05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminología<br />

<br />

Estudio’; ¿qué <strong>de</strong>be hacer aquí el traductor: unificar <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción o reflejar <strong>la</strong> incoher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l original?<br />

Se trata sin duda <strong>de</strong> un dilema.<br />

5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir un contrato, al igual que ante cualquier<br />

docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> carácter jurídico, el traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta<br />

a <strong>la</strong> disyuntiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad o <strong>la</strong> adaptación. En traducción<br />

jurídica suele <strong>de</strong>cirse que es mejor <strong>la</strong> literalidad, ya que el texto<br />

meta <strong>de</strong>be surtir efectos meram<strong>en</strong>te informativos (Borja,<br />

1996, 2000ª y 2000 b ).<br />

En todo caso, <strong>la</strong> adaptación a <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s típicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino (<strong>de</strong>cir «Reuni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> una parte […]» <strong>en</strong> vez<br />

<strong>de</strong> «Las Partes», por ejemplo) no <strong>de</strong>be trastocar <strong>la</strong> macroestructura<br />

<strong>de</strong>l texto original ni alterar sus recursos grafémicos,<br />

ya que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser id<strong>en</strong>tificables <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción to<strong>dos</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong>l original, <strong>en</strong> el mismo ord<strong>en</strong> y a ser posible con <strong>la</strong><br />

misma configuración gráfica (Garofalo, 2012).<br />

6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />

La «conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» o «conformidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />

<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» es una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que firman los ger<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong>l hospital o c<strong>en</strong>tro sanitario don<strong>de</strong> va a realizarse el <strong>en</strong>sayo<br />

clínico, una vez conoc<strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l mismo y dan su<br />

visto bu<strong>en</strong>o a que se lleve a cabo <strong>en</strong> sus insta<strong>la</strong>ciones. Se trata<br />

<strong>de</strong>l último docum<strong>en</strong>to que exig<strong>en</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias<br />

para autorizar <strong>la</strong> puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l proyecto y<br />

suele emitirse una vez que ha concluido <strong>la</strong> negociación <strong>de</strong>l<br />

contrato, cuando todas <strong>la</strong>s partes han llegado a un acuerdo<br />

(Martínez-Nieto, 2010).<br />

La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración es un docum<strong>en</strong>to muy s<strong>en</strong>cillo que respon<strong>de</strong><br />

a un mo<strong>de</strong>lo e<strong>la</strong>borado por el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, que<br />

v<strong>en</strong>ía recogido <strong>en</strong> el Anexo 5 <strong>de</strong>l Real Decreto 561/1993 (<strong>de</strong>rogado<br />

por el 223/2004 vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad):<br />

CONFORMIDAD DE LA DIRECCIÓN DEL<br />

CENTRO<br />

Don […], <strong>en</strong> su calidad <strong>de</strong> […] <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>tro […]<br />

CERTIFICA:<br />

Que conoce <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l promotor […] para que<br />

sea realizado <strong>en</strong> este C<strong>en</strong>tro el <strong>en</strong>sayo clínico código <strong>de</strong><br />

protocolo […], titu<strong>la</strong>do […] y que será realizado por […]<br />

como investigador/a principal.<br />

Que está <strong>de</strong> acuerdo con el contrato firmado <strong>en</strong>tre el<br />

C<strong>en</strong>tro y el promotor <strong>en</strong> el que se especifican to<strong>dos</strong> los<br />

aspectos económicos <strong>de</strong> este <strong>en</strong>sayo clínico.<br />

Que acepta <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> dicho <strong>en</strong>sayo clínico <strong>en</strong> este<br />

C<strong>en</strong>tro.<br />

Lo que firma <strong>en</strong> […], a […].<br />

La conformidad suele traducirse al inglés con el título <strong>de</strong><br />

Site Managem<strong>en</strong>t Agreem<strong>en</strong>t como requisito <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> los<br />

<strong>la</strong>boratorios promotores, al igual que los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l CEIC<br />

o <strong>la</strong>s resoluciones administrativas. En todo caso, no pres<strong>en</strong>ta<br />

mayor dificultad; podríamos dar como mo<strong>de</strong>lo <strong>en</strong> inglés el<br />

sigui<strong>en</strong>te:<br />

AGREEMENT OF THE HOSPITAL’S<br />

MANAGEMENT<br />

I, Mr./Ms./Dr. […], in the capacity of […] of Hospital/<br />

Institution […], do hereby<br />

CERTIFY:<br />

I have reviewed the application submitted by Sponsor<br />

[…] to conduct a clinical trial in this Institution, protocol<br />

number […], <strong>en</strong>titled […]; the trial will be conducted un<strong>de</strong>r<br />

the direction of […] as the principal investigator.<br />

I approve the cont<strong>en</strong>ts of the clinical trial agreem<strong>en</strong>t<br />

signed by this Institution and the Sponsor specifying the<br />

financial arrangem<strong>en</strong>t for this clinical trial.<br />

I agree to the conduct of this clinical trial at this<br />

Institution.<br />

Signed in […], this […].<br />

Obsérvese que para traducir este mo<strong>de</strong>lo hemos optado<br />

por e<strong>la</strong>borar el discurso <strong>en</strong> primera persona <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera<br />

<strong>de</strong>l original. Se trata <strong>de</strong> un recurso para aligerar <strong>la</strong> estructura<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración, ya que el inglés, al exigir <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

sujeto ante el verbo, obligaría a consignar un poco elegante<br />

He (o She) al principio <strong>de</strong> cada párrafo, o bi<strong>en</strong> a repetir el<br />

cargo <strong>de</strong>l firmante (The Un<strong>de</strong>rsigned Director has reviewed<br />

[…]; The Un<strong>de</strong>rsigned approves […]); a<strong>de</strong>más, tampoco sería<br />

natural empezar los párrafos con un that, lo cual también<br />

obligaría a repetir el sujeto. Convirti<strong>en</strong>do el texto a primera<br />

persona se soluciona esta cuestión.<br />

Sea como sea, el traductor <strong>de</strong>be estar at<strong>en</strong>to a lo que dice<br />

realm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> traducción, puesto que, aunque es verdad que se<br />

utilizan p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s públicas para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> estos certifica<strong>dos</strong>,<br />

no es raro que <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>la</strong>s modifique<br />

para no incurrir <strong>en</strong> falseda<strong>de</strong>s, por ejemplo dici<strong>en</strong>do que autorizan<br />

el cont<strong>en</strong>ido «<strong>de</strong>l borrador <strong>de</strong>l contrato» <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>l<br />

«contrato firmado».<br />

7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />

Los docum<strong>en</strong>tos que hemos <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> este trabajo no son<br />

los únicos <strong>de</strong> carácter jurídico-administrativo o económico<br />

que pued<strong>en</strong> traducirse como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />

clínico internacional <strong>en</strong> España, pero sí suel<strong>en</strong> ser los más habituales<br />

o complejos y por tanto los que merec<strong>en</strong> una reseña.<br />

Entre los <strong>de</strong>más tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación jurídico-administrativa<br />

que pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargarle al traductor especializado <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos podríamos <strong>de</strong>stacar los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

••<br />

Carta <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación o <strong>de</strong> acompañami<strong>en</strong>to ( cover<br />

letter). Son los escritos que acompañan a los expedi<strong>en</strong>tes<br />

que se remit<strong>en</strong> a los comités éticos o autorida<strong>de</strong>s<br />

sanitarias a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> solicitar <strong>la</strong> autorización <strong>de</strong> un<br />

protocolo, una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, etc. No pres<strong>en</strong>tan gran<strong>de</strong>s<br />

complicaciones y <strong>la</strong> parte más importante es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

porm<strong>en</strong>orizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación adjunta.<br />

••<br />

Memoria económica ( financial schedule, financial<br />

arrangem<strong>en</strong>t o budget). Correspon<strong>de</strong> al presupuesto<br />

<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico y forma parte integral e indisp<strong>en</strong>sable<br />

<strong>de</strong>l contrato (se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />

196 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!