textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Reseñas<br />
más tiempo, y por eso me cayó bi<strong>en</strong>. Pero <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />
los traductores somos un es<strong>la</strong>bón administrativo más <strong>en</strong> el<br />
mundo <strong>de</strong>l capital, haci<strong>en</strong>do que funcione el mercado internacional,<br />
haci<strong>en</strong>do fluir el dinero, sacrificando cualquier<br />
aspiración que pudiéramos haber t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> escribir <strong>en</strong> el altar<br />
<strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tas bancarias, manuales técnicos, pruebas para<br />
unas farmacéuticas ma<strong>la</strong>s —malísimas—, porque es lo que<br />
se traduce, seamos sinceros.<br />
Me temo que son cuatro gatos solitarios los que se <strong>de</strong>dican<br />
a <strong>la</strong> traducción literaria, a <strong>la</strong> traducción académica, a<br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> artículos, a <strong>la</strong> traducción interesante, a esa<br />
traducción transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal que adquiere cierto prestigio. Solo<br />
cuatro académicos pasan tiempo traduci<strong>en</strong>do poemas diez veces<br />
para ver con meritorio asombro los resulta<strong>dos</strong>, como hace<br />
Bellos un par <strong>de</strong> veces <strong>en</strong> el libro, un ejercicio fascinante,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero poco habitual. El resto <strong>de</strong> los traductores<br />
t<strong>en</strong>emos que <strong>en</strong>tregar los <strong>en</strong>cargos casi sin releerlos, echando<br />
un vistazo a ver si hay un subrayado rojo que indica una falta<br />
<strong>de</strong> ortografía, porque llegamos con el tiempo justo. Bellos<br />
incluye una anécdota <strong>de</strong> un traductor <strong>de</strong>l ruso que ni siquiera<br />
domina el idioma que traduce. Que un mindundi —mi d<strong>en</strong>ominación,<br />
está c<strong>la</strong>ro— le hace un borrador que luego él rediseña<br />
para hacer <strong>la</strong> versión novelesca. Me asombra, a mí, que<br />
siempre estoy midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do el coste <strong>de</strong> mis<br />
traducciones, ese lujo (¡pagar a un mindundi para hacer el trabajo<br />
duro <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el otro idioma y cultura para ti!) como<br />
me pue<strong>de</strong> asombrar el lujo <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er tres casas o un merce<strong>de</strong>s.<br />
El predominio <strong>de</strong>l inglés —Bellos acaba llegando a <strong>la</strong> conclusión<br />
<strong>de</strong> que alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 80% <strong>de</strong> todo acto <strong>de</strong> traducción<br />
pasa por el inglés— no es un dato neutro. Las emociones que<br />
s<strong>en</strong>timos los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes idiomas son un aspecto<br />
que el autor examina con cuidado, porque es cierto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
un peso nada insignificante <strong>en</strong> el acto <strong>de</strong> traducir. Hay todo<br />
un juego <strong>de</strong> equilibrios <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas, digamos, po<strong>de</strong>rosas y<br />
l<strong>en</strong>guas débiles. M<strong>en</strong>os mal que juego con el campeón.<br />
No es papel mojado. Se <strong>de</strong>dica todo un capítulo a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sconfianzas<br />
implícitas <strong>en</strong> cualquier acto <strong>de</strong> traducción. El público<br />
no se fía; quiere traducciones fáciles <strong>de</strong> juzgar —véanse<br />
<strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> poesía <strong>en</strong> formato bilingüe— y homogéneas,<br />
cual diccionario con una pa<strong>la</strong>bra, una traducción. Las herrami<strong>en</strong>tas<br />
<strong>de</strong> traducción asistida, que valora Bellos brevem<strong>en</strong>te<br />
a mitad <strong>de</strong>l libro, y cuyo uso está ext<strong>en</strong>didísimo <strong>en</strong>tre los traductores<br />
que conozco, impon<strong>en</strong> términos, estructuras y traducciones<br />
previas, llegando al extremo <strong>de</strong> pitar si te <strong>de</strong>svías<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> norma. El problema es que eso no es traducción, por lo<br />
m<strong>en</strong>os no <strong>de</strong>be serlo. M<strong>en</strong>os mal que Bellos nos lo explica,<br />
pues hacía falta que algui<strong>en</strong> se lo explicara a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, que si<br />
me atrevo a traducir obstáculo como barrier y no obstacle<br />
casi me crucifican.<br />
Es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que <strong>la</strong>m<strong>en</strong>to, que me pone nerviosa: <strong>la</strong> estandarización<br />
<strong>de</strong>l idioma. Bellos <strong>de</strong>scribe esa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como<br />
un movimi<strong>en</strong>to «hacia el c<strong>en</strong>tro»: «Trans<strong>la</strong>tors […] t<strong>en</strong>d to<br />
write in a normalized <strong>la</strong>nguage and are more att<strong>en</strong>tive to what<br />
is broadly un<strong>de</strong>rstood to be the correct or standard form». La<br />
cantidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés como segunda l<strong>en</strong>gua y, <strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>or medida, <strong>la</strong>s traducciones son capaces <strong>de</strong> presionar<br />
al inglés para hacerlo más s<strong>en</strong>cillo —véanse <strong>la</strong>s páginas <strong>en</strong><br />
Wikipedia <strong>en</strong> Simple English—. Deja c<strong>la</strong>ro que sí existe algo<br />
como ser «nativo»: «… for a native speaker of any <strong>la</strong>nguage,<br />
there are some kinds of errors ma<strong>de</strong> by others that sound not<br />
just wrong, but not native». M<strong>en</strong>os mal, que, si no, yo me<br />
quedaría sin trabajo, cada vez creo que pier<strong>de</strong> más el respeto.<br />
Y yo me pregunto, ¿traducción para qué?, ¡si t<strong>en</strong>emos<br />
Simple English! Si los ricos son los que le<strong>en</strong>, los que trafican,<br />
los que viajan, los que merca<strong>de</strong>an, los que necesitan comunicarse<br />
con g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, también son los primeros<br />
<strong>en</strong> estudiar idiomas y apuntar a sus hijos a c<strong>la</strong>ses particu<strong>la</strong>res<br />
<strong>de</strong> inglés, precisam<strong>en</strong>te, por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s. No nos vamos a<br />
<strong>en</strong>gañar: sigue habi<strong>en</strong>do muchísima g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier país,<br />
los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> y España inclui<strong>dos</strong>, que no ti<strong>en</strong>e el más<br />
mínimo interés <strong>en</strong> saber <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, ni <strong>en</strong><br />
leer nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Grisham o <strong>de</strong> Marías. ¿Yo para qué sirvo?<br />
Esta cuestión <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntea Bellos, y <strong>la</strong> resuelve felizm<strong>en</strong>te<br />
al afirmar que nadie pue<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r to<strong>dos</strong> los idiomas <strong>de</strong>l<br />
mundo, imposible, así que necesitamos, por fuerza, a los traductores<br />
(¡felizm<strong>en</strong>te!). Respondo que a <strong>la</strong> gran mayoría no<br />
le interesa <strong>en</strong> absoluto apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r coreano (¿conoce, querido<br />
lector, a más <strong>de</strong> <strong>dos</strong> personas que sepan otro idioma más que<br />
el inglés?) y, para más inri, ¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ganas <strong>de</strong> saber algo <strong>de</strong> lo<br />
que escrib<strong>en</strong> los que hab<strong>la</strong>n ese idioma?<br />
Quizá me vean adoptando un tono elitista. Quizá me tom<strong>en</strong><br />
por imperialista. Quizá me crean uste<strong>de</strong>s una cínica.<br />
¡Pero se equivocan! ¡Yo estoy <strong>de</strong> acuerdo con Bellos!<br />
¡Hay que traducir más! ¿No dijo Bernardo Atxaga que no llegó<br />
al éxito mundial hasta que sus nove<strong>la</strong>s <strong>en</strong> euskera pasaron<br />
al castel<strong>la</strong>no y luego a francés? ¡Soy tu c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l éxito! Soy el<br />
pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> culturas, soy <strong>la</strong> bruja <strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong>, soy<br />
una verda<strong>de</strong>ra hechicera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras. Y tú <strong>de</strong> mi po<strong>de</strong>r pagas<br />
el alquiler. Que si quieres obstacle yo te pongo obstacle.<br />
Bibliografía<br />
De Landa, Manuel (2012): Mil años <strong>de</strong> historia no lineal. Barcelona:<br />
Gedisa.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 363