05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminología<br />

<br />

Guía para <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro<br />

civil (nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función) <strong>de</strong>l inglés al español<br />

Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio*<br />

Resum<strong>en</strong>: En este trabajo se aborda, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista principalm<strong>en</strong>te práctico, <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> registro civil re<strong>la</strong>tivos a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones que han sido redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés. Para ello se han estudiado más <strong>de</strong><br />

un c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> casos reales proced<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su mayoría <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, Escocia, los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América y países <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español <strong>de</strong> términos específicos <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos y muestras <strong>de</strong> los<br />

ejemplos más repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos. Tampoco se ha eludido <strong>en</strong> este estudio <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los problemas<br />

<strong>de</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia teórica suscita<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción jurada, registro civil, certificaciones, nacimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>función, inglés.<br />

A gui<strong>de</strong> to trans<strong>la</strong>ting vital records (birth and <strong>de</strong>ath certificates) from English to Spanish<br />

Abstract: This article <strong>de</strong>als mainly with practical issues in sworn trans<strong>la</strong>tion of English-<strong>la</strong>nguage docum<strong>en</strong>ts that officially<br />

register births and <strong>de</strong>aths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from Eng<strong>la</strong>nd,<br />

Scot<strong>la</strong>nd, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also app<strong>en</strong><strong>de</strong>d an English-<br />

Spanish glossary of terms specific to these docum<strong>en</strong>ts and samples of the most repres<strong>en</strong>tative examples of this type of docum<strong>en</strong>ts.<br />

Our study does not neglect to m<strong>en</strong>tion problems of theoretical significance that are raised wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting vital records.<br />

Key words: trans<strong>la</strong>tion, vital records, vital statistics, civil registry, certificates, birth, <strong>de</strong>ath, English.<br />

Panace@ 2012; 13 (36): 202-228<br />

Recibido: 25.VI.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />

1. Introducción<br />

Algunos <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos que con más frecu<strong>en</strong>cia<br />

se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida profesional son los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

Registro Civil. Si me he <strong>de</strong> guiar por mi propia experi<strong>en</strong>cia,<br />

<strong>en</strong> España casi siempre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos<br />

se hace <strong>de</strong>l inglés al español y no <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido contrario<br />

y siempre se traduce como traducción jurada. En el Registro<br />

Civil español se originan los docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />

nacimi<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong>funciones, matrimonios y fes <strong>de</strong> vida y estado,<br />

principalm<strong>en</strong>te. Este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos forma parte<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción que incluy<strong>en</strong><br />

<strong>textos</strong> medico-jurídicos. A<strong>de</strong>más, algunos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

Registro Civil incluy<strong>en</strong> datos médicos que pued<strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntear<br />

dificulta<strong>de</strong>s añadidas para el traductor.<br />

Sin embargo, <strong>en</strong> los países anglosajones y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Commonwealth lo normal hasta tiempos reci<strong>en</strong>tes era que<br />

existiera un registro <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones y otro, aparte,<br />

<strong>de</strong> matrimonios; <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad se han unificado los tres<br />

registros <strong>en</strong> uno solo, el G<strong>en</strong>eral Register Office. Hemos <strong>en</strong>contrado<br />

docum<strong>en</strong>tos que son réplica <strong>de</strong>l preval<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Ing<strong>la</strong>terra<br />

y Gales <strong>en</strong> antiguas colonias y miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth<br />

como Gibraltar, Nigeria, República <strong>de</strong> Mauricio, Hong Kong,<br />

Pakistán, Australia, Filipinas, etc. —algunos <strong>de</strong> ellos con<br />

cont<strong>en</strong>ido propio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho islámico o sharía—. Se pued<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>contrar variantes originadas <strong>en</strong> Escocia.<br />

En los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América exist<strong>en</strong> variantes para<br />

cada uno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> y su forma y cont<strong>en</strong>ido se apartan<br />

<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y Gales por motivos que expondremos<br />

seguidam<strong>en</strong>te —mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Office of Vital Statistics,<br />

con <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s sanitarias y fines estadísticos<br />

<strong>de</strong>mográficos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los registrales—. La tradición estadounid<strong>en</strong>se<br />

es distinta tanto <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>la</strong> institución<br />

como <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo a sus docum<strong>en</strong>tos. Hemos <strong>en</strong>contrado un<br />

caso que se sale <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma estadounid<strong>en</strong>se y <strong>en</strong> el cual existe<br />

un registro civil unificado (Boston, 1970) y también hemos<br />

<strong>en</strong>contrado un caso <strong>en</strong> el que el docum<strong>en</strong>to está expedido tanto<br />

por el Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Estadísticas Demográficas como<br />

por <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

Comercio Fe<strong>de</strong>ral (California, 1943).<br />

En otros países, como Pakistán, a pesar <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición británica <strong>de</strong> registro, <strong>en</strong>contramos con<br />

frecu<strong>en</strong>cia una vincu<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre los certifica<strong>dos</strong> registrales<br />

y <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias.<br />

Con <strong>la</strong> nueva ley españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Registro Civil, que <strong>de</strong>scribiremos<br />

a continuación, <strong>la</strong> asimetría se ac<strong>en</strong>túa todavía más<br />

porque <strong>en</strong> un solo registro y <strong>en</strong> un solo docum<strong>en</strong>to se acumu<strong>la</strong>rán<br />

to<strong>dos</strong> los asuntos <strong>de</strong> registro civil a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otros aspectos<br />

que hasta ahora se habían mant<strong>en</strong>ido separa<strong>dos</strong> <strong>de</strong> este.<br />

A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nueva ley dice que «[…] aproxima nuestro<br />

mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Registro Civil al exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otros países <strong>de</strong> nues-<br />

* Catedrático <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Granada, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: robertomayoral@gmail.com.<br />

202 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!