textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Traducción y terminología<br />
<br />
Estudio’; ¿qué <strong>de</strong>be hacer aquí el traductor: unificar <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción o reflejar <strong>la</strong> incoher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l original?<br />
Se trata sin duda <strong>de</strong> un dilema.<br />
5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir un contrato, al igual que ante cualquier<br />
docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> carácter jurídico, el traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta<br />
a <strong>la</strong> disyuntiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad o <strong>la</strong> adaptación. En traducción<br />
jurídica suele <strong>de</strong>cirse que es mejor <strong>la</strong> literalidad, ya que el texto<br />
meta <strong>de</strong>be surtir efectos meram<strong>en</strong>te informativos (Borja,<br />
1996, 2000ª y 2000 b ).<br />
En todo caso, <strong>la</strong> adaptación a <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s típicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino (<strong>de</strong>cir «Reuni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> una parte […]» <strong>en</strong> vez<br />
<strong>de</strong> «Las Partes», por ejemplo) no <strong>de</strong>be trastocar <strong>la</strong> macroestructura<br />
<strong>de</strong>l texto original ni alterar sus recursos grafémicos,<br />
ya que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser id<strong>en</strong>tificables <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción to<strong>dos</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong>l original, <strong>en</strong> el mismo ord<strong>en</strong> y a ser posible con <strong>la</strong><br />
misma configuración gráfica (Garofalo, 2012).<br />
6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />
La «conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» o «conformidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />
<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» es una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que firman los ger<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong>l hospital o c<strong>en</strong>tro sanitario don<strong>de</strong> va a realizarse el <strong>en</strong>sayo<br />
clínico, una vez conoc<strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l mismo y dan su<br />
visto bu<strong>en</strong>o a que se lleve a cabo <strong>en</strong> sus insta<strong>la</strong>ciones. Se trata<br />
<strong>de</strong>l último docum<strong>en</strong>to que exig<strong>en</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias<br />
para autorizar <strong>la</strong> puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l proyecto y<br />
suele emitirse una vez que ha concluido <strong>la</strong> negociación <strong>de</strong>l<br />
contrato, cuando todas <strong>la</strong>s partes han llegado a un acuerdo<br />
(Martínez-Nieto, 2010).<br />
La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración es un docum<strong>en</strong>to muy s<strong>en</strong>cillo que respon<strong>de</strong><br />
a un mo<strong>de</strong>lo e<strong>la</strong>borado por el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, que<br />
v<strong>en</strong>ía recogido <strong>en</strong> el Anexo 5 <strong>de</strong>l Real Decreto 561/1993 (<strong>de</strong>rogado<br />
por el 223/2004 vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad):<br />
CONFORMIDAD DE LA DIRECCIÓN DEL<br />
CENTRO<br />
Don […], <strong>en</strong> su calidad <strong>de</strong> […] <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>tro […]<br />
CERTIFICA:<br />
Que conoce <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l promotor […] para que<br />
sea realizado <strong>en</strong> este C<strong>en</strong>tro el <strong>en</strong>sayo clínico código <strong>de</strong><br />
protocolo […], titu<strong>la</strong>do […] y que será realizado por […]<br />
como investigador/a principal.<br />
Que está <strong>de</strong> acuerdo con el contrato firmado <strong>en</strong>tre el<br />
C<strong>en</strong>tro y el promotor <strong>en</strong> el que se especifican to<strong>dos</strong> los<br />
aspectos económicos <strong>de</strong> este <strong>en</strong>sayo clínico.<br />
Que acepta <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> dicho <strong>en</strong>sayo clínico <strong>en</strong> este<br />
C<strong>en</strong>tro.<br />
Lo que firma <strong>en</strong> […], a […].<br />
La conformidad suele traducirse al inglés con el título <strong>de</strong><br />
Site Managem<strong>en</strong>t Agreem<strong>en</strong>t como requisito <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> los<br />
<strong>la</strong>boratorios promotores, al igual que los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l CEIC<br />
o <strong>la</strong>s resoluciones administrativas. En todo caso, no pres<strong>en</strong>ta<br />
mayor dificultad; podríamos dar como mo<strong>de</strong>lo <strong>en</strong> inglés el<br />
sigui<strong>en</strong>te:<br />
AGREEMENT OF THE HOSPITAL’S<br />
MANAGEMENT<br />
I, Mr./Ms./Dr. […], in the capacity of […] of Hospital/<br />
Institution […], do hereby<br />
CERTIFY:<br />
I have reviewed the application submitted by Sponsor<br />
[…] to conduct a clinical trial in this Institution, protocol<br />
number […], <strong>en</strong>titled […]; the trial will be conducted un<strong>de</strong>r<br />
the direction of […] as the principal investigator.<br />
I approve the cont<strong>en</strong>ts of the clinical trial agreem<strong>en</strong>t<br />
signed by this Institution and the Sponsor specifying the<br />
financial arrangem<strong>en</strong>t for this clinical trial.<br />
I agree to the conduct of this clinical trial at this<br />
Institution.<br />
Signed in […], this […].<br />
Obsérvese que para traducir este mo<strong>de</strong>lo hemos optado<br />
por e<strong>la</strong>borar el discurso <strong>en</strong> primera persona <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera<br />
<strong>de</strong>l original. Se trata <strong>de</strong> un recurso para aligerar <strong>la</strong> estructura<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración, ya que el inglés, al exigir <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />
sujeto ante el verbo, obligaría a consignar un poco elegante<br />
He (o She) al principio <strong>de</strong> cada párrafo, o bi<strong>en</strong> a repetir el<br />
cargo <strong>de</strong>l firmante (The Un<strong>de</strong>rsigned Director has reviewed<br />
[…]; The Un<strong>de</strong>rsigned approves […]); a<strong>de</strong>más, tampoco sería<br />
natural empezar los párrafos con un that, lo cual también<br />
obligaría a repetir el sujeto. Convirti<strong>en</strong>do el texto a primera<br />
persona se soluciona esta cuestión.<br />
Sea como sea, el traductor <strong>de</strong>be estar at<strong>en</strong>to a lo que dice<br />
realm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> traducción, puesto que, aunque es verdad que se<br />
utilizan p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s públicas para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> estos certifica<strong>dos</strong>,<br />
no es raro que <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>la</strong>s modifique<br />
para no incurrir <strong>en</strong> falseda<strong>de</strong>s, por ejemplo dici<strong>en</strong>do que autorizan<br />
el cont<strong>en</strong>ido «<strong>de</strong>l borrador <strong>de</strong>l contrato» <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>l<br />
«contrato firmado».<br />
7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />
Los docum<strong>en</strong>tos que hemos <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> este trabajo no son<br />
los únicos <strong>de</strong> carácter jurídico-administrativo o económico<br />
que pued<strong>en</strong> traducirse como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />
clínico internacional <strong>en</strong> España, pero sí suel<strong>en</strong> ser los más habituales<br />
o complejos y por tanto los que merec<strong>en</strong> una reseña.<br />
Entre los <strong>de</strong>más tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación jurídico-administrativa<br />
que pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargarle al traductor especializado <strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>sayos clínicos podríamos <strong>de</strong>stacar los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
••<br />
Carta <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación o <strong>de</strong> acompañami<strong>en</strong>to ( cover<br />
letter). Son los escritos que acompañan a los expedi<strong>en</strong>tes<br />
que se remit<strong>en</strong> a los comités éticos o autorida<strong>de</strong>s<br />
sanitarias a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> solicitar <strong>la</strong> autorización <strong>de</strong> un<br />
protocolo, una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, etc. No pres<strong>en</strong>tan gran<strong>de</strong>s<br />
complicaciones y <strong>la</strong> parte más importante es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
porm<strong>en</strong>orizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación adjunta.<br />
••<br />
Memoria económica ( financial schedule, financial<br />
arrangem<strong>en</strong>t o budget). Correspon<strong>de</strong> al presupuesto<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico y forma parte integral e indisp<strong>en</strong>sable<br />
<strong>de</strong>l contrato (se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />
196 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012