05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Reseñas<br />

más tiempo, y por eso me cayó bi<strong>en</strong>. Pero <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los traductores somos un es<strong>la</strong>bón administrativo más <strong>en</strong> el<br />

mundo <strong>de</strong>l capital, haci<strong>en</strong>do que funcione el mercado internacional,<br />

haci<strong>en</strong>do fluir el dinero, sacrificando cualquier<br />

aspiración que pudiéramos haber t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> escribir <strong>en</strong> el altar<br />

<strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tas bancarias, manuales técnicos, pruebas para<br />

unas farmacéuticas ma<strong>la</strong>s —malísimas—, porque es lo que<br />

se traduce, seamos sinceros.<br />

Me temo que son cuatro gatos solitarios los que se <strong>de</strong>dican<br />

a <strong>la</strong> traducción literaria, a <strong>la</strong> traducción académica, a<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> artículos, a <strong>la</strong> traducción interesante, a esa<br />

traducción transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal que adquiere cierto prestigio. Solo<br />

cuatro académicos pasan tiempo traduci<strong>en</strong>do poemas diez veces<br />

para ver con meritorio asombro los resulta<strong>dos</strong>, como hace<br />

Bellos un par <strong>de</strong> veces <strong>en</strong> el libro, un ejercicio fascinante,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero poco habitual. El resto <strong>de</strong> los traductores<br />

t<strong>en</strong>emos que <strong>en</strong>tregar los <strong>en</strong>cargos casi sin releerlos, echando<br />

un vistazo a ver si hay un subrayado rojo que indica una falta<br />

<strong>de</strong> ortografía, porque llegamos con el tiempo justo. Bellos<br />

incluye una anécdota <strong>de</strong> un traductor <strong>de</strong>l ruso que ni siquiera<br />

domina el idioma que traduce. Que un mindundi —mi d<strong>en</strong>ominación,<br />

está c<strong>la</strong>ro— le hace un borrador que luego él rediseña<br />

para hacer <strong>la</strong> versión novelesca. Me asombra, a mí, que<br />

siempre estoy midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do el coste <strong>de</strong> mis<br />

traducciones, ese lujo (¡pagar a un mindundi para hacer el trabajo<br />

duro <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el otro idioma y cultura para ti!) como<br />

me pue<strong>de</strong> asombrar el lujo <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er tres casas o un merce<strong>de</strong>s.<br />

El predominio <strong>de</strong>l inglés —Bellos acaba llegando a <strong>la</strong> conclusión<br />

<strong>de</strong> que alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 80% <strong>de</strong> todo acto <strong>de</strong> traducción<br />

pasa por el inglés— no es un dato neutro. Las emociones que<br />

s<strong>en</strong>timos los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes idiomas son un aspecto<br />

que el autor examina con cuidado, porque es cierto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

un peso nada insignificante <strong>en</strong> el acto <strong>de</strong> traducir. Hay todo<br />

un juego <strong>de</strong> equilibrios <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas, digamos, po<strong>de</strong>rosas y<br />

l<strong>en</strong>guas débiles. M<strong>en</strong>os mal que juego con el campeón.<br />

No es papel mojado. Se <strong>de</strong>dica todo un capítulo a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sconfianzas<br />

implícitas <strong>en</strong> cualquier acto <strong>de</strong> traducción. El público<br />

no se fía; quiere traducciones fáciles <strong>de</strong> juzgar —véanse<br />

<strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> poesía <strong>en</strong> formato bilingüe— y homogéneas,<br />

cual diccionario con una pa<strong>la</strong>bra, una traducción. Las herrami<strong>en</strong>tas<br />

<strong>de</strong> traducción asistida, que valora Bellos brevem<strong>en</strong>te<br />

a mitad <strong>de</strong>l libro, y cuyo uso está ext<strong>en</strong>didísimo <strong>en</strong>tre los traductores<br />

que conozco, impon<strong>en</strong> términos, estructuras y traducciones<br />

previas, llegando al extremo <strong>de</strong> pitar si te <strong>de</strong>svías<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> norma. El problema es que eso no es traducción, por lo<br />

m<strong>en</strong>os no <strong>de</strong>be serlo. M<strong>en</strong>os mal que Bellos nos lo explica,<br />

pues hacía falta que algui<strong>en</strong> se lo explicara a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, que si<br />

me atrevo a traducir obstáculo como barrier y no obstacle<br />

casi me crucifican.<br />

Es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que <strong>la</strong>m<strong>en</strong>to, que me pone nerviosa: <strong>la</strong> estandarización<br />

<strong>de</strong>l idioma. Bellos <strong>de</strong>scribe esa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como<br />

un movimi<strong>en</strong>to «hacia el c<strong>en</strong>tro»: «Trans<strong>la</strong>tors […] t<strong>en</strong>d to<br />

write in a normalized <strong>la</strong>nguage and are more att<strong>en</strong>tive to what<br />

is broadly un<strong>de</strong>rstood to be the correct or standard form». La<br />

cantidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés como segunda l<strong>en</strong>gua y, <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>or medida, <strong>la</strong>s traducciones son capaces <strong>de</strong> presionar<br />

al inglés para hacerlo más s<strong>en</strong>cillo —véanse <strong>la</strong>s páginas <strong>en</strong><br />

Wikipedia <strong>en</strong> Simple English—. Deja c<strong>la</strong>ro que sí existe algo<br />

como ser «nativo»: «… for a native speaker of any <strong>la</strong>nguage,<br />

there are some kinds of errors ma<strong>de</strong> by others that sound not<br />

just wrong, but not native». M<strong>en</strong>os mal, que, si no, yo me<br />

quedaría sin trabajo, cada vez creo que pier<strong>de</strong> más el respeto.<br />

Y yo me pregunto, ¿traducción para qué?, ¡si t<strong>en</strong>emos<br />

Simple English! Si los ricos son los que le<strong>en</strong>, los que trafican,<br />

los que viajan, los que merca<strong>de</strong>an, los que necesitan comunicarse<br />

con g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, también son los primeros<br />

<strong>en</strong> estudiar idiomas y apuntar a sus hijos a c<strong>la</strong>ses particu<strong>la</strong>res<br />

<strong>de</strong> inglés, precisam<strong>en</strong>te, por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s. No nos vamos a<br />

<strong>en</strong>gañar: sigue habi<strong>en</strong>do muchísima g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier país,<br />

los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> y España inclui<strong>dos</strong>, que no ti<strong>en</strong>e el más<br />

mínimo interés <strong>en</strong> saber <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, ni <strong>en</strong><br />

leer nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Grisham o <strong>de</strong> Marías. ¿Yo para qué sirvo?<br />

Esta cuestión <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntea Bellos, y <strong>la</strong> resuelve felizm<strong>en</strong>te<br />

al afirmar que nadie pue<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r to<strong>dos</strong> los idiomas <strong>de</strong>l<br />

mundo, imposible, así que necesitamos, por fuerza, a los traductores<br />

(¡felizm<strong>en</strong>te!). Respondo que a <strong>la</strong> gran mayoría no<br />

le interesa <strong>en</strong> absoluto apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r coreano (¿conoce, querido<br />

lector, a más <strong>de</strong> <strong>dos</strong> personas que sepan otro idioma más que<br />

el inglés?) y, para más inri, ¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ganas <strong>de</strong> saber algo <strong>de</strong> lo<br />

que escrib<strong>en</strong> los que hab<strong>la</strong>n ese idioma?<br />

Quizá me vean adoptando un tono elitista. Quizá me tom<strong>en</strong><br />

por imperialista. Quizá me crean uste<strong>de</strong>s una cínica.<br />

¡Pero se equivocan! ¡Yo estoy <strong>de</strong> acuerdo con Bellos!<br />

¡Hay que traducir más! ¿No dijo Bernardo Atxaga que no llegó<br />

al éxito mundial hasta que sus nove<strong>la</strong>s <strong>en</strong> euskera pasaron<br />

al castel<strong>la</strong>no y luego a francés? ¡Soy tu c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l éxito! Soy el<br />

pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> culturas, soy <strong>la</strong> bruja <strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong>, soy<br />

una verda<strong>de</strong>ra hechicera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras. Y tú <strong>de</strong> mi po<strong>de</strong>r pagas<br />

el alquiler. Que si quieres obstacle yo te pongo obstacle.<br />

Bibliografía<br />

De Landa, Manuel (2012): Mil años <strong>de</strong> historia no lineal. Barcelona:<br />

Gedisa.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 363

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!