textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Traducción y terminología<br />
<br />
La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales <strong>en</strong> España:<br />
más allá <strong>de</strong>l protocolo<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini*<br />
Resum<strong>en</strong>: La gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales <strong>en</strong> España requiere que se traduzcan diversos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
carácter jurídico, administrativo y económico; los <strong>dos</strong> más importantes y que más at<strong>en</strong>ción han recibido son el protocolo<br />
y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, pero hay otros que también conforman <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor que trabaja para <strong>la</strong> industria<br />
farmacéutica. A partir <strong>de</strong>l corpus recopi<strong>la</strong>do por el autor <strong>en</strong> diez años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia, este artículo c<strong>la</strong>sifica y analiza los <strong>de</strong>más<br />
géneros jurídico-administrativos que se traduc<strong>en</strong> para un <strong>en</strong>sayo clínico: <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo, <strong>la</strong> resolución administrativa,<br />
los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los CEIC, <strong>la</strong> conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro, el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación y el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Se aportan<br />
consejos, pistas y com<strong>en</strong>tarios para acometer <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción, <strong>en</strong>sayo clínico, investigación clínica, <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, resolución, dictam<strong>en</strong>, ac<strong>la</strong>raciones, contrato.<br />
Trans<strong>la</strong>tion of legal and regu<strong>la</strong>tory docum<strong>en</strong>ts for multinational clinical trials in Spain: More than just protocols<br />
Abstract: Managing a multinational clinical trial in Spain requires the trans<strong>la</strong>tion of several legal, regu<strong>la</strong>tory and financial<br />
docum<strong>en</strong>ts. The two most important texts, which have received the most att<strong>en</strong>tion, are the protocol and the pati<strong>en</strong>t information<br />
sheet/informed cons<strong>en</strong>t form, but trans<strong>la</strong>tors who work in the pharmaceutical industry also <strong>de</strong>al with other types of docum<strong>en</strong>ts.<br />
Based on the corpus compiled by the author over his t<strong>en</strong> years of experi<strong>en</strong>ce, this article c<strong>la</strong>ssifies and analyzes the other<br />
legal and regu<strong>la</strong>tory g<strong>en</strong>res which are trans<strong>la</strong>ted for clinical trials: the protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, the letter of <strong>de</strong>legation, the Ethics<br />
Committee opinion, the site managem<strong>en</strong>t agreem<strong>en</strong>t, the power of attorney and the clinical trial agreem<strong>en</strong>t. The author provi<strong>de</strong>s<br />
advice, tips and comm<strong>en</strong>ts to assist in trans<strong>la</strong>ting these texts.<br />
Key words: trans<strong>la</strong>tion, clinical trial, clinical research, am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, regu<strong>la</strong>tory <strong>de</strong>cision, opinion, c<strong>la</strong>rifications, clinical trial<br />
agreem<strong>en</strong>t..<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 176-200<br />
Recibido: 20.X.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />
Índice<br />
0. La traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: no todo son protocolos<br />
1. La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo<br />
1.1. El <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
1.2 . Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />
1.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
1.4. La actualización <strong>de</strong>l protocolo<br />
2. La resolución administrativa<br />
2.1. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />
2.2. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones administrativas<br />
2.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución<br />
administrativa<br />
3. La evaluación <strong>de</strong> los comités éticos<br />
3.1. El dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l comité ético<br />
3.2. Macroestructura <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y complejida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> su traducción<br />
3.3. La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.4. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.5. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.6. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones y su traducción al inglés<br />
3.7. Las ac<strong>la</strong>raciones propiam<strong>en</strong>te dichas<br />
4. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />
4.1. La repres<strong>en</strong>tación legal <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />
4.2. Macroestructura <strong>de</strong>l escrito o carta <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación<br />
5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.1. Partes intervini<strong>en</strong>tes<br />
5.2. Macroestructura <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.3. Estilo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />
7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />
¿Traducción jurada o certificada?<br />
Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />
Notas<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
* Traductor autónomo especializado <strong>en</strong> traducción biosanitaria y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: traduccion@lor<strong>en</strong>zogallego.es.<br />
176 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012