textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Traducción y terminología<br />
<br />
preparing and signing docum<strong>en</strong>ts required by the local<br />
ethics committees (e<strong>la</strong>boración y firma <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
requeri<strong>dos</strong> por los comités éticos locales);<br />
obtaining from the relevant regu<strong>la</strong>tory authorities all necessary<br />
approvals (tramitación ante <strong>la</strong>s administraciones<br />
compet<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preceptivas autorizaciones);<br />
corresponding with regu<strong>la</strong>tory authorities for study-re<strong>la</strong>ted<br />
purposes (correspond<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong>s administraciones<br />
compet<strong>en</strong>tes a los efectos <strong>de</strong>l estudio);<br />
monitoring and managing the study (monitorización y gestión<br />
<strong>de</strong>l estudio);<br />
reporting serious adverse ev<strong>en</strong>ts to regu<strong>la</strong>tory authorities<br />
(notificación <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos adversos graves a<br />
<strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s administrativas);<br />
signing and negotiating clinical trial agreem<strong>en</strong>ts with<br />
institutions and/or investigators (firma y negociación <strong>de</strong><br />
los contratos <strong>de</strong>l estudio con los c<strong>en</strong>tros y los investigadores);<br />
to make the paym<strong>en</strong>ts due to the Spanish study sites un<strong>de</strong>r<br />
the clinical trial agreem<strong>en</strong>ts (pago a los c<strong>en</strong>tros españoles<br />
participantes <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s a<strong>de</strong>udadas<br />
<strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico); etc.<br />
La traducción <strong>de</strong> estas faculta<strong>de</strong>s o po<strong>de</strong>res no conlleva<br />
dificulta<strong>de</strong>s especiales, pero convi<strong>en</strong>e que sea homogénea.<br />
Po<strong>de</strong>mos e<strong>la</strong>borar o bi<strong>en</strong> una lista <strong>de</strong> sustantivos, o bi<strong>en</strong> una<br />
lista <strong>de</strong> verbos, tal como com<strong>en</strong>tábamos <strong>en</strong> el apartado 1.2.2.<br />
<strong>de</strong> este artículo sobre <strong>la</strong> justificación <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>de</strong>l<br />
protocolo.<br />
4.2.3. Cláusu<strong>la</strong>s adicionales<br />
En algunas cartas <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar cláusu<strong>la</strong>s<br />
que restring<strong>en</strong> o <strong>de</strong>limitan aún más <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te<br />
y el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación, por ejemplo:<br />
•• que el po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te no estará facultado para ce<strong>de</strong>r<br />
a terceros (sub<strong>de</strong>legar) <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación (may not<br />
grant this Limited Power of Attorney to another person<br />
or <strong>en</strong>tity);<br />
•• que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción se extinguirá cuando termine el <strong>en</strong>sayo<br />
<strong>en</strong> España (shall cease upon termination of the<br />
clinical trial in Spain);<br />
•• que el po<strong>de</strong>r se regirá por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un país<br />
<strong>de</strong>terminado (this Limited Power of Attorney shall be<br />
governed exclusively by the <strong>la</strong>ws of Eng<strong>la</strong>nd); etc.<br />
4.2.4. Interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l notario<br />
La firma <strong>de</strong>l instrum<strong>en</strong>to se efectúa ante el notario, qui<strong>en</strong><br />
adjunta una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> legitimación al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />
página <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> firma o <strong>en</strong> una hoja aparte unida al mismo,<br />
dando fe <strong>de</strong> su carácter y cont<strong>en</strong>ido y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> firma.<br />
La figura <strong>de</strong>l notario es distinta <strong>en</strong> cada país; <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong>, el notary public ni siquiera es un profesional <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho,<br />
sino un funcionario <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or rango que actúa como<br />
pu<strong>en</strong>te para los ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos extranjeros que exig<strong>en</strong> que<br />
los docum<strong>en</strong>tos públicos estén otorga<strong>dos</strong> ante notario (Borja,<br />
2007; Pérez-Mang<strong>la</strong>no, 2012). Por este motivo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> legitimación<br />
notarial, que traduciremos como parte integrante <strong>de</strong>l<br />
docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>contraremos expresiones que resultarán extrañas<br />
a qui<strong>en</strong> esté familiarizado con los docum<strong>en</strong>tos notariales<br />
españoles; por ejemplo, los notarios estadounid<strong>en</strong>ses hac<strong>en</strong><br />
constar siempre <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> v<strong>en</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su cargo, con <strong>la</strong><br />
fórmu<strong>la</strong> My commission expires on […], puesto que allí el<br />
nombrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> notario es temporal (Duro, 1997).<br />
Otro elem<strong>en</strong>to anexo a estos docum<strong>en</strong>tos es <strong>la</strong> legalización<br />
única o apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya, trámite <strong>de</strong> certificación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to público expedido <strong>en</strong> otro<br />
país. En teoría, <strong>la</strong> potestad <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad expedidora para<br />
elegir el idioma para redactar <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> eximiría al traductor<br />
<strong>de</strong> traducir<strong>la</strong> al español (Satué, 2009) pero ante <strong>la</strong> retic<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> muchos cli<strong>en</strong>tes no está <strong>de</strong> más que lo haga.<br />
En todo caso, convi<strong>en</strong>e recordar que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ajustarse al mo<strong>de</strong>lo oficial <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no, que<br />
se reproduce a continuación. A<strong>de</strong>más, según el artículo 4 <strong>de</strong>l<br />
Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> La Haya, el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be m<strong>en</strong>cionarse<br />
siempre <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua francesa (Conv<strong>en</strong>io Suprimi<strong>en</strong>do<br />
<strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos Públicos<br />
Extranjeros, 1961):<br />
APOSTILLE<br />
(Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> La Haye du 5 octobre 1961)<br />
1. País .............................................................................<br />
El pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to público<br />
2. ha sido firmado por ...................................................<br />
3. qui<strong>en</strong> actúa <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> ..........................................<br />
4. y está revestido <strong>de</strong>l sello/timbre <strong>de</strong>.............................<br />
Certificado<br />
5. <strong>en</strong> ............................. 6. el día .....................................<br />
7. por ...............................................................................<br />
8. bajo el número ............................................................<br />
9. Sello/timbre: 10. Firma .................................<br />
5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
Mi<strong>en</strong>tras que para los aspectos ci<strong>en</strong>tíficos el <strong>en</strong>sayo clínico<br />
se rige por el guión que marca el protocolo, los aspectos<br />
económicos <strong>de</strong> su realización quedan refleja<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un contrato<br />
suscrito <strong>en</strong>tre el promotor y los c<strong>en</strong>tros don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong><br />
investigación (contrato para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
o clinical trial agreem<strong>en</strong>t). La formalización <strong>de</strong> este contrato<br />
es un punto indisp<strong>en</strong>sable para que <strong>la</strong> Administración y <strong>la</strong><br />
dirección <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros d<strong>en</strong> su visto bu<strong>en</strong>o a <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>sayo (Cubero, 2010).<br />
Según el Real Decreto 223/2004, son <strong>la</strong>s administraciones<br />
con compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> sanidad, o sea <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />
autónomas, <strong>la</strong>s que establec<strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> contrato <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>sayo clínico y sólo se contemp<strong>la</strong> como exig<strong>en</strong>cia común a<br />
todas el<strong>la</strong>s que el contrato <strong>de</strong>be incluir el presupuesto inicial<br />
<strong>de</strong>l proyecto (Cubero, 2010).<br />
Nos <strong>en</strong>contramos, por tanto, con que el promotor <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
clínico <strong>de</strong>be firmar un contrato distinto <strong>en</strong> cada comunidad<br />
autónoma don<strong>de</strong> haya c<strong>en</strong>tros participantes. El traductor salta<br />
192 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012