio que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er utilidad es <strong>la</strong> fecha<br />

<strong>de</strong> publicación: <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> terminología y neología <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Unión Europea evoluciona, como es normal, y <strong>en</strong> muchos casos<br />

pue<strong>de</strong> ser útil limitarnos a resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l último año o los<br />

<strong>dos</strong> últimos años.<br />

El tercer criterio para filtrar son <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve. Esta<br />

opción nos remite a EUROVOC, el tesauro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión<br />

Europea. Des<strong>de</strong> este m<strong>en</strong>ú po<strong>de</strong>mos limitar los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> búsqueda a los docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con un tema <strong>en</strong><br />

particu<strong>la</strong>r.<br />

Se pued<strong>en</strong> añadir capas <strong>de</strong> filtros, incluso repiti<strong>en</strong>do criterio:<br />

varios <strong>de</strong>scriptores <strong>de</strong> EUROVOC, nuevas pa<strong>la</strong>bras…<br />

Cuando hemos obt<strong>en</strong>ido una página <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> un<br />

tamaño manejable (figura 2), po<strong>de</strong>mos acce<strong>de</strong>r a los docum<strong>en</strong>tos.<br />

La opción a<strong>de</strong>cuada para <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to elegido es<br />

«Reseña bibliográfica + texto (visualización bilingüe)» —aunque<br />

es posible <strong>de</strong>scargar <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong><br />

formato PDF <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s versiones lingüísticas—.<br />

306 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

que se crea <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Europea para <strong>la</strong> Evaluación <strong>de</strong><br />

Medicam<strong>en</strong>tos<br />

• Los distintos anexos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Directiva REACH sobre<br />

sustancias y prepara<strong>dos</strong> químicos, modifica<strong>dos</strong> con<br />

frecu<strong>en</strong>cia, cuya lista actualizada se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

ficha <strong>de</strong> síntesis correspondi<strong>en</strong>te.<br />

• Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to sobre c<strong>la</strong>sificación, etiquetado y <strong>en</strong>vasado<br />

<strong>de</strong> sustancias y mezc<strong>la</strong>s.<br />

Figura 2. Resulta<strong>dos</strong> filtra<strong>dos</strong><br />

Des<strong>de</strong> aquí, solo nos queda activar <strong>la</strong> visualización bilingüe,<br />

pulsando <strong>en</strong> el código <strong>de</strong>l segundo idioma. La pantal<strong>la</strong><br />

que aparece (figura 3) pres<strong>en</strong>ta el docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>dos</strong> columnas.<br />

Es posible cambiar <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to el idioma <strong>de</strong> cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> columnas.<br />

5. Búsqueda <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos concretos<br />

Cuando ya conocemos <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia precisa <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to,<br />

po<strong>de</strong>mos localizarlo directam<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

«Búsqueda por número <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to», <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>beremos<br />

indicar el tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to, el año y el número <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>.<br />

Des<strong>de</strong> aquí acce<strong>de</strong>mos directam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ficha <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to<br />

«Reseña bibliográfica + texto (visualización bilingüe)». Este<br />

sistema es especialm<strong>en</strong>te útil para actos que han sufrido un<br />

proceso <strong>de</strong> modificaciones sucesivas importante, pues nos<br />

permite recuperar el texto consolidado —<strong>la</strong> opción <strong>de</strong> «texto<br />

consolidado» no permite visualización bilingüe—.<br />

También po<strong>de</strong>mos consultar directam<strong>en</strong>te el Diario Oficial<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea indicando el año, <strong>la</strong> serie y el número.<br />

6. Otros medios <strong>de</strong> consulta<br />

El acervo comunitario se pue<strong>de</strong> consultar por algunos<br />

otros medios, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz <strong>de</strong> búsqueda propia:<br />

Figura 3. Pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong> visualización bilingüe<br />

Esta pantal<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> utilizarse <strong>en</strong> línea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el navegador,<br />

pero también se pue<strong>de</strong> guardar el texto <strong>en</strong> formato PDF<br />

para integrarlo <strong>en</strong> un corpus local —acop<strong>la</strong>do a dtSearch 7 ,<br />

por ejemplo—, <strong>en</strong> el que t<strong>en</strong>dremos los <strong>dos</strong> idiomas disponibles<br />

para una consulta rápida. También es rápido y eficaz pegar<br />

los docum<strong>en</strong>tos bilingües <strong>en</strong> programas gestores <strong>de</strong> información<br />

como OneNote 8 o Evernote 9 , que cu<strong>en</strong>tan con motores <strong>de</strong> búsqueda<br />

muy pot<strong>en</strong>tes. También es posible copiar el texto <strong>en</strong> Excel,<br />

<strong>de</strong> modo que quedará alineado por párrafos, para crear una memoria<br />

rápida <strong>de</strong> consulta o integrarlo <strong>en</strong> ApSIC Xb<strong>en</strong>ch 10 .<br />

4. Algunos <strong>textos</strong> <strong>de</strong> utilidad terminológica<br />

Algunos <strong>textos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea son más productivos<br />

que otros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista terminológico, o bi<strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>tan con información especialm<strong>en</strong>te útil, por lo que resulta<br />

interesante incluirlos <strong>en</strong> un corpus local. Des<strong>de</strong> esta óptica,<br />

y sin salir <strong>de</strong>l ámbito biosanitario, po<strong>de</strong>mos citar, <strong>en</strong>tre otros:<br />

• Directiva sobre c<strong>la</strong>sificación, emba<strong>la</strong>je y etiquetado<br />

<strong>de</strong> sustancias peligrosas<br />

• Directiva sobre medicam<strong>en</strong>tos para uso humano<br />

• Directiva que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong> lista «PRODCOM» <strong>de</strong><br />

productos industriales<br />

• Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to por el que se establec<strong>en</strong> procedimi<strong>en</strong>tos<br />

comunitarios para <strong>la</strong> autorización y supervisión <strong>de</strong><br />

medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano y veterinario y por el<br />

1. Es posible <strong>de</strong>scargar el corpus completo <strong>en</strong> <strong>dos</strong> idiomas<br />

<strong>de</strong> nuestra elección y crear una memoria <strong>en</strong> formato<br />

TMX 11 , que ulteriorm<strong>en</strong>te po<strong>de</strong>mos incorporar<br />

a una herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> traducción asistida. Este corpus<br />

se actualiza anualm<strong>en</strong>te.<br />

2. Es posible recurrir a páginas web que cu<strong>en</strong>tan con<br />

su propio motor <strong>de</strong> búsqueda d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> corpus<br />

multilingües <strong>en</strong>tre los que se incluye el <strong>de</strong>l acervo<br />

comunitario. Estas páginas suel<strong>en</strong> ser gratuitas, no<br />

permit<strong>en</strong> elegir los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que nos vamos<br />

a basar y no siempre cu<strong>en</strong>tan con información<br />

sobre <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> casi to<strong>dos</strong> los casos, el<br />

acervo comunitario convive con fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> fiabilidad<br />

más que du<strong>dos</strong>a. Por lo tanto, son válidas para<br />

consultas terminológicas rápidas, o para localizar<br />

citas, pero no para búsquedas complejas o como<br />

refer<strong>en</strong>cia. Algunas <strong>de</strong> estas páginas son: Linguee,<br />

MyMemory y Tausdata.<br />

No todas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el mismo nivel <strong>de</strong> calidad ni<br />

ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma información sobre <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te. Junto<br />

a los cita<strong>dos</strong>, el motor <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa canadi<strong>en</strong>se<br />

Terminotix (WeBiText) <strong>de</strong>staca con mucho por <strong>en</strong>cima<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más: permite filtrar por corpus —incluso<br />

buscar exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> EUR-Lex— y cu<strong>en</strong>ta con<br />

indicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te y vínculo al texto <strong>en</strong> su pres<strong>en</strong>tación<br />

original y a cada docum<strong>en</strong>to completo ya<br />

alineado <strong>en</strong> los <strong>dos</strong> idiomas —una pres<strong>en</strong>tación simi<strong>la</strong>r<br />

a <strong>la</strong> que ofrece EUR-Lex, pero organizada por<br />

parejas <strong>de</strong> párrafos—. Como es previsible por sus<br />

características, y tal y como consta <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia pá-<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 307


Tribuna<br />

<br />

gina, está previsto que a medio p<strong>la</strong>zo se convierta <strong>en</strong><br />

un servicio <strong>de</strong> pago. También dispone <strong>de</strong> una barra<br />

<strong>de</strong> herrami<strong>en</strong>tas para Word 2007-2010 12 que permite<br />

buscar directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el propio docum<strong>en</strong>to.<br />

con algún otro criterio—, pues, incluso <strong>en</strong> el nivel más preciso,<br />

nos po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar con un número <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> excesivo.<br />

En ese caso, es mejor hacer una consulta previa <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

fichas <strong>de</strong> Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción Europea.<br />

A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> índice, po<strong>de</strong>mos acce<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s<br />

fichas individuales sobre cada tema. En <strong>la</strong>s fichas <strong>en</strong>contraremos<br />

<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción europea principal —con vínculo directo<br />

a <strong>la</strong> ficha «Reseña bibliográfica + texto (visualización bilingüe)»—<br />

y un resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma. Es posible cambiar el<br />

idioma <strong>de</strong> <strong>la</strong> ficha <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el m<strong>en</strong>ú situado <strong>en</strong> <strong>la</strong> esquina superior<br />

<strong>de</strong>recha. No todas <strong>la</strong>s fichas están disponibles <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los<br />

idiomas oficiales, pero todas parec<strong>en</strong> estar <strong>en</strong> español, inglés,<br />

francés, alemán e italiano.<br />

Figura 4. Resulta<strong>dos</strong> alinea<strong>dos</strong> <strong>en</strong> WeBiText<br />

3. Es posible hacer búsquedas rápidas <strong>en</strong> Google<br />

con <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te sintaxis: «site:eur-lex.europa.eu<br />

inurl:Notice.do?mo<strong>de</strong>=dbl + término buscado» 13 .<br />

Obt<strong>en</strong>dremos directam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>dos</strong> columnas<br />

(figura 3) y solo t<strong>en</strong>dremos que elegir los<br />

idiomas <strong>de</strong>sea<strong>dos</strong>. Este método no es sino un atajo:<br />

solo permite acce<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s páginas que Google t<strong>en</strong>ía<br />

previam<strong>en</strong>te almac<strong>en</strong>adas <strong>en</strong> el caché y no nos<br />

permite seleccionar <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes más a<strong>de</strong>cuadas. No<br />

obstante, es útil para una consulta rápida o para localizar<br />

citas.<br />

4. Finalm<strong>en</strong>te, es posible utilizar un motor <strong>de</strong> búsqueda<br />

para el navegador —especialm<strong>en</strong>te Chrome, que es el<br />

más versátil a este respecto— que nos remita directam<strong>en</strong>te<br />

a <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> (figura 2), igual que<br />

si hubiéramos partido <strong>de</strong> <strong>la</strong> página <strong>de</strong> EUR-Lex 14 .<br />

Otras aplicaciones como IntelliWebSearch 15 también<br />

nos permit<strong>en</strong> crear búsquedas personalizadas d<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong>l acervo comunitario a través <strong>de</strong> EUR-Lex.<br />

7. Consulta por temas<br />

También pue<strong>de</strong> ser que, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> una consulta terminológica<br />

pura, necesitemos consultar legis<strong>la</strong>ción re<strong>la</strong>tiva a un<br />

tema <strong>de</strong>terminado <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tación bilingüe. Po<strong>de</strong>mos hacerlo<br />

accedi<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> búsqueda EUROVOC, seleccionando<br />

los <strong>de</strong>scriptores más a<strong>de</strong>cua<strong>dos</strong>, pero esta estrategia<br />

no siempre resulta productiva —salvo que <strong>la</strong> combinemos<br />

Figura 5. Fichas <strong>de</strong> Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción<br />

Estas son algunas fichas <strong>de</strong> índice re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> traducción<br />

ci<strong>en</strong>tífica y biosanitaria —cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales da<br />

acceso a una serie <strong>de</strong> fichas más específicas con <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />

europea sobre el tema—:<br />

• Productos farmacéuticos y cosméticos<br />

• Productos químicos<br />

• Seguridad alim<strong>en</strong>taria<br />

• Etiquetado y emba<strong>la</strong>je <strong>de</strong> los productos<br />

• Gestión <strong>de</strong> los residuos<br />

• Protección y gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas<br />

• Protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza y <strong>la</strong> biodiversidad<br />

• Protección <strong>de</strong>l suelo<br />

• Lucha contra <strong>la</strong> droga<br />

• Am<strong>en</strong>azas contra <strong>la</strong> salud<br />

8. Conclusión<br />

El acervo comunitario, bi<strong>en</strong> a través <strong>de</strong>l motor <strong>de</strong> búsqueda<br />

EUR-Lex, bi<strong>en</strong> utilizando otros medios <strong>de</strong> acceso —como<br />

<strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción— es una excel<strong>en</strong>te<br />

fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> terminología <strong>en</strong> contexto para traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />

médico-jurídicos.<br />

A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> interconexión que existe <strong>en</strong>tre el <strong>de</strong>recho comunitario<br />

y el nacional nos permite insertar este último <strong>en</strong> un<br />

contexto multilingüe con fines terminológicos.<br />

Por <strong>la</strong> variedad y <strong>la</strong> s<strong>en</strong>cillez <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

consulta, EUR-Lex pue<strong>de</strong> ocupar con provecho el lugar<br />

308 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

<strong>de</strong> otros diccionarios y recursos compi<strong>la</strong><strong>dos</strong>, como IATE, con<br />

<strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r valorar <strong>en</strong> contexto <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cada<br />

propuesta.<br />

Notas<br />

1. Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>mos por acervo comunitario «<strong>la</strong> base común <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos<br />

y obligaciones que vincu<strong>la</strong> al conjunto <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> miembros <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Unión Europea», tal y como lo <strong>de</strong>scribe el glosario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Fichas<br />

<strong>de</strong> Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción ().<br />

Más información <strong>en</strong><br />

Borchard (2000).<br />

2. IATE es <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> terminología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Para<br />

más información, véase De Vic<strong>en</strong>te (2007).<br />

3. EUROVOC es el tesauro multilingüe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Pue<strong>de</strong><br />

consultarse <strong>en</strong> y <strong>de</strong>scargarse<br />

<strong>en</strong> formato Excel (para uso personal) <strong>en</strong> cualquier combinación<br />

<strong>de</strong> idiomas. Ti<strong>en</strong>e unos 7000 términos y se utiliza para c<strong>la</strong>sificar<br />

<strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, incluido el<br />

Derecho comunitario.<br />

4. Véase sobre este proceso el esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 26 <strong>en</strong>: Comisión<br />

Europea, DGT (2010): Study on <strong>la</strong>wmaking in the EU multilingual<br />

<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, .<br />

5. To<strong>dos</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>scribimos aquí se basan <strong>en</strong> el estado<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos y <strong>de</strong>l buscador <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to actual (septiembre<br />

<strong>de</strong> 2012) y pued<strong>en</strong> sufrir modificaciones.<br />

6. Hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> «<strong>de</strong>recho primario» para referirnos a los trata<strong>dos</strong> constitutivos<br />

y <strong>de</strong> «<strong>de</strong>recho <strong>de</strong>rivado» para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> directivas, reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos<br />

y <strong>de</strong>cisiones.<br />

7. Véase < http://www.dtsearch.com/>.<br />

8. OneNote es un programa <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas que vi<strong>en</strong>e incluido <strong>en</strong><br />

todas <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> MS Office, incluso <strong>la</strong>s más básicas. Véase<br />

.<br />

9. Evernote es un programa <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas. Al igual que OneNote, dispone<br />

<strong>de</strong> un excel<strong>en</strong>te buscador y pue<strong>de</strong> gestionar gran número <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los formatos. Véase .<br />

10. Se trata <strong>de</strong> una aplicación <strong>de</strong>stinada a contro<strong>la</strong>r distintos parámetros<br />

<strong>de</strong> calidad o <strong>de</strong> unificación terminológica que se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scargar<br />

aquí: .<br />

11. Véase < http://<strong>la</strong>ngtech.jrc.it/JRC-Acquis.html#Download-Acquis>.<br />

Existe también una página <strong>de</strong> instrucciones (<strong>en</strong> inglés): . Para crear <strong>la</strong><br />

memoria no son necesarios conocimi<strong>en</strong>tos informáticos avanza<strong>dos</strong>,<br />

pero tampoco es un procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>masiado transpar<strong>en</strong>te.<br />

12. Se trata <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> para Word que se pue<strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er aquí (el<br />

vínculo conduce a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scarga directa <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to que se insta<strong>la</strong><br />

automáticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Word).<br />

13. Quiero dar <strong>la</strong>s gracias a José María Izquierdo, que me indicó esta<br />

posibilidad.<br />

14. La ayuda <strong>de</strong> Chrome para <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> motores <strong>de</strong> búsqueda<br />

pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse aquí. A modo <strong>de</strong> ejemplo, <strong>la</strong> sintaxis <strong>de</strong> búsqueda<br />

para este motor concreto es: . Nos permite realizar búsquedas<br />

realizadas a partir <strong>de</strong>l criterio «pa<strong>la</strong>bra», pero es posible,<br />

sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s instrucciones, crear una búsqueda más restrictiva que<br />

incluya otros criterios, como fecha, tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to o término<br />

<strong>de</strong> EUROVOC. También es posible insta<strong>la</strong>r los motores que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

disponibles <strong>en</strong> los almac<strong>en</strong>es <strong>de</strong> complem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cada navegador<br />

y, con algunos conocimi<strong>en</strong>tos informáticos, crear nuestros<br />

propios motores para otros navegadores.<br />

15. Véase < http://www.intelliwebsearch.com/in<strong>de</strong>x.asp>. En el número<br />

29 <strong>de</strong> Panace@ se pue<strong>de</strong> consultar un artículo <strong>de</strong> Fernando Campos<br />

Leza sobre esta herrami<strong>en</strong>ta.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Borchard, K<strong>la</strong>us-Dieter (2000): El ABC <strong>de</strong>l Derecho comunitario.<br />

Luxemburgo: Oficina <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea (pp.<br />

57 <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte), <br />

[consulta 11.XI.2012].<br />

De Vic<strong>en</strong>te, Francisco (2007): «IATE: <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos terminológicos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s Instituciones Europeas», II Jornadas <strong>de</strong> terminología y traducción<br />

institucional, Madrid, 25 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2007, [consulta<br />

11.XI.2012].<br />

Bibliografía consultada<br />

Comisión Europea, Dirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Traducción (2010): Study on<br />

<strong>la</strong>wmaking in the EU multilingual <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, <br />

[consulta 11.XI.2012].<br />

Milian-Massana, A. (2004): «Le régime juridique du multilinguisme<br />

dans l’Union europé<strong>en</strong>ne. Le mythe ou <strong>la</strong> réalité du principe d’égalité<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues», Themis 38 (1): 211-260, <br />

[consulta 11.XI.2012].<br />

Ramón Reyero, E. y B. Lu<strong>en</strong>go Rodríguez (2011): Fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> información<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea y Organismos Internacionales , [consulta 11.XI.2012].<br />

Muñoz Martín, F.J. y M. Valdivieso B<strong>la</strong>nco (2006): «Traductores<br />

y specialistas <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Hacia el binomio integrador»,<br />

Revista electrónica <strong>de</strong> estudios filológicos, n.º 12, diciembre,<br />

[consulta 11.XI.2012].<br />

Pérez Vidal, A. (2006): «La id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Europea:<br />

multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción», Traducción:<br />

contacto y contagio. Actas <strong>de</strong>l II congreso «El español, l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>de</strong> traducción», Pueb<strong>la</strong> (México), p. 73, [consulta 11.XI.2012].<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 309


Tribuna<br />

<br />

El resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l producto (RCP)<br />

<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos veterinarios: similitu<strong>de</strong>s y difer<strong>en</strong>cias<br />

con su homólogo <strong>en</strong> sanidad humana<br />

Anna Romero*<br />

Resum<strong>en</strong>: La traducción <strong>de</strong> un RCP veterinario pue<strong>de</strong> suponer un <strong>de</strong>safío mayor <strong>de</strong> lo que un traductor especializado <strong>en</strong><br />

medicina humana podría imaginar. En este artículo resaltamos <strong>la</strong>s principales características que pres<strong>en</strong>ta: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias<br />

a seguir (EMA, EDQM, AEMPS) a <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> veterinaria respecto a su versión humana (sobre todo <strong>en</strong> el<br />

apartado «Datos clínicos») o incluso <strong>la</strong>s formas farmacéuticas y <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> administración puram<strong>en</strong>te veterinarias, como <strong>la</strong>s<br />

premezc<strong>la</strong>s medicam<strong>en</strong>tosas que se utilizan <strong>en</strong> el pi<strong>en</strong>so <strong>de</strong> los animales. También respon<strong>de</strong>mos al final <strong>de</strong>l mismo a <strong>la</strong> pregunta<br />

sobre <strong>la</strong> posible exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un «MedDRA» veterinario.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: RCP, medicam<strong>en</strong>tos veterinarios, p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA, tiempo <strong>de</strong> espera, especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino, premezc<strong>la</strong><br />

medicam<strong>en</strong>tosa, veterinaria, sanidad animal.<br />

The veterinary Summary of Product Characteristics (SPC): a comparison with the SPC for human medicines<br />

Abstract: Trans<strong>la</strong>ting a veterinary SPC can be a bigger chall<strong>en</strong>ge than a trans<strong>la</strong>tor who specializes in human medicine might<br />

think. In this paper, we will review the main features of a veterinary SPC, from the refer<strong>en</strong>ces to be used (EMA, EDQM,<br />

AEMPS) to the differ<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong> the veterinary and human temp<strong>la</strong>tes (primarily in the ‘Clinical particu<strong>la</strong>rs’ section). We will<br />

also inclu<strong>de</strong> pharmaceutical forms and routes of administration that are exclusively veterinary, such as medicated premixes used<br />

in animal feed. Finally, we will look at whether a ‘veterinary MedDRA’ exists and is used in the industry.<br />

Key words: SPC, veterinary medicines, EMA temp<strong>la</strong>te, withdrawal period, target species, medicated premix, veterinary, animal<br />

health.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 310-315<br />

Recibido: 25.X.2012. Aceptado: 19.XI.2012<br />

Hay ciertos tipos <strong>de</strong> texto que, con los años, se conviert<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> «viejos» conoci<strong>dos</strong> para un traductor especializado. Son esos<br />

<strong>textos</strong> a los que siempre damos <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida, pues <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia<br />

nos ha permitido <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r algunos <strong>de</strong> los secretos que <strong>en</strong>cierra su<br />

traducción. Para los traductores farmacéuticos, un bu<strong>en</strong> ejemplo<br />

es el resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> características <strong>de</strong>l producto (RCP). El proceso<br />

<strong>de</strong> su traducción <strong>de</strong>be discurrir por un camino muy pautado, ya<br />

que resulta fundam<strong>en</strong>tal respetar ciertas refer<strong>en</strong>cias que <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />

sanitarias exig<strong>en</strong> a los <strong>la</strong>boratorios farmacéuticos.<br />

Pero incluso un texto tan establecido como el RCP pue<strong>de</strong><br />

todavía <strong>de</strong>pararnos algunas sorpresas. Es el caso <strong>de</strong>l RCP para<br />

medicam<strong>en</strong>tos veterinarios, un docum<strong>en</strong>to que, para el traductor<br />

acostumbrado a <strong>la</strong> medicina humana, pue<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntear ciertas<br />

dudas y preguntas a <strong>la</strong>s que me gustaría dar respuesta <strong>en</strong><br />

este artículo: ¿qué refer<strong>en</strong>cias hay que seguir?, ¿cómo son <strong>la</strong>s<br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s veterinarias?, ¿hay formu<strong>la</strong>ciones específicas para<br />

animales?, ¿son difer<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> administración?, ¿existe<br />

acaso un diccionario MedDRA 1 veterinario? Queri<strong>dos</strong> lectores:<br />

bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> to<strong>dos</strong> al mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> farmacia veterinaria.<br />

1. Introducción al RCP veterinario: mismas refer<strong>en</strong>cias,<br />

algunas difer<strong>en</strong>cias<br />

El resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> características <strong>de</strong>l producto (RCP) o ficha<br />

técnica es uno <strong>de</strong> los muchos docum<strong>en</strong>tos que conforman el<br />

expedi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> registro <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to. Pero es uno <strong>de</strong> los<br />

pocos —junto con el etiquetado y el prospecto, principalm<strong>en</strong>te—<br />

cuya traducción es obligatoria a cada uno <strong>de</strong> los idiomas<br />

<strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> miembros don<strong>de</strong> <strong>la</strong> especialidad farmacéutica<br />

se vaya a comercializar (EudraLex, 2004).<br />

1.1. Como <strong>la</strong> EMA, ninguna<br />

A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> redactar <strong>la</strong> ficha técnica, el <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />

<strong>de</strong>be rell<strong>en</strong>ar, con los datos <strong>de</strong>l fármaco p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> autorización, cada uno <strong>de</strong> los diez aparta<strong>dos</strong> inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP que proporciona <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Europea <strong>de</strong>l<br />

Medicam<strong>en</strong>to —cómo cuesta l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> ahora EMA cuando<br />

siempre <strong>la</strong> conocimos como EMEA—. Al estar disponible <strong>en</strong><br />

to<strong>dos</strong> los idiomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, el traductor <strong>de</strong>be recurrir<br />

a <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> para <strong>en</strong>contrar los títulos equival<strong>en</strong>tes<br />

<strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> estos aparta<strong>dos</strong>, así como el redactado<br />

aprobado <strong>de</strong> algunas frases cons<strong>en</strong>suadas (véase <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 1).<br />

Esta p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> es, sin duda, <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia estrel<strong>la</strong> <strong>de</strong> un traductor<br />

<strong>de</strong> RCP.<br />

¿Son distintas <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos humanos<br />

y veterinarios? Lo son y <strong>la</strong> ruta para <strong>de</strong>scargar<strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> página principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA () también<br />

es difer<strong>en</strong>te. Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> web, hay que escoger el apartado<br />

Regu<strong>la</strong>tory, seleccionar <strong>en</strong>tonces Veterinary Medicines, con-<br />

* Traductora ci<strong>en</strong>tífica especializada <strong>en</strong> veterinaria, Chef du Mon<strong>de</strong> (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: anna.romero@<br />

chefdumon<strong>de</strong>.co.uk.<br />

310 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

Tab<strong>la</strong> 1. P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP veterinario <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español<br />

Primeros aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP veterinario<br />

(inglés)<br />

Primeros aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP veterinario<br />

(español)<br />

1. NAME OF THE VETERINARY MEDICINAL PRODUCT<br />

(Inv<strong>en</strong>ted) name of veterinary medicinal product str<strong>en</strong>gth<br />

pharmaceutical form }<br />

2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION<br />

Active substance:<br />

<br />

<br />

For a full list of excipi<strong>en</strong>ts, see section 6.1.<br />

1. DENOMINACIÓN DEL MEDICAMENTO VETERINARIO<br />

{Nombre comercial <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to veterinario, conc<strong>en</strong>tración,<br />

forma farmacéutica }<br />

2. COMPOSICIÓN CUALITATIVA Y CUANTITATIVA<br />

Sustancia activa:<br />

<br />

<br />

Para <strong>la</strong> lista completa <strong>de</strong> excipi<strong>en</strong>tes, véase <strong>la</strong> sección 6.1.<br />

3. PHARMACEUTICAL FORM 3. FORMA FARMACÉUTICA<br />

4. CLINICAL PARTICULARS<br />

4.1 Target species<br />

4.2 Indications for use, specifying the target species<br />

4.3 Contraindications<br />

<br />

<br />

<br />

4.4 Special warnings <br />

<br />

4.5 Special precautions for use<br />

[…]<br />

4. DATOS CLÍNICOS<br />

4.1 Especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino<br />

4.2 Indicaciones <strong>de</strong> uso, especificando <strong>la</strong>s especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino<br />

4.3 Contraindicaciones<br />

<br />

<br />

<br />

4.4 Advert<strong>en</strong>cias especiales <br />

<br />

4.5 Precauciones especiales <strong>de</strong> uso<br />

[…]<br />

tinuar con <strong>la</strong> opción Product Information y, finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>trar<br />

<strong>en</strong> Product Information Temp<strong>la</strong>tes. Si bi<strong>en</strong> su estructura<br />

es muy parecida al RCP humano, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to<br />

veterinario pres<strong>en</strong>ta ciertas particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s e incluso<br />

algún apartado propio que no aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> versión humana.<br />

Acabamos <strong>de</strong> toparnos con <strong>la</strong>s primeras difer<strong>en</strong>cias.<br />

1.2. En el EDQM, como <strong>en</strong> ningún sitio<br />

Otro aspecto a t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta es que ciertos términos <strong>de</strong>l<br />

RCP tanto humano como veterinario —formu<strong>la</strong>ción, vía <strong>de</strong><br />

administración y acondicionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to— <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

reproducirse a partir <strong>de</strong>l listado que publica, <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los<br />

idiomas europeos incluido el español, <strong>la</strong> Dirección Europea<br />

<strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>l Medicam<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria o<br />

EDQM 2 (AEMPS, 2009). Este esfuerzo <strong>de</strong> unificación terminológica<br />

pret<strong>en</strong><strong>de</strong> evitar <strong>la</strong>s duplicida<strong>de</strong>s que pued<strong>en</strong> llevar<br />

a confusión, como era el caso <strong>de</strong> nuestra antigua «gragea»<br />

que ha pasado a l<strong>la</strong>marse «comprimido recubierto con<br />

pelícu<strong>la</strong>».<br />

Los «términos estándar» <strong>de</strong>l EDQM podrían consi<strong>de</strong>rarse<br />

una especie <strong>de</strong> diccionario —<strong>de</strong> pago, eso sí— que el traductor<br />

farmacéutico ha <strong>de</strong> respetar para cumplir con <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias<br />

terminológicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias. Aunque <strong>la</strong>s<br />

formas farmacéuticas <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos veterinarios y su<br />

vía <strong>de</strong> administración son, <strong>en</strong> muchos casos, iguales a <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

los fármacos humanos, exist<strong>en</strong> ciertas pres<strong>en</strong>taciones y aplicaciones<br />

que son únicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria. Más difer<strong>en</strong>cias que<br />

sumar a nuestra lista.<br />

1.3. Las recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />

En el caso veterinario, disponemos <strong>de</strong> una tercera refer<strong>en</strong>cia<br />

que vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a conocer. Se trata <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to oficial<br />

que <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos<br />

Sanitarios (AEMPS) actualizó <strong>en</strong> julio <strong>de</strong> 2009 y que lleva<br />

por título «Recom<strong>en</strong>daciones para <strong>la</strong> correcta traducción <strong>de</strong><br />

<strong>textos</strong> y e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> maquetas <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos veterinarios»<br />

(AEMPS, 2009).<br />

En este texto se establece por ejemplo que, para los RCP<br />

<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a animales <strong>de</strong> producción, <strong>la</strong><br />

traducción preferida para body weight es ‘peso vivo’. Por<br />

otro <strong>la</strong>do, si <strong>la</strong> especialidad está indicada <strong>en</strong> animales <strong>de</strong><br />

compañía, <strong>la</strong> AEMPS recomi<strong>en</strong>da el uso <strong>de</strong> ‘peso’ o ‘peso<br />

corporal’. Ahora sí, t<strong>en</strong>emos nuestras refer<strong>en</strong>cias listas para<br />

empezar.<br />

2. La p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> veterinaria: ¿qué ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> especial?<br />

Si comparamos los epígrafes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s<br />

(European Medicines Ag<strong>en</strong>cy, 2011 a, b ), nos daremos cu<strong>en</strong>ta<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 311


Tribuna<br />

<br />

<strong>de</strong> que el apartado que más modificaciones sufre, sin lugar<br />

a dudas, es el conocido como «4. Datos clínicos». Es <strong>en</strong> esta<br />

parte <strong>de</strong>l RCP don<strong>de</strong> se conc<strong>en</strong>tran <strong>la</strong>s mayores difer<strong>en</strong>cias.<br />

La estructura y títulos <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> (a excepción <strong>de</strong>l<br />

5.3) son es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te idénticos.<br />

2.1. Datos clínicos: el quid <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión<br />

La figura 1 ofrece una comparativa <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s<br />

variaciones que pres<strong>en</strong>ta el apartado <strong>de</strong> «Datos Clínicos» <strong>en</strong><br />

los <strong>dos</strong> RCP. Para empezar, el número <strong>de</strong> subaparta<strong>dos</strong> no<br />

coinci<strong>de</strong>: cu<strong>en</strong>ta con nueve <strong>en</strong> el caso humano y con once <strong>en</strong><br />

el veterinario. Por otro <strong>la</strong>do, el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> prácticam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> mitad<br />

<strong>de</strong> estos subaparta<strong>dos</strong> varía: <strong>la</strong>s reacciones adversas, por<br />

ejemplo, se colocan <strong>en</strong> sexto lugar <strong>en</strong> el RCP humano y <strong>en</strong><br />

octavo <strong>en</strong> el veterinario.<br />

También po<strong>de</strong>mos observar que, <strong>en</strong> algunos casos, los<br />

distintos epígrafes pres<strong>en</strong>tan pequeños cambios <strong>en</strong> el redactado.<br />

Hab<strong>la</strong>mos por ejemplo <strong>de</strong> «4.2 Posología y forma <strong>de</strong><br />

administración» <strong>en</strong> los medicam<strong>en</strong>tos humanos pero <strong>de</strong> «4.9<br />

Posología y vía <strong>de</strong> administración» <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> veterinaria.<br />

El traductor que utilice memorias <strong>de</strong> traducción ha <strong>de</strong><br />

prestar especial at<strong>en</strong>ción a estas modificaciones lingüísticas,<br />

que no <strong>de</strong> significado, puesto que es posible que el título <strong>de</strong><br />

un subapartado sea idéntico <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> cambio distinto<br />

<strong>en</strong> español (Over<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s para Reino Unido<br />

pero «4.9 Sobre<strong>dos</strong>is» <strong>en</strong> el RCP humano <strong>en</strong> español y «4.10<br />

Sobre<strong>dos</strong>ificación» <strong>en</strong> el veterinario).<br />

Tal vez lo más importante que <strong>de</strong>biéramos ret<strong>en</strong>er es<br />

que hay <strong>dos</strong> subaparta<strong>dos</strong> que no exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el RCP humano,<br />

pero que sería inimaginable que faltaran <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to<br />

veterinario: «4.1 Especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino» (Target<br />

species <strong>en</strong> inglés) y «4.11 Tiempo <strong>de</strong> espera» (Withdrawal<br />

period <strong>en</strong> inglés).<br />

Pero <strong>en</strong>tonces, ¿qué es lo que no cambia <strong>en</strong> este<br />

apartado 4? Pues únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> parte d<strong>en</strong>ominada «4.3<br />

Contraindicaciones». Ni cambia <strong>de</strong> redactado, ni <strong>de</strong> lugar,<br />

pero es una excepción <strong>en</strong> el mar <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>cias que supon<strong>en</strong><br />

los datos clínicos.<br />

Figura 1. Comparativa <strong>de</strong>l apartado 4 «Datos clínicos» <strong>en</strong>tre un RCP humano y un RCP veterinario<br />

Ley<strong>en</strong>da. Gris: subaparta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los que cambia el ord<strong>en</strong>; azul: subaparta<strong>dos</strong> propios; amarillo: subapartado que se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>dos</strong> <strong>en</strong> el RCP veterinario; violeta:<br />

cambios <strong>en</strong> el redactado re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con administración a seres humanos/animales; texto rojo: variaciones lingüísticas.<br />

Nota: comparativa realizada con <strong>la</strong>s últimas versiones disponibles <strong>de</strong> octubre 2011 (versión 8 <strong>de</strong>l RCP humano y versión 7.3.2 <strong>de</strong>l RCP veterinario).<br />

312 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

2.2. Las frases cons<strong>en</strong>suadas: no tan cons<strong>en</strong>suadas como parece<br />

Las p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los RCP no solo nos sirv<strong>en</strong> como guía a<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir los distintos epígrafes <strong>de</strong> este docum<strong>en</strong>to.<br />

También incluy<strong>en</strong>, <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong>, una serie<br />

<strong>de</strong> frases l<strong>la</strong>madas «estándar» que, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> aparecer <strong>en</strong> el<br />

original <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> reproducirse fielm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestro<br />

texto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino tal y como dicta <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>. Pues bi<strong>en</strong>, a veces<br />

incluso estas frases cons<strong>en</strong>suadas que aparec<strong>en</strong> a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong> cualquier ficha técnica varían sin motivo apar<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el<br />

RCP humano y el veterinario (véase <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 2).<br />

Como se ha m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, estas modificaciones<br />

revist<strong>en</strong> especial importancia para aquellos traductores<br />

que utilic<strong>en</strong> memorias. Y es que un 100% se pue<strong>de</strong> convertir<br />

<strong>en</strong> una verda<strong>de</strong>ra trampa si no sabemos <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> el<br />

segm<strong>en</strong>to que nos ofrece <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> traducción. ¿Quién<br />

se podría imaginar que <strong>la</strong> frase «Not all pack sizes may be<br />

marketed» se traduce <strong>de</strong> forma difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un RCP humano<br />

y <strong>en</strong> uno veterinario? No <strong>de</strong>biéramos olvidar que, <strong>en</strong><br />

algunos casos, <strong>la</strong> lógica lingüística no es <strong>la</strong> que impera <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA.<br />

Tab<strong>la</strong> 2. Frases cons<strong>en</strong>suadas <strong>en</strong> el RCP humano<br />

y veterinario, <strong>en</strong> inglés y español<br />

For the<br />

RCP humano<br />

RCP veterinario<br />

Inglés Español Inglés Español<br />

full list of<br />

excipi<strong>en</strong>ts,<br />

see section<br />

6.1<br />

Not all pack<br />

sizes may be<br />

marketed.<br />

Para consultar<br />

<strong>la</strong> lista completa<br />

<strong>de</strong> excipi<strong>en</strong>tes,<br />

ver sección 6.1.<br />

Pue<strong>de</strong> que<br />

so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te estén<br />

comercializa<strong>dos</strong><br />

algunos<br />

tamaños <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>vases.<br />

For a full<br />

list of<br />

excipi<strong>en</strong>ts,<br />

see<br />

section<br />

6.1.<br />

Not all<br />

pack sizes<br />

may be<br />

marketed.<br />

Ley<strong>en</strong>da. Texto <strong>en</strong> cursiva: cambios <strong>en</strong> el redactado.<br />

Para <strong>la</strong> lista<br />

completa <strong>de</strong><br />

excipi<strong>en</strong>tes,<br />

véase <strong>la</strong><br />

sección 6.1.<br />

Es posible<br />

que no se<br />

comercialic<strong>en</strong><br />

todas <strong>la</strong>s<br />

pres<strong>en</strong>taciones.<br />

2.2. Un paseo por los aparta<strong>dos</strong> 100% veterinarios<br />

Ya sabemos cómo se d<strong>en</strong>ominan pero vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a conocer<br />

también qué tipo <strong>de</strong> información se recoge <strong>en</strong> esta<br />

parte <strong>de</strong>l RCP. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino, hemos<br />

<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que un mismo RCP pue<strong>de</strong> estar<br />

aprobado para varios animales distintos. Así, po<strong>de</strong>mos<br />

<strong>en</strong>contrar medicam<strong>en</strong>tos cuya ficha técnica incluya bajo<br />

el epígrafe «Especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino» tanto a bovinos como a<br />

cer<strong>dos</strong> (Ficha técnica NOVEM, 2004). Es <strong>en</strong> el apartado<br />

4.9 don<strong>de</strong> el <strong>la</strong>boratorio farmacéutico <strong>de</strong>berá especificar <strong>la</strong><br />

<strong>dos</strong>is para <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes especies animales a <strong>la</strong>s que esté<br />

<strong>de</strong>stinado el medicam<strong>en</strong>to veterinario.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, y aunque solo sea aplicable a los l<strong>la</strong>ma<strong>dos</strong><br />

animales <strong>de</strong> producción —principalm<strong>en</strong>te vacas, cer<strong>dos</strong> y pollos—,<br />

el tiempo <strong>de</strong> espera <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to es un concepto<br />

c<strong>la</strong>ve <strong>en</strong> farmacia veterinaria pero que pue<strong>de</strong> resultar nuevo<br />

para muchos traductores acostumbra<strong>dos</strong> a los medicam<strong>en</strong>tos<br />

humanos. Es esta una información crucial para todo <strong>la</strong>boratorio<br />

farmacéutico ya que pue<strong>de</strong> constituir un argum<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> v<strong>en</strong>tas infalible. ¿Y qué es exactam<strong>en</strong>te? El Real Decreto<br />

1246/2008 —por el que se regu<strong>la</strong> el procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> autorización,<br />

registro y farmacovigi<strong>la</strong>ncia <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos veterinarios—<br />

lo <strong>de</strong>fine como «el período <strong>de</strong> tiempo necesario<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> última administración <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to veterinario a<br />

un animal […] y <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> productos alim<strong>en</strong>ticios <strong>de</strong> dicho<br />

animal, a fin <strong>de</strong> proteger <strong>la</strong> salud pública» (Real Decreto<br />

1246/2008). Para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rnos, cuanto m<strong>en</strong>or sea, m<strong>en</strong>os<br />

tiempo t<strong>en</strong>drá que esperar el gana<strong>de</strong>ro para comercializar los<br />

huevos, <strong>la</strong> leche o <strong>la</strong> carne <strong>de</strong> sus animales y, por tanto, mayor<br />

será el b<strong>en</strong>eficio. ¿Quién es el gana<strong>de</strong>ro que podrá resistirse a<br />

un tiempo <strong>de</strong> espera «cero»?<br />

3. Formu<strong>la</strong>r y administrar al puro estilo veterinario<br />

3.1. Las formas farmacéuticas: <strong>en</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia está el gusto<br />

¿Son acaso difer<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s formu<strong>la</strong>ciones veterinarias? En<br />

muchos casos, no. Exist<strong>en</strong> por supuesto los comprimi<strong>dos</strong>, tanto<br />

masticables como recubiertos con pelícu<strong>la</strong> o <strong>de</strong> liberación<br />

prolongada; también los polvos, <strong>la</strong>s cápsu<strong>la</strong>s duras o b<strong>la</strong>ndas<br />

o <strong>la</strong>s susp<strong>en</strong>siones. Pero algunas formu<strong>la</strong>ciones no <strong>la</strong>s <strong>en</strong>contraremos<br />

nunca <strong>en</strong> un RCP <strong>de</strong> uso humano y, como ocurre<br />

muchas veces <strong>en</strong> veterinaria, son los animales <strong>de</strong> producción<br />

los que se llevan <strong>la</strong> palma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayores difer<strong>en</strong>cias.<br />

Es el caso por ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s premezc<strong>la</strong>s medicam<strong>en</strong>tosas,<br />

conocidas <strong>en</strong> inglés con el nombre <strong>de</strong> premix for medicated<br />

feeding stuff o simplem<strong>en</strong>te medicated premix. Estos medicam<strong>en</strong>tos<br />

son fármacos —por ejemplo antibióticos— que se mezc<strong>la</strong>n<br />

<strong>en</strong> unas cantida<strong>de</strong>s muy concretas —para respetar <strong>la</strong> <strong>dos</strong>is<br />

que establece el RCP— con el pi<strong>en</strong>so que sirve para alim<strong>en</strong>tar a<br />

los animales <strong>de</strong> una explotación. Los responsables <strong>de</strong> realizar <strong>la</strong><br />

mezc<strong>la</strong> son <strong>la</strong>s fábricas <strong>de</strong> pi<strong>en</strong>sos autorizadas 3 que, tras recibir<br />

<strong>la</strong> receta veterinaria, preparan el pi<strong>en</strong>so medicado que el gana<strong>de</strong>ro<br />

podrá utilizar <strong>en</strong> su granja. Este tipo <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>taciones reporta<br />

gran<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>tajas a los granjeros ya que, al contrario que <strong>la</strong><br />

administración individualizada, evita manipu<strong>la</strong>r directam<strong>en</strong>te a<br />

los animales y supone un ahorro <strong>de</strong> tiempo consi<strong>de</strong>rable para el<br />

personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación (Universo Porcino, 2012).<br />

3.2. Las vías <strong>de</strong> administración no podían ser <strong>la</strong> excepción<br />

Acabamos <strong>de</strong> ver que <strong>la</strong>s premezc<strong>la</strong>s medicam<strong>en</strong>tosas se<br />

administran con el alim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los animales, ¿exist<strong>en</strong> acaso<br />

vías <strong>de</strong> administración únicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria? Pues sí,<br />

y son muchas más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que podríamos p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> un primer<br />

mom<strong>en</strong>to. De hecho, tanto <strong>la</strong>s formu<strong>la</strong>ciones como los acondicionami<strong>en</strong>tos,<br />

los dispositivos o <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> administración<br />

propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina veterinaria aparec<strong>en</strong> marca<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el<br />

listado <strong>de</strong>l EDQM con una «V» para difer<strong>en</strong>ciarlos <strong>de</strong> los<br />

humanos, que se distingu<strong>en</strong> con <strong>la</strong> letra «H». Cuando el término<br />

es común a los <strong>dos</strong>, el listado incluye <strong>la</strong> especificación<br />

«H+V» (EDQM, 2012).<br />

En <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3 he incluido varios ejemplos <strong>de</strong> vías y dispositivos<br />

propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria, tanto para animales <strong>de</strong><br />

compañía como para animales <strong>de</strong> producción. Cabe <strong>de</strong>sta-<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 313


Tribuna<br />

<br />

car que hay ciertas formu<strong>la</strong>ciones orales que <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong><br />

introducirse directam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> boca <strong>de</strong>l animal (<strong>en</strong> inglés,<br />

dr<strong>en</strong>ch application) pued<strong>en</strong> diluirse <strong>en</strong> el agua <strong>de</strong> bebida o<br />

<strong>en</strong> un sustituto <strong>de</strong> <strong>la</strong> leche materna (in drinking water/milk<br />

use). Al igual que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l pi<strong>en</strong>so medicado, diluir<br />

el medicam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> los tanques que suministran el agua a<br />

<strong>la</strong> explotación facilita <strong>la</strong> administración <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to,<br />

aunque también es cierto que requiere realizar cálculos muy<br />

precisos <strong>de</strong>l consumo <strong>de</strong> agua para garantizar que to<strong>dos</strong> los<br />

animales recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>dos</strong>is a<strong>de</strong>cuada.<br />

También exist<strong>en</strong> dispositivos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria<br />

como el l<strong>la</strong>mado «inyector automático in ovo», que permite<br />

vacunar directam<strong>en</strong>te a los embriones <strong>de</strong> pollo para protegerles<br />

contra ciertas patologías frecu<strong>en</strong>tes como <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad<br />

<strong>de</strong> Gumboro. Otro ejemplo serían los aplicadores que se utilizan<br />

para administrar un antiparasitario externo a perros y gatos<br />

con el objetivo <strong>de</strong> prev<strong>en</strong>ir y tratar <strong>la</strong>s infestaciones por<br />

pulgas y garrapatas (spot-on applicator).<br />

VÍAS DE ADMINISTRACIÓN<br />

DISPOSITIVOS<br />

Tab<strong>la</strong> 3. Ejemplos <strong>de</strong> vías <strong>de</strong> administración<br />

y dispositivos únicam<strong>en</strong>te veterinarios<br />

Término oficial (EDQM)<br />

<strong>en</strong> inglés<br />

In-feed use<br />

In drinking water/milk use<br />

Teat use<br />

Spot-on use<br />

Pour-on use<br />

Intraruminal use<br />

Intramammary use<br />

Foot-stab use<br />

Beak dipping<br />

Dr<strong>en</strong>ch gun<br />

In-ovo injection <strong>de</strong>vice<br />

Vaginal sponge applicator<br />

Stab vaccinator<br />

Spot-on applicator<br />

Intraruminal <strong>de</strong>vice<br />

Término oficial (EDQM) <strong>en</strong><br />

español<br />

Administración <strong>en</strong> el alim<strong>en</strong>to<br />

Administración <strong>en</strong> agua<br />

<strong>de</strong> bebida o <strong>en</strong> leche<br />

Uso mamario externo<br />

Unción dorsal puntual<br />

Unción dorsal continua<br />

Via intrarruminal<br />

Vía intramamaria<br />

Punción <strong>en</strong> <strong>la</strong> almohadil<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntar<br />

Administración por inmersión<br />

<strong>de</strong>l pico<br />

Pisto<strong>la</strong> <strong>dos</strong>ificadora<br />

Inyector automático in ovo<br />

Aplicador para esponja vaginal<br />

Punzón<br />

Aplicador para unción puntual<br />

Dispositivo intrarruminal<br />

Fu<strong>en</strong>te: EDQM (2012): «Standard Terms for <strong>dos</strong>age forms,<br />

routes of administration and containers».<br />

4. ¿Existe el MedDRA veterinario?<br />

Pue<strong>de</strong> que algunos lectores se pregunt<strong>en</strong> si existe una<br />

versión veterinaria <strong>de</strong>l famoso diccionario MedDRA, aquel<br />

que establece, <strong>en</strong>tre otros, los términos que se han <strong>de</strong> usar<br />

a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reacciones adversas<br />

(Carvajal y Montero, 2002).<br />

Pues sí que existe, y el nombre con el que se le conoce<br />

haría sonreír a cualquiera que algún día hizo cába<strong>la</strong>s <strong>de</strong> cómo<br />

se podría l<strong>la</strong>mar: diccionario VEDDRA (European Medicines<br />

Ag<strong>en</strong>cy, 2012). Es importante saber que no es <strong>la</strong> organización<br />

MSSO 4 <strong>la</strong> que lo manti<strong>en</strong>e y distribuye, como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l<br />

MedDRA, sino que es responsabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA publicarlo<br />

y actualizarlo 5 . No hay una conexión directa, por tanto, <strong>en</strong>tre<br />

los <strong>dos</strong> diccionarios.<br />

El uso <strong>de</strong>l diccionario VEDDRA se g<strong>en</strong>eralizó con <strong>la</strong> llegada<br />

<strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> farmacovigi<strong>la</strong>ncia veterinaria y el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos europea EUDRAVIGILANCE-<br />

VET 6 . Resultaba imprescindible <strong>en</strong> aquel <strong>en</strong>tonces disponer<br />

<strong>de</strong> un listado <strong>de</strong> términos cons<strong>en</strong>sua<strong>dos</strong> que pudieran utilizarse<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s notificaciones <strong>de</strong> sospechas <strong>de</strong> reacciones adversas.<br />

Hoy <strong>en</strong> día, cualquier Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> UE que cu<strong>en</strong>te con una<br />

base <strong>de</strong> datos nacional —como el caso español con VIGÍA-<br />

VET— ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> utilizar este diccionario para<br />

codificar <strong>la</strong>s reacciones adversas 7 .<br />

Antes <strong>de</strong> apresurarse a buscar el VEDDRA <strong>en</strong> español,<br />

un dato: el diccionario solo está disponible <strong>en</strong> inglés y no<br />

se prevé traducirlo a varios idiomas como fue el caso <strong>de</strong>l<br />

MedDRA 8 . De hecho, <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> datos y los sistemas informáticos<br />

<strong>de</strong> Farmacovigi<strong>la</strong>ncia Veterinaria que lo han incorporado<br />

incluy<strong>en</strong> los términos <strong>en</strong> inglés 9 . Eso no significa que<br />

algún día no podamos ver nacer <strong>la</strong> versión multilingüe <strong>de</strong>l<br />

amigo VEDDRA. De hecho, <strong>la</strong> MSSO está muy interesada<br />

<strong>en</strong> ese proyecto, que permitiría vincu<strong>la</strong>r los <strong>dos</strong> diccionarios<br />

10 . Ese día, to<strong>dos</strong> estaremos prepara<strong>dos</strong> para recibirlo<br />

como se merece.<br />

5. Conclusión<br />

Este artículo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ser un primer acercami<strong>en</strong>to a los<br />

aspectos principales que ro<strong>de</strong>an a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un RCP<br />

veterinario; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizar, a <strong>la</strong>s<br />

difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA respecto a <strong>la</strong> versión humana,<br />

<strong>la</strong>s formu<strong>la</strong>ciones y vías <strong>de</strong> administración exclusivam<strong>en</strong>te<br />

veterinarias o el concepto <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> espera, crucial<br />

para <strong>la</strong> industria veterinaria.<br />

En mi opinión, el RCP veterinario es un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong><br />

que, como traductor, es fundam<strong>en</strong>tal no <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> cuestionarse.<br />

Incluso con un texto que creemos dominar a <strong>la</strong> perfección, hay<br />

que preguntarse siempre si disponemos <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias<br />

e información necesarias para po<strong>de</strong>r traducirlo <strong>de</strong> forma<br />

correcta. Mi primer contacto con un RCP veterinario me abrió<br />

a todo un mundo que, hasta ese mom<strong>en</strong>to, creía reducido a los<br />

medicam<strong>en</strong>tos humanos. P<strong>en</strong>sándolo bi<strong>en</strong>, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser un<br />

reflejo <strong>de</strong> que si algo hermoso ti<strong>en</strong>e esta nuestra profesión es<br />

que nunca, nunca, <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Siempre hay nuevos<br />

caminos que parec<strong>en</strong> abrirse ante nosotros. Un secreto: solo<br />

hace falta echar a andar.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

AEMPS, Subdirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Uso Veterinario<br />

(2009): Actualización <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to: «Recom<strong>en</strong>daciones para <strong>la</strong><br />

314 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

correcta traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> y e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> maquetas <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos<br />

veterinarios». <br />

[consulta: 12.X.2012].<br />

Carvajal, Alfonso y Dolores Montero (2002): «MedDRA: una terminología<br />

para <strong>la</strong> armonización <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos», ICB<br />

Digital. <br />

[consulta: 17.X.2012].<br />

EDQM (2012): Standard Terms for <strong>dos</strong>age forms, routes of administration<br />

and containers. Versión electrónica. [consulta: 17.XII.2012].<br />

EudraLex (marzo 2004): «The rules governing medicinal products in<br />

the European Union. Volume 6B - Notice to applicants - Veterinary<br />

medicinal products». [consulta: 12.X.2012].<br />

European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2011 a ): Product Information Temp<strong>la</strong>te, human<br />

medicines (p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano). <br />

[consulta: 14.X.2012].<br />

European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2011 b ): Product Information Temp<strong>la</strong>te,<br />

veterinary medicines (p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso veterinario).<br />

[consulta: 14.X.2012].<br />

European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2012): Combined VeDDRA list of clinical<br />

terms for reporting suspected adverse reactions in animals and<br />

humans to veterinary medicinal products. [consulta: 18.XII.2012]<br />

Ficha técnica NOVEM (2009). En línea: <br />

[consulta: 14.X.2012].<br />

Real Decreto 1246/2008, <strong>de</strong> 18 <strong>de</strong> julio, por el que se regu<strong>la</strong> el procedimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> autorización, registro y farmacovigi<strong>la</strong>ncia <strong>de</strong> los<br />

medicam<strong>en</strong>tos veterinarios fabrica<strong>dos</strong> industrialm<strong>en</strong>te. [consulta:<br />

14.X.2012].<br />

Universo Porcino (2012): «Medicar el alim<strong>en</strong>to como una opción terapéutica».<br />

[consulta: 17.X.2012].<br />

Notas<br />

El 1. MedDRA (Medical Dictionary for Regu<strong>la</strong>tory Activities) es un<br />

diccionario que reúne una ext<strong>en</strong>sa terminología médica aceptada a<br />

nivel internacional y disponible <strong>en</strong> varios idiomas, incluido el español.<br />

Las autorida<strong>de</strong>s sanitarias y <strong>la</strong> industria biofarmacéutica lo<br />

utilizan <strong>en</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos ya que<br />

permite disponer <strong>de</strong> una terminología única y validada que facilita<br />

el intercambio <strong>de</strong> información. En el RCP humano, por ejemplo, los<br />

términos escogi<strong>dos</strong> para <strong>en</strong>umerar <strong>la</strong>s reacciones adversas, así como<br />

su c<strong>la</strong>sificación, provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> este diccionario.<br />

La Dirección Europea <strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>l Medicam<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia<br />

2.<br />

Sanitaria (EDQM, ) <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> Europa<br />

es una organización que establece normas <strong>de</strong> calidad para los medicam<strong>en</strong>tos<br />

tanto humanos como veterinarios. Publica el listado conocido<br />

como Standard Terms y <strong>la</strong> Farmacopea europea, <strong>en</strong>tre otros<br />

docum<strong>en</strong>tos oficiales.<br />

Comunicación personal con Imma Zorril<strong>la</strong>, veterinaria <strong>de</strong> INVESA<br />

3.<br />

(Industrial Veterinaria, S.A.), empresa que comercializa premezc<strong>la</strong>s<br />

medicam<strong>en</strong>tosas [consulta: 17.X.2012].<br />

Maint<strong>en</strong>ance and Support Services Organization (<<br />

4. www.meddramsso.com>):<br />

organización responsable <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er, actualizar<br />

y distribuir el diccionario MedDRA.<br />

Comunicación personal con Jos O<strong>la</strong>erts, Coordinador ci<strong>en</strong>tí-<br />

5.<br />

fico, European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (EMA) [correo electrónico:<br />

23.X.2012].<br />

Comunicación personal con Ramiro Casimiro El<strong>en</strong>a, Jefe <strong>de</strong>l<br />

6.<br />

Servicio <strong>de</strong> Ord<strong>en</strong>ación Farmacéutica, Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS) [correo electrónico:<br />

6.X.2012].<br />

Comunicación personal con Ramiro Casimiro El<strong>en</strong>a, Jefe <strong>de</strong>l<br />

7.<br />

Servicio <strong>de</strong> Ord<strong>en</strong>ación Farmacéutica, Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS) [correo electrónico:<br />

6.X.2012].<br />

Comunicación personal con Jos O<strong>la</strong>erts, Coordinador ci<strong>en</strong>tí-<br />

8.<br />

fico, European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (EMA) [correo electrónico:<br />

23.X.2012].<br />

Comunicación personal con Remedios Ezquerra P<strong>la</strong>s<strong>en</strong>cia, Jefa<br />

9.<br />

<strong>de</strong>l Servicio <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos Veterinarios, Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS) [correo electrónico:<br />

15.X.2012].<br />

Comunicación personal con Patrick Revelle, Director,<br />

10. MedDRA<br />

MSSO [correo electrónico: 16.XII.2012].<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 315


Tribuna<br />

<br />

Testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas, volunta<strong>de</strong>s<br />

anticipadas<br />

Pi<strong>la</strong>r Álvarez*<br />

Resum<strong>en</strong>: Testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas y volunta<strong>de</strong>s anticipadas son solo algunos <strong>de</strong> los nombres con los que <strong>en</strong><br />

España se conoce al docum<strong>en</strong>to que recoge los <strong>de</strong>seos expresa<strong>dos</strong> anticipadam<strong>en</strong>te por una persona acerca <strong>de</strong> los cuida<strong>dos</strong> que<br />

<strong>de</strong>sea o no <strong>de</strong>sea recibir cuando no pueda manifestarlos. A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> abundante legis<strong>la</strong>ción al respecto, hay poca información<br />

acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> registrar el docum<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> consultarlo o los límites para su cumplimi<strong>en</strong>to.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas, autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, eutanasia, <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico,<br />

limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico.<br />

Living wills and advance directives<br />

Abstract: Testam<strong>en</strong>to vital (living will), instrucciones previas and volunta<strong>de</strong>s anticipadas (advance directives) are only some<br />

of the names used in Spain for the docum<strong>en</strong>t that expresses an individual’s wishes regarding the type of care they do or do not<br />

want to receive wh<strong>en</strong> they are no longer able to make their wishes known. Despite abundant legis<strong>la</strong>tion on this matter, there is<br />

little information avai<strong>la</strong>ble on how to register this docum<strong>en</strong>t, on the chance it will be read and on the <strong>de</strong>gree to which health care<br />

professionals may comply with its cont<strong>en</strong>t.<br />

Key words: living will, advance directives, pati<strong>en</strong>t autonomy, euthanasia, therapeutic obstinacy, refusing heroic measures.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 316-320<br />

Recibido: 16.X.2012. Aceptado: 23.X.2012<br />

1. Introducción<br />

En <strong>la</strong> práctica médica <strong>de</strong>l siglo xxi, el paci<strong>en</strong>te ha cobrado<br />

un papel más participativo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones acerca <strong>de</strong> los cuida<strong>dos</strong><br />

médicos que prefiere recibir.<br />

Las últimas ediciones <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> clásicos <strong>de</strong> medicina<br />

interna o <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong>dican unos capítulos a cuestiones éticas,<br />

re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te o problemas legales. La bioética es<br />

asignatura obligatoria <strong>en</strong> el programa <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> Medicina,<br />

y casi to<strong>dos</strong> los médicos españoles que se incorporan al programa<br />

MIR están familiariza<strong>dos</strong> con los conceptos <strong>de</strong> autonomía,<br />

b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia, no malefic<strong>en</strong>cia y justicia, que recoge el<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo (conv<strong>en</strong>io re<strong>la</strong>tivo a los <strong>de</strong>rechos humanos<br />

y <strong>la</strong> biomedicina), firmado <strong>en</strong> Oviedo el 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1997<br />

y recogido <strong>en</strong> el B.O.E. <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1999; 251:36825-<br />

36830, que <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> España <strong>en</strong> 2000.<br />

2. Marco legal<br />

En el año 2002 <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> vigor <strong>la</strong> Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong><br />

noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información y docum<strong>en</strong>tación<br />

clínica, que <strong>en</strong> el artículo 11 contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> otorgar lo que l<strong>la</strong>ma instrucciones previas:<br />

Por el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas, una<br />

persona mayor <strong>de</strong> edad, capaz y libre, manifiesta anticipadam<strong>en</strong>te<br />

su voluntad, con objeto <strong>de</strong> que ésta se<br />

cump<strong>la</strong> <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que llegue a situaciones<br />

<strong>en</strong> cuyas circunstancias no sea capaz <strong>de</strong> expresar<strong>la</strong><br />

personalm<strong>en</strong>te, sobre los cuida<strong>dos</strong> y el tratami<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> su salud o, una vez llegado el fallecimi<strong>en</strong>to, sobre<br />

el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> su cuerpo o <strong>de</strong> los órganos <strong>de</strong>l mismo.<br />

Permite que el otorgante <strong>de</strong>signe «un repres<strong>en</strong>tante para<br />

que, llegado el caso, sirva como interlocutor suyo con el médico<br />

o el equipo sanitario para procurar el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s instrucciones previas».<br />

La aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones queda sujeta a que<br />

no sean contrarias al ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico o a <strong>la</strong> lex artis.<br />

Sin embargo, <strong>la</strong> ley no prohíbe <strong>la</strong>s instrucciones contrarias<br />

al ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> otorgar<strong>la</strong>s, <strong>en</strong><br />

previsión <strong>de</strong> que sean legales <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> aplicar<strong>la</strong>s,<br />

ya que lo normal es que pas<strong>en</strong> varios años <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

se redacta y registra el docum<strong>en</strong>to hasta que se produce<br />

<strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l testador, y <strong>la</strong>s leyes pued<strong>en</strong> cambiar con el<br />

tiempo. A<strong>de</strong>más, dispone que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> quedar registradas <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> historia clínica <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, aunque sin seña<strong>la</strong>r cómo,<br />

y que su formalización <strong>de</strong>berá realizarse «<strong>de</strong> acuerdo con lo<br />

dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s respectivas Comunida<strong>de</strong>s<br />

Autónomas».<br />

Todas <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s autónomas han regu<strong>la</strong>do este<br />

<strong>de</strong>recho <strong>en</strong> los últimos años, y se han creado registros autonómicos.<br />

El Real Decreto 124/2007, <strong>de</strong> 2 <strong>de</strong> febrero, regu<strong>la</strong> el<br />

Registro Nacional <strong>de</strong> Instrucciones Previas y el correspondi<strong>en</strong>te<br />

fichero automatizado <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal. En<br />

él se recog<strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

instrucciones previas, que varía <strong>de</strong> una comunidad autónoma<br />

a otra:<br />

* Médico (Sa<strong>la</strong>manca, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: mpalm@ono.com.<br />

316 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

• Dec<strong>la</strong>ración vital anticipada.<br />

• Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s anticipadas (Aragón,<br />

Baleares, Cataluña, Navarra, País Vasco, Val<strong>en</strong>cia).<br />

• Expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad con carácter previo<br />

(Cantabria).<br />

• Expresión anticipada <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s (Extremadura).<br />

• Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s vitales anticipadas<br />

(Andalucía).<br />

• Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas (Asturias,<br />

Castil<strong>la</strong> y León, Galicia, Madrid, Murcia, La<br />

Rioja).<br />

Aparte <strong>de</strong> estas d<strong>en</strong>ominaciones recogidas <strong>en</strong> el Real<br />

Decreto, <strong>en</strong> Canarias se conoc<strong>en</strong> como «manifestaciones anticipadas<br />

<strong>de</strong> voluntad» y <strong>en</strong> Castil<strong>la</strong>-La Mancha se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

«<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s anticipadas».<br />

A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta heterog<strong>en</strong>eidad y confusión, <strong>en</strong><br />

Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> el testam<strong>en</strong>to vital y <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />

empezaron a utilizarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 60 <strong>de</strong>l siglo pasado,<br />

y están c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>fini<strong>dos</strong>, tal como po<strong>de</strong>mos comprobar<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que ofrece <strong>la</strong> Clínica Mayo 1 :<br />

Advance directives are writt<strong>en</strong> instructions regarding<br />

your medical care prefer<strong>en</strong>ces. Your family<br />

and doctors will consult your advance directives if<br />

you’re unable to make your own health care <strong>de</strong>cisions.<br />

Having writt<strong>en</strong> instructions can help reduce<br />

confusion or disagreem<strong>en</strong>t<br />

Advance directives inclu<strong>de</strong>:<br />

Living will. This writt<strong>en</strong>, legal docum<strong>en</strong>t spells<br />

out the types of medical treatm<strong>en</strong>ts and life-sustaining<br />

measures you want and don’t want, such as mechanical<br />

breathing (respiration and v<strong>en</strong>ti<strong>la</strong>tion), tube<br />

feeding or resuscitation. In some states, living wills<br />

may be called health care <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rations or health care<br />

directives.<br />

Medical or health care power of attorney (POA).<br />

The medical POA is a legal docum<strong>en</strong>t that <strong>de</strong>signates<br />

an individual — referred to as your health care ag<strong>en</strong>t<br />

or proxy — to make medical <strong>de</strong>cisions for you in<br />

the ev<strong>en</strong>t that you’re unable to do so. However, it<br />

is differ<strong>en</strong>t from a power of attorney authorizing<br />

someone to make financial transactions for you.<br />

Do not resuscitate (DNR) or<strong>de</strong>r. This is a request<br />

to not have cardiopulmonary resuscitation (CPR) if<br />

your heart stops or if you stop breathing. Advance<br />

directives do not have to inclu<strong>de</strong> a DNR or<strong>de</strong>r, and<br />

you don’t have to have an advance directive to have a<br />

DNR or<strong>de</strong>r. Your doctor can put a DNR or<strong>de</strong>r in your<br />

medical chart.<br />

Así pues, <strong>la</strong>s advance directives (‘volunta<strong>de</strong>s anticipadas’)<br />

son <strong>la</strong>s instrucciones escritas que expresan <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

y pued<strong>en</strong> incluir tres tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos: el living will<br />

(‘testam<strong>en</strong>to vital’), el medical power of attorney (‘po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

repres<strong>en</strong>tación para cuestiones <strong>de</strong> salud’) y <strong>la</strong> do not resuscitate<br />

or<strong>de</strong>r (‘ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> no reanimar’).<br />

En <strong>la</strong>s guías <strong>de</strong> divulgación sobre instrucciones previas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas comunida<strong>de</strong>s autónomas <strong>de</strong> España, se <strong>la</strong>s<br />

consi<strong>de</strong>ra equival<strong>en</strong>tes al testam<strong>en</strong>to vital, cuando <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong> este es solo una modalidad. La figura <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tante<br />

con po<strong>de</strong>res no existe <strong>en</strong> España. El repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>signado<br />

<strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas o volunta<strong>de</strong>s anticipadas<br />

ti<strong>en</strong>e como misión ve<strong>la</strong>r por que se respete <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, nunca tomar <strong>de</strong>cisiones.<br />

3. Situación actual <strong>en</strong> España<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> abundante legis<strong>la</strong>ción, y <strong>de</strong> los esfuerzos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas administraciones autonómicas por divulgar el<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley y <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> inscripción <strong>en</strong> los registros<br />

autonómicos <strong>de</strong> instrucciones previas, <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica muy<br />

pocas personas han redactado y aún m<strong>en</strong>os registrado el testam<strong>en</strong>to<br />

vital.<br />

En Cataluña, que fue <strong>la</strong> primera comunidad que lo reguló<br />

antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley estatal, han registrado <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />

unos 20 000 <strong>de</strong> los más <strong>de</strong> 7 millones y medio <strong>de</strong> habitantes,<br />

y <strong>en</strong> Castil<strong>la</strong> y León, don<strong>de</strong> se creó el registro <strong>en</strong> 2008, solo<br />

4000 ciudadanos <strong>de</strong> los 2 millones y medio <strong>de</strong> habitantes han<br />

formalizado <strong>la</strong>s instrucciones previas. Estos datos pued<strong>en</strong><br />

atribuirse a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> información, tanto <strong>de</strong> los ciudadanos<br />

como <strong>de</strong> los profesionales sanitarios.<br />

Se han realizado varios estudios para valorar el grado <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones previas, <strong>en</strong> profesionales<br />

<strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria (AP) y especializada (AE), y los resulta<strong>dos</strong><br />

son bastante <strong>de</strong>cepcionantes. En uno <strong>de</strong> ellos (Antolín<br />

y cols., 2012) se <strong>en</strong>vió una <strong>en</strong>cuesta a un total <strong>de</strong> 280 médicos:<br />

169 <strong>de</strong> AP y 111 <strong>de</strong> AE. Respondieron un total <strong>de</strong> 120<br />

médicos (42,85%), 60 proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> AP y 60 <strong>de</strong> AE. Solo<br />

21 profesionales (17,5%) t<strong>en</strong>ían un conocimi<strong>en</strong>to objetivo<br />

sobre <strong>la</strong>s instrucciones previas y solo 18 (15%) reconocían<br />

s<strong>en</strong>tirse capacita<strong>dos</strong> para ayudar a sus paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> este terr<strong>en</strong>o.<br />

También eran muy pocos los profesionales que habían<br />

expuesto a sus paci<strong>en</strong>tes <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er redactado<br />

el docum<strong>en</strong>to, solo 28 (23,3%); y m<strong>en</strong>os aún los que habían<br />

ayudado al paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su redacción, solo 8 (6,7%).<br />

Otro estudio, <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>trevistó a 155 paci<strong>en</strong>tes, explora<br />

el conocimi<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes (Molina<br />

y cols., 2011). En el 57% <strong>de</strong> los casos contestaron ellos mismos<br />

y <strong>en</strong> el 42% lo hicieron familiares directos. Solo 7 paci<strong>en</strong>tes<br />

(4,5%) sabían lo que eran <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />

y únicam<strong>en</strong>te uno <strong>la</strong>s había redactado. Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción g<strong>en</strong>eral el <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to es aún mayor.<br />

La información que proporciona <strong>la</strong> Administración se limita<br />

a explicar al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes a otorgar instrucciones<br />

previas —<strong>en</strong> el folleto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León<br />

ac<strong>la</strong>ra que son conocidas también como «testam<strong>en</strong>to vital» o<br />

«volunta<strong>de</strong>s anticipadas»—, <strong>la</strong>s condiciones para su ejercicio<br />

y sus límites, el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> registrarlo<br />

una vez formalizado. A<strong>de</strong>más aña<strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>to que reproducimos a continuación.<br />

Los responsables <strong>de</strong>l cuidado <strong>de</strong> salud a que se hace refer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> este mo<strong>de</strong>lo son los médicos que ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> al paci<strong>en</strong>te<br />

que ya no ti<strong>en</strong>e capacidad para <strong>de</strong>cidir por sí mismo.<br />

A este respecto, pued<strong>en</strong> darse distintas situaciones: paci<strong>en</strong>tes<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 317


Tribuna<br />

<br />

MODELO DE DOCUMENTO DE INSTRUCCIONES PREVIAS<br />

(Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León)<br />

“Yo........................................................., nacido el .... <strong>de</strong> ............. <strong>de</strong> ....., con DNI/pasaporte/otro<br />

(Haga constar nombre y <strong>dos</strong> apelli<strong>dos</strong>)<br />

docum<strong>en</strong>to válido ................................................................................ nº ............................................. , con<br />

(Haga constar el tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to)<br />

domicilio <strong>en</strong> ............................................................ CP ....................... , calle ...............................................<br />

........................................................................... , nº .......................... , con pl<strong>en</strong>a capacidad <strong>de</strong> obrar, actuando librem<strong>en</strong>te<br />

y tras una a<strong>de</strong>cuada reflexión, formulo <strong>de</strong> forma docum<strong>en</strong>tal <strong>la</strong>s INSTRUCCIONES PREVIAS que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> más abajo,<br />

para que se t<strong>en</strong>gan <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que, por mi estado físico o psíquico, esté imposibilitado para expresar mis<br />

<strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> forma personal sobre mi at<strong>en</strong>ción médica, por <strong>en</strong>contrarme <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes situaciones:<br />

Daño cerebral severo e irreversible.<br />

Tumor maligno diseminado <strong>en</strong> fase avanzada.<br />

<br />

Enfermedad <strong>de</strong>g<strong>en</strong>erativa <strong>de</strong>l sistema nervioso o <strong>de</strong>l sistema muscu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> fase avanzada, con<br />

importante limitación <strong>de</strong> mi movilidad y falta <strong>de</strong> respuesta positiva al tratami<strong>en</strong>to específico si lo<br />

hubiere.<br />

Situación terminal <strong>en</strong> fase irreversible constatada por <strong>dos</strong> médicos.<br />

<br />

La <strong>en</strong>fermedad que pa<strong>de</strong>zco actualm<strong>en</strong>te (Haga constar <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad)<strong>de</strong> cuya evolución y<br />

pronóstico he sido a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te informado (cumplim<strong>en</strong>tar si proce<strong>de</strong>).<br />

Otros ............................................................................................................................<br />

(En esta segunda parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>berá <strong>de</strong>finir sus prefer<strong>en</strong>cias y sus <strong>de</strong>seos, para cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre<br />

<strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>scritas anteriorm<strong>en</strong>te. Antes <strong>de</strong> expresar sus instrucciones, es recom<strong>en</strong>dable<br />

que solicite opinión y hable con su médico <strong>de</strong> confianza.)<br />

Es mi <strong>de</strong>seo que los responsables <strong>de</strong>l cuidado <strong>de</strong> mi salud y, <strong>en</strong> su caso, mi repres<strong>en</strong>tante t<strong>en</strong>gan <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración<br />

mi voluntad, si llegara el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que hubiese perdido <strong>la</strong> capacidad para <strong>de</strong>cidir por mí mismo y al m<strong>en</strong>os <strong>dos</strong><br />

médicos lo <strong>de</strong>terminas<strong>en</strong> así como que me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>finida más arriba, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido que expreso a<br />

continuación:<br />

<br />

Que no se di<strong>la</strong>te mi vida por medios artificiales, tales como técnicas <strong>de</strong> soporte vital, flui<strong>dos</strong> intrav<strong>en</strong>osos,<br />

fármacos o alim<strong>en</strong>tación artificial.<br />

<br />

Que se me suministr<strong>en</strong> fármacos necesarios para paliar al máximo mi malestar, sufrimi<strong>en</strong>to psíquico y<br />

dolor físico causa<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad o por falta <strong>de</strong> flui<strong>dos</strong> o alim<strong>en</strong>tación, aun <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que puedan acortar mi<br />

agonía.<br />

<br />

Que se me apliqu<strong>en</strong> <strong>la</strong>s medidas médicam<strong>en</strong>te apropiadas para prolongar mi vida, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> mi estado físico o m<strong>en</strong>tal.<br />

..........................................................................................................................................................<br />

(Otros <strong>de</strong>seos)<br />

Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas (Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León)<br />

318 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

ya conoci<strong>dos</strong> por su médico, como los que pa<strong>de</strong>c<strong>en</strong> tumores<br />

malignos disemina<strong>dos</strong> <strong>en</strong> fase avanzada y <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>g<strong>en</strong>erativas<br />

<strong>de</strong>l sistema nervioso o muscu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> fase avanzada,<br />

o víctimas <strong>de</strong> accid<strong>en</strong>tes, que pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong> primera vez que<br />

ingresan <strong>en</strong> un hospital, con daño cerebral severo.<br />

En el primer grupo <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes es fácil saber si han otorgado<br />

<strong>la</strong>s instrucciones previas, y lo normal es que, si exist<strong>en</strong>,<br />

los médicos que los tratan conozcan su cont<strong>en</strong>ido antes <strong>de</strong><br />

que se produzca <strong>la</strong> muerte. En cambio, los paci<strong>en</strong>tes at<strong>en</strong>di<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> los servicios <strong>de</strong> Urg<strong>en</strong>cias o Cuida<strong>dos</strong> Int<strong>en</strong>sivos habitualm<strong>en</strong>te<br />

son <strong>de</strong>sconoci<strong>dos</strong> para el médico que los ati<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />

En el caso <strong>de</strong> que exista un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones<br />

previas registrado, el repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>be advertirlo para que<br />

se consulte. Tanto el repres<strong>en</strong>tante como el médico que presta<br />

asist<strong>en</strong>cia pued<strong>en</strong> acce<strong>de</strong>r a los docum<strong>en</strong>tos inscritos <strong>en</strong> el<br />

registro <strong>de</strong> Instrucciones previas <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León. El problema<br />

aparece cuando el paci<strong>en</strong>te resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> otra comunidad<br />

autónoma y hay que acce<strong>de</strong>r al Registro Nacional, algo que<br />

<strong>de</strong>be hacerse a través <strong>de</strong> los responsables <strong>de</strong> los registros autonómicos<br />

y personas <strong>de</strong>signadas por <strong>la</strong> autoridad sanitaria<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma.<br />

Otro problema que pue<strong>de</strong> surgir es <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong>l médico<br />

que ti<strong>en</strong>e que respetar <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

En el último apartado <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to que estamos analizando<br />

se contemp<strong>la</strong>n situaciones opuestas: «no di<strong>la</strong>tar <strong>la</strong><br />

vida por medios artificiales» fr<strong>en</strong>te a «aplicar <strong>la</strong>s medidas<br />

médicam<strong>en</strong>te apropiadas para prolongar mi vida, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> mi estado físico o m<strong>en</strong>tal».<br />

La expresión «no di<strong>la</strong>tar <strong>la</strong> vida por medios artificiales»<br />

es el equival<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> muerte digna, o, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista médico, limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico, que habitualm<strong>en</strong>te<br />

no p<strong>la</strong>ntea problemas, pero pue<strong>de</strong> chocar con los<br />

valores <strong>de</strong> algunos profesionales, que v<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas medidas<br />

un límite con <strong>la</strong> eutanasia.<br />

En algunos mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to se aña<strong>de</strong>: «Que, si me<br />

hallo <strong>en</strong> un estado particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>teriorado, se me administr<strong>en</strong><br />

los fármacos necesarios para acabar <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te,<br />

y <strong>de</strong> forma rápida e indolora, con los pa<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos». En este<br />

caso, no se pued<strong>en</strong> respetar ya que <strong>la</strong>s instrucciones son contrarias<br />

al ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico.<br />

Más complicado es «aplicar <strong>la</strong>s medidas médicam<strong>en</strong>te<br />

apropiadas para prolongar mi vida, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

mi estado físico o m<strong>en</strong>tal». T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que se trata <strong>de</strong><br />

situaciones irreversibles, <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y su <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> seguir vivo pue<strong>de</strong> llevar al <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico u<br />

obstinación terapéutica, también l<strong>la</strong>ma<strong>dos</strong> distanasia. Los médicos<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que tomar una <strong>de</strong>cisión <strong>en</strong> estos casos ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

que valorar lo que es «médicam<strong>en</strong>te apropiado» y <strong>la</strong> importancia<br />

<strong>de</strong> aplicar los principios <strong>de</strong> no malefic<strong>en</strong>cia, es <strong>de</strong>cir,<br />

no tomar medidas perjudiciales para el paci<strong>en</strong>te, aunque sea<br />

su voluntad, y el <strong>de</strong> justicia, que hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><br />

un sistema nacional <strong>de</strong> salud, con recursos limita<strong>dos</strong>, don<strong>de</strong><br />

pued<strong>en</strong> resultar muy caras estas medidas inútiles —inutilidad<br />

y futilidad terapéuticas—.<br />

Por otra parte, <strong>la</strong> infracción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />

es in<strong>de</strong>mnizable, tanto por <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico como<br />

por limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico.<br />

Al final <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong>contramos un apartado <strong>en</strong> el que<br />

se recog<strong>en</strong> los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te sobre el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> su cuerpo<br />

una vez muerto:<br />

Si se produce el fallecimi<strong>en</strong>to:<br />

Que se don<strong>en</strong> mis órganos<br />

Que se don<strong>en</strong> los órganos sigui<strong>en</strong>tes: …<br />

Que no se don<strong>en</strong> mis órganos<br />

En cuanto al <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> mi cuerpo: …<br />

La donación <strong>de</strong> órganos está regu<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ley 30/1979,<br />

<strong>de</strong> 27 <strong>de</strong> octubre, sobre extracción y trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> órganos, y no<br />

p<strong>la</strong>ntea ningún problema. En cambio, para donar el cuerpo a<br />

una universidad hay que ponerse <strong>en</strong> contacto previam<strong>en</strong>te con<br />

el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to correspondi<strong>en</strong>te y no siempre resulta s<strong>en</strong>cillo.<br />

4. Conclusión<br />

En resum<strong>en</strong>, a pesar <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración para<br />

difundir los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica existe un<br />

gran <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> los mecanismos<br />

exist<strong>en</strong>tes para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración y el registro <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

instrucciones previas, así como dificulta<strong>de</strong>s para su cumplimi<strong>en</strong>to.<br />

Todavía queda un <strong>la</strong>rgo camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría a <strong>la</strong> práctica<br />

<strong>de</strong>l testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas o volunta<strong>de</strong>s<br />

anticipadas. Los ciudadanos, no solo los paci<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> disponer<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información a<strong>de</strong>cuada para expresar sus <strong>de</strong>seos<br />

refer<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, y los profesionales<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que conocer los mecanismos <strong>de</strong> acceso a los<br />

registros para po<strong>de</strong>r respetarlos.<br />

Principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> bioética<br />

Autonomía: capacidad para darse normas o reg<strong>la</strong>s a uno mismo<br />

sin influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> presiones externas o internas.<br />

B<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia: obligación <strong>de</strong> actuar <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> otros, promovi<strong>en</strong>do<br />

sus legítimos intereses y suprimi<strong>en</strong>do prejuicios.<br />

En medicina, promueve el mejor interés <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

pero sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> este.<br />

Justicia: tratar a cada uno como corresponda, con <strong>la</strong> finalidad<br />

<strong>de</strong> disminuir <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad —i<strong>de</strong>ológica,<br />

social, cultural, económica, etc.—.<br />

No malefic<strong>en</strong>cia: abst<strong>en</strong>erse int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> realizar<br />

acciones que puedan causar daño o perjudicar a otros.<br />

Otros términos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> bioética<br />

Eutanasia: acción u omisión que, para evitar sufrimi<strong>en</strong>tos a<br />

los paci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>sahucia<strong>dos</strong>, acelera su muerte con su cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

o sin él.<br />

Futilidad terapéutica: tratami<strong>en</strong>to fútil es aquel que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el principio no pue<strong>de</strong> proporcionar un b<strong>en</strong>eficio.<br />

Inutilidad terapéutica: tratami<strong>en</strong>to inútil es aquel que, correctam<strong>en</strong>te<br />

aplicado y con indicación precisa, no obti<strong>en</strong>e<br />

el resultado esperado.<br />

Limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico (LET): consiste <strong>en</strong> no<br />

aplicar medidas extraordinarias o <strong>de</strong>sproporcionadas para<br />

<strong>la</strong> finalidad terapéutica que se p<strong>la</strong>ntea <strong>en</strong> un paci<strong>en</strong>te con<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 319


Tribuna<br />

<br />

mal pronóstico vital y/o ma<strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida. El término<br />

LET no es <strong>de</strong>l todo apropiado, porque <strong>la</strong> «limitación»<br />

también abarca, con frecu<strong>en</strong>cia, procedimi<strong>en</strong>tos diagnósticos,<br />

no solo terapéuticos.<br />

Muerte digna: <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> cualquier persona a morir sin necesidad,<br />

si así no lo quisiera, <strong>de</strong> ser sometido a prácticas<br />

que invadan su cuerpo.<br />

Obstinación profesional (diagnóstica o terapéutica): int<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> prolongar <strong>la</strong> vida mediante medios extraordinarios o <strong>de</strong>sproporciona<strong>dos</strong><br />

para el objetivo perseguido con el <strong>en</strong>fermo.<br />

Es <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> opuesta a <strong>la</strong> LET. Ha sido l<strong>la</strong>mada también<br />

distanasia, <strong>en</strong>sañami<strong>en</strong>to o <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico.<br />

Nota<br />

1. Mayo Clinic: Living wills and advanced directives for medical <strong>de</strong>cisions.<br />

<br />

[consulta: 28.X.2012].<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Antolín, A., B.J. Szony, O. Miró y M. Sánchez (2012): «Instrucciones<br />

previas, muy lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expectativas g<strong>en</strong>eradas», Rev Clin Esp<br />

2011; 212: 267-268.<br />

Molina, J., M. Pérez, B. Herreros, M.D. Martín y M. Ve<strong>la</strong>sco (2011):<br />

«Conocimi<strong>en</strong>to y actitu<strong>de</strong>s ante <strong>la</strong>s instrucciones previas <strong>en</strong>tre los<br />

paci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> un hospital público <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad <strong>de</strong> Madrid», Rev<br />

Clin Esp 2011; 211: 450-454.<br />

Bibliografía consultada<br />

Instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Ratificación <strong>de</strong>l Conv<strong>en</strong>io para <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>rechos humanos y <strong>la</strong> dignidad <strong>de</strong>l ser humano con respecto a<br />

<strong>la</strong>s aplicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biología y <strong>la</strong> Medicina (Conv<strong>en</strong>io re<strong>la</strong>tivo a<br />

los <strong>de</strong>rechos humanos y <strong>la</strong> biomedicina), hecho <strong>en</strong> Oviedo el 4 <strong>de</strong><br />

abril <strong>de</strong> 1997. Boletín Oficial <strong>de</strong>l Estado, núm. 251 <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> octubre<br />

<strong>de</strong> 1999: 36825-36830.<br />

Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León: Información sobre instrucciones previas. Portal<br />

<strong>de</strong> Salud <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León. En línea: <br />

[consulta: 16.X.2012].<br />

Ley 30/1979, <strong>de</strong> 27 <strong>de</strong> octubre, sobre extracción y trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> órganos.<br />

Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía<br />

<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información<br />

y docum<strong>en</strong>tación clínica.<br />

Real Decreto 124/2007, <strong>de</strong> 2 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong> el Registro<br />

Nacional <strong>de</strong> Instrucciones Previas y el correspondi<strong>en</strong>te fichero automatizado<br />

<strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />

320 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

La polisemia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurídico-médica<br />

T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo*<br />

Resum<strong>en</strong>: Aunque tanto <strong>la</strong> medicina como el <strong>de</strong>recho cu<strong>en</strong>tan con un vocabu<strong>la</strong>rio especializado propio, exist<strong>en</strong> numerosos<br />

términos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral cuyo significado varía según se utilic<strong>en</strong> <strong>en</strong> una u otra disciplina. El uso <strong>de</strong> estos términos<br />

polisémicos <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong> médico-jurídicos que forman parte <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos judiciales supone una dificultad<br />

añadida para el traductor. Este artículo propone una reflexión teórica y práctica sobre estos términos y sus distintos significa<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje jurídico y <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje médico.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción jurídico-médica, términos no especializa<strong>dos</strong>, polisemia, procedimi<strong>en</strong>tos judiciales, seguros, l<strong>en</strong>guaje<br />

jurídico, l<strong>en</strong>guaje médico.<br />

Polysemy in medical and legal trans<strong>la</strong>tion<br />

Abstract: Although both medicine and <strong>la</strong>w have their own specialized vocabu<strong>la</strong>ries, there are many g<strong>en</strong>eral terms whose<br />

meanings change wh<strong>en</strong> used by one of these two disciplines. Trans<strong>la</strong>tors face extra difficulties wh<strong>en</strong> polysemic terms are used<br />

in hybrid medico-legal docum<strong>en</strong>ts that p<strong>la</strong>y a role in legal proceedings. This article offers theoretical and practical i<strong>de</strong>as about<br />

such terms and their differing meanings in legal and medical <strong>la</strong>nguage.<br />

Key words: medical/legal trans<strong>la</strong>tion, non-specialized terms, polysemy, legal proceedings, insurance, legal <strong>la</strong>nguage, medical<br />

<strong>la</strong>nguage.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 321-326<br />

Recibido: 22.X.2012. Aceptado: 17.XII.2012<br />

1. Una breve reflexión previa<br />

En <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción y Filología, suele <strong>en</strong>señarse<br />

y afirmarse que los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> y ci<strong>en</strong>tíficos<br />

se caracterizan por el uso <strong>de</strong> un léxico preciso y riguroso<br />

y por <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os como <strong>la</strong> sinonimia y <strong>la</strong><br />

polisemia. Así pues, conforme a esta afirmación, el uso <strong>de</strong><br />

vocablos polisémicos, prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l léxico común o no<br />

especializado y con significa<strong>dos</strong> variables según el contexto<br />

<strong>de</strong> uso, no sería característico <strong>de</strong>l discurso propio <strong>de</strong> estas<br />

disciplinas. Sin embargo, por poca at<strong>en</strong>ción que se preste a<br />

los <strong>textos</strong> propios <strong>de</strong> estos campos <strong>de</strong> especialidad, el lector<br />

observará que estas g<strong>en</strong>eralizaciones llevan a <strong>en</strong>gaño y, a<strong>de</strong>más,<br />

pued<strong>en</strong> dar lugar a importantes equívocos y errores <strong>de</strong><br />

traducción.<br />

Algunas obras <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia sobre los l<strong>en</strong>guajes ci<strong>en</strong>tíficos<br />

y jurídicos, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que cabe citar <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Gutiérrez<br />

Rodil<strong>la</strong> (1998; 2005) y Gómez González-Jover (2007), admit<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sinonimia y polisemia <strong>en</strong> <strong>textos</strong> especializa<strong>dos</strong><br />

ci<strong>en</strong>tíficos y jurídicos. Sin embargo, ambas<br />

autoras adviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> que <strong>la</strong> sinonimia y, sobre todo, <strong>la</strong> polisemia<br />

supon<strong>en</strong> <strong>en</strong> cierto modo una anomalía <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje<br />

especializado, dado que son tecnolectos que exig<strong>en</strong> una gran<br />

precisión terminológica y <strong>en</strong> los que se int<strong>en</strong>ta evitar cualquier<br />

tipo <strong>de</strong> ambigüedad.<br />

De <strong>la</strong> misma manera se pronuncia Newmark <strong>en</strong> su conocido<br />

Manual <strong>de</strong> traducción (1995), <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>smi<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

cre<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eralizada <strong>de</strong> que los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> carácter técnico<br />

y ci<strong>en</strong>tífico estén ex<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> polisemia y sinonimia, dado que<br />

términos cuyo significado se consi<strong>de</strong>ra estandarizado d<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> un mismo campo pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er múltiples significa<strong>dos</strong>, tal<br />

como se <strong>de</strong>mostrará más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

Por lo tanto, <strong>la</strong> sinonimia, <strong>la</strong> polisemia y <strong>la</strong> consecu<strong>en</strong>te<br />

falta <strong>de</strong> precisión constituy<strong>en</strong> un importante obstáculo para<br />

el traductor, dado que ti<strong>en</strong>e que hacer fr<strong>en</strong>te a ambigüeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que no siempre es consci<strong>en</strong>te. En el caso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho<br />

y <strong>la</strong> medicina, cuyas repercusiones afectan <strong>de</strong> manera notable<br />

a <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas, <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor se complica<br />

aún más, dado que exist<strong>en</strong> términos habituales <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje<br />

g<strong>en</strong>eral que se utilizan con significa<strong>dos</strong> específicos tanto <strong>en</strong> el<br />

ámbito <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho como <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los problemas que supone <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

términos polisémicos —sin m<strong>en</strong>cionar los falsos amigos—<br />

<strong>en</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> carácter médico-jurídico y <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> publicaciones<br />

especializadas que abord<strong>en</strong> esta problemática,<br />

hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los tipos <strong>de</strong> cli<strong>en</strong>tes que suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrarse<br />

<strong>en</strong> este contexto. Las aseguradoras, por ejemplo,<br />

suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong> sus docum<strong>en</strong>tos<br />

médico-jurídicos a traductores médicos que, <strong>en</strong><br />

ocasiones, no pose<strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho. En cambio,<br />

los profesionales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho suel<strong>en</strong> acudir a traductores jurídicos<br />

que, a m<strong>en</strong>udo, carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos especializa<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> medicina.<br />

En el pres<strong>en</strong>te artículo se id<strong>en</strong>tifican <strong>en</strong> primer lugar los<br />

docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos que pued<strong>en</strong> surgir <strong>en</strong> un procedimi<strong>en</strong>to<br />

judicial y, a continuación, se analizan algunos<br />

términos habituales <strong>en</strong> medicina y <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho que aparec<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong> y que pres<strong>en</strong>tan significa<strong>dos</strong><br />

difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> uso.<br />

* Traductor e intérprete autónomo (Gran Canaria). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: info@activatraduccion.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 321


Tribuna<br />

<br />

2. Docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos que se g<strong>en</strong>eran a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> un proceso judicial<br />

Antes <strong>de</strong> abordar <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> polisemia <strong>en</strong> un<br />

contexto médico-jurídico, convi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>t<strong>en</strong>erse y p<strong>en</strong>sar qué<br />

tipos <strong>de</strong> texto <strong>de</strong> carácter híbrido pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse el traductor.<br />

Esta cuestión se aborda <strong>en</strong> mayor profundidad <strong>en</strong> otra<br />

aportación <strong>de</strong> este monográfico —véase Borja, <strong>en</strong> este mismo<br />

número— pero aquí p<strong>la</strong>nteamos un ejemplo hipotético,<br />

pero habitual, <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> medicina y el <strong>de</strong>recho se cruzan<br />

e interre<strong>la</strong>cionan con el objetivo <strong>de</strong> ilustrar que el l<strong>en</strong>guaje<br />

médico-jurídico trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos,<br />

los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, los contratos con organismos<br />

y <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s y los informes o partes médicos.<br />

Imaginemos que un súbdito británico, al que l<strong>la</strong>maremos<br />

J.A., viaja a uno <strong>de</strong> los muchos núcleos turísticos <strong>de</strong> España a<br />

pasar sus vacaciones. Una noche, mi<strong>en</strong>tras disfruta con varios<br />

amigos <strong>en</strong> una discoteca, se ve involucrado <strong>en</strong> una pelea <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> que resultan heri<strong>dos</strong> tanto nuestro protagonista como varias<br />

personas más, algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales resid<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese mismo<br />

núcleo turístico. Para mayor <strong>de</strong>sgracia, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />

afectadas sufre una herida grave que le <strong>de</strong>jará secue<strong>la</strong>s <strong>en</strong> el<br />

rostro. Para zanjar <strong>la</strong> pelea, intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> los vigi<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seguridad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> discoteca y varios ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> policía, que acud<strong>en</strong><br />

al lugar y <strong>de</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a los implica<strong>dos</strong>. Dado que casi to<strong>dos</strong> los<br />

implica<strong>dos</strong> pres<strong>en</strong>tan lesiones, también es necesaria <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> personal sanitario. Nuestro protagonista y el resto<br />

<strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong>, antes <strong>de</strong> llegar a <strong>la</strong> comisaría <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se<br />

practicarán <strong>la</strong>s pertin<strong>en</strong>tes dilig<strong>en</strong>cias policiales, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> acudir<br />

a un c<strong>en</strong>tro sanitario, <strong>en</strong> el que los médicos <strong>de</strong> guardia observarán<br />

<strong>la</strong>s lesiones, <strong>de</strong>jarán hospitalizada a <strong>la</strong> persona cuyas<br />

heridas revist<strong>en</strong> mayor gravedad y redactarán el correspondi<strong>en</strong>te<br />

informe médico que se utilizará para <strong>la</strong>s dilig<strong>en</strong>cias<br />

policiales y judiciales.<br />

Dos días <strong>de</strong>spués, una vez los <strong>de</strong>t<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> han <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> comisaría, pasan a disposición judicial. Ya <strong>en</strong> el juzgado, los<br />

implica<strong>dos</strong> con lesiones <strong>de</strong>b<strong>en</strong> someterse al reconocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l médico for<strong>en</strong>se <strong>de</strong>l juzgado, qui<strong>en</strong> expi<strong>de</strong> un informe que,<br />

<strong>de</strong> manera inmediata, remite al juez, al fiscal y a los aboga<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes implicadas. Dado que <strong>la</strong>s circunstancias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

agresión no están <strong>de</strong>l todo c<strong>la</strong>ras, uno <strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong> sigue<br />

hospitalizado y <strong>de</strong>be someterse a una operación, y tanto el<br />

fiscal como el juez <strong>de</strong>sean recibir <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cámaras<br />

<strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> discoteca, el juez transforma <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominadas<br />

«dilig<strong>en</strong>cias urg<strong>en</strong>tes» <strong>en</strong> «dilig<strong>en</strong>cias previas», con el<br />

fin <strong>de</strong> investigar con mayor <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>la</strong>s circunstancias<br />

<strong>de</strong>l suceso y po<strong>de</strong>r dictar s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia con mayores garantías.<br />

Mi<strong>en</strong>tras tanto, el juez instructor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> poner <strong>en</strong> libertad a<br />

los <strong>de</strong>t<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>, aunque con <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> estar localizables<br />

y comparecer ante el juzgado cuando se les cite. Tres días<br />

<strong>de</strong>spués, <strong>la</strong>s vacaciones <strong>de</strong> J.A. se acaban, por lo que vuelve<br />

a su país sin ponerlo <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l juzgado que instruye<br />

el procedimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que está implicado. Cierto tiempo<br />

<strong>de</strong>spués, cuando ya se dispone <strong>de</strong> más datos sobre el suceso<br />

y se conoce el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lesiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona hospitalizada,<br />

que ha t<strong>en</strong>ido que someterse a varias interv<strong>en</strong>ciones<br />

quirúrgicas por <strong>la</strong>s heridas que sufrió, el juez <strong>en</strong>vía una citación<br />

a los implica<strong>dos</strong> y se <strong>de</strong>scubre que J.A. no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> el domicilio accid<strong>en</strong>tal que facilitó cuando <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ró <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

comisaría y <strong>en</strong> el juzgado. Por ello, el juez, que consi<strong>de</strong>ra fundam<strong>en</strong>tal<br />

averiguar el para<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> J.A., remite una comisión<br />

rogatoria al Reino Unido para que se le <strong>en</strong>tregue una citación<br />

y comparezca ante el juzgado.<br />

Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> hipotética <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> J.A., han surgido numerosos<br />

docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> muy diverso tipo y que constituirán el<br />

expedi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to. He aquí una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ellos:<br />

• parte <strong>de</strong> los vigi<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> discoteca<br />

• atesta<strong>dos</strong> policiales<br />

• parte <strong>de</strong> los profesionales sanitarios que acudieron al<br />

lugar<br />

• parte <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> los médicos que at<strong>en</strong>dieron a<br />

los heri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros sanitarios<br />

• <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> comisaría <strong>de</strong> policía<br />

• informe <strong>de</strong>l médico for<strong>en</strong>se <strong>de</strong>l juzgado<br />

• <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el juzgado<br />

• escrito <strong>de</strong> calificación <strong>de</strong>l fiscal<br />

• docum<strong>en</strong>tos aporta<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa y <strong>la</strong> acusación<br />

particu<strong>la</strong>r<br />

• ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dilig<strong>en</strong>cias urg<strong>en</strong>tes<br />

<strong>en</strong> dilig<strong>en</strong>cias previas<br />

• ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> puesta <strong>en</strong> libertad<br />

• comisión rogatoria<br />

• citación<br />

• s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia.<br />

Si bi<strong>en</strong> el título <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>umera<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong>e un<br />

carácter más jurídico que médico, <strong>de</strong>bido al suceso y a <strong>la</strong>s<br />

consecu<strong>en</strong>cias, huelga <strong>de</strong>cir que prácticam<strong>en</strong>te to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

conti<strong>en</strong><strong>en</strong> información <strong>de</strong> carácter médico o que<br />

hace refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s lesiones sufridas, pues todas <strong>la</strong>s partes<br />

que participan <strong>en</strong> el procedimi<strong>en</strong>to judicial —vigi<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seguridad,<br />

testigos, policías, personal sanitario <strong>de</strong> ambu<strong>la</strong>ncias,<br />

médicos, médicos for<strong>en</strong>ses, fiscales, aboga<strong>dos</strong> y jueces— hac<strong>en</strong><br />

su valoración, <strong>de</strong> forma más o m<strong>en</strong>os acertada, sobre lo<br />

visto y lo que será el objeto <strong>de</strong> juicio. A<strong>de</strong>más, convi<strong>en</strong>e t<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los distintos gra<strong>dos</strong> <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to que to<strong>dos</strong> estos<br />

partícipes pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er sobre el <strong>de</strong>recho y sobre <strong>la</strong> medicina,<br />

dado que su conocimi<strong>en</strong>to y compr<strong>en</strong>sión también afectan<br />

a <strong>la</strong> manera y <strong>la</strong> precisión con <strong>la</strong> que se expresarán.<br />

3. Términos polisémicos problemáticos<br />

Ante casos hipotéticos como el anterior, es habitual traducir<br />

los docum<strong>en</strong>tos antes cita<strong>dos</strong>, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> preparar <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa, tramitar comisiones rogatorias<br />

o dirimir cuáles son <strong>la</strong>s responsabilida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s in<strong>de</strong>mnizaciones<br />

que les correspond<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s empresas aseguradoras. En<br />

estos casos, dado que se trata <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong> principio, <strong>de</strong><br />

naturaleza jurídica, suele optarse por traductores especializa<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al pero, a m<strong>en</strong>udo, con ciertas <strong>la</strong>gunas <strong>en</strong><br />

terminología médica. Sin embargo, sobre todo <strong>en</strong> los casos<br />

con lesiones graves que dan lugar a secue<strong>la</strong>s importantes o<br />

a alguna discapacidad, también ocurre que <strong>la</strong>s aseguradoras<br />

acud<strong>en</strong> a traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina que, sin em-<br />

322 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

bargo, pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>sconocer el funcionami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> terminología<br />

p<strong>en</strong>ales.<br />

Por ello, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l análisis y <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> errores<br />

habituales <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos, a continuación se<br />

propone, a título ilustrativo, una lista <strong>en</strong> absoluto exhaustiva<br />

<strong>de</strong> términos polisémicos y con significa<strong>dos</strong> distintos <strong>en</strong> los<br />

campos jurídico y médico que pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar problemas<br />

para el traductor poco at<strong>en</strong>to.<br />

admit to hospital, to. Esta construcción, al igual que admission<br />

to hospital, se refiere única y exclusivam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> hospitalización<br />

o al ingreso hospita<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> una persona. Nada<br />

ti<strong>en</strong>e que ver, pues, con ‘permitir’ a una persona <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> un<br />

c<strong>en</strong>tro hospita<strong>la</strong>rio, por mucho que el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dicha<br />

persona recomi<strong>en</strong><strong>de</strong> negarle el acceso a lugares públicos.<br />

archivar. En el ámbito jurídico, el verbo ‘archivo’ y el<br />

sustantivo ‘archivo’ suele verse re<strong>la</strong>cionado con una <strong>de</strong>manda,<br />

d<strong>en</strong>uncia o caso. Esta expresión se refiere a que el juez<br />

que instruye el procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sestima, sobresee o <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

no admitir al trámite judicial una <strong>de</strong>manda o un caso. Esta<br />

expresión pue<strong>de</strong> traducirse al inglés, por lo tanto, como dismiss,<br />

stay y nonsuit. Si bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong> alguna ocasión el<br />

verbo file away para referirse a dar carpetazo a un asunto, este<br />

s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ‘archivar’ nada ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong> expresión file a<br />

<strong>la</strong>wsuit, que significa pres<strong>en</strong>tar o interponer una <strong>de</strong>manda, es<br />

<strong>de</strong>cir, exactam<strong>en</strong>te lo contrario a lo que se refiere ‘archivar’<br />

<strong>en</strong> este contexto.<br />

En cambio, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los traductores médicos y <strong>la</strong> medicina,<br />

‘archivar’ suele utilizarse <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido más g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong><br />

guardar o conservar docum<strong>en</strong>tos para proce<strong>de</strong>r posteriorm<strong>en</strong>te<br />

a su consulta. Al contrario que <strong>en</strong> medicina, cuando ‘archivar’<br />

se utiliza para referirse a un procedimi<strong>en</strong>to judicial, rara<br />

vez se vuelv<strong>en</strong> a consultar los docum<strong>en</strong>tos guarda<strong>dos</strong>.<br />

case. Este término, que <strong>en</strong> ocasiones se transforma <strong>en</strong> un<br />

peligroso falso amigo, suele g<strong>en</strong>erar problemas cuando, a propuesta<br />

<strong>de</strong> aboga<strong>dos</strong> o peritos, se traduc<strong>en</strong> artículos ci<strong>en</strong>tíficos<br />

<strong>de</strong> investigaciones para apoyar una tesis durante el juicio. En<br />

el ámbito jurídico, case suele referirse al caso o al suceso o<br />

acontecimi<strong>en</strong>to que se investiga, es <strong>de</strong>cir, al procedimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> cuestión. En cambio, <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y <strong>la</strong> investigación<br />

clínica, case suele referirse a un paci<strong>en</strong>te, sujeto<br />

o persona, por lo que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un s<strong>en</strong>tido muchísimo más<br />

restringido.<br />

chall<strong>en</strong>ge. Este término ti<strong>en</strong>e multitud <strong>de</strong> significa<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

el l<strong>en</strong>guaje no especializado pero, a<strong>de</strong>más, ti<strong>en</strong>e acepciones<br />

especializas <strong>en</strong> el contexto médico y <strong>en</strong> el jurídico. A<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> ‘reto’, ‘<strong>de</strong>safío’, ‘problema’, ‘dificultad’, ‘estímulo’, ‘inc<strong>en</strong>tivo’<br />

o incluso ‘peligro’, <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje sanitario pue<strong>de</strong><br />

significar ‘provocación’ o ‘exposición’ según el contexto <strong>en</strong><br />

el que se utilice. En cambio, <strong>en</strong> el ámbito jurídico, chall<strong>en</strong>ge<br />

pue<strong>de</strong> utilizarse con un s<strong>en</strong>tido muy distinto a provocar, retar<br />

o <strong>de</strong>safiar. Cuando se utiliza como verbo, chall<strong>en</strong>ge pue<strong>de</strong><br />

significar ‘recusar’, es <strong>de</strong>cir, impugnar u obstaculizar <strong>la</strong> participación<br />

<strong>de</strong> una persona <strong>en</strong> un procedimi<strong>en</strong>to judicial.<br />

c<strong>la</strong>im. Este término, que se utiliza tanto con función verbal<br />

como sustantiva, pres<strong>en</strong>ta numerosas acepciones o posibilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> traducción. En el ámbito judicial, se pue<strong>de</strong> utilizar,<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo texto, con el significado <strong>de</strong> ‘solicitar’,<br />

‘pedir’, ‘requerir’, ‘rec<strong>la</strong>mar’, ‘alegar’, ‘afirmar’, ‘reivindicar’<br />

y ‘<strong>de</strong>mandar’, así como con <strong>la</strong> forma sustantiva <strong>de</strong> dichos<br />

verbos.<br />

En el ámbito biomédico y <strong>en</strong> lo que a productos sanitarios<br />

se refiere, c<strong>la</strong>im suele utilizarse <strong>en</strong> ocasiones como sinónimo<br />

<strong>de</strong> características o especificaciones <strong>de</strong> un producto. C<strong>la</strong>im es<br />

también un término <strong>de</strong> uso obligatorio <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

que se traduce como ‘reivindicación’. Aunque resulta difícil<br />

que el traductor confunda estas acepciones con los términos<br />

<strong>de</strong> carácter jurídico mostra<strong>dos</strong> anteriorm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> aras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

precisión, es recom<strong>en</strong>dable elegir correctam<strong>en</strong>te el término<br />

más a<strong>de</strong>cuado para cada contexto.<br />

condición y condition. Este término, cuya traducción<br />

parece s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>, origina numerosas imprecisiones y malos<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘condición’, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida esta como <strong>la</strong><br />

situación o circunstancia necesaria para <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otra<br />

o como el acuerdo o pacto que se establece <strong>en</strong> un contrato<br />

como contraprestación <strong>de</strong> un producto o servicio (‘condiciones<br />

g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong>l contrato’), el término inglés condition pue<strong>de</strong><br />

traducirse <strong>de</strong> diversas maneras: ‘situación’, ‘circunstancia’<br />

y ‘estado’. Asimismo, cuando vi<strong>en</strong>e acompañado <strong>de</strong> adjetivos,<br />

traducir condition pue<strong>de</strong> y suele complicarse. Medical condition<br />

se suele referir a ‘patología’, ‘<strong>en</strong>fermedad’, ‘trastorno’<br />

y ‘estado’ <strong>de</strong> un paci<strong>en</strong>te. Otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones posibles es<br />

‘cuadro clínico’.<br />

Con respecto a condition, es habitual <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> pólizas<br />

<strong>de</strong> seguros y docum<strong>en</strong>tos afines ‘condición preexist<strong>en</strong>te’,<br />

traducción ext<strong>en</strong>dida y aceptada <strong>de</strong> pre-exist<strong>en</strong>t condition.<br />

Este término suele hacer refer<strong>en</strong>cia —aunque no siempre—<br />

a <strong>la</strong>s patologías que pa<strong>de</strong>ce una persona antes <strong>de</strong> suscribir<br />

una póliza <strong>de</strong> seguro, un factor que <strong>la</strong>s aseguradoras ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

muy <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r un seguro a una persona<br />

y <strong>de</strong> calcu<strong>la</strong>r los costes y <strong>la</strong>s primas <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Por ello, a<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> establecer el importe <strong>de</strong> <strong>la</strong> in<strong>de</strong>mnización que le<br />

correspon<strong>de</strong> a un asegurado o a un tercero, parte <strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to<br />

judicial podría basarse <strong>en</strong> dilucidar cuál era <strong>la</strong> preexist<strong>en</strong>t<br />

condition. Dado que pre-exist<strong>en</strong>t condition es un término<br />

amplio —o vago—, convi<strong>en</strong>e saber si se está hab<strong>la</strong>ndo<br />

<strong>de</strong> pre-exist<strong>en</strong>t medical condition, que restringe el significado<br />

a <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s que pueda pa<strong>de</strong>cer <strong>la</strong> persona, o si refiere<br />

a pre-exist<strong>en</strong>t condition <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> situación o estado<br />

—<strong>la</strong>boral, social, etcétera— <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>contraba <strong>la</strong> persona<br />

antes <strong>de</strong> un suceso. En este último caso, <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />

resultan mucho más amplias y <strong>la</strong> persona afectada corre el<br />

riesgo <strong>de</strong> no recibir in<strong>de</strong>mnización alguna si se traduce este<br />

término <strong>de</strong> manera incorrecta.<br />

conformidad. Este sustantivo, que pue<strong>de</strong> significar<br />

approval, agreem<strong>en</strong>t, cons<strong>en</strong>t o incluso conformity según el<br />

contexto, ti<strong>en</strong>e un significado jurídico concreto <strong>en</strong> el ámbito<br />

p<strong>en</strong>al y, por ello, pue<strong>de</strong> acarrear consecu<strong>en</strong>cias in<strong>de</strong>seadas<br />

para <strong>la</strong> parte que se «conforma», por lo que convi<strong>en</strong>e saber a<br />

qué se refiere. Cuando <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ‘conformidad’ o<br />

‘s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> conformidad’, se hace alusión al pacto mediante<br />

el cual <strong>la</strong> parte imputada o acusada reconoce haber cometido<br />

una falta o un <strong>de</strong>lito y, a cambio <strong>de</strong> dicha confesión <strong>de</strong> reconocimi<strong>en</strong>to,<br />

<strong>la</strong> p<strong>en</strong>a o s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia que se le impone a <strong>la</strong> persona<br />

acusada o imputada es inferior a <strong>la</strong> que inicialm<strong>en</strong>te solicita<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 323


Tribuna<br />

<br />

<strong>la</strong> fiscalía. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción p<strong>en</strong>al españo<strong>la</strong>, <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a<br />

se reduce <strong>en</strong> un tercio, <strong>de</strong> manera que, si un fiscal solicita<br />

tres años <strong>de</strong> cárcel, <strong>la</strong> persona que «se conforma» recibirá una<br />

cond<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>dos</strong> años. Esta figura jurídica <strong>de</strong>be traducirse al<br />

inglés como plea bargaining.<br />

criminal y p<strong>en</strong>al. Estos adjetivos, iguales <strong>en</strong> escritura <strong>en</strong><br />

español e inglés, suel<strong>en</strong> utilizarse <strong>de</strong> manera indistinta <strong>en</strong> ocasiones<br />

pero <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizarse con precisión, dado que podrían<br />

ocasionar malos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong>, algo que suce<strong>de</strong> con creci<strong>en</strong>te<br />

frecu<strong>en</strong>cia, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te por influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l inglés.<br />

Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español ‘criminal’ se utiliza para referirse<br />

a asesinatos o, <strong>de</strong> manera figurada, a algo perverso, el inglés<br />

criminal hace refer<strong>en</strong>cia al hecho <strong>de</strong> incumplir una ley, con<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravedad. En este s<strong>en</strong>tido, criminal <strong>la</strong>w<br />

(<strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al) se refiere tanto a <strong>la</strong>s faltas (minor off<strong>en</strong>ce o<br />

mis<strong>de</strong>meanour) como a los <strong>de</strong>litos (crimes). Por ello, <strong>en</strong> muchos<br />

<strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que aparece el término criminal <strong>de</strong>be<br />

traducirse como p<strong>en</strong>al, pues pued<strong>en</strong> darse mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong> graves.<br />

También pued<strong>en</strong> ocurrir ma<strong>la</strong>s interpretaciones cuando<br />

se utiliza como sustantivo; por ejemplo, un carterista (pickpocket)<br />

es un <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>te (criminal), pero no necesariam<strong>en</strong>te<br />

un criminal y el criminal record (anteced<strong>en</strong>tes p<strong>en</strong>ales) pue<strong>de</strong><br />

constar únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>de</strong>litos monetarios <strong>en</strong> los que ninguna<br />

persona haya sufrido ningún tipo <strong>de</strong> lesiones físicas.<br />

dismiss, to. Este verbo, asociado con el sustantivo case,<br />

ha originado, <strong>en</strong> alguna ocasión, traducciones absolutam<strong>en</strong>te<br />

disparatadas e ininteligibles. Los traductores médicos están<br />

habitua<strong>dos</strong> a <strong>en</strong>contrarse el término case como sinónimo <strong>de</strong><br />

‘paci<strong>en</strong>te’, ‘persona’ o ‘sujeto’. Sin embargo, <strong>en</strong> el ámbito jurídico,<br />

case suele referirse a ‘caso’ o ‘procedimi<strong>en</strong>to’. De <strong>la</strong><br />

misma manera, dismiss, que por lo g<strong>en</strong>eral significa ‘<strong>de</strong>spedir’<br />

o quitar a algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> un puesto o cargo, pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos judiciales y <strong>de</strong> seguros con <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> dismiss a<br />

case. Esta expresión significa ‘<strong>de</strong>sestimar el procedimi<strong>en</strong>to’,<br />

por lo cual se trata <strong>de</strong> un sinónimo <strong>de</strong> ‘archivar un caso o<br />

sobreseerlo’.<br />

domicilio accid<strong>en</strong>tal. Este término aparece a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong><br />

procedimi<strong>en</strong>tos judiciales y docum<strong>en</strong>tos for<strong>en</strong>ses re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong><br />

con turistas. El término ‘accid<strong>en</strong>tal’, <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s ocasiones, se refiere a algo provisional y no, al contrario<br />

<strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> ocasiones se pi<strong>en</strong>sa, a cuestiones re<strong>la</strong>cionadas<br />

con un accid<strong>en</strong>te o un hecho fortuito. De <strong>la</strong> misma manera<br />

que ‘alcal<strong>de</strong> accid<strong>en</strong>tal’, ‘juez accid<strong>en</strong>tal’, etcétera indican <strong>la</strong><br />

provisionalidad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> ocupa dichos cargos, <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>erse<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que ‘domicilio accid<strong>en</strong>tal’ se refiere al lugar <strong>en</strong> el<br />

que, <strong>de</strong> manera provisional, se aloja una persona. Por ello,<br />

temporary address o temporary resid<strong>en</strong>ce son algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

opciones <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> estos términos.<br />

droga y drug. Este sustantivo, cuya traducción no pres<strong>en</strong>ta<br />

ninguna dificultad apar<strong>en</strong>te para los traductores médicos<br />

y <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cias afines, sigue causando problemas <strong>en</strong> el ámbito<br />

judicial, <strong>de</strong>bido a que algunos con<strong>textos</strong> resultan ambiguos <strong>en</strong><br />

cuanto a su interpretación. Por ello, el traductor que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te<br />

a un texto <strong>de</strong> carácter médico-jurídico <strong>de</strong>berá p<strong>la</strong>ntearse si<br />

se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un ‘fármaco’, ‘sustancia’, ‘medicam<strong>en</strong>to’ o ‘especialidad<br />

farmacéutica’ que se utiliza con fines terapéuticos<br />

o si, por el contrario, <strong>la</strong> sustancia se utiliza con una finalidad<br />

recreativa o <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con una <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> cuyo caso<br />

podría optarse por términos como ‘estupefaci<strong>en</strong>te’. Para traducir<br />

‘droga’ al inglés, exist<strong>en</strong> ciertos términos útiles <strong>en</strong> algunos<br />

con<strong>textos</strong>, como dope y narcotics y opioid, que ayudan a<br />

eliminar <strong>la</strong> ambigüedad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual tampoco escapa el inglés.<br />

Del mismo modo, el uso plural o singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> drug pue<strong>de</strong><br />

dar pistas sobre cómo traducir el término <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> ambigüedad.<br />

El uso plural <strong>de</strong>l término, como to take drugs, suele<br />

referirse al consumo <strong>de</strong> estupefaci<strong>en</strong>tes, mi<strong>en</strong>tras que el término<br />

singu<strong>la</strong>r y acompañado por un artículo, como to be on a<br />

drug, indica a m<strong>en</strong>udo el uso <strong>de</strong> un fármaco.<br />

ev<strong>en</strong>t. Los ‘acontecimi<strong>en</strong>tos’ o ‘ev<strong>en</strong>tos’ son términos<br />

habituales <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos médicos, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> farmacología y <strong>la</strong> investigación clínica.<br />

‘Acontecimi<strong>en</strong>tos adversos’ o adverse ev<strong>en</strong>ts no pres<strong>en</strong>tan<br />

ninguna complejidad para los traductores médicos. En cambio,<br />

este mismo vocablo se utiliza a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> el ámbito<br />

policial y judicial para hacer refer<strong>en</strong>cia a un ‘suceso’ o un<br />

‘hecho’.<br />

hearing. Otro sustantivo polisémico y, por lo tanto, pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te<br />

problemático <strong>en</strong> algunos con<strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />

es hearing. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> referirse al s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l oído o a <strong>la</strong><br />

capacidad <strong>de</strong> audición <strong>de</strong> una persona, <strong>en</strong> el ámbito judicial<br />

alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong> ‘vista’, con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> juicio o comparec<strong>en</strong>cia<br />

judicial. Frases como the hearing was affected by the car accid<strong>en</strong>t<br />

resultan ambiguas, por lo que el traductor <strong>de</strong>be prestar<br />

at<strong>en</strong>ción al contexto.<br />

injure, to. Este verbo, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>riva el sustantivo injury<br />

(lesión) pue<strong>de</strong> traducirse como ‘dañar’, ‘lesionar’, ‘perjudicar’,<br />

‘damnificar’ e incluso ‘of<strong>en</strong><strong>de</strong>r’ y ‘agraviar’. Por ello, términos<br />

como injured party pue<strong>de</strong> referirse no solo a una parte que ha<br />

sufrido ‘lesiones’ (personal injuries), sino que pue<strong>de</strong> aludir a<br />

un persona que se ha visto afectada por ‘daños y perjuicios’<br />

(damages) o una ‘parte agraviada’ por un hecho.<br />

letter of request. Si bi<strong>en</strong> resulta muy fácil <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que<br />

se trata <strong>de</strong> una carta <strong>de</strong> solicitud, <strong>en</strong> un contexto jurídico <strong>en</strong><br />

el que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>dos</strong> o más Esta<strong>dos</strong>, letter of request pue<strong>de</strong><br />

suponer una dificultad <strong>de</strong> traducción. Cuando <strong>la</strong> autoridad<br />

judicial <strong>de</strong> un Estado remite <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominada letter of request<br />

a <strong>la</strong> autoridad judicial <strong>de</strong> otro Estado, esta carta o solicitud<br />

recibe el nombre <strong>de</strong> ‘comisión rogatoria’. Las comisiones rogatorias<br />

son comunicaciones o notificaciones oficiales que un<br />

juez o tribunal remite a una autoridad judicial extranjera y <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> que se le solicita a esta que lleve a cabo una investigación,<br />

tome <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración o practique una dilig<strong>en</strong>cia con respecto a<br />

una persona que resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> dicho Estado extranjero y que está<br />

implicada <strong>en</strong> un procedimi<strong>en</strong>to judicial incoado <strong>en</strong> el Estado<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. Aunque exist<strong>en</strong> otros términos para d<strong>en</strong>ominar <strong>la</strong><br />

comisión rogatoria, como letter rogatory, <strong>la</strong> traducción literal<br />

<strong>de</strong> letter of request da lugar a importantes equívocos, dado<br />

que se obvia el matiz <strong>de</strong> oficialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud, así como<br />

<strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l remit<strong>en</strong>te y el <strong>de</strong>stinatario.<br />

managem<strong>en</strong>t. Este término, que se ha ido incorporando<br />

pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otros idiomas a través <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gestión, <strong>la</strong> contabilidad y el comercio, no solo resulta problemático<br />

<strong>en</strong> el ámbito médico-jurídico. Su excesivo uso exige al<br />

traductor, ya sea jurídico o económico, elegir bi<strong>en</strong> el término<br />

324 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

con el que reproducir con precisión el s<strong>en</strong>tido con el que se<br />

utiliza. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘administración’, ‘dirección’, ‘gestión’ e<br />

incluso ‘organización’ como traducciones más g<strong>en</strong>erales y habituales,<br />

managem<strong>en</strong>t también se utiliza <strong>en</strong> el ámbito médico<br />

con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ‘at<strong>en</strong>ción y tratami<strong>en</strong>to’ a un paci<strong>en</strong>te, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se ati<strong>en</strong><strong>de</strong> al paci<strong>en</strong>te y se le<br />

diagnostica <strong>la</strong> patología que pres<strong>en</strong>ta hasta que se le aplica un<br />

tratami<strong>en</strong>to con el que curar <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad. También pue<strong>de</strong><br />

utilizarse como sinónimo <strong>de</strong> ‘corrección’ o ‘mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to’<br />

<strong>de</strong> ciertos parámetros <strong>en</strong> un paci<strong>en</strong>te. Así pues, estas acepciones<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, a fin <strong>de</strong> evitar que <strong>la</strong> práctica<br />

médica se interprete como si <strong>de</strong> un hecho puram<strong>en</strong>te administrativo<br />

se tratara.<br />

medical record. El término record cu<strong>en</strong>ta con numerosas<br />

acepciones y posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción: ‘registro’, ‘expedi<strong>en</strong>te’,<br />

‘archivo’, ‘docum<strong>en</strong>to’ e incluso ‘certificado’. En<br />

cambio, aunque criminal record <strong>de</strong>be traducirse como ‘anteced<strong>en</strong>tes<br />

p<strong>en</strong>ales’, medical record no se refiere tanto a los<br />

anteced<strong>en</strong>tes patológicos (medical history) sino, al contrario,<br />

a <strong>la</strong> historia clínica <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />

minor off<strong>en</strong>ce. En el ámbito p<strong>en</strong>al, suele difer<strong>en</strong>ciarse,<br />

según su gravedad, <strong>en</strong>tre faltas y <strong>de</strong>litos. Por ello, no ti<strong>en</strong>e<br />

mucho s<strong>en</strong>tido hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong>lito m<strong>en</strong>or’ ni <strong>de</strong> ‘infracción m<strong>en</strong>or’,<br />

dado que <strong>la</strong> traducción correcta para minor off<strong>en</strong>ce es<br />

‘falta’, mi<strong>en</strong>tras que, como se ha indicado con anterioridad,<br />

‘<strong>de</strong>lito’ se traduce al inglés como crime.<br />

particu<strong>la</strong>rs. He aquí otro término polisémico que pue<strong>de</strong><br />

resultar confuso y para cuya traducción hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta el contexto. Particu<strong>la</strong>rs, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles o porm<strong>en</strong>ores<br />

<strong>de</strong> un asunto, pue<strong>de</strong> referirse, s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te, a los<br />

datos personales <strong>de</strong> una persona o <strong>en</strong>tidad. En algunos casos<br />

también pue<strong>de</strong> traducirse como ‘datos <strong>de</strong> filiación’.<br />

pill y píldora. El término pill, que a m<strong>en</strong>udo se utiliza<br />

como sinónimo <strong>de</strong> tablet, suele traducirse como ‘comprimido’<br />

o, <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido más coloquial, ‘pastil<strong>la</strong>’. Asimismo,<br />

pue<strong>de</strong> hacer refer<strong>en</strong>cia a los anticonceptivos orales, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> muchos otros tipos <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos cuya traducción <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l adjetivo que lo acompaña. Sin embargo, <strong>en</strong> el ámbito<br />

judicial y policial, es posible observar este vocablo <strong>en</strong> un<br />

s<strong>en</strong>tido amplio para aludir a barbitúricos y sustancias estupefaci<strong>en</strong>tes<br />

que se consum<strong>en</strong> por vía oral <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> comprimido,<br />

como <strong>la</strong>s anfetaminas.<br />

prescripción y receta. Aunque el contexto ayuda a difer<strong>en</strong>ciar<br />

sus acepciones, ‘prescripción’ (prescription) significa,<br />

<strong>en</strong> el ámbito jurídico, <strong>la</strong> inaplicabilidad <strong>de</strong> una ley o norma<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que haya transcurrido un tiempo <strong>de</strong>terminado para<br />

su procesami<strong>en</strong>to o <strong>en</strong>juiciami<strong>en</strong>to. También suele <strong>de</strong>finirse<br />

como <strong>la</strong> caducidad o extinción <strong>de</strong> un <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>bido a que<br />

ha transcurrido o expirado el tiempo que se conce<strong>de</strong> para su<br />

ejercicio, uso o disfrute. En cambio, <strong>en</strong> el ámbito sanitario,<br />

el vocablo inglés prescription suele utilizarse con otras acepciones<br />

que nada ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con el uso jurídico m<strong>en</strong>cionado.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘receta’, pued<strong>en</strong> verse otros <strong>de</strong>riva<strong>dos</strong>, como<br />

prescription drugs, referido a los medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ta con<br />

receta, o prescription l<strong>en</strong>ses, término que se utiliza para hab<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s gafas o l<strong>en</strong>tes graduadas conforme a <strong>la</strong>s indicaciones<br />

dadas por el correspondi<strong>en</strong>te oftalmólogo.<br />

procedimi<strong>en</strong>to, procedure y proceeding. El término<br />

‘procedimi<strong>en</strong>to’ es muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el ámbito jurídico como<br />

sinónimo <strong>de</strong> ‘caso’, ‘proceso judicial’, ‘trámite’, ‘acto procesal’,<br />

‘dilig<strong>en</strong>cias’ e incluso ‘autos’. En estos casos, el término<br />

utilizado <strong>en</strong> inglés suele ser proceeding, mi<strong>en</strong>tras que procedure<br />

suele referirse también a <strong>la</strong> tramitación y a <strong>la</strong>s normas<br />

<strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>to. En este s<strong>en</strong>tido, pue<strong>de</strong> verse el término<br />

‘procedimi<strong>en</strong>to abreviado’ (summary proceeding), un procedimi<strong>en</strong>to<br />

p<strong>en</strong>al mediante el cual se <strong>en</strong>juician <strong>de</strong>litos que<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> atribuida una p<strong>en</strong>a privativa <strong>de</strong> libertad no superior a<br />

nueve años.<br />

En el ámbito médico, <strong>en</strong> cambio, procedure pue<strong>de</strong> también<br />

significar ‘interv<strong>en</strong>ción quirúrgica’, ‘operación’, ‘acto<br />

asist<strong>en</strong>cial’ o ‘método’. Asimismo, cuando vi<strong>en</strong>e acompañado<br />

por un adjetivo, suele indicar el tipo <strong>de</strong> interv<strong>en</strong>ción quirúrgica<br />

que se practica, como ab<strong>la</strong>tive procedure (ab<strong>la</strong>ción) o<br />

invasive procedure (interv<strong>en</strong>ción quirúrgica invasiva).<br />

report, to. Este verbo polisémico suele implicar dificulta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> traducción que únicam<strong>en</strong>te pued<strong>en</strong> solv<strong>en</strong>tarse<br />

si se conoce bi<strong>en</strong> el contexto. Report, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘comunicar’<br />

y ‘emitir un informe’, suele aparecer <strong>en</strong> texto médicos<br />

con el significado <strong>de</strong> ‘referir’, es <strong>de</strong>cir, con <strong>la</strong> información<br />

subjetiva <strong>de</strong> los síntomas que el paci<strong>en</strong>te le comunica al<br />

médico <strong>en</strong> <strong>la</strong> consulta. Asimismo, <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

clínica, suele verse traducido como ‘notificar’<br />

y ‘publicar’.<br />

En cambio, <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje jurídico, report significa a m<strong>en</strong>udo<br />

‘d<strong>en</strong>unciar’ o dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un suceso. Como sustantivo,<br />

report pue<strong>de</strong> significar ‘d<strong>en</strong>uncia’, así como ‘informe’ o<br />

incluso ‘atestado’. Otro término frecu<strong>en</strong>te es expert’s report o<br />

‘informe pericial’. A<strong>de</strong>más, report pue<strong>de</strong> referirse al informe<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias registradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> jurisprud<strong>en</strong>cia sobre una materia<br />

concreta.<br />

test y trial. Estos términos que parec<strong>en</strong> sinónimos ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

usos sumam<strong>en</strong>te distintos <strong>en</strong> el ámbito médico y judicial.<br />

El vocablo test se utiliza muy a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> el contexto<br />

médico con el significado <strong>de</strong> ‘prueba’, ‘análisis’ y, <strong>en</strong> algunos<br />

casos, ‘<strong>en</strong>sayo’. También <strong>en</strong> el ámbito biosanitario,<br />

trial se traduce como ‘<strong>en</strong>sayo’, como clinical trial (<strong>en</strong>sayo<br />

clínico).<br />

Sin embargo, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje jurídico, el término español<br />

‘prueba’ se traduce únicam<strong>en</strong>te como test si se trata <strong>de</strong><br />

un análisis ci<strong>en</strong>tífico. En cambio, si se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pruebas<br />

con <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>mostrar un hecho o circunstancia, se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

evid<strong>en</strong>ce o piece of evid<strong>en</strong>ce. A<strong>de</strong>más, cuando se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

‘prueba’, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos pres<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong><br />

para <strong>de</strong>mostrar un hecho o circunstancia, el término utilizado<br />

suele ser exhibit. Asimismo, aparec<strong>en</strong> términos como<br />

‘prueba testifical’, que <strong>de</strong>be traducirse como oral testimony.<br />

‘Prueba anticipada’ o ‘prueba preconstituida’ son otros términos<br />

cuya traducción pue<strong>de</strong> resultar difícil, sobre todo para<br />

qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> el funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to p<strong>en</strong>al.<br />

La ‘prueba anticipada’ (testimony giv<strong>en</strong> before trial) es<br />

una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que normalm<strong>en</strong>te un testigo o d<strong>en</strong>unciante<br />

presta antes <strong>de</strong>l juicio cuando, por algún motivo, no va a estar<br />

pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el juicio. Esta prueba suele practicarse <strong>en</strong> el caso<br />

<strong>de</strong> turistas que son testigos o víctimas <strong>de</strong> algún <strong>de</strong>lito que<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 325


Tribuna<br />

<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que regresar a su país y su pres<strong>en</strong>cia no es obligatoria<br />

para <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l juicio.<br />

De <strong>la</strong> misma manera, convi<strong>en</strong>e indicar que, <strong>en</strong> el ámbito jurídico,<br />

trial significa ‘juicio’ o ‘vista’ <strong>de</strong> un procedimi<strong>en</strong>to judicial.<br />

Así pues, es fundam<strong>en</strong>tal prestar at<strong>en</strong>ción al contexto <strong>de</strong> estos<br />

términos, pues pued<strong>en</strong> dar lugar a importantes equívocos.<br />

vital records y vital statistics. Estos <strong>dos</strong> términos, propios<br />

<strong>de</strong>l inglés estadounid<strong>en</strong>se, hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s ‘inscripciones<br />

<strong>de</strong>l registro civil’ y al ‘registro civil’ respectivam<strong>en</strong>te.<br />

withdrawal. Este vocablo polisémico pue<strong>de</strong> referirse, <strong>en</strong><br />

el contexto <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos, a <strong>la</strong> retirada <strong>de</strong> un sujeto o<br />

participante <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico por motivos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />

el incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lo estipu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> el protocolo, <strong>la</strong> toxicidad<br />

o seguridad <strong>de</strong>l fármaco experim<strong>en</strong>tal o para no comprometer<br />

<strong>la</strong> salud <strong>de</strong>l sujeto. En otros con<strong>textos</strong> re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />

<strong>la</strong> medicina, se utiliza withdrawal <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> abstin<strong>en</strong>cia,<br />

como withdrawal syndrome (síndrome <strong>de</strong> abstin<strong>en</strong>cia),<br />

y también con los tratami<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> ‘<strong>de</strong>shabituación’ <strong>de</strong><br />

sustancias que g<strong>en</strong>eran <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

En un s<strong>en</strong>tido más jurídico, withdrawal pue<strong>de</strong> referirse a<br />

<strong>la</strong> ‘retirada’ <strong>de</strong> una d<strong>en</strong>uncia o al ‘retracto’ o <strong>la</strong> ‘revocación’,<br />

como <strong>en</strong> los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong> que los paci<strong>en</strong>tes<br />

firman para participar <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico o para someterse a<br />

una interv<strong>en</strong>ción quirúrgica.<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Gómez González-Jover, A. (2007): «Léxico especializado y traducción»,<br />

<strong>en</strong> Enrique Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (eds.):<br />

Las l<strong>en</strong>guas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 27-40.<br />

Gutiérrez Rodil<strong>la</strong>, B. M. (1998): La ci<strong>en</strong>cia empieza <strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />

1.ª ed. Barcelona: Ediciones P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>.<br />

Gutiérrez Rodil<strong>la</strong>, B. M. (2005): El l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias, 1.ª ed.<br />

Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />

Newmark, P. (1995): Manual <strong>de</strong> traducción, 2.ª ed. Madrid: Cátedra.<br />

Bibliografía consultada<br />

Alcaraz Varó, E. (1996): El inglés jurídico, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, E. (2000): El español jurídico, 1.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />

Alcaraz Varó, E., y Brian Hughes (2007): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />

jurídicos inglés-español, Spanish-English, 10.ª ed. Barcelona:<br />

Ariel.<br />

Alcaraz Varó, E., J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (2007): Las l<strong>en</strong>guas<br />

profesionales y académicas, 1.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />

Alpízar Castillo, R. (2005): El l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina: usos y abusos,<br />

2.ª ed. Sa<strong>la</strong>manca: C<strong>la</strong>vero.<br />

B<strong>en</strong>maman, V., N. Connolly y S. R. Loos (1991): Bilingual Dictionary<br />

of Criminal Justice Terms, 1.ª ed. Nueva York: Gould Publications.<br />

Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español.<br />

Barcelona: Ariel.<br />

Bossini, F. R. y M. Gleeson (1998): Diccionario bilingüe <strong>de</strong> terminología<br />

jurídica, 2.ª ed. Madrid: McGraw Hill.<br />

Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Trans<strong>la</strong>tion of Healthcare<br />

Docum<strong>en</strong>ts», The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<br />

Domínguez-Gil Hurlé, A., E. Alcaraz Varó y R. Martínez Motos (2007):<br />

Diccionario terminológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias farmacéuticas. Inglés -<br />

español/Spanish-English, 1.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />

Garner, B.A. (2009): B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary, 9.ª ed. Nueva York: West<br />

Group.<br />

McLaughlin, E. y J. Muncie (2012): Diccionario <strong>de</strong> criminología, 1.ª ed.<br />

Barcelona: Gesdisa.<br />

Mugüerza Pecker, P. (2010): «Traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: cuestión<br />

<strong>de</strong> protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24.<br />

Mugüerza, P., L. Barbetti Vros y L. Gallego-Borghini (2011): «Glosario<br />

crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado»,<br />

Panace@, 12 (33): 19-34.<br />

Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong><br />

medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill-Interamericana.<br />

Orel<strong>la</strong>na, M. (2003): Glosario internacional para el traductor. Inglés -<br />

castel<strong>la</strong>no. Castel<strong>la</strong>no – inglés, 9.ª ed. Santiago <strong>de</strong> Chile: Editorial<br />

Universitaria.<br />

Ortiz Sánchez, M. y M. Pérez Pino (2004): Léxico jurídico para estudiantes,<br />

2.ª ed. Madrid: Editorial Tecnos.<br />

Seco, M., G. Gran<strong>de</strong>s y O. Andrés (1999): Diccionario <strong>de</strong>l español<br />

actual. Madrid: Agui<strong>la</strong>r.<br />

Seco, M. (1986): Diccionario <strong>de</strong> dudas y dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>,<br />

9.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.<br />

Zaro, J.J. y M. Truman (1998): Manual <strong>de</strong> traducción. Textos españoles<br />

e ingleses traduci<strong>dos</strong> y com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong>. Madrid: SGEL.<br />

326 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

Metag<strong>en</strong>res and medicinal product information*<br />

Pi<strong>la</strong>r Ezpeleta Piorno**<br />

Abstract: “Metag<strong>en</strong>res” such as directives, regu<strong>la</strong>tions and institutional gui<strong>de</strong>lines regu<strong>la</strong>te and reinforce typicality in terms<br />

of the macro- and microstructure of other g<strong>en</strong>res. The notion of metag<strong>en</strong>re helps to e<strong>la</strong>borate the legal, i<strong>de</strong>ological and power<br />

operations of g<strong>en</strong>re systems within institutional contexts and betwe<strong>en</strong> institutions and companies or individuals (Schryer &<br />

Spoel, 2005). I will pres<strong>en</strong>t the g<strong>en</strong>re system which systematizes “medicinal product information g<strong>en</strong>res” and the restrictions<br />

and conv<strong>en</strong>tions imposed by metag<strong>en</strong>res which implem<strong>en</strong>t healthcare rules and are issued by regu<strong>la</strong>tory authorities.<br />

Key words: metag<strong>en</strong>re, g<strong>en</strong>re systems, medicinal product information, pharmaceutical trans<strong>la</strong>tion.<br />

Metagéneros e información sobre medicam<strong>en</strong>tos<br />

Resum<strong>en</strong>: Ciertos «metagéneros», como <strong>la</strong>s directivas, los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y <strong>la</strong>s directrices institucionales, regu<strong>la</strong>n <strong>la</strong> macroestructura<br />

y <strong>la</strong> microestructura <strong>de</strong> otros géneros reforzando su tipicidad. El concepto <strong>de</strong> metagénero nos ayuda a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />

legales, i<strong>de</strong>ológicas y <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r que se establec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> géneros, tanto <strong>en</strong> con<strong>textos</strong> institucionales,<br />

como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre instituciones y personas físicas o jurídicas (Schryer y Spoel, 2005). En esta aportación pres<strong>en</strong>taré<br />

el sistema <strong>de</strong> géneros que <strong>en</strong>globa los géneros re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> «información sobre medicam<strong>en</strong>tos», así como <strong>la</strong>s restricciones<br />

y conv<strong>en</strong>ciones impuestas por los metagéneros <strong>en</strong> los que se materializan <strong>la</strong>s normativas sanitarias emitidas por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />

compet<strong>en</strong>tes.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: metagénero, sistemas <strong>de</strong> géneros, información sobre medicam<strong>en</strong>tos, traducción farmacéutica.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 327-332<br />

Recibido: 23.X.2012. Aceptado: 22.XII.2012<br />

1. Introduction<br />

G<strong>en</strong>re systems focus on interaction among g<strong>en</strong>res,<br />

and thus many col<strong>la</strong>borative uses of communication in<br />

professional domains may be analysed through such a l<strong>en</strong>s,<br />

which specifically addresses the contextual and temporal<br />

interconnections betwe<strong>en</strong> individual g<strong>en</strong>res.<br />

I suggest that practising and prospective medical writers<br />

and trans<strong>la</strong>tors, in the pharmaceutical sector, and ev<strong>en</strong><br />

healthcare communication teachers, may find the <strong>de</strong>scription<br />

of the medicinal product information g<strong>en</strong>re system and the<br />

metag<strong>en</strong>res that interact with the g<strong>en</strong>re system especially<br />

useful, as it may facilitate and optimise the process whereby<br />

individuals learn the culture of the professional group they<br />

are working with, through experi<strong>en</strong>ce, observation and<br />

instruction.<br />

Medicinal products are highly regu<strong>la</strong>ted in the European<br />

Union (EU) and are subject to a complicated system of<br />

approvals that governs how, wh<strong>en</strong>, where, and in what<br />

form such products will be allowed to be sold within the<br />

EU. The process of providing product information on a<br />

medicinal product for its marketing, sale and use involves a<br />

sequ<strong>en</strong>ce of interre<strong>la</strong>ted communicative actions structured<br />

in a system of g<strong>en</strong>res that I have called the medicinal<br />

product information g<strong>en</strong>re system (Ezpeleta Piorno, 2012).<br />

I will pres<strong>en</strong>t the application procedures, the g<strong>en</strong>res of<br />

the g<strong>en</strong>re system, the metag<strong>en</strong>res interacting with them and<br />

the participants involved.<br />

2. G<strong>en</strong>re systems and metag<strong>en</strong>res<br />

Studies in g<strong>en</strong>re provi<strong>de</strong> an especially useful framework<br />

to explore texts in their social contexts. They are particu<strong>la</strong>rly<br />

productive for un<strong>de</strong>rstanding the connections betwe<strong>en</strong> specific<br />

communication practices and the activity of professional<br />

groups (Borja, 2005).<br />

The notion of g<strong>en</strong>re system refers to the exist<strong>en</strong>ce of<br />

inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res which appear as certain typical<br />

sequ<strong>en</strong>ces and which form re<strong>la</strong>tions with one another<br />

and have interacting purposes and forms (Bazerman,<br />

1994; Ezpeleta Piorno & Gamero Pérez, 2004; Spinuzzi,<br />

2003; Yoshioka, Herman, Yates, & Orlikowski, 2003).<br />

Moreover, un<strong>de</strong>rstanding the rhetorical motives, structures<br />

and functions of specific g<strong>en</strong>res requires recognition<br />

of their interconnections with other g<strong>en</strong>res in a specific<br />

communicative context within and across the professional<br />

communities that use them or bring them into p<strong>la</strong>y.<br />

In the pharmaceutical sector, for example, the summary<br />

of product characteristics is part of a g<strong>en</strong>re system, together<br />

with the company core data sheet, the product profile, the<br />

package leaflet, and medicinal product advertisem<strong>en</strong>ts,<br />

amongst others. In or<strong>de</strong>r to market and sell any medicine in<br />

the European Union, all these g<strong>en</strong>res will be interacting in a<br />

complex communicative network.<br />

According to Giltrow (2001: 190), a “metag<strong>en</strong>re is<br />

situated <strong>la</strong>nguage about situated <strong>la</strong>nguage”. In her research<br />

on m<strong>en</strong>tal health discourse, Berk<strong>en</strong>kotter (2001: 339) has<br />

* Este artículo forma parte <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> investigación 2010-2012 (FFI2009-08531/FILO) <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia e Innovación (MICINN) <strong>de</strong> España.<br />

** Profesora titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: ezpeleta@trad.uji.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 327


Tribuna<br />

<br />

<strong>de</strong>monstrated that certain g<strong>en</strong>res, such as professional<br />

manuals, can have metag<strong>en</strong>eric functions for standardising<br />

and mediating the localised epistemological communicative<br />

practices of psychiatrists. She has exp<strong>la</strong>ined that metag<strong>en</strong>res<br />

can be se<strong>en</strong> as “a mediational means or tool for stabilizing<br />

practices”. Thus metag<strong>en</strong>res such as directives, regu<strong>la</strong>tions<br />

or institutional gui<strong>de</strong>lines regu<strong>la</strong>te and reinforce typicality in<br />

terms of the macro- and microstructure of other g<strong>en</strong>res, they<br />

can be constraining and <strong>en</strong>abling, “ruling out certain kinds of<br />

expression, <strong>en</strong>dorsing others” (Giltrow, 2001: 191).<br />

3. The medicinal product information g<strong>en</strong>re system and<br />

application procedures<br />

The primary purpose of the rules governing medicinal<br />

products is to safeguard public health. However, European<br />

authorities consi<strong>de</strong>r that this objective must be achieved<br />

by means which do not hin<strong>de</strong>r the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of the<br />

pharmaceutical industry or tra<strong>de</strong> in medicinal products within<br />

the Community. Thus the pharmaceutical legis<strong>la</strong>tion of the<br />

EU consist<strong>en</strong>tly pursues two objectives: the protection of<br />

public health and the free movem<strong>en</strong>t of medicinal products.<br />

Before they can be p<strong>la</strong>ced on the EU market, all medicinal<br />

products for human use have to be authorised either at<br />

Community or member state level. The procedures for<br />

application for a marketing authorisation in the EU are the<br />

c<strong>en</strong>tralised procedure and the national procedure.<br />

Via the c<strong>en</strong>tralised procedure, European approvals of<br />

medicines are overse<strong>en</strong> by the European Medicines Ag<strong>en</strong>cy<br />

(EMA). The application is sci<strong>en</strong>tifically evaluated by the<br />

Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP).<br />

This procedure results in a single marketing authorisation that<br />

is valid in all EU countries, as well as in Ice<strong>la</strong>nd, Liecht<strong>en</strong>stein<br />

and Norway, allowing the marketing authorisation hol<strong>de</strong>r to<br />

make the medicine avai<strong>la</strong>ble to healthcare professionals and<br />

pati<strong>en</strong>ts. The c<strong>en</strong>tralised procedure is mandatory for human<br />

medicines for the treatm<strong>en</strong>t of acquired immune <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cy<br />

syndrome (HIV/AIDS), cancer, diabetes, neuro<strong>de</strong>g<strong>en</strong>erative<br />

diseases, auto-immune and other immune dysfunctions, and<br />

viral diseases; biotechnological medicinal products, such<br />

as g<strong>en</strong>etic <strong>en</strong>gineering; advanced-therapy medicines, such<br />

as g<strong>en</strong>e-therapy, somatic cell-therapy or tissue-<strong>en</strong>gineered<br />

medicines; and officially <strong>de</strong>signated “orphan medicines”<br />

(medicines used for rare human diseases). For medicines that<br />

do not fall within these categories, companies have the option<br />

of submitting an application to the EMA for a c<strong>en</strong>tralised<br />

marketing authorisation, as long as the medicine concerned is<br />

a significant therapeutic, sci<strong>en</strong>tific or technical innovation, or<br />

if its authorisation would be in the interest of public health.<br />

The docum<strong>en</strong>ts required for the grant of a c<strong>en</strong>tralised<br />

marketing authorisation (summary of product characteristics,<br />

<strong>la</strong>belling, and package leaflet) have to be trans<strong>la</strong>ted into all<br />

EU official <strong>la</strong>nguages as well as Norwegian and Ice<strong>la</strong>ndic.<br />

If an applicant wishes to obtain a lic<strong>en</strong>ce in one member<br />

state, through the national procedure, an application must be<br />

ma<strong>de</strong> to the national Compet<strong>en</strong>t Authority, which th<strong>en</strong> issues<br />

a national lic<strong>en</strong>ce. With the exception of products granted a<br />

marketing authorisation un<strong>de</strong>r the c<strong>en</strong>tralised procedure, as set<br />

out above, all products are granted marketing authorisations<br />

on a country-by-country basis by the compet<strong>en</strong>t authorities in<br />

each member state.<br />

There are also two other possible routes avai<strong>la</strong>ble to<br />

companies for the authorisation of these medicines in several<br />

countries simultaneously: the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised procedure and the<br />

mutual recognition procedure. These procedures are based on<br />

the i<strong>de</strong>a that a lic<strong>en</strong>ce approved in one member state should<br />

be mutually recognised in other member states, assuming that<br />

the evaluation criteria in the EU member states are suffici<strong>en</strong>tly<br />

harmonised and are of the same standard. Via the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised<br />

procedure companies can apply for simultaneous authorisation<br />

in more than one EU country of a medicine that has not yet<br />

be<strong>en</strong> authorised in any EU country and that does not fall<br />

within the mandatory scope of the c<strong>en</strong>tralised procedure.<br />

Through the mutual recognition procedure companies that<br />

have a medicine authorised in one EU member state can apply<br />

for this authorisation to be recognised in other EU countries<br />

(Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of<br />

the European Commission, 2007).<br />

3.1. The g<strong>en</strong>res of the system and the metag<strong>en</strong>res<br />

A g<strong>en</strong>re system provi<strong>de</strong>s expectations about the cont<strong>en</strong>t<br />

of the whole g<strong>en</strong>re system as well as the sequ<strong>en</strong>ce and<br />

cont<strong>en</strong>t of its constitu<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res. For the medicinal product<br />

information g<strong>en</strong>re system, the constitu<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res provi<strong>de</strong>,<br />

with differ<strong>en</strong>t <strong>de</strong>grees of specialisation and levels of <strong>de</strong>tail, all<br />

the relevant information which is necessary and indisp<strong>en</strong>sable<br />

for the appropriate prescription and safe use of a particu<strong>la</strong>r<br />

medicinal product (Montalt Ressurrecció & González Davis,<br />

2007).<br />

The main g<strong>en</strong>res involved are: the summary of product<br />

characteristics (SPC), the package leaflet (PL), the <strong>la</strong>belling,<br />

and medicinal product advertising texts. There are also other<br />

g<strong>en</strong>res involved, such as the company core data sheet (CCDS),<br />

the company core safety information (CCSI), periodic safety<br />

update reports (PSURs), etc. This set of inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res<br />

is implem<strong>en</strong>ted in a well-<strong>de</strong>fined sequ<strong>en</strong>ce, and their purpose<br />

and form typically interconnect.<br />

Betwe<strong>en</strong> the CCSD, the SPC, the PL, press releases and<br />

advertisem<strong>en</strong>ts there is a wi<strong>de</strong> spectrum of communicative<br />

situations of <strong>de</strong>creasing <strong>de</strong>grees of required expertise and<br />

formality. Thus, the series of interre<strong>la</strong>ted communicative<br />

actions structured in the medicinal product information g<strong>en</strong>re<br />

system is <strong>en</strong>acted within and across pharmaceutical and<br />

medical communities.<br />

The c<strong>en</strong>tral docum<strong>en</strong>t, the summary of product characteristics<br />

(SPC), is prepared by the manufacturer and may appear in the<br />

national comp<strong>en</strong>dia in the countries where it is sold. The SPC<br />

may also form the legal basis for advertising and promotional<br />

materials, as well as for reimbursem<strong>en</strong>t of the cost of the drug to<br />

the pati<strong>en</strong>t by insurance companies or the authorities, since use<br />

of the medicine for unapproved (un<strong>la</strong>belled) indications may<br />

not be covered. It is writt<strong>en</strong> in accordance with the CCDS and<br />

the CCSI. These are prepared by the marketing authorisation<br />

hol<strong>de</strong>rs and are not always ma<strong>de</strong> public (DGHC, 2009). The<br />

SPC provi<strong>de</strong>s all the information on the product that is ess<strong>en</strong>tial<br />

328 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

for the safe and efficacious use of the medicine, so that the<br />

b<strong>en</strong>efits are maximised and the risks are minimised. It exp<strong>la</strong>ins<br />

how to use and prescribe it, and inclu<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>scription of the<br />

characteristics of the product, its uses, <strong>dos</strong>ing, contraindications,<br />

warning, pregnancy information, drug interactions and adverse<br />

ev<strong>en</strong>ts. The SPC does not give g<strong>en</strong>eral advice on the treatm<strong>en</strong>t<br />

of particu<strong>la</strong>r medical conditions. On the other hand, specific<br />

aspects of the treatm<strong>en</strong>t re<strong>la</strong>ted to use of the medicinal product<br />

or its effects must be m<strong>en</strong>tioned. Simi<strong>la</strong>rly, g<strong>en</strong>eral advice on<br />

administration procedures is not inclu<strong>de</strong>d but any advice specific<br />

to the medicinal product concerned has to be inclu<strong>de</strong>d.<br />

The SPC, in turn, is the docum<strong>en</strong>t on which the pati<strong>en</strong>t<br />

information leaflet and the <strong>la</strong>belling are based. The package<br />

leaflet (PL), also known as pati<strong>en</strong>t information leaflet (PIL)<br />

or package insert, consists of a summarised and simplified<br />

pati<strong>en</strong>t-fri<strong>en</strong>dly version of the SPC. The information provi<strong>de</strong>d<br />

and the way it is writt<strong>en</strong> and structured are int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to <strong>en</strong>sure<br />

that it is accessible to and can be un<strong>de</strong>rstood by <strong>la</strong>y people so<br />

they can safely use the medicine concerned.<br />

The SPC, the <strong>la</strong>belling and the PL must be inclu<strong>de</strong>d<br />

in the application for marketing authorisation. Once the<br />

authorisation has be<strong>en</strong> obtained, pharmaceutical company<br />

repres<strong>en</strong>tatives are legally obliged to provi<strong>de</strong> the SPC to<br />

prescribers and disp<strong>en</strong>sers. They must <strong>en</strong>sure that medicines<br />

will reach pati<strong>en</strong>ts and users accompanied by the PL and with<br />

the approved <strong>la</strong>belling.<br />

advertising and other promotional material on medical<br />

products contributes to the information avai<strong>la</strong>ble but could<br />

affect public health. Thus, by regu<strong>la</strong>tion, an advertisem<strong>en</strong>t must<br />

comply with the particu<strong>la</strong>rs listed in the SPC. Also, medicinal<br />

products which do not have a marketing authorisation may not<br />

be advertised. A distinction is ma<strong>de</strong> betwe<strong>en</strong> the advertising<br />

of medical products to the g<strong>en</strong>eral public and to persons<br />

qualified to prescribe. The European regu<strong>la</strong>tions prohibit<br />

the advertising of prescription-only medicines (POM) to the<br />

g<strong>en</strong>eral public. They also prohibit advertising to the g<strong>en</strong>eral<br />

public of medicinal products for the treatm<strong>en</strong>t, prev<strong>en</strong>tion<br />

or diagnosis of certain diseases or conditions. Advertising to<br />

the g<strong>en</strong>eral public of medicinal products legally c<strong>la</strong>ssified as<br />

over-the-counter (OTC) products is allowed (Directive, 2001:<br />

70-95).<br />

In addition, there are a series of docum<strong>en</strong>ts prepared by<br />

the marketing authorisation hol<strong>de</strong>r (MAH) which are not<br />

always ma<strong>de</strong> avai<strong>la</strong>ble to the public and which are used as<br />

refer<strong>en</strong>ce for periodic safe reporting and in the preparation<br />

of the SPC. These inclu<strong>de</strong> not only product information<br />

but also safety information, pharmacovigi<strong>la</strong>nce data, and<br />

other issues concerning the product. The company core<br />

data sheet (CCDS) or core data sheet (CDS) is a summary<br />

of the key characteristics of the product. In addition to<br />

safety information and pharmacovigi<strong>la</strong>nce data, it contains<br />

information on indications, <strong>dos</strong>ing, pharmacology and other<br />

information concerning the product that is not necessarily<br />

applicable in all countries where the product is sold. MAHs<br />

oft<strong>en</strong> create a new docum<strong>en</strong>t which is referred to as company<br />

core safety information (CCSI). This docum<strong>en</strong>t contains<br />

the pharmacovigi<strong>la</strong>nce section of the CCDS in its <strong>en</strong>tirety<br />

or a summary of it. It is int<strong>en</strong><strong>de</strong>d as the minimum safety<br />

information for the product in all the countries of the world<br />

where that product is marketed. A CCDS may be created<br />

for a new product, to be avai<strong>la</strong>ble at the time of the initial<br />

submission of a national procedure application in its first<br />

market, or at any <strong>la</strong>ter point in a product’s life cycle. It is<br />

updated as necessary and accompanies the periodic safety<br />

update reports. periodic safety update reports (PSURs)<br />

pres<strong>en</strong>t the worldwi<strong>de</strong> safety experi<strong>en</strong>ce of a medicinal<br />

product at <strong>de</strong>fined times post-authorisation, in or<strong>de</strong>r to:<br />

report all relevant new safety information from appropriate<br />

sources; re<strong>la</strong>te these data to pati<strong>en</strong>t exposure; summarise the<br />

market authorisation status in differ<strong>en</strong>t countries and any<br />

significant variations re<strong>la</strong>ted to safety; periodically create the<br />

opportunity for an overall safety reevaluation; and indicate<br />

whether changes should be ma<strong>de</strong> to product information<br />

in or<strong>de</strong>r to optimise the use of the product (DGHC, 1986-<br />

2012 a , 1986-2012 b ).<br />

The dynamics of institutional interre<strong>la</strong>tions among the<br />

m<strong>en</strong>tioned g<strong>en</strong>res are set out in a series of metag<strong>en</strong>res such<br />

as directives, regu<strong>la</strong>tions and institutional gui<strong>de</strong>lines, so as<br />

to guarantee the highest possible level of public health and to<br />

secure the avai<strong>la</strong>bility of medicinal products to citiz<strong>en</strong>s across<br />

the European Union. Regu<strong>la</strong>tions are directly effective as<br />

supranational <strong>la</strong>w and are addressed to the citiz<strong>en</strong>s of the EU<br />

member states. Directives are addressed to the member states<br />

and have to be implem<strong>en</strong>ted in national <strong>la</strong>w by the legis<strong>la</strong>tion<br />

of the member states. Gui<strong>de</strong>lines are not legally binding, but<br />

where an applicant chooses not to comply with a gui<strong>de</strong>line,<br />

that <strong>de</strong>cision must be exp<strong>la</strong>ined and justified. Gui<strong>de</strong>lines<br />

are addressed to professional writers and sci<strong>en</strong>tific staff of<br />

authorities and companies. For the purposes of this article,<br />

these metag<strong>en</strong>res will be consi<strong>de</strong>red as tools for stabilising<br />

practices which rule the flow of information and the way it<br />

has to be provi<strong>de</strong>d.<br />

The rules and regu<strong>la</strong>tions governing medicinal products<br />

for human use in the European Union are collected in<br />

Volume 1 (Pharmaceutical legis<strong>la</strong>tion for medicinal<br />

products for human use) of The rules governing medicinal<br />

products in the European Union (DGHC, 1986-2012 a ). The<br />

legis<strong>la</strong>tion is supported by a series of gui<strong>de</strong>lines compiled in<br />

Volume 2 (Pharmaceutical legis<strong>la</strong>tion notice to applicants<br />

and regu<strong>la</strong>tory gui<strong>de</strong>lines medicinal products for human<br />

use) of the same publication (DGHC, 1986-2012 b ). These<br />

institutional gui<strong>de</strong>lines are re<strong>la</strong>ted to procedural and<br />

regu<strong>la</strong>tory requirem<strong>en</strong>ts such as r<strong>en</strong>ewal procedures, <strong>dos</strong>sier<br />

requirem<strong>en</strong>ts, variation notifications, summary of product<br />

characteristics and package leaflet requirem<strong>en</strong>ts, and<br />

c<strong>la</strong>ssification for the supply and readability of the <strong>la</strong>belling<br />

and package leaflet requirem<strong>en</strong>ts.<br />

Advertising and promotional material of medical products<br />

is also subject to strict and specific control measures and<br />

effective monitoring by the European and local authorities.<br />

Directive 2001/83/EC of the European Parliam<strong>en</strong>t and of<br />

the Council of 6 November 2001 on the Community co<strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>ting to medicinal products for human use establishes a<br />

Community co<strong>de</strong> which brings together, in a single instrum<strong>en</strong>t,<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 329


Tribuna<br />

<br />

all the provisions in force governing the p<strong>la</strong>cing on the<br />

market, production, <strong>la</strong>belling, c<strong>la</strong>ssification, distribution and<br />

advertising of medicinal products for human use (Directive,<br />

2001: 70-95). Specifically, the advertising of medicines is<br />

controlled by medicines regu<strong>la</strong>tory authorities in member<br />

states and other national regu<strong>la</strong>tory bodies, together with<br />

self-regu<strong>la</strong>tion by the pharmaceutical industry. However, The<br />

Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of<br />

the European Commission exercises supervision to <strong>en</strong>sure<br />

that the distribution of information to prescribers, disp<strong>en</strong>sers<br />

and the g<strong>en</strong>eral public, and its cont<strong>en</strong>t and p<strong>la</strong>cing, are in<br />

accordance with European <strong>la</strong>ws on product safety, consumer<br />

rights and public health in all EU countries.<br />

All EU directives, regu<strong>la</strong>tions, gui<strong>de</strong>lines, points to consi<strong>de</strong>r,<br />

recomm<strong>en</strong>dations and procedures for the regu<strong>la</strong>tion of human<br />

medicines can also be consulted at the European Medicines<br />

Ag<strong>en</strong>cy website (European Medicines Ag<strong>en</strong>cy, 1995-2012).<br />

3.2. The participants<br />

The range of participants involved in the process of<br />

providing information for the marketing, sale and use of<br />

products is very wi<strong>de</strong>. They are: researchers and sci<strong>en</strong>tific<br />

staff and medical writers and linguistic mediators working<br />

for pharmaceutical companies or marketing authorisation<br />

hol<strong>de</strong>rs, who g<strong>en</strong>erate the g<strong>en</strong>re system and compose the<br />

various docum<strong>en</strong>ts involved in the process; the authorities,<br />

which regu<strong>la</strong>te and supervise the process; the receivers, who<br />

are the compet<strong>en</strong>t intermediaries; healthcare professionals,<br />

prescribers and disp<strong>en</strong>sers; and, finally, pati<strong>en</strong>ts and the<br />

g<strong>en</strong>eral public who use the product.<br />

According to the European Medical Writers Association,<br />

the tasks performed by medical writers and linguistic<br />

mediators mainly concern the communication of clinical and<br />

sci<strong>en</strong>tific data and information to a range of audi<strong>en</strong>ces in a wi<strong>de</strong><br />

variety of formats. They have to combine good knowledge<br />

of sci<strong>en</strong>ce and research skills with an un<strong>de</strong>rstanding of how<br />

to pres<strong>en</strong>t information. They also have to be able to pitch<br />

it at the right level for the int<strong>en</strong><strong>de</strong>d audi<strong>en</strong>ce. Usually, their<br />

background is a medical or life sci<strong>en</strong>ce qualification (e.g.<br />

biology, biochemistry, physiology or chemistry). However,<br />

there are many medical writers and trans<strong>la</strong>tors who <strong>en</strong>ter the<br />

profession with backgrounds in <strong>la</strong>nguage rather than sci<strong>en</strong>ce.<br />

The compet<strong>en</strong>ce required is a high-level un<strong>de</strong>rstanding of<br />

basic human anatomy and physiology, a good knowledge of<br />

diseases and their treatm<strong>en</strong>t, and, of course, very good writing<br />

and word-processing skills. Medical writers and trans<strong>la</strong>tors<br />

also need to have good interpersonal skills, for, as we have<br />

se<strong>en</strong> through this paper, they col<strong>la</strong>borate in interdisciplinary<br />

teams (European Medical Writers Association, n.d.). They<br />

usually work for pharmaceutical companies, contract research<br />

organisations (CROs) or communications ag<strong>en</strong>cies.<br />

In a pharmaceutical company, medical writers prepare<br />

docum<strong>en</strong>ts for submission to the regu<strong>la</strong>tory authorities and<br />

manuscripts for publication. However, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the<br />

company, they may also be involved in other writing projects,<br />

such as training manuals, promotional material for marketing<br />

purposes, and websites.<br />

Contract research organizations (CROs) are services<br />

companies that support pharmaceutical, medical <strong>de</strong>vice or<br />

biotechnology companies. They provi<strong>de</strong> such services as<br />

biopharmaceutical <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t, preclinical research, clinical<br />

research and clinical trials managem<strong>en</strong>t. Usually, they also offer<br />

services in medical product information and marketing. They<br />

help pharmaceutical companies to get their products registered<br />

with international regu<strong>la</strong>tory authorities, and offer their cli<strong>en</strong>ts<br />

the expertise necessary to take a new medicinal product<br />

from conception to European Medicines Ag<strong>en</strong>cy marketing<br />

approval, without the marketing authorisation hol<strong>de</strong>r having to<br />

maintain a staff for these purposes. In g<strong>en</strong>eral, medical writers<br />

in CROs are involved with preparing a range of docum<strong>en</strong>ts for<br />

these regu<strong>la</strong>tory submissions, including summaries of product<br />

characteristics and product information leaflets.<br />

Medical writers in communications ag<strong>en</strong>cies g<strong>en</strong>erally<br />

prepare manuscripts for publication, items for confer<strong>en</strong>ces<br />

(e.g. posters, abstracts and sli<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tations), promotional<br />

items for pharmaceutical marketing, training material, and<br />

multimedia (e.g. websites).<br />

The Marketing authorisation hol<strong>de</strong>r (MAH) is the<br />

company or firm in whose name the marketing authorisation<br />

has be<strong>en</strong> granted. This party is responsible for all aspects of the<br />

product, including quality and compliance with the conditions<br />

of marketing authorisation. The authorisation hol<strong>de</strong>r must be<br />

subject to legis<strong>la</strong>tion in the country that issued the marketing<br />

authorisation, which normally means being physically located<br />

in the country, or the European Union. Companies or firms<br />

have to be established in accordance with the <strong>la</strong>w of a member<br />

state and have their registered office, c<strong>en</strong>tral administration or<br />

principal p<strong>la</strong>ce of business within the Community. They have<br />

to be constituted un<strong>de</strong>r civil or commercial <strong>la</strong>w, including<br />

co-operative societies, non-profit-making organisations and<br />

other legal persons governed by public or private <strong>la</strong>w.<br />

In or<strong>de</strong>r to help <strong>en</strong>sure the highest possible level of public<br />

health protection within the European Union, the EU established<br />

the European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (EMA) in 1994. The EMA<br />

is a <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised ag<strong>en</strong>cy of the EU, located in London, with<br />

the main task of coordinating the sci<strong>en</strong>tific evaluation of the<br />

quality, safety and efficacy of medicinal products that un<strong>de</strong>rgo<br />

an authorisation procedure and providing sci<strong>en</strong>tific advice of<br />

the highest possible quality. The Ag<strong>en</strong>cy is also responsible<br />

for the linguistic review process of product information in the<br />

c<strong>en</strong>tralised procedure. The docum<strong>en</strong>t Operational procedure<br />

on the linguistic review process of product information in the<br />

c<strong>en</strong>tralised procedure – human pres<strong>en</strong>ts the review process<br />

within the Commission’s Decision-Making Process (DMP)<br />

timeframes and provi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>tails on its practical implem<strong>en</strong>tation<br />

(European Medicines Ag<strong>en</strong>cy, 2011).<br />

In addition, once a medicinal product has be<strong>en</strong> authorised<br />

in the Community and p<strong>la</strong>ced on the market, its safety is<br />

monitored throughout its <strong>en</strong>tire lifespan to <strong>en</strong>sure that in the<br />

ev<strong>en</strong>t of adverse reactions that pres<strong>en</strong>t an unacceptable level<br />

of risk un<strong>de</strong>r normal conditions of use, it is rapidly withdrawn<br />

from the market. This is done through the EU system of<br />

pharmacovigi<strong>la</strong>nce (which is beyond the scope of this article).<br />

Six sci<strong>en</strong>tific committees, composed of members of all<br />

330 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Tribuna<br />

European Union (EU) and European Economic Area (EEA)-<br />

European Free Tra<strong>de</strong> Association (EFTA) states, conduct the<br />

main sci<strong>en</strong>tific work of the Ag<strong>en</strong>cy:<br />

•• Committee for Medicinal Products for Human Use<br />

(CHMP);<br />

•• Committee for Medicinal Products for Veterinary Use<br />

(CVMP);<br />

•• Committee for Orphan Medicinal Products (COMP);<br />

•• Committee on Herbal Medicinal Products (HMPC);<br />

•• Paediatric Committee (PDCO);<br />

•• Committee for Advanced Therapies (CAT).<br />

The Working Group on the Quality Review of Docum<strong>en</strong>ts<br />

(QRD) provi<strong>de</strong>s assistance to the Ag<strong>en</strong>cy’s sci<strong>en</strong>tific<br />

committees and to companies on linguistic aspects of the<br />

product information (summary of product characteristics,<br />

<strong>la</strong>belling and package leaflet) for medicines (Quality Review<br />

of Docum<strong>en</strong>ts Group, 2012). It was established in June 1996<br />

and is composed of repres<strong>en</strong>tatives from member states’<br />

national authorities, the European Commission and the<br />

Ag<strong>en</strong>cy. The QRD’s tasks inclu<strong>de</strong>:<br />

•• <strong>en</strong>suring linguistic c<strong>la</strong>rity, consist<strong>en</strong>cy and accuracy<br />

of the product information;<br />

•• verifying the terminology used in trans<strong>la</strong>tions and<br />

their consist<strong>en</strong>cy with the original versions;<br />

•• promoting legibility of product information;<br />

•• reviewing and updating temp<strong>la</strong>tes for opinions of the<br />

sci<strong>en</strong>tific committees and for product information,<br />

to <strong>en</strong>sure compliance with European Union rules on<br />

medicinal products and taking practical experi<strong>en</strong>ce<br />

into account; and<br />

•• contributing to the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of a common<br />

un<strong>de</strong>rstanding on the implem<strong>en</strong>tation of legis<strong>la</strong>tion<br />

and gui<strong>de</strong>lines in re<strong>la</strong>tion to product information and<br />

<strong>la</strong>belling.<br />

The Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers<br />

(DGHC) of the European Comission, among other, has<br />

monitoring responsibilities. It exercises supervision to <strong>en</strong>sure<br />

that the that the distribution of information to prescribers,<br />

disp<strong>en</strong>sers and the g<strong>en</strong>eral public, and its cont<strong>en</strong>t and p<strong>la</strong>cing,<br />

are in accordance with European <strong>la</strong>ws on product safety,<br />

consumer rights and public health.<br />

4. Conclusion<br />

In this work, I propose that the notion of g<strong>en</strong>re systems can<br />

help us to un<strong>de</strong>rstand how communicative actions are carried<br />

out by professional communities. In particu<strong>la</strong>r, we have se<strong>en</strong><br />

the complex communicative processes of medicinal product<br />

information in the pharmaceutical sector, and the activities<br />

and roles p<strong>la</strong>yed by the differ<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>ts involved.<br />

I have pres<strong>en</strong>ted the medicinal product information g<strong>en</strong>re<br />

system, the interconnections among the main g<strong>en</strong>res involved,<br />

the institutional metag<strong>en</strong>res interacting with them, and their<br />

settings and users. I have exp<strong>la</strong>ined how metag<strong>en</strong>res interact<br />

with the g<strong>en</strong>re system, how they regu<strong>la</strong>te the interaction and<br />

sequ<strong>en</strong>ce of the sali<strong>en</strong>t constitu<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res of the system.<br />

It is suggested that knowledge of these dim<strong>en</strong>sions<br />

and of the institutional operations of metag<strong>en</strong>res can p<strong>la</strong>y<br />

an important role in the socialisation of medical writers<br />

and linguistic mediators as communicative ag<strong>en</strong>ts of the<br />

pharmaceutical sector.<br />

This work may also contribute to the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of<br />

conceptual and cognitive resources for communication<br />

researchers interested in medical communication processes,<br />

and to the improvem<strong>en</strong>t of tools for the teaching and<br />

acquisition of medical writing compet<strong>en</strong>ce, in its formal,<br />

social and cognitive aspects.<br />

Refer<strong>en</strong>ces<br />

Bazerman, C. (1994): “Systems of g<strong>en</strong>res and the <strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t of social<br />

int<strong>en</strong>tions”, in A. Freedman & P. Medway (eds.): G<strong>en</strong>re and the new<br />

rhetoric. London: Taylor and Francis, pp. 79-101.<br />

Berk<strong>en</strong>kotter, C. (2001): “G<strong>en</strong>re systems at work: DSM-IV and rhetorical<br />

recontextualization in psychotherapy paperwork”, Writt<strong>en</strong> Communication,<br />

18: 326-349.<br />

Borja, A. (2005): “Organización <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> traducción especializada<br />

a través <strong>de</strong> sistemas expertos basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el concepto <strong>de</strong><br />

género textual”, in Isabel García Izquierdo (ed.): El género textual y<br />

<strong>la</strong> traducción. Bern: Peter Lang, pp. 37-68.<br />

Directive 2001/83/EC of the European Parliam<strong>en</strong>t and of the Council<br />

of 6 November 2001 on the Community co<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ting to medicinal<br />

products for human use. (2001, November, 28). Official Journal of<br />

the European Communities, L 311: 67-128 [accessed: 22.XII.2012].<br />

Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />

Commission. (1986-2012 a ). Volume 1: Pharmaceutical Legis<strong>la</strong>tion<br />

Medicinal Products for Human Use. In The Rules Governing Medicinal<br />

Products in the European Union [accessed: 20.VII.2012].<br />

Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />

Commission. (1986-2012 b ). Volume 2: Pharmaceutical Legis<strong>la</strong>tion<br />

Notice to applicants and regu<strong>la</strong>tory gui<strong>de</strong>lines medicinal products<br />

for human use. In The Rules Governing Medicinal Products in the<br />

European Union [accessed: 20.VII.2012].<br />

Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />

Commission. (2007). Chapter 2: Mutual recognition procedure and<br />

<strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised procedure. In The Rules Governing Medicinal Products<br />

in the European Union (Vol. 2A) [accessed:<br />

20.VII.2012].<br />

Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />

Commission. (2009). A gui<strong>de</strong>line on summary of product characteristics.<br />

In The Rules Governing Medicinal Products in the European<br />

Union (Vol. 2C) [accessed: 20.VII.2012].<br />

Medical Writers Association (n.d.): “A career in medical writing”, in<br />

EMWA (European Medical Writers Association) [accessed: 20.VII.2012].<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 331


Tribuna<br />

<br />

European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (1995-2012): “Regu<strong>la</strong>tory. Human Medicines”,<br />

in European Medicines Ag<strong>en</strong>cy. Sci<strong>en</strong>ce, Medicines, Health <br />

[accessed: 11.XII.2012].<br />

European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2011): Operational procedure on The<br />

linguistic review process of product information in the c<strong>en</strong>tralised<br />

procedure – human [accessed: 20.XII.2012].<br />

Ezpeleta Piorno, P. (2012): “An example of g<strong>en</strong>re shift in the medicinal<br />

product information g<strong>en</strong>re system”, Linguistica Antverpi<strong>en</strong>sia New<br />

Series – Themes in Trans<strong>la</strong>tion Studies, 11: 139–159.<br />

Ezpeleta Piorno, P., & Gamero Pérez, S. (2004): “Los géneros técnicos y <strong>la</strong><br />

investigación basada <strong>en</strong> corpus: proyecto GENTT”, in R. Gaser, C.<br />

Guirado, & J. Rey (eds.): Insights into sci<strong>en</strong>tific and technical trans<strong>la</strong>tion.<br />

Barcelona: PPU-Universitat Pompeu Fabra, pp. 147–156.<br />

Giltrow, J. (2001): “Meta-g<strong>en</strong>re”, in R. M. Coe, L. Lingard, & T. Tesl<strong>en</strong>ko<br />

(eds.): The rhetoric and i<strong>de</strong>ology of g<strong>en</strong>re: Strategies for stability<br />

and change. Cresskill, NJ: Hampton, pp. 187-206.<br />

Montalt Resurrecció, V., & González Davis, M. (2007): Medical trans<strong>la</strong>tion<br />

step by step. Manchester: St Jerome Publishing.<br />

Quality Review of Docum<strong>en</strong>ts Group (2012): Draft Quality Review of<br />

Docum<strong>en</strong>ts human product information annotated temp<strong>la</strong>te: revision<br />

of the product information. [accessed: 11.XII.2012].<br />

Schryer, C.F., & Spoel, P. (2005): “G<strong>en</strong>re theory, health care discourse,<br />

and professional id<strong>en</strong>tity formation”, Journal of Business and Technical<br />

Communication, 19: 249-278.<br />

Spinuzzi, C. (2003): “Compound mediation in software <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t:<br />

Using g<strong>en</strong>re ecologies to study textual artifacts”, in C. Bazerman &<br />

D. Russell (eds.): Writing selves/ writing societies: Research from activity<br />

perspectives. Fort Collins, CO: The WAC (Writing Across the<br />

Curriculum) Clearinghouse and Mind, Culture, and Activity, pp. 97-<br />

124. Online: <br />

[accessed: 11.XII.2012].<br />

Yoshioka, T., Herman, G.A., Yates, J., & Orlikowski, W. (2003): “G<strong>en</strong>re<br />

taxonomy: A knowledge repository of communicative actions”, in<br />

T.W. Malone, K. Crowston, & G.A. Herman (eds.): Organizing business<br />

knowledge: the MIT process handbook. Massachussetts: Institute<br />

of Technology Press. Online: <br />

[accessed: 22.XII.2012].<br />

332 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traduttore, riditore<br />

Prólogo retranquero <strong>de</strong> Crebinsky a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong>l<br />

profesor Martinarias: «Ho<strong>la</strong>, guapo, ¿vives o traduces?»<br />

Tomás Pérez Pazos *<br />

Por fin, el mom<strong>en</strong>to que <strong>la</strong> humanidad estaba esperando:<br />

el Prof. Martinarias, PhT (Philosophy Trans<strong>la</strong>tor), <strong>de</strong>scubre<br />

el modo <strong>de</strong> integrar <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> patafisicotraduccionología<br />

cuántica 1 con <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tividad g<strong>en</strong>eral y reunir<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un<br />

manual imprescindible consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

tuits con nombres <strong>de</strong> señores muy raros. El Manual aforístico<br />

<strong>de</strong>l e-pajarito (o pajarito electrónico) maníaco-creativo<br />

2 trata temas tan fundam<strong>en</strong>tales y re<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduccionología<br />

recreativa como son <strong>la</strong> Informaticología, <strong>la</strong><br />

Ortotipografiomática o <strong>la</strong> Recursohumanomática, perfectos<br />

para leer durante esos <strong>dos</strong>ci<strong>en</strong>tos segun<strong>dos</strong> libres <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

traducción urg<strong>en</strong>te para ayer y <strong>la</strong> contabilidad urg<strong>en</strong>te para<br />

mañana 3 y fundam<strong>en</strong>tales para <strong>de</strong>scribir el mundo que nos<br />

per<strong>de</strong>mos mi<strong>en</strong>tras traducimos.<br />

En lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a bloguear 4 —como todo bu<strong>en</strong> traductor<br />

que quiera que le sigan 128 colegas <strong>de</strong> profesión, su<br />

abue<strong>la</strong> y el minicactus ese que atrae toda serie <strong>de</strong> emanaciones<br />

perniciosas <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador (también el olor <strong>de</strong>l café que<br />

se te acaba <strong>de</strong> caer <strong>en</strong> el tec<strong>la</strong>do)—, el Prof. Martinarias, especialista<br />

<strong>en</strong> Anglomaticofobia y Ludolingüisticología, <strong>de</strong>s<strong>en</strong>traña<br />

con sus pío-pío <strong>la</strong>s leyes y los anatemas que rig<strong>en</strong> el<br />

mundo <strong>de</strong> los top-mo<strong>de</strong>ls <strong>de</strong>l pijama —si el revisor no ti<strong>en</strong>e<br />

nada que <strong>de</strong>cir, c<strong>la</strong>ro 5 —. Pero cuidado: no se lea to<strong>dos</strong> <strong>de</strong> una<br />

s<strong>en</strong>tada o acabará literalm<strong>en</strong>te vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> aforismos<br />

traductoriles durante <strong>la</strong> media hora sigui<strong>en</strong>te y recitán<strong>dos</strong>elos<br />

al ficus 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong> oficina.<br />

P. D.: todo parecido con <strong>la</strong> realidad es… totalm<strong>en</strong>te real.<br />

No se ha maltratado a ningún cactus durante <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong><br />

este docum<strong>en</strong>to. El ficus murió poco <strong>de</strong>spués porque el extraductor<br />

p<strong>en</strong>saba que lo regaría <strong>la</strong> secretaria, y <strong>la</strong> secretaria<br />

no sabía que había un ficus <strong>en</strong> <strong>la</strong> oficina (¿para qué <strong>de</strong>monios<br />

querrían un ficus <strong>en</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción?).<br />

Notas<br />

1. Nota <strong>de</strong>l traductor: a mí no me pregunt<strong>en</strong>, ha sido el cli<strong>en</strong>te que me<br />

lo ha <strong>en</strong>viado <strong>en</strong> un glosario.<br />

2. Nota <strong>de</strong>l traductor 2: luego ya si eso el editor que lo titule como<br />

quiera.<br />

3. Nota <strong>de</strong>l tarductor: <strong>la</strong> tec<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong>l tiempo está al <strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> traducción automática… ¿esto no era para <strong>en</strong>tregar anteayer a<br />

<strong>la</strong>s 7:30 <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana?<br />

4. Nota <strong>de</strong>l traductor revisor: no aparece <strong>en</strong> el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE,<br />

yo pondría «publicar <strong>en</strong> el blog».<br />

5. Nota <strong>de</strong>l traductor revisor 2: ni lo sueñes… Y aún te queda el corrector<br />

<strong>de</strong> estilo y <strong>la</strong> ortotipografía, majete.<br />

6. Nota <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te: cámbialo a «higo», se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> mejor (mira los diez<br />

glosarios que te he <strong>en</strong>viado).<br />

* Traductor médico y ejemp<strong>la</strong>r inespecífico <strong>de</strong> Pazos esperp<strong>en</strong>ticus <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>l tiempo (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: tosimes@<br />

gmail.com.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 333


Traduttore, riditore<br />

<br />

Axiomas, postu<strong>la</strong><strong>dos</strong>, leyes y reg<strong>la</strong>s sobre <strong>la</strong>s<br />

traducciones y los traductores<br />

Juan Manuel Martín Arias *<br />

Traduccionología<br />

Ley <strong>de</strong> Murphy <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Cualquier traducción es<br />

elusiva y pue<strong>de</strong> ser fuertem<strong>en</strong>te empeorada (como se <strong>de</strong>muestra<br />

<strong>en</strong> el propio <strong>en</strong>unciado <strong>de</strong> esta ley).<br />

Truco <strong>de</strong> Klossinsky. Traducir bi<strong>en</strong> consiste <strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo<br />

que dice el autor, pero quedarse perplejo por <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

que lo que dice.<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Stev<strong>en</strong> sobre el truco <strong>de</strong> Klossinsky. El mal<br />

traductor es que el no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> lo que dice el autor, pero le<br />

<strong>en</strong>canta cómo lo dice.<br />

Observación <strong>de</strong> Hooever. A un traductor le <strong>de</strong>be dar igual <strong>de</strong><br />

qué idioma traduce, porque ninguno le sirve.<br />

Observación poética <strong>de</strong> Murray. A qui<strong>en</strong> ha mamado <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

materna hasta saciarse cualquier traducción le sabrá a leche<br />

<strong>de</strong>snatada.<br />

Observación <strong>de</strong> un discípulo <strong>de</strong> Gonzalo C. La traducción ci<strong>en</strong>tífico-técnica<br />

es el arte <strong>de</strong> embrol<strong>la</strong>r lo que ya estaba embrol<strong>la</strong>do.<br />

Definición <strong>de</strong> Pred<strong>en</strong>sky. Traducir: sacar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

estaban tan tranqui<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to para ponerlo <strong>en</strong> otro<br />

que nadie va a leer.<br />

Aserto <strong>de</strong> Donald sobre <strong>la</strong>s notas <strong>de</strong>l traductor. La única<br />

nota <strong>de</strong> traducción realm<strong>en</strong>te útil es esta:«Me van a disculpar,<br />

pero no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do un carajo <strong>de</strong> lo que pone aquí».<br />

Aforismo <strong>de</strong> Umemaro. Si, al terminar <strong>la</strong> traducción, cree que<br />

todo está hecho, espérese a <strong>la</strong> mañana sigui<strong>en</strong>te cuando <strong>la</strong> tab<strong>la</strong><br />

1 y <strong>la</strong> figura 5 se hayan esfumado.<br />

Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> Horowitz. Si se le ocurre a usted una traducción<br />

g<strong>en</strong>ial, no <strong>la</strong> aceptará el editor; si el editor <strong>la</strong> acepta, no cabrá<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> portada.<br />

Consejo <strong>de</strong> Bergaud. Cuando traduzca instrucciones para <strong>la</strong><br />

seguridad <strong>de</strong> los niños, pi<strong>en</strong>se <strong>en</strong> los padres: al final, serán<br />

ellos los que no podrán abrir el frasco.<br />

Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> Bush. Childr<strong>en</strong>-proof quiere <strong>de</strong>cir que nadie <strong>en</strong> casa<br />

será capaz <strong>de</strong> abrir el frasco, excepto el niño.<br />

Consejo <strong>de</strong> Marton. No ponga notas <strong>de</strong>l traductor: el revisor<br />

<strong>la</strong>s quitará y pondrá notas <strong>de</strong>l revisor.<br />

Aserto <strong>de</strong> Goose. Traducir es el arte <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir lo que otro ha<br />

dicho, como mínimo, igual <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> que lo dijo el otro, pero<br />

cobrando m<strong>en</strong>os.<br />

Principio Kevin. Traducir consiste <strong>en</strong> averiguar lo que ha dicho<br />

el autor y <strong>de</strong>cirlo con otras pa<strong>la</strong>bras. Casi nunca se pued<strong>en</strong><br />

hacer bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> cosas a <strong>la</strong> vez, y <strong>en</strong> muchos casos se<br />

hac<strong>en</strong> mal <strong>la</strong>s <strong>dos</strong>.<br />

Proposición dilemática <strong>de</strong> Hass<strong>en</strong>. Hay traductores que se<br />

olvidan <strong>de</strong>l autor y pi<strong>en</strong>san <strong>en</strong> el lector, y otros a los que les<br />

<strong>en</strong>canta el autor y se olvidan <strong>de</strong>l lector.<br />

Definición <strong>de</strong> Lemoin. Retrotraducción: proceso al que los<br />

ejecutivos somet<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones para asegurarse <strong>de</strong> que el<br />

traductor hab<strong>la</strong> <strong>la</strong> misma jerga que ellos.<br />

Observación <strong>de</strong> Himmer<strong>la</strong>uf. Cuando <strong>la</strong> traducción sale mal<br />

el editor culpa al revisor; el revisor, al traductor; y el traductor,<br />

¿adivinan a quién?: ¡al gobierno!<br />

Observación (estúpida) <strong>de</strong> McCarthy. Traducir bi<strong>en</strong> es muy<br />

difícil. Sobre todo cuando se ti<strong>en</strong>e lumbago.<br />

Coro<strong>la</strong>rio (estúpido) a <strong>la</strong> observación (estúpida) <strong>de</strong><br />

McCarthy. Cuando t<strong>en</strong>ga lumbago, traducirá <strong>de</strong> forma subóptima<br />

(¿<strong>de</strong> forma subóptima?).<br />

Dato estadístico facilitado por Ronaldo. El 74,6 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />

inglés-español mejorarían si <strong>la</strong> madre <strong>de</strong>l traductor<br />

les echase un vistazo antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>viar<strong>la</strong>s.<br />

Principio <strong>de</strong> DiMoretti. Cuando se traduce un libro se ti<strong>en</strong>e<br />

una gran ilusión, que se <strong>de</strong>svanece cuando uno ve el título que<br />

le ha colocado <strong>la</strong> editorial <strong>en</strong> <strong>la</strong> portada.<br />

Observación <strong>de</strong> Natham sobre <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>ción.<br />

La traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>ción es para <strong>la</strong> formación<br />

<strong>de</strong> un traductor lo mismo que el esc<strong>la</strong>vismo para <strong>la</strong> formación<br />

<strong>de</strong> un obrero.<br />

Definición <strong>de</strong> Skinner. Traducción jurada: traducción <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> que el traductor jura que <strong>la</strong> ha hecho bi<strong>en</strong> y que no le ha<br />

ayudado su sobrino, que estudia <strong>de</strong>recho.<br />

Definición <strong>de</strong> Thorpe. Traducción jurada: <strong>la</strong> culpable <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong>s partes contratantes se tir<strong>en</strong> los trastos a <strong>la</strong> cabeza.<br />

* Traductor médico (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jmtraductorma@yahoo.es.<br />

334 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traduttore, riditore<br />

Definición <strong>de</strong> Echevarría. Traducción jurídica: traducción<br />

que nadie lee —y es una p<strong>en</strong>a porque es <strong>la</strong> única <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se<br />

v<strong>en</strong> subjuntivos—.<br />

Definición <strong>de</strong> Gurmén<strong>de</strong>z. Apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya: simpático<br />

término <strong>en</strong> el que pi<strong>en</strong>san los traductores ci<strong>en</strong>tífico-técnicos<br />

mi<strong>en</strong>tras se cepil<strong>la</strong>n los di<strong>en</strong>tes.<br />

Aforismo <strong>de</strong> Strav<strong>en</strong>gerk. La traductología es como <strong>la</strong> posmo<strong>de</strong>rnidad:<br />

todo el mundo hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, pero nadie sabe<br />

lo que es.<br />

Definición <strong>de</strong> Von Marie. Traductología: <strong>de</strong> lo que hab<strong>la</strong>n<br />

<strong>la</strong>s traductoras cuando quier<strong>en</strong> poner al barman <strong>en</strong> posición<br />

horizontal.<br />

Definición <strong>de</strong> Yepes. Traductología: una cosa que solo existe<br />

<strong>en</strong> Má<strong>la</strong>ga.<br />

Axioma <strong>de</strong> Huntington. Casi todas <strong>la</strong>s soluciones g<strong>en</strong>iales <strong>de</strong><br />

traducción se le ocurr<strong>en</strong> al traductor mi<strong>en</strong>tras espera a que se<br />

<strong>en</strong>fríe <strong>la</strong> sopa.<br />

A<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> Xiu. Qui<strong>en</strong> ha sido capaz <strong>de</strong> traducir a Hegel ha<br />

quedado capacitado <strong>de</strong> por vida para practicar <strong>la</strong> hepatectomía<br />

a <strong>la</strong>s cucarachas.<br />

Aserto <strong>de</strong> Phillpis. Traducir es <strong>de</strong>cir algo muy raro <strong>en</strong> un idioma<br />

que, si todo va bi<strong>en</strong>, nos suele resultar familiar.<br />

Teorema <strong>de</strong> Curtis. Traducir consiste <strong>en</strong> <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> misma estupi<strong>de</strong>z<br />

<strong>en</strong> otro idioma sin que el autor se <strong>en</strong>tere.<br />

Ley <strong>de</strong> Josete. Traducir consiste <strong>en</strong> disimu<strong>la</strong>r al mismo tiempo<br />

<strong>la</strong>s idioteces <strong>de</strong>l original y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sesperantes manías <strong>de</strong>l<br />

idioma <strong>de</strong> partida.<br />

Ley <strong>de</strong> McLoghan. Traducir consiste <strong>en</strong> leer muchas estupi<strong>de</strong>ces<br />

y hacerse el tonto, incluso el interesante.<br />

Ac<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Huang-Sin. El traductor no traduce <strong>de</strong>l idioma<br />

X, se pelea con el idioma X, que no es lo mismo.<br />

Antinomia <strong>de</strong> Geer. El traductor ti<strong>en</strong>e que elegir <strong>en</strong>tre pelearse<br />

con el idioma <strong>de</strong> partida o pelearse con el idioma <strong>de</strong><br />

llegada. Con ambos es ya exagerar <strong>la</strong>s cosas.<br />

Respuesta <strong>de</strong> Cooper a <strong>la</strong> antinomia <strong>de</strong> Geer. O pelearse con<br />

su pareja.<br />

Respuesta <strong>de</strong> Geer a Cooper. Pelearse con <strong>la</strong> pareja es una<br />

costumbre, no una opción.<br />

Aforismo <strong>de</strong> Ker<strong>en</strong>sky. Todo traductor <strong>de</strong>bería <strong>en</strong>cad<strong>en</strong>arse al<br />

ord<strong>en</strong>ador hasta terminar <strong>la</strong> traducción, pero con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve bi<strong>en</strong><br />

a mano por si <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> suicidarse.<br />

Consejo <strong>de</strong> Jarmil. ¿No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> lo qué quiere <strong>de</strong>cir el autor?<br />

No se preocupe, el autor tampoco lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> y va a cobrar<br />

más que usted.<br />

Truco <strong>de</strong> Kung. Lo mejor para traducir los prospectos <strong>de</strong><br />

los medicam<strong>en</strong>tos es coger práctica con <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

Bukowsky.<br />

Observación inquietante <strong>de</strong> F<strong>la</strong>sh. Vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

algunas instrucciones <strong>de</strong> uso, es sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te que no se electrocute<br />

más g<strong>en</strong>te.<br />

Observación <strong>de</strong> Norberto. El arte <strong>de</strong> traducir <strong>de</strong>l inglés los<br />

manuales <strong>de</strong> instrucciones consiste <strong>en</strong> <strong>en</strong>terarse <strong>de</strong> una puñetera<br />

vez <strong>de</strong> qué es push y qué es pull.<br />

Ley <strong>de</strong> Tunner. Los que mejor traduc<strong>en</strong> los manuales <strong>de</strong> instrucciones<br />

son los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cierta experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> traducir<br />

libros sobre <strong>la</strong> esquizofr<strong>en</strong>ia.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Matthew. Ponga siempre lo sigui<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> los manuales <strong>de</strong> instrucciones: «Nota <strong>de</strong>l traductor: Sr.<br />

Usuario, por si acaso no toque ningún botón, sobre todo si<br />

ti<strong>en</strong>e un color raro».<br />

Definición <strong>de</strong> Kluivert. Traducir consiste <strong>en</strong> disparatar <strong>en</strong> un<br />

idioma que, por suerte, el autor jamás <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá.<br />

Ley <strong>de</strong> Grant. Casi todas <strong>la</strong>s traducciones urg<strong>en</strong>tes terminan<br />

<strong>en</strong> un cajón, y casi todas <strong>la</strong>s traducciones muy urg<strong>en</strong>tes acaban<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> papelera.<br />

Ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>tropía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones. 1. Al traducir, se pier<strong>de</strong><br />

información 2. Al leer <strong>la</strong> traducción, se pierd<strong>en</strong> datos. 3. Al<br />

empezar <strong>la</strong> reunión, se pier<strong>de</strong> el docum<strong>en</strong>to.<br />

Axioma <strong>de</strong> Ross. El mercado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones es un trasiego<br />

infinito <strong>de</strong> archivos <strong>en</strong> el que, <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando, se<br />

pier<strong>de</strong> uno.<br />

Teorema <strong>de</strong> Pastor. La probabilidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarnos un término<br />

X <strong>en</strong> un punto Z <strong>de</strong>l espacio es directam<strong>en</strong>te proporcional<br />

a lo mal traducido que esté <strong>de</strong>l inglés.<br />

Ortotipografiomática<br />

Teorema sexista <strong>de</strong> Koos. La revisión ortotipográfica <strong>de</strong> una<br />

traducción es lo mismo que una señora <strong>de</strong> 80 años arreglán<strong>dos</strong>e<br />

para salir por <strong>la</strong> noche.<br />

Consejo <strong>de</strong> Klein a los traductores. No se preocupe <strong>de</strong> si<br />

ha puesto usted mal <strong>la</strong>s comas: el revisor <strong>la</strong>s pondrá <strong>en</strong> un<br />

sitio peor.<br />

Observación <strong>de</strong> Kattawura. La ortotipografía <strong>de</strong>sempeña una<br />

función muy importante: impi<strong>de</strong> que los traductores se aburran<br />

los domingos por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 335


Traduttore, riditore<br />

<br />

Hipótesis <strong>de</strong> McPrick. La ortotipografía es para los traductores<br />

lo mismo que <strong>la</strong> ortodoncia para los adolesc<strong>en</strong>tes.<br />

Pregunta metafísica <strong>de</strong> Kranker. ¿Por qué l<strong>la</strong>mamos comil<strong>la</strong>s<br />

a <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s si, <strong>en</strong> el peor <strong>de</strong> los casos, son tan gran<strong>de</strong>s<br />

como <strong>la</strong>s comas?<br />

Truco <strong>de</strong> Albertini para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a utilizar el punto y coma.<br />

Primero apr<strong>en</strong>da a utilizar el punto; <strong>de</strong>spués, <strong>la</strong> coma y luego<br />

ya veremos lo que pasa.<br />

Teoría g<strong>en</strong>ética <strong>de</strong> Smart. La ortografía se inv<strong>en</strong>tó para <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>er<br />

a los niños por <strong>la</strong> mañana y <strong>de</strong>jar <strong>en</strong> mal lugar a los<br />

traductores por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Garzón. Si, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> poner <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

todas <strong>la</strong>s vocales, el ord<strong>en</strong>ador sigue subrayando <strong>en</strong> rojo, concluya<br />

que «alucinación» se escribe sin hache.<br />

Teorema <strong>de</strong> Franinham. El número <strong>de</strong> erratas que hay <strong>en</strong> una<br />

traducción es inversam<strong>en</strong>te proporcional al tiempo que queda<br />

para <strong>en</strong>viar<strong>la</strong>.<br />

Recursohumanomática<br />

Paradoja <strong>de</strong> Martínez. Para ser un bu<strong>en</strong> traductor hay que<br />

hacer un coaching, ser un bu<strong>en</strong> coachee, estar in the cloud y<br />

cambiar los posts.<br />

Admonición <strong>de</strong> Lee. Los traductores trabajan con <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua,<br />

pero no se <strong>de</strong>be especu<strong>la</strong>r malévo<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te sobre cuál es su<br />

verda<strong>de</strong>ra profesión.<br />

Consejo idiota <strong>de</strong> Tiff<strong>en</strong>. Entre los traductores, qui<strong>en</strong> esté libre<br />

<strong>de</strong> culpa que tire <strong>la</strong> primera piedra, pero t<strong>en</strong>ga cuidado<br />

con el ord<strong>en</strong>ador.<br />

Ley <strong>de</strong> Skipmann. Si se queda a traducir por <strong>la</strong> noche, <strong>la</strong> traducción<br />

avanzará <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s 24:00 y <strong>la</strong>s 4:00. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

4:00, <strong>la</strong> traducción avanzará muy poco, y el volum<strong>en</strong> <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos<br />

sóli<strong>dos</strong> y líqui<strong>dos</strong> guarda<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el frigorífico disminuirá<br />

consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te.<br />

Formalización matemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> Skipmann. Entre <strong>la</strong>s<br />

4:00 y <strong>la</strong> hora <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sayuno, el avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción será<br />

inversam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> disminución <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

alim<strong>en</strong>tos sóli<strong>dos</strong> y líqui<strong>dos</strong> guarda<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el frigorífico.<br />

Consejos cardiovascu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l Dr. Miller a los traductores.<br />

No fume —los diccionarios son muy inf<strong>la</strong>mables—; no se<br />

apunte a un foro <strong>de</strong> traductores.<br />

Tesis psicoanalítica n.º 1 <strong>de</strong> Von Te<strong>en</strong>smith. Los traductores<br />

que se olvidan <strong>de</strong> adjuntar <strong>la</strong> traducción están fija<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

fase sádico-anal-ret<strong>en</strong>tiva.<br />

Tesis psicoanalítica n.º 2 <strong>de</strong> Von Te<strong>en</strong>smith. Los traductores<br />

que adjuntan <strong>la</strong> traducción pero no escrib<strong>en</strong> nada <strong>en</strong> el m<strong>en</strong>saje<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong> fase sádico-anal-expulsiva.<br />

Axioma <strong>de</strong> Gainer. Los traductores que traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> pijama<br />

se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> muy seguros <strong>de</strong> sí mismos, los que traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> calzoncillos<br />

están solteros.<br />

Consejo <strong>de</strong> García. No se preocupe si no está <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong><br />

los Top 100 <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Procure no estar <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista negra<br />

<strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes.<br />

Reg<strong>la</strong> prud<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> Springfield. No ponga to<strong>dos</strong> los huevos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cesta: <strong>de</strong>je algunos para el webinario <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana<br />

que vi<strong>en</strong>e.<br />

Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> Piedrahita. Se sabe que el traductor está harto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción cuando se pone a hab<strong>la</strong>rle a <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong>l IVA y<br />

<strong>de</strong>l IRPF.<br />

Observación estúpida <strong>de</strong> Fergurson. Limpiar <strong>la</strong> manchita <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> con el <strong>de</strong>do y saliva es <strong>la</strong> prueba más evid<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> traducción está quedando primorosa.<br />

Observación <strong>de</strong> Logorova. Las traductoras hab<strong>la</strong>n con el ord<strong>en</strong>ador<br />

como con el amante: «Vamos, no te cuelgues ahora,<br />

dale, dale, no te pares, no me falles que me queda muy<br />

poco».<br />

Observación <strong>de</strong> McKlein. Un médico traductor es un profesional<br />

al que le da mucho miedo <strong>la</strong> sangre.<br />

Observación <strong>de</strong> Moore. Un odontólogo traductor es un<br />

profesional al que le da mucha p<strong>en</strong>a hacer pupa a los paci<strong>en</strong>tes.<br />

Observación <strong>en</strong>igmática <strong>de</strong> L<strong>en</strong>tini. Hay <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong> traductores:<br />

1) Los que sueñan con traducir <strong>la</strong> Biblia. 2) Los que<br />

sueñan con traducir un libro sobre cómo jugar al póquer.<br />

Consejo útil <strong>de</strong> Kohl<strong>en</strong> a los traductores novatos. Cuando<br />

traduzca con URF, t<strong>en</strong>ga cuidado con los RTF <strong>de</strong>l PSL si no<br />

está activado el PTI.<br />

Ley <strong>de</strong> Hammet. Ningún traductor es mejor que otro, excepto<br />

el que han conseguido un trabajo mejor remunerado <strong>en</strong> un<br />

banco.<br />

Axioma <strong>de</strong> Chapman. ¿Quiere usted t<strong>en</strong>er un <strong>en</strong>emigo para<br />

toda <strong>la</strong> vida? Revise <strong>la</strong> traducción que ha hecho otro traductor.<br />

Dilema <strong>de</strong> Cork. Si se echa <strong>la</strong> siesta, no podrá <strong>en</strong>tregar <strong>la</strong><br />

traducción a tiempo, pero, si <strong>la</strong> <strong>en</strong>trega a tiempo, no podrá<br />

echarse <strong>la</strong> siesta.<br />

Apotegma <strong>de</strong> Willis. Hay traductores insustituibles, hasta que los<br />

asci<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a project manager y son sustitui<strong>dos</strong> por el becario.<br />

Definición <strong>de</strong> Pujol. Café: bebida que toma el traductor<br />

cuando ti<strong>en</strong>e mucho trabajo. Co<strong>la</strong>cao: bebida que toma el<br />

traductor cuando quiere cambiar <strong>de</strong> vida.<br />

336 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traduttore, riditore<br />

Definición <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t. Agua: bebida que toma el traductor<br />

cuando ti<strong>en</strong>e sed. Café: bebida que el toma el traductor cuando<br />

ti<strong>en</strong>e hambre.<br />

Definiciones <strong>de</strong> Stev<strong>en</strong>dss<strong>en</strong>. Diccionario: juguete que siempre<br />

le rega<strong>la</strong>n al traductor para Papá Noel. Almohadil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

ratón: lo que le rega<strong>la</strong>n para su cumpleaños.<br />

Observación (dadaísta) <strong>de</strong> Park. Casi to<strong>dos</strong> los bu<strong>en</strong>os traductores<br />

son mejores fumadores que traductores.<br />

Tesis <strong>de</strong> Saez. Hay muchas más traductoras que traductores<br />

porque hay muchas más mujeres que hombres empeñadas <strong>en</strong><br />

hacer cosas imposibles.<br />

Paradoja <strong>de</strong> Rickman. Hay diez traductoras por cada traductor,<br />

excepto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong> premios, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el cual <strong>la</strong><br />

proporción se invierte.<br />

Teorema <strong>de</strong> Lewis. El mejor <strong>la</strong>boratorio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as para un traductor<br />

es el bar <strong>de</strong> abajo.<br />

Ampliación <strong>de</strong> Kurt <strong>de</strong>l teorema <strong>de</strong> Lewis. Y, si <strong>la</strong> camarera<br />

es guapa, el mejor es el confesionario.<br />

Estadísticas <strong>de</strong> Humberto. ¿Qué consigue un traductor si se<br />

anuncia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s páginas amaril<strong>la</strong>s?<br />

1) 242 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> los bancos,<br />

2) 356 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s operadoras <strong>de</strong> telefonía,<br />

3) 0 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes.<br />

Usted verá lo que hace.<br />

Axioma <strong>de</strong> Prapahajam. Cuando un traductor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sincerarse<br />

con to<strong>dos</strong> sus colegas, una <strong>de</strong> <strong>dos</strong>: o se ha <strong>en</strong>amorado o<br />

le han diagnosticado un cáncer <strong>de</strong> próstata.<br />

Consejo <strong>de</strong> Oliver a los traductores <strong>de</strong> inglés. ¿Cuántos<br />

gerundios ha puesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción? ¿65? Váyase a pasear y<br />

reflexione sobre lo que quiere hacer con su vida.<br />

Admonición <strong>de</strong> Cool. Antes <strong>de</strong> pedir figurar como traductor <strong>en</strong><br />

los créditos <strong>de</strong> un libro, espere a ver <strong>la</strong> magnitud <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sastre.<br />

Axioma <strong>de</strong> Bernar<strong>de</strong>tti. Los traductores se alim<strong>en</strong>tan <strong>de</strong> quimeras<br />

y, cuando se les acaban <strong>la</strong>s quimeras, empiezan a comerse<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

Pregunta <strong>de</strong> Thorndike. Si traduce bi<strong>en</strong>, nadie se lo agra<strong>de</strong>cerá;<br />

si traduce mal, nadie lo notará. ¿No es hora ya <strong>de</strong> ponerse<br />

a jugar con el scalextric <strong>de</strong> su sobrino?<br />

Queja <strong>de</strong> Mildred. Los traductores <strong>de</strong>sati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a su familia<br />

mi<strong>en</strong>tras se pon<strong>en</strong> a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cosas raras, como los nombres<br />

<strong>en</strong> ruso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vesícu<strong>la</strong> biliar.<br />

Suplica <strong>de</strong> Thompson. Si no se si<strong>en</strong>te capacitado para hacer<br />

una traducción, no sea sádico: no se <strong>la</strong> pase a un colega.<br />

Observación <strong>de</strong>l Dr. Muchtimberborg. Los traductores se<br />

olvidan <strong>de</strong> tomarse <strong>la</strong> pastil<strong>la</strong> porque están absortos con los<br />

errores <strong>de</strong> traducción que hay <strong>en</strong> el prospecto.<br />

Interrogante metafísico <strong>de</strong> Herranz. Casi to<strong>dos</strong> los traductores<br />

hemos adquirido formación cultural ley<strong>en</strong>do tumba<strong>dos</strong><br />

panza arriba <strong>en</strong> el sofá ¿Qué va a ser <strong>de</strong> nosotros<br />

ahora?<br />

Ley <strong>de</strong> Homls. Si un traductor dice «no obstante» y otro «aun<br />

así», no hay que hacer acopio <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>cia, sino <strong>de</strong> tabaco.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mill. No lea <strong>la</strong>s traducciones que hizo<br />

hace cinco años. Son igual <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s que hace ahora,<br />

pero eso solo lo sabrá d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> cinco años.<br />

Observación <strong>de</strong> Lemoin. Los traductores <strong>de</strong> Lacan se retiran<br />

un tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar <strong>la</strong> traducción: el tiempo que<br />

necesitan para que les repar<strong>en</strong> <strong>la</strong>s neuronas.<br />

Observación <strong>de</strong> Paulson. Los traductores traduc<strong>en</strong> los tacos<br />

<strong>de</strong> otro idioma como si fues<strong>en</strong> términos ci<strong>en</strong>tíficos.<br />

Definición <strong>de</strong> Strausson. Un autónomo es un profesional que<br />

pue<strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre cuando lo consi<strong>de</strong>re oportuno.<br />

Blogomática<br />

Tesis <strong>de</strong> Brockman. El blog <strong>de</strong> un traductor es el púlpito<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que ar<strong>en</strong>ga a una multitud <strong>de</strong> colegas que pulu<strong>la</strong>n<br />

perplejos.<br />

Definición <strong>de</strong> Cucchi. Blog: conjunto <strong>de</strong> elucubraciones <strong>de</strong><br />

un traductor g<strong>en</strong>eradas <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que no ha t<strong>en</strong>ido<br />

más remedio que levantarse e ir al váter.<br />

Aserto <strong>de</strong> McGaray. Los traductores buscan <strong>en</strong> el blog <strong>de</strong><br />

sus colegas información e i<strong>de</strong>as, pero sobre todo faltas <strong>de</strong><br />

ortografía.<br />

Informaticología e internetamática<br />

Consejo <strong>de</strong> Karin a los traductores. No se moleste <strong>en</strong> contar<br />

los caracteres sin espacio: se han muerto to<strong>dos</strong> <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ustrofobia.<br />

Notificación <strong>de</strong> Yamamoto. En Japón, los traductores no cobran<br />

por caracteres con espacio, por razones obvias.<br />

Definición <strong>de</strong> Malcom. Tec<strong>la</strong>do: compon<strong>en</strong>te más barato<br />

<strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador —aun así no <strong>de</strong>be usted comer galletas María<br />

Fontaneda mi<strong>en</strong>tras traduce—.<br />

Definición paradójica <strong>de</strong> Stallon. Ratón: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador<br />

a <strong>la</strong> que no le gusta el queso.<br />

Paradoja <strong>de</strong> Ruiz. Para fom<strong>en</strong>tar el uso <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

red se organizan concursos <strong>de</strong> blogs, posts, tuits, WP, TP<br />

y webinars.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 337


Traduttore, riditore<br />

<br />

Admonición <strong>de</strong> Van Ritter. Nunca haga clic <strong>en</strong> un botón que<br />

no conoce, sobre todo si es rojo.<br />

Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>la</strong> traducción asistida (1). Martillo:<br />

herrami<strong>en</strong>ta muy útil para darle al ord<strong>en</strong>ador cuando se<br />

cuelga.<br />

Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>la</strong> traducción asistida (2). Tiritas: herrami<strong>en</strong>ta<br />

muy útil para int<strong>en</strong>tar arreg<strong>la</strong>r el ord<strong>en</strong>ador cuando<br />

nos arrep<strong>en</strong>timos <strong>de</strong> haberle dado con el martillo.<br />

Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>la</strong> traducción asistida (3). Pomada para<br />

<strong>la</strong>s hemorroi<strong>de</strong>s: herrami<strong>en</strong>ta muy útil <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no disponer<br />

<strong>de</strong> sil<strong>la</strong> ergonómica.<br />

Definición <strong>de</strong> Marverick. Ha rd w a re: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador que<br />

po<strong>de</strong>mos tirar por <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana.<br />

Definición <strong>de</strong> Streamwall. Software: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador que<br />

no sirve <strong>de</strong> nada tirar por <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana por ser, como su propio<br />

nombre indica, b<strong>la</strong>ndo.<br />

Aserto <strong>de</strong> Mullingham. Ir continuam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>trada no gasta electricidad, pero consume mucha autoestima.<br />

Admonición <strong>de</strong> Vare<strong>la</strong>. Una vez <strong>en</strong>viado un m<strong>en</strong>saje, no se<br />

moleste <strong>en</strong> leerlo <strong>en</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> <strong>en</strong>via<strong>dos</strong>: efectivam<strong>en</strong>te, ha<br />

puesto usted «aún» sin til<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> u.<br />

Sermón <strong>de</strong> Fornelli. La ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> <strong>en</strong>via<strong>dos</strong> es <strong>la</strong> lista <strong>de</strong><br />

m<strong>en</strong>sajes que nunca <strong>de</strong>bimos haber <strong>en</strong>viado, tal como lo confirman<br />

los acontecimi<strong>en</strong>tos posteriores.<br />

Tesis <strong>de</strong> Willimans. No convi<strong>en</strong>e traducir <strong>de</strong>scalzo: a veces<br />

hay que darle un puntapié a <strong>la</strong> CPU.<br />

Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Luham sobre los archivos.<br />

1) Si un archivo es importante se borrará y, si no es importante,<br />

estará protegido y no se podrá borrar.<br />

2) To<strong>dos</strong> los archivos están dón<strong>de</strong> se han guardado, pero no<br />

recordará dón<strong>de</strong> está el archivo <strong>en</strong> el que se indica dón<strong>de</strong> están<br />

guarda<strong>dos</strong> los <strong>de</strong>más archivos.<br />

3) La probabilidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar un archivo va <strong>de</strong>creci<strong>en</strong>do<br />

expon<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conforme aum<strong>en</strong>ta su importancia.<br />

4) Si toma <strong>la</strong>s medidas <strong>de</strong> precaución oportunas para que no<br />

se pierda un archivo, se per<strong>de</strong>rá otro más importante.<br />

Definición <strong>de</strong> Watson. Tec<strong>la</strong>do: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador especialm<strong>en</strong>te<br />

diseñada para que se le caiga el café al traductor.<br />

Definición <strong>de</strong> Ducker: Café: bebida que el traductor prefiere<br />

<strong>de</strong>jar caer sobre el tec<strong>la</strong>do antes <strong>de</strong> quemarse los <strong>de</strong><strong>dos</strong>.<br />

Reflexión ética <strong>de</strong> Andreu. Las primeras letras que se borran<br />

<strong>de</strong>l tec<strong>la</strong>do son <strong>la</strong> A y <strong>la</strong> E, y <strong>la</strong>s últimas, <strong>la</strong> Ñ y <strong>la</strong> W. Hay algo<br />

injusto <strong>en</strong> todo esto.<br />

Definición <strong>de</strong> Scre<strong>en</strong>hold. Pantal<strong>la</strong>: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador<br />

que permite al traductor hacerse amigo <strong>de</strong> los bichitos que<br />

vi<strong>en</strong><strong>en</strong> por <strong>la</strong> noche atraí<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> luz.<br />

Definición <strong>de</strong> Straussberger. User-fri<strong>en</strong>dly software: programa<br />

<strong>de</strong> software que se cuelga cuando le da gana, pero<br />

siempre <strong>de</strong> forma muy amable.<br />

Definición <strong>de</strong> Blockhelm. Programa <strong>de</strong> software para traductores:<br />

programa <strong>de</strong> software igual que los otros, pero más<br />

caro.<br />

Observación idiota <strong>de</strong> Borman. Es peligroso pedirle a un<br />

amigo pirómano que vaya <strong>en</strong>c<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el ord<strong>en</strong>ador.<br />

Definición <strong>de</strong> Emill. Tradumática: parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductología<br />

que trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> torturar a los traductores con programas<br />

<strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ador hechos con los pies.<br />

Definición <strong>de</strong> Wolpe. Tradumática: término que más intriga<br />

(y mosquea) a <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong>l traductor.<br />

Consejo <strong>de</strong> Swe<strong>en</strong>y a los traductores. Si el programa no<br />

respon<strong>de</strong>, llámelo más tar<strong>de</strong>. Mi<strong>en</strong>tras tanto ponga <strong>la</strong> <strong>la</strong>vadora.<br />

Consejo <strong>de</strong> Garfield a los traductores. Si no está <strong>en</strong> Google,<br />

empiece a consi<strong>de</strong>rar seriam<strong>en</strong>te lo posibilidad <strong>de</strong> que haya<br />

metido <strong>la</strong> pata.<br />

Axioma <strong>de</strong> Ferdinand. El traductor <strong>de</strong> Google no traduce<br />

mal; simplem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e un gusto difer<strong>en</strong>te al nuestro.<br />

Observación piagetiana <strong>de</strong> McComfort. Los niños cre<strong>en</strong> que<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Google hay un <strong>en</strong>anito esquizofrénico al que le <strong>en</strong>canta<br />

traducir.<br />

Observación <strong>de</strong> Frankb<strong>en</strong>trop. La única herrami<strong>en</strong>ta realm<strong>en</strong>te<br />

p<strong>en</strong>sada para ayudar al traductor es el sofá.<br />

Ley <strong>de</strong> Ulrike. Si se ha quedado atrasado <strong>en</strong> cuestiones informáticas,<br />

apúntese a un curso. Cuando termine el curso, ya<br />

estará otra vez atrasado.<br />

Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Soset sobre los programas <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ador <strong>de</strong>scargables.<br />

1. Si quiere <strong>de</strong>scargarse un programa t<strong>en</strong>drá que optar<br />

<strong>en</strong>tre: a) leer <strong>la</strong>s instrucciones <strong>en</strong> español mal traducidas,<br />

o b) leer <strong>la</strong>s instrucciones <strong>en</strong> inglés mal redactadas.<br />

2. Con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> si opta por a) o por b), no<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá <strong>la</strong>s instrucciones.<br />

3. Si <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones, no se iniciará <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scarga.<br />

4. Si se inicia <strong>la</strong> <strong>de</strong>scarga, se atascará cuando qued<strong>en</strong><br />

10 segun<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> barra <strong>de</strong> progreso, per<strong>de</strong>rá <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>cia<br />

y abortará <strong>la</strong> <strong>de</strong>scarga.<br />

338 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traduttore, riditore<br />

5. Si consigue <strong>de</strong>scargar el programa, no sabrá<br />

dón<strong>de</strong> guardarlo.<br />

6. Si sabe dón<strong>de</strong> guardarlo, no lo <strong>en</strong>contrará.<br />

7. Si lo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, el programa no servirá para lo que<br />

<strong>de</strong>cían <strong>la</strong>s instrucciones.<br />

8. Si sirve, no le servirá para el trabajo que le han<br />

<strong>en</strong>cargado.<br />

9. Si el programa le resulta útil, le l<strong>la</strong>marán por teléfono<br />

para avisarle <strong>de</strong> que el trabajo se ha cance<strong>la</strong>do<br />

por falta <strong>de</strong> fon<strong>dos</strong>.<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Montoro a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Soset.<br />

Los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Soset <strong>de</strong>muestran que se cumpl<strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes<br />

leyes <strong>de</strong> Murphy:<br />

1. Si algo pue<strong>de</strong> salir mal, saldrá mal.<br />

2. Si algo pue<strong>de</strong> empeorar, empeorará.<br />

3. Si toma usted precauciones para que algo no salga<br />

mal, saldrá mal otra cosa.<br />

4. Si toma usted precauciones para que algo no empeore,<br />

empeorará otra cosa.<br />

Si no se cumpl<strong>en</strong> <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> Murphy, <strong>en</strong>tonces se cumplirán<br />

<strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> Martinarias sobre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scargas <strong>de</strong> internet:<br />

1. Todo lo que se <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> internet da problemas<br />

2. La magnitud <strong>de</strong> los problemas es directam<strong>en</strong>te<br />

proporcional a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l trabajo<br />

3. La cantidad y gravedad <strong>de</strong> los problemas aum<strong>en</strong>tan<br />

expon<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conforme se acerca <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be <strong>en</strong>tregar el trabajo.<br />

Diccionariología y glosariografia<br />

Tesis <strong>de</strong> Forquet sobre el DTM <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional<br />

<strong>de</strong> Medicina. Si «angustia» es sinónimo <strong>de</strong> «pánico», «mesa»<br />

es sinónimo <strong>de</strong> «tab<strong>la</strong>».<br />

Definición <strong>de</strong> Holmer. Glosario: Guía telefónica <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

raras.<br />

Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los glosarios técnicos. To<strong>dos</strong> los<br />

glosarios técnicos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> n - x pa<strong>la</strong>bras, don<strong>de</strong> x es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que usted busca.<br />

Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los diccionarios. To<strong>dos</strong> los<br />

diccionarios técnicos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> n - x pa<strong>la</strong>bras, don<strong>de</strong> x es<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que le queda a usted para terminar <strong>la</strong> traducción.<br />

Definición <strong>de</strong> Stropp. Diccionario técnico: <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> cadáveres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> mayoría aún no id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong> por<br />

sus familiares.<br />

Teoría <strong>de</strong> Max. Cuando un traductor está sin trabajo, pi<strong>en</strong>sa<br />

<strong>en</strong> hacer un diccionario.<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Lebousier a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> Max. Las autorida<strong>de</strong>s<br />

editoriales adviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> que el abs<strong>en</strong>tismo <strong>de</strong> los traductores<br />

es peligroso.<br />

Ley <strong>de</strong> Francis. Los términos que más les gustan a los traductores<br />

ci<strong>en</strong>tífico-técnicos son aquellos que un tartamudo jamás<br />

podrá <strong>de</strong>cir.<br />

Definición <strong>de</strong> Dimaría. Dic c i o n a r i o s: cu<strong>en</strong>tos que le<strong>en</strong><br />

los traductores por <strong>la</strong> noche cuando no pued<strong>en</strong> conciliar<br />

el sueño.<br />

Definición <strong>de</strong> Bernini. Glosario: lista <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras raras que<br />

un traductor ha <strong>en</strong>contrado no se sabe dón<strong>de</strong> y <strong>en</strong>vía a sus<br />

colegas para no se sabe qué.<br />

Definición <strong>de</strong> Reimbee. Glosario <strong>de</strong> apicultura: lista <strong>de</strong><br />

pa<strong>la</strong>bras que algunos traductores guardan <strong>en</strong> su ord<strong>en</strong>ador con<br />

<strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a criar abejas.<br />

Truco <strong>de</strong> Pavel. Si el término no figura <strong>en</strong> los diccionarios ni<br />

<strong>en</strong> Google, l<strong>la</strong>me a <strong>la</strong>s pitonisas <strong>de</strong> <strong>la</strong> bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> cristal que sal<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tele.<br />

Observación <strong>de</strong> Kos. A veces el término no existe <strong>en</strong> los diccionarios.<br />

La razón es que al autor lo l<strong>la</strong>maron por teléfono y<br />

<strong>de</strong>jó <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra a medias.<br />

Aforismo (estúpido) <strong>de</strong> Grey. Los diccionarios <strong>de</strong> epónimos<br />

médicos son libros <strong>en</strong> los que se ridiculiza a los médicos cuyo<br />

apellido empieza por Z al ponerlos siempre los últimos.<br />

Queja <strong>de</strong> Castillejo. La Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> suele consi<strong>de</strong>rar<br />

sancionado por el uso el término que apareció el jueves<br />

pasado <strong>en</strong> el Financial Times.<br />

Ley <strong>de</strong> H<strong>en</strong>k sobre los diccionarios. Si busca financial burd<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> financial, estará <strong>en</strong> burd<strong>en</strong>; y, si lo busca <strong>en</strong> burd<strong>en</strong>,<br />

estará <strong>en</strong> financial.<br />

Ley <strong>de</strong> Reichardt sobre los diccionarios técnicos. Si <strong>en</strong> un<br />

diccionario <strong>de</strong> automoción no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>gine, tampoco <strong>en</strong>contrará<br />

music-hall.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Palomares. No busque <strong>en</strong> el diccionario<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia. La pa<strong>la</strong>bra que busca nunca está, y, si<br />

está, le dirán que está <strong>en</strong> <strong>de</strong>suso.<br />

Consejo lexicográfico <strong>de</strong> Tornpike. No busque <strong>en</strong> Google. La<br />

pa<strong>la</strong>bra siempre está, incluso con faltas <strong>de</strong> ortografía.<br />

Observación <strong>de</strong> Belt. Qui<strong>en</strong> dijo que <strong>la</strong> cultura no ocupa lugar<br />

no había visto un diccionario técnico <strong>en</strong> su vida.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Stimhauer. Cuando haya conseguido reunir<br />

tresci<strong>en</strong>tos glosarios técnicos, vaya p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> hacer<br />

sitio a <strong>la</strong>s fotos <strong>de</strong>l bebé <strong>de</strong> su cuñada.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 339


Traduttore, riditore<br />

<br />

Admonición <strong>de</strong> Van B<strong>en</strong>etton. Nunca se fíe <strong>de</strong> un diccionario<br />

que <strong>de</strong>dica veintinueve pa<strong>la</strong>bras a <strong>de</strong>ath y solo siete<br />

pa<strong>la</strong>bras a fuck.<br />

Docum<strong>en</strong>tología<br />

Observación <strong>de</strong> Lully. La pa<strong>la</strong>bra «docum<strong>en</strong>to» es intrínsecam<strong>en</strong>te<br />

antipática.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Heeler. Si le <strong>en</strong>vían un docum<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>le<br />

<strong>la</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida y procure llevarse bi<strong>en</strong> con él el tiempo que<br />

pas<strong>en</strong> juntos.<br />

Axioma a Asinovieff. Todo docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser manejable<br />

a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 123.<br />

Ley <strong>de</strong> Robson. Casi nunca nos pid<strong>en</strong> que imprimamos el docum<strong>en</strong>to,<br />

excepto cuando <strong>la</strong> tinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> impresora está a punto<br />

<strong>de</strong> acabarse.<br />

Ley <strong>de</strong> McKinzie. Cuando el traductor apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a numerar <strong>la</strong>s<br />

páginas, le empiezan a llegar docum<strong>en</strong>tos con <strong>la</strong>s páginas ya<br />

numeradas.<br />

Observación <strong>de</strong> Fleetwood. Hay vida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Anexo 87<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to. Lo que nunca se sabe es si habrá más anexos.<br />

Teorema <strong>de</strong> <strong>la</strong> infinitud <strong>de</strong> Filias. Después <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to<br />

hay un anexo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un anexo hay un apéndice, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> un apéndice hay un listado.<br />

Consejo <strong>de</strong> Prost. Traduzca siempre primero los anexos porque<br />

cuando llegue a este punto ya será <strong>de</strong> día y querrá <strong>de</strong>sayunar.<br />

Consejo inverso <strong>de</strong> Gal<strong>la</strong>gham. Deje los anexos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

para el final: a lo mejor se van.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Hart. Cuando vaya a traducir una tab<strong>la</strong>,<br />

pida que to<strong>dos</strong> guard<strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio <strong>en</strong> casa. Nunca se sabe lo que<br />

pue<strong>de</strong> pasar.<br />

Axioma <strong>de</strong> Lasalle. Si <strong>la</strong> traducción es g<strong>en</strong>ial, no cabrá <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

tab<strong>la</strong>; si cabe <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>, no le gustará a nadie.<br />

Teorema <strong>de</strong> Statway. La probabilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> traducción<br />

quepa <strong>en</strong> <strong>la</strong> gráfica es inversam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> calidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Cooker. Si ti<strong>en</strong>e que traducir lista<strong>dos</strong>, no<br />

los <strong>de</strong>sord<strong>en</strong>e: se hará un lío <strong>la</strong> señora <strong>de</strong> <strong>la</strong> limpieza cuando<br />

t<strong>en</strong>ga que tirarlos a <strong>la</strong> papelera.<br />

Teorema <strong>de</strong> Severino. Si t<strong>en</strong>emos una bu<strong>en</strong>a traducción, <strong>la</strong><br />

gráfica estará escaneada; si <strong>la</strong> gráfica no está escaneada, no<br />

cabrá <strong>la</strong> traducción.<br />

Consejo <strong>de</strong> Rumeyer. Si ti<strong>en</strong>e que traducir gráficos muy complica<strong>dos</strong>,<br />

l<strong>la</strong>me a un amigo matemático y pídale que le preste dinero.<br />

Axioma <strong>de</strong> McGraph. Cuando haya acabado <strong>de</strong> traducir <strong>la</strong>s<br />

gráficas, v<strong>en</strong>drán <strong>la</strong>s figuras, que casi siempre vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> compañía<br />

<strong>de</strong> veinte o treinta tab<strong>la</strong>s.<br />

Consejo <strong>de</strong> Seehem. Si se ha cansado <strong>de</strong> poner <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

«véase», pruebe con «échele un vistazo a ver qué<br />

le parece».<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> McGill. Si se le <strong>de</strong>scolocan todas <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s,<br />

gráficas y figuras, dígale al cli<strong>en</strong>te que ha t<strong>en</strong>ido que ir al<br />

hospital a que lo oper<strong>en</strong> <strong>de</strong> algo.<br />

Postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Marie sobre los docum<strong>en</strong>tos. 1. Si le <strong>de</strong>cimos<br />

a algui<strong>en</strong> que lea el docum<strong>en</strong>to hasta el final porque <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

últimas páginas está lo más importante, leerá solo <strong>la</strong>s últimas<br />

páginas. 2. Si no le <strong>de</strong>cimos nada, no leerá el docum<strong>en</strong>to.<br />

Ag<strong>en</strong>ciología y tarifología<br />

Consejo <strong>de</strong> Narváez. Envíe su curriculum a todas <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong> traducción españo<strong>la</strong>s y, luego, váyase a vivir al extranjero.<br />

Observación <strong>de</strong> Peters. Una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción se compone<br />

<strong>de</strong> un extraductor, una secretaria, un ord<strong>en</strong>ador y una<br />

maceta.<br />

Ley <strong>de</strong> Kars<strong>en</strong>. Cuando un traductor va a una <strong>en</strong>trevista <strong>de</strong><br />

trabajo, nunca <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> corbata que se puso <strong>en</strong> <strong>la</strong> boda <strong>de</strong><br />

su prima.<br />

Pregunta feminista <strong>de</strong> O’Hara. ¿Por qué <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong> traducción hay una secretaria y un cactus?<br />

Paradoja <strong>de</strong> His. Si ha sido capaz <strong>de</strong> rell<strong>en</strong>ar el formu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción, ¿cómo es<br />

que no pue<strong>de</strong> arreg<strong>la</strong>r el <strong>en</strong>chufe <strong>de</strong>l pasillo?<br />

Ley <strong>de</strong> Karassov. Si <strong>en</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción no hay secretaria,<br />

habrá un cactus o, <strong>en</strong> su <strong>de</strong>fecto, un ficus.<br />

Observación <strong>de</strong> Goodman sobre <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción.<br />

Las ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción <strong>la</strong>s dirig<strong>en</strong> señores que antes p<strong>en</strong>saban<br />

que a los traductores se les pagaba poco y ahora pi<strong>en</strong>san<br />

que se les paga mucho.<br />

Observación <strong>de</strong> Natale sobre <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción.<br />

Las ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción pi<strong>en</strong>san que no se pue<strong>de</strong> pagar<br />

mucho a los traductores <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> gran inversión realizada:<br />

un cactus y un ficus.<br />

Principio <strong>de</strong> Krunch. Si ha conseguido rell<strong>en</strong>ar el formu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción, ya no<br />

ti<strong>en</strong>e excusa para no operar al hámster <strong>de</strong> cataratas.<br />

Teorema <strong>de</strong> Van Dick sobre <strong>la</strong>s tarifas. No le pagan poco<br />

porque traduzca mal, sino porque hay millones <strong>de</strong> traductores<br />

que traduc<strong>en</strong> igual <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> que usted.<br />

340 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traduttore, riditore<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Zanneck al teorema <strong>de</strong> Van Dick. La tarifa que<br />

cobran los traductores se <strong>de</strong>termina exactam<strong>en</strong>te igual que el<br />

precio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s patatas.<br />

Observaciones <strong>de</strong> Herbert al coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Zanneck. 1. A nadie<br />

le gusta que lo compar<strong>en</strong> con una patata. 2. Ergo, nadie se<br />

<strong>en</strong>tera <strong>de</strong> qué <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> tarifa.<br />

Observación <strong>de</strong> Janlovich sobre <strong>la</strong>s observaciones <strong>de</strong> Herbert.<br />

¿Por qué t<strong>en</strong>emos que hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tarifas? Hace un día precioso.<br />

Teorema <strong>de</strong> <strong>la</strong> incomunicación humana <strong>de</strong> Koplosswky. La<br />

ag<strong>en</strong>cia insiste <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muchííísimas pa<strong>la</strong>bras que le <strong>en</strong>carga, y<br />

usted <strong>en</strong> el poquííísimo dinero que va a cobrar.<br />

Tesis <strong>de</strong> Stonewall. La única difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre un traductor <strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> y un autónomo es que el autónomo va m<strong>en</strong>os veces<br />

al servicio.<br />

Axioma <strong>de</strong> Verek. Casi to<strong>dos</strong> los traductores autónomos quier<strong>en</strong><br />

ser traductores <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>, y casi to<strong>dos</strong> los traductores <strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> quier<strong>en</strong> ser programadores.<br />

Consejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción a los traductores. Si<br />

traduce, no beba, ni siquiera agua.<br />

Teorema matemático <strong>de</strong> Morrison. Cuanto más rimbombante es<br />

el nombre <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción, más baja es <strong>la</strong> tarifa.<br />

Observación <strong>de</strong> La Croix. Casi to<strong>dos</strong> los propietarios <strong>de</strong><br />

ag<strong>en</strong>cias, cuando <strong>en</strong>cargan un trabajo a un traductor, se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

como Yahvé <strong>en</strong>viando el maná a su pueblo.<br />

Observación <strong>de</strong> Milton. Los formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> <strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> trabajo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción son <strong>la</strong>rgos y complica<strong>dos</strong> para que<br />

al traductor le dé tiempo a que acabe <strong>de</strong> c<strong>en</strong>trifugar <strong>la</strong> <strong>la</strong>vadora.<br />

Cli<strong>en</strong>tología<br />

Observación <strong>de</strong> Reaggan. Hay cli<strong>en</strong>tes dota<strong>dos</strong> para <strong>la</strong> telepatía:<br />

siempre nos l<strong>la</strong>man cuando estamos consi<strong>de</strong>rando<br />

seriam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> ponernos a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r aspiradoras.<br />

Hipótesis <strong>de</strong> Smirnoff. Cuando un cli<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> l<strong>la</strong>marnos,<br />

nos pasa igual que cuando empezamos a t<strong>en</strong>er problemas <strong>de</strong><br />

erección: no sabemos <strong>la</strong> razón, pero nos <strong>la</strong> imaginamos.<br />

Observación <strong>de</strong> Ross<strong>en</strong>. Las empresas <strong>en</strong>cargan tantas traducciones<br />

para que el <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargar <strong>la</strong>s traducciones<br />

que<strong>de</strong> como una persona muy compet<strong>en</strong>te.<br />

Aforismo <strong>de</strong> Savatés. Proofrea<strong>de</strong>rs, medical advisers, validators,<br />

copyeditors, project managers, ¡<strong>en</strong>viar una traducción es<br />

como <strong>en</strong>viar a un hijo a <strong>la</strong> Guerra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Ga<strong>la</strong>xias!<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Otegui. Si recibe un m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong>l proofrea<strong>de</strong>r<br />

y luego otro <strong>de</strong>l Project manager, mire por <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana,<br />

porque a lo mejor lo han teletransportado a Boston.<br />

Observación cínica <strong>de</strong> Gil. Los traductores <strong>de</strong> primera c<strong>la</strong>se<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el privilegio <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s broncas no se <strong>la</strong>s echa el corrector,<br />

sino el proofrea<strong>de</strong>r.<br />

Ley <strong>de</strong> Goodman. El que da el visto bu<strong>en</strong>o final a <strong>la</strong> traducción<br />

suele ser el que no pi<strong>en</strong>sa leérse<strong>la</strong> ni a tiros.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mor<strong>de</strong>rkok. ¿Corregir <strong>la</strong>s faltas <strong>de</strong> ortografía<br />

<strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes? Está bi<strong>en</strong> si ya ti<strong>en</strong>e los billetes <strong>de</strong><br />

avión para irse a trabajar a Australia.<br />

Predicción <strong>de</strong> Hook. Cuando un traductor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicar más<br />

tiempo a su familia, 30 000 pa<strong>la</strong>bras vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> camino con<br />

<strong>en</strong>trega para el lunes.<br />

Teoría <strong>de</strong> McCuirrel. En <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s empresas, nadie lee <strong>la</strong>s<br />

traducciones, pero todo el mundo opina sobre el<strong>la</strong>s.<br />

Principio <strong>de</strong> incertidumbre <strong>de</strong> Goods<strong>en</strong>. Cuando el traductor<br />

pulsa «<strong>en</strong>viar», <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> incertidumbre que se g<strong>en</strong>era es<br />

igual a x + r, don<strong>de</strong> x es <strong>la</strong> estupi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te y r una constante<br />

que no sirve para nada.<br />

Epi<strong>de</strong>miosiglografía<br />

Observación <strong>de</strong> Satvinsky. Algunos libros <strong>de</strong> psiquiatría ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

tantas sig<strong>la</strong>s que cabe sospechar que no lo ha escrito un<br />

psiquiatra, sino un paci<strong>en</strong>te esquizofrénico.<br />

Teorema <strong>de</strong> Higgerd. El número <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>s que hay <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to<br />

es directam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> gravedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> artritis<br />

<strong>de</strong>l autor.<br />

Principio <strong>de</strong> Brazzinsky. Si <strong>en</strong> una traducción <strong>de</strong>l inglés se<br />

quitan todas <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s no se <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá nada —no se preocupe:<br />

antes tampoco se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día—.<br />

Teorema <strong>de</strong> Deanmark. El número <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>s que hay <strong>en</strong> un<br />

docum<strong>en</strong>to es directam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong>s ganas <strong>de</strong> mer<strong>en</strong>dar<br />

que ti<strong>en</strong>e el traductor.<br />

Anglomática<br />

Consejo n.º 1 <strong>de</strong> Ramírez a los traductores <strong>de</strong> inglés. No <strong>en</strong>tre<br />

los datos, pue<strong>de</strong> existir el riesgo pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> que se salgan.<br />

Consejo n.º 2 <strong>de</strong> Ramírez a los traductores <strong>de</strong> inglés. No<br />

ponga tantas veces «por favor» <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>l inglés:<br />

nadie le va a agra<strong>de</strong>cer ser un traductor tan educado.<br />

Admonición prud<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> Sobrino. En <strong>la</strong> traducciones <strong>de</strong> los audiovisuales<br />

<strong>en</strong> inglés, no se exceda usted con el «que te d<strong>en</strong>, tío».<br />

Principio <strong>de</strong> Báñez. Casi to<strong>dos</strong> los medicam<strong>en</strong>tos son seguros<br />

<strong>en</strong> los EE UU, pero <strong>en</strong> España el 86% da diarrea.<br />

Reg<strong>la</strong> algorítmica <strong>de</strong> Smither. Si duda <strong>de</strong> si una frase es un<br />

calco <strong>de</strong>l inglés, léase<strong>la</strong> a su abue<strong>la</strong>: si pone ma<strong>la</strong> cara, es un<br />

calco <strong>de</strong>l inglés.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 341


Traduttore, riditore<br />

<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Kl<strong>en</strong>ton a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> algorítmica <strong>de</strong> Smither. Si su<br />

abue<strong>la</strong> no pone ma<strong>la</strong> cara, es muy probable que esté sorda.<br />

Ley <strong>de</strong> Kis. Es peligroso <strong>de</strong>jarle una nota a un traductor que<br />

diga «Vuelvo <strong>en</strong> cinco minutos»: seguro que <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra tres o<br />

cuatro anglicismos.<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Pajetta a <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> Kis. No <strong>de</strong>je notas a los traductores.<br />

Váyase y vuelva cuando le dé <strong>la</strong> gana.<br />

Definición <strong>de</strong> Gálvez. Esp a n g l i s h: idioma al que traduc<strong>en</strong><br />

los traductores cuando les duele <strong>la</strong> cabeza o ti<strong>en</strong><strong>en</strong> hemorroi<strong>de</strong>s.<br />

Definición <strong>de</strong> Silverio. Ev<strong>en</strong>to: pa<strong>la</strong>bra que está por todas<br />

partes <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducciones <strong>de</strong>l inglés y que nadie sabe muy bi<strong>en</strong><br />

qué significa.<br />

Definición <strong>de</strong> Zachetti. Anglicismo: cosa espantosa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que<br />

incurr<strong>en</strong> los colegas que nos llevan <strong>la</strong> contraria <strong>en</strong> los foros<br />

<strong>de</strong> traducción.<br />

Definición <strong>de</strong> Marina. Im p a c t o. 1. Lo que suce<strong>de</strong> cuando un<br />

avión choca con una montaña. 2. Pa<strong>la</strong>bra que no pue<strong>de</strong> faltar<br />

<strong>en</strong> ninguna traducción inglés-español.<br />

Ac<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Herm<strong>en</strong>egildo. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre tomar acetaminof<strong>en</strong>o<br />

y paracetamol es que el primero nos da aci<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />

estómago <strong>en</strong> inglés y el segundo <strong>en</strong> español.<br />

Observación <strong>de</strong> Pérez. Si ll<strong>en</strong>a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> anglicismos,<br />

es muy posible que le interese a algún ci<strong>en</strong>tífico, incluso<br />

que <strong>la</strong> lea.<br />

Aforismo <strong>de</strong> Iñiguez. El inglés es un forúnculo que le ha salido<br />

a los traductores <strong>en</strong> el trasero y <strong>de</strong>l que se quier<strong>en</strong> librar<br />

comprán<strong>dos</strong>e una sil<strong>la</strong> ergonómica.<br />

Advert<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Numberg. Al traducir <strong>de</strong>l inglés pue<strong>de</strong> existir<br />

el riesgo pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r incurrir <strong>en</strong> redundancias.<br />

Tesis <strong>de</strong> Grahamway. Lo primero que <strong>de</strong>be apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r un traductor<br />

<strong>de</strong> inglés es qué es level y qué es load. Luego ya se<br />

pue<strong>de</strong> re<strong>la</strong>jar y darse a <strong>la</strong> bu<strong>en</strong>a vida.<br />

Ac<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Ortiz. Los anglicismos no están sanciona<strong>dos</strong><br />

por el uso, sino por el abuso.<br />

Observación <strong>de</strong> Jardines. El inglés se inv<strong>en</strong>tó para que<br />

todo parezca muy interesante, emocionante, excitante e<br />

increíble; por eso da tanta p<strong>en</strong>a t<strong>en</strong>er que traducirlo al español.<br />

Lingüistería y filología recreativa<br />

Observación antropológica <strong>de</strong> Hertz. A los traductores, como<br />

a todo el mundo, les <strong>en</strong>canta t<strong>en</strong>er <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando un pleonasmo<br />

int<strong>en</strong>so.<br />

Síndrome <strong>de</strong> disfunción pleonásmica (síndrome <strong>de</strong><br />

Kap<strong>la</strong>n-Rimm<strong>en</strong>haus<strong>en</strong>). Incapacidad <strong>de</strong> subir arriba o <strong>de</strong><br />

bajar abajo, que a veces se agrava con <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar<br />

ad<strong>en</strong>tro.<br />

Queja (surrealista) <strong>de</strong> Urquijo. Si <strong>en</strong> español no existiera <strong>la</strong><br />

til<strong>de</strong> diacrítica, los traductores t<strong>en</strong>dríamos más tiempo para<br />

<strong>de</strong>sayunar.<br />

Paradoja ortográfica <strong>de</strong> Pérez. «Todo junto» se escribe separado<br />

y «separado» se escribe todo junto.<br />

Definición <strong>de</strong> Stornwood. L<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> especialidad: l<strong>en</strong>guaje<br />

que los traductores dominan a <strong>la</strong> perfección, pero que<br />

los especialistas <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong>.<br />

Notificación pedante <strong>de</strong> Cook. Tuit <strong>en</strong> alemán se dice<br />

Kurznachrichts<strong>en</strong>d<strong>en</strong>füranhähger<strong>en</strong>; es <strong>de</strong>cir, m<strong>en</strong>saje corto.<br />

Definición <strong>de</strong> Hilbert. L<strong>en</strong>gua: estructura anatómica <strong>en</strong> cuya<br />

punta el traductor siempre ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> traducción correcta a todas<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

Hipótesis filológica <strong>de</strong> Jervis. El alemán nació un día que<br />

hacía mucho frío y todas <strong>la</strong>s consonantes <strong>de</strong>cidieron juntarse<br />

(¡m<strong>en</strong>os mal que <strong>de</strong>jaron hueco a algunas vocales!).<br />

Tesis filológica <strong>de</strong> Swijse<strong>en</strong>. El idioma más elegante <strong>de</strong>l mundo<br />

es el checo: casi todas <strong>la</strong>s letras llevan un sombrero, un<br />

gorrito o una pame<strong>la</strong>.<br />

Consejo <strong>de</strong> urbanidad <strong>de</strong> Marlowe. No hable <strong>en</strong> alemán cuando<br />

t<strong>en</strong>ga <strong>la</strong> boca ll<strong>en</strong>a (Nota: no necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> comida).<br />

Observación filológica <strong>de</strong> Vázquez. El gallego es un idioma<br />

tan dulce que no sirve para traducir sobre colectomías para el<br />

tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> colelitiasis.<br />

Ci<strong>en</strong>tificología<br />

Hipótesis <strong>de</strong> C<strong>la</strong>rk. Los ci<strong>en</strong>tíficos necesitan a los traductores<br />

para t<strong>en</strong>er tiempo libre <strong>de</strong> sobra para criticar <strong>la</strong>s traducciones.<br />

Ley <strong>de</strong> Pep. Cualquier <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico <strong>en</strong> inglés nos<br />

parece fascinante, pero traducido al español nos parece una<br />

gilipollez.<br />

Comunicación <strong>de</strong> Terrison. Parece que <strong>en</strong> los EE UU se ha<br />

inv<strong>en</strong>tado un pañal superabsorb<strong>en</strong>te para los traductores que<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> muchos cli<strong>en</strong>tes.<br />

Consejo <strong>de</strong> Hombra<strong>dos</strong>. Hay que procurar informarse <strong>de</strong> los<br />

avances <strong>de</strong> <strong>la</strong> era digital <strong>en</strong> inglés, porque <strong>en</strong> español casi<br />

nunca resultan convinc<strong>en</strong>tes.<br />

Teorema <strong>de</strong> Amador. La probabilidad <strong>de</strong> que un ci<strong>en</strong>tífico utilice<br />

un término español es directam<strong>en</strong>te proporcional a lo mal<br />

traducido que esté <strong>de</strong>l inglés.<br />

342 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Traduttore, riditore<br />

Forotraductología<br />

Definición <strong>de</strong> Aguado. Foro <strong>de</strong> traducción: cosa que organizan,<br />

coordinan y mo<strong>de</strong>ran <strong>la</strong>s traductoras para que se pele<strong>en</strong><br />

los traductores.<br />

Definición <strong>de</strong> Mont<strong>en</strong>egro. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar <strong>en</strong><br />

el que un tipo nos rebate contund<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te mi<strong>en</strong>tras <strong>en</strong> pijama<br />

se come una bolsa <strong>de</strong> patatas fritas.<br />

Definición <strong>de</strong> Gimbernat. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar que<br />

permite al traductor hacer <strong>en</strong>trañables <strong>en</strong>emista<strong>de</strong>s gracias a<br />

los anglicismos.<br />

Definición <strong>de</strong> Strew. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar <strong>en</strong> el que<br />

siempre discutimos con un colega al que nos imaginamos calvo<br />

y feo.<br />

Definición <strong>de</strong> Rodríguez. For o d e t r a d u c t o r e s: lugar <strong>en</strong><br />

el que se discute apasionadam<strong>en</strong>te si crunchyphilia es una<br />

marca <strong>de</strong> cereales <strong>de</strong> los EE UU o una nueva perversión<br />

sexual.<br />

Definición <strong>de</strong> Romerales. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar <strong>en</strong> el<br />

que se discute si Those Bad Days es una marca <strong>de</strong> tampones<br />

<strong>de</strong> EE UU o el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong> Cummings.<br />

Principio <strong>de</strong> Roberts. Se consulta <strong>en</strong> los foros <strong>de</strong> traductores<br />

con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que nadie sepa <strong>la</strong> respuesta, pero siempre<br />

hay algui<strong>en</strong> que lo estropea.<br />

Elucubración <strong>de</strong> Boreck. En los foros <strong>de</strong> traductores se discute<br />

<strong>de</strong> esto y <strong>de</strong> lo otro, pero lo que todo el mundo quiere es<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cócteles e intercambiar recetas <strong>de</strong> cocina.<br />

Postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Alonso. Nada hay más <strong>de</strong>sesperante que preguntar<br />

<strong>en</strong> un foro <strong>de</strong> traducción qué significa community stand<br />

y que te respondan «stand <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad».<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Patricio al postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Alonso. No pregunte<br />

<strong>en</strong> los foros <strong>de</strong> traducción lo que ya sabe.<br />

Queja <strong>de</strong> Toller sobre los <strong>de</strong>bates digitales. No es justo que<br />

nos rebata un tipo que está tranqui<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su casa tomán<strong>dos</strong>e<br />

una cerveza.<br />

Teorema <strong>de</strong> Dávi<strong>la</strong>. Si algui<strong>en</strong> <strong>en</strong> un foro <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>saje<br />

que dice «Prueba. No abrir», <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que sea él<br />

mismo el que lo abra es igual a uno.<br />

Consejo tonto <strong>de</strong> Mori<strong>en</strong>tes. Nunca l<strong>la</strong>me ma<strong>la</strong>ndrín a un colega:<br />

irá a buscarlo a Google, y le saldrá: ¿Quiso usted <strong>de</strong>cir<br />

ba<strong>la</strong>ncín?<br />

Congresología<br />

Definición <strong>de</strong> Núñez. Con g r e s o d e t r a d u c t o r e s: lugar <strong>en</strong><br />

el cual comprobamos que el colega que nos hacía <strong>la</strong> vida<br />

imposible <strong>en</strong> el foro <strong>de</strong> traducción no ti<strong>en</strong>e cuernos ni rabo.<br />

Definición <strong>de</strong> Lo<strong>la</strong>s. Congreso <strong>de</strong> traductores. Mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> el cual to<strong>dos</strong> los colegas quedan <strong>de</strong>svirtualiza<strong>dos</strong>, con<br />

efectos muy varia<strong>dos</strong> sobre los <strong>de</strong>svirtualizadores.<br />

Definición <strong>de</strong> Berto. Congreso <strong>de</strong> traductores: mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> el cual los traductores <strong>de</strong>scubr<strong>en</strong>, con gran sorpresa, que<br />

sus colegas traductoras ti<strong>en</strong><strong>en</strong> piernas.<br />

Consejo lúdico <strong>de</strong> Osvaldo. Apúntese a un congreso <strong>de</strong> traductores,<br />

y comprobará que algunas traductoras ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

piernas tan <strong>la</strong>rgas que les llegan hasta el suelo.<br />

Axioma <strong>de</strong> Stroke. Los traductores van a los congresos para<br />

comprobar con sus propios ojos que no son los únicos cha<strong>la</strong><strong>dos</strong>.<br />

Axioma <strong>de</strong> Niss. Cuando algui<strong>en</strong> se hace traductor porque<br />

sufre fobia social, los colegas int<strong>en</strong>tarán curarlo a base <strong>de</strong><br />

congresos.<br />

Mundología<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mario. Aproveche ahora que todo el mundo<br />

está muy ocupado ganando dinero y haga algo gran<strong>de</strong>.<br />

Ley <strong>de</strong> McGross<strong>en</strong>. Tar<strong>de</strong> o temprano, acabarán <strong>en</strong> su barriga<br />

to<strong>dos</strong> los bollos, bebidas y chucherías que guarda <strong>en</strong> casa para<br />

cuando v<strong>en</strong>gan a visitarlo sus sobrinos.<br />

Observación <strong>de</strong> Von Tiff<strong>en</strong> a <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> McGross<strong>en</strong>. La ley <strong>de</strong><br />

McGross<strong>en</strong> se cumple especialm<strong>en</strong>te cuando se está a dieta.<br />

Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t sobre <strong>la</strong>s farmacias <strong>de</strong> guardia<br />

1. Si lleva años sin <strong>en</strong>fermarse, se <strong>en</strong>fermará <strong>en</strong> domingo.<br />

2. Si coge un taxi, <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia estará a <strong>la</strong><br />

vuelta <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina.<br />

3. Si no coge un taxi, <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia estará <strong>en</strong><br />

el otro extremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad.<br />

4. Cuando llegue a <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia, no querrán<br />

v<strong>en</strong><strong>de</strong>rle el medicam<strong>en</strong>to sin receta médica.<br />

5. Cuando vaya al médico para que le recete algo, ya<br />

no le dolerá nada.<br />

Teoría <strong>de</strong> Valle sobre los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t<br />

1. El ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s farmacias <strong>de</strong> guardia se repite cada<br />

diez meses.<br />

2. En cada nuevo ciclo, <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia más<br />

cercana está más lejos.<br />

Leyes básicas <strong>de</strong> Frag<strong>en</strong> y Slot sobre <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> objetos<br />

1. Si se cae un objeto al suelo, se romperá <strong>en</strong> el mayor<br />

número posible <strong>de</strong> pedazos.<br />

2. El número <strong>de</strong> pedazos será directam<strong>en</strong>te proporcional<br />

al valor <strong>de</strong>l objeto.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 343


Traduttore, riditore<br />

<br />

3. Si el objeto está compuesto <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes piezas, se<br />

<strong>de</strong>sarmará <strong>en</strong> el mayor número posible <strong>de</strong> piezas.<br />

4. El número <strong>de</strong> piezas será directam<strong>en</strong>te proporcional<br />

al valor <strong>de</strong>l objeto.<br />

5. Si el objeto es irrompible, rodará hasta <strong>la</strong> parte más<br />

inaccesible <strong>de</strong> <strong>la</strong> habitación.<br />

6. Si <strong>la</strong> dureza <strong>de</strong>l objeto es D, al caer romperá un<br />

objeto cuya dureza sea igual a D-1.<br />

7. Los objetos que se ca<strong>en</strong> manchan si el suelo está<br />

limpio.<br />

8. Ningún objeto al caer manchará si el suelo está<br />

sucio.<br />

Leyes básicas <strong>de</strong> Mosby sobre <strong>la</strong> recogida <strong>de</strong> objetos con<br />

<strong>la</strong> mano<br />

1. La probabilidad <strong>de</strong> recoger un objeto que se ha caído<br />

al suelo es igual a 1 si el sujeto está agachado; <strong>de</strong> 0,5 si<br />

está s<strong>en</strong>tado; <strong>de</strong> 0,3 si está <strong>de</strong> pie y <strong>de</strong> 0 si está tumbado.<br />

2. La probabilidad <strong>de</strong> recoger un objeto que se ha<br />

caído al suelo y se ha roto <strong>en</strong> <strong>dos</strong> pedazos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> posición <strong>de</strong>l sujeto.<br />

3. La probabilidad <strong>de</strong> recoger un objeto que se ha<br />

roto <strong>en</strong> más <strong>de</strong> <strong>dos</strong> pedazos ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a cero y es inversam<strong>en</strong>te<br />

proporcional al número <strong>de</strong> pedazos.<br />

4. Los objetos que al caer pasan <strong>de</strong>l estado sólido al<br />

viscoso o se ab<strong>la</strong>ndan nunca se recog<strong>en</strong> con <strong>la</strong> mano.<br />

Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> fractales <strong>de</strong> M<strong>en</strong><strong>de</strong>ss<strong>en</strong><br />

1. Todo objeto que se pueda romper se romperá.<br />

2. Todo objeto irrompible acabará rompi<strong>en</strong>do cualquier<br />

objeto frágil que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre cerca.<br />

Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> cinéticos <strong>de</strong> Larse<strong>en</strong><br />

1. Si un objeto al caer sigue una trayectoria vertical,<br />

nos dará <strong>en</strong> el pie.<br />

2. Si sigue una trayectoria horizontal, nos dará <strong>en</strong><br />

un ojo.<br />

3. Si sigue una trayectoria <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, nos dará <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> cabeza.<br />

4. Ningún objeto se cae hasta que no hay al m<strong>en</strong>os<br />

una persona <strong>en</strong> su trayectoria.<br />

Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Caruso a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Larse<strong>en</strong>. Ningún<br />

objeto se cae si no hay algui<strong>en</strong> cerca.<br />

Axioma cosmológico <strong>de</strong> Herrshaum. Todo lo finito se<br />

acabará; todo lo que sea inacabable acabará con nuestra<br />

paci<strong>en</strong>cia.<br />

Teoría psicosocial <strong>de</strong> L’Ambert. Si un grupo <strong>de</strong> personas va<br />

caminando por <strong>la</strong> calle y una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s pisa algo duro, nadie se<br />

dará cu<strong>en</strong>ta; si pisa algo b<strong>la</strong>ndo, cundirá el pánico.<br />

Ley <strong>en</strong>igmática <strong>de</strong> Golboromov sobre <strong>la</strong> vergü<strong>en</strong>za. Si estamos<br />

paseando por <strong>la</strong> calle con un niño <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano y se cruza<br />

con nosotros un señor muy feo, <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que el niño<br />

señale con el <strong>de</strong>do y empiece a reírse a carcajadas es directam<strong>en</strong>te<br />

proporcional al número <strong>de</strong> personas que transit<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

ese mom<strong>en</strong>to por <strong>la</strong> calle.<br />

Ley <strong>de</strong> Susan sobre <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> los objetivos. Si estamos<br />

paseando por <strong>la</strong> calle a pl<strong>en</strong>a luz <strong>de</strong>l día y nos <strong>en</strong>tran<br />

ganas <strong>de</strong> orinar, <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> llegar a tiempo disminuye<br />

expon<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conforme <strong>de</strong>crece <strong>la</strong> distancia que nos separa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> meta.<br />

Hipótesis <strong>de</strong> O’Sulsim. Los adolesc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hoy son ágrafos<br />

porque han <strong>de</strong>scubierto que gruñ<strong>en</strong>do se consigu<strong>en</strong> más cosas<br />

que escribi<strong>en</strong>do.<br />

Axioma digital <strong>de</strong> Levtinsson. Nunca meta el <strong>de</strong>do <strong>en</strong> un agujero<br />

si no está seguro <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r sacarlo luego.<br />

Teorema <strong>de</strong> Jerryham sobre los letreros. Si un letrero dice<br />

«No toque el letrero», <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que algui<strong>en</strong> lo toque<br />

es inversam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong>l letrero.<br />

Truco <strong>de</strong> Fingerfill. Si no pue<strong>de</strong> sacar el <strong>de</strong>do <strong>de</strong> un agujero,<br />

váyase y vuelva más tar<strong>de</strong> cuando haya bajado <strong>la</strong> inf<strong>la</strong>mación.<br />

Reflexión <strong>de</strong> Stuart. Todavía no está c<strong>la</strong>ro si merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a<br />

discutir con los humanos, pero no cabe duda alguna <strong>de</strong> que es<br />

un error discutir con los objetos inertes.<br />

Aforismo <strong>de</strong> Bloomer sobre los inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l recic<strong>la</strong>je.<br />

Hoy <strong>en</strong> día es más difícil tirar algo a <strong>la</strong> basura que<br />

comérselo.<br />

Principio ético-moral <strong>de</strong> Luyviseck. Si pisa algo b<strong>la</strong>ndo, hágalo<br />

bajo su <strong>en</strong>tera responsabilidad.<br />

344 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


El lápiz <strong>de</strong> Escu<strong>la</strong>pio<br />

Nacho<br />

Gustavo A. Silva<br />

Uno <strong>de</strong> mis compañeros <strong>en</strong> sexto <strong>de</strong> primaria, <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />

Orizaba, era Nacho. No recuerdo su nombre completo<br />

pero guardo muy nítida su imag<strong>en</strong>: mor<strong>en</strong>o, <strong>de</strong> cara redonda,<br />

pelo negro medio <strong>en</strong>sortijado y siempre sonri<strong>en</strong>te. Un torso<br />

<strong>en</strong>orme y unos brazos musculosos, apoya<strong>dos</strong> <strong>en</strong> muletas <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra, y unas piernas <strong>de</strong>lgadas, flácidas, totalm<strong>en</strong>te inútiles,<br />

con los pies apuntando <strong>en</strong> distintas direcciones, como trapos<br />

meci<strong>dos</strong> por el vi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> un t<strong>en</strong><strong>de</strong><strong>de</strong>ro.<br />

Era vecino nuestro <strong>en</strong> el barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Concordia, aunque<br />

nunca supe exactam<strong>en</strong>te dón<strong>de</strong> vivía. Se ganaba <strong>la</strong> vida<br />

como bolero <strong>en</strong> el Parque <strong>de</strong> <strong>la</strong> Concordia, y también <strong>la</strong>vando<br />

los coches <strong>de</strong> los taxistas <strong>de</strong>l sitio que por muchos años<br />

estuvo al costado <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia. Siempre bromeando con los<br />

choferes. V<strong>en</strong>ía con cierta frecu<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> casa a recoger los<br />

<strong>de</strong>sperdicios <strong>de</strong> cocina con que alim<strong>en</strong>taba unos cer<strong>dos</strong>, no<br />

sé si <strong>de</strong> su propiedad. A veces lo acompañaba <strong>la</strong> mamá, una<br />

señora <strong>de</strong> rebozo pequeña y cal<strong>la</strong>da, sobre todo por comparación<br />

con el par<strong>la</strong>nchín <strong>de</strong> Nacho, que a to<strong>dos</strong> saludaba<br />

y que con todo el mundo t<strong>en</strong>ía que ver. Diríase que toda <strong>la</strong><br />

tristeza y amargura por <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad <strong>de</strong>l hijo se habían <strong>de</strong>positado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> madre sin tocarlo a él.<br />

Era notable <strong>la</strong> fuerza que Nacho t<strong>en</strong>ía, pues lo mismo se<br />

echaba <strong>en</strong> bandolera <strong>la</strong> caja <strong>de</strong> bolear zapatos que sujetaba<br />

contra <strong>la</strong> muleta una cubeta ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>de</strong>sperdicios que a<br />

otra persona le habría costado trabajo llevar sin problemas.<br />

Le gustaba presumir <strong>de</strong> su capacidad para casi correr con<br />

<strong>la</strong>s muletas, <strong>la</strong>s piernas muertas ba<strong>la</strong>nceán<strong>dos</strong>e al ritmo <strong>de</strong>l<br />

trote. A veces lo hacía cuando, <strong>de</strong> camino a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, nos<br />

alcanzaba a mí y a mis hermanos para ponerse al parejo <strong>de</strong><br />

nosotros y hab<strong>la</strong>r y reírse.<br />

Nunca fue un bu<strong>en</strong> estudiante pues <strong>la</strong> pobreza lo obligaba<br />

a faltar con frecu<strong>en</strong>cia y había llegado al sexto año con muchas<br />

dificulta<strong>de</strong>s y gran retraso. Pero le daba igual. Nunca le<br />

vi abatido, y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> contar chistes le gustaba asustar o<br />

presumir a qui<strong>en</strong>es recién lo conocían jugando a ponerse <strong>la</strong>s<br />

piernas inertes por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza, cruzárse<strong>la</strong>s sobre el<br />

pecho, coger una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s para apuntar como si fuera un rifle y<br />

adoptar otras posiciones inverosímiles. Nacho era una <strong>de</strong> tantas<br />

personas lisiadas por <strong>la</strong> poliomielitis <strong>en</strong> los años ses<strong>en</strong>ta<br />

<strong>en</strong> México. Lo recuerdo con una mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> tristeza y afecto<br />

por el ejemplo que nos dio a muchos con su alegría <strong>de</strong> vivir y<br />

su <strong>en</strong>tereza. Don<strong>de</strong>quiera que estés ahora, gracias Nacho.<br />

* Traductor <strong>de</strong> <strong>la</strong> OMS (Ginebra). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: medtrad@gmail.com.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 345


Cartas a Panace@<br />

<br />

Promotor o patrocinador: <strong>la</strong>s apari<strong>en</strong>cias importan<br />

T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo*<br />

Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, tras <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo Bad Sci<strong>en</strong>ce,<br />

<strong>de</strong> B<strong>en</strong> Goldacre, epi<strong>de</strong>miólogo británico y columnista habitual<br />

<strong>en</strong> The Guardian, <strong>en</strong> los capítulos que el autor <strong>de</strong>dica<br />

a explicar el funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos y <strong>la</strong> investigación<br />

<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos, aparecía a m<strong>en</strong>udo el término<br />

sponsor, un vocablo cuya traducción no pres<strong>en</strong>ta ninguna<br />

complejidad apar<strong>en</strong>te para aquellos que acostumbramos a<br />

traducir protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. Sin embargo, varios<br />

meses <strong>de</strong>spués, cayó <strong>en</strong> mis manos <strong>la</strong> edición españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

libro Ma<strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia, y me l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que se hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />

«patrocinadores» <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos pero, <strong>en</strong> ningún caso,<br />

<strong>de</strong> «promotores». Este hecho me llevó a p<strong>la</strong>ntearme cuál es<br />

<strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación que ambos términos produc<strong>en</strong> <strong>en</strong> aquellos lectores<br />

a los que se pret<strong>en</strong>día explicar, <strong>de</strong> manera s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong> y<br />

am<strong>en</strong>a, cómo se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n los fármacos y cómo se llevan a<br />

cabo los <strong>en</strong>sayos clínicos.<br />

Confieso que el término «patrocinador» siempre me ha<br />

resultado sospechoso, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te cuando a estudios<br />

se refiere, ya sean estos ci<strong>en</strong>tíficos o sociológicos. Para comprobar<br />

cómo percib<strong>en</strong> estos términos los lectores, promoví<br />

—no patrociné, dado que no pagué ni un céntimo a nadie por<br />

ello y mi consulta tampoco t<strong>en</strong>ía ninguna finalidad publicitaria—<br />

un pequeñísimo estudio nada ci<strong>en</strong>tífico <strong>en</strong>tre conoci<strong>dos</strong>.<br />

Les propuse <strong>dos</strong> frases muy simi<strong>la</strong>res y, a continuación, les<br />

pregunté qué estudio les resultaría más fiable y por qué:<br />

«La empresa <strong>de</strong> telefonía Vorangstar patrocina un<br />

estudio para comprobar los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ant<strong>en</strong>as <strong>de</strong><br />

telefonía móvil sobre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción».<br />

«La empresa <strong>de</strong> telefonía Vorangstar promueve un<br />

estudio para comprobar los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ant<strong>en</strong>as <strong>de</strong><br />

telefonía móvil sobre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción».<br />

Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> este ejemplo Vorangstar no era una empresa<br />

farmacéutica, consi<strong>de</strong>ré que el uso <strong>de</strong> «promover» y «patrocinar»<br />

se equiparaba <strong>en</strong> estos ejemplos hipotéticos a <strong>la</strong> forma<br />

<strong>de</strong> calificar a <strong>la</strong>s farmacéuticas que promuev<strong>en</strong> o financian los<br />

<strong>en</strong>sayos clínicos.<br />

Según mis <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong>, el estudio «promovido» sería<br />

mucho más objetivo y fiable que el «patrocinado», dado que<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> que los patrocinadores pagan con una finalidad<br />

normalm<strong>en</strong>te lucrativa y se val<strong>en</strong> <strong>de</strong> méto<strong>dos</strong> y estratagemas<br />

<strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a alterar los resulta<strong>dos</strong>. Por lo tanto, según mis <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong>,<br />

si Vorangstar patrocinara un estudio <strong>de</strong> ese tipo,<br />

los investigadores concluirían, muy probablem<strong>en</strong>te, que <strong>la</strong>s<br />

ondas que emit<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ant<strong>en</strong>as <strong>de</strong> telefonía móvil son inocuas.<br />

Parece, por lo tanto, que el sustantivo «promotor» y el verbo<br />

«promover» se percib<strong>en</strong> <strong>de</strong> forma bastante distinta a «patrocinador»<br />

y «patrocinar».<br />

Esta opinión parec<strong>en</strong> compartir<strong>la</strong> los legis<strong>la</strong>dores españoles<br />

<strong>en</strong> esta materia, o al m<strong>en</strong>os esa es <strong>la</strong> conclusión<br />

a <strong>la</strong> que uno pue<strong>de</strong> llegar. En <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>, el<br />

artículo 35 <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero,<br />

que regu<strong>la</strong> <strong>la</strong> investigación clínica con medicam<strong>en</strong>tos <strong>en</strong><br />

el Estado español, <strong>de</strong>fine con c<strong>la</strong>ridad quién es y cuáles<br />

son <strong>la</strong>s funciones y responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l «promotor» <strong>de</strong><br />

cualquier <strong>en</strong>sayo clínico. Esta <strong>de</strong>finición ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

<strong>la</strong> comp<strong>en</strong>sación económica, tal y como se recoge <strong>en</strong> el<br />

apartado j) <strong>de</strong> dicho artículo.<br />

Así pues, <strong>de</strong> acuerdo con ese refrán que dice que no solo<br />

hay que ser honrado, sino también parecerlo —no hace falta<br />

m<strong>en</strong>tar a <strong>la</strong> esposa <strong>de</strong> nadie—, qui<strong>en</strong>es nos <strong>de</strong>dicamos a divulgar<br />

docum<strong>en</strong>tos ci<strong>en</strong>tíficos quizá <strong>de</strong>beríamos tomar nota a<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> ayudar a que <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia no solo sea objetiva a los<br />

ojos <strong>de</strong> los lectores, sino a que también lo parezca.<br />

Sin embargo, <strong>de</strong>bo reconocer que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> escéptico,<br />

soy un inconformista redomado y me apetecía rizar el rizo.<br />

Tras darle varias vueltas al asunto y varias conversaciones<br />

con otros colegas, me empecé a p<strong>la</strong>ntear que «promotor»<br />

tampoco es un término que <strong>de</strong>fina con precisión <strong>la</strong>s funciones<br />

<strong>de</strong> un sponsor <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo. En muchas ocasiones,<br />

qui<strong>en</strong> promueve una investigación clínica no es siquiera<br />

una empresa farmacéutica, sino, por ejemplo, una fundación,<br />

un grupo <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tíficos o una asociación <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes<br />

que solicita el apoyo <strong>de</strong> instituciones y <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s farmacéuticas<br />

para llevar a cabo estudios sobre una <strong>en</strong>fermedad<br />

concreta. Por ello, <strong>en</strong> muchos casos, <strong>la</strong>s características<br />

<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> «promueve» el <strong>en</strong>sayo nada ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con<br />

<strong>la</strong>s funciones y responsabilida<strong>de</strong>s estipu<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el Real<br />

Decreto antes citado.<br />

Se me ocurrió observar <strong>la</strong> terminología y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones<br />

<strong>de</strong> otras activida<strong>de</strong>s profesionales, como el sector <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización<br />

<strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos y espectáculos, que recoge una gran<br />

cantidad <strong>de</strong> vocablos que podríamos t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, como<br />

productor (producer), promotor (promoter) y patrocinador<br />

(sponsor), <strong>en</strong>tre otros. Resulta paradójico que, <strong>en</strong> un ámbito<br />

tan poco ci<strong>en</strong>tífico como el <strong>de</strong> los espectáculos, <strong>la</strong> terminología<br />

utilizada resulte bastante más precisa <strong>en</strong> lo que se refiere a<br />

<strong>la</strong>s funciones y responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes implicadas.<br />

Por lo tanto, me pregunto si conv<strong>en</strong>dría contemp<strong>la</strong>r el uso<br />

<strong>de</strong> nuevos términos —no solo <strong>en</strong> español— que nos permitan<br />

<strong>de</strong>finir y difer<strong>en</strong>ciar con una mayor c<strong>la</strong>ridad qué función<br />

han <strong>de</strong>sempeñado <strong>la</strong>s distintas <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s participantes <strong>en</strong> un<br />

estudio, dada <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> sospecha que términos como<br />

«patrocinador» o sponsor g<strong>en</strong>eran <strong>en</strong> los lectores, pues <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do<br />

que, a cualquier lector anglohab<strong>la</strong>nte, <strong>la</strong> polisemia <strong>de</strong><br />

sponsor le provocará <strong>la</strong> misma duda <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> fiabilidad<br />

<strong>de</strong> los méto<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> que una empresa farmacéutica haya<br />

sponsored un <strong>en</strong>sayo clínico.<br />

* Traductor e intérprete autónomo (Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: info@activatraduccion.es.<br />

346 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Cartas a Panace@<br />

The bureaucratic, regu<strong>la</strong>tory and legal adv<strong>en</strong>tures<br />

of a non-legal Spanish-to-English medical trans<strong>la</strong>tor:<br />

chall<strong>en</strong>ges and resources<br />

Elliott B. Urdang*<br />

For the primarily medical trans<strong>la</strong>tor, with little or no legal<br />

training in any <strong>la</strong>nguage, <strong>de</strong>aling with the legalistic aspects<br />

of medically- and pharmaceutically-re<strong>la</strong>ted texts is an adv<strong>en</strong>ture<br />

in on-the-job training. Almost inevitably one <strong>en</strong>counters<br />

legis<strong>la</strong>tive, bureaucratic, regu<strong>la</strong>tory, and legal elem<strong>en</strong>ts wh<strong>en</strong><br />

trans<strong>la</strong>ting many other-than-purely-clinical texts. For example,<br />

informed cons<strong>en</strong>ts always contain sections on confid<strong>en</strong>tiality,<br />

comp<strong>en</strong>sation for injury, pati<strong>en</strong>ts’ rights, etc. Clinical<br />

trial approvals regu<strong>la</strong>rly run the gauntlet of ethics committee<br />

procedures and their minutiae, sometimes including the legis<strong>la</strong>tive<br />

background, the formalities of minutes of meetings,<br />

and the att<strong>en</strong>dant boilerp<strong>la</strong>te <strong>la</strong>nguage. Materials <strong>de</strong>aling with<br />

marketing authorizations and pharmacovigi<strong>la</strong>nce typically<br />

involve the specific <strong>la</strong>nguage of regu<strong>la</strong>tions. All of these<br />

come somewhat as shock to the neophyte in these areas,<br />

and repres<strong>en</strong>t a range of chall<strong>en</strong>ges. However, there are<br />

many resources that make such work possible in many instances.<br />

1. Laws and regu<strong>la</strong>tions<br />

In the multinational Spanish-speaking world, each country<br />

has its own <strong>la</strong>ws, regu<strong>la</strong>tions, oversight ag<strong>en</strong>cies, legalisms.<br />

The legal and regu<strong>la</strong>tory bodies of each country typically<br />

have their own web sites, e.g.: COFEPRIS (Mexico),<br />

INVIMA (Colombia), and these not infrequ<strong>en</strong>tly have an<br />

English link (e.g., ,<br />

which itself has a glossary of terms, etc.).<br />

Many docum<strong>en</strong>ts (e.g., ethics committee rulings for clinical<br />

trials) <strong>de</strong>aling with regu<strong>la</strong>tory matters make refer<strong>en</strong>ce<br />

to relevant <strong>la</strong>ws, <strong>de</strong>crees, etc., of the various legal systems.<br />

These docum<strong>en</strong>ts utilize their own systems of nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>ture<br />

for their constitu<strong>en</strong>t parts, formal <strong>la</strong>nguage, etc. Very oft<strong>en</strong><br />

these <strong>la</strong>ws, etc., or parts of them, can be found on the Internet<br />

by utilizing their numbers and dates in Spanish and English.<br />

For example, Real Decreto 414/1996, <strong>de</strong> 1 <strong>de</strong> marzo, por el<br />

que se regu<strong>la</strong> los productos sanitarios (Royal Decree No.<br />

414/96, of 1 March 1996, concerning medical <strong>de</strong>vices).<br />

Sometimes <strong>la</strong>rge chunks of standard refer<strong>en</strong>cing of <strong>la</strong>ws,<br />

<strong>de</strong>crees, etc, can be found by searching for distinctive fragm<strong>en</strong>ts<br />

of the Spanish text (e.g., looking for “con fundam<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> los artículos 4° párrafo tercero” finds ) which contains the <strong>en</strong>tire 22-line block of citations).<br />

More or less standard trans<strong>la</strong>tions of this type of material can<br />

th<strong>en</strong> be found by searching for reasonably presumed trans<strong>la</strong>tions<br />

of distinctive fragm<strong>en</strong>ts: e.g., “articles 4 third paragraph”<br />

finds the following <strong>la</strong>rge chunk: “pursuant to Articles<br />

4, third paragraph, 73, paragraph XVI, bases 1 to 4 of the<br />

Constitution itself; Articles 3, …, paragraphs V, VII bis, IX<br />

and X, 15, 33, …, paragraph II, 135, 139…,181 to 184, 402<br />

and 404 of the G<strong>en</strong>eral Health Law; Article 41, paragraphs II<br />

and V of the Law on Public Sector Acquisitions, Leases and<br />

Services, and Article 39 of the Organic Law of the Fe<strong>de</strong>ral<br />

Public Administration”. While this procedure doesn’t necessarily<br />

give whole parallel texts, it can help to build the trans<strong>la</strong>tion<br />

of such material by giving samples of phrasing and specific<br />

technical legis<strong>la</strong>tive terms such as “article”, “bis,” etc.<br />

2. Governm<strong>en</strong>tal and regu<strong>la</strong>tory structures,<br />

pharmacovigi<strong>la</strong>nce, marketing authorizations<br />

As an example, bodies such as the COFEPRIS of Mexico<br />

are charged with such activities as the following: Sanitary<br />

regu<strong>la</strong>tion and promotion of the production, commercialization,<br />

import, export, publicity of, or involuntary exposure to<br />

health-re<strong>la</strong>ted drugs and technologies, products and services,<br />

toxic or dangerous substances, etc. Its mission, objectives, organizational<br />

structure, and administrative units are avai<strong>la</strong>ble<br />

in English at . Sites of this type can provi<strong>de</strong> portals for further<br />

searching for standard docum<strong>en</strong>ts, temp<strong>la</strong>tes, rulings, etc.<br />

Other kinds of material can also be found. For example,<br />

from in Spain, Disposiciones sobre<br />

farmacovigi<strong>la</strong>ncia <strong>en</strong> España (Rules governing pharmacovigi<strong>la</strong>nce<br />

in Spain) provi<strong>de</strong>s 64 pages of bilingual parallel<br />

texts of ROYAL DECREE 711/2002, of 19 July 2002, regu<strong>la</strong>ting<br />

pharmacovigi<strong>la</strong>nce of medicinal products for human<br />

use, Circu<strong>la</strong>r No. 15/2002 of the Spanish Medicine Ag<strong>en</strong>cy on<br />

Pharmacovigi<strong>la</strong>nce, and ROYAL DECREE 520/1999 of 26<br />

March 1999 approving the Charter of the Spanish Medicine<br />

Ag<strong>en</strong>cy. (The site is a portal to a<br />

variety of other information in Spanish and English.)<br />

In addition, ANMAT (National Administration of Drugs,<br />

Food, and Medical Technology of Arg<strong>en</strong>tina) is another pot<strong>en</strong>tial<br />

resource: .<br />

It has a home page with an English-<strong>la</strong>nguage parallel. Not<br />

all items on any of these sites are completely bilingual, but<br />

some dilig<strong>en</strong>t, targeted searching may help you find useful<br />

parallels with a fairly high <strong>de</strong>gree of authoritative officialese.<br />

For example, the Institutional Information link leads to<br />

an Agreem<strong>en</strong>ts link; the Electronic Managem<strong>en</strong>t System link<br />

leads to Sistema <strong>de</strong> Gestión Electrónica, but it has an English<br />

* Médico y traductor autónomo (Provid<strong>en</strong>ce, Rho<strong>de</strong> Is<strong>la</strong>nd, EE. UU.). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: pwllheli@earthlink.net.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 347


Cartas a Panace@<br />

<br />

version (a gre<strong>en</strong>-highlighted button in the upper left) with <strong>de</strong>tails<br />

of the system paralleling the Spanish text.<br />

3. Ethics and institutional review boards, committees, trial<br />

protocols, and procedures<br />

The mixed clinical and legalistic/regu<strong>la</strong>tory vocabu<strong>la</strong>ry<br />

<strong>de</strong>aling with this frequ<strong>en</strong>tly <strong>en</strong>countered subject matter is <strong>de</strong>alt<br />

with ext<strong>en</strong>sively (with many Spanish-English equival<strong>en</strong>ts) in<br />

the Glosario <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos: Desarrollo, Evaluación y Uso<br />

at:.<br />

Such boards and committees review and monitor trial protocols<br />

and implem<strong>en</strong>tation, and docum<strong>en</strong>ts commonly refer<br />

to their findings (approvals of protocols, review of <strong>de</strong>viations,<br />

etc.). The <strong>la</strong>nguage of such docum<strong>en</strong>ts typically contain some<br />

formal boiler-p<strong>la</strong>te.<br />

EudraLex, Volume 10 Clinical trials gui<strong>de</strong>lines() The<br />

rules governing medicinal products in the European Union<br />

contains guidance docum<strong>en</strong>ts applying to clinical trials. E.g.,<br />

the following are avai<strong>la</strong>ble in multiple <strong>la</strong>nguages:<br />

1) Directive 2001/20/EC of the European Parliam<strong>en</strong>t and of<br />

the Council of 4 April 2001 on the approximation of the <strong>la</strong>ws,<br />

regu<strong>la</strong>tions and administrative provisions of the Member States<br />

re<strong>la</strong>ting to the implem<strong>en</strong>tation of good clinical practice in the<br />

conduct of clinical trials on medicinal products for human use;<br />

2) Commission Directive 2005/28/EC of 8 April 2005 <strong>la</strong>ying<br />

down principles and <strong>de</strong>tailed gui<strong>de</strong>lines for good clinical<br />

practice as regards investigational medicinal products for human<br />

use, as well as the requirem<strong>en</strong>ts for authorisation of the<br />

manufacturing or importation of such products; and - Ethical<br />

consi<strong>de</strong>rations for clinical trials on medicinal products conducted<br />

with the paediatric popu<strong>la</strong>tion.<br />

4. Phraseology and formu<strong>la</strong>e<br />

On the one hand, the formu<strong>la</strong>ic phraseology in which many<br />

docum<strong>en</strong>ts of a legalistic character are couched is highly idiomatic.<br />

Therefore, for the trans<strong>la</strong>tor whose familiarity with legal<br />

texts in the target <strong>la</strong>nguage is very limited, they are far more<br />

resistant to straightforward trans<strong>la</strong>tion than the rest of ev<strong>en</strong> the<br />

most convoluted s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces of legalistic docum<strong>en</strong>t: they can be<br />

a true monkey wr<strong>en</strong>ch thrown into the gears of an otherwise<br />

smoothly running trans<strong>la</strong>tion. For example (of varying <strong>de</strong>grees<br />

of resistance to strop straightforward trans<strong>la</strong>tion):<br />

1) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra “LA INSTITUCIÓN”, por conducto <strong>de</strong> su<br />

repres<strong>en</strong>tante, lo sigui<strong>en</strong>te;<br />

2) <strong>en</strong> lo sucesivo d<strong>en</strong>ominado como;<br />

3) que ti<strong>en</strong>e personalidad jurídica y patrimonio<br />

propios;<br />

4) expuesto lo anterior, <strong>la</strong>s partes celebran el pres<strong>en</strong>te<br />

Conv<strong>en</strong>io;<br />

5) que consta <strong>de</strong> fojas útiles y <strong>en</strong>teradas <strong>la</strong>s partes<br />

<strong>de</strong>l valor y alcance legal <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

que los conforman, al marg<strong>en</strong> y al calce para constancia<br />

<strong>en</strong> tres tantos;<br />

6) sin perjuicio <strong>de</strong> lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Sección 1.1.<br />

On the other hand, the fact that every legal system utilizes<br />

standard, boiler-p<strong>la</strong>te phraseology frequ<strong>en</strong>tly makes it possible<br />

to locate type, temp<strong>la</strong>te, or mo<strong>de</strong>l Spanish docum<strong>en</strong>ts that<br />

are close to the docum<strong>en</strong>t you are working on as a stepping<br />

stone to finding comparable, previously trans<strong>la</strong>ted docum<strong>en</strong>ts<br />

in English (with a caution not to assume that any block of<br />

boiler-p<strong>la</strong>te is id<strong>en</strong>tical to the docum<strong>en</strong>t you are working on<br />

— each docum<strong>en</strong>t must be meticulously trans<strong>la</strong>ted directly<br />

from the original). The exist<strong>en</strong>ce and avai<strong>la</strong>bility of boilerp<strong>la</strong>te<br />

may save time otherwise sp<strong>en</strong>t in re-inv<strong>en</strong>ting the wheel,<br />

having to look up individual words, perhaps trans<strong>la</strong>ting wellestablished<br />

phraseology clumsily.<br />

Examples of such finds (containing the “<strong>en</strong>teradas <strong>la</strong>s<br />

partes” m<strong>en</strong>tioned above):<br />

From: <br />

and <br />

(which provi<strong>de</strong>s the whole Spanish text and an “English <strong>la</strong>nguage<br />

trans<strong>la</strong>tion for conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>ce purposes only”).<br />

Other formu<strong>la</strong>tions that may aid searching for parallel<br />

texts are:<br />

1) Trans<strong>la</strong>tion for informational purposes only;<br />

2) English version.<br />

ENTERADAS LAS<br />

PARTES <strong>de</strong>l alcance<br />

y consecu<strong>en</strong>cias legales<br />

<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te contrato, lo<br />

firman <strong>de</strong> conformidad<br />

Enteradas <strong>la</strong>s partes<br />

<strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido y alcances<br />

<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te conv<strong>en</strong>io,<br />

lo firman <strong>de</strong> conformidad<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> México,<br />

Distrito Fe<strong>de</strong>ral, a los<br />

5 días <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero<br />

<strong>de</strong> 2011<br />

IN WITNESS<br />

HEREOF, having<br />

acknowledged the legal<br />

scope and consequ<strong>en</strong>ces of<br />

this agreem<strong>en</strong>t, the parties<br />

hereby sign it in cons<strong>en</strong>t.<br />

Knowledgeable of<br />

the cont<strong>en</strong>ts and scope<br />

of this agreem<strong>en</strong>t, the<br />

Parties hereby execute it in<br />

acceptance in Mexico City,<br />

Fe<strong>de</strong>ral District, on January<br />

5, 2011.<br />

5. Forms and regu<strong>la</strong>tory docum<strong>en</strong>ts<br />

Standard forms can be a real headache, from the point<br />

of view both of the terminology and the <strong>la</strong>yout. A time- and<br />

headache-sparing approach that oft<strong>en</strong> works is locating the<br />

actual or simi<strong>la</strong>r forms on-line, either separately or though<br />

the ag<strong>en</strong>cy that g<strong>en</strong>erates them. They typically have assigned<br />

co<strong>de</strong> numbers: e.g.: F13-PM05-ECT (the Spanish format can<br />

be found as a .doc at ).<br />

A) Refer<strong>en</strong>ce materials, temp<strong>la</strong>tes, prior trans<strong>la</strong>tions<br />

of simi<strong>la</strong>r materials, etc., supplied by the<br />

trans<strong>la</strong>tion ag<strong>en</strong>cy. I make it a practice to ask for<br />

these if avai<strong>la</strong>ble.<br />

B) Simi<strong>la</strong>r docum<strong>en</strong>ts on the Internet. Google<br />

search strategies inclu<strong>de</strong> the obvious use of the titles,<br />

numbers, dates, etc. of the Spanish docum<strong>en</strong>ts, the<br />

use of distinctive fragm<strong>en</strong>ts from such docum<strong>en</strong>ts to<br />

348 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Cartas a Panace@<br />

locate simi<strong>la</strong>r or same texts. The Normas <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>a<br />

Práctica Clínica (CPMP/ICH/135/95) () have their English counterpart<br />

at .<br />

C) Forms supplied by regu<strong>la</strong>tory ag<strong>en</strong>cies on their<br />

Web sites that can be used to minimize formatting,<br />

oft<strong>en</strong> offering clear texts that improve on poorly transmitted<br />

docum<strong>en</strong>ts. An example from Bu<strong>en</strong>os Aires:<br />

<br />

(the home page has an English link); forms<br />

are avai<strong>la</strong>ble at the pres<strong>en</strong>t time at: , by clicking on the<br />

f<strong>la</strong>shing blue-gre<strong>en</strong> SERFIS/CoEIS/RePIS button.<br />

D) Glossaries, legal, but also business, administrative,<br />

for example, KudoZ glossaries (); the Glosario <strong>de</strong><br />

Negocios Castel<strong>la</strong>no-Inglés by A.D. Miles (); the<br />

multi-glossary site: glosarios-juridicos-bilingües - recursos-español-inglés<br />

();<br />

Glosario <strong>de</strong> términos jurídicos (),<br />

etc. (at ); the Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong><br />

protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos, from .<br />

E) Eur-Lex bilingual: This can be extremely useful<br />

for legalese and bureaucratese, as well as more<br />

g<strong>en</strong>erally. The main portal is: . Once there, click on “Simple<br />

Search”; next, click on “Search Terms”; next, input<br />

word or phrase (e.g., Administración Pública), select<br />

Title and text, and choose Spanish in the drop-down<br />

m<strong>en</strong>u. Click SEARCH. Th<strong>en</strong> click the Bibliographic<br />

notice + Text (bilingual disp<strong>la</strong>y) link. At the top of<br />

the page click ES for Spanish, th<strong>en</strong> search for the<br />

term administración pública in the bilingual disp<strong>la</strong>y<br />

(“por ejemplo <strong>en</strong> gestión y administración pública,<br />

y el mayor reparto geográfico posible d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Unión” = “for instance in managem<strong>en</strong>t and in public<br />

administration, and the broa<strong>de</strong>st possible geographic<br />

distribution within the Union”.)<br />

F) Linguee: Can be very useful for contextualized<br />

examples of a term or phrase. E.G.: yield typical examples,<br />

such as: “El motivo <strong>de</strong>l cambio era simplificar<br />

los procedimi<strong>en</strong>tos administrativos” = “The reason<br />

for the change was to simplify administrative procedures”.<br />

Of course, all such resources must be used<br />

judiciously, with caution.<br />

G) TERMIUM: The Canadian governm<strong>en</strong>t’s trilingual<br />

site (now inclu<strong>de</strong>s Spanish and some<br />

Portuguese): .<br />

H) OFFICIAL NAMES OF GOVERNMENTAL<br />

AND REGULATORY STRUCTURES: These and<br />

their equival<strong>en</strong>ts in English can oft<strong>en</strong> be found on<br />

official Web sites. For example: “Comisión <strong>de</strong><br />

Evid<strong>en</strong>cia y Manejo <strong>de</strong> Riesgos” can be found on:<br />

and the equival<strong>en</strong>t “Evid<strong>en</strong>ce and<br />

Risk Managem<strong>en</strong>t Commission” can be found, by<br />

clicking on its ENGLISH link, at: .<br />

Limitations<br />

Wh<strong>en</strong> using any of the approaches and resources cited<br />

above, regu<strong>la</strong>r checking of one’s provisional solutions to unfamiliar<br />

terms and phrases individually against reliable texts<br />

found on the Internet is ess<strong>en</strong>tial. While the many resources<br />

make it possible to <strong>de</strong>velop working knowledge and experi<strong>en</strong>ce<br />

in these areas, one must always be aware of one’s limitations,<br />

where the requirem<strong>en</strong>ts of a particu<strong>la</strong>r job <strong>de</strong>mand a<br />

more advanced level than one has accumu<strong>la</strong>ted at a giv<strong>en</strong> time<br />

(for example, where a docum<strong>en</strong>t is to be pres<strong>en</strong>ted in court, or<br />

where the <strong>de</strong>tails of contractual <strong>la</strong>nguage exceed one’s “pay<br />

gra<strong>de</strong>”). In such circumstances prud<strong>en</strong>ce and professional integrity<br />

call upon the trans<strong>la</strong>tor to <strong>de</strong>cline such an assignm<strong>en</strong>t.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 349


Reseñas<br />

<br />

El plumero<br />

Los inicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía médico-legal <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>:<br />

el diccionario <strong>de</strong> José Vázquez <strong>de</strong> Quevedo<br />

Bertha M. Gutiérrez Rodil<strong>la</strong> *<br />

Jo s é Vázquez <strong>de</strong> Quevedo (1852): Diccionario manual<br />

antropológico, para intelig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los reconocimi<strong>en</strong>tos<br />

facultativos <strong>en</strong> lesiones corporales. Granada: Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

D. José M.ª Zamora; 322 pp.<br />

El número <strong>de</strong> Panace@ <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

medicina y el <strong>de</strong>recho nos proporciona una excel<strong>en</strong>te ocasión<br />

para rescatar <strong>de</strong>l olvido y quitarle el polvo con el plumero<br />

a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras obras lexicográficas que se compuso<br />

<strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no con un cont<strong>en</strong>ido y una finalidad perfectam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>cuadra<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el monográfico que nos ocupa: el Diccionario<br />

manual antropológico, e<strong>la</strong>borado por José Vázquez <strong>de</strong> Quevedo,<br />

que vio <strong>la</strong> luz a media<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l siglo XIX. Con importantísimos<br />

anteced<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> siglos anteriores, el <strong>de</strong>cimonónico<br />

fue el gran siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía ci<strong>en</strong>tífica, que floreció<br />

particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina, sobre todo <strong>en</strong><br />

Francia y Alemania, aunque <strong>en</strong>contró eco <strong>en</strong> muchos otros lugares.<br />

Para el ámbito médico, los diccionarios más frecu<strong>en</strong>tes<br />

fueron los <strong>en</strong>ciclopédicos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> medicina; pero también<br />

se compusieron —<strong>en</strong> m<strong>en</strong>or esca<strong>la</strong>— otros limita<strong>dos</strong> a<br />

alguna <strong>de</strong> sus parce<strong>la</strong>s, como <strong>la</strong> anatomía, <strong>la</strong> higi<strong>en</strong>e, o, sobre<br />

todo, <strong>la</strong> terapéutica, que fue, sin duda, <strong>la</strong> gran estrel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lexicografía por especialida<strong>de</strong>s.<br />

Precisam<strong>en</strong>te estos últimos fueron, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los que se<br />

c<strong>en</strong>traban <strong>en</strong> una especialidad concreta, los que mayor popu<strong>la</strong>ridad<br />

alcanzaron <strong>en</strong> España. Entre ellos <strong>de</strong>stacaría <strong>la</strong> Enciclopedia<br />

<strong>de</strong> terapéutica <strong>de</strong> Manuel Hurtado <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza<br />

(1847), tanto por lo temprano <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> que se publicó<br />

como por ser <strong>de</strong> factura original españo<strong>la</strong> y no resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el francés. A pesar <strong>de</strong> lo seña<strong>la</strong>do, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo hubo un grupo <strong>de</strong> repertorios, también<br />

restringi<strong>dos</strong> a un área, que gozaron <strong>de</strong> especial resonancia <strong>en</strong><br />

nuestro país. Nos referimos a una serie <strong>de</strong> obras que, surgidas<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>en</strong>torno médico y farmacéutico, estaban dirigidas a<br />

profesionales diversos: así, hal<strong>la</strong>ron fácil acomodo <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>s versiones españo<strong>la</strong>s realizadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el francés <strong>de</strong><br />

obras como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Garnier y Harel (1846) o <strong>la</strong> <strong>de</strong> Chevalier<br />

(1854-1855), <strong>de</strong>dicadas a <strong>la</strong>s alteraciones y falsificaciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias alim<strong>en</strong>ticias y medicam<strong>en</strong>tosas, llevadas a<br />

cabo por Magin Bonet y Ramón Ruiz, respectivam<strong>en</strong>te. De<br />

esta última tomaría mo<strong>de</strong>lo el español Francisco Javier Agreda<br />

(1877) para confeccionar un diccionario sobre <strong>la</strong> materia<br />

—que es, <strong>en</strong> realidad, una actualización <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Chevalier—<br />

veinte años <strong>de</strong>spués. To<strong>dos</strong> estos <strong>textos</strong>, según explican<br />

sus autores y traductores <strong>en</strong> los prólogos <strong>de</strong> los mismos, t<strong>en</strong>ían<br />

<strong>la</strong> pret<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> acabar con el frau<strong>de</strong> contra los alim<strong>en</strong>tos,<br />

medicam<strong>en</strong>tos y otras sustancias a los que farmacéuticos,<br />

médicos, químicos, fiscales o jueces habían <strong>de</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a<br />

diario <strong>en</strong> sus tareas profesionales.<br />

En este contexto, el almeri<strong>en</strong>se José Vázquez <strong>de</strong> Quevedo,<br />

magistrado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Audi<strong>en</strong>cia Territorial <strong>de</strong> Granada, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

a componer un Diccionario manual antropológico, para intelig<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> los reconocimi<strong>en</strong>tos facultativos <strong>en</strong> lesiones corporales,<br />

publicado <strong>en</strong> dicha ciudad <strong>en</strong> 1852. Es más o m<strong>en</strong>os<br />

<strong>la</strong> misma época <strong>en</strong> que florece <strong>la</strong> literatura médico-for<strong>en</strong>se al<br />

amparo <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> España <strong>de</strong> <strong>la</strong> Medicina Legal como<br />

especialidad, con <strong>la</strong> aparición <strong>en</strong> 1843 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras cátedras<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> disciplina y <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>l Cuerpo Nacional <strong>de</strong><br />

Médicos for<strong>en</strong>ses, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> Sanidad <strong>de</strong> 1855. Una<br />

época, asimismo, <strong>en</strong> que nos topamos con el único material<br />

lexicográfico <strong>de</strong> interés re<strong>la</strong>tivo al área <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

medicina y el <strong>de</strong>recho: el «Glosario <strong>de</strong> voces técnicas», que<br />

el catedrático <strong>de</strong> Medicina Legal y Toxicología Pedro Mata<br />

(1847) incluye <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda edición —no <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera— <strong>de</strong><br />

su Tratado <strong>de</strong> medicina y cirugía legal.<br />

El repertorio <strong>de</strong> Vázquez <strong>de</strong> Quevedo se inicia con un prólogo<br />

absolutam<strong>en</strong>te esc<strong>la</strong>recedor <strong>en</strong> el que el autor justifica su<br />

utilidad: dado que <strong>en</strong> el Código p<strong>en</strong>al se establec<strong>en</strong> perio<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> duración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lesiones corporales<br />

con el fin <strong>de</strong> aplicar <strong>la</strong>s p<strong>en</strong>as <strong>en</strong> el grado correspondi<strong>en</strong>te, es<br />

indisp<strong>en</strong>sable que tales lesiones sean cualificadas por los «facultativos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> curar». Esto hace que los tribunales<br />

y los jueces t<strong>en</strong>gan que conformarse con lo que dictamin<strong>en</strong><br />

dichos facultativos, «quedando á discreción <strong>de</strong> ellos resoluciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor importancia <strong>en</strong> el juicio criminal». Algo,<br />

<strong>en</strong> su opinión, <strong>la</strong>m<strong>en</strong>table, pues los responsables <strong>de</strong> administrar<br />

<strong>la</strong> justicia no <strong>de</strong>berían quedarse al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> tal hecho,<br />

pero no podía ser <strong>de</strong> otro modo si ni siquiera lograban interpretar<br />

correctam<strong>en</strong>te lo que <strong>de</strong>cían aquéllos... Esto no sería así<br />

si al m<strong>en</strong>os poseyeran algunos rudim<strong>en</strong>tos que les permitieran<br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el significado <strong>de</strong> los términos médicos. Y como<br />

sería muy difícil que los emplea<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia se <strong>de</strong>dicaran<br />

a estudiar durante varios años «<strong>la</strong> historia natural <strong>en</strong> sus<br />

diversos ramos», a <strong>la</strong> espera <strong>de</strong> que este fallo se corrija <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

instrucción pública, este diccionario pue<strong>de</strong> ayudar a solv<strong>en</strong>tar<br />

el problema, pues <strong>en</strong> él se <strong>en</strong>contrará:<br />

<strong>la</strong> esplicacion metódica y sucinta <strong>de</strong> los principios<br />

ó ag<strong>en</strong>tes que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong> composición <strong>de</strong>l cuerpo<br />

humano; <strong>la</strong>s partes que constituy<strong>en</strong> su organización;<br />

<strong>la</strong>s funciones que <strong>de</strong>sempeñan sus difer<strong>en</strong>tes miembros<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> economía; y finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dol<strong>en</strong>cias<br />

* Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca (España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: bertha@usal.es.<br />

350 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

principales á que está sujeto (Vázquez <strong>de</strong> Quevedo,<br />

1852: 8-9).<br />

Las razones anteriores explican, continúa Vázquez <strong>de</strong><br />

Quevedo, <strong>la</strong> concisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones, ya que el fin último<br />

es proporcionar una i<strong>de</strong>a resumida que permita al profano<br />

<strong>de</strong>ducir <strong>la</strong> gravedad <strong>de</strong>l daño ocasionado por cualquier lesión,<br />

por lo que no se requiere <strong>la</strong> misma prolijidad que sería necesaria<br />

<strong>en</strong> una obra <strong>de</strong>stinada a los médicos. Como explican,<br />

igualm<strong>en</strong>te, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> forma seguida para colocar los vocablos,<br />

que no será <strong>de</strong> acuerdo con el ord<strong>en</strong> sistemático, sino<br />

con el alfabético, para facilitarle <strong>la</strong>s búsquedas al lector; y, por<br />

otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> correspond<strong>en</strong>cia que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones «guardan<br />

con nuestro idioma ó l<strong>en</strong>guaje vulgar, á fin <strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s <strong>de</strong> mas<br />

fácil compr<strong>en</strong>sión» (Vázquez <strong>de</strong> Quevedo, 1852: 9-11).<br />

A <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> estos com<strong>en</strong>tarios resulta evid<strong>en</strong>te que Vázquez<br />

<strong>de</strong> Quevedo t<strong>en</strong>ía muy c<strong>la</strong>ro lo que quería ofrecer y cuál era<br />

el procedimi<strong>en</strong>to óptimo para conseguirlo. Y, efectivam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s 322 páginas que conforman <strong>la</strong> obra se ocupa <strong>de</strong> más <strong>de</strong><br />

3 500 voces, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que suele ofrecer una <strong>de</strong>finición breve, a lo<br />

sumo <strong>de</strong> <strong>dos</strong> o tres líneas, perfectam<strong>en</strong>te compr<strong>en</strong>sible, fiel al<br />

objetivo que int<strong>en</strong>taba cumplir, como vemos <strong>en</strong> los ejemplos<br />

sigui<strong>en</strong>tes:<br />

ANATOMÍA. Ci<strong>en</strong>cia que ti<strong>en</strong>e por objeto el estudio teórico<br />

y práctico <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización y estructura <strong>de</strong>l cuerpo humano.<br />

EXOSTOSIS. Med. Especie <strong>de</strong> tumor óseo que se forma<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> los huesos ó sus cavida<strong>de</strong>s.<br />

OMBLIGO. Especie <strong>de</strong> nudo que queda formado <strong>en</strong> el<br />

medio <strong>de</strong>l vi<strong>en</strong>tre, por efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> cicatrización <strong>de</strong>l cordón<br />

umbilical.<br />

URETERE. Cada uno <strong>de</strong> los vasos ó conductos por don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sci<strong>en</strong><strong>de</strong> á <strong>la</strong> vejiga <strong>la</strong> orina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los riñones.<br />

Eso no obsta para que algunos términos —carbono, costal,<br />

cuerpo, d<strong>en</strong>tadura, digestión, dorsal, edad, epicóndilo,<br />

esternón, faringe, fiebre, glándu<strong>la</strong>, hábito, hueso, isquion, lágrima,<br />

l<strong>en</strong>gua, médu<strong>la</strong>, metatarso, músculo, nervios, oído, olfato,<br />

órganos, pelvis, peroné, pulmones, pulso, saliva, sangre,<br />

secreción, tacto, tejido, v<strong>en</strong>a, o vértebras, <strong>en</strong>tre otros— parezcan<br />

requerir <strong>de</strong> mayor explicación y a ellos les asigne más<br />

espacio —<strong>en</strong>tre media página y una página <strong>en</strong>tera— e, incluso,<br />

algunos, como actitud, reproducción o vista, por ejemplo,<br />

se exti<strong>en</strong>dan a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>dos</strong> o tres páginas. En g<strong>en</strong>eral, todas<br />

estas pa<strong>la</strong>bras a <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>dica una mayor ext<strong>en</strong>sión son <strong>la</strong>s<br />

que pued<strong>en</strong> ser más relevantes para los posibles lectores <strong>de</strong><br />

su comp<strong>en</strong>dio. Un comp<strong>en</strong>dio, ya lo hemos dicho, <strong>en</strong> que l<strong>la</strong>ma<br />

<strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones, lo que no está<br />

reñido con <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje sumam<strong>en</strong>te cuidado.<br />

La inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas correspon<strong>de</strong> a términos<br />

técnicos, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los ámbitos anatómico, patológico<br />

y quirúgico, pero <strong>en</strong>tre ellos se <strong>de</strong>slizan algunas voces<br />

empleadas <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje común o ya <strong>de</strong>susadas <strong>en</strong> el especializado:<br />

<strong>en</strong>trepierna, gañote, mollera, pasmo, redaño, taba,<br />

teta, tumido o zancajo, estarían <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s. Veamos algunas<br />

<strong>de</strong> sus <strong>de</strong>finiciones:<br />

GAÑOTE. El tubo por don<strong>de</strong> <strong>en</strong>tra el aire á los pulmones.<br />

La tráquea.<br />

MOLLERA. N. vulgar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fontane<strong>la</strong> que es <strong>la</strong> parte que<br />

correspon<strong>de</strong> ó <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> los <strong>dos</strong> ángulos anteriores <strong>de</strong> los<br />

parietales; ó <strong>dos</strong> piezas <strong>de</strong> que se compone el hueso coronal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza etc.<br />

PASMO. Pat. Toda contracción ó t<strong>en</strong>sión muscu<strong>la</strong>r que<br />

predispone á <strong>la</strong> convulsión.<br />

REDAÑO. La prolongación <strong>de</strong>l peritoneo que cubre por<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>la</strong>s tripas, formando una especie <strong>de</strong> bo<strong>la</strong> adherida al<br />

estómago y al intestino colon, y suelta por abajo. V. om<strong>en</strong>to.<br />

TÚMIDO. Lo mismo que hinchado.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, un diccionario muy interesante, que sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> su exposición, aunque no fuera obra<br />

<strong>de</strong> un médico —o quizá, precisam<strong>en</strong>te por eso—, y que <strong>en</strong>tre<br />

otros méritos cu<strong>en</strong>ta con haber sido absolutam<strong>en</strong>te pionero <strong>de</strong><br />

este tipo <strong>de</strong> lexicografía. Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> apuesta <strong>de</strong> su<br />

autor no halló <strong>de</strong>masiada respuesta, pues esa Medicina Legal<br />

y For<strong>en</strong>se a <strong>la</strong> que aludíamos, que caminaba con paso firme y<br />

<strong>de</strong>cidido hacia su institucionalización <strong>de</strong>finitiva, no iba a permitirse<br />

que le robaran parce<strong>la</strong>s, ni atribuciones a sus peritos,<br />

razón <strong>de</strong> ser, <strong>en</strong> última instancia, <strong>de</strong> tal especialidad.<br />

Bibliografía<br />

Ágreda, Francisco Javier (1877): Falsificaciones <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos y bebidas,<br />

ó, Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias alim<strong>en</strong>ticias, con sus alteraciones<br />

y sofisticaciones [...]: libro indisp<strong>en</strong>sable a los concejales inspectores<br />

<strong>de</strong> merca<strong>dos</strong>, necesario a <strong>la</strong>s familias para conocer y elegir<br />

los alim<strong>en</strong>tos conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes á su salud, útil a los facultativos para los<br />

casos médico-legales. Barcelona: Espasa Hermanos y Salvat.<br />

Chevalier, M. Alphonse (1854-1855): Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s alteraciones<br />

y falsificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias alim<strong>en</strong>ticias, medicam<strong>en</strong>tosas y<br />

comerciales, con indicación <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> reconocer<strong>la</strong>s, trad. por<br />

D. Ramón Ruiz Gómez, 2 vols. Madrid: M. Alvarez.<br />

Garnier, Jean Joseph y Charles Harel (1846): Falsificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias<br />

alim<strong>en</strong>ticias y medios <strong>de</strong> reconocer<strong>la</strong>s ..., trad. por Magin<br />

Bonet y Bonfill. Barcelona: P. Fullá.<br />

Hurtado <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza, Manuel (1847): Enciclopedia <strong>de</strong> terapéutica ó tratado<br />

<strong>de</strong> terapéutica especial, médica y quirúrgica, <strong>en</strong> el cual se espon<strong>en</strong><br />

por el ord<strong>en</strong> alfabetico <strong>de</strong> <strong>la</strong> patologia to<strong>dos</strong> los a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntami<strong>en</strong>tos que<br />

ha hecho hasta el dia esta parte, <strong>la</strong> mas importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

curar. Colección puram<strong>en</strong>te práctica y <strong>de</strong> una aplicacion inmediata á<br />

<strong>la</strong> cabecera <strong>de</strong> los <strong>en</strong>fermos, 3 vols. Madrid: Severiano Omaña.<br />

Mata, Pedro (1847): Tratado <strong>de</strong> medicina y cirugía legal, 2.ª ed. corr.,<br />

refundida y aum<strong>en</strong>tada..., 2 vols. Madrid: Imp. <strong>de</strong> Sanchiz.<br />

Vázquez <strong>de</strong> Quevedo, José (1852): Diccionario manual antropológico,<br />

para intelig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los reconocimi<strong>en</strong>tos facultativos <strong>en</strong> lesiones<br />

corporales. Granada: Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> D. José M.ª Zamora.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 351


Reseñas<br />

<br />

Diccionario <strong>de</strong> americanismos<br />

Luis Fernando Lara *<br />

Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong>s<br />

(ASALE) (2010): Diccionario <strong>de</strong> americanismos. Lima:<br />

Santil<strong>la</strong>na; 2396 pp. ISBN: 8429495509. ISBN-13:<br />

9788429495508. Precio: 75,00 €.<br />

El Diccionario <strong>de</strong> americanismos, dirigido por Humberto<br />

López Morales, se publicó <strong>en</strong> Lima <strong>en</strong> 2010. Obe<strong>de</strong>ce a un<br />

antiguo <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> contar con un<br />

diccionario difer<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> lo que concib<strong>en</strong> como vocabu<strong>la</strong>rio<br />

característico <strong>de</strong>l «español <strong>de</strong> América», por contraposición<br />

al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, consi<strong>de</strong>rado «español g<strong>en</strong>eral». En<br />

su preparación intervinieron muchas personas: los académicos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong><br />

(ASALE) y un equipo <strong>de</strong> redacción situado <strong>en</strong> Madrid, compuesto<br />

por cerca <strong>de</strong> treinta lexicógrafos, aparte <strong>de</strong> su grupo <strong>de</strong><br />

tecnología informática.<br />

Para todo lector un diccionario sirve, ante todo, para facilitar<br />

<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> voces que <strong>de</strong>sconoce o cuyo significado,<br />

al m<strong>en</strong>os, le resulta oscuro. De ahí que t<strong>en</strong>gan utilidad<br />

obras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se ofrece una glosa aproximada <strong>de</strong>l significado<br />

o una breve <strong>de</strong>finición, siempre que el acervo <strong>de</strong> vocablos<br />

que cont<strong>en</strong>ga sea sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te amplio. El Diccionario <strong>de</strong><br />

americanismos cumple con esta necesidad <strong>de</strong> sus lectores <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> medida <strong>en</strong> que logra reunir cerca <strong>de</strong> 55 000 artículos correspondi<strong>en</strong>tes<br />

a pa<strong>la</strong>bras registradas, primero, <strong>en</strong> el acervo histórico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> —28 000, según afirma su<br />

introducción—; <strong>de</strong>spués, <strong>en</strong> «casi 150 diccionarios <strong>de</strong> americanismos<br />

—g<strong>en</strong>erales y nacionales— publica<strong>dos</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1975<br />

a <strong>la</strong> fecha» y otros más todavía inéditos, y también ofreci<strong>en</strong>do<br />

pequeños <strong>textos</strong> <strong>de</strong>finitorios que ayudan a <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong><br />

los significa<strong>dos</strong>.<br />

Hace por lo m<strong>en</strong>os medio siglo que varios filólogos y lingüistas<br />

hemos v<strong>en</strong>ido poni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cuestión el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> una<br />

obra <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se. Cuestionamos el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to difer<strong>en</strong>cial<br />

que lo sust<strong>en</strong>ta, <strong>en</strong> cuanto supone que el vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l «español<br />

g<strong>en</strong>eral» correspon<strong>de</strong>, <strong>en</strong> su mayor parte, al p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r,<br />

y d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> éste, al que los diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

Españo<strong>la</strong> han v<strong>en</strong>ido reuni<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tres siglos, <strong>en</strong> tanto<br />

que los americanismos —como también los andalucismos,<br />

murcianismos, canarismos, etc.— solo pued<strong>en</strong> constituir un<br />

vocabu<strong>la</strong>rio periférico, todavía marcado <strong>en</strong> muchos lugares<br />

<strong>de</strong> España e Hispanoamérica como proclive al barbarismo<br />

y siempre objeto <strong>de</strong> necesaria corrección. Si cuando se e<strong>la</strong>boró<br />

el Diccionario <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s, <strong>en</strong>tre 1713 y 1729, no<br />

se hacía difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el vocabu<strong>la</strong>rio utilizado <strong>en</strong> América<br />

por p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>res aclimata<strong>dos</strong> <strong>en</strong> América, criollos y mestizos,<br />

y el utilizado por españoles <strong>en</strong> <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, <strong>la</strong> concepción<br />

colonialista que introdujeron los borbones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Francia, el<br />

correspondi<strong>en</strong>te c<strong>en</strong>tralismo <strong>de</strong> Madrid y <strong>la</strong> extrema dificultad<br />

españo<strong>la</strong> —que persiste <strong>en</strong> gran parte <strong>de</strong> su público— para hacerse<br />

cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ámbito americano y conocer su<br />

variedad cultural fueron perfi<strong>la</strong>ndo una c<strong>la</strong>ra i<strong>de</strong>ología, según<br />

<strong>la</strong> cual <strong>la</strong> metrópoli colonial se distingue <strong>de</strong> su periferia, tanto<br />

p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r como americana, y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l español <strong>en</strong> América solo pued<strong>en</strong> tomarse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

por su particu<strong>la</strong>rismo, su pintoresquismo o su exotismo. De<br />

ahí que el «español g<strong>en</strong>eral» preconizado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

Españo<strong>la</strong> y sus satélites americanas no sea otra cosa que <strong>la</strong><br />

manifestación <strong>de</strong> esa i<strong>de</strong>ología. No se podrá hab<strong>la</strong>r, objetiva<br />

y docum<strong>en</strong>tadam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> un «español g<strong>en</strong>eral» mi<strong>en</strong>tras<br />

no haya estudios <strong>de</strong>scriptivos profun<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los 20 países que <strong>la</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como l<strong>en</strong>gua<br />

nacional, estudios que <strong>la</strong>s Aca<strong>de</strong>mias no se han p<strong>la</strong>nteado llevar<br />

a cabo y cuya necesidad ni siquiera parec<strong>en</strong> reconocer;<br />

mi<strong>en</strong>tras tales estudios no existan, no se pue<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r a una<br />

*<br />

Miembro <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> México (México). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: <strong>la</strong>ra@colmex.mx.<br />

352 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

comparación <strong>en</strong>tre todas <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s —incluidas, por supuesto,<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> España— que permitan <strong>de</strong>slindar un «español<br />

g<strong>en</strong>eral» o «común» o «internacional», respecto <strong>de</strong>l cual se<br />

reconozcan los particu<strong>la</strong>rismos <strong>de</strong> cada dialecto, inclui<strong>dos</strong>,<br />

por supuesto, los españolismos, que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te exist<strong>en</strong>, y<br />

aquellos cuya difusión pueda realm<strong>en</strong>te ser atribuida a toda<br />

América o a amplias regiones históricas americanas, que sería<br />

el caso <strong>de</strong> los americanismos.<br />

López Morales dio a conocer <strong>en</strong> el opúsculo Diccionario<br />

académico <strong>de</strong> americanismos <strong>la</strong> «Pres<strong>en</strong>tación y p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l<br />

proyecto». En el<strong>la</strong> <strong>de</strong>fine el Diccionario <strong>de</strong> americanismos<br />

(DA) como un «diccionario dialectal —el español <strong>de</strong> América<br />

[el subrayado es mío]— y difer<strong>en</strong>cial con respecto al español<br />

<strong>de</strong> España» (p. 70); <strong>de</strong> él se excluy<strong>en</strong> «términos que, aunque<br />

naci<strong>dos</strong> <strong>en</strong> América, se us<strong>en</strong> habitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el español europeo<br />

(choco<strong>la</strong>te, canoa, tomate, etc.)».<br />

El DA se pres<strong>en</strong>ta también como un diccionario <strong>de</strong>scriptivo,<br />

<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> no ser normativo. La Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>,<br />

<strong>en</strong> efecto, ha v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>rivando <strong>de</strong> su normativismo histórico<br />

a un <strong>de</strong>scriptivismo —acerca <strong>de</strong> cuyas características no parece<br />

haber reflexionado— que causa bastante confusión <strong>en</strong> una<br />

comunidad hispánica ma<strong>la</strong>costumbrada al dictado académico.<br />

Como suce<strong>de</strong> con to<strong>dos</strong> los diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />

sus datos no son fruto <strong>de</strong> investigaciones amplias y rigurosas<br />

<strong>de</strong>l léxico hispánico; si se pi<strong>en</strong>sa que los 28 000 vocablos <strong>de</strong>l<br />

acervo madrileño se han v<strong>en</strong>ido reuni<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tresci<strong>en</strong>tos<br />

años, y los que prov<strong>en</strong>gan <strong>de</strong> los «casi 150» diccionarios<br />

consulta<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> características muy heterogéneas <strong>en</strong><br />

cuanto a ext<strong>en</strong>sión, p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to, calidad y actualidad, es<br />

imposible consi<strong>de</strong>rar que se trate, <strong>en</strong> efecto, <strong>de</strong> un diccionario<br />

<strong>de</strong>scriptivo, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> su utilidad.<br />

L<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción el modo <strong>en</strong> que su anormativismo<br />

—que sería <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación más exacta, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriptivismo—<br />

se re<strong>la</strong>ciona con una extraña concepción <strong>de</strong> lo usual,<br />

<strong>de</strong>finido explícitam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso<br />

<strong>de</strong> los vocablos:<br />

Este Diccionario es usual, por lo que recoge términos<br />

—sea cual sea su significado— con gran frecu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> uso maneja<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad; también otros<br />

cuya frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso es baja, más los que han sido<br />

atestigua<strong>dos</strong> como obsolesc<strong>en</strong>tes […] Sin embargo, <strong>la</strong><br />

colecta […] ha t<strong>en</strong>ido que ser selectiva, dado el espacio<br />

limitado <strong>de</strong>l que se disponía (p. xxxii).<br />

Es c<strong>la</strong>ro que «frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso» ti<strong>en</strong>e para el DA y su<br />

director <strong>dos</strong> significa<strong>dos</strong>: por un <strong>la</strong>do, <strong>en</strong> lo que se refiere a<br />

<strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura —o lemario, como les gusta <strong>de</strong>cir a los lexicógrafos<br />

españoles—, esta <strong>de</strong>be haberse compuesto mediante<br />

una selección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l acervo madrileño, los diccionarios<br />

<strong>de</strong> americanismos consulta<strong>dos</strong> y algunas opiniones <strong>de</strong><br />

informantes selectos <strong>en</strong> cada país hispanoamericano, que<br />

<strong>de</strong>finieron su «actualidad»; <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> voces «obsolesc<strong>en</strong>tes»<br />

contradice también ese criterio <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia; por el<br />

otro, <strong>en</strong> lo que se refiere al ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> cada<br />

pa<strong>la</strong>bra, según explica López Morales <strong>en</strong> <strong>la</strong> página 80 <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

«Pres<strong>en</strong>tación y p<strong>la</strong>nta»: «La frecu<strong>en</strong>cia se medirá at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

a <strong>la</strong>s cifras <strong>de</strong> hispanohab<strong>la</strong>ntes (no <strong>de</strong> habitantes)» <strong>de</strong> cada<br />

país americano; por <strong>la</strong> cual México, Colombia y Arg<strong>en</strong>tina<br />

<strong>de</strong>fin<strong>en</strong> lo más usual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones. Es <strong>de</strong>cir, cualquier<br />

acepción <strong>de</strong> un vocablo, si se registra <strong>en</strong> México, aunque sea<br />

poco frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este país, predominará sobre el resto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> los vocablos. Una extraña multiplicación:<br />

una acepción poco frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> México, multiplicada por el<br />

número <strong>de</strong> sus hab<strong>la</strong>ntes, <strong>la</strong> vuelve más usual que cualquier<br />

acepción muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Cuba o <strong>en</strong> El Salvador, por ejemplo.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que su criterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia es totalm<strong>en</strong>te<br />

peregrino, los autores <strong>de</strong>l DA no se han dado por <strong>en</strong>tera<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre frecu<strong>en</strong>cia y dispersión, un criterio elem<strong>en</strong>tal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> estadística lingüística: es más usual un vocablo<br />

muy usado <strong>en</strong> toda Cuba —mejor disperso—, que un vocablo<br />

ap<strong>en</strong>as usado <strong>en</strong> alguna región <strong>de</strong> México —poco frecu<strong>en</strong>te y<br />

mal disperso—. Sin embargo, cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas <strong>de</strong><br />

uso regional o diatópico <strong>en</strong> cada artículo, se listan <strong>de</strong> norte a<br />

sur para «facilitar <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes isoglosas<br />

léxicas»: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América hasta<br />

Arg<strong>en</strong>tina y Chile.<br />

Así, el DA obe<strong>de</strong>ce a una caprichosa mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> objetivos<br />

y <strong>de</strong> criterios, disfrazada <strong>de</strong> razonami<strong>en</strong>to lingüístico riguroso.<br />

Si predominara el criterio legítimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia,<br />

<strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura habría resultado muy difer<strong>en</strong>te, y, cuando se<br />

trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> los vocablos, una agrupación por<br />

frecu<strong>en</strong>cia da al traste con cualquier arreglo que permita facilitar<br />

el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> isoglosas léxicas, pues todo ord<strong>en</strong><br />

basado <strong>en</strong> <strong>la</strong> mera frecu<strong>en</strong>cia —y m<strong>en</strong>os con esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

frecu<strong>en</strong>cia— da lugar a una extrema aleatoriedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong>. Así, por ejemplo, a danzón se<br />

le asigna como primera acepción una mexicana: «Música <strong>de</strong>l<br />

danzón <strong>en</strong> compás <strong>de</strong> <strong>dos</strong> por cuatro y ritmo l<strong>en</strong>to» (¡bonita<br />

circu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición!) y solo <strong>de</strong>spués aparece <strong>la</strong><br />

cubana: «Baile popu<strong>la</strong>r parecido a <strong>la</strong> habanera»; como to<strong>dos</strong><br />

sabemos, el danzón nació <strong>en</strong> Cuba y <strong>de</strong> allí llegó a México,<br />

y basta con una bu<strong>en</strong>a <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l ritmo, <strong>la</strong> cad<strong>en</strong>cia y <strong>la</strong><br />

combinación <strong>de</strong> compases, unida a <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> que es parecido<br />

a <strong>la</strong> habanera, para eliminar una acepción imprecisa y redundante,<br />

y permitir una isoglosa léxica con s<strong>en</strong>tido, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />

fragm<strong>en</strong>tar el artículo <strong>en</strong> <strong>dos</strong> acepciones, ord<strong>en</strong>adas <strong>de</strong> norte a<br />

sur. Una isoglosa léxica, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> línea que se pue<strong>de</strong> trazar<br />

<strong>en</strong> un mapa uni<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s zonas <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se utiliza un vocablo,<br />

no se pue<strong>de</strong> restringir al significante <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, sino que<br />

ti<strong>en</strong>e que consi<strong>de</strong>rar su significado. La posible isoglosa <strong>de</strong><br />

danzón parece correspon<strong>de</strong>r a toda <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ca <strong>de</strong>l Caribe —al<br />

interior <strong>de</strong> México llegó por Yucatán— y es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o cultural<br />

más importante <strong>de</strong> lo que pueda seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> coincid<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l significante.<br />

Lo primero que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción al abrir el diccionario<br />

es <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> variantes, <strong>de</strong>rivaciones morfológicas,<br />

significa<strong>dos</strong> difer<strong>en</strong>tes y locuciones que <strong>en</strong>lista. Por ejemplo,<br />

a partir <strong>de</strong> arrol<strong>la</strong>r, común <strong>en</strong> español, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

arrol<strong>la</strong>calzones, arrol<strong>la</strong>da, arrol<strong>la</strong>do, arrol<strong>la</strong>o. A partir <strong>de</strong><br />

hab<strong>la</strong>r, se registra hab<strong>la</strong>ch<strong>en</strong>to, hab<strong>la</strong>culo, hab<strong>la</strong>da, hab<strong>la</strong><strong>de</strong>ra,<br />

hab<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, hab<strong>la</strong>dito, hab<strong>la</strong>do, hab<strong>la</strong>dor, hab<strong>la</strong>dor,-a,<br />

hab<strong>la</strong>era, hab<strong>la</strong>mierda, hab<strong>la</strong>ntín, hab<strong>la</strong>ntín, -a, hab<strong>la</strong>ntina,<br />

hab<strong>la</strong>ntino, -a, hab<strong>la</strong>ntinoso, -a, hab<strong>la</strong>paja, y 80 locuciones.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 353


Reseñas<br />

<br />

Esa riqueza <strong>de</strong> datos, aunque <strong>de</strong>be manejarse con una cartesiana<br />

duda metódica, hace <strong>de</strong>l DA una obra necesaria <strong>en</strong><br />

toda biblioteca especializada <strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

españo<strong>la</strong>, a pesar <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>fectos.<br />

La estructura formal <strong>de</strong>l artículo, su microestructura, sigue<br />

<strong>la</strong>s pautas comunes <strong>en</strong> lexicografía hispánica, por lo que es <strong>de</strong><br />

fácil lectura. Cada artículo ofrece información <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los vocablos, cuando se trata <strong>de</strong> oríg<strong>en</strong>es<br />

amerindios o no españoles. Los verbos se citan <strong>en</strong> su forma<br />

infinitiva y se seña<strong>la</strong> su funcionami<strong>en</strong>to sintáctico; <strong>de</strong> los sustantivos<br />

y adjetivos se ofrece su forma canónica masculina,<br />

pero seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> indicación <strong>de</strong> su forma fem<strong>en</strong>ina cuando<br />

<strong>la</strong> hay (feo, -a). L<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción el modo sistemático <strong>en</strong> que<br />

los nombres —sustantivos y adjetivos— dan lugar a <strong>en</strong>tradas<br />

homónimas, <strong>en</strong> que se separa, por ejemplo, movida y movido,<br />

-a. Al hacerlo, movida, como sustantivo exclusivam<strong>en</strong>te<br />

fem<strong>en</strong>ino, se separa <strong>de</strong> movido, -a que pue<strong>de</strong> ser sustantivo o<br />

adjetivo, masculino o fem<strong>en</strong>ino. Si se ati<strong>en</strong><strong>de</strong> al significado,<br />

<strong>la</strong>s acepciones agrupadas bajo I <strong>de</strong> movida comi<strong>en</strong>zan por un<br />

significado mexicano: «Estrategia o maniobra que se realiza<br />

para llevar a cabo algún asunto»; sigue «Negocio sucio o ilegal»<br />

y solo aparece como tercera acepción «Movimi<strong>en</strong>to que<br />

se hace <strong>de</strong> una cosa» —que sería el significado principal si se<br />

consi<strong>de</strong>rara una agrupación significativa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones—,<br />

porque se registró <strong>en</strong> Nicaragua —esta acepción es común <strong>en</strong><br />

el español y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, t<strong>en</strong>drían que haber<strong>la</strong> <strong>de</strong>jado<br />

fuera <strong>de</strong>l diccionario—. Luego aparece una acepción II: «Cita<br />

o romance secreto» y <strong>en</strong> III vuelve «Acción ilegal o inmoral»,<br />

que <strong>de</strong>bería formar parte <strong>de</strong> I. La acepción I.1 <strong>de</strong> movido, -a<br />

«Amante, persona con <strong>la</strong> que algui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e re<strong>la</strong>ciones ilícitas<br />

o c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinas» <strong>de</strong>biera haber formado parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones<br />

<strong>de</strong> movida, y no correspon<strong>de</strong> al resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones<br />

listadas bajo esta <strong>en</strong>trada, también dignas <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ración a<br />

partir <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> mover. ¿No habría sido más correcto,<br />

semánticam<strong>en</strong>te hab<strong>la</strong>ndo, hacer un solo artículo movido, -a y<br />

<strong>en</strong>globar<strong>la</strong>s todas? En particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> acepción I.1 <strong>de</strong> movido, -a<br />

atribuida a México hace suponer que un amante masculino es<br />

un movido, lo cual es falso. Este tipo <strong>de</strong> organización homonímica<br />

produce extrañami<strong>en</strong>to y muchas dudas: hab<strong>la</strong>dor <strong>en</strong><br />

Costa Rica se glosa como «Hab<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, pa<strong>la</strong>brería»; hab<strong>la</strong>dor,<br />

-ra, como «M<strong>en</strong>tiroso», se registra <strong>en</strong>tre otros países, también<br />

<strong>en</strong> Costa Rica. No se ve cuál habrá sido el criterio para dividir<br />

<strong>en</strong> <strong>dos</strong> homónimos.<br />

Las acepciones se agrupan con números romanos, para<br />

mostrar <strong>la</strong> cercanía <strong>de</strong> sus significa<strong>dos</strong>, aunque el criterio <strong>de</strong><br />

frecu<strong>en</strong>cia los <strong>de</strong>sorganice, y <strong>de</strong>spués con arábigos, para separar<strong>la</strong>s<br />

una por una. Cuando solo hay una acepción, parece<br />

inútil asignarle un número, lo cual consume espacio y da a <strong>la</strong><br />

página un abigarrami<strong>en</strong>to innecesario. No hay ejemplos, lo<br />

cual es un grave <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> este diccionario, pues si ya es difícil<br />

imaginar <strong>en</strong> qué condiciones semánticas se pronuncian o<br />

se escrib<strong>en</strong> los vocablos, dadas <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s difer<strong>en</strong>cias dialectales<br />

<strong>de</strong>l mundo hispánico, al no haber ejemplos, el interés por<br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te los significa<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los vocablos<br />

y sus usos se ve completam<strong>en</strong>te contrariado.<br />

Para ilustrar el valor <strong>de</strong>l DA haré una somera comparación<br />

<strong>en</strong>tre lo que registra este diccionario y lo que registra<br />

el Diccionario <strong>de</strong> arg<strong>en</strong>tinismos, coordinado por C<strong>la</strong>udio<br />

Chuchuy para <strong>la</strong> colección <strong>de</strong>l Nuevo diccionario <strong>de</strong> americanismos,<br />

dirigida por Günther Ha<strong>en</strong>sch y Reinhold Werner<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Augsburgo, al comi<strong>en</strong>zo <strong>en</strong> co<strong>la</strong>boración con el<br />

Instituto Caro y Cuervo <strong>de</strong> Bogotá, pero posteriorm<strong>en</strong>te adoptada<br />

por <strong>la</strong> Editorial Gre<strong>dos</strong> <strong>de</strong> Madrid como Diccionarios<br />

contrastivos <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> América, cambiándoles el nombre<br />

y falseando el título, pues ahora el Diccionario <strong>de</strong> arg<strong>en</strong>tinismos<br />

(DArg) se nombra equívocam<strong>en</strong>te Diccionario<br />

<strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Arg<strong>en</strong>tina (2000), a pesar <strong>de</strong> que no se trata<br />

<strong>de</strong> un diccionario integral <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Arg<strong>en</strong>tina, como lo<br />

es el publicado por <strong>la</strong> editorial Voz Activa <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires<br />

<strong>en</strong> 2008.<br />

No hay duda <strong>de</strong> que han tomado <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el DArg, aunque<br />

a veces sin consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> los registros que ofrece y g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

abreviando <strong>la</strong> información; así por ejemplo, <strong>en</strong> re<strong>la</strong>jar,<br />

el significado «Causarle empa<strong>la</strong>go a algui<strong>en</strong> un alim<strong>en</strong>to<br />

o una bebida» no lo registra el DA <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, aunque sí <strong>en</strong><br />

Bolivia, si es que «Producir hartazgo un alim<strong>en</strong>to o una bebida»<br />

es solo una formu<strong>la</strong>ción difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l mismo significado;<br />

el significado arg<strong>en</strong>tino <strong>de</strong> «Hacer objeto a algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> bromas<br />

o bur<strong>la</strong>» (acepción II) tampoco aparece, aunque lo registra <strong>en</strong><br />

Uruguay «Insultar, criticar o repr<strong>en</strong><strong>de</strong>r duram<strong>en</strong>te a algui<strong>en</strong>».<br />

No <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>la</strong> razón para que, si el DArg ofrece una docum<strong>en</strong>tación,<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te mucho más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>en</strong> cuanto a<br />

registros dialectales y <strong>de</strong> nivel <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, no se integre al DA.<br />

Las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong> pued<strong>en</strong><br />

obe<strong>de</strong>cer a interpretaciones difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los lexicógrafos<br />

<strong>de</strong> ambos diccionarios. ¿Se pue<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar que, cuando el DA<br />

modifica su <strong>de</strong>finición, lleva implícita una revisión crítica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DArg? En suri refiere a ñandú, <strong>en</strong> ñandú <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción se abrevia —<strong>la</strong> paradoja <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> países <strong>en</strong> el<br />

artículo lexicográfico: <strong>en</strong> México, los únicos ñandús que se<br />

conoc<strong>en</strong> están <strong>en</strong> el zoológico o los vemos <strong>en</strong> algún docum<strong>en</strong>tal;<br />

sin embargo, <strong>la</strong> marca Mx presi<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición—; luego<br />

agrega «Ar.no “hombre cubierto <strong>de</strong> plumas y colgantes que<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s fiestas religiosas danza ante <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es <strong>en</strong> <strong>la</strong>s procesiones”»,<br />

e igualm<strong>en</strong>te «Que no ti<strong>en</strong>e dinero», acepciones<br />

que no registra el DArg; <strong>en</strong> cambio, el DA no registra el juego<br />

infantil «¿Suri me quieres comer?», ni hacer el suri, hacerse<br />

el suri. En el artículo <strong>de</strong> cachulero <strong>de</strong>fine «Cosa ordinaria, <strong>de</strong><br />

mal gusto» y «Persona tosca o poco refinada» pero el DArg es<br />

más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do: «Persona <strong>de</strong> extracción social humil<strong>de</strong>, especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> que es tosca y ti<strong>en</strong>e poca cultura», y «Una pr<strong>en</strong>da<br />

<strong>de</strong> vestir o un adorno, que reve<strong>la</strong> mal gusto». En cambio, el<br />

DA no da aigüé, que registra el DArg, aunque sí ofrece achinado<br />

y cachi, que aparec<strong>en</strong> como voces afines a cachulero <strong>en</strong><br />

el DArg.<br />

En re<strong>la</strong>ción con los supuestos mexicanismos, para los cuales<br />

<strong>la</strong> mejor obra <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia sigue si<strong>en</strong>do el Diccionario<br />

<strong>de</strong> mejicanismos <strong>de</strong> Francisco J. Santamaría (Porrúa, 1959),<br />

l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que registre cabete «Cordón <strong>de</strong>l zapato» <strong>en</strong><br />

Puerto Rico y no <strong>en</strong> México, aunque lo incluya el Diccionario<br />

<strong>de</strong> mexicanismos (DM) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Mexicana (2010). En<br />

machincuepa ofrece «Voltereta, pirueta, maroma», un racimo<br />

<strong>de</strong> seu<strong>dos</strong>inónimos, como lo hace el DM. Es una lástima que<br />

abrevie <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> chipotle <strong>de</strong>l DM que, aunque vaga:<br />

354 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

«Variedad <strong>de</strong> chile picante, <strong>de</strong> color rojo <strong>la</strong>drillo, que se usa<br />

una vez secado con humo», es mejor que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l DA, tan vaga<br />

hasta volver<strong>la</strong> inútil: «Variedad <strong>de</strong> chile».<br />

Entre <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> variantes que ofrece el DA <strong>de</strong>stacan<br />

<strong>la</strong>s formadas por variantes gráficas, por ejemplo: güilo, huilo<br />

«Tullido» <strong>en</strong> México y Nicaragua; cuit<strong>la</strong>coche, huit<strong>la</strong>coche,<br />

güit<strong>la</strong>coche <strong>en</strong> México; huille, huilli <strong>en</strong> Chile; pero muchas<br />

otras son variantes festivas <strong>de</strong> vocablos, cuyo cuño social<br />

estable da lugar a dudas. Por ejemplo, registra estuche <strong>en</strong><br />

C<strong>en</strong>troamérica como «Ataúd» y aunque seña<strong>la</strong> que es popu<strong>la</strong>r,<br />

culto, espontáneo y festivo, lleva a uno a preguntarse si<br />

se <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>ría fuera <strong>de</strong> con<strong>textos</strong> festivos muy localiza<strong>dos</strong>; <strong>en</strong><br />

cabús, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su significado mexicano <strong>de</strong> «Último vagón<br />

<strong>de</strong> un tr<strong>en</strong> <strong>de</strong> carga para uso <strong>de</strong> los tripu<strong>la</strong>ntes», asi<strong>en</strong>ta como<br />

metafórico un significado <strong>de</strong> «Hijo nacido tardíam<strong>en</strong>te»; aquí<br />

se trata <strong>de</strong> un juego espontáneo, <strong>de</strong>l cual no hay constancia <strong>de</strong><br />

frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, que permita asignar ese significado al vocablo;<br />

lo mismo causa dudas estoque, que remite a estocada<br />

como «Mal ali<strong>en</strong>to» <strong>en</strong> El Salvador; <strong>en</strong> Puerto Rico ¿se dirá<br />

estufa normalm<strong>en</strong>te a un automóvil sin aire acondicionado?<br />

Jocho como «Hot dog» es una forma <strong>de</strong>sconocida <strong>en</strong> México,<br />

aunque se haya podido <strong>de</strong>cir alguna vez. Toma <strong>de</strong>l DM <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />

dodge, para introducir una locución <strong>en</strong> dodge patas «A<br />

pie», que evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te no es una acepción <strong>de</strong> un vocablo<br />

*dodge ¡seña<strong>la</strong>do como marca registrada! El DM ha seguido<br />

este procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> manera irracional, y el DA lo sigue (¿o<br />

fue al revés?). En otras pa<strong>la</strong>bras, su afán <strong>de</strong> at<strong>en</strong>erse a lo que<br />

hayan registrado sus fu<strong>en</strong>tes, sin poner<strong>la</strong>s <strong>en</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio,<br />

pue<strong>de</strong> haber dado lugar a una verda<strong>de</strong>ra inf<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> formas<br />

y acepciones cuyo lugar más bi<strong>en</strong> correspon<strong>de</strong>ría a estudios<br />

acerca <strong>de</strong> los juegos verbales <strong>en</strong> el mundo hispánico, <strong>en</strong> vez<br />

<strong>de</strong> darles cuño social <strong>en</strong> un diccionario.<br />

El DA requiere una revisión crítica seria, rigurosa y con<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los méto<strong>dos</strong> y los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía<br />

contemporánea; para los especialistas es una importante<br />

fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> datos; para los lexicógrafos <strong>de</strong>dica<strong>dos</strong> a<br />

e<strong>la</strong>borar diccionarios bilingües y los traductores a l<strong>en</strong>guas extranjeras,<br />

una obra riesgosa, pues pue<strong>de</strong> inducirlos a atribuir<br />

correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre el español y <strong>la</strong>s otras l<strong>en</strong>guas que no<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sust<strong>en</strong>to <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l cuño social <strong>de</strong> los<br />

vocablos registra<strong>dos</strong>; para el público <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, una obra que<br />

sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong> por <strong>la</strong> acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> información que ofrece, pero<br />

que pue<strong>de</strong> llevarlo a cometer errores <strong>de</strong> contexto y <strong>de</strong> cultura,<br />

si lo utiliza para dirigirse a hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> otros dialectos.<br />

Bibliografía<br />

Aca<strong>de</strong>mia Mexicana <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua (2010): Diccionario <strong>de</strong> mexicanismos.<br />

México D.F.: Siglo XXI.<br />

Chuchuy, C<strong>la</strong>udio, y Laura H<strong>la</strong>vacka <strong>de</strong> Bouzo (coords.) (1993): Nuevo<br />

diccionario <strong>de</strong> arg<strong>en</strong>tinismos. Tomo II <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección Nuevo diccionario<br />

<strong>de</strong> americanismos. Santafé <strong>de</strong> Bogotá: Instituto Caro y<br />

Cuervo.<br />

López Morales, Humberto (2005): Diccionario académico <strong>de</strong> americanismos:<br />

pres<strong>en</strong>tación y p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l proyecto. Bu<strong>en</strong>os Aires: Aca<strong>de</strong>mia<br />

Arg<strong>en</strong>tina <strong>de</strong> Letras.<br />

Santamaría, Francisco J. (1959): Diccionario <strong>de</strong> mejicanismos. México<br />

D.F.: Porrúa.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 355


Reseñas<br />

<br />

La re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto<br />

<strong>de</strong> vista jurídico<br />

José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort *<br />

Fernando E. Rodríguez Fernán<strong>de</strong>z (2009): Diccionario<br />

jurídico y médico. Un <strong>en</strong>foque humanístico <strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

médico-paci<strong>en</strong>te. México D. F.: Cárd<strong>en</strong>as Ve<strong>la</strong>sco Editores;<br />

1358 pp. ISBN: 978-968-5948-73-9. Precio: <strong>de</strong>sconocido.<br />

El atractivo subtítulo <strong>de</strong> este diccionario <strong>de</strong>scribe a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te<br />

su cont<strong>en</strong>ido: los términos que explican <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

<strong>en</strong>tre el médico y el paci<strong>en</strong>te trata<strong>dos</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>recho. Se trata <strong>de</strong> un diccionario <strong>en</strong>ciclopédico, <strong>de</strong> pocas<br />

<strong>en</strong>tradas tratadas por ext<strong>en</strong>so, más ambicioso <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo<br />

exhaustivo <strong>de</strong> cada tema particu<strong>la</strong>r que <strong>en</strong> <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> los<br />

términos inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong> su universo temático.<br />

En <strong>la</strong> introducción (págs. xi-xv), <strong>de</strong> redacción difícil y p<strong>la</strong>gada<br />

<strong>de</strong> citas (¡hasta <strong>en</strong> los agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos hay una cita!), se<br />

aborda <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te. Según<br />

el autor, esta re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>be estar cim<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> confianza, <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> mutua aceptación. Debe buscarse un equilibrio que evite<br />

tanto el paternalismo por parte <strong>de</strong>l médico como el exceso<br />

<strong>de</strong> autonomía por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>limitando hasta dón<strong>de</strong><br />

el médico <strong>de</strong>be aceptar <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y aquel,<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l profesional. El propósito <strong>de</strong> esta obra sería<br />

contribuir a cerrar <strong>la</strong> brecha que existe hoy <strong>en</strong> día <strong>en</strong>tre unos y<br />

otros, y hacer resurgir los <strong>la</strong>zos <strong>de</strong> confianza y bu<strong>en</strong>a fe.<br />

El cuerpo principal <strong>de</strong> este voluminoso diccionario<br />

(1147 páginas) vi<strong>en</strong>e precedido por 190 páginas <strong>de</strong> preliminares,<br />

que se distribuy<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera: agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

e introducción (págs. v i i-xv), un índice <strong>de</strong> términos<br />

(págs. x v i i-xx x i x), un índice analítico (págs. x l i-cx l v i i), un<br />

índice <strong>de</strong> nombres (págs. cil-cl x x x v) y una lista <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />

a códigos y trata<strong>dos</strong> (págs. c l x x x v i i-cx c). Es el índice<br />

analítico el que permite apreciar <strong>de</strong> manera más transpar<strong>en</strong>te<br />

y <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>la</strong> estructuración <strong>de</strong> los conceptos; para <strong>en</strong>contrar<br />

con mayor rapi<strong>de</strong>z <strong>la</strong> información, el índice <strong>de</strong> términos<br />

parece <strong>la</strong> mejor alternativa.<br />

La obra consta <strong>de</strong> 526 términos jurídicos y 323 términos<br />

médicos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con ética médica, bioética, <strong>de</strong>ontología<br />

o filosofía. A continuación, para dar una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> los términos<br />

inclui<strong>dos</strong>, listo algunos ejemplos <strong>de</strong> artículos importantes:<br />

aborto, arbitraje, causa, célu<strong>la</strong>, conci<strong>en</strong>cia, contrato, daño,<br />

<strong>de</strong>ber, <strong>de</strong>lito, <strong>de</strong>recho, diagnóstico, embarazo, embrión humano,<br />

<strong>en</strong>fermedad, eutanasia, g<strong>en</strong>ética, juram<strong>en</strong>to, muerte,<br />

procreación humana asistida, responsabilidad, tratami<strong>en</strong>to<br />

médico, <strong>en</strong>tre otros. Las <strong>en</strong>tradas más <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>das conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

sub<strong>en</strong>tradas; así pues, <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>en</strong>contramos <strong>la</strong>s<br />

sigui<strong>en</strong>tes: i) Cons<strong>en</strong>sus G<strong>en</strong>tium; ii) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to contractual;<br />

iii) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te;<br />

iv) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to expreso e informado; v) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

presunto o tácito, y vi) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to sustituto. Se aprecia<br />

un esfuerzo por solo crear un nivel <strong>de</strong> jerarquización para los<br />

artículos secundarios. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada célu<strong>la</strong> (págs.<br />

184-191), célu<strong>la</strong> troncal es sub<strong>en</strong>trada <strong>de</strong> esta, pero célu<strong>la</strong>s<br />

troncales adultas y célu<strong>la</strong>s troncales germinales o embrionarias<br />

no están subsumidas, como cabría esperar, <strong>en</strong> célu<strong>la</strong><br />

troncal, sino que están al mismo nivel que esta, con lo que se<br />

evita crear un tercer nivel <strong>de</strong> jerarquización.<br />

No es fácil <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> estructura interna <strong>de</strong> cada artículo<br />

principal, ya que son muy numerosos los artículos que se<br />

apartan <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo g<strong>en</strong>eral, especialm<strong>en</strong>te cuando se trata<br />

<strong>de</strong> términos médicos. Con todo, podría <strong>de</strong>cirse que ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

a constar <strong>de</strong> lo sigui<strong>en</strong>te: 1) un lema, <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong> y <strong>en</strong><br />

negrita; 2) su traducción al <strong>la</strong>tín y, a veces, <strong>en</strong> conceptos<br />

prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l mundo anglófono, al inglés; 3) una <strong>de</strong>scripción<br />

etimológica <strong>de</strong> longitud, precisión y relevancia<br />

muy variables, que a veces a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta una <strong>de</strong>finición prelimi-<br />

*Coordinador <strong>de</strong> proyectos editoriales (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jose<strong>de</strong><strong>la</strong>rivafort@gmail.com.<br />

356 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

nar <strong>de</strong>l término; 4) el <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong>ciclopédico, organizado a<br />

su vez por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s —<strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>s— que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> y<br />

<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> el concepto, con citas <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces<br />

no literales, seguidas, finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>l com<strong>en</strong>tario y <strong>la</strong> interpretación<br />

<strong>de</strong>l autor, que pue<strong>de</strong> faltar. Cuando <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

<strong>de</strong>l término es <strong>de</strong>l autor, esta suele antece<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s citas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s diversas fu<strong>en</strong>tes, a <strong>la</strong>s que, por cierto, se conce<strong>de</strong> gran<br />

importancia, <strong>en</strong> una ape<strong>la</strong>ción constante al argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

autoridad que es tan <strong>de</strong>l gusto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho. Las sub<strong>en</strong>tradas<br />

prescind<strong>en</strong> con mayor frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uno o más elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

esta microestructura.<br />

Cito literalm<strong>en</strong>te extractos <strong>de</strong> <strong>dos</strong> artículos, uno jurídico<br />

(pág. 505) y otro médico (pág. 378):<br />

FACULTAD (<strong>la</strong>t. facultas: facultad, posibilidad,<br />

capacidad, oportunidad; ingl. faculty: capacidad).<br />

Etimología. Facultad: voz semiculta, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín facultas,<br />

-atis “facultad”, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> facitis, -e o facul “fácil”<br />

o “que se pue<strong>de</strong> hacer” (<strong>de</strong> facibilis, -e <strong>de</strong>l verbo facio,<br />

-ere “hacer”). Facultas conserva mejor el significado<br />

original que facilis. Pot<strong>en</strong>cia. Po<strong>de</strong>r. Potestad.<br />

Derecho. Aptitud. Opción. Libertad, permiso o autorización<br />

(lic<strong>en</strong>tia) que posee una persona para hacer<br />

o no hacer alguna cosa. Los romanos con el término<br />

facultas se referían a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> celebrar un contrato<br />

o <strong>de</strong> llevar a cabo un acto jurídico válido (validitatem<br />

actus iuridici). En opinión <strong>de</strong> EDUARDO J.<br />

COUTURE (Vocabu<strong>la</strong>rio Jurídico, pp. 339-340), facultad<br />

es <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho o po<strong>de</strong>r asignado por <strong>la</strong> ley a los<br />

litigantes o a los ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> jurisdicción, para asumir<br />

<strong>de</strong>terminada conducta susceptible <strong>de</strong> crear, modificar<br />

o extinguir <strong>de</strong>rechos procesales. [...] FRANCESCO<br />

CARNELUTTI, citado por EDUARDO PALLARES<br />

(Diccionario <strong>de</strong> Derecho Procesal Civil, p. 366), <strong>de</strong>fine<br />

<strong>la</strong> facultad como <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> obrar <strong>en</strong> el campo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad...<br />

DIAGNÓSTICO (ingl. diagnosis). El diagnóstico<br />

es <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Medicina que ti<strong>en</strong>e por objeto<br />

<strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> una <strong>en</strong>fermedad fundán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong><br />

los síntomas <strong>de</strong> ésta. Compr<strong>en</strong><strong>de</strong> el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

características anatómicas, funcionales y patológicas<br />

<strong>de</strong> un sujeto para <strong>de</strong>terminar su estado <strong>de</strong> salud o<br />

<strong>en</strong>fermedad (Causa morbi: La causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad).<br />

El diagnóstico es un dato personal, y como tal<br />

su manejo y administración <strong>de</strong>be quedar <strong>en</strong> manos<br />

exclusivas <strong>de</strong> su titu<strong>la</strong>r, que es el <strong>en</strong>fermo. ÁNGEL<br />

ANTONIO TULLIO (Diccionario Médico Legal, pp.<br />

152-153), <strong>de</strong>fine el diagnóstico como el acto inicial<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l profesional con el paci<strong>en</strong>te, cuya<br />

finalidad es <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> naturaleza y <strong>la</strong>s causas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> patología. [...] VARGAS ALVARADO, citado por<br />

el autor seña<strong>la</strong>: “Para efectos legales pue<strong>de</strong> ser importante<br />

registrar tanto los resulta<strong>dos</strong> positivos como<br />

los negativos, puesto que permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>scartar otras<br />

posibilida<strong>de</strong>s diagnósticas...”<br />

Como pue<strong>de</strong> apreciarse, el artículo jurídico es más fiel a <strong>la</strong><br />

microestructura <strong>de</strong>scrita anteriorm<strong>en</strong>te.<br />

Son <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer <strong>la</strong> sólida <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnación y el diseño <strong>de</strong><br />

página <strong>de</strong> esta edición <strong>de</strong> lujo, con amplios márg<strong>en</strong>es, tipografía<br />

c<strong>la</strong>ra y párrafos con sangría francesa, que <strong>de</strong>stacan el lema.<br />

Habría sido útil, dada <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> algunos artículos, que el folio<br />

explicativo recogiera el último lema que se está tratando y no<br />

repitiera inútilm<strong>en</strong>te los nombres <strong>de</strong>l autor y el título <strong>de</strong>l libro.<br />

La redacción ampulosa combina muy mal con <strong>la</strong> ortografía<br />

<strong>de</strong>scuidada —sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong> puntuación— y <strong>la</strong>s características<br />

tipográficas inconstantes y poco conv<strong>en</strong>cionales —p. ej.,<br />

para usos metalingüísticos a veces se usan comil<strong>la</strong>s, a veces<br />

anti<strong>la</strong>mbdas, a veces cursiva y a veces ninguna marca—, todo<br />

lo cual dificulta <strong>la</strong> lectura y hace que el lector se cuestione <strong>la</strong><br />

fiabilidad <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido.<br />

Para ser una obra <strong>de</strong> consulta <strong>en</strong> papel, pue<strong>de</strong> afirmarse que<br />

<strong>la</strong> información, gracias a los índices y <strong>la</strong> composición g<strong>en</strong>eral,<br />

es bastante accesible. Por otro <strong>la</strong>do, el hecho mismo <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

obra requiera casi 200 páginas <strong>de</strong> índices para facilitar <strong>la</strong> búsqueda<br />

lo que reve<strong>la</strong> es que una versión electrónica con un bu<strong>en</strong><br />

motor <strong>de</strong> búsqueda t<strong>en</strong>dría muchas más prestaciones.<br />

Como se ha visto, <strong>la</strong> obra da algunas equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> inglés,<br />

lo cual pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> utilidad para los traductores, aunque<br />

<strong>en</strong> modo alguno es un diccionario p<strong>en</strong>sado para <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos. Puesto que conti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>finiciones<br />

legales que los traductores y redactores médicos no suel<strong>en</strong><br />

dominar, el diccionario pue<strong>de</strong> constituir una herrami<strong>en</strong>ta valiosa<br />

para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> género mixto o <strong>en</strong> los<br />

que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> ambas esferas <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to, como, por<br />

ejemplo, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado o una <strong>de</strong>manda por<br />

ma<strong>la</strong> praxis. Es un recurso útil para conocer aspectos legales<br />

y éticos <strong>de</strong> cuestiones médicas, como que el diagnóstico es<br />

personal y privado, qué es un paci<strong>en</strong>te grave <strong>en</strong> términos jurídicos,<br />

cómo <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> OMS <strong>la</strong> incapacidad médica, cómo se<br />

<strong>de</strong>scribe legalm<strong>en</strong>te el estado <strong>de</strong> coma, cómo se c<strong>la</strong>sifican los<br />

errores médicos, etc. Qui<strong>en</strong> quiera conocer estos temas pue<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> este libro un compañero.<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

Quisiera agra<strong>de</strong>cer al C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Investigaciones Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca (CILUS) su amable préstamo <strong>de</strong> este libro.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 357


Reseñas<br />

<br />

Una visión actualizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación médica <strong>en</strong><br />

España: La interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

Bogumi<strong>la</strong> Michalewicz *<br />

Lucía Ruiz Ros<strong>en</strong>do (2009): La interpretación <strong>en</strong> el<br />

ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Granada: Comares; 281 pp. ISBN:<br />

978-84-9836-475-0. Precio: 24 €.<br />

La abundancia <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias —¡aproximadam<strong>en</strong>te 275!—<br />

justifica que este libro sea consi<strong>de</strong>rado un estudio serio y bi<strong>en</strong><br />

informado sobre el tema. En <strong>la</strong> introducción a <strong>la</strong> primera parte,<br />

<strong>la</strong> autora pres<strong>en</strong>ta los anteced<strong>en</strong>tes y objetivos que «surg<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> poner <strong>de</strong> manifiesto <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l proceso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación médica» <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva tanto<br />

teórica como práctica luego <strong>de</strong> «una selección crítica y sólida<br />

<strong>de</strong> los aspectos y parámetros a incluir» <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra. El universo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> obra se limita a <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> España y a <strong>la</strong> combinación<br />

<strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> trabajo inglés-español.<br />

El primer capítulo se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>ciación <strong>en</strong>tre<br />

el conocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral y el conocimi<strong>en</strong>to especializado.<br />

Personalm<strong>en</strong>te, consi<strong>de</strong>ro que todo conocimi<strong>en</strong>to, al basarse<br />

<strong>en</strong> un refer<strong>en</strong>te, es especializado, no existe el conocimi<strong>en</strong>to in<br />

vacuo, existe un l<strong>en</strong>guaje especializado que usa <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>te<br />

un aspecto u otro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia. Aquí po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mayor<br />

o m<strong>en</strong>or nivel <strong>de</strong> especialización, pero el conocimi<strong>en</strong>to es<br />

siempre <strong>de</strong> algo. Personalm<strong>en</strong>te, me adhiero a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

terminológica que otorga al discurso especializado <strong>la</strong> necesidad<br />

<strong>de</strong> una refer<strong>en</strong>cia específica para d<strong>en</strong>ominar sus objetos.<br />

Para <strong>la</strong> codificación <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to especializado, <strong>la</strong><br />

autora se basa <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> Faber y Tercedor (2001), que<br />

emplean sabiam<strong>en</strong>te <strong>dos</strong> teorías basadas <strong>en</strong> el léxico y se pued<strong>en</strong><br />

utilizar para repres<strong>en</strong>tar re<strong>la</strong>ciones conceptuales <strong>en</strong> el<br />

l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral y <strong>en</strong> el especializado. Básicam<strong>en</strong>te, esto se<br />

apoya <strong>en</strong> el hecho empírico <strong>de</strong> que los expertos <strong>en</strong> materias<br />

muy diversas muestran rasgos comunes con personas neófitas<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas áreas y que <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias estriban <strong>en</strong> <strong>la</strong> organización<br />

<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to sobre <strong>la</strong> materia. Esto corroboraría<br />

<strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que el intérprete o traductor adquiere el conocimi<strong>en</strong>to<br />

sobre <strong>la</strong> materia a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología.<br />

La autora indica que el l<strong>en</strong>guaje médico pert<strong>en</strong>ece a <strong>la</strong><br />

categoría superior <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> y se apoya <strong>en</strong><br />

Cabré (1993 y 2003), Jiménez Serrano (2002), Lerat (1997),<br />

Rodríguez Díez (1979) y varios otros. Debo manifestar mi<br />

<strong>de</strong>sacuerdo. A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este capítulo se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión<br />

sobre <strong>la</strong>s fronteras <strong>en</strong>tre el l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral y el l<strong>en</strong>guaje<br />

especializado. Finalm<strong>en</strong>te llegamos a <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> Nereida<br />

Congost Maestre (1994) que afirma que el objetivo <strong>de</strong> todo<br />

l<strong>en</strong>guaje especializado es «informar con precisión y economía<br />

a un lector que dispone <strong>de</strong> sufici<strong>en</strong>te experi<strong>en</strong>cia extralingüística<br />

para <strong>de</strong>codificarlo». Me cae muy bi<strong>en</strong> lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía,<br />

ya que soy firme partidaria <strong>de</strong>l «principio <strong>de</strong> parsimonia» <strong>de</strong><br />

Guillermo <strong>de</strong> Ockham adoptado por Noam Chomsky y sus<br />

seguidores. Resulta interesante <strong>en</strong>terarnos <strong>de</strong> que Nereida<br />

Congost Maestre (1994) d<strong>en</strong>unciaba a los propios ci<strong>en</strong>tíficos<br />

como culpables <strong>de</strong> <strong>la</strong> bastardización <strong>de</strong>l español médico,<br />

pues, al no ser traductores, no se tomaban <strong>la</strong> molestia <strong>de</strong><br />

buscar el equival<strong>en</strong>te español <strong>de</strong> los términos y empleaban<br />

anglicismos con «<strong>de</strong>sidia gramatical y estilística».<br />

Al analizar el nivel léxico-semántico <strong>la</strong> autora m<strong>en</strong>ciona<br />

<strong>la</strong> polisemia, <strong>la</strong> sinonimia y <strong>la</strong> homonimia, f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que<br />

contradic<strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong>:<br />

<strong>la</strong> univocidad <strong>de</strong> significado, cuando <strong>en</strong> realidad<br />

<strong>en</strong>contramos que es <strong>la</strong> paronimia o coincid<strong>en</strong>cia parcial <strong>de</strong><br />

significado lo más frecu<strong>en</strong>te.<br />

En <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> extranjerismos, préstamos y calcos <strong>la</strong><br />

autora reconoce <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>so <strong>en</strong>tre los lingüistas sobre<br />

los límites <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> estos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os. También m<strong>en</strong>ciona<br />

el abuso <strong>de</strong> abreviaturas, acrónimos y sig<strong>la</strong>s. A nivel<br />

* Intérprete (Nueva York, EE. UU.). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: interword@earthlink.net.<br />

358 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

morfosintáctico, <strong>la</strong> autora seña<strong>la</strong> el abuso <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz pasiva y el<br />

gerundio, los solecismos, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras ambiguas y los errores<br />

<strong>de</strong> ac<strong>en</strong>tuación, culpando <strong>de</strong> ello al inglés, ya que, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,<br />

el problema surgió <strong>de</strong>bido al predominio <strong>de</strong>l inglés <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> literatura especializada. No comparto esta opinión: ¿cómo<br />

po<strong>de</strong>mos culpar al inglés <strong>de</strong> los errores que comet<strong>en</strong> los españoles<br />

<strong>en</strong> su propio idioma? Para finalizar este apartado <strong>la</strong><br />

autora sugiere que «el intérprete <strong>de</strong>bería acercarse lo más<br />

posible al experto médico para ser aceptado y eso conlleva<br />

<strong>en</strong> numerosas ocasiones, abandonar <strong>la</strong> corrección gramatical<br />

y estilística». Aquí me opongo <strong>de</strong> manera total y absoluta.<br />

El capítulo continúa con procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> creación<br />

y formación <strong>de</strong> términos médicos que <strong>en</strong>contré sumam<strong>en</strong>te<br />

interesante y cuya lectura recomi<strong>en</strong>do. Termina con <strong>la</strong> importancia<br />

<strong>de</strong>l inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> comunidad médica internacional y <strong>la</strong>s<br />

consecu<strong>en</strong>cias que ello implica para <strong>la</strong>s publicaciones <strong>en</strong> otros<br />

idiomas. Encu<strong>en</strong>tro interesante que <strong>la</strong> autora m<strong>en</strong>cione <strong>la</strong> barrera<br />

que esto crea <strong>en</strong> <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> información actualizada<br />

para los médicos cuya práctica se limita al idioma español.<br />

El capítulo 2 le ofrece al intérprete importante información<br />

sobre ev<strong>en</strong>tos multilingües y el análisis <strong>de</strong> los mismos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> Gile (1989) y Pöchhacker (1995).<br />

Des<strong>de</strong> los macrocongresos ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos <strong>de</strong> nivel internacional,<br />

a seminarios y cursos técnicos don<strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

es más especializada, pasando por reuniones <strong>de</strong> trabajo<br />

<strong>en</strong> organismos internacionales que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> una<br />

mayor homog<strong>en</strong>eidad <strong>de</strong> intereses y conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los participantes.<br />

Des<strong>de</strong> <strong>la</strong>s negociaciones o sesiones <strong>de</strong> trabajo que<br />

pres<strong>en</strong>tan un objetivo estrictam<strong>en</strong>te práctico hasta <strong>la</strong>s visitas<br />

ministeriales con carácter mayorm<strong>en</strong>te político, así como <strong>de</strong>bates<br />

<strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación masiva con información<br />

poco especializada y un nivel <strong>de</strong> especialización lingüística<br />

más accesible al público g<strong>en</strong>eral.<br />

En el sigui<strong>en</strong>te apartado <strong>la</strong> autora pres<strong>en</strong>ta el concepto<br />

<strong>de</strong> Pöchhacker <strong>de</strong> «hipertexto», o sea, una especie <strong>de</strong> texto<br />

abarcador <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> <strong>la</strong> confer<strong>en</strong>cia aplicando <strong>la</strong> teoría<br />

funcionalista. En el apartado sigui<strong>en</strong>te <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción se c<strong>en</strong>tra<br />

sobre los participantes y factores como <strong>la</strong> temática, el formato<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición y los objetivos. Para analizar <strong>la</strong> temática,<br />

Ruiz Ros<strong>en</strong>do toma el <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> Alexieva (1997), que distingue<br />

el mundo textual <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico y el <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> interacción humana, pero <strong>la</strong> autora no se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e a analizar<br />

este punto y <strong>en</strong> cambio se aboca al análisis <strong>de</strong>l formato <strong>de</strong> exposición<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información como uno <strong>de</strong> los factores que más<br />

peso ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong>l intérprete y su compet<strong>en</strong>cia<br />

textual y comunicativa, tomando <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración, <strong>en</strong>tre otras<br />

cosas, el cont<strong>en</strong>ido funcional <strong>de</strong>l texto, <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sidad informativa<br />

y el tipo <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los cognitivos emplea<strong>dos</strong>.<br />

La autora cita a Bühler (1985), qui<strong>en</strong> distingue <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s<br />

señales no verbales <strong>de</strong>l orador y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l receptor, y establece<br />

re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> interacción social <strong>en</strong> una <strong>de</strong>terminada<br />

reunión. Vil<strong>la</strong>zón (1997), <strong>de</strong> manera muy intelig<strong>en</strong>te,<br />

corrige <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido verbal <strong>en</strong> varios factores no<br />

léxicos: ac<strong>en</strong>to, ritmo, <strong>en</strong>tonación, tono, int<strong>en</strong>sidad y timbre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, calidad fonética y articu<strong>la</strong>toria, velocidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

emisión, rui<strong>dos</strong> —carraspeo— y pausas y aña<strong>de</strong> que el resto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s señales no verbales, como rui<strong>dos</strong>, carraspeos, golpes,<br />

tamborilleo <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>dos</strong>, etc., se agruparían bajo el término <strong>de</strong><br />

«comunicación no vocal».<br />

El apartado sigui<strong>en</strong>te lleva el título «C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los<br />

elem<strong>en</strong>tos no verbales» y aquí <strong>la</strong> autora pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

<strong>de</strong> Poyatos (1997), qui<strong>en</strong> afirma que el discurso es una triple<br />

realidad audiovisual compuesta <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje verbal, el paral<strong>en</strong>guaje,<br />

y <strong>la</strong> kinésica. Ruiz Ros<strong>en</strong>do agrega que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

los elem<strong>en</strong>tos m<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong> por Poyatos, el elem<strong>en</strong>to no verbal<br />

más importante lo constituy<strong>en</strong> los apoyos visuales, cuyo<br />

análisis realiza con profusión <strong>de</strong> <strong>de</strong>talles. Algunos <strong>de</strong> estos<br />

elem<strong>en</strong>tos no los veo aplicables, ya que <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> confer<strong>en</strong>cias, sean <strong>de</strong>l tipo<br />

que fuer<strong>en</strong>, el intérprete se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabina, invisible<br />

para <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>l público y a bu<strong>en</strong>a distancia <strong>de</strong>l orador,<br />

por lo tanto imposibilitado <strong>de</strong> transmitir indicios <strong>de</strong> otro tipo<br />

que no sean los articu<strong>la</strong><strong>dos</strong> verbalm<strong>en</strong>te que recibe a través<br />

<strong>de</strong> sus auricu<strong>la</strong>res.<br />

Entremos <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o al apartado «La interpretación <strong>en</strong> el ámbito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina». Comi<strong>en</strong>za con una c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> Martín<br />

y Jiménez (1998) basada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> Gile y Pöchhacker<br />

sobre <strong>la</strong>s reuniones multilingües y luego <strong>de</strong> un exhaustivo análisis<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s variaciones y características <strong>de</strong> estas reuniones llegamos<br />

al punto «Interpretación y Medicina». Varios autores<br />

son m<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong> y se <strong>de</strong>bate <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> una materia <strong>de</strong>dicada<br />

a preparar a los intérpretes para <strong>la</strong>s confer<strong>en</strong>cias médicas. En<br />

su análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía, <strong>la</strong> autora <strong>la</strong>m<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> estudios<br />

<strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tipología <strong>de</strong> los participantes que hagan<br />

hincapié sobre el número <strong>de</strong> participantes, <strong>la</strong>s señales verbales<br />

y no verbales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura específica <strong>de</strong> cada participante. Me<br />

pareció muy atinada <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> Fischbach (1986), qui<strong>en</strong> afirma<br />

que «los conceptos médicos son universales y por lo tanto traducibles<br />

a difer<strong>en</strong>tes idiomas» y, <strong>de</strong>bo agregar, sin los problemas<br />

culturales que pres<strong>en</strong>tan otros campos.<br />

En el capítulo sigui<strong>en</strong>te <strong>la</strong> autora pasa a analizar los aspectos<br />

re<strong>la</strong>tivos al grado <strong>de</strong> especialización y <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong>l<br />

intérprete <strong>de</strong> discursos especializa<strong>dos</strong>. La autora m<strong>en</strong>ciona<br />

aquí que el intérprete es l<strong>la</strong>mado a interpretar <strong>en</strong>tre personas<br />

<strong>de</strong> un alto grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos especializa<strong>dos</strong>, superior al<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l tema que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er el intérprete, pero <strong>la</strong><br />

autora olvida m<strong>en</strong>cionar el alto grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos lingüísticos<br />

y <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> estos conocimi<strong>en</strong>tos<br />

que posee el intérprete y que obviam<strong>en</strong>te supera los conocimi<strong>en</strong>tos<br />

lingüísticos <strong>de</strong>l médico. En este capítulo se <strong>de</strong>fin<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to.<br />

En el capítulo 3 vemos <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> especialización<br />

fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eralista, y aquí <strong>la</strong> opinión más<br />

coher<strong>en</strong>te me parece <strong>la</strong> <strong>de</strong> Danica Seleskovich (1968), que<br />

siempre preconizó que un bu<strong>en</strong> intérprete g<strong>en</strong>eralista no <strong>de</strong>bería<br />

t<strong>en</strong>er ningún problema <strong>en</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el m<strong>en</strong>saje que ha<br />

<strong>de</strong> interpretar sin el conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l<br />

especialista. O sea que un bu<strong>en</strong> intérprete <strong>de</strong>be especializarse<br />

sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s técnicas <strong>de</strong> interpretación y ciertas áreas<br />

temáticas. Esta posición es <strong>la</strong> que cu<strong>en</strong>ta con más a<strong>de</strong>ptos,<br />

al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>. Sergio Viaggio, con su amplísima<br />

experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> EE. UU. y <strong>en</strong> Europa, sosti<strong>en</strong>e que el<br />

intérprete y el traductor solo necesitan t<strong>en</strong>er un conocimi<strong>en</strong>to<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l tema sobre el que van a trabajar.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 359


Reseñas<br />

<br />

El capítulo continúa con una revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tación como herrami<strong>en</strong>tas es<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong><br />

interpretación. Cabe seña<strong>la</strong>r el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Gile, qui<strong>en</strong><br />

recomi<strong>en</strong>da como fiables <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes humanas, o sea, <strong>la</strong> consulta<br />

a los especialistas <strong>de</strong>l tema, aunque, hoy <strong>en</strong> día, el acceso<br />

a internet sin restricciones <strong>de</strong> horario —para <strong>la</strong>s angustias<br />

a <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada— es el mejor recurso. Si el tiempo<br />

lo permite, <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> materiales sobre el tema es <strong>de</strong> valor<br />

indiscutible. La autora cita a Gile sobre «<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión respecto<br />

a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras» como <strong>la</strong> opción más atray<strong>en</strong>te.<br />

Al final <strong>de</strong>l capítulo, <strong>la</strong> autora nos dice que establecer una<br />

metodología <strong>de</strong> preparación única no resultaría provechoso,<br />

ya que cada intérprete requiere un proceso personalizado que<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s circunstancias y <strong>de</strong>l bagaje cognitivo<br />

<strong>de</strong>l intérprete. Yo consi<strong>de</strong>ro firmem<strong>en</strong>te que hay un mom<strong>en</strong>to<br />

mágico al <strong>en</strong>trar a <strong>la</strong> cabina: el golpe <strong>de</strong> adr<strong>en</strong>alina y una exacerbación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria casi patológica.<br />

En el cuarto y último capítulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte, Ruiz<br />

Ros<strong>en</strong>do pasa a evaluar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación a <strong>la</strong> luz<br />

<strong>de</strong> los aspectos analiza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los capítulos anteriores, haci<strong>en</strong>do<br />

hincapié <strong>en</strong> que no existe una <strong>de</strong>finición establecida, sino<br />

una amplia gama <strong>de</strong> <strong>de</strong>finiciones. Escueta y concisa es <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

<strong>de</strong> Kopczynski (1994): «Es el grado <strong>de</strong> excel<strong>en</strong>cia o<br />

<strong>de</strong> conformidad con los estándares estableci<strong>dos</strong> que se pue<strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva lingüística o pragmática».<br />

Kopczynski consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> calidad no es un valor absoluto,<br />

sino que es <strong>de</strong>terminada por el contexto. Quiero agregar aquí<br />

que el intérprete, para ser consi<strong>de</strong>rado aceptable, <strong>de</strong>be estar<br />

<strong>en</strong> condiciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>sempeñarse <strong>de</strong> manera compr<strong>en</strong>sible<br />

respecto a cualquier tema, con oradores <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes niveles<br />

<strong>de</strong> inteligibilidad, difer<strong>en</strong>tes dialectos y sociolectos, y poseer<br />

<strong>la</strong> amplitud y <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z intelectual que le permita zanjar <strong>la</strong>s<br />

brechas <strong>de</strong> disparidad cultural g<strong>en</strong>eral y especializada con<br />

elegancia y s<strong>en</strong>sibilidad.<br />

La segunda parte <strong>de</strong>l libro se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

interpretación <strong>en</strong> el ámbito médico <strong>en</strong> España. La autora parte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s premisas <strong>de</strong> que existe un vacío <strong>de</strong> investigaciones <strong>en</strong> el<br />

campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y que<br />

se han realizado muy pocos estudios empíricos o experim<strong>en</strong>tales<br />

<strong>en</strong> ese campo. Basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> estas conclusiones, Ruiz<br />

Ros<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>ta un trabajo exploratorio-empírico sobre <strong>la</strong><br />

práctica profesional <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />

<strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l intérprete y <strong>de</strong>l médico usuario.<br />

En el capítulo 5, <strong>la</strong> autora analiza <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica<br />

profesional <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l intérprete. A mi mo<strong>de</strong>sto<br />

parecer, este es el capítulo más logrado <strong>de</strong>l libro, si bi<strong>en</strong><br />

pue<strong>de</strong> ser que mi opinión se vea influ<strong>en</strong>ciada por mi carrera<br />

anterior, <strong>la</strong> sociología. El método <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora es irreprochable,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra,<br />

así como <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variables que consi<strong>de</strong>ra.<br />

La autora <strong>en</strong>umera los objetivos g<strong>en</strong>erales, establece cómo<br />

se p<strong>la</strong>sman y aplican <strong>en</strong> el mercado español los parámetros<br />

analiza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l libro, ofreci<strong>en</strong>do una visión<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

<strong>en</strong> España <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l intérprete <strong>de</strong> confer<strong>en</strong>cias<br />

médicas. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte proce<strong>de</strong> a una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> objetivos<br />

más específicos, y aporta un listado <strong>de</strong> ocho objetivos que se<br />

re<strong>la</strong>cionan con los parámetros <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte. La autora<br />

<strong>de</strong>fine el método, que se basa <strong>en</strong> Fink (1995), Kumar (1996) y<br />

Opp<strong>en</strong>heim (2000), y <strong>de</strong>limita <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción a intérpretes profesionales<br />

que resid<strong>en</strong> y trabajan <strong>en</strong> España e interpretan con<br />

frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> reuniones médicas. El instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> contacto<br />

utilizado es el correo electrónico. Me pareció muy intelig<strong>en</strong>te<br />

el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l cuestionario.<br />

El sigui<strong>en</strong>te apartado se <strong>de</strong>dica al análisis y discusión <strong>de</strong><br />

los resulta<strong>dos</strong>, es muy exhaustivo y está c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te organizado.<br />

Un elem<strong>en</strong>to interesante surgió <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta formu<strong>la</strong>da a<br />

los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> respecto si un médico está mejor preparado que<br />

un intérprete para interpretar <strong>en</strong> reuniones médicas. El 35% <strong>de</strong><br />

los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> respondió que el médico casi nunca está mejor<br />

preparado para interpretar <strong>en</strong> congresos <strong>de</strong> medicina; el 24%<br />

respondió que nunca está mejor preparado; el 24%, que a veces<br />

lo está, y so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te el 12%, que casi siempre lo está.<br />

A continuación <strong>la</strong> autora analiza <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> preparación,<br />

don<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong>muestran que cualquier procedimi<strong>en</strong>to es<br />

válido para prepararse, ya que cada intérprete requiere un<br />

proceso difer<strong>en</strong>te. La mitad <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> opina que, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong>l tema, es posible realizar una bu<strong>en</strong>a interpretación<br />

con una preparación exclusivam<strong>en</strong>te terminológica y <strong>la</strong><br />

mayoría consi<strong>de</strong>ra que no se pue<strong>de</strong> realizar una bu<strong>en</strong>a interpretación<br />

con una preparación so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te conceptual. Muchos<br />

intérpretes seña<strong>la</strong>ron <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> participar <strong>en</strong> talleres<br />

sobre terminología especializada.<br />

En el apartado <strong>de</strong> los datos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> comunicación<br />

<strong>en</strong> los congresos <strong>de</strong> medicina, resulta muy interesante ver los<br />

parámetros más valora<strong>dos</strong> por los participantes <strong>en</strong> <strong>la</strong> evaluación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación. Aquí, los parámetros<br />

propuestos por los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> son: <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido,<br />

el uso gramatical correcto, el estilo a<strong>de</strong>cuado, <strong>la</strong> terminología<br />

a<strong>de</strong>cuada, el ac<strong>en</strong>to nativo, <strong>la</strong> flui<strong>de</strong>z, <strong>la</strong> voz y <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación.<br />

La autora pres<strong>en</strong>ta un <strong>de</strong>sglose por sexo <strong>de</strong> los intérpretes<br />

<strong>en</strong> el que se ve c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> predominancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres —<strong>en</strong> un<br />

87%— y el <strong>de</strong>sglose por grupos <strong>de</strong> edad evid<strong>en</strong>cia que <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> los intérpretes profesionales está <strong>en</strong> el grupo <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre<br />

los 46 y los 60 años <strong>de</strong> edad, que es exactam<strong>en</strong>te lo que hace<br />

muchísimos años me com<strong>en</strong>taban los pioneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión<br />

Kaminker, Klebnikof, Seleskovich y mi gran amigo y consejero<br />

Bruce Boëglin, qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>cía que se necesitaban muchos<br />

años para acumu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> cultura necesaria para llegar a ser un<br />

bu<strong>en</strong> intérprete. Huelga <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia predominante<br />

es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l intérprete g<strong>en</strong>eralista.<br />

En el capítulo 6 y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s conclusiones g<strong>en</strong>erales, <strong>la</strong> autora<br />

analiza <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica profesional <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva<br />

<strong>de</strong>l médico. Aquí vemos una aproximación muy atinada<br />

a <strong>la</strong> otra cara <strong>de</strong> <strong>la</strong> moneda: los médicos como usuarios<br />

finales <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> interpretación. El capítulo está<br />

dividido <strong>en</strong> tres aparta<strong>dos</strong>: a) Descripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> los<br />

objetivos, b) Metodología empleada y c) Cuantificación e<br />

interpretación <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>, seguido <strong>de</strong> unas reflexiones<br />

g<strong>en</strong>erales. La autora se ha esmerado <strong>en</strong> organizar cuida<strong>dos</strong>am<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes fases <strong>de</strong>l estudio, como por ejemplo <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los objetivos tanto g<strong>en</strong>erales como específicos,<br />

<strong>la</strong> selección <strong>de</strong> los instrum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> medición, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

<strong>de</strong> conceptos y cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>, <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> muestreo<br />

360 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

más pertin<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un estudio piloto y <strong>la</strong> selección<br />

<strong>de</strong>l método <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los datos. Aquí se<br />

<strong>de</strong>fine c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te que el propósito <strong>de</strong> este trabajo es s<strong>en</strong>tar<br />

<strong>la</strong>s bases para futuros trabajos <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia.<br />

Bibliografía<br />

Alexieva, B. (1997): «A typology of interpreter-mediated ev<strong>en</strong>ts», The<br />

Trans<strong>la</strong>tor: studies in intercultural communication 3 (2): 153-174.<br />

Bühler, H. (1985): «Confer<strong>en</strong>ce interpreting — a multi-channel communication<br />

ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on», Meta 30 (1): 49-54.<br />

Cabré Castellví, M.ª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología,<br />

aplicaciones. Barcelona: Antártida.<br />

Cabré Castellví, M.ª Teresa y cols. (2001): «Las características <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to<br />

especializado y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con el conocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral».<br />

En Cabré, Teresa y J. Feliu (eds.): La terminología ci<strong>en</strong>tifico-técnica:<br />

reconocimi<strong>en</strong>to, análisis y extracción <strong>de</strong> información formal y semántica.<br />

Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, pp. 173-186.<br />

Cabré Castellví, M.ª Teresa y J. Feliu (eds.) (2001): La terminología<br />

ci<strong>en</strong>tifico-técnica: reconocimi<strong>en</strong>to, análisis y extracción <strong>de</strong> información<br />

formal y semántica. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu<br />

Fabra.<br />

Cabré Castellví, M.ª Teresa (2003): «La terminología <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

especializada». En Gonzalo García, Consuelo y Val<strong>en</strong>tín García<br />

Yebra (eds.): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación y terminología para <strong>la</strong> traducción<br />

especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 89-122.<br />

Cabré Castellví, M.ª Teresa (2003): «Theories of Terminology, their <strong>de</strong>scription,<br />

prescription and exp<strong>la</strong>nation», Terminology 9 (2), 163-199.<br />

Congost Maestre, Nereida (1994): Problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción técnica:<br />

los <strong>textos</strong> médicos <strong>en</strong> inglés. Alicante: Universidad <strong>de</strong> Alicante.<br />

Faber, Teresa y M. I. Tercedor (2001): «Codifying conceptual information<br />

in <strong>de</strong>scriptive terminology managem<strong>en</strong>t», Meta 46 (1): 192-204.<br />

Fink, A. (1995): The Survey Kit. Thousand Oaks: Sage.<br />

Fischbach, H. (1986): «Some anatomical and physiological aspects of<br />

medical trans<strong>la</strong>tion», Meta 31 (1): 16-21.<br />

Gile, D. (1989): «Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques<br />

et l’ínterprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce: premières observations»,<br />

Meta 31 (4): 649-660.<br />

Jiménez Serrano, Óscar (1998): «El intérprete <strong>de</strong> simultánea ante <strong>la</strong><br />

terminología médica (inglés-español): Preparación y dificulta<strong>de</strong>s».<br />

En L. Félix Hernán<strong>de</strong>z y Emilio Ortega Arjonil<strong>la</strong> (eds.): Estudios<br />

sobre traducción e interpretación. Má<strong>la</strong>ga: Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga,<br />

pp. 339-352.<br />

Jiménez Serrano, Óscar (2002): La traducción técnica inglés-español.<br />

Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.<br />

Kopczynski, A. (1994): «Quality in confer<strong>en</strong>ce interpreting: some<br />

pragmatic problems», <strong>en</strong> Mary Snell-Hornby, F. Pöchhacker y K.<br />

Kain<strong>de</strong>l (eds.): Trans<strong>la</strong>tion Studies. An interdiscipline. Amsterdam:<br />

John B<strong>en</strong>jamins, pp. 189-198.<br />

Kumar, R. (1996): Research methodology: a step-by-step gui<strong>de</strong> for beginners.<br />

Londres: Sage.<br />

Lerat (1997): Las l<strong>en</strong>guas especializadas. Barcelona: Ariel. Traducción<br />

<strong>de</strong>l francés <strong>de</strong> A. Ribas.<br />

Martín, A. y Óscar Jiménez (1998): «The influ<strong>en</strong>ce of external factors in<br />

the interpretation of biomedical discourse», <strong>en</strong> L. Félix Hernán<strong>de</strong>z<br />

y Emilio Ortega Arjonil<strong>la</strong> (eds.): Estudios sobre traducción e interpretación.<br />

Má<strong>la</strong>ga: Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga, pp. 353-363.<br />

Opp<strong>en</strong>heim, A. N. (2000): Questionnaire <strong>de</strong>sign, Interviewing and<br />

Attitu<strong>de</strong> Measurem<strong>en</strong>t. Londres: Continuum International Publishing<br />

Group.<br />

Poyatos, Fernando (1997): «The reality of multichannel verbal-nonverbal<br />

communication in simultaneous and consecutive interpretation»,<br />

<strong>en</strong> Poyatos, Fernando (ed.): Non Verbal Communication and<br />

Trans<strong>la</strong>tion. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins, pp. 249-282.<br />

Pöchhacker, F. (1995): Apuntes <strong>de</strong>l Curso Interpretation theory and research.<br />

Almuñécar: Universidad <strong>de</strong> Verano.<br />

Rodríguez Díez, B. (1979): «Lo específico <strong>de</strong> los l<strong>en</strong>guajes ci<strong>en</strong>tíficotécnicos»,<br />

Archivum 27-28: 485-521.<br />

Seleskovich, Danica (1968): L’interprète dans les confér<strong>en</strong>ces internationales.<br />

París: Minard.<br />

Vil<strong>la</strong>zón Pidal, B. (1997): Cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> visuales <strong>en</strong> interpretación simultánea.<br />

Inédito. Proyecto <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> carrera. Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 361


Reseñas<br />

<br />

Is That a Fish in Your Ear?<br />

Ellison Moorehead *<br />

Dav i d bellos (2011): Is That a Fish in Your Ear?<br />

Trans<strong>la</strong>tion and the Meaning of Everything. Nueva<br />

York: Faber and Faber; 374 pp. ISBN: 978-0-86547-2.<br />

Precio: 11,69 €.<br />

Vaya por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte que a mí me <strong>en</strong>tretuvo Is that a Fish in<br />

Your Ear?, <strong>de</strong> David Bellos. Ofrece un sinfín <strong>de</strong> ejemplos y<br />

explicaciones, recorre el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, y <strong>de</strong>scribe tanto lo que hac<strong>en</strong> los traductores<br />

como lo que pi<strong>en</strong>san los que le<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones. Y vaya<br />

por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte también que es un libro divertidísimo, ligero<br />

pero no banal, y completo. No puedo discutir su curiosidad,<br />

<strong>la</strong> cual <strong>de</strong>spierta a su vez <strong>en</strong> el lector, ni su estilo, lleva<strong>de</strong>ro<br />

y divulgativo. Es histórico —traza el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l diccionario<br />

y <strong>la</strong> transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ardua tarea <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tiempo—, geográfico —el movimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas,<br />

parecido, por cierto, a Manual De Landa y sus Mil años <strong>de</strong><br />

historia no lineal—, académico, y con cierto guiño al análisis<br />

político. Hace una <strong>la</strong>bor muy valiosa también al <strong>de</strong>sacreditar<br />

mitos varios («There is no hierarchy of tongues. Every variety<br />

of human <strong>la</strong>nguage constitutes a system that is complete and<br />

<strong>en</strong>tire, fully a<strong>de</strong>quate to performing all the tasks that its users<br />

wish to make of it») y al <strong>de</strong>dicar un capítulo <strong>en</strong>tero a poner<br />

<strong>en</strong> ridículo los ataques a <strong>la</strong> traducción. Bravo. Recomi<strong>en</strong>do<br />

<strong>en</strong>carecidam<strong>en</strong>te su lectura. Pero permítanme una crítica personal.<br />

Mínima, pero creo que importante: el aspecto <strong>la</strong>boral<br />

<strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> un traductor.<br />

No está <strong>de</strong> moda hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los trabajadores, lo sé, pero<br />

estamos por to<strong>dos</strong> <strong>la</strong><strong>dos</strong>, qué quier<strong>en</strong> que les diga. Yo soy traductora.<br />

Traductora <strong>de</strong> profesión. Traductora <strong>de</strong> formación.<br />

El posgrado <strong>de</strong> traducción iba conmigo, una amante <strong>de</strong><br />

los idiomas y sus espacios más recónditos, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />

casi metafísicas que p<strong>la</strong>ntea el hecho <strong>de</strong> reformu<strong>la</strong>r una<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> otra, <strong>la</strong>s acrobacias, el atletismo <strong>de</strong>l que traduce,<br />

el apoyo constante <strong>de</strong> diccionarios y amigos, el trabajo solitario,<br />

casi <strong>de</strong> albañil, <strong>de</strong> construir otro texto, una imag<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

el espejo lingüístico, estar orgulloso <strong>de</strong> ese trabajo, admirar<br />

<strong>la</strong> nueva obra. Un trabajo con resultado inmediato, casi físico,<br />

y una contemp<strong>la</strong>ción dura<strong>de</strong>ra, muy intelectual. Eso <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses, <strong>en</strong>tiéndanme.<br />

Hay algo <strong>de</strong> eso <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s, sí. Allí<br />

<strong>en</strong> el hemisferio olímpico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as, cuando una está buscando<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra justa. Pero sobre todo, o por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> todo,<br />

está <strong>la</strong> necesidad económica, <strong>la</strong>s ataduras <strong>de</strong>l contrato, <strong>de</strong> pagar<br />

<strong>la</strong> luz, el alquiler <strong>de</strong> tu casa, el ir a <strong>la</strong> oficina y traducir p<strong>la</strong>nes<br />

<strong>de</strong> negocio durante ocho interminables horas para que luego te<br />

digan que escribes <strong>de</strong>masiado bi<strong>en</strong> («Mira, guapa, que no necesitamos<br />

a Shakespeare»), t<strong>en</strong>er que <strong>de</strong>stripar tu inglés hasta<br />

que se ajuste a una m<strong>en</strong>te españo<strong>la</strong> —con su permiso—, <strong>de</strong>jarlo<br />

como un árbol <strong>en</strong> invierno, allí, aguantando, ocupando espacio,<br />

pero sin vida, sin color. Eso es el fondo monótono <strong>de</strong>l trabajo<br />

<strong>de</strong>l gran mago <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, simplem<strong>en</strong>te otra pieza <strong>en</strong> una<br />

esc<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Tiempos mo<strong>de</strong>rnos. ¿Quién ti<strong>en</strong>e el tiempo o el dinero<br />

para <strong>de</strong>dicarse a traducir una nove<strong>la</strong>?<br />

T<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación al leer a Bellos, un seductor nato, <strong>de</strong><br />

que no nos t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta. Formábamos el trasfondo pero<br />

<strong>la</strong> traducción era más atractiva que los traductores. Nosotros,<br />

los que lidiamos día a día con los ataques <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza<br />

que <strong>de</strong>sacredita con tanta gracia Bellos, los que escribimos<br />

«oportunidad <strong>de</strong> negocio» diez veces al día, cinco días a <strong>la</strong> semana,<br />

los que cobramos a 7, v<strong>en</strong>ga a 6, v<strong>en</strong>ga a 5 céntimos <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra. Y aquí, lo que Bellos l<strong>la</strong>ma «<strong>la</strong>nguage and selfhood»,<br />

el vínculo <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> uno y su s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad,<br />

acaba sintién<strong>dos</strong>e un poco of<strong>en</strong>dido. Por lo m<strong>en</strong>os el mío.<br />

A <strong>la</strong> faceta extraordinaria, bíblica, <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, a <strong>la</strong><br />

que nos atrae y nos fascina, es a <strong>la</strong> que David Bellos <strong>de</strong>dica<br />

* Traductora y editora <strong>de</strong> <strong>textos</strong> (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: ellisonmoorehead@hotmail.com.<br />

362 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

más tiempo, y por eso me cayó bi<strong>en</strong>. Pero <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los traductores somos un es<strong>la</strong>bón administrativo más <strong>en</strong> el<br />

mundo <strong>de</strong>l capital, haci<strong>en</strong>do que funcione el mercado internacional,<br />

haci<strong>en</strong>do fluir el dinero, sacrificando cualquier<br />

aspiración que pudiéramos haber t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> escribir <strong>en</strong> el altar<br />

<strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tas bancarias, manuales técnicos, pruebas para<br />

unas farmacéuticas ma<strong>la</strong>s —malísimas—, porque es lo que<br />

se traduce, seamos sinceros.<br />

Me temo que son cuatro gatos solitarios los que se <strong>de</strong>dican<br />

a <strong>la</strong> traducción literaria, a <strong>la</strong> traducción académica, a<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> artículos, a <strong>la</strong> traducción interesante, a esa<br />

traducción transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal que adquiere cierto prestigio. Solo<br />

cuatro académicos pasan tiempo traduci<strong>en</strong>do poemas diez veces<br />

para ver con meritorio asombro los resulta<strong>dos</strong>, como hace<br />

Bellos un par <strong>de</strong> veces <strong>en</strong> el libro, un ejercicio fascinante,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero poco habitual. El resto <strong>de</strong> los traductores<br />

t<strong>en</strong>emos que <strong>en</strong>tregar los <strong>en</strong>cargos casi sin releerlos, echando<br />

un vistazo a ver si hay un subrayado rojo que indica una falta<br />

<strong>de</strong> ortografía, porque llegamos con el tiempo justo. Bellos<br />

incluye una anécdota <strong>de</strong> un traductor <strong>de</strong>l ruso que ni siquiera<br />

domina el idioma que traduce. Que un mindundi —mi d<strong>en</strong>ominación,<br />

está c<strong>la</strong>ro— le hace un borrador que luego él rediseña<br />

para hacer <strong>la</strong> versión novelesca. Me asombra, a mí, que<br />

siempre estoy midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do el coste <strong>de</strong> mis<br />

traducciones, ese lujo (¡pagar a un mindundi para hacer el trabajo<br />

duro <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el otro idioma y cultura para ti!) como<br />

me pue<strong>de</strong> asombrar el lujo <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er tres casas o un merce<strong>de</strong>s.<br />

El predominio <strong>de</strong>l inglés —Bellos acaba llegando a <strong>la</strong> conclusión<br />

<strong>de</strong> que alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 80% <strong>de</strong> todo acto <strong>de</strong> traducción<br />

pasa por el inglés— no es un dato neutro. Las emociones que<br />

s<strong>en</strong>timos los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes idiomas son un aspecto<br />

que el autor examina con cuidado, porque es cierto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

un peso nada insignificante <strong>en</strong> el acto <strong>de</strong> traducir. Hay todo<br />

un juego <strong>de</strong> equilibrios <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas, digamos, po<strong>de</strong>rosas y<br />

l<strong>en</strong>guas débiles. M<strong>en</strong>os mal que juego con el campeón.<br />

No es papel mojado. Se <strong>de</strong>dica todo un capítulo a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sconfianzas<br />

implícitas <strong>en</strong> cualquier acto <strong>de</strong> traducción. El público<br />

no se fía; quiere traducciones fáciles <strong>de</strong> juzgar —véanse<br />

<strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> poesía <strong>en</strong> formato bilingüe— y homogéneas,<br />

cual diccionario con una pa<strong>la</strong>bra, una traducción. Las herrami<strong>en</strong>tas<br />

<strong>de</strong> traducción asistida, que valora Bellos brevem<strong>en</strong>te<br />

a mitad <strong>de</strong>l libro, y cuyo uso está ext<strong>en</strong>didísimo <strong>en</strong>tre los traductores<br />

que conozco, impon<strong>en</strong> términos, estructuras y traducciones<br />

previas, llegando al extremo <strong>de</strong> pitar si te <strong>de</strong>svías<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> norma. El problema es que eso no es traducción, por lo<br />

m<strong>en</strong>os no <strong>de</strong>be serlo. M<strong>en</strong>os mal que Bellos nos lo explica,<br />

pues hacía falta que algui<strong>en</strong> se lo explicara a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, que si<br />

me atrevo a traducir obstáculo como barrier y no obstacle<br />

casi me crucifican.<br />

Es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que <strong>la</strong>m<strong>en</strong>to, que me pone nerviosa: <strong>la</strong> estandarización<br />

<strong>de</strong>l idioma. Bellos <strong>de</strong>scribe esa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como<br />

un movimi<strong>en</strong>to «hacia el c<strong>en</strong>tro»: «Trans<strong>la</strong>tors […] t<strong>en</strong>d to<br />

write in a normalized <strong>la</strong>nguage and are more att<strong>en</strong>tive to what<br />

is broadly un<strong>de</strong>rstood to be the correct or standard form». La<br />

cantidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés como segunda l<strong>en</strong>gua y, <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>or medida, <strong>la</strong>s traducciones son capaces <strong>de</strong> presionar<br />

al inglés para hacerlo más s<strong>en</strong>cillo —véanse <strong>la</strong>s páginas <strong>en</strong><br />

Wikipedia <strong>en</strong> Simple English—. Deja c<strong>la</strong>ro que sí existe algo<br />

como ser «nativo»: «… for a native speaker of any <strong>la</strong>nguage,<br />

there are some kinds of errors ma<strong>de</strong> by others that sound not<br />

just wrong, but not native». M<strong>en</strong>os mal, que, si no, yo me<br />

quedaría sin trabajo, cada vez creo que pier<strong>de</strong> más el respeto.<br />

Y yo me pregunto, ¿traducción para qué?, ¡si t<strong>en</strong>emos<br />

Simple English! Si los ricos son los que le<strong>en</strong>, los que trafican,<br />

los que viajan, los que merca<strong>de</strong>an, los que necesitan comunicarse<br />

con g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, también son los primeros<br />

<strong>en</strong> estudiar idiomas y apuntar a sus hijos a c<strong>la</strong>ses particu<strong>la</strong>res<br />

<strong>de</strong> inglés, precisam<strong>en</strong>te, por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s. No nos vamos a<br />

<strong>en</strong>gañar: sigue habi<strong>en</strong>do muchísima g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier país,<br />

los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> y España inclui<strong>dos</strong>, que no ti<strong>en</strong>e el más<br />

mínimo interés <strong>en</strong> saber <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, ni <strong>en</strong><br />

leer nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Grisham o <strong>de</strong> Marías. ¿Yo para qué sirvo?<br />

Esta cuestión <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntea Bellos, y <strong>la</strong> resuelve felizm<strong>en</strong>te<br />

al afirmar que nadie pue<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r to<strong>dos</strong> los idiomas <strong>de</strong>l<br />

mundo, imposible, así que necesitamos, por fuerza, a los traductores<br />

(¡felizm<strong>en</strong>te!). Respondo que a <strong>la</strong> gran mayoría no<br />

le interesa <strong>en</strong> absoluto apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r coreano (¿conoce, querido<br />

lector, a más <strong>de</strong> <strong>dos</strong> personas que sepan otro idioma más que<br />

el inglés?) y, para más inri, ¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ganas <strong>de</strong> saber algo <strong>de</strong> lo<br />

que escrib<strong>en</strong> los que hab<strong>la</strong>n ese idioma?<br />

Quizá me vean adoptando un tono elitista. Quizá me tom<strong>en</strong><br />

por imperialista. Quizá me crean uste<strong>de</strong>s una cínica.<br />

¡Pero se equivocan! ¡Yo estoy <strong>de</strong> acuerdo con Bellos!<br />

¡Hay que traducir más! ¿No dijo Bernardo Atxaga que no llegó<br />

al éxito mundial hasta que sus nove<strong>la</strong>s <strong>en</strong> euskera pasaron<br />

al castel<strong>la</strong>no y luego a francés? ¡Soy tu c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l éxito! Soy el<br />

pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> culturas, soy <strong>la</strong> bruja <strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong>, soy<br />

una verda<strong>de</strong>ra hechicera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras. Y tú <strong>de</strong> mi po<strong>de</strong>r pagas<br />

el alquiler. Que si quieres obstacle yo te pongo obstacle.<br />

Bibliografía<br />

De Landa, Manuel (2012): Mil años <strong>de</strong> historia no lineal. Barcelona:<br />

Gedisa.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 363


Reseñas<br />

<br />

El va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong>l escritor y <strong>de</strong>l lector<br />

Luis Navarro Torre *<br />

Jos é Ma r t í n e z d e So u s a (2012): Manual <strong>de</strong> estilo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, 4.ª edición revisada y ampliada<br />

(Mele 4). Gijón: Trea; 776 pp. ISBN: 978-84-9704-606-0.<br />

Precio: 39,00 €.<br />

Permítanme com<strong>en</strong>zar con una anécdota personal. Cuando<br />

aún era <strong>de</strong>masiado jov<strong>en</strong> para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y respetar <strong>la</strong> auctoritas<br />

y no había realizado todavía ningún trabajo <strong>de</strong> corrección<br />

para <strong>la</strong> industria editorial, pero ya me había convertido <strong>en</strong> un<br />

letraherido y un apasionado <strong>de</strong>l libro no solo como caudal <strong>de</strong><br />

informaciones inabarcable y <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te diverso, sino también<br />

como objeto, asistí a unas lecciones <strong>de</strong> ortotipografía impartidas<br />

por el autor <strong>de</strong>l libro aquí reseñado, José Martínez <strong>de</strong><br />

Sousa (El Rosal [Pontevedra], 1933). Dichas lecciones, que<br />

duraron si no recuerdo mal cuatro sesiones <strong>de</strong> cuatro horas<br />

cada una —poco para abarcar el vasto universo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortotipografía,<br />

pero sufici<strong>en</strong>te como introducción—, abrían un curso<br />

universitario sobre edición <strong>de</strong> varios meses que resultó ser<br />

el primer paso <strong>en</strong> un ámbito que hasta ese mom<strong>en</strong>to había<br />

abordado como consumidor, pero que a partir <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces iba<br />

a constituir mi principal <strong>de</strong>dicación profesional. Aquel curso<br />

universitario lo afrontaba con <strong>en</strong>tusiasmo, pero también con<br />

una i<strong>de</strong>a equivocada. Yo, al igual estoy seguro que muchos <strong>de</strong><br />

mis compañeros, v<strong>en</strong>ía <strong>de</strong> un interés casi exclusivo por <strong>la</strong> literatura<br />

y por tanto <strong>de</strong> un conocimi<strong>en</strong>to más o m<strong>en</strong>os completo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> edición literaria, pero que implicaba una ignorancia<br />

consi<strong>de</strong>rable y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego supina <strong>de</strong> otras áreas <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición.<br />

T<strong>en</strong>íamos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria editorial una imag<strong>en</strong><br />

i<strong>de</strong>alizada y muy distorsionada, que se había formado a partir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias a editores mediáticos que aparecían <strong>en</strong> los<br />

suplem<strong>en</strong>tos literarios. Creíamos que <strong>la</strong> edición era <strong>en</strong> es<strong>en</strong>cia<br />

lo que hacían figuras como Jorge Herral<strong>de</strong>, Beatriz <strong>de</strong> Moura<br />

o Carlos Barral: pasearse por Fráncfort a <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l<br />

éxito inesperado, mimar a los autores <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>taciones<br />

<strong>de</strong> libros, organizar fiestas y c<strong>en</strong>as para <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong> premios,<br />

pontificar sobre <strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong>s industrias culturales... Nada<br />

más lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad y fue Martínez <strong>de</strong> Sousa el primero<br />

<strong>en</strong> abrirnos los ojos.<br />

Pero no lo hizo <strong>de</strong> una manera sutil. Des<strong>de</strong> su posición<br />

<strong>de</strong> profesional <strong>de</strong> trayectoria di<strong>la</strong>tada que ha empezado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

abajo y que ti<strong>en</strong>e que explicar los rudim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l arte tipográfico<br />

a pipiolos universitarios que se cre<strong>en</strong> que ya lo sab<strong>en</strong><br />

todo solo porque ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una lic<strong>en</strong>ciatura bajo el brazo, Sousa<br />

no practicó <strong>la</strong> persuasión amable, <strong>la</strong> empatía con su audi<strong>en</strong>cia.<br />

Antes al contrario, hizo ga<strong>la</strong> <strong>de</strong> una cierta soberbia, puso <strong>en</strong><br />

marcha mecanismos <strong>de</strong> humil<strong>la</strong>ción intelectual, trató <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar<br />

<strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to que no éramos sino unos auténticos<br />

ignorantes. A qui<strong>en</strong> esto escribe trató <strong>de</strong> ridiculizarlo ante sus<br />

compañeros, y muy probablem<strong>en</strong>te lo consiguió, solo porque<br />

p<strong>en</strong>saba que el texto <strong>de</strong> los lomos <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong>bía ir escrito<br />

<strong>de</strong> arriba abajo, pues así, si el libro estaba colocado <strong>en</strong><br />

posición horizontal —y esto <strong>en</strong> bibliotecas copiosas <strong>de</strong> casas<br />

pequeñas a m<strong>en</strong>udo suce<strong>de</strong>—, su lectura se hacía mucho<br />

más fácil, mi<strong>en</strong>tras que, si estaba <strong>en</strong> posición vertical, poco<br />

importaba <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación. Como mi argum<strong>en</strong>to justificaba <strong>la</strong><br />

disposición anglosajona y Martínez <strong>de</strong> Sousa suele <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r a<br />

capa y espada los usos <strong>la</strong>tinos o hispánicos <strong>en</strong> tipografía, tuvo<br />

que <strong>de</strong>sautorizarme con vehem<strong>en</strong>cia para mí inusitada con un<br />

argum<strong>en</strong>to —véase <strong>la</strong> página 38 <strong>de</strong> esta cuarta edición <strong>de</strong>l<br />

Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>— que sin embargo<br />

me sigue pareci<strong>en</strong>do confuso y poco justificado.<br />

He querido ofrecer este <strong>la</strong>rgo excurso aun antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar<br />

<strong>en</strong> materia —y creo que Martínez <strong>de</strong> Sousa consi<strong>de</strong>raría un<br />

gran error com<strong>en</strong>zar así un texto—– para hacer saber al lector<br />

que, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, mi postura hacia este autor no podía ser<br />

más beligerante. Estaba dispuesto a no volver a toparme con<br />

sus <strong>en</strong>señanzas y no p<strong>en</strong>saba darle ni un céntimo <strong>en</strong> <strong>de</strong>rechos<br />

* Corrector <strong>de</strong> estilo y ortotipográfico <strong>de</strong> <strong>textos</strong> ci<strong>en</strong>tífico-técnicos (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: luisnavarrotorre@gmail.com.<br />

364 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

<strong>de</strong> autor comprando sus libros. Habría abrazado <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> sin reparos, acríticam<strong>en</strong>te, solo por<br />

<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarme combativam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l señor Martínez <strong>de</strong> Sousa.<br />

Pero todo esto ha resultado imposible. Uno no pue<strong>de</strong> convertirse<br />

<strong>en</strong> un bu<strong>en</strong> profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición y <strong>la</strong> ortotipografía sin<br />

t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a este caballero heterodoxo y controvertido.<br />

Y para t<strong>en</strong>erlo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, el Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

españo<strong>la</strong> —conocido por sus sig<strong>la</strong>s, MELE— así como otros<br />

libros <strong>de</strong>l autor 1 son herrami<strong>en</strong>tas imprescindibles. El MELE,<br />

<strong>en</strong> concreto, reúne todo lo que una persona que vaya a escribir<br />

cualquier tipo <strong>de</strong> texto pue<strong>de</strong> necesitar saber <strong>en</strong> algún<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su trabajo. Es un texto <strong>en</strong>ciclopédico —es monum<strong>en</strong>tal<br />

y se ocupa <strong>de</strong> materias muy diversas—, bi<strong>en</strong> organizado<br />

para que se pueda localizar fácilm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> información y<br />

escrito con c<strong>la</strong>ridad y concisión. En el prólogo, el autor afirma<br />

que el libro pret<strong>en</strong><strong>de</strong> resolver <strong>la</strong>s dudas que se puedan pres<strong>en</strong>tar<br />

a los escritores <strong>de</strong> a pie, aquellos que sin ser profesionales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura necesitan constantem<strong>en</strong>te redactar <strong>textos</strong> para<br />

<strong>de</strong>sempeñar su <strong>la</strong>bor profesional. Yo añadiría que es un texto<br />

útil también para cualquier lector, pues <strong>en</strong> él podrá <strong>en</strong>contrar<br />

explicación a cómo se organiza <strong>en</strong> diversos niveles —cont<strong>en</strong>ido,<br />

forma, disposición <strong>en</strong> <strong>la</strong> página— lo que lee.<br />

El volum<strong>en</strong> se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>dos</strong> partes bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>ciadas. En<br />

<strong>la</strong> primera, tras una introducción <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> normalización<br />

y el estilo —<strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>scubrimos una nueva bestia negra<br />

<strong>de</strong>l autor que sumar a <strong>la</strong> RAE: los organismos productores <strong>de</strong><br />

normas tipo ISO o UNE—, se expone <strong>en</strong> cuatro capítulos lo<br />

que un escritor —o lector— <strong>de</strong>be saber antes <strong>de</strong> acometer un<br />

trabajo intelectual. En el primer capítulo Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />

se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales para <strong>la</strong><br />

realización <strong>de</strong>l trabajo, su p<strong>la</strong>smación <strong>en</strong> el texto por medio<br />

<strong>de</strong> citas y su id<strong>en</strong>tificación correcta <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cias bibliográficas<br />

y bibliografías, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> aspectos adyac<strong>en</strong>tes como <strong>la</strong><br />

inclusión <strong>de</strong> notas, <strong>la</strong>s remisiones internas y <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong><br />

cuadros. El segundo capítulo trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura posterior a <strong>la</strong><br />

m<strong>en</strong>cionada recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes —como se pue<strong>de</strong> observar,<br />

el autor ord<strong>en</strong>a <strong>en</strong> esta primera parte el cont<strong>en</strong>ido según<br />

una lógica temporal para el trabajo intelectual—, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que lo<br />

importante es saber cómo se organiza un texto, qué registro<br />

lingüístico <strong>de</strong>be usarse, <strong>de</strong> qué manera manejar correctam<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>no morfosintáctico y cómo evitar incorrecciones<br />

lingüísticas —barbarismos, <strong>de</strong>queísmos, gerundios <strong>de</strong><br />

posterioridad, etc.— o formas expresivas inapropiadas —<strong>la</strong>tiguillos,<br />

muletil<strong>la</strong>s, lugares comunes, redacción confusa o<br />

anfibológica...—. El tercer capítulo versa sobre ortotipografía<br />

y pone el ac<strong>en</strong>to más <strong>en</strong> lo tipográfico que <strong>en</strong> lo ortográfico,<br />

pues hay otros <strong>textos</strong> más apropia<strong>dos</strong> para resolver dudas respecto<br />

a esta última área. Por último, el cuarto capítulo introduce<br />

al lector <strong>de</strong> manera sucinta <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliología, disciplina<br />

que estudia el proceso editorial, haci<strong>en</strong>do hincapié <strong>en</strong> cuestiones<br />

como <strong>la</strong> letra, sus familias y variantes, <strong>la</strong> organización<br />

interna <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra editada y el trabajo <strong>de</strong> corrección, el <strong>de</strong><br />

composición y el <strong>de</strong> producción.<br />

La segunda parte, que constituye el grueso <strong>de</strong>l libro —más<br />

<strong>de</strong> quini<strong>en</strong>tas páginas fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s <strong>dos</strong>ci<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

parte—, busca resolver <strong>la</strong>s dudas y dificulta<strong>de</strong>s que puedan<br />

surgir al autor <strong>de</strong> un trabajo intelectual sobre el estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> y lo hace <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> diccionario, pues esta<br />

organización, junto con el <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do índice alfabético situado<br />

al final —y que se ha ampliado <strong>en</strong> esta cuarta edición—, facilita<br />

sobremanera <strong>la</strong> consulta <strong>de</strong>l libro para <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s pot<strong>en</strong>ciales dudas.<br />

No cabe duda <strong>de</strong> que esta segunda parte <strong>de</strong>be utilizarse<br />

para consultas puntuales, pues pocos serán los que abord<strong>en</strong><br />

un diccionario leyéndolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera a <strong>la</strong> última página.<br />

La primera parte, sin embargo, <strong>de</strong>be leerse <strong>de</strong> principio a fin.<br />

Será útil para refrescar conocimi<strong>en</strong>tos al profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición<br />

—ya sea traductor, corrector o escritor, incluso editor—<br />

y una muy bu<strong>en</strong>a introducción para el profano. El conjunto<br />

<strong>de</strong>l libro es, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, una herrami<strong>en</strong>ta práctica tal vez no<br />

imprescindible, ni insustituible, pero sí necesaria. En estos<br />

tiempos <strong>en</strong> los que internet funciona como inabarcable fu<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> información, uno podría preguntarse para qué sirv<strong>en</strong> libros<br />

como este, o como <strong>la</strong>s <strong>en</strong>ciclopedias, cuya función es<strong>en</strong>cial<br />

es recopi<strong>la</strong>r información disponible <strong>de</strong> manera dispersa <strong>en</strong><br />

otros lugares. Su valor <strong>de</strong> uso estriba precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ese carácter<br />

recopi<strong>la</strong>torio y <strong>en</strong> el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> autoridad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong><br />

ha hecho <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción. Al usuario <strong>de</strong> internet le resultaría<br />

mucho más costoso <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> tiempo y esfuerzo intelectual<br />

localizar <strong>en</strong> <strong>la</strong> red los datos que el MELE le brinda, pues<br />

t<strong>en</strong>dría que discriminar <strong>en</strong>tre toda <strong>la</strong> información disponible<br />

<strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te valiosa y objetiva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s meras opiniones o<br />

los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> no váli<strong>dos</strong>. Esa búsqueda y discriminación es<br />

<strong>la</strong> que Martínez <strong>de</strong> Sousa ha estado llevando a cabo a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong> toda su vida y al ofrecérnos<strong>la</strong> <strong>en</strong> este libro nos ahorra un<br />

importante trabajo, porque a<strong>de</strong>más po<strong>de</strong>mos confiar <strong>en</strong> que su<br />

información es correcta.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, no pue<strong>de</strong> leerse o consultarse a Martínez <strong>de</strong><br />

Sousa <strong>de</strong> manera irreflexiva y sin t<strong>en</strong>er un criterio previo establecido.<br />

Como bu<strong>en</strong> heterodoxo, difiere <strong>en</strong> numerosos aspectos<br />

<strong>de</strong> lo que sancionan personas e instituciones con más<br />

po<strong>de</strong>r e influ<strong>en</strong>cia que él. Y esas difer<strong>en</strong>cias, que <strong>en</strong> algunos<br />

casos están sust<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> meras opiniones, eso sí formu<strong>la</strong>das<br />

con cierta displic<strong>en</strong>cia e intransig<strong>en</strong>cia por el autor, pued<strong>en</strong><br />

ocasionar problemas al profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición o <strong>la</strong> escritura,<br />

pues este suele trabajar para un cli<strong>en</strong>te y el cli<strong>en</strong>te, aunque<br />

no t<strong>en</strong>ga criterio —o lo t<strong>en</strong>ga pobre o equivocado—, siempre<br />

ti<strong>en</strong>e razón. Pido disculpas por volver a m<strong>en</strong>cionar una anécdota<br />

personal, pero <strong>la</strong> creo ilustrativa <strong>de</strong>l riesgo que com<strong>en</strong>to,<br />

pues hace tiempo tuve que soportar un ligero reproche y<br />

asumir una cantidad importante <strong>de</strong> trabajo adicional <strong>en</strong> <strong>la</strong> corrección<br />

<strong>de</strong> un texto con más <strong>de</strong> mil notas a pie <strong>de</strong> página por<br />

colocar sus refer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> vo<strong>la</strong>dita <strong>de</strong>spués y no antes <strong>de</strong> los<br />

signos <strong>de</strong> puntuación. Aquí Martínez <strong>de</strong> Sousa (véase página<br />

206 <strong>de</strong>l MELE 4) es c<strong>la</strong>ro y su argum<strong>en</strong>tación, que ahora no<br />

recuerdo dón<strong>de</strong> he leído, me parece acertada. Sin embargo,<br />

era el criterio opuesto al <strong>de</strong> mi cli<strong>en</strong>te y fue mi tedioso cometido<br />

corregir el <strong>de</strong>svío <strong>de</strong> su norma ortotipográfica. Creo,<br />

por otra parte, que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> manejarse con cuidado sus criterios<br />

sobre simplificación <strong>de</strong> grupos consonánticos —obstruir,<br />

transpar<strong>en</strong>te— y algunas normas ortográficas. Sobre normas<br />

tipográficas poco o nada se le pue<strong>de</strong> reprochar.<br />

En un texto <strong>de</strong> tamaña <strong>en</strong>vergadura es imposible que no<br />

haya errores, incluso aunque esté supervisado por una figura<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 365


Reseñas<br />

<br />

como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Martínez <strong>de</strong> Sousa. Muchos <strong>de</strong> los errores me parece<br />

no obstante que son atribuibles al editor y al proceso <strong>de</strong><br />

producción <strong>de</strong>l libro: <strong>en</strong> el índice hay aparta<strong>dos</strong> mal folia<strong>dos</strong><br />

(pp. 13 y 15), <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera parte proliferan <strong>la</strong>s líneas viudas<br />

(pp. 101, 115) y <strong>la</strong>s huérfanas (pp. 71, 73, 77, 132); estas últimas,<br />

sin ser <strong>de</strong>l todo incorrectas, no me parec<strong>en</strong> propias <strong>de</strong><br />

un libro cuidado como <strong>de</strong>bería ser el MELE, que no consi<strong>de</strong>ro<br />

por edición y por precio texto <strong>de</strong> batal<strong>la</strong>; hay algunas erratas,<br />

aunque hay que reconocer que pocas (p. 125, «Alfrredo», p.<br />

146, «ncesarios») y para mí disculpables, pues no oscurec<strong>en</strong><br />

el s<strong>en</strong>tido. Otros errores, <strong>en</strong> cambio, atribuibles al autor me<br />

parec<strong>en</strong> más graves. En el apartado 4.1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> «Introducción»<br />

(p. 52), el segundo párrafo afirma que <strong>la</strong> última gramática <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> RAE ti<strong>en</strong>e más <strong>de</strong> set<strong>en</strong>ta años, incidi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el poco rigor<br />

que <strong>en</strong> ocasiones ti<strong>en</strong>e el trabajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Sin embargo,<br />

<strong>la</strong> nueva gramática salió publicada <strong>en</strong> 2009, tal y como<br />

curiosam<strong>en</strong>te se hace constar <strong>en</strong> el mismo párrafo unas líneas<br />

más abajo. Pue<strong>de</strong> que se trate simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un error <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

revisión <strong>de</strong>l MELE 3 —<strong>de</strong> 2007, antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong><br />

dicha nueva gramática— para e<strong>la</strong>borar el MELE 4 —editado<br />

<strong>en</strong> 2012, tras <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra m<strong>en</strong>cionada—, pero es<br />

sospechoso que estos errores vayan a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> perjuicio <strong>de</strong>l<br />

honor <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE, cuando es conocida <strong>la</strong> animadversión <strong>de</strong>l<br />

autor —<strong>en</strong> muchos casos justificada con bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos y<br />

ejemplos— hacia esta institución. Pasa lo mismo <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />

«ac<strong>en</strong>to» (pp. 231, 234), don<strong>de</strong> se d<strong>en</strong>uncia <strong>la</strong> arbitrariedad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>en</strong> sus normas sobre <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>en</strong> los pronombres<br />

<strong>de</strong>mostrativos y el adverbio «solo» acudi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> Ortografía<br />

<strong>de</strong> 1999, cuando <strong>la</strong> mucho más completa <strong>de</strong> 2010 —aunque<br />

a mi juicio con notables <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias— <strong>de</strong>ja este asunto resuelto<br />

<strong>de</strong> una manera lógica y que coinci<strong>de</strong> con el criterio <strong>de</strong><br />

Martínez <strong>de</strong> Sousa. Y <strong>en</strong> <strong>la</strong> página 392 dice que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

contaba veintinueve letras <strong>en</strong> el alfabeto español, incluy<strong>en</strong>do<br />

los dígrafos «ch» y «ll», que ya había suprimido <strong>de</strong>l diccionario<br />

<strong>de</strong> 1992 y que como tales dígrafos no son letras. Sin<br />

embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ortografía <strong>de</strong> 2010 esto también se resuelve,<br />

por lo que mant<strong>en</strong>er este com<strong>en</strong>tario supone una <strong>de</strong>sactualización<br />

—solucionada <strong>en</strong> alguna otra parte <strong>de</strong>l libro— que<br />

no se sabe si trasluce cierta inquina. En fin, estos casos <strong>de</strong>jan<br />

un regusto amargo, aunque no sería justo que empañas<strong>en</strong> el<br />

conjunto, una obra para <strong>la</strong> que <strong>la</strong> mayoría no estamos a <strong>la</strong><br />

altura y que muy pocos, o quizá solo su autor, podrían haber<br />

llevado a cabo.<br />

El MELE, pues, es necesario <strong>en</strong> <strong>la</strong> biblioteca <strong>de</strong> un profesional<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> edición o algui<strong>en</strong> que <strong>de</strong>ba realizar un trabajo<br />

intelectual escrito. Ahora bi<strong>en</strong>, si esa persona ya ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su<br />

po<strong>de</strong>r el MELE 3 —no he cotejado ediciones anteriores—, mi<br />

suger<strong>en</strong>cia es que emplee el dinero <strong>en</strong> comprarse varias bu<strong>en</strong>as<br />

nove<strong>la</strong>s negras —o, si lo prefiere, un texto <strong>de</strong> Foucault—, ya<br />

que <strong>la</strong>s noveda<strong>de</strong>s, que <strong>la</strong>s hay —el rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cubierta no<br />

es falso: es <strong>de</strong> hecho una edición revisada y ampliada—, no<br />

son tan numerosas y relevantes como para justificar una nueva<br />

adquisición <strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva es el mismo libro. Entre <strong>la</strong>s<br />

incorporaciones interesantes están varias <strong>en</strong>tradas re<strong>la</strong>tivas a<br />

<strong>la</strong>s nuevas tecnologías («bitácoras», «hiper<strong>en</strong><strong>la</strong>ces», «correos<br />

electrónicos», «webs»), una disquisición sobre el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada «premios» y, sobre todo, una ampliación<br />

sobre <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada referida al Sistema Internacional <strong>de</strong> Unida<strong>de</strong>s<br />

que <strong>la</strong> <strong>en</strong>riquece. También <strong>de</strong>staca, como ya señalé anteriorm<strong>en</strong>te,<br />

<strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong>l índice alfabético. Cualquier actuación<br />

sobre el texto para mejorar su función como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

consulta <strong>de</strong>be ser aceptada y saludada con <strong>en</strong>tusiasmo.<br />

En conclusión, el MELE es un texto confiable, fruto <strong>de</strong><br />

toda una vida <strong>de</strong> trabajo <strong>en</strong> el ámbito ortotipográfico y bibliológico,<br />

obra <strong>de</strong> un autor intelectualm<strong>en</strong>te muy respetable,<br />

práctico e incluso fascinante como vehículo para curiosear <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> realidad y apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cosas nuevas, no solo <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, no<br />

solo <strong>de</strong>l libro, sino también <strong>de</strong>l mundo.<br />

Notas<br />

1. Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2005): Manual <strong>de</strong> edición y autoedición,<br />

2.ª ed. Madrid: Pirámi<strong>de</strong>. Y también su obra <strong>de</strong> 1995 Diccionario <strong>de</strong><br />

tipografía y <strong>de</strong>l libro, 4.ª ed. Madrid: Paraninfo.<br />

366 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

Rec<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong><br />

protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

Álvaro Villegas *<br />

23<br />

Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

Pablo Mugüerza (2012): Manual <strong>de</strong> traducción inglésespañol<br />

<strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. Barcelona:<br />

Fundación Dr. Antonio Esteve; 207 pp. ISBN: 978-84-<br />

938163-8-1. Precio: gratuito.<br />

CUADERNOS DE LA FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE Nº 23<br />

Manual <strong>de</strong> traducción<br />

inglés-español <strong>de</strong><br />

protocolos <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos<br />

Pablo Mugüerza<br />

En este escrito se pres<strong>en</strong>ta una revisión crítica <strong>de</strong>l Manual<br />

<strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

<strong>de</strong> Pablo Mugüerza, publicado con el n.º 23 <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong><br />

cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Dr. Esteve. La int<strong>en</strong>ción exclusiva<br />

<strong>de</strong>l manual es <strong>la</strong> <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor —y por<br />

<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l lector— <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos, proporcionándole<br />

un marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que, si lograra el cons<strong>en</strong>so,<br />

permitiría a to<strong>dos</strong> unificar <strong>la</strong>s traducciones sobre este tema.<br />

El autor<br />

Pablo Mugüerza se lic<strong>en</strong>ció <strong>en</strong> Medicina y Cirugía <strong>en</strong><br />

1987 y se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra traductor <strong>de</strong> numerosos protocolos <strong>de</strong> investigación<br />

clínica y docum<strong>en</strong>tos conexos. Sus años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia<br />

traductora resultan confusos 1 . En los últimos años<br />

ha dado char<strong>la</strong>s e impartido cursos, tanto gratuitos como <strong>de</strong><br />

pago, sobre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong> investigación.<br />

Sobre el estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

La organización temática sigue <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> que al parecer<br />

se ha v<strong>en</strong>ido aplicando <strong>en</strong> el curso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> protocolos<br />

impartido por el autor. En es<strong>en</strong>cia, consiste <strong>en</strong> una primera<br />

parte <strong>de</strong>dicada a aspectos teóricos y una segunda parte <strong>de</strong>dicada<br />

a recom<strong>en</strong>daciones g<strong>en</strong>erales y glosarios com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong><br />

cuyos lemas se distribuy<strong>en</strong> por temas. Al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra hay<br />

una serie <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> traducción y un índice alfabético <strong>de</strong><br />

los lemas com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía.<br />

La edición me pareció cuida<strong>dos</strong>a y solo <strong>de</strong>stacaría el formato<br />

a doble columna y el empleo retórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona<br />

<strong>de</strong>l plural, que me resultaron molestos. El primero porque<br />

dificulta <strong>la</strong> lectura <strong>en</strong> pantal<strong>la</strong> al obligar a subir y bajar,<br />

y el segundo por cuanto el autor es uno solo.<br />

El docum<strong>en</strong>to ti<strong>en</strong>e una ext<strong>en</strong>sión notable. Sin incluir <strong>la</strong>s<br />

refer<strong>en</strong>cias bibliográficas finales, cu<strong>en</strong>to alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 75 000<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> unas 180 páginas. Dichas refer<strong>en</strong>cias son abundantes<br />

y <strong>de</strong>be elogiarse este esfuerzo <strong>de</strong>l autor, aunque <strong>la</strong> calidad<br />

docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía es muy dispar.<br />

En términos <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido, <strong>en</strong>contré frecu<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s digresiones,<br />

<strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias a literatura g<strong>en</strong>eral, a <strong>la</strong> cinematografía<br />

o <strong>la</strong> televisión, los abundami<strong>en</strong>tos históricos, los <strong>la</strong>tinismos<br />

sin conexión con <strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l manual y otros elem<strong>en</strong>tos distractores.<br />

La obra es un manual, no un <strong>en</strong>sayo, y opino que<br />

gran parte <strong>de</strong>l texto es <strong>de</strong> muy escasa utilidad a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />

afrontar <strong>la</strong> traducción. Como ejemplo, <strong>la</strong> introducción a <strong>la</strong> primera<br />

parte, d<strong>en</strong>ominada «poética», <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el autor <strong>de</strong>dica<br />

una página <strong>en</strong>tera <strong>de</strong> citas literarias a justificar su <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong><br />

l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> así y ap<strong>en</strong>as unas líneas a justificar, sin hacerlo cabalm<strong>en</strong>te,<br />

por qué a los traductores les sería importante todo ese<br />

apartado. Estas divagaciones reduc<strong>en</strong> <strong>la</strong> efici<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

por cuanto diluy<strong>en</strong> <strong>la</strong> información que podría t<strong>en</strong>er verda<strong>de</strong>ra<br />

utilidad a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir un protocolo.<br />

M<strong>en</strong>ción especial merec<strong>en</strong> ciertas valoraciones personales<br />

que a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> todo el manual se hac<strong>en</strong> sobre <strong>la</strong><br />

investigación clínica, <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong> los <strong>la</strong>boratorios farmacéuticos<br />

y los investigadores y <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia ética y<br />

ci<strong>en</strong>tífica <strong>de</strong> tal o cual diseño experim<strong>en</strong>tal. Cabe preguntarse<br />

con base <strong>en</strong> qué sosti<strong>en</strong>e cosas como, por ejemplo,<br />

que los <strong>en</strong>sayos clínicos «ya no son lo que eran», que «para<br />

un gran número <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes los <strong>en</strong>sayos clínicos son un<br />

capricho <strong>de</strong> los médicos» o que «<strong>en</strong> nuestro medio no es<br />

frecu<strong>en</strong>te que algui<strong>en</strong> confíe <strong>en</strong> <strong>la</strong>s bonda<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s posibi-<br />

* Traductor (Pueb<strong>la</strong>, México). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: pez.trolero@gmail.com.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 367


Reseñas<br />

<br />

lida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico». Tampoco los cli<strong>en</strong>tes que<br />

le <strong>en</strong>cargan <strong>la</strong>s traducciones se libran <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tarios que<br />

quizá sean corri<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> una char<strong>la</strong> informal <strong>en</strong>tre colegas,<br />

pero que a mi parecer supon<strong>en</strong> una <strong>de</strong>scortesía innecesaria<br />

<strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to perdurable como este, como por ejemplo<br />

cuando afirma «[<strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias] han adoptado criterios<br />

terminológicos y lingüísticos absur<strong>dos</strong> (pero sobre todo<br />

infunda<strong>dos</strong>) que <strong>de</strong>jan caer junto al <strong>en</strong>cargo».<br />

Aunque quizá haya <strong>en</strong> el manual algún com<strong>en</strong>tario positivo<br />

hacia <strong>la</strong> investigación clínica y sus protocolos, o yo no lo <strong>en</strong>contré<br />

o no supe leerlo <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido. El autor ti<strong>en</strong>e todo el <strong>de</strong>recho<br />

<strong>de</strong> opinar como prefiera sobre los <strong>en</strong>sayos clínicos y sus actores,<br />

y tampoco es mi int<strong>en</strong>ción hacer una <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> industria farmacéutica ni <strong>de</strong> los investigadores. Sin embargo,<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que persiste <strong>en</strong> todo el manual una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia al m<strong>en</strong>oscabo<br />

<strong>de</strong>l esfuerzo investigador. En un manual cuya int<strong>en</strong>ción<br />

exclusiva <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada es <strong>la</strong> <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor, no<br />

veo cómo puedan alumbrar dicha tarea estos juicios, pero sí creo<br />

que pued<strong>en</strong> inducir al traductor poco avisado a m<strong>en</strong>ospreciar el<br />

protocolo que t<strong>en</strong>ga ante sí, o a su cli<strong>en</strong>te.<br />

Por último, creo que para acometer con eficacia cualquier<br />

traducción es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te conocer a fondo el género y sus<br />

elem<strong>en</strong>tos discursivos —tanto <strong>en</strong> el idioma original como <strong>en</strong><br />

el <strong>de</strong> meta— y el contexto <strong>en</strong> el que se usará el docum<strong>en</strong>to.<br />

Aunque a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l manual figuran aquí y allá algunos<br />

apuntes sobre estos asuntos, eché <strong>en</strong> falta s<strong>en</strong><strong>dos</strong> capítulos<br />

específicos sobre elem<strong>en</strong>tos discursivos y sobre el <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico, <strong>de</strong>scrito minuciosam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su concepción<br />

hasta el informe final.<br />

Primera parte<br />

Desafortunadam<strong>en</strong>te, casi toda <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l manual<br />

se pier<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>teralida<strong>de</strong>s. Por ejemplo, para <strong>de</strong>finir qué es un<br />

<strong>en</strong>sayo clínico, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> aprovechar <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l Real<br />

Decreto 223/2004, cuya funcionalidad no discute, se c<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ud<strong>en</strong>cias gramaticales y pasa a<br />

elegir una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Meinert que se le quedaría irremediablem<strong>en</strong>te<br />

corta a cualquier observador. Casi todo lo que hay a<br />

continuación es una <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l tema y un abundami<strong>en</strong>to<br />

histórico <strong>de</strong> escasa utilidad, y al cabo el lector se queda s<strong>en</strong>tado<br />

sobre historietas televisivas y bíblicas pero sin conocer con<br />

<strong>de</strong>talle los porm<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico mo<strong>de</strong>rno.<br />

En el apartado <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l protocolo se<br />

abordan algunos aspectos discursivos que t<strong>en</strong>drían gran interés<br />

para el traductor. Me <strong>de</strong>jó perplejo esta frase: «Sin embargo,<br />

el uso <strong>de</strong> los verbos modales (can, may, might, must,<br />

could, should, will y would) <strong>en</strong> los protocolos se traduce por<br />

el imperativo español». No dudo <strong>de</strong> que alguna vez pueda ser<br />

pertin<strong>en</strong>te hacerlo así, pero <strong>de</strong> lo que estoy seguro es <strong>de</strong> que<br />

can/may/might/could/would no se traduc<strong>en</strong> al español <strong>en</strong> los<br />

protocolos —y me atrevo a <strong>de</strong>cir que, con carácter g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong><br />

ningún otro <strong>la</strong>do— por un imperativo, y consi<strong>de</strong>ro que pue<strong>de</strong><br />

llegar a ser peligroso para los sujetos <strong>de</strong> un estudio que un<br />

traductor traduzca estos verbos así.<br />

En esta primera parte se aborda también el tema <strong>de</strong> si <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

traducirse los protocolos. El autor afirma sin fisuras que sí,<br />

que es obligatorio hacerlo. En mi opinión, acierta <strong>de</strong>rivando<br />

el asunto a los análisis <strong>de</strong> Gómez Polledo, Shashok y Álvarez<br />

Díaz, aunque esos análisis solo ava<strong>la</strong>n tal obligatoriedad —<strong>en</strong><br />

España— <strong>en</strong> términos <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativos. Gómez Polledo, por<br />

ejemplo, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra el conflicto <strong>de</strong> intereses que ti<strong>en</strong>e y concluye<br />

que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l protocolo no es una exig<strong>en</strong>cia objetiva.<br />

En el resto <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> esta parte se van <strong>de</strong>sgranando<br />

los diversos implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción, traducción,<br />

revisión, etc. <strong>de</strong> los protocolos y el autor va <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do sus<br />

opiniones sobre quiénes <strong>de</strong>bieran <strong>en</strong>cargarse <strong>de</strong> tales activida<strong>de</strong>s,<br />

quiénes lo hac<strong>en</strong> y con qué resultado. La prepon<strong>de</strong>rancia<br />

que otorga al papel <strong>de</strong>l lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Medicina como traductor<br />

se hace tan int<strong>en</strong>sa que quizá se exceda cuando afirma:<br />

«Opinamos que <strong>la</strong> traducción alcanzará pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te su lugar<br />

como profesión cuando el traductor <strong>de</strong> temas g<strong>en</strong>erales remita<br />

sus traducciones médicas a un médico que reúna los requisitos<br />

que citamos al principio. Coinci<strong>de</strong> con nosotros Luciana<br />

E. Lovatto (Iwóka Trans<strong>la</strong>tion Studio) <strong>en</strong> su blog». Leí <strong>la</strong><br />

m<strong>en</strong>tada bitácora y comprobé que lo que allí se dice es que<br />

<strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>viarse a un «profesional especializado».<br />

De ningún modo sugiere <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> ha <strong>de</strong> prov<strong>en</strong>ir concretam<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> especialización. La propia Lovatto se consi<strong>de</strong>ra<br />

especializada <strong>en</strong> naturopatía, pero no es médico ni naturópata,<br />

sino traductora literaria y técnico-ci<strong>en</strong>tífica.<br />

Conv<strong>en</strong>go con el autor <strong>en</strong> que sería i<strong>de</strong>al que un médico<br />

participara <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s que llevan a <strong>la</strong> traducción<br />

final <strong>de</strong> un protocolo, pero esto no es una condición<br />

bastante y <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> mo<strong>dos</strong> dudo que existan <strong>en</strong> España sufici<strong>en</strong>tes<br />

médicos-traductores califica<strong>dos</strong> como para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

toda <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda. Con <strong>la</strong> complejidad técnica que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el<br />

diseño y <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> algunos medicam<strong>en</strong>tos —por ejemplo,<br />

<strong>la</strong>s proteínas terapéuticas— podría no bastar ser lic<strong>en</strong>ciado<br />

<strong>en</strong> Medicina para t<strong>en</strong>er compet<strong>en</strong>cia traductora <strong>de</strong> estos<br />

temas; y para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los intríngulis <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico<br />

y verterlos al español, con certeza tampoco basta ser médico,<br />

como se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> no pocas —ni leves— afirmaciones y<br />

propuestas que se hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> el manual.<br />

Hace falta un ánimo mucho más multidisciplinar que este,<br />

y eso sin <strong>en</strong>trar a valorar el espinoso asunto <strong>de</strong> qué <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse<br />

por calidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong><br />

investigación clínica, tema que, <strong>de</strong>safortunadam<strong>en</strong>te, no se<br />

aborda <strong>en</strong> el manual.<br />

Segunda parte<br />

El <strong>de</strong>cálogo que da comi<strong>en</strong>zo a esta segunda parte es interesante<br />

y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral ayudará al traductor a cuidar el estilo<br />

<strong>de</strong> redacción.<br />

Hay un elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l <strong>de</strong>cálogo, el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones<br />

comunes <strong>de</strong> los fármacos, que no me resisto a com<strong>en</strong>tar ni<br />

siquiera at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do al aviso prev<strong>en</strong>tivo <strong>de</strong>l autor sobre «<strong>la</strong><br />

advert<strong>en</strong>cia que <strong>en</strong>cabeza este manual». La recom<strong>en</strong>dación<br />

que se da es: «Evitarás utilizar el artículo <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> los nombres<br />

propios <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos, porque no aportan ninguna<br />

información y sin embargo pued<strong>en</strong> crear <strong>en</strong>ormes confusiones<br />

a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s concordancias <strong>de</strong> género y número».<br />

Cabe matizar que, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad, el autor no<br />

se refiere aquí a los nombres propios (p. ej., Voltarén) sino<br />

a <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones comunes (p. ej., diclof<strong>en</strong>aco). Si fue-<br />

368 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

ran nombres propios, <strong>en</strong> español los escribiría con mayúscu<strong>la</strong><br />

y no veo que lo haga. Traduzco y manejo protocolos y no<br />

he visto <strong>en</strong> toda mi experi<strong>en</strong>cia «<strong>en</strong>ormes confusiones» <strong>en</strong><br />

cuanto al género <strong>de</strong> los fármacos. Si llegara a haber alguna<br />

duda sobre si un sustantivo es masculino o fem<strong>en</strong>ino, ello no<br />

t<strong>en</strong>dría <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or gravedad. En español ya hay ejemplos <strong>de</strong><br />

un mismo sustantivo con género dispar —el radio y <strong>la</strong> radio<br />

<strong>de</strong>signan <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes regiones al aparato receptor cotidiano;<br />

el sartén y <strong>la</strong> sartén, lo mismo— y eso no nos invita a <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />

usar los artículos cuando correspon<strong>de</strong>. Si hay que ponerle género<br />

a un fármaco que aún ti<strong>en</strong>e como d<strong>en</strong>ominación un código<br />

críptico, hay muchas maneras <strong>de</strong> resolver el problema sin<br />

<strong>de</strong>spegarse <strong>de</strong> una exig<strong>en</strong>cia gramatical muy ligada al idioma.<br />

Los infectólogos aún dic<strong>en</strong> «el AZT» o «el d4T» —<strong>la</strong> zidovudina<br />

y <strong>la</strong> estavudina, respectivam<strong>en</strong>te—, y <strong>en</strong> trasp<strong>la</strong>ntes se<br />

hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> «el FK» —<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al FK506 o tacrolimús—.<br />

En cuando a los problemas <strong>de</strong> número, <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l autor<br />

me <strong>de</strong>jó muy p<strong>en</strong>sativo sobre cuál sería el caso <strong>en</strong> que el uso<br />

u omisión <strong>de</strong> un artículo <strong>de</strong>terminado vaya a afectar una concordancia<br />

<strong>de</strong> número, porque <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones comunes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s sustancias no suel<strong>en</strong> ir <strong>en</strong> plural. Y si van, pues van —por<br />

ejemplo, los diclof<strong>en</strong>acos: el sódico y el potásico—.<br />

El autor justifica su recom<strong>en</strong>dación <strong>en</strong> el ejemplo 23: «Si<br />

omitimos el artículo <strong>de</strong>terminado (“<strong>la</strong>”) al referirnos a este<br />

producto, nos libramos <strong>de</strong> sus concordancias durante todo<br />

el protocolo». Pero, <strong>en</strong> español, el género es consustancial<br />

a los sustantivos y ni eliminando el artículo se libra nadie <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s concordancias: antes o <strong>de</strong>spués, habrá que <strong>de</strong>cir si el/<strong>la</strong><br />

FCS546 —o código <strong>de</strong> turno— es tóxico o tóxica, caro o cara,<br />

si está <strong>en</strong>vasado o <strong>en</strong>vasada. Lo que sí es evid<strong>en</strong>te es que nos<br />

ahorramos escribir artículos, pero no sé si esto alcance como<br />

fundam<strong>en</strong>to.<br />

Redactar es a veces complicado. Puedo imaginar casos <strong>en</strong><br />

los que el uso pertin<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los artículos resulte abrumador y<br />

merezca <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a evitarlos puntualm<strong>en</strong>te, pero recom<strong>en</strong>dar a<br />

los traductores que se <strong>de</strong>sví<strong>en</strong> <strong>en</strong> esto y por este motivo me<br />

parece contraproduc<strong>en</strong>te. El único motivo cabal que pue<strong>de</strong><br />

alegarse para no emplear estos artículos es <strong>de</strong> uso, un uso<br />

anglicado que está bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>scrito. El párrafo acaba m<strong>en</strong>cionando<br />

«una mo<strong>de</strong>rnidad mal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida que nos ha ido arrebatando<br />

los artículos». Pues bi<strong>en</strong>: <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida<br />

como fuere, acaso sea un motivo <strong>de</strong> más peso que el que él<br />

argum<strong>en</strong>ta para <strong>de</strong>jar sin los artículos a estos sustantivos.<br />

El manual prosigue con una lista <strong>de</strong> doce herrami<strong>en</strong>tas necesarias<br />

para traducir protocolos, con cuya utilidad concuerdo<br />

<strong>en</strong> gran medida. Creo que <strong>la</strong> pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia a listas <strong>de</strong> traducción<br />

como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> MedTrad y Tremédica es poco m<strong>en</strong>os que imprescindible<br />

para un traductor <strong>de</strong> protocolos y merecería una inclusión<br />

específica <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> recursos, pero compr<strong>en</strong>do que se<br />

incluy<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al artículo <strong>de</strong> Mayor (apartado 3).<br />

Glosarios<br />

La parte <strong>de</strong> este manual que más podría ayudar a un traductor<br />

<strong>de</strong> protocolos son sus glosarios, que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> aproximadam<strong>en</strong>te<br />

cuatroci<strong>en</strong>tos términos com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong>. Sin embargo,<br />

hay algunos ejemplos que indican confusión conceptual<br />

<strong>de</strong>l autor o explicación imprecisa <strong>de</strong> los casos, y el lector<br />

inexperto podría no ser capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>tectar estos problemas.<br />

En otros casos, <strong>la</strong> información que recibe el lector es nu<strong>la</strong> o<br />

se limita a <strong>la</strong>s opiniones —con frecu<strong>en</strong>cia discutibles— <strong>de</strong>l<br />

autor sobre <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z ética o ci<strong>en</strong>tífica <strong>de</strong> tal o cual diseño<br />

experim<strong>en</strong>tal, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> a dar fundam<strong>en</strong>tos traductológicos<br />

a sus propuestas.<br />

A modo meram<strong>en</strong>te ilustrativo, valgan estos ejemplos:<br />

Término Elem<strong>en</strong>to cuestionable Com<strong>en</strong>tario<br />

Blind<br />

[...] el «<strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to» (unblinding), consiste<br />

<strong>en</strong> retirar el anonimato. En España, el Real Decreto<br />

1720/2007 sobre Protección <strong>de</strong> Datos Personales<br />

proporciona toda <strong>la</strong> terminología y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones<br />

necesarias.<br />

El <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to no ti<strong>en</strong>e que ver con<br />

el anonimato <strong>de</strong> los sujetos, y con toda seguridad<br />

<strong>en</strong> el real <strong>de</strong>creto citado no se aborda <strong>la</strong><br />

cuestión El <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to consiste simplem<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r qué tratami<strong>en</strong>to recibió<br />

cada sujeto durante el <strong>en</strong>sayo.<br />

Es verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te excepcional recurrir al <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to[...]<br />

Cocktail En nuestro contexto se d<strong>en</strong>omina cóctel a [...] y 2)<br />

una combinación <strong>de</strong> molécu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> principios activos<br />

conoci<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>zimas o los transportadores que<br />

induc<strong>en</strong> (o inhib<strong>en</strong>).<br />

Es algo que se hace <strong>en</strong> absolutam<strong>en</strong>te to<strong>dos</strong><br />

los estudios <strong>en</strong>mascara<strong>dos</strong>, como es obvio. El<br />

autor se refiere a los <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>tos durante<br />

el estudio y <strong>de</strong>biera especificarlo, puesto<br />

que se dirige a un público cuyos conocimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> estos temas serán muy diversos.<br />

El cóctel es un simple conjunto <strong>de</strong> fármacos<br />

cuyos efectos sobre ciertas <strong>en</strong>zimas y transportadores<br />

están bi<strong>en</strong> caracteriza<strong>dos</strong>. Es evid<strong>en</strong>te que<br />

tales <strong>en</strong>zimas o transportadores no forman parte<br />

<strong>de</strong>l cóctel, y por tanto un cóctel no pue<strong>de</strong> ser una<br />

combinación <strong>de</strong> principios activos y <strong>en</strong>zimas.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 369


Reseñas<br />

<br />

Término Elem<strong>en</strong>to cuestionable Com<strong>en</strong>tario<br />

Community<br />

interv<strong>en</strong>tion<br />

Cross-sectional<br />

Ext<strong>en</strong>sion<br />

Feasibility<br />

First-in-man<br />

Preclinical<br />

El análisis porm<strong>en</strong>orizado <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

reales que llevan este modificador <strong>en</strong> el título (como<br />

este[ref.]) pone <strong>de</strong> manifiesto que <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l lema no supone ninguna complicación para el<br />

traductor.<br />

[...] que <strong>la</strong> primera opción que se le v<strong>en</strong>ga a uno a <strong>la</strong><br />

m<strong>en</strong>te sea <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos «cruza<strong>dos</strong>».<br />

Sobre los «<strong>en</strong>sayos clínicos <strong>de</strong> ampliación» se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

mucha información <strong>en</strong> Internet. Nosotros t<strong>en</strong>emos<br />

<strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que los fundam<strong>en</strong>tos éticos y ci<strong>en</strong>tíficos<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos no son todavía sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

sóli<strong>dos</strong>, y a m<strong>en</strong>udo hac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

aprovechar algunos resulta<strong>dos</strong> positivos obt<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s primeras fases <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación para prolongar<strong>la</strong><br />

obviando <strong>de</strong>terminadas maniobras formales. Por eso<br />

nos limitaremos a preferir <strong>la</strong> traducción propuesta y<br />

a remitir al lector interesado a <strong>la</strong> consulta, a modo <strong>de</strong><br />

ejemplo, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ampliaciones <strong>de</strong> tipo administrativo<br />

concedidas a <strong>en</strong>sayos clínicos promovi<strong>dos</strong> por investigadores<br />

<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l National Institute of Allergy and<br />

Infectious Diseases <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />

La traducción <strong>de</strong> este lema no ofrece ninguna dificultad.<br />

Sin embargo, aconsejamos al traductor que se<br />

<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te a él <strong>en</strong> nuestro contexto que investigue sobre<br />

el concepto porque, una vez más, parece tratarse <strong>de</strong><br />

terr<strong>en</strong>o movedizo <strong>en</strong> el cual <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> «viabilidad»<br />

sea un eufemismo para referirse a prácticas<br />

poco ortodoxas. Hay empresas <strong>de</strong>dicadas a <strong>de</strong>terminar<br />

<strong>la</strong> viabilidad <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos y <strong>la</strong> selección<br />

<strong>de</strong> c<strong>en</strong>tros, como Beltas Clinical Research.53<br />

Es sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>monstration y <strong>de</strong> pilot (véanse).<br />

Lo más habitual es que <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fases <strong>de</strong>l programa<br />

clínico <strong>de</strong> investigación sobre un medicam<strong>en</strong>to<br />

nuevo se empiece a probar <strong>en</strong> seres humanos (es <strong>de</strong>cir,<br />

se pase <strong>de</strong> investigar in vitro a hacerlo in vivo). Como<br />

ya hemos com<strong>en</strong>tado, <strong>la</strong>s fases I y II <strong>de</strong> los programas<br />

suel<strong>en</strong> ser «preclínicas» o «no clínicas», porque se<br />

hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> el <strong>la</strong>boratorio, con o sin animales.<br />

Es sinónimo <strong>de</strong> phase 0 (véase <strong>en</strong> phase X). También,<br />

según algunos autores, pue<strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> phase I.<br />

La explicación es sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. Con más pa<strong>la</strong>bras,<br />

significa simplem<strong>en</strong>te “Como pued<strong>en</strong><br />

observar [ref.], traducir esto es s<strong>en</strong>cillo”.<br />

El término «<strong>en</strong>sayo» se usa <strong>en</strong> investigación<br />

para referirse a algunos estudios, to<strong>dos</strong> ellos<br />

longitudinales. No es fácil imaginar un <strong>en</strong>sayo<br />

transversal.<br />

Este párrafo, íntegro, es una muestra <strong>de</strong><br />

divagación, un párrafo tofu según el uso que<br />

sugiere el autor para esa pa<strong>la</strong>bra <strong>en</strong> su manual.<br />

La información que se ofrece ti<strong>en</strong>e nulo valor<br />

traductológico.<br />

El autor <strong>de</strong>ja pasar <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r<br />

sobre el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> opción «<strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión»,<br />

que ti<strong>en</strong>e un interesante com<strong>en</strong>tario como<br />

cognado.<br />

Esta explicación resulta sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. En<br />

primer lugar, uno se queda sin saber a qué<br />

prácticas poco ortodoxas se refiere ni parece<br />

c<strong>la</strong>ra cuál pudiera ser <strong>la</strong> importancia traductológica<br />

<strong>de</strong> ello.<br />

En segundo lugar, parece mezc<strong>la</strong>r el concepto<br />

<strong>de</strong> feasibility re<strong>la</strong>tivo al diseño experim<strong>en</strong>tal<br />

con el concepto <strong>de</strong> feasibility study re<strong>la</strong>tivo<br />

a <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos. Estos<br />

últimos feasibility studies no son estudios<br />

ci<strong>en</strong>tíficos, sino <strong>en</strong>cuestas <strong>de</strong> tipo administrativo<br />

con <strong>la</strong>s que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> averiguar si <strong>en</strong> tal<br />

o cual área podría hacerse un estudio por los<br />

criterios asist<strong>en</strong>ciales locales, por <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> sujetos, por <strong>la</strong> disponibilidad <strong>de</strong> investigadores<br />

prepara<strong>dos</strong> y equipa<strong>dos</strong>, etc.<br />

Esta glosa es extraordinaria por su evid<strong>en</strong>te<br />

inexactitud. El autor sabe bi<strong>en</strong> que clínico<br />

significa «<strong>en</strong> seres humanos» y que <strong>la</strong>s fases I<br />

y II <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación son clínicas, tal como<br />

él mismo explica <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong> «Phase X»<br />

(aunque también es cierto que <strong>en</strong> ese apartado<br />

incurre <strong>en</strong> imprecisiones notables al <strong>de</strong>scribir<br />

el objetivo g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fases).<br />

Abundando <strong>en</strong> lo anterior, fase 0 es una d<strong>en</strong>ominación<br />

<strong>de</strong> reci<strong>en</strong>te cuño para un tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos. Su int<strong>en</strong>ción no es terapéutica, pero eso<br />

no los convierte <strong>en</strong> sinónimos <strong>de</strong> preclinical.<br />

370 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

El loable int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sugerir opciones para to<strong>dos</strong> estos calificadores<br />

<strong>de</strong> clinical trial se ve arruinado por todas estas imprecisiones<br />

y refer<strong>en</strong>cias aj<strong>en</strong>as al tema.<br />

Los sigui<strong>en</strong>tes aparta<strong>dos</strong> —sobre el resto <strong>de</strong>l título, los objetivos,<br />

los criterios <strong>de</strong> valoración, <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes,<br />

anteced<strong>en</strong>tes y justificación— son los que el autor resuelve<br />

con más compet<strong>en</strong>cia y los que más utilidad práctica t<strong>en</strong>drán<br />

para el traductor. Las opciones que se ofrec<strong>en</strong> para muchos<br />

<strong>de</strong> los lemas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a<strong>de</strong>más el respaldo <strong>de</strong> obras importantes,<br />

como el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RANM, los glosarios <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />

clínicos <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>drigas y cols. y Baños y cols. o el glosario <strong>de</strong><br />

biología molecu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>drigas y cols.<br />

La estrategia <strong>de</strong> distribuir los lemas por temas es nove<strong>dos</strong>a<br />

y ti<strong>en</strong>e su utilidad. Como inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te, no siempre es<br />

fácil <strong>en</strong>contrar ubicación para algunos términos. Por ejemplo,<br />

<strong>en</strong> el apartado sobre selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes figuran los<br />

términos audit, appraisal, good practice o drug surveil<strong>la</strong>nce,<br />

cuya re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes es du<strong>dos</strong>a. En<br />

otros casos, como measure o pati<strong>en</strong>t-reported outcome, cabe<br />

p<strong>en</strong>sar que el lugar más pertin<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong><br />

valoración, no el <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes. Esto, sin embargo,<br />

son cuestiones m<strong>en</strong>ores <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> uso. Para qui<strong>en</strong><br />

consulte <strong>la</strong> versión <strong>en</strong> pdf <strong>de</strong>l manual, una búsqueda electrónica<br />

resolverá esta cuestión con facilidad, y para qui<strong>en</strong>es<br />

lo consult<strong>en</strong> <strong>en</strong> papel, el docum<strong>en</strong>to cu<strong>en</strong>ta con un práctico<br />

índice alfabético.<br />

Extrañé más audacia y una evaluación más exhaustiva <strong>de</strong><br />

términos complejos como <strong>en</strong>dpoint y outcome, measure o history<br />

—que da problemas interesantes <strong>de</strong> lógica <strong>en</strong> términos<br />

como curr<strong>en</strong>t/past history—. A <strong>la</strong> abundancia con que se abordan<br />

algunos términos se contrapone el escueto texto con que se<br />

dirim<strong>en</strong> otros dificultosos. Por ejemplo, para disposition, que<br />

<strong>en</strong> los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong> <strong>dos</strong> con<strong>textos</strong><br />

—el <strong>de</strong> pati<strong>en</strong>t disposition y el <strong>de</strong> drug disposition—,<br />

no hay refer<strong>en</strong>cias sobre el significado <strong>de</strong> estos conceptos y <strong>en</strong><br />

cambio se emplea el tiempo <strong>en</strong> <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> opción «<strong>en</strong>cauzami<strong>en</strong>to»,<br />

que al autor parece no haberle funcionado con nadie.<br />

Para case report form, el autor se limita al archisabido «cua<strong>de</strong>rno<br />

<strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> datos» y afirma que <strong>la</strong> traducción no causa<br />

problemas. Lo cierto es que sí los causa porque un case report<br />

form no siempre hace alusión a un cua<strong>de</strong>rno, sino a un form,<br />

precisam<strong>en</strong>te: es <strong>de</strong>cir, formu<strong>la</strong>rio, impreso u hoja <strong>de</strong> recogida<br />

<strong>de</strong> datos. Por ejemplo, es frecu<strong>en</strong>te que se hable <strong>de</strong>l adverse<br />

ev<strong>en</strong>t/concomitant medications case report form y el uso <strong>de</strong><br />

«cua<strong>de</strong>rno» <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido resulta ilógico y chocante.<br />

Un aspecto <strong>en</strong>trañable <strong>de</strong>l manual es <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dición <strong>de</strong>l<br />

autor <strong>en</strong> el asunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte estadística <strong>de</strong> los protocolos:<br />

«Empezaremos por tranquilizar al lector dici<strong>en</strong>do que no to<strong>dos</strong><br />

los traductores <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> siempre todo lo que traduc<strong>en</strong><br />

sobre estadística. Esta es una ley básica». Ap<strong>la</strong>udo <strong>la</strong> sinceridad.<br />

Suele <strong>de</strong>cirse que para traducir hay que <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo que<br />

se lee, pero con <strong>la</strong> estadística pinchamos prácticam<strong>en</strong>te to<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong> hueso y solo unos pocos afortuna<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> hacer traducciones cabales o t<strong>en</strong>er a mano a algui<strong>en</strong> compet<strong>en</strong>te<br />

a qui<strong>en</strong> preguntarle. Solo nos resta afrontar <strong>la</strong> <strong>de</strong>licada<br />

cuestión <strong>de</strong> con qué argum<strong>en</strong>tos llegamos a nuestros cli<strong>en</strong>tes,<br />

algunos <strong>de</strong> los cuales están <strong>de</strong>seosos <strong>de</strong> quitarse <strong>de</strong> <strong>en</strong>cima<br />

el paso <strong>de</strong> traducir protocolos, y les <strong>de</strong>cimos esto <strong>de</strong> que no<br />

sabemos lo que escribimos.<br />

Quizá hubiera conv<strong>en</strong>ido un <strong>en</strong>foque más positivo y haber<br />

hecho aportes que mitigu<strong>en</strong> esta situación. Por ejemplo,<br />

<strong>la</strong> parte estadística conti<strong>en</strong>e un aspecto crucial: el cálculo<br />

<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra. Este cálculo afecta directam<strong>en</strong>te<br />

al riesgo experim<strong>en</strong>tal y los comités <strong>de</strong> ética lo revisan<br />

porque es su misión comprobar que no se someta a riesgo<br />

a más sujetos que los estrictam<strong>en</strong>te necesarios para estudiar<br />

o <strong>de</strong>mostrar lo que se <strong>de</strong>see. La traducción <strong>de</strong> ese cálculo<br />

sí podría ser asequible, y eché <strong>en</strong> falta una breve <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> ello. Creo que el autor habría hecho un gran aporte<br />

docum<strong>en</strong>tán<strong>dos</strong>e o pidi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración directa <strong>de</strong> un<br />

estadístico para hab<strong>la</strong>r sobre ello.<br />

Por lo <strong>de</strong>más, el com<strong>en</strong>tario que se da para all-pati<strong>en</strong>ts-astreated<br />

popu<strong>la</strong>tion como «grupo <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los paci<strong>en</strong>tes trata<strong>dos</strong>»<br />

es más abundante que informativo y <strong>la</strong> traducción sugerida es a<br />

mi ver errónea: esa pob<strong>la</strong>ción se refiere a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción formada<br />

por los paci<strong>en</strong>tes «según el tratami<strong>en</strong>to recibido» —por oposición<br />

a «según el tratami<strong>en</strong>to al que fueron aleatoriza<strong>dos</strong>»—. Es<br />

curioso, porque <strong>en</strong> el lema as randomized que le sigue lo explica<br />

muy bi<strong>en</strong> e incluso dice que as randomized es lo contrario<br />

<strong>de</strong> as treated, que también se explica bi<strong>en</strong> justo a continuación.<br />

La traducción <strong>de</strong> missing value treated as failure, «imputación<br />

<strong>de</strong> valores omiti<strong>dos</strong> como si fueran fracasos», ti<strong>en</strong>e problemas<br />

evid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ambigüedad <strong>de</strong>riva<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sintaxis, aunque <strong>la</strong><br />

explicación que se da es correcta.<br />

En el caso <strong>de</strong> section, se produce cierta discordancia interna.<br />

En el lema correspondi<strong>en</strong>te se dice que section <strong>de</strong>be<br />

traducirse como «apartado», pero <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to el propio<br />

autor usa varias veces el término «sección» <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido bibliológico<br />

aludido. Esta posible confusión también se produce<br />

con control group, que <strong>en</strong> el texto aparece como «grupo<br />

testigo» <strong>en</strong> un sitio, «grupo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia» <strong>en</strong> otro y «grupo<br />

<strong>de</strong> control» <strong>en</strong> otro. En ambos casos, el autor admite <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s opciones pero da prefer<strong>en</strong>cia a una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />

Consi<strong>de</strong>ro que su m<strong>en</strong>saje se transmitiría mejor si usara <strong>la</strong><br />

opción que él mismo recomi<strong>en</strong>da como prefer<strong>en</strong>te.<br />

Coro<strong>la</strong>rio<br />

El Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos <strong>de</strong> Pablo Mugüerza es un docum<strong>en</strong>to ext<strong>en</strong>sísimo<br />

que parece heredar el estilo dialéctico y <strong>la</strong> estructura<br />

<strong>de</strong> sus pres<strong>en</strong>taciones orales. Consi<strong>de</strong>ro que su aportación más<br />

<strong>de</strong>stacable es <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>te bibliografía que conti<strong>en</strong>e, aunque es<br />

difícil c<strong>la</strong>sificar<strong>la</strong> por su disparidad cualitativa. Creo que conti<strong>en</strong>e<br />

pocas noveda<strong>de</strong>s traductológicas y los aciertos <strong>en</strong> recom<strong>en</strong>daciones<br />

y terminología se v<strong>en</strong> oscureci<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos —discusión <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l género docum<strong>en</strong>tal,<br />

<strong>de</strong>l estilo discursivo y explicación <strong>de</strong>l discurrir real <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />

clínico— que consi<strong>de</strong>ro indisp<strong>en</strong>sables <strong>en</strong> un manual <strong>de</strong><br />

traducción <strong>de</strong> protocolos. A ello se suman los abundantes elem<strong>en</strong>tos<br />

distractores —digresiones y juicios <strong>de</strong> valor aj<strong>en</strong>os a<br />

<strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l manual— y cierta cantidad <strong>de</strong> errores conceptuales<br />

que afectan incluso aspectos básicos <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> traducir<br />

y m<strong>en</strong>oscaban <strong>la</strong> credibilidad g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. Estos errores<br />

pued<strong>en</strong> confundir a los traductores que no conozcan bi<strong>en</strong> este<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 371


Reseñas<br />

<br />

género docum<strong>en</strong>tal, que a su vez constituy<strong>en</strong> los <strong>de</strong>stinatarios<br />

más probables <strong>de</strong>l manual. Consi<strong>de</strong>ro que una obra que aspire a<br />

crear un marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia no pue<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>er tantos aspectos<br />

problemáticos, y por ello mi opinión sobre su utilidad para el<br />

traductor <strong>de</strong> protocolos es <strong>de</strong>sfavorable.<br />

Notas<br />

1. En <strong>la</strong> página 56 <strong>de</strong>l manual cita casi veinte años como traductor,<br />

que podrían asc<strong>en</strong><strong>de</strong>r a casi treinta años (p. 146) o a más <strong>de</strong> treinta<br />

años (perfil personal <strong>de</strong> Twitter, consultado el 17 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong><br />

2012).<br />

Metástasis: <strong>de</strong> Hipócrates a Virchow<br />

Francisco Cortés Gabaudan<br />

El estudio <strong>de</strong> este término y los cambios <strong>de</strong> significado que se han ido produci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> su uso <strong>de</strong>be hacerse <strong>en</strong> griego<br />

t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los valores <strong>de</strong>l sustantivo metástasis μετάστασις y <strong>de</strong>l verbo correspondi<strong>en</strong>te, methístēmi μεθίστημι.<br />

Apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te el significado <strong>de</strong> estos compuestos es bastante c<strong>la</strong>ro y consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> suma <strong>de</strong> sus elem<strong>en</strong>tos etimológicos,<br />

por un <strong>la</strong>do metá μετά, que <strong>en</strong> compuestos adopta el significado <strong>de</strong> ‘cambio’ (véase, por ejemplo, el caso <strong>de</strong> ‘metabolismo’);<br />

por otra parte, stásis στάσις ‘colocación’, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, ‘cambio <strong>de</strong> colocación’, ‘transformación’; <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l<br />

verbo, puesto que hístēmi ἵστημι es ‘colocar’, significa ‘transformar(se)’ y ‘cambiar <strong>de</strong> lugar’. Al estudiar el uso que hac<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> estos términos los médicos griegos, no es fácil <strong>de</strong>terminar cuándo significan ‘transformación’ o ‘trasnsformarse’ y<br />

cuándo ‘cambiarse <strong>de</strong> lugar’ o ‘cambio <strong>de</strong> lugar’. El texto que citan los diccionarios como ejemplo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> Hipócrates<br />

(ss. V-IV a.C.) lo traduce así José M. Lucas <strong>de</strong> Dios 1 :<br />

De cuantas otras fiebres aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el invierno, ya sea a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l vino, ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatiga, ya <strong>de</strong> alguna<br />

otra cosa, es preciso t<strong>en</strong>er precaución, pues se transforman a veces <strong>en</strong> <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s agudas. La transformación<br />

<strong>de</strong> éstas se produce así: cuando, al removerse los <strong>dos</strong> humores —<strong>la</strong> flema y <strong>la</strong> bilis—, no se administra lo conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

al cuerpo, <strong>la</strong> flema y <strong>la</strong> bilis, reunién<strong>dos</strong>e <strong>la</strong> una con <strong>la</strong> otra, se precipitan sobre alguna parte <strong>de</strong>l cuerpo al<br />

azar, y se produce o <strong>la</strong> pleuresía o <strong>la</strong> fr<strong>en</strong>itis o <strong>la</strong> permineumonía.<br />

Se comprueba que están asocia<strong>dos</strong> ambos conceptos: el <strong>de</strong> transformación y el <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> lugar pero domina el <strong>de</strong><br />

transformación, una <strong>en</strong>fermedad se transforma <strong>en</strong> otra. También es muy reve<strong>la</strong>dor este aforismo que traducimos literalm<strong>en</strong>te<br />

2 : «La epilepsia ti<strong>en</strong>e transformación cuando se pres<strong>en</strong>ta antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud, cuando ocurre a los veinticinco años<br />

casi siempre acaba cuando uno muere».<br />

En Erasístrato (s. III a.C.), citado por Gal<strong>en</strong>o (s. II d.C.), <strong>en</strong>contramos con toda c<strong>la</strong>ridad el concepto <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong><br />

asi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad mediante el término que nos ocupa. Erasístrato está contando el caso <strong>de</strong> un paci<strong>en</strong>te con una<br />

<strong>en</strong>fermedad que <strong>en</strong> época medieval se d<strong>en</strong>ominaba esquinancia, por adaptación <strong>de</strong> griego kynánkhē κυνάγχη (traducido<br />

literalm<strong>en</strong>te, ‘ahogo <strong>de</strong> perro’), es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> vocabu<strong>la</strong>rio actual anginas o amigdalitis. Pues bi<strong>en</strong>, el mal cambió <strong>de</strong> asi<strong>en</strong>to<br />

y pasó <strong>de</strong> <strong>la</strong> garganta a los pulmones y al hígado y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unos días, <strong>de</strong> nuevo cambió <strong>de</strong> asi<strong>en</strong>to y pasó a <strong>la</strong> cabeza,<br />

por lo que tuvo fuerte fiebre; el término que usa Erasístrato para esos cambios <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad es metástasis 3 .<br />

Avanzando más <strong>en</strong> el tiempo, <strong>en</strong> los propios escritos <strong>de</strong> Gal<strong>en</strong>o, el término, sin ser <strong>de</strong>sconocido, se usa re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te<br />

poco y casi siempre referido a citas <strong>de</strong> Hipócrates, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> com<strong>en</strong>tarios a <strong>textos</strong> <strong>de</strong> Hipócrates. La impresión que uno<br />

saca <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> los pasajes galénicos es que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad migra <strong>de</strong> localización no es muy afín a<br />

sus p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>tos médicos. Cosa que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>r t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que es autor <strong>de</strong> un tratado cuyo título es<br />

De locis affectis (Sobre los lugares afecta<strong>dos</strong>). No hemos <strong>en</strong>contrado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, <strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión sistemática que hemos<br />

hecho, pasajes tan c<strong>la</strong>ros como el citado <strong>de</strong> Erasístrato.<br />

Eso es lo que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir <strong>en</strong> lo que se refiere al empleo <strong>de</strong>l concepto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Grecia antigua. En <strong>la</strong>tín se usó metastasis<br />

pero nunca <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido médico, solo como término retórico, si los datos <strong>de</strong>l Thesaurus Linguae Latinae son ciertos 4 .<br />

El término lo volvemos a <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> contexto hipocrático, así <strong>en</strong> 1606 (<strong>en</strong> un tratado <strong>de</strong> Joseph<br />

du Chesne 5 ), y por tanto no hay novedad alguna. Más interesante y divertida es <strong>la</strong> interpretación que hace el doctor <strong>en</strong> medicina<br />

Jean Aubery <strong>en</strong> un tratado <strong>en</strong> francés <strong>de</strong> 1599 que lleva por título L’antidote d’amour. Pues bi<strong>en</strong>, consi<strong>de</strong>ra que el<br />

amor es una <strong>en</strong>fermedad y como tal <strong>de</strong>be tratarse; <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> su evolución hay que buscar<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> teoría humoral:<br />

El amor, por quemar los humores durante años, o por <strong>en</strong>friar el cerebro por <strong>la</strong> imbecilidad que ha provocado<br />

a sus faculta<strong>de</strong>s… se cambia <strong>en</strong> exaltación o me<strong>la</strong>ncolía, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma forma que los aqueja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

se transforman <strong>en</strong> epilépticos y los epilépticos <strong>en</strong> me<strong>la</strong>ncólicos por <strong>la</strong> metástasis o transporte <strong>de</strong> los humores a<br />

distintos lugares, ya que si el humor <strong>en</strong>fermo se <strong>de</strong>rrama <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cavida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cerebro causa epilepsia […] 6 .<br />

En 1675 <strong>en</strong> un diccionario etimológico inglés 7 se <strong>de</strong>fine así <strong>la</strong> metástasis: «Es cuando <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za <strong>de</strong> un<br />

lugar a otro, como ocurre con los que sufr<strong>en</strong> <strong>de</strong> apoplejía, cuando <strong>la</strong> materia que afecta el cerebro se tras<strong>la</strong>da a los nervios».<br />

372 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

La metástasis sigue asociada a <strong>la</strong> teoría humoral a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l s. XVIII. A principios <strong>de</strong>l s. XIX se consi<strong>de</strong>ra que son los<br />

vasos linfáticos los responsables <strong>de</strong> estos cambios <strong>de</strong> localización <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad, como se pue<strong>de</strong> leer <strong>en</strong> una pequeña<br />

monografía <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> metástasis fechada <strong>en</strong> 1822 8 . En fin poco a poco nos vamos acercando al concepto mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l<br />

término.<br />

Creemos que Rudolf Virchow fue <strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre cáncer y metástasis, ya que explica <strong>en</strong> su muy<br />

influy<strong>en</strong>te tratado La patología celu<strong>la</strong>r 9 cómo el cáncer cambia <strong>de</strong> localización a través <strong>de</strong> los vasos linfáticos y los ganglios,<br />

como po<strong>de</strong>mos leer <strong>en</strong> este pasaje:<br />

El mecanismo <strong>de</strong> esta propagación correspon<strong>de</strong> perfectam<strong>en</strong>te con el que ya hemos estudiado: los vasos linfáticos<br />

son los conductores <strong>de</strong> <strong>la</strong> alteración y los ganglios son los invadi<strong>dos</strong>; y, únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estas lesiones,<br />

se v<strong>en</strong> producirse actos morbosos análogos <strong>en</strong> órganos distantes. Unas veces <strong>la</strong> alteración ataca a <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

v<strong>en</strong>as, que <strong>en</strong> realidad se hac<strong>en</strong> cancerosas, y al cabo <strong>de</strong> algún tiempo el cáncer p<strong>en</strong>etra <strong>en</strong> el vaso y se propaga a<br />

su interior [...] esta propagación metastásica [...] 10 .<br />

Notas<br />

1. De affectibus 12, <strong>en</strong> traducción <strong>de</strong> José M. Lucas <strong>de</strong> Dios (1986): Trata<strong>dos</strong> hipocráticos III. Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />

2. En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> López Férez (1983) se lee: «La epilepsia ti<strong>en</strong>e cura cuando se pres<strong>en</strong>ta antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud. Pero, cuando ocurre a los<br />

veinticinco años, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te termina con <strong>la</strong> muerte». Trata<strong>dos</strong> hipocráticos I. Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />

3. Gal<strong>en</strong>o: De v<strong>en</strong>ae sectione adversus Erasistrateos Romae <strong>de</strong>g<strong>en</strong>tes, K. XI.207.<br />

4. Thesaurus Linguae Latinae (2004). Edición electrónica. Leipzig: K. G. Saur.<br />

5. Joseph du Chesne (1606): Tetras gravissimorum totius capitis affectuum. Marpurgi: Typis Pauli Eg<strong>en</strong>olphi.<br />

6. Es el final <strong>de</strong>l libro, que está sin paginar.<br />

7. A Universal Etymological English Dictionary, <strong>de</strong> N. Bailey.<br />

8. Su autor es Th. Harris, y pue<strong>de</strong> leerse <strong>en</strong> W. Gibson (ed.): The American Medical Recor<strong>de</strong>r, vol. V, pp. 53 y ss.<br />

9. Die Cellu<strong>la</strong>rpathologie in ihrer Begründung auf physiologische und pathologische Gewebelehre, Berlín.<br />

10. Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión francesa <strong>de</strong> Picard por J. Giné y B. Robert. Madrid, 1868.<br />

© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 373


Reseñas<br />

<br />

La traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos especializa<strong>dos</strong> para el<br />

ámbito editorial (inglés-español)<br />

Marta Escribà Jordana *<br />

Ana Belén Martínez Ló p e z (2010): La traducción <strong>de</strong><br />

<strong>textos</strong> médicos especializa<strong>dos</strong> para el ámbito editorial (inglés-español).<br />

Granada: Comares; colección Interlingua,<br />

n.º 93; 184 pp. ISBN: 978-8498365641. Precio: 12,00 €.<br />

Quisiera empezar este breve com<strong>en</strong>tario ac<strong>la</strong>rando que<br />

me he acercado a esta monografía <strong>de</strong> Ana Belén Martínez<br />

López como profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> <strong>textos</strong> ci<strong>en</strong>tíficos<br />

<strong>de</strong> disciplinas diversas, pero fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te médicos,<br />

actividad a <strong>la</strong> que me he <strong>de</strong>dicado durante años <strong>en</strong> el ámbito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas editoriales <strong>de</strong>l sector. A<strong>de</strong><strong>la</strong>nto, pues, que<br />

<strong>la</strong>s impresiones que he sacado sobre <strong>la</strong> utilidad, a<strong>de</strong>cuación<br />

o interés <strong>de</strong> esta lectura adolec<strong>en</strong> <strong>de</strong>l sesgo que me impone<br />

mi formación ci<strong>en</strong>tífica, por un <strong>la</strong>do, y mi falta <strong>de</strong> formación<br />

<strong>en</strong> los aspectos más teóricos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque estrictam<strong>en</strong>te lingüístico.<br />

En <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones preliminares <strong>de</strong> <strong>la</strong> introducción<br />

<strong>la</strong> autora <strong>de</strong>fine con c<strong>la</strong>ridad sus int<strong>en</strong>ciones, que son «un<br />

acercami<strong>en</strong>to interdisciplinar a <strong>la</strong> problemática teórica, metodológica<br />

y práctica que ro<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> especializa<strong>dos</strong><br />

<strong>de</strong> medicina para el ámbito editorial, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> combinación lingüística inglés-español», y avanza que su<br />

hipótesis <strong>de</strong> trabajo es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te: que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />

traductológica exist<strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> «lugares comunes» a todas<br />

<strong>la</strong>s disciplinas <strong>de</strong>l ámbito biosanitario, lo cual posibilita que<br />

<strong>la</strong> reflexión teórica g<strong>en</strong>eral cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> el libro sea aplicable<br />

a to<strong>dos</strong> los ámbitos <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y disciplinas cercanas.<br />

No me atrevo a <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> monografía consigue validar esta<br />

hipótesis <strong>de</strong> partida, y <strong>en</strong> cambio diría más bi<strong>en</strong> que a partir<br />

<strong>de</strong> cierto punto, tras los primeros capítulos, <strong>la</strong> da por bu<strong>en</strong>a y<br />

pasa sin más a caracterizar y categorizar los problemas que<br />

afronta el profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />

más práctica que teórica. Sí me atrevo a <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> cambio,<br />

que <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>ciones expresadas por <strong>la</strong> autora y <strong>la</strong> hipótesis<br />

<strong>de</strong> trabajo <strong>la</strong> coincid<strong>en</strong>cia es solo parcial, <strong>en</strong> tanto que <strong>la</strong><br />

reflexión sobre <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los cita<strong>dos</strong> lugares comunes,<br />

tal y como se aborda <strong>en</strong> esta monografía, quizás aporte algo a<br />

<strong>la</strong> reflexión teórica sobre <strong>la</strong> traducción médica especializada,<br />

pero poco a <strong>la</strong> problemática metodológica y práctica.<br />

Si <strong>la</strong> primera parte está dominada por una discusión teórica<br />

que <strong>la</strong> autora teje a partir <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias a diversos y numerosos<br />

autores pero que no protagoniza, muy académica y<br />

no siempre re<strong>la</strong>cionada con el tema <strong>de</strong>l libro si nos at<strong>en</strong>emos<br />

al título (La traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos…), como más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

com<strong>en</strong>taré, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda parte abundan los ejemplos<br />

y se incluy<strong>en</strong> ya algunas propuestas terminológicas <strong>de</strong>l ámbito<br />

médico/biosanitario. Los ejemplos, que <strong>la</strong> autora toma<br />

presta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> distintos autores y que reproduce sin más, no<br />

están aquí al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión ni el apunte <strong>de</strong> «criterios<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión», que son instrum<strong>en</strong>tos útiles para el traductor<br />

cuando los «criterios <strong>de</strong> traducción» no resuelv<strong>en</strong>. Ahí está<br />

seguram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> mayor objeción que pue<strong>de</strong> hacerse a esta monografía,<br />

como ya com<strong>en</strong>taré.<br />

Repasemos brevem<strong>en</strong>te los capítulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía <strong>en</strong><br />

el marco <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral arriba <strong>de</strong>scrito.<br />

En el capítulo 1, <strong>de</strong>dicado al <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong> autora<br />

analiza <strong>en</strong> primer lugar con más o m<strong>en</strong>os profundidad<br />

los condicionantes «logísticos» a que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta el traductor<br />

<strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos <strong>en</strong> su trabajo, y que se <strong>de</strong>rivan no tanto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> sí misma como <strong>de</strong> su trato<br />

con <strong>la</strong>s empresas editoriales. El capítulo se cierra con <strong>la</strong> breve<br />

m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s etapas <strong>de</strong>l proceso propiam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> traducción.<br />

Cuestiones como <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong> negociación <strong>de</strong><br />

criterios —o, <strong>en</strong> el peor <strong>de</strong> los casos, <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> aquellos<br />

* Editora (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: Marta.Escriba@<strong>en</strong>trecomes.cat.<br />

374 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

impuestos por <strong>la</strong> editorial contratante—, etc. no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser<br />

relevantes para el traductor profesional, a pesar <strong>de</strong> que, <strong>en</strong><br />

mi opinión, los protocolos <strong>de</strong> coordinación que m<strong>en</strong>ciona <strong>la</strong><br />

autora y los instrum<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong>s editoriales <strong>de</strong>l sector proporcionan<br />

al traductor contratado son m<strong>en</strong>os habituales <strong>de</strong> lo que<br />

el<strong>la</strong> parece indicar. Queda c<strong>la</strong>ro que conoce el sector editorial,<br />

<strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>duzco que obvia <strong>de</strong>liberadam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> los problemas reales que éste pa<strong>de</strong>ce, <strong>de</strong>riva<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l hecho<br />

<strong>de</strong> que muchas editoriales carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> los cita<strong>dos</strong> protocolos e<br />

instrum<strong>en</strong>tos, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sprofesionalización <strong>de</strong>l papel<br />

<strong>de</strong> editor <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos y ci<strong>en</strong>tíficos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. Todo ello<br />

obliga al traductor, cada vez con mayor frecu<strong>en</strong>cia, a asumir<br />

toda <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong>l resultado.<br />

El capítulo 2 se <strong>de</strong>dica <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> discusión teórica<br />

sobre el discurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y el estudio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes perspectivas. En <strong>la</strong> primera parte,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propuestas <strong>de</strong> autores como Emilio Ortega<br />

y Teresa Cabré, <strong>la</strong> autora int<strong>en</strong>ta esc<strong>la</strong>recer si exist<strong>en</strong> límites<br />

teóricos a <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> los l<strong>en</strong>guajes <strong>de</strong> especialidad y establecer<br />

una distinción <strong>en</strong>tre el discurso ci<strong>en</strong>tífico-técnico y otros<br />

tipos <strong>de</strong> discurso. En mi opinión, <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> esta discusión,<br />

<strong>la</strong> reiterada m<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> cuestión no resuelta sobre si se <strong>de</strong>be<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> especialidad o <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong>,<br />

que se reproduce a<strong>de</strong>más <strong>en</strong> otros puntos <strong>de</strong>l capítulo y <strong>la</strong><br />

monografía, resulta algo estéril, aunque pueda ser pertin<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> trabajo —m<strong>en</strong>cionada al inicio— y<br />

el correspondi<strong>en</strong>te p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to teórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora.<br />

En cuanto al estudio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia, tanto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

una perspectiva filosófica como lingüística, <strong>en</strong> este capítulo<br />

se hace un repaso y una valoración crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propuestas<br />

<strong>de</strong> diversos autores: Bertha Gutiérrez, Jesús Mosterín, Pedro<br />

Chamizo —se reproduce un amplio resum<strong>en</strong> <strong>de</strong>l artículo<br />

«Catorce tesis sobre el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia», publicado por<br />

este autor <strong>en</strong> 2003 <strong>en</strong> Panace@, y que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista<br />

resulta especialm<strong>en</strong>te lúcido e interesante—, Enrique Alcaraz<br />

Varó et al., Jacinto Martín et al., para proce<strong>de</strong>r a continuación<br />

con una propuesta <strong>de</strong> caracterización <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje técnico-ci<strong>en</strong>tífico<br />

y una categorización <strong>de</strong>l léxico que le es propio. Solo<br />

quisiera com<strong>en</strong>tar aquí que, <strong>en</strong> mi opinión, el texto resulta <strong>en</strong><br />

este punto a veces disperso, a veces reiterativo, <strong>de</strong>bido a que<br />

<strong>la</strong> exposición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas propuestas se ve a m<strong>en</strong>udo interrumpida<br />

por refer<strong>en</strong>cias a conceptos tang<strong>en</strong>ciales a <strong>la</strong> propia<br />

exposición, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> autora probablem<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>ra pertin<strong>en</strong>te<br />

introducirlos. Es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong><br />

ci<strong>en</strong>cia, ci<strong>en</strong>tifismo, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disciplinas ci<strong>en</strong>tíficas<br />

según su grado <strong>de</strong> hibridación —<strong>la</strong> importancia concedida<br />

a esta hibridación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva traductológica queda<br />

algo <strong>de</strong>scontextualizada, según mi parecer—, o <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s disciplinas técnicas y tecnológicas —<strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación progresiva<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s disciplinas afines a <strong>la</strong> medicina hacia disciplinas<br />

biotecnológicas se m<strong>en</strong>ciona pero no se trata <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista <strong>de</strong> su influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico—.<br />

La discusión crítica sobre <strong>la</strong> caracterización previa <strong>de</strong>l discurso<br />

ci<strong>en</strong>tífico-técnico a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> J. Martín et<br />

al., ya al final <strong>de</strong>l capítulo, resulta esc<strong>la</strong>recedora y a<strong>de</strong>cuada<br />

<strong>en</strong> este punto <strong>de</strong>l libro, pues se analizan ya conceptos más<br />

relevantes para <strong>la</strong> posterior <strong>de</strong>scripción teórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médica. En el sigui<strong>en</strong>te capítulo se<br />

continúa este análisis con una caracterización exhaustiva <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico, ahora ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />

principalm<strong>en</strong>te lexicográfica.<br />

El capítulo 3 está <strong>de</strong>dicado, como acabo <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar, a<br />

<strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico sobre todo<br />

<strong>en</strong> su dim<strong>en</strong>sión léxica y terminológica, pero también morfosintáctica,<br />

fraseológica y textual. Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción<br />

<strong>de</strong>l capítulo se indica que incluye también una caracterización<br />

retórica y estilística, lo cierto es que ésta se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> exclusivam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> el capítulo 4.<br />

Una vez establecida <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>la</strong> importancia re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión léxica <strong>en</strong> los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

y <strong>en</strong> el ci<strong>en</strong>tífico-técnico <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r, y una vez aceptada<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> «vasos comunicantes» <strong>en</strong>tre<br />

los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> y <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua común, el capítulo<br />

se organiza <strong>de</strong> manera ord<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> categorización<br />

<strong>de</strong> los términos <strong>de</strong> una especialidad y sus rasgos g<strong>en</strong>erales,<br />

para pasar a continuación a su estudio lexicológico parti<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong> los p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> A. Gómez. Al análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión<br />

lexicográfica le sigue el <strong>de</strong> <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión morfosintáctica<br />

y fraseológica, <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>stacan por su interés <strong>la</strong>s páginas<br />

<strong>de</strong>dicadas a com<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> categorización <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología<br />

médica según J. M. López Piñero y M. L. Terrada Ferrandis,<br />

así como <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> términos médicos y<br />

<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> neologismos <strong>de</strong> estos mismos autores. Los<br />

ejemplos <strong>en</strong> este apartado pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> mayoritariam<strong>en</strong>te al<br />

ámbito médico y por tanto resultan especialm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>rificadores,<br />

a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los utiliza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong>dica<strong>dos</strong><br />

al análisis lexicográfico, que <strong>de</strong>safortunadam<strong>en</strong>te pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong><br />

solo parcialm<strong>en</strong>te al ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina.<br />

No me voy a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>en</strong> el com<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong><br />

este capítulo, muy ext<strong>en</strong>so, pero sí consi<strong>de</strong>ro oportuno m<strong>en</strong>cionar<br />

lo sigui<strong>en</strong>te:<br />

1) La cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización y <strong>la</strong> «estandarización»<br />

terminológicas, que podría ser especialm<strong>en</strong>te relevante para<br />

el objetivo <strong>de</strong> esta monografía <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y <strong>de</strong> este capítulo<br />

<strong>en</strong> concreto, y que a<strong>de</strong>más es <strong>de</strong> gran interés para el traductor,<br />

<strong>de</strong>bería ser objeto <strong>de</strong> un análisis y un <strong>de</strong>bate más exhaustivo<br />

—solo se le <strong>de</strong>dica específicam<strong>en</strong>te un breve apartado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

página 84 y se vuelve a m<strong>en</strong>cionar su importancia <strong>en</strong> <strong>la</strong> página<br />

101—, aunque quizás no esté <strong>en</strong>tre los objetivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora.<br />

Al afirmar que «lo único que nos interesa <strong>de</strong>stacar aquí es que<br />

el traductor ci<strong>en</strong>tífico-técnico está obligado a conocer y utilizar<br />

correctam<strong>en</strong>te los sistemas normaliza<strong>dos</strong> […] re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong><br />

con <strong>la</strong> disciplina sobre <strong>la</strong> que esté traduci<strong>en</strong>do» (p. 84) se<br />

está limitando <strong>la</strong> relevancia <strong>de</strong>l análisis que <strong>la</strong> normalización<br />

terminológica ti<strong>en</strong>e para el traductor, que no <strong>de</strong>be limitarse al<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los sistemas normaliza<strong>dos</strong>. Por otro <strong>la</strong>do, y<br />

a modo <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tario adicional, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>bo<br />

<strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médica <strong>en</strong> el mundo<br />

editorial <strong>de</strong>smi<strong>en</strong>te que dicho conocimi<strong>en</strong>to pueda darse por<br />

supuesto <strong>en</strong>tre los traductores y editores especializa<strong>dos</strong>.<br />

2) Al final <strong>de</strong>l capítulo 3 se <strong>de</strong>dica conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te un<br />

apartado a <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias que <strong>la</strong> caracterización expuesta<br />

<strong>de</strong>l discurso médico ti<strong>en</strong>e para <strong>la</strong> traducción médica, lo cual<br />

lleva al lector a constatar <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> simi<strong>la</strong>res<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 375


Reseñas<br />

<br />

<strong>en</strong> partes anteriores <strong>de</strong>l texto, que serían <strong>de</strong> gran ayuda para<br />

el lector traductor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> reflexión <strong>de</strong><br />

su práctica y a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l objetivo y el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía.<br />

Una vez dicho que es pertin<strong>en</strong>te incluir reflexiones sobre<br />

<strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición teórica para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> traducción médica especializada, añadiría que dichas reflexiones<br />

no pued<strong>en</strong> limitarse a una lista <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />

que el traductor <strong>de</strong>bería poseer ni <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>ciones que rig<strong>en</strong><br />

los <strong>en</strong>cargos —p.103, punto que a mi <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r queda completam<strong>en</strong>te<br />

fuera <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l capítulo—, porque para el<br />

profesional <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l análisis lexicográfico van<br />

mucho más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones logísticas y, <strong>en</strong> cierto modo,<br />

incluso son aj<strong>en</strong>as a el<strong>la</strong>s.<br />

Los capítulos 4 y 5 se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong>l discurso<br />

médico, ahora sí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. El<br />

primero aborda el uso <strong>de</strong> figuras retóricas y el segundo los<br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> variación lingüística. En ambos casos el lector<br />

agra<strong>de</strong>ce <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> ejemplos que ilustran el uso <strong>de</strong><br />

recursos, pero, como he m<strong>en</strong>cionado al principio, son <strong>en</strong> sí<br />

mismos insufici<strong>en</strong>tes para abordar el estudio <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong><br />

profundidad. En el caso <strong>de</strong>l capítulo 4 se trata <strong>de</strong> términos délficos,<br />

acrónimos, epónimos, calcos, anisomorfismos culturales,<br />

metáforas, etc., aunque a veces parece innecesario <strong>en</strong> este<br />

punto <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía recurrir a ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua común<br />

para luego aportar ejemplos <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. El <strong>en</strong>foque<br />

<strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> variación lingüística,<br />

<strong>en</strong> el capítulo 5, se basa <strong>en</strong> un estudio comparativo <strong>en</strong>tre el español<br />

<strong>de</strong> España y el español <strong>de</strong> América <strong>de</strong> G. Ha<strong>en</strong>sch —publicado<br />

<strong>en</strong> Panace@ <strong>en</strong> s<strong>en</strong><strong>dos</strong> números <strong>de</strong> 2001 y 2002—.<br />

Para mí este ha resultado ser uno <strong>de</strong> los capítulos <strong>de</strong> mayor<br />

interés, no tanto por <strong>la</strong> ejemplificación <strong>de</strong> variaciones semánticas,<br />

sintácticas, modismos, etc. <strong>en</strong>tre el español <strong>de</strong> España o<br />

<strong>de</strong> América, mayoritariam<strong>en</strong>te aj<strong>en</strong>as al ámbito médico, como<br />

por el interesante análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variaciones <strong>en</strong> el discurso, ya<br />

sean <strong>de</strong>bidas al contexto, al registro <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, a <strong>la</strong> tabuización<br />

<strong>de</strong> expresiones o a los refer<strong>en</strong>tes culturales —el problema<br />

<strong>de</strong>l «español neutro»—, y los problemas que estas variaciones<br />

supon<strong>en</strong> para <strong>la</strong> traducción médica. Igualm<strong>en</strong>te relevante es<br />

<strong>la</strong> reflexión sobre el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> «jerga lingüística»<br />

propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y, como consecu<strong>en</strong>cia, <strong>la</strong> constatación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s variaciones <strong>en</strong>tre el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>l médico y <strong>de</strong>l <strong>en</strong>fermo.<br />

Celebro especialm<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> autora haya recurrido a los<br />

ejemplos proporciona<strong>dos</strong> por Fernando Navarro para explicar<br />

<strong>la</strong> variación motivada por el contexto <strong>de</strong> utilización, ya que<br />

resultan especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cua<strong>dos</strong> y c<strong>la</strong>rificadores.<br />

El último capítulo, el 6, <strong>de</strong>dicado a los límites y condicionami<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médica especializada —el<br />

título especifica para «el sector editorial», pero yo creo que<br />

<strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> lo expuesto no se limita a este sector—, es el<br />

que quizás resultará más útil al lector traductor, por el ord<strong>en</strong><br />

expositivo y por <strong>la</strong> completa aunque muy breve caracterización<br />

<strong>de</strong> los problemas re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> práctica profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción: <strong>la</strong> importación, adopción, calco <strong>de</strong> términos, los<br />

falsos amigos, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> anglicismos, el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s. Los ejemplos, muy abundantes, proced<strong>en</strong> <strong>en</strong> to<strong>dos</strong><br />

los casos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje médico. Personalm<strong>en</strong>te hubiera <strong>de</strong>seado<br />

que el capítulo 6 se b<strong>en</strong>eficiara <strong>de</strong> una ampliación <strong>en</strong> su<br />

ext<strong>en</strong>sión a exp<strong>en</strong>sas <strong>de</strong> <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> algún capítulo inicial,<br />

pero es este un com<strong>en</strong>tario que no pret<strong>en</strong><strong>de</strong> discutir el criterio<br />

<strong>de</strong>l autor sino expresar un <strong>de</strong>seo personal.<br />

En cuanto a <strong>la</strong>s conclusiones incluidas <strong>en</strong> el capítulo final,<br />

<strong>la</strong> confirmación o refutación <strong>de</strong> <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> partida me<br />

parece una cuestión tang<strong>en</strong>cial, ya que <strong>la</strong> monografía supera<br />

ampliam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sus cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to inicial sobre<br />

si el l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral y el l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico son sustancialm<strong>en</strong>te<br />

distintos, y <strong>en</strong> cambio parece aspirar a proporcionar<br />

instrum<strong>en</strong>tos valiosos <strong>de</strong> análisis y reflexión sobre <strong>la</strong>s<br />

características <strong>de</strong> ese l<strong>en</strong>guaje y <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s que p<strong>la</strong>ntea<br />

su traducción, más allá <strong>de</strong> su condición <strong>de</strong> distinto. Des<strong>de</strong> mi<br />

punto <strong>de</strong> vista no lo consigue pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te, pero <strong>en</strong> todo caso<br />

<strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> partida me sigue pareci<strong>en</strong>do solo parcialm<strong>en</strong>te<br />

relevante para el objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía.<br />

Me permito hacer un p<strong>en</strong>último com<strong>en</strong>tario a t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> una<br />

afirmación que aparece <strong>en</strong> el texto (p. 161):<br />

Otra cosa muy distinta es el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

médica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> interacción<br />

cultural <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> cultura anglosajona (refer<strong>en</strong>cia<br />

mundial d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> este ámbito <strong>de</strong>l saber) y <strong>la</strong> cultura<br />

españo<strong>la</strong> o hispanohab<strong>la</strong>nte (que es, básicam<strong>en</strong>te, receptora<br />

nata <strong>de</strong> los avances ci<strong>en</strong>tíficos que se produc<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> el ámbito anglosajón).<br />

No puedo estar <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> afirmación <strong>de</strong> que el mundo<br />

anglosajón es el gran «exportador» <strong>de</strong> avances ci<strong>en</strong>tíficos, y<br />

sí <strong>en</strong> cambio con <strong>la</strong> realidad contrastada <strong>de</strong> que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa<br />

es <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua primera y habitual <strong>de</strong> comunicación y divulgación<br />

<strong>de</strong> esos avances, se produzcan don<strong>de</strong> se produzcan. La ci<strong>en</strong>cia<br />

y el conocimi<strong>en</strong>to avanzan <strong>en</strong> estos mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> muchos lugares<br />

<strong>de</strong>l mundo y gracias a infinidad <strong>de</strong> sinergias múltiples y<br />

«<strong>de</strong>slocalizadas»… afortunadam<strong>en</strong>te para el traductor.<br />

Y ya para terminar esta reseña, solo añadiré un par <strong>de</strong> observaciones<br />

que expresan mis dudas sobre <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong>l<br />

título al cont<strong>en</strong>ido y <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido a los objetivos expresa<strong>dos</strong><br />

por <strong>la</strong> autora. En primer lugar me parece obvio que el texto<br />

es el fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> muti<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un trabajo más exhaustivo y<br />

ambicioso, y esto se pone <strong>de</strong> manifiesto <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes formas;<br />

si <strong>la</strong> remisión a algún capítulo inexist<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> prueba m<strong>en</strong>os<br />

<strong>de</strong>stacable, <strong>la</strong> dispar y <strong>de</strong>sequilibrada exhaustividad con<br />

que se abordan <strong>la</strong>s distintas cuestiones c<strong>en</strong>trales a cada capítulo<br />

resulta más reve<strong>la</strong>dora. Creo que no se ha <strong>en</strong>contrado<br />

el imprescindible equilibrio que ha <strong>de</strong> permitir, <strong>en</strong> un texto<br />

coher<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>dicar a cada reflexión y objetivo el espacio y relevancia<br />

que merece. La discusión teórica no solo es c<strong>en</strong>tral a<br />

todo el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to, sino que <strong>la</strong>s perspectivas metodológica<br />

y práctica que <strong>la</strong> autora m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> los objetivos iniciales<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> mi opinión un espacio c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te insufici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

monografía, y esto <strong>la</strong> aleja <strong>de</strong> <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>ciones que se <strong>de</strong>duc<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l propio título. En segundo lugar, pero <strong>en</strong> estrecha re<strong>la</strong>ción<br />

con el primero, ni <strong>la</strong> traducción médica es <strong>la</strong> protagonista indiscutible<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía —<strong>en</strong> todo caso lo es el l<strong>en</strong>guaje<br />

ci<strong>en</strong>tífico, ni siquiera <strong>la</strong> traducción ci<strong>en</strong>tífica, me atrevería a<br />

<strong>de</strong>cir—, <strong>en</strong> toda su ext<strong>en</strong>sión y vocación, ni lo tratado se aborda<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> especificidad por tratarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción para el<br />

376 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Reseñas<br />

sector editorial, más allá <strong>de</strong> algunos com<strong>en</strong>tarios inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

el capítulo 1. En esta línea, los aparta<strong>dos</strong> que empiezan con<br />

«Consecu<strong>en</strong>cias o implicaciones para <strong>la</strong> traducción…» son <strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>eral pobres, y su inclusión parece a veces forzada y <strong>de</strong>stinada<br />

a tornar un texto emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te teórico <strong>en</strong> un «aplicado<br />

a». Ojalá <strong>en</strong> futuras ediciones o nuevos trabajos <strong>la</strong> autora<br />

consiga subsanar este déficit y abordar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una visión más<br />

propia y más <strong>en</strong>riquecedora <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

ci<strong>en</strong>tífico-médica, una problemática que sin duda conoce y a<br />

cuya reflexión indiscutiblem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e algo que aportar.<br />

Bibliografía<br />

Chamizo Domínguez, Pedro J. (2003): «Catorce tesis sobre el l<strong>en</strong>guaje<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia», Panace@, 4 (13/14): 268-271. .<br />

Ha<strong>en</strong>sch, Günther (2001): «Español <strong>de</strong> América y español <strong>de</strong> Europa,<br />

(1.ª parte)», Panace@, 2 (6): 63-72. .<br />

Ha<strong>en</strong>sch, Günther (2002): «Español <strong>de</strong> América y español <strong>de</strong> Europa,<br />

(2.ª parte)», Panace@, 3 (7): 37-64. .<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 377


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

<br />

Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong><br />

Traductor, revisor y corrector<br />

Cristina Márquez Arroyo*<br />

Junto con Alberto Gómez Font, Antonio Calvo Roy, Berna Wang, Héctor Quiñones, José Martínez <strong>de</strong><br />

Sousa, Lucía Rodríguez Corral, María Barbero, Xosé Castro y Ze<strong>de</strong>lka (César Espinel <strong>de</strong>l Castillo)<br />

«La g<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e esa maldita costumbre <strong>de</strong> morirse...»<br />

(Berna Wang)<br />

From: Cristina Márquez Arroyo Date: Fri, 27 Jan 2012<br />

00:53<br />

>Fe<strong>de</strong>!!! ¿Qué estás haci<strong>en</strong>do ahí a estas horas? Que yo<br />

esté aquí, vaya y pase, pero vos... no sé.<br />

From: Fe<strong>de</strong>rico Romero Date: Fri, 27 Jan 2012 04:56:17<br />

+0100<br />

>Pues... esperando a que llegue Panace@...<br />

Ese era Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong>, el corrector <strong>de</strong> Panace@,<br />

nuestro querido Fe<strong>de</strong>, que se nos fue el 19 <strong>de</strong> septiembre sin<br />

previo aviso. Empr<strong>en</strong>dió el camino una vez más, pero ya no<br />

regresará con un nuevo mapa <strong>de</strong> los s<strong>en</strong><strong>de</strong>ros recorri<strong>dos</strong>. No<br />

habrá más fotos ni re<strong>la</strong>tos para sus amigos, y t<strong>en</strong>dremos que<br />

imaginarnos esos sitios por los que el que fuera avezado andarín<br />

se ha echado a caminar ahora.<br />

Esta semb<strong>la</strong>nza, <strong>en</strong> su Panace@ que tanto le <strong>de</strong>be y a <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>dicó tantas horas <strong>de</strong> su vida, hasta <strong>la</strong>s últimas, pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

ser un hom<strong>en</strong>aje sincero a un profesional cabal, pero especialm<strong>en</strong>te<br />

a un ser humano extraordinario. G<strong>en</strong>eroso como nadie,<br />

verda<strong>de</strong>ro amigo <strong>de</strong> sus amigos, discreto, respetuoso, cariñoso,<br />

afable, magnífico <strong>en</strong> toda <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />

***<br />

Fe<strong>de</strong> había nacido <strong>en</strong> Madrid, don<strong>de</strong> estudió Filosofía <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> Universidad Autónoma. Fue traductor, revisor y corrector<br />

<strong>de</strong> <strong>textos</strong> al que no se resistía ninguna errata, y también un<br />

narrador extraordinario, <strong>de</strong> esos pocos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el don <strong>de</strong><br />

mant<strong>en</strong>er al lector con <strong>la</strong> vista fija <strong>en</strong> el texto, para no per<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>talle <strong>de</strong> su prosa, pero tan exig<strong>en</strong>te consigo mismo que reservó<br />

casi to<strong>dos</strong> sus escritos para el ámbito privado.<br />

Cuando lo conocí, a principios <strong>de</strong> 1997 y a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lista Apuntes <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Español Urg<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia EFE, Fe<strong>de</strong> era corrector y revisor <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong>l<br />

Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Institución Libre <strong>de</strong> Enseñanza, revista oficial<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Francisco Giner <strong>de</strong> los Ríos, que se inscribía<br />

<strong>en</strong> una tradición cultural, social y política con <strong>la</strong> que t<strong>en</strong>ía especial<br />

afinidad 1 . También participaba <strong>en</strong> <strong>la</strong>s listas Traducción<br />

<strong>en</strong> España e Hispania y, posteriorm<strong>en</strong>te, se incorporó a <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

MedTrad, Tremédica y UniCo (Unión <strong>de</strong> Correctores).<br />

En Apuntes, Fe<strong>de</strong> <strong>de</strong>stacaba con sus contribuciones lingüísticas,<br />

bril<strong>la</strong>ntes tanto por <strong>la</strong> soli<strong>de</strong>z <strong>de</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos como<br />

por su estilo mordaz y elegante, su incomparable s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l<br />

humor y su fina ironía. Siempre creí que, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> ese extraordinario<br />

grupo <strong>de</strong> lingüistas y amantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>,<br />

los miembros traductores éramos objeto <strong>de</strong> su predilección;<br />

no <strong>en</strong> vano fue uno <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong>s famosas tertulias <strong>de</strong>l<br />

café Comercial <strong>de</strong> Madrid, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s. Hoy, los<br />

truchimanes —como él nos l<strong>la</strong>maba—, sin habernos puesto <strong>de</strong><br />

acuerdo, evocamos principalm<strong>en</strong>te el p<strong>la</strong>cer infinito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas<br />

conversaciones con Fe<strong>de</strong>, que nos permitían disfrutar <strong>de</strong> su<br />

cultura, su don <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes y su saber escuchar.<br />

En 2001, y <strong>en</strong> esas mismas tertulias <strong>de</strong>l Comercial, <strong>en</strong>tró<br />

<strong>en</strong> contacto con miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista MedTrad y empezó<br />

a co<strong>la</strong>borar informalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> corrección <strong>de</strong> Panace@ a<br />

partir <strong>de</strong>l número 5 <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista, publicado <strong>en</strong> septiembre <strong>de</strong><br />

aquel año. Qui<strong>en</strong>es a <strong>la</strong> sazón nos ocupábamos <strong>de</strong> esa tarea<br />

no tardamos <strong>en</strong> reconocer que él lo hacía infinitam<strong>en</strong>te mejor<br />

que nosotras y <strong>en</strong> ce<strong>de</strong>rle toda <strong>la</strong> responsabilidad. Sin embargo,<br />

no empezó a cobrar por su trabajo más que a partir <strong>de</strong>l<br />

número 11, <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong>l 2003. Hasta ese mom<strong>en</strong>to co<strong>la</strong>boró<br />

ad honorem, al igual que con el primer número publicado con<br />

el patrocinio económico <strong>de</strong> Tremédica a modo <strong>de</strong> contribución<br />

con <strong>la</strong> incipi<strong>en</strong>te asociación. Esto que se dice pronto no<br />

se hace tan ligeram<strong>en</strong>te. En total, Fe<strong>de</strong> revisó y corrigió 31<br />

números, 3540 páginas, innumerables horas, muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />

robadas al sueño, para ayudar a consolidar una publicación a<br />

<strong>la</strong> que adoptó estando esta todavía <strong>en</strong> pañales.<br />

Recuerdo con qué g<strong>en</strong>erosidad ponía a disposición <strong>de</strong> to<strong>dos</strong><br />

y, <strong>en</strong> especial, <strong>de</strong> los panaceicos, sus profun<strong>dos</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> ortotipografía. No importaba <strong>la</strong> hora que fuera o<br />

lo cansado que estuviera, siempre t<strong>en</strong>ía una respuesta para los<br />

* Traductora ci<strong>en</strong>tífico-técnica (Nueva York, EE. UU.). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: cristinamarquezarroyo@gmail.com.<br />

378 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

***<br />

legos que recurríamos a él con <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong> que ac<strong>la</strong>raría<br />

nuestras dudas:<br />

Recién bajado <strong>de</strong>l monte (y un mom<strong>en</strong>to antes<br />

<strong>de</strong> meterme <strong>en</strong> <strong>la</strong> cama), me <strong>en</strong>tero <strong>de</strong> tus problemas<br />

con el espíritu áspero. Para que sepas reconocer<br />

una ípsilon con espíritu áspero y ac<strong>en</strong>to agudo, ahí va<br />

<strong>la</strong> imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> una. El espíritu áspero es un diacrítico<br />

griego que indica que <strong>la</strong> vocal sobre <strong>la</strong> que aparece<br />

ha <strong>de</strong> aspirarse. Pue<strong>de</strong> combinarse con el ac<strong>en</strong>to grave<br />

o el agudo, y aparece siempre a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l<br />

ac<strong>en</strong>to. Ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> forma (según <strong>la</strong>s distintas fu<strong>en</strong>tes)<br />

<strong>de</strong> una media luna (m<strong>en</strong>guante), una coma a<strong>la</strong>rgada<br />

o un ac<strong>en</strong>to agudo un poco cóncavo. En <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes<br />

bu<strong>en</strong>as suel<strong>en</strong> aparecer vocales con los <strong>dos</strong> diacríticos<br />

<strong>en</strong>cima.<br />

En el año 2005, Panace@ contó también con Fe<strong>de</strong> como<br />

autor. Publicó <strong>en</strong> el número 20 una recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> «titu<strong>la</strong>res<br />

inusita<strong>dos</strong>» <strong>de</strong>l diario La Voz <strong>de</strong> Galicia 2 y, <strong>en</strong> el número doble<br />

21-22, un artículo <strong>en</strong> el que narraba con su humor inconfundible<br />

los sobresaltos <strong>de</strong>l corrector al ir caminando por una<br />

calle <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado «barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Letras» <strong>de</strong> Madrid, adornada<br />

con citas <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura clásica españo<strong>la</strong> 3 .<br />

Del compromiso <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico con los traductores y correctores<br />

como colectivo da fe su firma <strong>en</strong> el acta fundacional<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores e<br />

Intérpretes (ASETRAD), don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sempeñó como miembro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> junta directiva <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2011 hasta abril <strong>de</strong> este<br />

año, a cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones culturales y con universida<strong>de</strong>s.<br />

Tampoco le fue aj<strong>en</strong>a <strong>la</strong> fundación <strong>de</strong> Tremédica; se involucró<br />

<strong>en</strong> el<strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el grupo <strong>de</strong> trabajo medtrad.org, <strong>en</strong> cuyos<br />

<strong>de</strong>bates participó activam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que lo<br />

caracterizaba. Como <strong>en</strong> todo proyecto que se precie, dichos<br />

<strong>de</strong>bates no siempre resultaron fáciles. Fe<strong>de</strong> fue <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong><br />

voz afable y reflexiva, capaz <strong>de</strong> anteponer <strong>la</strong> argum<strong>en</strong>tación<br />

al corazón, aunque a veces se le escapara un «Me dan los siete<br />

males con estas cosas…», cuando no un «Me asombra mi<br />

capacidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir perogrul<strong>la</strong>das altisonantes...», muy propio<br />

<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> era alérgico a <strong>la</strong>s solemnida<strong>de</strong>s.<br />

Durante los últimos siete años, se <strong>de</strong>sempeñó como consultor<br />

y corrector <strong>de</strong> estilo <strong>en</strong> Fundéu BBVA () y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese puesto, respondió a innumerables consultas<br />

lingüísticas, e<strong>la</strong>boró recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> uso y participó <strong>en</strong> diversos<br />

proyectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación, <strong>en</strong>tre ellos <strong>la</strong> obra Escribir <strong>en</strong><br />

internet. Guía para los nuevos medios y <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s sociales 4 .<br />

Entre 2007 y 2012 publicó varias co<strong>la</strong>boraciones <strong>en</strong> <strong>en</strong>trelíneas,<br />

revista <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa Red Eléctrica <strong>de</strong> España (), con los títulos sigui<strong>en</strong>tes:<br />

- «El f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> estilo» (2007) 5<br />

- «Las voces <strong>de</strong> <strong>la</strong> electricidad <strong>en</strong> el hab<strong>la</strong> común»<br />

(2009) 6<br />

- «A vueltas con el libro electrónico» (2009) 7<br />

- «El oficio <strong>de</strong> difundir el español por el mundo (Instituto<br />

Cervantes)» (2010) 8<br />

- «Las piedras <strong>de</strong>l español» (2012) 9<br />

- «¿Pero qué le estáis haci<strong>en</strong>do a mis pa<strong>la</strong>bras?» (2012) 10<br />

Fe<strong>de</strong> poseía una vasta cultura, adquirida, según <strong>de</strong>scribe<br />

su amigo Antonio Calvo Roy, a base <strong>de</strong> ser «ratón <strong>de</strong> mil bibliotecas»<br />

cuando estas todavía no estaban a un simple clic<br />

<strong>de</strong> distancia. Su gusto por <strong>la</strong> literatura clásica fue el germ<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>liciosas obritas <strong>en</strong> verso con <strong>la</strong>s que honró a los amigos<br />

para los que coorganizó inolvidables hom<strong>en</strong>ajes, <strong>la</strong>s famosas<br />

«Alias» <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista Apuntes, uno <strong>de</strong> los cuales guardo <strong>en</strong>tre<br />

mis más precia<strong>dos</strong> tesoros 11 . Entre tales obritas <strong>de</strong>stacan<br />

<strong>la</strong>s in<strong>en</strong>arrables instrucciones para llegar a Barcelona que<br />

publicó como preludio <strong>de</strong>l hom<strong>en</strong>aje que Apuntes <strong>de</strong>dicó a<br />

José Martínez <strong>de</strong> Sousa <strong>en</strong> julio <strong>de</strong>l 2000, <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominada<br />

«Pepealia»:<br />

Aquí dize <strong>de</strong> cómo ser llega<strong>dos</strong> a <strong>la</strong> Cibtat Condal<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s Gran<strong>de</strong>s Fiestas <strong>de</strong> Ensalçaçión <strong>de</strong>l Magistro<br />

Josepho Martínez <strong>de</strong> Sossa et <strong>de</strong> cómo conduzirse<br />

nel<strong>la</strong>s.<br />

[...]<br />

Et non vos comporta<strong>de</strong>s como <strong>en</strong>na lupercalia<br />

Que <strong>en</strong>vusco están fixa<strong>dos</strong> los ojos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Galia,<br />

Las Indias, el Xapón, <strong>la</strong> Germania y <strong>la</strong> Italia.<br />

¡Non vaya<strong>de</strong>s xo<strong>de</strong>r aquesta Pepealia! 12<br />

En <strong>la</strong> misma línea cabe m<strong>en</strong>cionar otra pieza maestra,<br />

los Loores <strong>de</strong> <strong>la</strong> V<strong>en</strong>turosa y Mui Esc<strong>la</strong>rezida y <strong>de</strong><br />

Cumplidas Pr<strong>en</strong>das S.ra D.a María Barbero, Dicha<br />

Be<strong>la</strong>rmino, con lic<strong>en</strong>cia eclesiástica, que escribió con ocasión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> «Barberalia», celebrada <strong>en</strong> Valls (Tarragona) <strong>en</strong><br />

el año 2003 13 .<br />

Pero los apunteros no necesitábamos esperar a que versificara<br />

para disfrutar <strong>de</strong>l ing<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>. Sus crónicas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s reuniones son pequeñas joyas que continúan poni<strong>en</strong>do una<br />

sonrisa <strong>en</strong> nuestros <strong>la</strong>bios, lectura tras lectura:<br />

Pero <strong>la</strong> comida... ¡Ah, damas y caballeros!, eso<br />

son pa<strong>la</strong>bras mayores. Tras quemarnos <strong>en</strong> distinto<br />

grado <strong>la</strong> boca, lleva<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> gu<strong>la</strong>, gracias a unos<br />

choricitos a <strong>la</strong> sidra que nos trajeron como aperitivo,<br />

arrancamos con unos <strong>de</strong>liciosos espárragos<br />

ver<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ncha con <strong>la</strong>scas <strong>de</strong> jamón <strong>de</strong> pato<br />

y baña<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un aceite <strong>de</strong> oliva estup<strong>en</strong>do (que revivió<br />

viejas discusiones sobre cuál es el mejor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>); Lour<strong>de</strong>s se <strong>de</strong>smarcó con un revuelto<br />

<strong>de</strong> lo que <strong>la</strong> camarera l<strong>la</strong>maba «perros chicos»<br />

(perretxicos, s<strong>en</strong><strong>de</strong>ril<strong>la</strong>s... ciertas setitas, vamos),<br />

d<strong>en</strong>ominación que azuzó <strong>la</strong> agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los com<strong>en</strong>sales<br />

(<strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong> Antonio, que no <strong>de</strong>ja irse<br />

viva oportunidad alguna <strong>de</strong> ejercitar su ing<strong>en</strong>io<br />

sa<strong>la</strong>z).<br />

Fe<strong>de</strong> gustaba <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los tangos y <strong>la</strong>s<br />

zarzue<strong>la</strong>s. Consi<strong>de</strong>rado como un «zarzuelero purista e intransig<strong>en</strong>te»,<br />

fue coautor, con Antonio Calvo Roy, <strong>de</strong> <strong>la</strong> «zarzue<strong>la</strong><br />

mitológica <strong>en</strong> un acto y <strong>dos</strong> cuadros, uno corto y otro <strong>la</strong>rguísimo»<br />

titu<strong>la</strong>da Al-Mostashí <strong>en</strong> Apunteria o El estro es cosa muy<br />

seria 14 , cuyo estr<strong>en</strong>o mundial tuvo lugar <strong>en</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2002<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 379


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

<br />

<strong>en</strong> El Escorial con motivo <strong>de</strong>l hom<strong>en</strong>aje apuntero a Alberto<br />

Gómez Font, y <strong>en</strong> el que Fe<strong>de</strong> hizo el papel <strong>de</strong> Hechicero, munido<br />

<strong>de</strong> magnífica cabeza <strong>de</strong> alce, como atestigua <strong>la</strong> fotografía<br />

adjunta. Los lectores <strong>de</strong> Panace@ sabrán apreciar el fino humor<br />

lingüístico que <strong>de</strong>sti<strong>la</strong> el <strong>de</strong>lirante libreto.<br />

Por último, no quisiera olvidarme <strong>de</strong> otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s facetas<br />

<strong>de</strong>l poliédrico Fe<strong>de</strong>: <strong>la</strong> fotografía. Supo conjugar<strong>la</strong> hábilm<strong>en</strong>te<br />

con su amor por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> una sabrosa recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

<strong>textos</strong> callejeros que reunió <strong>en</strong> Flickr 15 y que a bu<strong>en</strong> seguro<br />

hará <strong>la</strong>s <strong>de</strong>licias <strong>de</strong> nuestros lectores.<br />

***<br />

La partida <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong> es motivo <strong>de</strong> profunda tristeza para<br />

su familia y una aus<strong>en</strong>cia irreparable <strong>en</strong> <strong>la</strong>s asociaciones, los<br />

foros y <strong>la</strong>s revistas con los que co<strong>la</strong>boraba. Entre los que tuvimos<br />

<strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> conocerlo y <strong>la</strong> dicha <strong>de</strong> que nos l<strong>la</strong>mara<br />

amigos <strong>de</strong>ja un hueco que, como dijo el cantor, no lo pue<strong>de</strong><br />

ll<strong>en</strong>ar <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> otro amigo.<br />

Por eso, esta semb<strong>la</strong>nza, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que solo he querido glosar<br />

<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sa vida <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico más re<strong>la</strong>cionada con el<br />

mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, termina con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> algunos<br />

amigos <strong>de</strong> ese mundo que compartieron con él muchos<br />

mom<strong>en</strong>tos inolvidables, y que ahora expresan lo que les ha<br />

salido <strong>de</strong>l alma ante su partida, esta vez sin retorno. Otros han<br />

preferido mant<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> el recuerdo sil<strong>en</strong>cioso y s<strong>en</strong>tido. A<br />

to<strong>dos</strong>, mi agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to por haberme ayudado a escribir<strong>la</strong>,<br />

<strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r a Laura Munoa. Sin su minuciosa revisión y corrección<br />

no me hubiera animado a publicar<strong>la</strong>.<br />

De Alberto Gómez Font<br />

Yo solo puedo <strong>de</strong>cir que celebro haber fundado Apuntes<br />

porque gracias a eso conocí a Fe<strong>de</strong>rrom y que celebro aún<br />

más haberlo recom<strong>en</strong>dado para trabajar <strong>en</strong> <strong>la</strong> Fundéu, pues así<br />

pu<strong>de</strong> verlo casi a diario durante los últimos siete años y apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> él una y otra vez.<br />

De Antonio Calvo Roy<br />

Para atraer el recuerdo<br />

<strong>de</strong>l querido Fe<strong>de</strong>rrom<br />

permitidme que recurra,<br />

sin que corra el <strong>la</strong>grimón,<br />

a pergeñar una estrofa<br />

aunque sea arte m<strong>en</strong>or,<br />

aunque no sea zarzue<strong>la</strong>,<br />

aunque él lo hiciere mejor.<br />

Porque fue Fe<strong>de</strong> poeta<br />

<strong>de</strong> muy diversa ocasión,<br />

siempre con humor discreto<br />

y siempre alegre y zumbón.<br />

De Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />

los versos supo imitar<br />

con gracia y con donosura<br />

que no los había igual.<br />

Le dio también al romance,<br />

hay testigos c<strong>la</strong>morosos,<br />

para c<strong>en</strong>as, hom<strong>en</strong>ajes<br />

y otros ev<strong>en</strong>tos gloriosos.<br />

Incluso, y a cuatro manos,<br />

<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> sonada ocasión<br />

perpetramos cierto escrito<br />

y hubo repres<strong>en</strong>tación;<br />

coros y danzas había,<br />

muy cerca <strong>de</strong> El Escorial,<br />

zarzue<strong>la</strong> <strong>de</strong> gran altura<br />

y <strong>de</strong> estru<strong>en</strong><strong>dos</strong>o final<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que, cual <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

<strong>dos</strong> eruditos lingüistas<br />

terminan <strong>en</strong> <strong>la</strong> cazue<strong>la</strong><br />

y triunfa el bello simplista.<br />

Pero a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> poeta,<br />

muchas otras per<strong>la</strong>s ti<strong>en</strong>e<br />

el querido Fe<strong>de</strong>rico<br />

que a <strong>la</strong> memoria me vi<strong>en</strong>e.<br />

Conocido ojo <strong>de</strong> lince<br />

y <strong>de</strong> águi<strong>la</strong> si<strong>de</strong>ral,<br />

no se le escapaba errata,<br />

comil<strong>la</strong> o punto final.<br />

Nada a sus ojos precisos<br />

escondíase <strong>en</strong> un texto;<br />

como corrector t<strong>en</strong>ía<br />

agudo s<strong>en</strong>tido sexto.<br />

Era andarín y era sabio,<br />

era discreto y amigo,<br />

era irónico y gracioso,<br />

amante <strong>de</strong>l postre <strong>de</strong> higo.<br />

Ratón <strong>de</strong> mil bibliotecas,<br />

380 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

mo<strong>de</strong>rno a <strong>la</strong> par que antiguo,<br />

fotógrafo re<strong>la</strong>tor<br />

<strong>de</strong> disparates contiguos<br />

<strong>de</strong> vecinos <strong>de</strong>l idioma<br />

que a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua le atizaban<br />

perpetrando barbarismos<br />

que Fe<strong>de</strong> coleccionaba.<br />

En Flickr aún pue<strong>de</strong> verse<br />

esta her<strong>en</strong>cia popu<strong>la</strong>r;<br />

son retratos que retratan<br />

a un tipo muy singu<strong>la</strong>r.<br />

Ves el ojo y lo que ve<br />

<strong>en</strong> cada fotografía,<br />

porque también está él,<br />

sintaxis y ortografía.<br />

Allí estará para siempre<br />

como está <strong>en</strong> el corazón,<br />

que los tipos como Fe<strong>de</strong><br />

no son g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l montón.<br />

Su ing<strong>en</strong>io no ha perecido<br />

no se nos fue <strong>de</strong> rondón;<br />

recordaremos a Fe<strong>de</strong>,<br />

su bordón y su b<strong>la</strong>són.<br />

De Berna Wang<br />

Si trato <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sarle o escribir sobre él t<strong>en</strong>go el equival<strong>en</strong>te<br />

a un nudo <strong>en</strong> <strong>la</strong> garganta: se me <strong>en</strong>redan los <strong>de</strong><strong>dos</strong>, se me<br />

<strong>en</strong>coge el alma. No consigo salir <strong>de</strong> los lugares comunes, tan<br />

mani<strong>dos</strong>, y llegar al lugar <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>. Quizá porque <strong>de</strong> algún<br />

modo aún me empeño <strong>en</strong> buscarle aquí, don<strong>de</strong> ya no está, y no<br />

me hago a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que t<strong>en</strong>go que buscarle <strong>en</strong> otra parte.<br />

De Héctor Quiñones<br />

Conocí a Fe<strong>de</strong> <strong>en</strong> el café Comercial, <strong>en</strong> <strong>la</strong> glorieta <strong>de</strong><br />

Bilbao <strong>de</strong> Madrid, hace doce años —<strong>en</strong> el otoño <strong>de</strong> 1999, si<br />

no me equivoco—. A Izaskun, otra traductora madrileña que<br />

ahora vive <strong>en</strong> Washington, y a mí se nos ocurrió organizar una<br />

tertulia —para conocer a otros traductores y profesionales <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua— que convocamos <strong>en</strong> Traducción <strong>en</strong> España, un<br />

foro <strong>de</strong> internet —lo más parecido que había <strong>en</strong>tonces a lo que<br />

ahora se l<strong>la</strong>man «re<strong>de</strong>s sociales»—. Por medio <strong>de</strong> ese foro,<br />

y luego por medio <strong>de</strong> Asetrad, <strong>la</strong> asociación <strong>de</strong> traductores <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> que Fe<strong>de</strong> fue miembro fundador, conocí a muchos <strong>de</strong> los<br />

que estáis hoy aquí.<br />

Fe<strong>de</strong> fue, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio, el alma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tertulias <strong>de</strong>l<br />

café Comercial. No había tema <strong>de</strong> conversación al que no<br />

aportase algún pedacito <strong>de</strong> su inm<strong>en</strong>sa cultura, siempre <strong>de</strong><br />

forma amable, alegre, natural y comedida. No quería ser protagonista,<br />

aunque lo era, siempre —eso sí— con discreción,<br />

<strong>en</strong> segundo p<strong>la</strong>no. Si se hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> temas banales, Fe<strong>de</strong> por<br />

lo g<strong>en</strong>eral cal<strong>la</strong>ba, hasta <strong>en</strong>contrar el mom<strong>en</strong>to propicio para<br />

transformar lo banal <strong>en</strong> humor intelig<strong>en</strong>te; o aportaba un dato<br />

sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te; o <strong>de</strong>sviaba el tema <strong>de</strong> conversación, con elegancia<br />

y naturalidad, hacia otro <strong>de</strong> mayor interés... De mayor<br />

interés cultural, ya que a Fe<strong>de</strong> lo que le interesaba era <strong>la</strong> cultura,<br />

se alim<strong>en</strong>taba <strong>de</strong> cultura. Bu<strong>en</strong>o, y <strong>de</strong> coca-co<strong>la</strong> light. Si<br />

nos poníamos peligrosam<strong>en</strong>te serios, Fe<strong>de</strong> cal<strong>la</strong>ba y sonreía<br />

—siempre sonreía— y no había forma <strong>de</strong> saber si interv<strong>en</strong>dría<br />

para <strong>de</strong>jarte abrumado con su conocimi<strong>en</strong>to y bu<strong>en</strong> juicio o<br />

con su bu<strong>en</strong> humor, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ambas cosas... o si continuaría<br />

cal<strong>la</strong>ndo y sonri<strong>en</strong>do, esperando tranqui<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te a que<br />

<strong>la</strong> conversación volviera a fluir por el cauce <strong>de</strong> <strong>la</strong> tertulia<br />

con mayúscu<strong>la</strong>s —<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado, c<strong>la</strong>ro; Fe<strong>de</strong>rico jamás<br />

escribiría nada con mayúscu<strong>la</strong>s sin necesidad—.<br />

Un amigo <strong>de</strong> mi padre, gran conversador, me dijo una vez<br />

—<strong>en</strong> el tono <strong>en</strong> el que se trasmit<strong>en</strong> <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración<br />

<strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s verda<strong>de</strong>s— que <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida hay pocas cosas mejores<br />

que una bu<strong>en</strong>a conversación. Fe<strong>de</strong>rico, Fe<strong>de</strong>, era maestro <strong>de</strong>l<br />

arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversación, incluso cuando cal<strong>la</strong>ba. Ahora <strong>la</strong>m<strong>en</strong>to<br />

profundam<strong>en</strong>te que haya cal<strong>la</strong>do para siempre.<br />

Quisiera terminar con una pequeña anécdota: una vez,<br />

<strong>en</strong> un m<strong>en</strong>saje que <strong>en</strong>vié a Fe<strong>de</strong>, no recuerdo a propósito<br />

<strong>de</strong> qué, escribí <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «feliz» con til<strong>de</strong>. Lógicam<strong>en</strong>te,<br />

si<strong>en</strong>do una pa<strong>la</strong>bra aguda terminada <strong>en</strong> «z», no lleva til<strong>de</strong>.<br />

Trem<strong>en</strong>da burrada <strong>la</strong> mía, al m<strong>en</strong>os para un traductor. Pero<br />

Fe<strong>de</strong> me corrigió <strong>de</strong> forma muy amable y con s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l<br />

humor. Fe<strong>de</strong>, amigo, me <strong>en</strong>tristece que ya no vayas a corregirme<br />

más, pero t<strong>en</strong> por seguro que, <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, cada<br />

vez que escriba <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «feliz», o <strong>la</strong> vea escrita, con o sin<br />

til<strong>de</strong>, me acordaré <strong>de</strong> ti... y sonreiré... pero te echaré muchísimo<br />

<strong>de</strong> m<strong>en</strong>os.<br />

Un fuerte abrazo.<br />

Hasta siempre.<br />

De José Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />

Lo peor que a uno le pue<strong>de</strong> pasar es algo parecido a esto:<br />

un bu<strong>en</strong> amigo tuyo se aus<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te hasta no se sabe<br />

cuándo y algui<strong>en</strong> te invita a <strong>de</strong>cir unas pa<strong>la</strong>bras acerca <strong>de</strong> él, su<br />

trayectoria humana, su paso por este valle, <strong>la</strong> parte alícuota <strong>de</strong><br />

vida que habéis compartido, <strong>la</strong>s coincid<strong>en</strong>cias y discrepancias<br />

que habéis t<strong>en</strong>ido. En este mom<strong>en</strong>to uno <strong>de</strong>searía que nuestras<br />

conversaciones comunes hubieran sido más ext<strong>en</strong>sas e int<strong>en</strong>sas,<br />

que hubiéramos t<strong>en</strong>ido más puntos <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y universos<br />

más amplios a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> juzgarnos. En el caso <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico, por<br />

fortuna, cada conversación era un amplio artículo <strong>de</strong> <strong>en</strong>ciclopedia,<br />

cada respuesta un tratado, cada duda un sinfín <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

que c<strong>la</strong>rificaban nuestras naturales ignorancias.<br />

Conocí a Fe<strong>de</strong>rico <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> distribución Apuntes, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Efe, allá por los últimos meses <strong>de</strong> 1997 —si <strong>la</strong> memoria<br />

no me <strong>en</strong>gaña—. Los <strong>dos</strong> gustábamos <strong>de</strong> los temas que<br />

allí se pres<strong>en</strong>taban y trataban a cuerpo limpio por tirios y troyanos.<br />

El ambi<strong>en</strong>te era a veces sofocante. Los <strong>de</strong>sacuer<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />

re<strong>la</strong>ción con el l<strong>en</strong>guaje, que es lo que nos convocaba <strong>en</strong> torno<br />

a una gigantesca mesa <strong>la</strong>tinoamericana a <strong>la</strong> que nos s<strong>en</strong>tábamos<br />

casi tresci<strong>en</strong>tas personas <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los pe<strong>la</strong>jes, eran muy<br />

notables y atravesaban rau<strong>dos</strong> los mares para pasar <strong>de</strong> un contin<strong>en</strong>te<br />

a otro. En muchas ocasiones los m<strong>en</strong>sajes <strong>de</strong>spedían<br />

chispas y se ext<strong>en</strong>dían <strong>en</strong> el tiempo. Había <strong>en</strong> esa inm<strong>en</strong>sa<br />

mesa personas sabias y muy valiosas. Las había también que<br />

solo v<strong>en</strong>ían a informarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> una grafía. En<br />

realidad, <strong>la</strong> lista <strong>la</strong> habían fundado Pedro García Domínguez<br />

y Alberto Gómez Font precisam<strong>en</strong>te para eso: para ayudar<br />

a resolver <strong>la</strong>s dudas ortográficas y lingüísticas que tuvieran<br />

qui<strong>en</strong>es se habían afiliado a el<strong>la</strong>.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 381


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

<br />

Fe<strong>de</strong>rico era un sabio. To<strong>dos</strong> recurríamos a él para resolver<br />

problemas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje y también <strong>de</strong> ortografía, ortotipografía<br />

y traducción. Nadie se apartaba <strong>de</strong> él sin haber resuelto<br />

su problema.<br />

Era un hombre prud<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> paz. Sabía qué suelo pisaba<br />

y qué puesto ocupaba <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l universo <strong>en</strong><br />

que había ido a reca<strong>la</strong>r a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> sus años. T<strong>en</strong>ía también<br />

su g<strong>en</strong>io, pero nunca perdía <strong>la</strong> compostura. Nadie le daba <strong>la</strong><br />

espalda con r<strong>en</strong>cor.<br />

Yo, que lo tuve s<strong>en</strong>tado a mi mesa y que más <strong>de</strong> una vez<br />

cambié impresiones con él acerca <strong>de</strong> esto y aquello, sé que, <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te,<br />

he perdido a un gran amigo y que esta pérdida es<br />

irreparable. Sé, también, que conocerlo y compartir con él algunos<br />

<strong>de</strong> los días <strong>en</strong> que hemos coincidido son un privilegio que <strong>la</strong><br />

vida me ha reservado, privilegio que agra<strong>de</strong>zco profundam<strong>en</strong>te.<br />

De Lucía Rodríguez Corral<br />

A Fe<strong>de</strong>rrom lo recordaré siempre como una persona risueña<br />

y discreta, que t<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra justa <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to<br />

preciso. T<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> virtud <strong>de</strong> saber administrar su gran sabiduría<br />

sin dar lecciones aunque, al mismo tiempo, era inevitable<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r siempre algo <strong>de</strong> él. Cuando pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> Fe<strong>de</strong>, me<br />

resulta imposible no p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> su inseparable amiga Laura<br />

Munoa, ese ángel <strong>de</strong> ojos inm<strong>en</strong>sos. Formaban un tán<strong>de</strong>m<br />

perfecto <strong>de</strong> intelig<strong>en</strong>cia, humor, discreción, sabiduría y dulzura.<br />

Fe<strong>de</strong> y Laura, Laura y Fe<strong>de</strong>. Son <strong>dos</strong> nombres que,<br />

para mí, siempre sonarán juntos.<br />

De María Barbero<br />

Virtualm<strong>en</strong>te, yo a Fe<strong>de</strong>rico lo conocí <strong>en</strong> el año 1997.<br />

Coincidimos <strong>en</strong> aquel foro primig<strong>en</strong>io que era Apuntes, <strong>la</strong><br />

lista <strong>de</strong> correo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia EFE <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se p<strong>la</strong>nteaban<br />

y discutían —algunas veces incluso se resolvían— dudas lingüísticas<br />

sobre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. La confraternización <strong>en</strong><br />

esa lista daría lugar a que nos conociéramos <strong>en</strong> persona años<br />

<strong>de</strong>spués con ocasión <strong>de</strong> alguna reunión apuntera, y a que<br />

coincidiéramos con frecu<strong>en</strong>cia posteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s festivida<strong>de</strong>s<br />

conmemorativas y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s alias que se organizaban, ya<br />

fuera como hom<strong>en</strong>aje a algún miembro <strong>de</strong>l grupo o simplem<strong>en</strong>te<br />

como <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro lúdico <strong>en</strong> el que bromear y <strong>de</strong>terminar<br />

<strong>en</strong> sesudas y <strong>la</strong>rgas disquisiciones cómo se pasaba por <strong>la</strong> quil<strong>la</strong><br />

al personal <strong>en</strong> los galeones piratas.<br />

Tras haberlo tratado durante tantos años y <strong>en</strong> tantos foros<br />

―porque a Apuntes y a <strong>la</strong> vida misma les siguieron agrupaciones<br />

profesionales como Asetrad y Tremédica―, a <strong>la</strong> hora<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir su carácter aprovecho que existe una pa<strong>la</strong>bra sucinta,<br />

elegante y <strong>de</strong> rancio cuño —todo ello muy <strong>de</strong>l gusto fe<strong>de</strong>ric<strong>en</strong>se,<br />

me parece a mí— que me vi<strong>en</strong>e como anillo al <strong>de</strong>do<br />

para <strong>de</strong>scribir a Fe<strong>de</strong>rico: bonhomía. Todo él era un ejemplo<br />

<strong>de</strong> bonhomía andante. Fe<strong>de</strong> era <strong>de</strong> natural cortés y cordial.<br />

Con conoci<strong>dos</strong> era discreto sin sosería, y con amigos era servicial<br />

y afable, sin exageraciones y sin cursilerías. Lo recuerdo<br />

mesurado y nada dado a aspavi<strong>en</strong>tos, y con un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l<br />

humor tan agudo y, al tiempo, arropado <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a educación<br />

que a mí se me hacían imposibles <strong>dos</strong> cosas: <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> reírme<br />

con sus com<strong>en</strong>tarios jocosos y tomar a mal cualquiera <strong>de</strong> sus<br />

pul<strong>la</strong>s afi<strong>la</strong>das bi<strong>en</strong> traídas.<br />

Fe<strong>de</strong>rico sabía <strong>de</strong> todo más que yo —aunque probablem<strong>en</strong>te,<br />

Fe<strong>de</strong>, si estuviéramos ahora p<strong>la</strong>ticando <strong>en</strong> Apuntes<br />

int<strong>en</strong>taría yo implicar que <strong>en</strong> temas zarzueleros andamos tú<br />

y yo a <strong>la</strong> par, <strong>en</strong> vano esfuerzo por lucirme un poco—. Él<br />

sabía, a<strong>de</strong>más, explicar <strong>de</strong> forma certera y s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>, como un<br />

bu<strong>en</strong> maestro. No lo conocí nunca <strong>en</strong>fadado por na<strong>de</strong>rías, ni<br />

agresivo ni irritado durante <strong>la</strong>s trifulcas que solían producirse<br />

<strong>en</strong> nuestra temperam<strong>en</strong>tal lista <strong>de</strong> correo. Sabía sacar<br />

punta con bu<strong>en</strong> ta<strong>la</strong>nte hasta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más <strong>en</strong>conadas situaciones,<br />

y t<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> bur<strong>la</strong>rse con elegancia suma <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ridiculez <strong>de</strong> los que se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por sabios. Creo que to<strong>dos</strong><br />

los miembros <strong>de</strong> Apuntes pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> aquel mom<strong>en</strong>to recordaremos<br />

siempre aquel m<strong>en</strong>saje suyo <strong>en</strong> el que, tras evaluar<br />

mesuradam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> postura académica ante <strong>la</strong> voz ce<strong>de</strong>rrón,<br />

firmó por primera vez con aquel Fe<strong>de</strong>rrón que se convertiría<br />

<strong>en</strong> su alias in sécu<strong>la</strong> seculórum.<br />

De <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> sus habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> maestro y hombre culto, a<br />

mí <strong>la</strong>s que me pr<strong>en</strong>daban eran <strong>la</strong>s referidas a <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />

coplera: empezando por los cantares <strong>de</strong> ciego, <strong>la</strong>s versificaciones<br />

diversas y ―repito― <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong>, Fe<strong>de</strong> era <strong>en</strong>ciclopédico<br />

<strong>en</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos textuales <strong>de</strong>l romancero, y se manejaba<br />

<strong>de</strong> maravil<strong>la</strong> componi<strong>en</strong>do versos <strong>de</strong> cualquier metro y rima.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser capaz <strong>de</strong> soltarse <strong>de</strong> viva voz y recitar sin empacho<br />

tiras <strong>la</strong>rguísimas <strong>de</strong> poemas popu<strong>la</strong>res, podía pergeñar él<br />

solito <strong>la</strong>s más inauditas composiciones. Como un Lope peregrino<br />

y apuntero, sabía improvisar <strong>en</strong><strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos como qui<strong>en</strong> se<br />

rasca el colodrillo, y coqueteaba con trovos, coplil<strong>la</strong>s, sonetos<br />

o versos <strong>de</strong> pie quebrado sin <strong>de</strong>speinarse el bigote. Como oro<br />

<strong>en</strong> paño guardo unas cop<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ciego apócrifas que me recitaron<br />

Fe<strong>de</strong>rico, Izaskun y Cálvez <strong>en</strong> un día <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2003, que son<br />

ejemplo fino <strong>de</strong> su saber hacer coplístico.<br />

Voy a echar <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os a Fe<strong>de</strong>rico. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os su forma<br />

<strong>de</strong> escuchar y mirarte a <strong>la</strong> cara cuando le estabas explicando<br />

algo durante una c<strong>en</strong>a. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os el po<strong>de</strong>r consultarle<br />

<strong>de</strong>talles <strong>de</strong> ortotipografía y aguardar a su respuesta sólida y fundada<br />

como una moza católica <strong>de</strong>l XIX aguardaba <strong>la</strong> absolución<br />

tras <strong>la</strong> reja <strong>de</strong>l confesionario. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os po<strong>de</strong>r preguntarle<br />

cómo se l<strong>la</strong>maba el personaje secundario tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong><br />

cuál —porque <strong>de</strong> él me fiaba yo más que <strong>de</strong> internet—, sus contestaciones<br />

certeras y el bu<strong>en</strong> humor que <strong>de</strong>rrochaba. Echaré<br />

<strong>de</strong> m<strong>en</strong>os po<strong>de</strong>r confabu<strong>la</strong>rme con él y con otros para preparar<br />

hom<strong>en</strong>ajes y saraos. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os, con to<strong>dos</strong> los que lo conocimos,<br />

al bu<strong>en</strong> hombre que se nos ha ido.<br />

Te guardamos <strong>en</strong> el recuerdo. Y, como virtualm<strong>en</strong>te nos<br />

conocimos, virtualm<strong>en</strong>te te conservaremos siempre s<strong>en</strong>tado<br />

a <strong>la</strong> sombra bajo un árbol <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>avel<strong>la</strong>nos, Fe<strong>de</strong>rrón.<br />

Espéranos allí hasta que vayamos a s<strong>en</strong>tarnos contigo.<br />

De Xosé Castro<br />

Fe<strong>de</strong> era un intelectual, con el que daba gusto conversar<br />

y quedar, y era algo que esperabas con ganas, como ocurre<br />

con los hogares bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>c<strong>en</strong>di<strong>dos</strong>, con <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas al ponerse el<br />

sol y con los mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> sil<strong>en</strong>cio con amigos.<br />

Me arriesgo a <strong>de</strong>cir que siempre que he quedado con él he<br />

apr<strong>en</strong>dido algo... alguna cuestión sobre l<strong>en</strong>gua, sobre cultura,<br />

alguna refer<strong>en</strong>cia o lectura recom<strong>en</strong>dable. En este mar <strong>de</strong> banalida<strong>de</strong>s<br />

por el que a veces navegamos, Fe<strong>de</strong> era un farallón.<br />

382 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

Cuando dábamos c<strong>la</strong>ses juntos, nos complem<strong>en</strong>tábamos; él<br />

t<strong>en</strong>ía todo aquello <strong>de</strong> lo que yo carezco.<br />

De Ze<strong>de</strong>lka (César Espinel <strong>de</strong>l Castillo)<br />

1<br />

¡No pue<strong>de</strong> ser! Y tras <strong>la</strong> sorpresa: el dolor, <strong>la</strong> conmoción<br />

y el vacío que <strong>de</strong>ja <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> un amigo. Después, <strong>la</strong> aceptación<br />

ser<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad.<br />

Me fui a dormir ya que no podía asistir al ve<strong>la</strong>torio y al<br />

día sigui<strong>en</strong>te, con <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s aún refulgi<strong>en</strong>do con fuerza,<br />

empr<strong>en</strong>dí el viaje a Madrid. Fue un viaje que recuerdo como<br />

hermoso atravesando <strong>la</strong> noche por agrestes paisajes lunares,<br />

fértiles <strong>de</strong>hesas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cina y barbecho y tupi<strong>dos</strong> bosques <strong>de</strong><br />

pino y roble. Era re<strong>la</strong>jante surfear <strong>la</strong> sinuosa carretera comarcal<br />

<strong>de</strong>jando atrás los postes y los cotos como <strong>de</strong>ja uno atrás, a<br />

partir <strong>de</strong> cierta edad, los meses y los días; conducir, observar,<br />

t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te lo que es <strong>la</strong> vida, <strong>de</strong>jando también que el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

vagara librem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>simismado <strong>en</strong> el recuerdo.<br />

Al coronar el Alto <strong>de</strong> El León —o <strong>de</strong> Los Leones— <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Sierra <strong>de</strong>l Guadarrama, <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l sol empezaba a anunciarse<br />

tímidam<strong>en</strong>te a lo lejos <strong>en</strong> el horizonte <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital para luego,<br />

a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> Las Rozas, empezar a <strong>de</strong>sgarrar con parsimonia<br />

<strong>la</strong>s a<strong>la</strong>rgadas nubes mi<strong>en</strong>tras se izaba l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, majestuoso<br />

e irresistible, <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s.<br />

Cogí <strong>la</strong> cámara y disparé varias veces para registrar esos<br />

mom<strong>en</strong>tos casi mágicos.<br />

© César Espinel <strong>de</strong>l Castillo, 2012.<br />

Con Fe<strong>de</strong>rico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l gusto compartido por el l<strong>en</strong>guaje<br />

o <strong>la</strong> naturaleza, t<strong>en</strong>ía p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> fotografía. El último<br />

m<strong>en</strong>saje que intercambiamos fue precisam<strong>en</strong>te con motivo<br />

<strong>de</strong> unos paisajes soberbios <strong>de</strong> Ansel Adams. P<strong>en</strong>sé también <strong>en</strong><br />

cómo estarían vivi<strong>en</strong>do esas horas previas <strong>la</strong>s personas más cercanas<br />

a él cuando, sin previo aviso, oí que me <strong>de</strong>cía: «Dale <strong>la</strong><br />

foto <strong>de</strong> <strong>la</strong> tórto<strong>la</strong> y dile que no se <strong>en</strong>tristezca, que estoy vivo <strong>en</strong><br />

su corazón». Me quedé atónito y admirado <strong>de</strong> <strong>la</strong> niti<strong>de</strong>z y limpieza<br />

con que resonó su voz <strong>en</strong> mi cabeza, aunque hoy ya no<br />

sepa si <strong>de</strong>sgranó <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras linealm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el tiempo o fueron<br />

proyectadas simultáneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sincronía con <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> m<strong>en</strong>tal<br />

<strong>de</strong> una fotografía tomada haría unas semanas y <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparecía<br />

<strong>la</strong> última rama, ya seca, <strong>de</strong> <strong>la</strong> copa <strong>de</strong> un nogal recortada sobre un<br />

inm<strong>en</strong>so cielo azul. El nogal que crecía junto a <strong>la</strong> noria.<br />

Un poco <strong>de</strong>spués, unos kilómetros más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Sacram<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> San Justo, <strong>la</strong> luz b<strong>la</strong>nca y franca <strong>de</strong> esa mañana<br />

recortaba con precisión los cipreses y <strong>la</strong> piedra y proyectaba<br />

sus sombras sobre <strong>la</strong> húmeda tierra otoñal.<br />

2<br />

Si sabemos aprovechar el estado <strong>de</strong> reflexión e introspección<br />

al que nos arrojan hechos <strong>de</strong> esta naturaleza, podríamos<br />

observar el mundo que se <strong>de</strong>spliega ante nosotros con una<br />

mirada r<strong>en</strong>ovada, con ojos nuevos, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te que por<br />

<strong>de</strong>finición lo vivo está <strong>en</strong> continuo cambio y que quizás, probablem<strong>en</strong>te,<br />

hoy estemos juzgando y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciando con una<br />

mirada vieja lo que ya no es aunque hasta hace poco fuera.<br />

El dolor, <strong>la</strong> muerte, el tiempo, ¿sabemos contemp<strong>la</strong>rlos <strong>en</strong><br />

sil<strong>en</strong>cio?, ¿objetivam<strong>en</strong>te?<br />

La Resid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Ancianos estaba <strong>en</strong> <strong>la</strong>s afueras <strong>de</strong><br />

Sa<strong>la</strong>manca, <strong>en</strong> el lugar que l<strong>la</strong>man <strong>de</strong> los Arapiles y don<strong>de</strong> se<br />

libró <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> tal nombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominada Guerra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sos jardines, el magnífico<br />

edificio r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista <strong>de</strong> piedra caliza pres<strong>en</strong>taba su fachada<br />

señorial al este, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> hacerlo al sur como es costumbre<br />

para aprovechar más efici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te el recorrido <strong>de</strong>l sol.<br />

Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> doble hoja y <strong>la</strong> breve escalinata <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>día<br />

un ancho camino <strong>de</strong> grava b<strong>la</strong>nca que acababa ci<strong>en</strong> metros<br />

más abajo <strong>en</strong> el alto portalón <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada. Veo a<br />

Fe<strong>de</strong>rico que baja por el camino sonri<strong>en</strong>do, cruza <strong>la</strong> puerta,<br />

nos damos un abrazo y me pi<strong>de</strong> que lo acompañe, que quiere<br />

mostrarme una cosa. Cruzamos <strong>la</strong> estrecha carretera sin señalizar<br />

y nos s<strong>en</strong>tamos <strong>en</strong> una pequeña loma. Si<strong>en</strong>to por d<strong>en</strong>tro<br />

un cálido bi<strong>en</strong>estar provocado por su pres<strong>en</strong>cia y sé que <strong>la</strong><br />

s<strong>en</strong>sación es compartida. A nuestros pies sobresal<strong>en</strong> escalona<strong>dos</strong><br />

unos bancales y terrazas semicircu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> tierra calcárea<br />

<strong>en</strong>tre cuyos secos terrones asoman <strong>de</strong>sperdiga<strong>dos</strong> hierbas<br />

y matojos. Seña<strong>la</strong> con <strong>la</strong> mano <strong>la</strong> p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te aterrazada y me<br />

asegura que algún día comprará esas tierras para po<strong>de</strong>r sembrar<br />

una huerta. No digo nada pero tras unos segun<strong>dos</strong> <strong>de</strong> d<strong>en</strong>so<br />

sil<strong>en</strong>cio estallo y rompo a llorar incont<strong>en</strong>iblem<strong>en</strong>te como<br />

qui<strong>en</strong> no ha vertido una lágrima <strong>en</strong> veinte años aun habiéndolo<br />

<strong>de</strong>seado, como si mis ojos fueran <strong>la</strong>s compuertas abiertas<br />

<strong>de</strong> una presa alzada contra el curso natural <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong>l<br />

cielo; lloro y lloro <strong>de</strong>sgarrado porque me doy cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que<br />

no sabe que está muerto y que nunca podrá llevar a cabo su<br />

sueño, y me ahoga <strong>la</strong> impot<strong>en</strong>cia. Y lloro también <strong>de</strong> alegría<br />

aunque parezca imposible, porque me parece un mi<strong>la</strong>gro estar<br />

llorando, como si el l<strong>la</strong>nto fuera cosa <strong>de</strong> los vivos y hubiera<br />

<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> estar seco por d<strong>en</strong>tro… Fe<strong>de</strong>rico vuelve <strong>la</strong> cara hacia<br />

mí y sin pa<strong>la</strong>bras, sin sorpresa ni extrañeza, me pregunta<br />

solo con <strong>la</strong> mirada bonda<strong>dos</strong>a <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> este estallido. Con<br />

<strong>la</strong> voz aún <strong>en</strong>trecortada, sin querer <strong>de</strong>jar traslucir por nada <strong>de</strong>l<br />

mundo <strong>la</strong> razón verda<strong>de</strong>ra, le aseguro <strong>en</strong>tre sollozos que sí,<br />

que «¡una huerta es <strong>la</strong> cosa más bonita <strong>de</strong>l mundo!», como<br />

si imaginarme esa hermosura evid<strong>en</strong>te hubiera bastado para<br />

arrebatarme y hacerme llorar <strong>de</strong> esa manera. Vuelvo <strong>la</strong> mirada<br />

hacia abajo con los ojos ll<strong>en</strong>os <strong>de</strong> lágrimas y ahí está, ahí está<br />

<strong>la</strong> huerta que él ve <strong>en</strong> su sueño, hermosa como todas <strong>la</strong>s huer-<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 383


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

<br />

tas, h<strong>en</strong>chida <strong>de</strong> verdor y exha<strong>la</strong>ndo esa paz que respiran <strong>la</strong>s<br />

huertas cultivadas con at<strong>en</strong>ción y cuidado. Nos levantamos<br />

y empieza a hab<strong>la</strong>rme <strong>de</strong> <strong>dos</strong> tesoros, <strong>de</strong> los años que hace…<br />

pero empiezo a per<strong>de</strong>r su voz, hay ruido <strong>de</strong> fondo, distorsión,<br />

no le <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do... Se acerca un chico jov<strong>en</strong> y Fe<strong>de</strong>rico me pregunta<br />

si me acuerdo <strong>de</strong> él. «Levem<strong>en</strong>te», contesto, lo abrazo y<br />

pasamos los tres al interior <strong>de</strong> una cueva. Allí, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gruta que<br />

hace <strong>de</strong> sa<strong>la</strong> nos colocamos <strong>en</strong> una fi<strong>la</strong> ya formada por ci<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> personas vestidas con un sayal gris y nos ad<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong><br />

sil<strong>en</strong>cio <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>trañas <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña a través <strong>de</strong> un interminable<br />

pasadizo horadado <strong>en</strong> <strong>la</strong> roca.<br />

De vez <strong>en</strong> cuando una <strong>de</strong> esas personas se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e y se<br />

introduce <strong>en</strong> una celda cerrando <strong>la</strong> pesada puerta <strong>de</strong> hierro<br />

y ma<strong>de</strong>ra tras <strong>de</strong> sí. Los <strong>de</strong>más seguimos a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte con <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación<br />

siempre pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que el camino no ha hecho más<br />

que empezar y que nadie sabe cuánto va a durar, si meses,<br />

años o siglos. Parece que estuviéramos <strong>en</strong> <strong>la</strong> Edad Media y el<br />

viaje se pres<strong>en</strong>tara peligroso e incierto.<br />

Aseguraba San Agustín que no compr<strong>en</strong><strong>de</strong>ríamos si no<br />

creíamos, y yo, sin porfiar por lo que creo, por lo que he vivido<br />

y por lo que sueño, compr<strong>en</strong>do con él que vemos per speculum<br />

et in a<strong>en</strong>igmate y que <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> esa <strong>en</strong>igmaticidad<br />

todo es posible porque todo lo <strong>de</strong>sconocemos.<br />

Cuando <strong>de</strong>sperté no había ningún monstruo pero lo soñado<br />

me pareció tan real y extraordinario que recordando a <strong>la</strong> mariposa<br />

<strong>de</strong> Zhuang Zi me pregunté seriam<strong>en</strong>te si no estaría soñando<br />

que había <strong>de</strong>spertado, si no seguiría soñando durmi<strong>en</strong>do.<br />

¡Hasta <strong>la</strong> vista, Fe<strong>de</strong>!<br />

Notas<br />

1. < http://www.fundacionginer.org/boletin/boletin.htm><br />

2. < http://www.tremedica.org/panacea/IndiceG<strong>en</strong>eral/n20_<strong>en</strong>tremes_<br />

romero.pdf><br />

3. < http://www.tremedica.org/panacea/IndiceG<strong>en</strong>eral/n_21-22_revistilo_Romero.pdf><br />

4. Tascón, Mario (dir.) (2012): Escribir <strong>en</strong> internet. Guía para los nuevos<br />

medios y <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s sociales. Madrid: Ga<strong>la</strong>xia Gut<strong>en</strong>berg.<br />

5. < http://www.ree.es/sa<strong>la</strong>_pr<strong>en</strong>sa/web/inc/fichero.aspx?ruta=revista/<br />

pdf&fichero=stirkg9xdaal.pdf><br />

6. < http://www.ree.es/sa<strong>la</strong>_pr<strong>en</strong>sa/web/inc/fichero.aspx?ruta=revista/<br />

pdf&fichero=b4txkogqilf7.pdf><br />

7. < http://www.ree.es/sa<strong>la</strong>_pr<strong>en</strong>sa/web/inc/fichero.aspx?ruta=revista/<br />

pdf&fichero=hzfsb4f5vywj.pdf><br />

8. < http://www.revista<strong>en</strong>trelineas.es/18/<strong>en</strong>tretemas/reportajes/el-oficio-<strong>de</strong>-difundir-el-espanol-por-el-mundo><br />

9. < http://www.revista<strong>en</strong>trelineas.es/<strong>en</strong>tretemas/<strong>la</strong>s-piedras-<strong>de</strong>l-espanol><br />

10. < http://www.revista<strong>en</strong>trelineas.es/26/<strong>en</strong>tretemas/pero-que-le-estaishaci<strong>en</strong>do-a-mis-pa<strong>la</strong>bras><br />

11. < http://trans-ar.com/cristinalia/in<strong>de</strong>x.html><br />

12. < http://www.martinez<strong>de</strong>sousa.net/Pepealia/in<strong>de</strong>x.html><br />

13. < http://www.angelfire.com/pa5/apuntes2/barb05cro2.html><br />

14. < http://www.angelfire.com/ma/apuntes/gmz05.html><br />

15. < http://www.flickr.com/photos/21421210@N04/><br />

«... y dile que no se <strong>en</strong>tristezca, que estoy vivo <strong>en</strong> su corazón» © César Espinel <strong>de</strong>l Castillo, 2012.<br />

384 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

Atisbo <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />

Laura Munoa*, Fernando A. Navarro** y Verónica Sa<strong>la</strong>drigas***<br />

El número 15 <strong>de</strong> Panace@, <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong>l 2004, está presidido<br />

por un po<strong>de</strong>roso dibujo <strong>de</strong> Carlos Baonza alusivo al glosario<br />

<strong>de</strong> cefaleas que se publicaba <strong>en</strong> él 1,2 y pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> colección<br />

<strong>de</strong> rostros fantásticos titu<strong>la</strong>da Physiognomias, que Baonza<br />

exponía a <strong>la</strong> sazón <strong>en</strong> <strong>la</strong> galería Panta Rhei <strong>de</strong> Madrid 3 .<br />

Imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> portada <strong>de</strong>l número 15 <strong>de</strong> Panace@<br />

El catálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición lleva un prólogo <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico<br />

Romero que interpe<strong>la</strong> al lector tanto como lo hac<strong>en</strong> los 124<br />

rostros dibuja<strong>dos</strong> por Baonza. Fe<strong>de</strong>rico escribió mucho, pero<br />

publicó muy poco, lo que hace <strong>de</strong> este breve texto una rareza.<br />

Los miembros <strong>de</strong>l primer comité <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong> Panace@,<br />

que tuvimos el privilegio <strong>de</strong> co<strong>la</strong>borar con Fe<strong>de</strong> durante muchos<br />

felices años, creemos que, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> una mínima<br />

parte <strong>de</strong> su compleja e inasible personalidad, por lo que hemos<br />

querido publicarlo como muestra <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to por<br />

el apoyo radical y constante que su autor nos brindó, y <strong>en</strong><br />

hom<strong>en</strong>aje al maestro sin féru<strong>la</strong> y al amigo sin fisuras.<br />

Espejitos <strong>de</strong>l alma<br />

Cada loco con su tema. Estos rostros <strong>de</strong> Carlos me acompañan<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses, me retan, colga<strong>dos</strong> <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

pared, me manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> mirada —hasta los que <strong>la</strong> hurtan—,<br />

me transpar<strong>en</strong>tan, los malditos. Baonza, sobre exquisito artista,<br />

es un fino urdidor <strong>de</strong> trampas para cándi<strong>dos</strong>, y he caído<br />

también <strong>en</strong> ésta.<br />

En el áspero aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> trampa está el peligro: <strong>la</strong>s rebabas<br />

cortantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aristas <strong>de</strong> sus esculturas, <strong>la</strong> <strong>de</strong>formación<br />

inmisericor<strong>de</strong>, <strong>la</strong> ferretería punzante, <strong>la</strong>s hirsutas cerdas, el<br />

amonstruami<strong>en</strong>to sistemático <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras, <strong>la</strong> sorna… son <strong>la</strong><br />

muleta, el <strong>en</strong>gaño; el espectador los reconoce, se pi<strong>en</strong>sa prev<strong>en</strong>ido<br />

—ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>trás una vasta tradición artística que lo sosiega—<br />

y se atreve a asomarse al interior; y ya está atrapado.<br />

La <strong>de</strong>formación expresionista busca <strong>de</strong>shumanizar <strong>la</strong>s figuras,<br />

introducir una distancia que permita primar el grueso<br />

trazo <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje. Carlos Baonza nos lleva por <strong>la</strong> dislocación<br />

a un resultado paradójico: al asomarnos al interior nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tamos<br />

a <strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> sus trasgos; y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> no conmueve <strong>la</strong><br />

piedad, sino <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad.<br />

Sabe que el mecanismo funciona porque estamos hambri<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido y lo sembramos por doquier. Hasta <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

manchas <strong>de</strong> humedad <strong>de</strong> un zócalo somos capaces <strong>de</strong> percibir<br />

<strong>la</strong> r<strong>en</strong>uncia <strong>de</strong> unos hombros <strong>en</strong>cogi<strong>dos</strong>, ojos que pid<strong>en</strong> que<br />

los subray<strong>en</strong> risotadas salvajes, <strong>la</strong> curva <strong>de</strong> un brazo <strong>en</strong> caricia<br />

<strong>de</strong>so<strong>la</strong>da, <strong>la</strong> nuca que oculta un rostro <strong>en</strong> celebración ser<strong>en</strong>a…<br />

Obsesos <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido y obsesiona<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad, por<br />

<strong>en</strong>contrar yo <strong>en</strong> todas partes, por personalizar. Quizá obe<strong>de</strong>zca<br />

a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> reparar nuestro íntimo y <strong>de</strong>finidor <strong>de</strong>sfondami<strong>en</strong>to,<br />

que sólo <strong>en</strong> otro como él hal<strong>la</strong> l<strong>en</strong>itivo, reconocimi<strong>en</strong>to…,<br />

s<strong>en</strong>tido.<br />

Las obras <strong>de</strong> Carlos son artefactos que utilizan con particu<strong>la</strong>r<br />

sutileza esta obsesión. Hace <strong>de</strong> sus criaturas espejos<br />

<strong>de</strong>l alma. No <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l artista, ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> <strong>la</strong>s contemp<strong>la</strong>,<br />

ni <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propias criaturas: trizas <strong>de</strong> espejos —porque<br />

Baonza es pudorosísimo y todo lo rompe antes <strong>de</strong> que lo señale<br />

con excesiva insist<strong>en</strong>cia— <strong>de</strong> nuestra necesidad <strong>de</strong> reconocer<br />

almas.<br />

Las figuras <strong>de</strong> Carlos Baonza han estado mirándome <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pared <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses. Nítidas, mínimas. Por <strong>la</strong>s noches,<br />

arropado hasta <strong>la</strong> barbil<strong>la</strong>, me oigo susurrar, <strong>en</strong>tre una<br />

nube <strong>de</strong> vaho: «a veces veo vivos…»<br />

Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />

Madrid, febrero <strong>de</strong>l 2004<br />

* Traductora médica (Madrid, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: <strong>la</strong>ura@munoa.jazztel.es.<br />

** Traductor médico, Cabrerizos (Sa<strong>la</strong>manca, España).<br />

*** Servicio <strong>de</strong> Traducción. Laboratorios Novartis Pharma AG (Basilea, Suiza).<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 385


Semb<strong>la</strong>nzas<br />

<br />

Notas<br />

1. Véase .<br />

2. Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica, y Josep-E<strong>la</strong>di Baños (2004): «Glosario<br />

<strong>de</strong>l dolor (2.ª parte): otras cefaleas», Panace@, 5 (15): 12-29.<br />

[consulta: 5.XII.2012].<br />

3. Véase .<br />

386 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

Jornadas <strong>de</strong> Tremédica <strong>en</strong> Barcelona: un ejemplo <strong>de</strong><br />

simbiosis <strong>en</strong>tre asociaciones<br />

Maria Teresa Miret Mestre *<br />

Los pasa<strong>dos</strong> 20, 21 y 22 <strong>de</strong> septiembre tuvimos <strong>la</strong> inm<strong>en</strong>sa<br />

suerte <strong>de</strong> asistir a unas jornadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que tuvo lugar un<br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ci<strong>en</strong>tífico muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> naturaleza: <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />

<strong>en</strong>tre especies con un interés común. En nuestro<br />

caso, tremeditas, medtra<strong>de</strong>ros y aptiqueros unieron sus esfuerzos<br />

para crear una re<strong>la</strong>ción mutuam<strong>en</strong>te provechosa alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción biosanitaria. Como resultado, todo<br />

el mundo salió b<strong>en</strong>eficiado <strong>de</strong> esta simbiosis <strong>en</strong>tre Tremédica<br />

y APTIC (Associació Professional <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets<br />

<strong>de</strong> Catalunya) para <strong>la</strong> organización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s jornadas. A<strong>de</strong>más,<br />

algunos miembros pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a ambas asociaciones (como<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini), lo que favoreció el <strong>en</strong>torno co<strong>la</strong>borativo.<br />

En cuanto a los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pon<strong>en</strong>cias y talleres,<br />

to<strong>dos</strong> fueron muy útiles e interesantes. Así, el jueves 20, pasamos<br />

revista a los criterios ortotipográficos aplicables a los<br />

<strong>textos</strong> ci<strong>en</strong>tíficos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Javier Bezos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundéu, y<br />

apr<strong>en</strong>dimos que hay que darles prioridad sobre <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s g<strong>en</strong>erales<br />

<strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>textos</strong>. A continuación, Gustavo Silva,<br />

traductor avezado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud,<br />

nos explicó algunos ejemplos <strong>de</strong> falsos amigos inglés-español<br />

<strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud pública, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>en</strong>señarnos una<br />

muestra <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> su país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>, México.<br />

Al día sigui<strong>en</strong>te, Karina R. Tabacinic, <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong><br />

Enseñanza Superior <strong>en</strong> L<strong>en</strong>guas Vivas <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, también<br />

quiso mostrarnos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> su cultura y para ello nos<br />

<strong>de</strong>leitó con el tango El día que me quieras <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>l, cantando<br />

vali<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a cape<strong>la</strong>. El taller que impartió sobre <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones for, in y with <strong>de</strong>mostró que<br />

su significado <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto. Luego, Mónica Parcet,<br />

<strong>de</strong> los Laboratorios Bayer, nos explicó <strong>la</strong>s distintas fases por<br />

<strong>la</strong>s que pasa un medicam<strong>en</strong>to antes <strong>de</strong> ser comercializado. A<br />

continuación, Maria Antònia Julià, <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> terminología<br />

<strong>en</strong> catalán TERMCAT, expuso los criterios terminológicos<br />

que aplica esta institución <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> biomedicina. A<br />

pesar <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> un recurso dirigido mayoritariam<strong>en</strong>te<br />

a <strong>la</strong> traducción al catalán, se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar muchísimos<br />

equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español e inglés, <strong>en</strong>tre otras l<strong>en</strong>guas, por lo<br />

que es un recurso digno <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> buscar<br />

equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español.<br />

Por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, Gemma Sanza, traductora biomédica <strong>de</strong><br />

Castellón, nos puso al día sobre <strong>la</strong> necesidad que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los<br />

traductores <strong>de</strong> visibilizarse a través <strong>de</strong> internet y <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s sociales;<br />

según nos dijo, vivimos <strong>en</strong> el mundo 1.5, y hay que<br />

saber compaginar el mundo real (1.0) con el virtual (2.0).<br />

Seguidam<strong>en</strong>te, Javier Mas, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Pompeu Fabra<br />

<strong>de</strong> Barcelona, nos ofreció un taller <strong>en</strong> el que expuso algunas<br />

interfer<strong>en</strong>cias y dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> traducción basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong><br />

su experi<strong>en</strong>cia como doc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un posgrado <strong>de</strong> Traducción<br />

biomédica.<br />

Las sigui<strong>en</strong>tes pon<strong>en</strong>cias versaron sobre veterinaria:<br />

Llor<strong>en</strong>ç Serrahima, veterinario y traductor autónomo, nos <strong>de</strong>jó<br />

c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> especie humana ti<strong>en</strong>e mucho <strong>en</strong> común con los<br />

mamíferos domésticos y nos explicó unos trucos para conocer<br />

su nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura anatómica; por su parte, Anna Romero, <strong>de</strong><br />

Chef du Mon<strong>de</strong>, nos habló <strong>de</strong> <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s terminológicas<br />

<strong>de</strong> veterinarios, gana<strong>de</strong>ros y propietarios <strong>de</strong> pequeños animales,<br />

nos ofreció algunos recursos para consultar y nos alegró<br />

cuando dijo que el mercado <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción veterinaria va<br />

<strong>en</strong> aum<strong>en</strong>to. Por <strong>la</strong> noche, se organizó una c<strong>en</strong>a oficial <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

terraza <strong>de</strong>l Hotel Pulitzer, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que los numerosos asist<strong>en</strong>tes<br />

pudieron disfrutar <strong>de</strong> un ambi<strong>en</strong>te festivo y <strong>de</strong>sconectar <strong>de</strong><br />

tanta información.<br />

Como digno colofón, el sábado 22 por <strong>la</strong> mañana tuvieron<br />

lugar <strong>la</strong>s últimas pon<strong>en</strong>cias, <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s <strong>de</strong>dicada<br />

a corrección biomédica y a cargo <strong>de</strong> Carm<strong>en</strong> Hurtado, traductora<br />

y correctora autónoma <strong>de</strong> Pal<strong>en</strong>cia. A continuación,<br />

Coral Barrachina, lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Ci<strong>en</strong>cias Químicas por <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia y traductora autónoma, nos expuso<br />

<strong>de</strong> forma muy c<strong>la</strong>ra y am<strong>en</strong>a cómo funciona <strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura<br />

<strong>de</strong> los compuestos orgánicos. Finalm<strong>en</strong>te, Olga Campos,<br />

traductora autónoma <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia, nos explicó algunos procedimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> «<strong>de</strong>sterminologización» para <strong>la</strong> traducción<br />

y redacción <strong>de</strong> guías para paci<strong>en</strong>tes. Tras <strong>la</strong>s pon<strong>en</strong>cias, se<br />

realizó un sorteo <strong>de</strong> libros y <strong>de</strong> material <strong>de</strong> ayuda para los traductores,<br />

para satisfacción <strong>de</strong> muchos afortuna<strong>dos</strong>. Ya por <strong>la</strong><br />

tar<strong>de</strong>, una vez concluidas <strong>la</strong>s jornadas, tuvo lugar <strong>la</strong> asamblea<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> nuestra asociación.<br />

Aunque Tremédica nos ti<strong>en</strong>e acostumbra<strong>dos</strong> a unas jornadas<br />

que <strong>de</strong>jan el listón muy alto, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Barcelona fueron<br />

especiales por diversas razones: no solo por <strong>la</strong> alta calidad<br />

<strong>de</strong> los pon<strong>en</strong>tes, sino también por <strong>la</strong> calidad humana que <strong>de</strong>mostraron<br />

ante <strong>la</strong> audi<strong>en</strong>cia. En este s<strong>en</strong>tido, hubo mom<strong>en</strong>tos<br />

emotivos, como cuando se le hizo <strong>en</strong>trega <strong>de</strong>l diploma <strong>de</strong> socio<br />

<strong>de</strong> honor a José Martínez <strong>de</strong> Sousa o cuando se recordó<br />

al malogrado Fe<strong>de</strong>rico Romero (D.E.P.); e incluso pudimos<br />

emocionarnos con un tango. En otras ocasiones, el bu<strong>en</strong> humor<br />

<strong>de</strong> los pon<strong>en</strong>tes y organizadores hizo estal<strong>la</strong>r <strong>en</strong> risas a<br />

todo el auditorio, sobre todo cuando se (auto)incluía a algunos<br />

tremeditas <strong>en</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> los «dinosaurios». También<br />

se creó expectativa cuando llegó el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sorteo <strong>de</strong> libros;<br />

hubo alegría <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, así como <strong>de</strong>cepción <strong>en</strong> algunos<br />

<strong>de</strong> los pres<strong>en</strong>tes al no conseguir formar parte <strong>de</strong> los afortuna<strong>dos</strong>.<br />

Como se pue<strong>de</strong> ver, el elem<strong>en</strong>to humano, con su cali<strong>de</strong>z<br />

y su capacidad <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar emociones, estuvo pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todo<br />

mom<strong>en</strong>to durante <strong>la</strong>s jornadas.<br />

* Farmacéutica y doctoranda <strong>en</strong> Traducción (Sant Pere <strong>de</strong> Ribes, Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: teresa.miretmestre@gmail.com.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 387


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

<br />

Otra cuestión que también <strong>de</strong>stacó fue <strong>la</strong> diversidad cultural.<br />

En una actividad <strong>de</strong> esta índole, y al ser Tremédica<br />

una asociación internacional, no podían faltar <strong>la</strong>s muestras<br />

<strong>de</strong> interculturalidad, por supuesto, como <strong>en</strong> todo acto re<strong>la</strong>cionado<br />

con <strong>la</strong> traducción; pero, a<strong>de</strong>más, hubo pon<strong>en</strong>tes que<br />

quisieron darnos a conocer algunos aspectos <strong>de</strong> su cultura<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong>, lo que favoreció el clima <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to y bu<strong>en</strong><br />

humor.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong>s jornadas <strong>de</strong> Barcelona pasarán a <strong>la</strong> posteridad<br />

como un ejemplo <strong>de</strong> perfecta organización y co<strong>la</strong>boración<br />

<strong>en</strong>tre asociaciones con intereses pareci<strong>dos</strong>. Si <strong>la</strong> unión hace <strong>la</strong><br />

fuerza, <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración permite mejorar y ampliar el resultado.<br />

Como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> simbiosis <strong>en</strong>tre Tremédica y APTIC,<br />

se disfrutó <strong>de</strong> unas jornadas fructíferas, d<strong>en</strong>sas <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>tos,<br />

con pon<strong>en</strong>tes am<strong>en</strong>os y <strong>de</strong> alto nivel, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> muy bi<strong>en</strong><br />

organizadas; es <strong>de</strong>cir, fueron unas jornadas insuperables.<br />

Dichos para traductores (#dichosparatraductores)<br />

Gemma Sanza Porcar*<br />

María Moliner <strong>de</strong>fine el dicho como una «frase hecha que conti<strong>en</strong>e una máxima o una observación o consejo <strong>de</strong> sabiduría<br />

popu<strong>la</strong>r», como, por ejemplo, «Del dicho al hecho hay [va] mucho trecho».<br />

La RAE lo <strong>de</strong>fine <strong>en</strong> su 2.ª y 3.ª acepción como «Pa<strong>la</strong>bra o conjunto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras con que se expresa oralm<strong>en</strong>te un concepto<br />

cabal» y «Ocurr<strong>en</strong>cia chistosa y oportuna».<br />

El refrán ti<strong>en</strong>e otro s<strong>en</strong>tido y finalidad. Moliner dice <strong>de</strong> él:<br />

S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia popu<strong>la</strong>r repetida tradicionalm<strong>en</strong>te con forma invariable. En particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong>s que son <strong>en</strong> verso o al<br />

m<strong>en</strong>os con cierto ritmo, consonancia o asonancia, que <strong>la</strong>s hace fáciles <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>er y les da estabilidad <strong>de</strong> forma,<br />

y <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido figurado.<br />

Aunque no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser «un dicho agudo y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso <strong>de</strong> uso común» (<strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE).<br />

Sea lo que fuere lo que distinga al dicho <strong>de</strong>l refrán, el viernes 11 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2012 vivimos una explosión <strong>de</strong><br />

dichos y refranes —adaptación <strong>de</strong> los mismos al mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción— <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> comunidad tuitera. No es infrecu<strong>en</strong>te<br />

que, <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> esos días <strong>en</strong> los que se palpa el hastío o el cansancio, algui<strong>en</strong> escriba un tuit ing<strong>en</strong>ioso con<br />

una etiqueta y to<strong>dos</strong> empecemos a respon<strong>de</strong>r con <strong>la</strong> misma etiqueta, dando muestra <strong>de</strong> nuestro ing<strong>en</strong>io y arte <strong>en</strong> el<br />

manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

En este caso, todo empezó alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 10 <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, cuando Curri Barceló (@Currixan) respondió a una conversación<br />

que llevaban Oliver Carreira (@ollicarreira) y Lluís Cavallé (@lluistradus):<br />

@ollicarreira: No por mucho madrugar se traduce más temprano.<br />

@lluistradus: Y ponga sus TM a remojar.<br />

@Currixan: @lluistradus @ollicarreira Tradúceme <strong>de</strong>spacio que t<strong>en</strong>go prisa (con el permiso <strong>de</strong> @valocor) #dichosparatraductores<br />

Y así empezó todo. La comunidad tuitera se apuntó a <strong>la</strong> etiqueta y a <strong>la</strong> iniciativa como si no hubiera mañana, y #dichosparatraductores<br />

llegó a ser t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia (TT o Tr<strong>en</strong>ding Topic) <strong>en</strong> España.<br />

Se escribieron dichos para traductores <strong>en</strong> español, catalán, inglés, <strong>la</strong>tín y portugués. Se publicaron dichos, refranes,<br />

haikus, diálogos y hasta canciones (véase el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción).<br />

A continuación os pres<strong>en</strong>to una selección <strong>de</strong> los que más me gustaron. Pero antes <strong>de</strong> leerlos:<br />

- Conserve este <strong>en</strong>tremés, ya que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que volver a leerlo.<br />

- Si ti<strong>en</strong>e alguna duda, consulte su Twitter.<br />

- Este resum<strong>en</strong> se le ha recetado so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te a usted, y no <strong>de</strong>be dárselo a otros traductores aunque t<strong>en</strong>gan los mismos<br />

síntomas que usted, ya que pue<strong>de</strong> perjudicarles.<br />

- Si experim<strong>en</strong>ta efectos adversos, consulte a su cli<strong>en</strong>te, memoria <strong>de</strong> traducción o gestor <strong>de</strong> proyectos, incluso si<br />

se trata <strong>de</strong> efectos adversos que no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> este resum<strong>en</strong>.<br />

@Currixan: La traducción, como el comer y el rascar, todo es empezar.<br />

@escepticina: Si te contara lo que estoy traduci<strong>en</strong>do, t<strong>en</strong>dría que matarte #confid<strong>en</strong>cialidad<br />

@dgimirizaldu: ¿A qué huel<strong>en</strong> los fuzzy matches? ♫ Simsum-simsum-simsumsimsum... ♫ #coixet<br />

@toolupwithwords: Nunca es tar<strong>de</strong> si <strong>la</strong> traducción es bu<strong>en</strong>a.<br />

@ollicarreira: El que a bu<strong>en</strong> cli<strong>en</strong>te se arrima, bu<strong>en</strong>a PO le cobija.<br />

@earres: A qui<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a TM se arrima, bu<strong>en</strong> ingreso le cobija.<br />

@javmallo: Más vale fuzzy <strong>en</strong> mano que 100 % vo<strong>la</strong>ndo…<br />

* Traductora biomédica, socia <strong>de</strong> Tremédica y Asetrad (Castellón). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: gemmasanza@biomedical-trans<strong>la</strong>tion.com. Twitter:<br />

@escepticina.<br />

388 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

@bluishwind: Revisión con gusto no pica.<br />

@lluistradus: Qui<strong>en</strong> mal alinea, mal acaba.<br />

@gabiortizvallee: El que se acuesta con traductor, amanece corregido.<br />

@an<strong>de</strong>risuskiza: De noche, todas <strong>la</strong>s traducciones son pardas.<br />

@miguelllor<strong>en</strong>s: Con el tiempo y <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>cia y 700 € + IVA <strong>de</strong>l 18 % se adquiere <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>cia (ojo: sin asist<strong>en</strong>cia<br />

técnica).<br />

@xosecastro: A San Contexto rogando, y con el mazo dando.<br />

@Pcsl: Bu<strong>en</strong>as tarifas son amores y no bu<strong>en</strong>as razones.<br />

@localizing: No hay lic<strong>en</strong>cia #CAT que ci<strong>en</strong> años dure.<br />

@GustavoASilva: La traducción es como <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l jabonero, don<strong>de</strong> el que no cae, resba<strong>la</strong>.<br />

@Currixan: Más vale TM <strong>en</strong> mano, que ci<strong>en</strong>to vo<strong>la</strong>ndo.<br />

@escepticina: De <strong>la</strong> MT v<strong>en</strong>drán que <strong>la</strong> traducción te estropearán.<br />

@dgimirizaldu: Traductores somos y <strong>en</strong> el Twitter nos <strong>en</strong>contraremos.<br />

@toolupwithwords: En presupuesto cerrado no <strong>en</strong>tran fuzzies.<br />

@earres: A TM revuelta, pérdida <strong>de</strong> traductores.<br />

@javmallo: Eso es como pedirle Apples al Windows.<br />

@bluishwind: En casa <strong>de</strong>l traductor, atajo <strong>de</strong> tec<strong>la</strong>do.<br />

@lluistradus: A lo hecho, PO.<br />

@gabiortizvallee: 100 % match que no has <strong>de</strong> cobrar, déjalo pasar.<br />

@miguelllor<strong>en</strong>s: Lo breve, si bu<strong>en</strong>o, <strong>dos</strong> veces bu<strong>en</strong>o (y tres veces bu<strong>en</strong>o si tu tarifa mínima es bu<strong>en</strong>ísima).<br />

@xosecastro: Dame 100 % match y llámame tonto.<br />

@juanmagariz: ♩♫ Cherie traduuzco, cherie yo <strong>la</strong>boooro, con <strong>la</strong> téeecnica <strong>de</strong>l Pomodoro ♫<br />

@Currixan: Tradúceme <strong>de</strong>spacio que t<strong>en</strong>go prisa.<br />

@escepticina: El que con traductores se acuesta, corregido se levanta.<br />

@dgimirizaldu: Y no hay Tra<strong>dos</strong> sin tres.<br />

@javmallo: Tradúceme <strong>de</strong>spacio que <strong>la</strong> noche es jov<strong>en</strong>.<br />

@bluishwind: En proyecto cerrado no <strong>en</strong>tran <strong>de</strong>scu<strong>en</strong>tos.<br />

@miguelllor<strong>en</strong>s: A bu<strong>en</strong> traductor, pocas pa<strong>la</strong>bras bastan.<br />

@javmallo: Amarás a tu PM sobre todas <strong>la</strong>s cosas y a tu revisor como a ti mismo...<br />

@miguelllor<strong>en</strong>s: Al pan, pan y al vino, vino (aunque <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto y el glosario <strong>en</strong> Excel y <strong>la</strong>s prefer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l<br />

PM...).<br />

@javmallo: Si lloras por un fuzzymatch, <strong>la</strong>s lágrimas no te <strong>de</strong>jarán ver los ci<strong>en</strong>esporci<strong>en</strong>es.<br />

@xosecastro: ♪ No-match, no-match... asim vocçe me maaata ♫<br />

@juanmagariz: ♪ Ai, si eu te pago, ai, ai, si eu te pago ♫<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 389


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

<br />

Las Jornadas <strong>de</strong> Traducción Médica <strong>de</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

d<strong>en</strong>tro: cerrando círculos<br />

Maya Busqué Vallespí*<br />

Cuando Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini me escribió el 5 <strong>de</strong> diciembre<br />

<strong>de</strong> 2011 para proponerme organizar <strong>en</strong>tre Tremédica<br />

y APTIC (Associació Professional <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets<br />

<strong>de</strong> Catalunya) <strong>la</strong>s Jornadas Ci<strong>en</strong>tíficas y Profesionales <strong>de</strong><br />

Traducción Médica <strong>de</strong> 2012 <strong>en</strong> Barcelona, yo estaba a punto <strong>de</strong><br />

terminar mi mandato como presid<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> APTIC, aunque t<strong>en</strong>ía<br />

previsto quedarme otro año más <strong>en</strong> <strong>la</strong> junta —como vocal <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />

exteriores— y <strong>en</strong> <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s. Tras varios<br />

años asociativam<strong>en</strong>te int<strong>en</strong>sos, me había p<strong>la</strong>nteado el 2012 como<br />

un año <strong>de</strong> cierre para ir cedi<strong>en</strong>do el testigo a otros compañeros;<br />

un año tranquilo, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva. C<strong>la</strong>ro que, si los p<strong>la</strong>nes salieran<br />

siempre exactam<strong>en</strong>te según lo previsto, todo sería plácido, pero<br />

aburrido.<br />

La petición <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo me hizo retroce<strong>de</strong>r <strong>en</strong> el tiempo:<br />

concretam<strong>en</strong>te, hasta <strong>la</strong> primavera <strong>de</strong> 2005, mucho antes <strong>de</strong><br />

que TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi)<br />

y ATIC (Associació <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets <strong>de</strong> Catalunya)<br />

se fusionaran para crear APTIC. Me remonté a mi primera<br />

reunión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> TRIAC, cuando <strong>de</strong>cidí acercarme<br />

a <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong>l asociacionismo, allá don<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona<br />

(«<strong>la</strong> asociación hace») <strong>de</strong>ja paso a <strong>la</strong> primera <strong>de</strong>l plural («<strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

asociación queremos, po<strong>de</strong>mos, hacemos»). Muy ilusionada,<br />

llevaba conmigo a esa primera reunión una lista <strong>la</strong>rguísima <strong>de</strong><br />

propuestas que todavía conservo: cursos, activida<strong>de</strong>s lúdicas,<br />

actos reivindicativos... Con los años, gracias a <strong>la</strong> estup<strong>en</strong>da<br />

comisión <strong>de</strong> TRIAC y, más tar<strong>de</strong>, a <strong>la</strong> imparable comisión <strong>de</strong><br />

APTIC, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que tuve <strong>en</strong>tonces —incluso <strong>la</strong>s<br />

más peregrinas— se han vuelto realidad, junto con muchas<br />

otras que ni me habría atrevido a soñar <strong>en</strong> 2005 pero que mis<br />

colegas han materializado. En cualquier caso, el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong><br />

Lor<strong>en</strong>zo no me habría <strong>de</strong>vuelto a ese día <strong>de</strong> no haber sido<br />

por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que <strong>en</strong>cabezaba aquel<strong>la</strong> lista: «Congreso <strong>de</strong> traducción<br />

especializada […] con Fernando Navarro y pon<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> MedTrad/Panace@» —nótese que por aquel <strong>en</strong>tonces<br />

Tremédica no existía todavía—. La i<strong>de</strong>a se quedó <strong>en</strong> el tintero.<br />

En TRIAC no, pero <strong>en</strong> APTIC llegamos a celebrar cursos<br />

con Fernando —eso sí lo cumplí—, pero jamás habíamos celebrado<br />

unas jornadas <strong>la</strong>rgas. ¿Cómo podía negarme a lo que<br />

me proponía Lor<strong>en</strong>zo?<br />

El primer paso fue una reunión con Gonzalo C<strong>la</strong>ros, a<br />

<strong>la</strong> sazón presid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Tremédica, y Lor<strong>en</strong>zo, artífice <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a y pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s asociaciones: <strong>de</strong> ese <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro primig<strong>en</strong>io,<br />

que se prolongó hasta altas horas <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada<br />

y <strong>en</strong> el que acabamos esbozando incluso un borrador <strong>de</strong><br />

programa <strong>en</strong> <strong>la</strong>s servilletas <strong>de</strong> algún bar, saqué tres páginas<br />

<strong>de</strong> notas <strong>en</strong> mi Moleskine pero, sobre todo, <strong>la</strong> intuición <strong>de</strong><br />

que t<strong>en</strong>ía ante mí a <strong>dos</strong> personas que acabarían convirtién<strong>dos</strong>e<br />

<strong>en</strong> gran<strong>de</strong>s amigos. Tras consultar y ac<strong>la</strong>rar algunas<br />

cosas con <strong>la</strong>s respectivas juntas, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a cuajó. Las jornadas<br />

se organizarían <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l verano y Lor<strong>en</strong>zo y yo <strong>la</strong>s<br />

coordinaríamos aunque, por supuesto, necesitaríamos a un<br />

equipo <strong>de</strong>trás.<br />

APTIC t<strong>en</strong>ía previstos 25 actos para el 2012, por lo que<br />

<strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s iba <strong>de</strong>sbordada y no conv<strong>en</strong>ía co<strong>la</strong>psar<strong>la</strong><br />

más. A<strong>de</strong>más, queríamos repartirnos el trabajo equitativam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> asociaciones, <strong>de</strong> modo que constituimos<br />

una comisión organizadora especial para <strong>la</strong>s jornadas,<br />

integrada por Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (Tremédica y<br />

APTIC), Gonzalo C<strong>la</strong>ros (Tremédica), Tomás Pérez Pazos<br />

(Tremédica), Càrol Ferré (APTIC), Anna-Lluïsa Subirà<br />

(APTIC) y yo misma: <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mamos <strong>la</strong> comisión «tremáptica».<br />

Muy pronto quedó c<strong>la</strong>ro que Núria Cobo, <strong>la</strong> secretaria<br />

administrativa <strong>de</strong> APTIC, también sería una pieza c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>granaje.<br />

La gran alegría llegó cuando IDEC-Universitat Pompeu<br />

Fabra nos confirmó que co<strong>la</strong>boraría con nosotros y nos ce<strong>de</strong>ría<br />

el auditorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> se<strong>de</strong> <strong>de</strong> Balmes. Sumar a <strong>la</strong> comisión<br />

organizadora al doctor Javier Mas, director <strong>de</strong>l posgrado <strong>de</strong><br />

Traducción Biomédica y Ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud, supuso el pistoletazo<br />

<strong>de</strong>finitivo. Creamos una lista <strong>de</strong> distribución propia<br />

y empezamos a celebrar reuniones periódicas. Las jornadas<br />

estaban <strong>en</strong> marcha.<br />

No quisiera ext<strong>en</strong><strong>de</strong>rme <strong>de</strong>masiado <strong>en</strong> los prolegóm<strong>en</strong>os;<br />

me <strong>de</strong>t<strong>en</strong>dré so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> tres instantes que, <strong>en</strong> mi<br />

opinión, resum<strong>en</strong> el espíritu <strong>de</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> Tremédica<br />

y APTIC.<br />

El primero fue el día que cerramos el programa. Javier<br />

Mas había aceptado no so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te formar parte <strong>de</strong>l comité<br />

organizador, sino también impartir un taller; Tremédica había<br />

invitado a Karina R. Tabacinic, Javier Bezos y Gustavo<br />

Silva, y to<strong>dos</strong> ellos habían aceptado; APTIC había invitado<br />

a Mónica Parcet, Llor<strong>en</strong>ç Serrahima y Coral Barrachina, que<br />

también habían aceptado… A<strong>de</strong>más, t<strong>en</strong>íamos sobre <strong>la</strong> mesa<br />

una serie <strong>de</strong> propuestas interesantísimas, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que<br />

seleccionamos <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Anna Romero, Carm<strong>en</strong> Hurtado, Olga<br />

Campos y Gemma Sanza. Tras darle <strong>la</strong> vuelta al programa mil<br />

y una veces, cambiamos una cosa aquí, otra allá, Lor<strong>en</strong>zo lo<br />

reflejó <strong>en</strong> un acta y, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te, fuimos consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> que ya<br />

estaba todo atado y <strong>de</strong>cidido. Hubo gritos, saltos y abrazos;<br />

brindis y una <strong>la</strong>rga noche <strong>de</strong> celebración.<br />

El segundo mom<strong>en</strong>to que me parece reseñable fue cuando,<br />

a principios <strong>de</strong> verano, visitamos el auditorio <strong>de</strong>l IDEC<br />

y subimos al estrado don<strong>de</strong> iban a celebrarse <strong>la</strong>s jornadas.<br />

Nos había invitado Sonia Romanos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidad, cuya<br />

co<strong>la</strong>boración fue básica para que todo saliera como <strong>la</strong> seda.<br />

Nos produjo una s<strong>en</strong>sación muy int<strong>en</strong>sa estar ahí arriba e ima-<br />

* Intérprete <strong>de</strong> confer<strong>en</strong>cias y traductora autónoma (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: maya@mayabusque.com.<br />

390 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

ginarnos cómo saldría todo. Esa misma tar<strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo y yo<br />

elegimos <strong>la</strong> terraza para <strong>la</strong> c<strong>en</strong>a oficial. Recuerdo brindar<br />

con él y s<strong>en</strong>tir una alegría pegajosa, contagiosa, trepándome<br />

por <strong>la</strong> retina.<br />

Pero tal vez lo que mejor ejemplifique el ambi<strong>en</strong>te que se<br />

vivió <strong>en</strong> el comité organizador fue <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa<br />

<strong>de</strong> catering. Tras constatar que <strong>la</strong> votación <strong>en</strong>tre varias propuestas<br />

sería complicada, puesto que se había producido un<br />

empate, sopesamos argum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>tre to<strong>dos</strong>, analizamos pros<br />

y contras, nos conv<strong>en</strong>cimos unos a otros, hasta que finalm<strong>en</strong>te<br />

los siete —sin fisuras— <strong>de</strong>cidimos que lo mejor era contratar<br />

a <strong>la</strong> empresa Barrinar cap a <strong>la</strong> sost<strong>en</strong>ibilitat. Fue una muestra<br />

<strong>de</strong> diálogo horizontal y <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>mocrática.<br />

No todo fue un camino <strong>de</strong> rosas, por supuesto. Todavía me<br />

dura <strong>la</strong> <strong>de</strong>silusión por no haber podido contar con Fernando<br />

Navarro como pon<strong>en</strong>te, sino solo como asist<strong>en</strong>te —Fernando,<br />

si me lees, que sepas que sigo haciéndote pucheros—. Algunas<br />

<strong>de</strong>cisiones fueron difíciles <strong>de</strong> tomar. Aunque <strong>en</strong> <strong>la</strong> comisión<br />

nunca hubo problema alguno, surgieron algunos mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong><br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s juntas que afortunadam<strong>en</strong>te se solucionaron a<br />

tiempo. Tocó trabajar muy duro <strong>en</strong> un año complicado para<br />

to<strong>dos</strong>. Sin embargo, hubo también alegrías insospechadas.<br />

Por ejemplo, <strong>la</strong> que vivimos cuando José Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />

accedió a impartir <strong>la</strong> pon<strong>en</strong>cia inaugural. O cuando vimos que<br />

superaríamos ampliam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s previsiones <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia más<br />

optimistas que nos habíamos fijado. O cuando supimos que,<br />

<strong>en</strong>tre otros libros, t<strong>en</strong>dríamos diez ejemp<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l «libro rojo»<br />

para sortear.<br />

Mesa <strong>de</strong> inauguración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Jornadas<br />

Ci<strong>en</strong> notas, catorce ojeras, mil tuits y tresci<strong>en</strong>tos m<strong>en</strong>sajes<br />

<strong>de</strong> Whatsapp más tar<strong>de</strong>, todo se había acabado, incluso <strong>la</strong><br />

mesa <strong>de</strong> c<strong>la</strong>usura y el emotivo recuerdo a Fe<strong>de</strong>rico Romero.<br />

Tocaba celebrar el sorteo. Cuando subieron los compañeros<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión organizadora al esc<strong>en</strong>ario y nos fundimos <strong>en</strong><br />

un abrazo, constaté que ya no nos s<strong>en</strong>tíamos voluntarios <strong>de</strong><br />

APTIC o voluntarios <strong>de</strong> Tremédica, que ya no había exogrupos<br />

—«nosotros» fr<strong>en</strong>te a «vosotros»—; llevábamos tanto<br />

tiempo remando <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma dirección que nos habíamos<br />

convertido <strong>en</strong> un único <strong>en</strong>dogrupo.<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini y yo, ultimando <strong>de</strong>talles<br />

Cuando llegó el gran día, el auditorio estaba abarrotado;<br />

no <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> estarlo ni un mom<strong>en</strong>to durante los tres días que<br />

duraron <strong>la</strong>s jornadas. Anna-Lluïsa, Càrol y Núria se <strong>en</strong>cargaron<br />

<strong>de</strong> los asuntos prácticos <strong>en</strong> <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong> recepción. Tomás<br />

y Gonzalo circu<strong>la</strong>ron el micrófono <strong>en</strong>tre el público y contro<strong>la</strong>ron<br />

<strong>la</strong> sa<strong>la</strong>. Lor<strong>en</strong>zo y yo pres<strong>en</strong>tamos a <strong>la</strong>s asociaciones<br />

y los pon<strong>en</strong>tes. ¡Y qué pon<strong>en</strong>tes! Las horas pasaron rápido<br />

y todo fue sali<strong>en</strong>do según lo previsto: discurso <strong>de</strong> apertura<br />

y primeras pon<strong>en</strong>cias, cóctel inaugural, segundo día int<strong>en</strong>so,<br />

c<strong>en</strong>a oficial, tercer día.<br />

C<strong>la</strong>usura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Jornadas: <strong>la</strong> comisión<br />

tremáptica al completo<br />

Implicarse <strong>en</strong> una asociación supone invertir tiempo voluntario<br />

con <strong>la</strong> convicción <strong>de</strong> que es posible —y <strong>de</strong>seable—<br />

forjar un «nosotros» que alcance <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el grupo <strong>de</strong> trabajo a<br />

<strong>la</strong> profesión <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. No siempre es fácil. A veces, estar<br />

<strong>en</strong> primera línea asociativa, aunque implique conocer a personas<br />

extraordinarias que acaban convirtién<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> colegas<br />

y amigos, quema tanto que hay que t<strong>en</strong>er instaurado un sistema<br />

<strong>de</strong> relevos para no terminar completam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sbordado.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 391


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

<br />

No obstante, el objetivo sigue mereci<strong>en</strong>do <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a. Las jornadas<br />

me lo <strong>de</strong>mostraron con creces. Hubo un mom<strong>en</strong>to,<br />

justo antes <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l auditorio, que fue como si volviera<br />

a verme a mí misma hace ocho años, <strong>de</strong> camino a aquel<strong>la</strong><br />

primera reunión <strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s. Cerré el<br />

círculo. Y sonreí.<br />

392 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

Ag<strong>en</strong>da<br />

Congresos y reuniones<br />

2013 International Medical Interpreters Confer<strong>en</strong>ce:<br />

“Specialized interpreting getting beyond the basics:<br />

Exploring quality interpreting for multiple specialties”<br />

Organizado por: International Medical Interpreters Association<br />

(IMIA).<br />

Lugar: Miami Beach (Florida, EE. UU.).<br />

Fecha: 18-20 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

2013 European Meeting of ISMPP: “Doing the<br />

right thing and doing things right”<br />

Organizado por: International Society for Medical Publication<br />

Professionals (ISMPP).<br />

Lugar: Londres (Reino Unido).<br />

Fecha: 22-23 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

VI Congreso Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> AIETI<br />

Organizado por: Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción<br />

e Interpretación (AIETI).<br />

Lugar: Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria (España).<br />

Fecha: 23-25 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

17 th National Confer<strong>en</strong>ce of the American Copy<br />

Editors Society<br />

Organizado por: American Copy Editors Society<br />

(ACES).<br />

Lugar: St. Louis (Missouri, EE. UU.).<br />

Fecha: 4-6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

AMWA New Eng<strong>la</strong>nd Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: American Medical Writers Association<br />

(AMWA) New Eng<strong>la</strong>nd Chapter.<br />

Lugar: Massachusetts (Nueva Ing<strong>la</strong>terra, EE. UU.).<br />

Fecha: 6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

II Jornadas <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia y Traducción: «Pu<strong>en</strong>tes<br />

interdisciplinares y difusión <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico»<br />

Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Córdoba.<br />

Lugar: Córdoba (España).<br />

Fecha: 11-13 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong>l 2013.<br />

Información: .<br />

3 rd Cross-Cultural Health Care Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: University of Hawaii.<br />

Lugar: Honolulú (Hawai, EE. UU.).<br />

Fecha: 8-9 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

24 th Bi<strong>en</strong>nial Confer<strong>en</strong>ce on Spanish in the United<br />

States and 9 th Confer<strong>en</strong>ce on Spanish in Contact with Other<br />

Languages: “Language contact, <strong>la</strong>nguage conflict, and<br />

<strong>la</strong>nguage conflu<strong>en</strong>ce at the edge of the nation”<br />

Organizado por: Spanish in the US.<br />

Lugar: McAll<strong>en</strong> (Tejas, EE. UU.).<br />

Fecha: 6-9 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

AMWA Pacific Coast Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: American Medical Writers Association<br />

(AMWA) Pacific Southwest Chapter.<br />

Lugar: Pacific Grove (California, EE. UU.).<br />

Fecha: Del 28 <strong>de</strong> abril al 1 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

CSE 2013 Annual Meeting<br />

Organizado por: Council of Sci<strong>en</strong>ce Editors (CSE).<br />

Lugar: Montreal (Quebec, Canadá).<br />

Fecha: 3-6 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Health Journalism 2013<br />

Organizado por: International Medical Interpreters Association<br />

(IMIA).<br />

Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).<br />

Fecha: 14-17 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

36 th EMWA Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: European Medical Writers Association<br />

(EMWA).<br />

Lugar: Manchester (Reino Unido).<br />

Fecha: 7-11 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 393


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

<br />

ITI Confer<strong>en</strong>ce 2013<br />

Organizado por: The Institute of Trans<strong>la</strong>tion and Interpreting<br />

(ITI).<br />

Lugar: Londres (Reino Unido).<br />

Fecha: 17-19 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

26 th Confer<strong>en</strong>ce of the Canadian Association for<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies: “Sci<strong>en</strong>ce in trans<strong>la</strong>tion”<br />

Organizado por: Canadian Association for Trans<strong>la</strong>tion Studies<br />

(CATS).<br />

Lugar: Victoria University (Columbia Británica, Canadá).<br />

Fecha: 3-5 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

7 th EST Confer<strong>en</strong>ce – Panel on Sci<strong>en</strong>tific and Technical<br />

Trans<strong>la</strong>tion<br />

Organizado por: European Society for Trans<strong>la</strong>tion Studies<br />

(EST).<br />

Lugar: Germersheim (Alemania).<br />

Fecha: 29-31 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

24 th AGM and Annual Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: Society for Editors and Proofrea<strong>de</strong>rs<br />

(SfEP).<br />

Lugar: Exeter (Reino Unido).<br />

Fecha: Del 31 <strong>de</strong> agosto al 2 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

EAC’s 2013 Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: Editors’ Association of Canada (EAC).<br />

Lugar: Halifax (Nueva Escocia, Canadá).<br />

Fecha: 7-9 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

4 th InterpretAmerica Summit – “On the cutting<br />

edge: Bringing interpreting to the forefront”<br />

Organizado por: InterpretAmerica, LLC.<br />

Lugar: Reston (Virginia, EE. UU.).<br />

Fecha: 14-15 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

8 th World Confer<strong>en</strong>ce of Sci<strong>en</strong>ce Journalists<br />

Organizado por: World Fe<strong>de</strong>ration of Sci<strong>en</strong>ce Journalists<br />

(WFSJ).<br />

Lugar: Helsinki (Fin<strong>la</strong>ndia).<br />

Fecha: 24-28 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

19 th European Symposium on Languages for Special<br />

Purposes: “Languages for special purposes in a multilingual,<br />

transcultural world”<br />

Organizado por: C<strong>en</strong>tre for Trans<strong>la</strong>tion Studies, University<br />

of Vi<strong>en</strong>na.<br />

Lugar: Vi<strong>en</strong>a (Austria).<br />

Fecha: 8-10 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Congreso X Aniversario <strong>de</strong> Asetrad<br />

Organizado por: Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores<br />

e Intérpretes (Asetrad).<br />

Lugar: Toledo (España).<br />

Fecha: septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

AMWA’s 73 rd Annual Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: American Medical Writers Association<br />

(AMWA).<br />

Lugar: Columbus (Ohio, EE. UU.).<br />

Fecha: 6-9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

ATA 54 th Annual Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: American Trans<strong>la</strong>tors Association (ATA).<br />

Lugar: San Antonio (Tejas, EE. UU.).<br />

Fecha: 6-9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

37 th EMWA Confer<strong>en</strong>ce<br />

Organizado por: European Medical Writers Association<br />

(EMWA).<br />

Lugar: Barcelona (España).<br />

Fecha: 7-9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

394 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

Cursillos y seminarios<br />

Seminario <strong>de</strong> inglés biomédico<br />

Organizado por: Fundación Dr. Antonio Esteve.<br />

Lugar: Saba<strong>de</strong>ll (Barcelona).<br />

Fecha: 23-25 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

eCPD Webinar: “EMA temp<strong>la</strong>tes and EU terminology<br />

for medical trans<strong>la</strong>tors”<br />

Organizado por: eCPD Webinars.<br />

En línea.<br />

Fecha: 29 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Editing Sci<strong>en</strong>tific, Technical and Medical Texts<br />

Organizado por: Managem<strong>en</strong>t Forum.<br />

Lugar: Londres (Reino Unido).<br />

Fecha: 14-15 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Información: .<br />

eCPD Webinar: “Anatomy for trans<strong>la</strong>tors”<br />

Organizado por: eCPD Webinars.<br />

En línea.<br />

Fecha: 12 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Seminar „Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong>begleitung: sprachmittlerische<br />

Tätigkeit mit Neb<strong>en</strong>wirkung<strong>en</strong>”<br />

Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />

Übersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ<br />

NRW)<br />

Lugar: Colonia (Alemania).<br />

Fecha: 23 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Seminar „Medizintechnik – orthopädische Chirurgie:<br />

Instrum<strong>en</strong>te, Imp<strong>la</strong>ntate und ihre Anw<strong>en</strong>dung,<br />

inkl. Übersetzungsworkshop EN->DE”<br />

Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer<br />

(BDÜ), Lan<strong>de</strong>sverband Bad<strong>en</strong>-Württemberg<br />

Lugar: Speyer (Alemania)<br />

Fecha: 16 y 17 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Copy Editing Sci<strong>en</strong>tific Papers and Reports<br />

Organizado por: Editors’ Association of Canada (EAC).<br />

Lugar: Ottawa (Ontario, Canadá).<br />

Fecha: 27 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

eCPD Webinar: “Techniques for trans<strong>la</strong>ting for<br />

the pharmaceutical industry in the United States”<br />

Organizado por: eCPD Webinars.<br />

En línea.<br />

Fecha: 28 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

“Medical trans<strong>la</strong>tion (EN>ES) in 2013: Almost<br />

everything remains to be done”<br />

Organizado por: Asociación Internacional <strong>de</strong> Profesionales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción y <strong>la</strong> Interpretación (AIPTI).<br />

En línea.<br />

Fecha: 1 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />

Successful Medical Writing<br />

Organizado por: Managem<strong>en</strong>t Forum.<br />

Lugar: Barcelona (España).<br />

Fecha: 10-12 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Seminar „Übersetz<strong>en</strong> von Arztbericht<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m<br />

<strong>en</strong>glischsprachig<strong>en</strong> Raum”<br />

Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />

Übersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ<br />

NRW)<br />

Lugar: Colonia (Alemania).<br />

Fecha: 4 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Seminar „Übersetz<strong>en</strong> von Arztbericht<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m<br />

<strong>en</strong>glischsprachig<strong>en</strong> Raum”<br />

Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />

Übersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ<br />

NRW)<br />

Lugar: Colonia (Alemania).<br />

Fecha: 8 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 395


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

<br />

Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihre<br />

Terminologie”<br />

Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer,<br />

Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ NRW)<br />

Lugar: Colonia (Alemania).<br />

Fecha: 22 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Seminar „Diabetes mellitus: eine Einführung in<br />

das Fachgebiet und ihre Terminologie”<br />

Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer,<br />

Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ NRW)<br />

Lugar: Colonia (Alemania).<br />

Fecha: 22 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

396 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

Cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga duración<br />

Traducción al español <strong>de</strong> <strong>textos</strong> biosanitarios ingleses<br />

(<strong>en</strong> línea)<br />

Organizado por: Instituto Superior <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos<br />

y Traducción (Istrad).<br />

En línea.<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Traducción al inglés <strong>de</strong> <strong>textos</strong> biosanitarios españoles<br />

(<strong>en</strong> línea)<br />

Organizado por: Instituto Superior <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos<br />

y Traducción (Istrad).<br />

En línea.<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Curso «Spanish Doctors» (a distancia)<br />

Organizado por: Spandoc y Fundación para <strong>la</strong> Formación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Organización Médica Colegial.<br />

En línea.<br />

Fecha: De febrero a noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Máster <strong>en</strong> comunicación ci<strong>en</strong>tífica, médica y ambi<strong>en</strong>tal<br />

Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.<br />

Lugar: Barcelona (España).<br />

Fecha: De febrero a diciembre <strong>de</strong> 2013.<br />

Información: .<br />

Información: .<br />

Máster <strong>en</strong> informática pluridisciplinar, especialidad<br />

<strong>en</strong> TIC para <strong>la</strong> salud<br />

Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.<br />

Lugar: Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares (Madrid, España).<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Máster <strong>en</strong> comunicación <strong>de</strong> nutrición y salud<br />

Organizado por: Universidad <strong>de</strong> San Pablo CEU.<br />

Lugar: Madrid (España).<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Máster universitario <strong>en</strong> comunicación intercultural,<br />

interpretación y traducción <strong>en</strong> los servicios públicos (alemán,<br />

árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, po<strong>la</strong>co, rumano,<br />

ruso español)<br />

Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.<br />

Lugar: Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares (Madrid, España).<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Máster <strong>en</strong> traducción ci<strong>en</strong>tífico-técnica<br />

Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.<br />

Lugar: Barcelona (España).<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Programa <strong>de</strong> posgrado <strong>de</strong> traducción biomédica<br />

y <strong>en</strong> ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud<br />

Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.<br />

Lugar: Barcelona (España).<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Máster oficial <strong>en</strong> traducción médico-sanitaria (<strong>en</strong><br />

línea)<br />

Organizado por: Universidad Jaime I.<br />

En línea.<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a septiembre <strong>de</strong>l 2014.<br />

Máster <strong>en</strong> periodismo y comunicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia,<br />

<strong>la</strong> tecnología y el medio ambi<strong>en</strong>te<br />

Organizado por: Universidad Carlos III.<br />

Lugar: Madrid (España).<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Máster <strong>en</strong> traducción especializada<br />

Organizado por: Estudio Sampere − Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores<br />

e Intérpretes.<br />

Lugar: Madrid (España).<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 397


Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />

<br />

Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

Attestation d’Étu<strong>de</strong>s Universitaires «Ang<strong>la</strong>is médical»<br />

Organizado por: Université C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Bernard Lyon 1.<br />

Lugar: Lión (Francia).<br />

Fecha: De noviembre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />

Información: .<br />

398 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Nuestro ilustrador<br />

Nuestro ilustrador: Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />

Juan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong> *<br />

Las páginas <strong>de</strong> Panace@ nacieron como una <strong>en</strong>crucijada<br />

feliz <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> medicina y el l<strong>en</strong>guaje. Después, poco a poco,<br />

<strong>la</strong>s fue habitando el arte. Al principio, introducir una ilustración<br />

era solo un subterfugio <strong>de</strong> los maquetistas para <strong>en</strong>cajar<br />

los <strong>textos</strong> <strong>en</strong> el espacio <strong>de</strong> cada página —«calzar», dic<strong>en</strong><br />

ellos, <strong>de</strong> modo mucho más gráfico—. Luego, los ilustradores<br />

fueron cobrando cada vez mayor importancia. Carlos Baonza,<br />

Manuel Alcorlo y el recordado Ángel Bellido supieron abrir<br />

espacios <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s letras que ya no eran simples <strong>de</strong>scansos <strong>en</strong><br />

el texto, sino una parte más <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje que Panace@ pret<strong>en</strong>día<br />

trasmitir. Resultó así un diálogo a tres bandas que nos ha<br />

hecho crecer como revista y <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, <strong>de</strong> una vez por todas,<br />

que <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias, <strong>la</strong>s letras y <strong>la</strong>s artes obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a <strong>la</strong> misma<br />

inquietud elem<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> afrontar e interpretar <strong>la</strong> realidad. No<br />

son visiones rivales, sino complem<strong>en</strong>tarias. Y prescindir <strong>de</strong><br />

alguna <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s nos llevaría a una perspectiva incompleta y radicalm<strong>en</strong>te<br />

falsa <strong>de</strong>l mundo.<br />

En estos doce años <strong>de</strong> vida panaceica, hemos acogido<br />

<strong>en</strong> estas páginas tanto <strong>la</strong> ilustración ci<strong>en</strong>tífica como <strong>la</strong> artística.<br />

Hubo también un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> obras que flotaban<br />

<strong>en</strong> el limbo in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> estas <strong>dos</strong> categorías. Unas porque,<br />

parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> una necesidad ci<strong>en</strong>tífica, nos susp<strong>en</strong>dían<br />

el ali<strong>en</strong>to con <strong>la</strong> maravil<strong>la</strong> <strong>de</strong> su calidad artística —pi<strong>en</strong>so<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ilustraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Expedición Botánica que<br />

dirigió Celestino Mutis, por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>liciosas<br />

acuare<strong>la</strong>s <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> Suzanne Davit, o <strong>en</strong> los dibujos micrográficos<br />

<strong>de</strong> Cajal o <strong>de</strong> Retzius—. Otras porque, como<br />

<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> Dino Valls o <strong>de</strong> Fernando Vic<strong>en</strong>te, indagaban<br />

con maestría <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el arte <strong>en</strong> el terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong><br />

ese <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro surgieron imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> un impacto visual inolvidable.<br />

Y aunque pudiera parecer que siempre hemos dado<br />

prefer<strong>en</strong>cia al arte figurativo, aquí llega ahora <strong>la</strong> obra <strong>de</strong><br />

Vic<strong>en</strong>te Verdú para <strong>de</strong>sm<strong>en</strong>tirlo. En realidad, no es <strong>la</strong> primera<br />

vez que abrimos <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong> Panace@ al expresionismo:<br />

el ma<strong>la</strong>gueño David Escalona, <strong>la</strong> brasileña Lúcia<br />

M. Singer y el arg<strong>en</strong>tino Barbetti han pasado ya por estas<br />

mismas páginas, <strong>de</strong>jando constancia <strong>de</strong> un paisaje que no<br />

siempre está hecho <strong>de</strong> objetos reconocibles, sino <strong>de</strong> emociones<br />

inefables.<br />

Pasear por los cuadros <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú es justam<strong>en</strong>te<br />

eso: per<strong>de</strong>rse <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje que hab<strong>la</strong> directam<strong>en</strong>te al alma<br />

y no a <strong>la</strong> razón, que no narra <strong>la</strong> realidad, sino que juega con<br />

<strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y los colores, que no se limita a<br />

reproducir lo visible, sino que nos hace visible aquello que <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras no acertarían nunca a nombrar.<br />

A todo el equipo <strong>de</strong> Panace@ nos ha sorpr<strong>en</strong>dido mucho<br />

el polifacetismo habili<strong>dos</strong>o <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú. Muchos<br />

<strong>de</strong>sconocían incluso su faceta <strong>de</strong> pintor. Aunque sin duda<br />

se pued<strong>en</strong> citar otros ejemplos <strong>de</strong> escritores artistas —recor<strong>de</strong>mos<br />

al g<strong>en</strong>ial William B<strong>la</strong>ke, al dramaturgo August<br />

Strindberg o a los cercanos Saura y Tàpies—, no es usual<br />

que algui<strong>en</strong> que conoce tan bi<strong>en</strong> el arte y el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

escrita como Verdú se anime a transitar por los caminos<br />

extralingüísticos <strong>de</strong>l color y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas. Y más gratificante<br />

aún es que logre, <strong>en</strong> efecto, hacernos llegar esa emoción<br />

inefable que se escurriría como un pez <strong>en</strong>tre el verbo y el<br />

adjetivo si tratáramos <strong>de</strong> sujetar<strong>la</strong> solo con el alfiler <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras.<br />

Acérqu<strong>en</strong>se sin prejuicios al arte <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú. Si ya<br />

son lectores <strong>en</strong>tusiastas <strong>de</strong> su columna <strong>en</strong> El País, <strong>en</strong>contrarán<br />

aquí lo que el periodista hubiera querido escribir <strong>en</strong>tre<br />

líneas si <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras bastas<strong>en</strong> para ello. Sabrán <strong>en</strong>tonces que<br />

su reflexión más aguda, su visión más innovadora y rotunda<br />

o su <strong>de</strong>scripción más vívida no está escrita con <strong>la</strong> tinta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

linotipias, sino con el trazo emocionado <strong>de</strong> su mano acariciando<br />

el li<strong>en</strong>zo, armada solo con óleos, acrílicos y carboncillos.<br />

Entremos <strong>en</strong> un mundo don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases subordinadas <strong>de</strong>jan<br />

paso a <strong>la</strong> simple oposición <strong>de</strong> los tonos cáli<strong>dos</strong> y los fríos, un<br />

mundo <strong>de</strong> intuiciones don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas son fogonazos <strong>de</strong> color<br />

irrepetibles, allí don<strong>de</strong> el mar se hace más luminoso y más<br />

azul, como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s marañas <strong>de</strong> Pollock, como <strong>en</strong> los cielos eternos<br />

<strong>de</strong> Kandinsky.<br />

* Profesor <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Medicina y <strong>la</strong> Enfermería, Universidad <strong>de</strong> Cádiz (España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: <strong>de</strong><strong>la</strong>ga<strong>la</strong>@telefonica.net.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 399


Nuestro ilustrador<br />

<br />

1994. Disponible <strong>en</strong> línea <strong>en</strong>: .<br />

•• Premio <strong>de</strong> periodismo César González Ruano, por<br />

su artículo «La soledad», publicado <strong>en</strong> el diario<br />

El País, el 16 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1996. Disponible <strong>en</strong> línea<br />

<strong>en</strong>: .<br />

••<br />

Premio Anagrama <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo 1996 por El p<strong>la</strong>neta<br />

americano (Anagrama, 1996).<br />

•• Premio Miguel Delibes <strong>de</strong> periodismo, por el artículo<br />

«La vista sorda», publicado <strong>en</strong> el diario El<br />

País, el 30 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1997. Disponible <strong>en</strong> línea<br />

<strong>en</strong>: .<br />

••<br />

Premio Espasa <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo 1998 por Señoras y señores:<br />

impresiones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 50 (Espasa-Calpe, 1998).<br />

•• Finalista <strong>de</strong>l Premio Julio Camba <strong>de</strong> periodismo<br />

2002, por «El yo <strong>de</strong> bolsillo», publicado <strong>en</strong> el diario<br />

El País, el 3 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2001. Disponible <strong>en</strong><br />

línea <strong>en</strong>: .<br />

••<br />

Grand Prix du Livre por Le style du mon<strong>de</strong> (Stock,<br />

2006).<br />

••<br />

Premio Temas <strong>de</strong> Hoy 2012, por La hoguera <strong>de</strong>l<br />

capital. Abismo y utopía a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina<br />

(P<strong>la</strong>neta, 2012).<br />

Nota biográfica<br />

Vic<strong>en</strong>te Verdú Maciá nació <strong>en</strong> Elche (Alicante) <strong>en</strong> 1942.<br />

Se doctoró <strong>en</strong> Ci<strong>en</strong>cias Sociales <strong>en</strong> La Sorbona <strong>de</strong> París y es<br />

miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Nieman <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Harvard.<br />

Inició su tarea periodística como jefe <strong>de</strong> redacción <strong>en</strong><br />

Cua<strong>de</strong>rnos para el diálogo, un verda<strong>de</strong>ro refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

progresista <strong>en</strong> los años set<strong>en</strong>ta, que supo concitar sobre<br />

sus páginas un <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s posturas más aperturistas<br />

y <strong>de</strong>mocráticas que luego t<strong>en</strong>drían un papel tan <strong>de</strong>stacado <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> transición política españo<strong>la</strong>. Hasta 1981 fue también miembro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revista <strong>de</strong> Occid<strong>en</strong>te, fundada por<br />

el filósofo español José Ortega y Gasset. Hoy, Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />

escribe regu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el diario El País, medio <strong>en</strong> el que ha<br />

sido jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong>s secciones <strong>de</strong> opinión y <strong>de</strong> cultura. Del mismo<br />

modo, se le pue<strong>de</strong> seguir <strong>en</strong> el blog literario Boomeran(g).<br />

Ensayista, confer<strong>en</strong>ciante <strong>de</strong> prestigio, agudo columnista,<br />

gran historiador <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, Verdú imprime a sus <strong>textos</strong><br />

una luci<strong>de</strong>z que nace <strong>de</strong> sus visiones originales <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />

y que nos invita, al igual que <strong>en</strong> sus cuadros, a ver el mundo<br />

por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas.<br />

Premios<br />

•• XII Premio <strong>de</strong> artículos periodísticos José María<br />

Pemán, por «La pr<strong>en</strong>sa cambia <strong>de</strong> sexo», publicado<br />

<strong>en</strong> el diario El País, el domingo 1 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />

Bibliografía básica <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />

••<br />

Si usted no hace regalos le asesinarán (Anagrama,<br />

1971).<br />

••<br />

El fútbol, mitos, ritos y símbolos (Alianza, 1980).<br />

••<br />

Héroes y vecinos (Anagrama, 1989).<br />

••<br />

Días sin fumar (Anagrama, 1989). Finalista <strong>de</strong>l Premio<br />

Anagrama <strong>de</strong> Ensayo 1988.<br />

••<br />

El éxito y el fracaso (Temas <strong>de</strong> Hoy, 1991).<br />

••<br />

Nuevos amores, nuevas familias (Tusquets, 1992).<br />

••<br />

El p<strong>la</strong>neta americano (Anagrama, 1996). XXIV Premio<br />

Anagrama <strong>de</strong> Ensayo.<br />

••<br />

Emociones (Taurus, 1997).<br />

••<br />

China superstar (Agui<strong>la</strong>r, 1998).<br />

••<br />

Señoras y señores: impresiones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 50 (Espasa-<br />

Calpe, 1998). XV Premio Espasa <strong>de</strong> Ensayo.<br />

••<br />

Cu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> matrimonios (Anagrama, 2000).<br />

•• El estilo <strong>de</strong>l mundo. La vida <strong>en</strong> el capitalismo <strong>de</strong> ficción<br />

(Anagrama, 2003).<br />

••<br />

Noviazgo y matrimonio <strong>en</strong> <strong>la</strong> sociedad españo<strong>la</strong>, con<br />

Alejandra Ferrándiz (Taurus, 2004).<br />

•• Yo y tú, objetos <strong>de</strong> lujo: <strong>la</strong> primera revolución cultural<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX (Debate, 2006).<br />

••<br />

No Ficción (Anagrama, 2008).<br />

••<br />

Passé Composé (Alfaguara, 2008).<br />

•• El capitalismo funeral. La crisis o <strong>la</strong> Tercera Guerra<br />

Mundial (Anagrama, 2009).<br />

•• La hoguera <strong>de</strong>l capital. Abismo y utopía a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> esquina (P<strong>la</strong>neta, 2012). Premio Temas <strong>de</strong> Hoy.<br />

••<br />

Apocalipsis Now (P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, 2012).<br />

400 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012


Nuestro ilustrador<br />

Exposiciones<br />

2010<br />

Galería Ana Arambarri, Madrid.<br />

2011<br />

Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Congresos, Elche (Alicante).<br />

Galería AC, Madrid.<br />

Galería Ágora 3, Sitges (Barcelona).<br />

2012<br />

Galería BAT, Madrid.<br />

Galería Ana Arambarri, Madrid.<br />

Hotel Pa<strong>la</strong>u Sa Font, Palma <strong>de</strong> Mallorca.<br />

Galería Víctor i Fills, Madrid.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 401

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!