textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Traducción y terminología<br />
<br />
disciplina muy especializada que exige un int<strong>en</strong>so trabajo <strong>de</strong><br />
investigación jurídica para resolver los frecu<strong>en</strong>tes conflictos<br />
<strong>de</strong> leyes y <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes interpretaciones posibles.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l estilo, <strong>la</strong> forma, <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s,<br />
etc., <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong>l traductor jurídico es, <strong>en</strong> principio, mucho<br />
mayor, y ahí <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> juego <strong>en</strong> primer lugar cuestiones como<br />
el skopos, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> función que va a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción, pero<br />
también el gusto y el idiolecto <strong>de</strong>l traductor. Así, no traduciríamos<br />
igual un testam<strong>en</strong>to si nos lo pi<strong>de</strong> un ciudadano sin formación<br />
jurídica que simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sea t<strong>en</strong>er una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que<br />
le ha <strong>de</strong>jado <strong>en</strong> her<strong>en</strong>cia un hermano suyo fallecido <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong>, que si ese mismo cli<strong>en</strong>te nos solicita su traducción jurada<br />
para iniciar una acción judicial. Sin embargo, <strong>la</strong> realidad nos<br />
<strong>de</strong>muestra que el 95% <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción jurídica se<br />
ajustan al segundo supuesto, y van <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a lectores expertos<br />
para su uso <strong>en</strong> <strong>en</strong>tornos legales. En estos casos, el objetivo<br />
principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es g<strong>en</strong>erar un texto <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta<br />
que, sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r crear <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> ser un docum<strong>en</strong>to original,<br />
salvaguar<strong>de</strong> <strong>la</strong> función jurídica <strong>de</strong>l texto fu<strong>en</strong>te utilizando un<br />
estilo y un registro jurídico apropia<strong>dos</strong> y respetuosos con <strong>la</strong>s<br />
conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> género. No se trata <strong>de</strong> reproducir elem<strong>en</strong>tos<br />
lingüísticos, sino <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar recursos para mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />
expresiva <strong>en</strong>tre el original y <strong>la</strong> traducción.<br />
Por otra parte, <strong>la</strong> traducción jurídica <strong>de</strong>be abordar necesariam<strong>en</strong>te<br />
el problema que supone trasponer <strong>la</strong> función<br />
<strong>de</strong>l original y, <strong>en</strong> concreto, el efecto jurídico pret<strong>en</strong>dido con<br />
el mismo. Los <strong>textos</strong> jurídicos se redactan para t<strong>en</strong>er una<br />
función jurídica concreta, un efecto legal específico y regu<strong>la</strong>do<br />
por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. Esta función<br />
jurídica pret<strong>en</strong>dida quizás no t<strong>en</strong>ga equival<strong>en</strong>te funcional <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> cultura jurídica <strong>de</strong> llegada o incluso pue<strong>de</strong> ir contra sus<br />
preceptos jurídicos.<br />
A todo ello hay que añadir que el texto meta será leído e<br />
interpretado por algui<strong>en</strong> que, <strong>en</strong> principio, no está familiarizado<br />
con el sistema legal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> partida y <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> los casos espera un texto jurídico que responda a<br />
<strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura meta. En <strong>la</strong> práctica<br />
profesional nos hemos <strong>en</strong>contrado juristas que al leer una<br />
traducción <strong>la</strong> han tachado <strong>de</strong> incorrecta por ir <strong>en</strong> contra <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción y hemos t<strong>en</strong>ido que explicarles que se trata <strong>de</strong><br />
una traducción <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to extranjero<br />
que fue redactado conforme a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
y que <strong>en</strong> ningún caso pret<strong>en</strong>día ajustarse a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />
El lector interesado <strong>en</strong> profundizar <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica podrá <strong>en</strong>contrar una bibliografía ext<strong>en</strong>sa <strong>en</strong><br />
Borja (2007: 323-338). Incluye recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
para <strong>la</strong> traducción jurídica, diccionarios jurídicos monolingües<br />
y bilingües, formu<strong>la</strong>rios jurídicos y manuales <strong>de</strong> redacción jurídica,<br />
obras <strong>de</strong> introducción al <strong>de</strong>recho y a los gran<strong>de</strong>s sistemas<br />
jurídicos, obras sobre l<strong>en</strong>guaje jurídico, obras sobre traducción<br />
jurídica y recursos <strong>de</strong> internet para <strong>la</strong> traducción jurídica.<br />
4.3. La docum<strong>en</strong>tación para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> médicojurídicos<br />
La p<strong>la</strong>taforma web MedGENTT () <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación para traductores médico-jurídicos<br />
recoge los principios <strong>de</strong>l método <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
para traductores especializa<strong>dos</strong> que hemos diseñado <strong>en</strong><br />
el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación GENTT <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat<br />
Jaume I y que se <strong>de</strong>scribe <strong>en</strong> Borja (2005).<br />
Esta p<strong>la</strong>taforma se podrá consultar <strong>en</strong> breve a través <strong>de</strong><br />
internet y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> han co<strong>la</strong>borado traductores profesionales, juristas,<br />
médicos, asociaciones e instituciones públicas. Ofrece<br />
a los traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos diversos recursos<br />
lingüísticos, médicos y jurídicos, con el objetivo <strong>de</strong> facilitarles<br />
el proceso <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación conceptual y terminológica<br />
y ayudarles a reutilizar <strong>la</strong>s traducciones ya exist<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> forma<br />
optimizada. En <strong>la</strong> fase actual, incluye recursos referi<strong>dos</strong> a<br />
España, Reino Unido y Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
Los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> recopi<strong>la</strong><strong>dos</strong> y e<strong>la</strong>bora<strong>dos</strong> hasta <strong>la</strong> fecha<br />
se organizan <strong>en</strong> varios aparta<strong>dos</strong>: un catálogo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
médico-jurídicos acompañado <strong>de</strong> fichas explicativas para<br />
cada uno <strong>de</strong> ellos; una sección <strong>de</strong> información conceptual<br />
jurídica y médica para contextualizar los conceptos y docum<strong>en</strong>tos;<br />
glosarios especializa<strong>dos</strong> monolingües y bilingües <strong>en</strong><br />
difer<strong>en</strong>tes combinaciones, acompaña<strong>dos</strong> siempre <strong>de</strong>l contexto<br />
<strong>de</strong>l que se han extraído, con léxico y fraseología médicojurídicos,<br />
crea<strong>dos</strong> a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> extracción terminológica <strong>de</strong> los<br />
<strong>textos</strong> <strong>de</strong> los que se nutre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>taforma; una sección <strong>de</strong> recursos<br />
que incluye un apartado <strong>de</strong> bibliografía y otro <strong>de</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong>ces,<br />
con vínculos a páginas y portales <strong>de</strong> utilidad para el traductor<br />
médico-jurídico.<br />
Sin embargo, <strong>la</strong> aportación más importante <strong>de</strong> esta herrami<strong>en</strong>ta<br />
es el corpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos <strong>en</strong> <strong>dos</strong><br />
idiomas —español e inglés— que hemos compi<strong>la</strong>do. Se compone<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos —originales y traducciones<br />
<strong>de</strong> los que se han eliminado to<strong>dos</strong> los datos personales—,<br />
mo<strong>de</strong>los o formu<strong>la</strong>rios y manuales <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción. Este corpus<br />
constituye <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l buscador integrado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
herrami<strong>en</strong>ta, que ataca a todas <strong>la</strong>s secciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> web y recupera<br />
resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> varios tipos <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong><br />
búsqueda asigna<strong>dos</strong>.<br />
5. Conclusión<br />
Tal y como hemos int<strong>en</strong>tado <strong>de</strong>mostrar, existe una serie<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>en</strong> los que se combinan cuestiones <strong>de</strong>l ámbito<br />
médico y jurídico que podríamos agrupar <strong>en</strong> cinco categorías<br />
a efectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> formación y compet<strong>en</strong>cias<br />
necesarias para abordar su traducción con garantía <strong>de</strong> éxito:<br />
<strong>textos</strong> normativos <strong>de</strong> temática médica, <strong>textos</strong> judiciales<br />
<strong>de</strong> temática médica, acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos,<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad y <strong>textos</strong> administrativos<br />
que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un médico para<br />
t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones administrativas sobre<br />
aspectos <strong>de</strong> salud.<br />
A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este artículo se han revisado los problemas<br />
que p<strong>la</strong>ntea cada categoría y se han apuntado recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
específicos. También se han <strong>de</strong>scrito <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> traducción jurídica y <strong>la</strong> traducción jurada y se<br />
han pres<strong>en</strong>tado unas directrices básicas para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción jurídica, con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que puedan servir <strong>de</strong><br />
ori<strong>en</strong>tación a los traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médicos<br />
que <strong>de</strong>sean ampliar su campo <strong>de</strong> especialización a los géneros<br />
174 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012