05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminología<br />

<br />

preparing and signing docum<strong>en</strong>ts required by the local<br />

ethics committees (e<strong>la</strong>boración y firma <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />

requeri<strong>dos</strong> por los comités éticos locales);<br />

obtaining from the relevant regu<strong>la</strong>tory authorities all necessary<br />

approvals (tramitación ante <strong>la</strong>s administraciones<br />

compet<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preceptivas autorizaciones);<br />

corresponding with regu<strong>la</strong>tory authorities for study-re<strong>la</strong>ted<br />

purposes (correspond<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong>s administraciones<br />

compet<strong>en</strong>tes a los efectos <strong>de</strong>l estudio);<br />

monitoring and managing the study (monitorización y gestión<br />

<strong>de</strong>l estudio);<br />

reporting serious adverse ev<strong>en</strong>ts to regu<strong>la</strong>tory authorities<br />

(notificación <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos adversos graves a<br />

<strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s administrativas);<br />

signing and negotiating clinical trial agreem<strong>en</strong>ts with<br />

institutions and/or investigators (firma y negociación <strong>de</strong><br />

los contratos <strong>de</strong>l estudio con los c<strong>en</strong>tros y los investigadores);<br />

to make the paym<strong>en</strong>ts due to the Spanish study sites un<strong>de</strong>r<br />

the clinical trial agreem<strong>en</strong>ts (pago a los c<strong>en</strong>tros españoles<br />

participantes <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s a<strong>de</strong>udadas<br />

<strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico); etc.<br />

La traducción <strong>de</strong> estas faculta<strong>de</strong>s o po<strong>de</strong>res no conlleva<br />

dificulta<strong>de</strong>s especiales, pero convi<strong>en</strong>e que sea homogénea.<br />

Po<strong>de</strong>mos e<strong>la</strong>borar o bi<strong>en</strong> una lista <strong>de</strong> sustantivos, o bi<strong>en</strong> una<br />

lista <strong>de</strong> verbos, tal como com<strong>en</strong>tábamos <strong>en</strong> el apartado 1.2.2.<br />

<strong>de</strong> este artículo sobre <strong>la</strong> justificación <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>de</strong>l<br />

protocolo.<br />

4.2.3. Cláusu<strong>la</strong>s adicionales<br />

En algunas cartas <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar cláusu<strong>la</strong>s<br />

que restring<strong>en</strong> o <strong>de</strong>limitan aún más <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te<br />

y el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación, por ejemplo:<br />

•• que el po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te no estará facultado para ce<strong>de</strong>r<br />

a terceros (sub<strong>de</strong>legar) <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación (may not<br />

grant this Limited Power of Attorney to another person<br />

or <strong>en</strong>tity);<br />

•• que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción se extinguirá cuando termine el <strong>en</strong>sayo<br />

<strong>en</strong> España (shall cease upon termination of the<br />

clinical trial in Spain);<br />

•• que el po<strong>de</strong>r se regirá por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un país<br />

<strong>de</strong>terminado (this Limited Power of Attorney shall be<br />

governed exclusively by the <strong>la</strong>ws of Eng<strong>la</strong>nd); etc.<br />

4.2.4. Interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l notario<br />

La firma <strong>de</strong>l instrum<strong>en</strong>to se efectúa ante el notario, qui<strong>en</strong><br />

adjunta una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> legitimación al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />

página <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> firma o <strong>en</strong> una hoja aparte unida al mismo,<br />

dando fe <strong>de</strong> su carácter y cont<strong>en</strong>ido y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> firma.<br />

La figura <strong>de</strong>l notario es distinta <strong>en</strong> cada país; <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />

Uni<strong>dos</strong>, el notary public ni siquiera es un profesional <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho,<br />

sino un funcionario <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or rango que actúa como<br />

pu<strong>en</strong>te para los ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos extranjeros que exig<strong>en</strong> que<br />

los docum<strong>en</strong>tos públicos estén otorga<strong>dos</strong> ante notario (Borja,<br />

2007; Pérez-Mang<strong>la</strong>no, 2012). Por este motivo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> legitimación<br />

notarial, que traduciremos como parte integrante <strong>de</strong>l<br />

docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>contraremos expresiones que resultarán extrañas<br />

a qui<strong>en</strong> esté familiarizado con los docum<strong>en</strong>tos notariales<br />

españoles; por ejemplo, los notarios estadounid<strong>en</strong>ses hac<strong>en</strong><br />

constar siempre <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> v<strong>en</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su cargo, con <strong>la</strong><br />

fórmu<strong>la</strong> My commission expires on […], puesto que allí el<br />

nombrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> notario es temporal (Duro, 1997).<br />

Otro elem<strong>en</strong>to anexo a estos docum<strong>en</strong>tos es <strong>la</strong> legalización<br />

única o apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya, trámite <strong>de</strong> certificación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to público expedido <strong>en</strong> otro<br />

país. En teoría, <strong>la</strong> potestad <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad expedidora para<br />

elegir el idioma para redactar <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> eximiría al traductor<br />

<strong>de</strong> traducir<strong>la</strong> al español (Satué, 2009) pero ante <strong>la</strong> retic<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> muchos cli<strong>en</strong>tes no está <strong>de</strong> más que lo haga.<br />

En todo caso, convi<strong>en</strong>e recordar que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ajustarse al mo<strong>de</strong>lo oficial <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no, que<br />

se reproduce a continuación. A<strong>de</strong>más, según el artículo 4 <strong>de</strong>l<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> La Haya, el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be m<strong>en</strong>cionarse<br />

siempre <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua francesa (Conv<strong>en</strong>io Suprimi<strong>en</strong>do<br />

<strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos Públicos<br />

Extranjeros, 1961):<br />

APOSTILLE<br />

(Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> La Haye du 5 octobre 1961)<br />

1. País .............................................................................<br />

El pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to público<br />

2. ha sido firmado por ...................................................<br />

3. qui<strong>en</strong> actúa <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> ..........................................<br />

4. y está revestido <strong>de</strong>l sello/timbre <strong>de</strong>.............................<br />

Certificado<br />

5. <strong>en</strong> ............................. 6. el día .....................................<br />

7. por ...............................................................................<br />

8. bajo el número ............................................................<br />

9. Sello/timbre: 10. Firma .................................<br />

5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

Mi<strong>en</strong>tras que para los aspectos ci<strong>en</strong>tíficos el <strong>en</strong>sayo clínico<br />

se rige por el guión que marca el protocolo, los aspectos<br />

económicos <strong>de</strong> su realización quedan refleja<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un contrato<br />

suscrito <strong>en</strong>tre el promotor y los c<strong>en</strong>tros don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong><br />

investigación (contrato para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />

o clinical trial agreem<strong>en</strong>t). La formalización <strong>de</strong> este contrato<br />

es un punto indisp<strong>en</strong>sable para que <strong>la</strong> Administración y <strong>la</strong><br />

dirección <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros d<strong>en</strong> su visto bu<strong>en</strong>o a <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>sayo (Cubero, 2010).<br />

Según el Real Decreto 223/2004, son <strong>la</strong>s administraciones<br />

con compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> sanidad, o sea <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />

autónomas, <strong>la</strong>s que establec<strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> contrato <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayo clínico y sólo se contemp<strong>la</strong> como exig<strong>en</strong>cia común a<br />

todas el<strong>la</strong>s que el contrato <strong>de</strong>be incluir el presupuesto inicial<br />

<strong>de</strong>l proyecto (Cubero, 2010).<br />

Nos <strong>en</strong>contramos, por tanto, con que el promotor <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />

clínico <strong>de</strong>be firmar un contrato distinto <strong>en</strong> cada comunidad<br />

autónoma don<strong>de</strong> haya c<strong>en</strong>tros participantes. El traductor salta<br />

192 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!