05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminología<br />

<br />

traducción a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original—: Office of<br />

Vital Statistics = ‘Oficina <strong>de</strong> Estadísticas Vitales’.<br />

• La adaptación cultural, buscando <strong>la</strong> institución o<br />

equival<strong>en</strong>te que cumple <strong>la</strong> misma función <strong>en</strong> el sistema<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, aunque sus significa<strong>dos</strong> sean<br />

distintos: ‘Registro Civil’.<br />

• La traducción <strong>de</strong> tipo explicativo, mediante <strong>de</strong>finiciones,<br />

<strong>de</strong>scripciones o com<strong>en</strong>tarios: ‘Cumple <strong>la</strong>s<br />

mismas funciones que el Registro Civil español <strong>en</strong><br />

lo re<strong>la</strong>tivo a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones pero excluye<br />

los asuntos matrimoniales’.<br />

• La transcripción —mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua original—: Office of Vital Statistics = ‘Office<br />

of Vital Statistics’.<br />

• La traducción establecida por <strong>la</strong> costumbre, aunque<br />

pueda ser inexacta: ta<strong>la</strong>q = ‘divorcio’.<br />

• La traducción establecida <strong>de</strong> forma obligada por el<br />

país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>: State Departm<strong>en</strong>t = ‘Departam<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Estado’.<br />

• Sistemas múltiples que combinan varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

anteriores: Office of Vital Statistics = ‘Registro<br />

Civil’; Office of Vital Statistics = ‘cumple <strong>la</strong>s mismas<br />

funciones que el Registro Civil español <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo<br />

a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones pero excluye los asuntos<br />

matrimoniales’.<br />

No hay que <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar distintos sistemas<br />

para casos distintos d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo docum<strong>en</strong>to.<br />

9. Docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong><br />

En un certificado <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to o <strong>de</strong>función estadounid<strong>en</strong>se<br />

hay que seguir <strong>dos</strong> sistemas <strong>de</strong> traducción: 1) el propio <strong>de</strong><br />

cualquier certificado, cercano al <strong>de</strong> otros docum<strong>en</strong>tos administrativos,<br />

y 2) el que seguiríamos para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />

ci<strong>en</strong>tíficos o técnicos. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> darse <strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos,<br />

este va a ser el caso bajo otras circunstancias, por ejemplo, <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un artículo sobre <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> tetraplejia<br />

<strong>en</strong> accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> tráfico redactado para compañías <strong>de</strong><br />

seguros y pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> una <strong>de</strong>manda contra una aseguradora o<br />

<strong>en</strong> un certificado médico exigido por un país extranjero.<br />

Hemos <strong>en</strong>contrado este tipo <strong>de</strong> texto <strong>en</strong> <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to —para datos <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>tos<br />

prev<strong>en</strong>tivos y <strong>de</strong> estadística <strong>de</strong>mográfica— y <strong>de</strong><br />

certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función como «causas <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte» y <strong>en</strong><br />

los datos introduci<strong>dos</strong>: Ischaemic Heart Disease; Coronary<br />

Artery Atheroma; Aortic Valve Disease; Peripheral Vascu<strong>la</strong>r<br />

Disease; Cardio Myopathy; Cardio Respiratory Failure;<br />

Heart Attack; Ext<strong>en</strong>sive Left Lung Pneumonia; Possible<br />

Mucus Plug; Acute R<strong>en</strong>al Insuffici<strong>en</strong>cy; etc.<br />

10. Formato <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

Cab<strong>en</strong> <strong>dos</strong> sistemas extremos:<br />

• El primero —el tradicional o más antiguo, originado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura mecanográfica— consiste <strong>en</strong> convertir<br />

el texto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to impreso <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong><br />

párrafos consecutivos que sigu<strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura<br />

normal <strong>en</strong> nuestra cultura.<br />

• El segundo —más mo<strong>de</strong>rno y facilitado por <strong>la</strong>s aplicaciones<br />

informáticas— consiste <strong>en</strong> replicar el formato<br />

<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original.<br />

El primer sistema permite evitar el problema <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje<br />

propio <strong>de</strong> los impresos —con abreviaturas, sig<strong>la</strong>s, pa<strong>la</strong>bras<br />

truncadas, etc., <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> espacio— y el segundo<br />

manti<strong>en</strong>e este problema <strong>de</strong>l original —ac<strong>en</strong>tuado por <strong>la</strong> expresión<br />

más <strong>la</strong>rga <strong>en</strong> español— pero proporciona mayor verosimilitud<br />

al docum<strong>en</strong>to; <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>l formato aboca a<strong>de</strong>más<br />

a sistemas <strong>de</strong> traducción extremadam<strong>en</strong>te literales, pues<br />

a <strong>la</strong> literalidad <strong>de</strong> significa<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> formas aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad<br />

gráfica o <strong>de</strong> formato. No hay obligación <strong>de</strong> utilizar uno <strong>de</strong><br />

ellos <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r.<br />

11. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abreviaturas<br />

Si no disponemos <strong>de</strong> espacio sufici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción,<br />

utilizaremos <strong>la</strong>s abreviaturas que sean posibles y necesarias<br />

<strong>en</strong> español; <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no existir problemas <strong>de</strong> espacio, parece<br />

más s<strong>en</strong>sato utilizar <strong>la</strong>s formas completas tanto como sea<br />

posible.<br />

12. Obligación <strong>de</strong> adjuntar el docum<strong>en</strong>to original a <strong>la</strong><br />

traducción<br />

En España, lo más común es consi<strong>de</strong>rar una traducción<br />

jurada como un docum<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>uino que no precisa ir acompañado<br />

<strong>de</strong>l original para surtir efecto. Aun así nos <strong>en</strong>contramos<br />

con excepciones ais<strong>la</strong>das. Dado que esto supone un reconocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones juradas superior<br />

al que <strong>en</strong> otras culturas recib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones oficiales, mi<br />

propuesta personal es no unir originales y traducciones a no<br />

ser que se nos exija.<br />

13. El mo<strong>de</strong>lo RACE<br />

Las traducciones oficiales que realiza el RACE (Real<br />

Automóvil Club <strong>de</strong> España) <strong>de</strong> permisos <strong>de</strong> conducir extranjeros<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> todas <strong>la</strong> misma forma y el mismo cont<strong>en</strong>ido, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos traduci<strong>dos</strong>. Solo conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

los datos que son es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> España y que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un valor<br />

jurídico-administrativo <strong>en</strong> nuestro país. Es una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia que<br />

<strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te para un futuro todavía por llegar.<br />

14. Docum<strong>en</strong>tos virtuales<br />

Solo los traductores <strong>de</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia más literalista traduc<strong>en</strong><br />

todo tal y como aparece <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to original. Si t<strong>en</strong>emos<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que el docum<strong>en</strong>to que se nos pres<strong>en</strong>ta conti<strong>en</strong>e elem<strong>en</strong>tos<br />

irrelevantes, errores, elem<strong>en</strong>tos ilegibles, etc., po<strong>de</strong>mos<br />

concebir que lo que el traductor traduce es un docum<strong>en</strong>to<br />

virtual, que existe tan solo <strong>en</strong> su cabeza y que <strong>de</strong>pura y mejora<br />

el docum<strong>en</strong>to físico original.<br />

15. Ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura, secu<strong>en</strong>cia cronológica, títulos,<br />

nombre <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />

El principio <strong>de</strong> traducir los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to según<br />

el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción hay que<br />

adoptarlo con s<strong>en</strong>satez. Algunos traductores interrump<strong>en</strong> el<br />

texto principal <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to para traducir un sello o porque,<br />

206 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!