textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Traducción y terminología<br />
<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
lizarlos. Por lo tanto, <strong>de</strong>be abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> reproducirlos por cualquier<br />
medio, limitán<strong>dos</strong>e a <strong>de</strong>scribirlos si lo consi<strong>de</strong>ra pertin<strong>en</strong>te».<br />
Estas prisas <strong>la</strong>s explican Gálvez y De Pablo (2007): «A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />
los 60 días disponibles los CEIC sólo podrán solicitar ac<strong>la</strong>raciones al<br />
promotor <strong>en</strong> una ocasión, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e el cómputo<br />
<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>zo que se reinicia cuando el promotor conteste a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
solicitadas; esto lo podrá hacer <strong>en</strong>tre los días 16 y 20 <strong>de</strong>l mes <strong>en</strong><br />
curso o <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>te como máximo».<br />
Véase también, por ejemplo, los procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />
trabajo <strong>de</strong>l Hospital Universitario Ramón y Cajal re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> evaluación<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> .<br />
Véase lo que dice el CEIC <strong>de</strong>l Hospital Universitario Ramón<br />
y Cajal al respecto: «[…] Se <strong>de</strong>be evitar traducciones literales <strong>de</strong><br />
otros idiomas y países <strong>en</strong> los que los sistemas sanitarios y legis<strong>la</strong>ción<br />
vig<strong>en</strong>te puedan diferir <strong>de</strong> los vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> España». En:<br />
.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS)<br />
(2008): Ac<strong>la</strong>raciones sobre <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos con medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano a partir <strong>de</strong>l 1 <strong>de</strong><br />
mayo <strong>de</strong> 2004 (versión n.º 6, mayo <strong>de</strong> 2008). En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Alcaraz Varó, Enrique (2000): «El jurista como traductor y el traductor<br />
como jurista». Acta <strong>de</strong> <strong>la</strong> lección inaugural <strong>de</strong>l curso 2000-<br />
2001 impartida <strong>en</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) el 25 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2000.<br />
En línea: [consulta: 21.XII.2012].<br />
Alcaraz Varó, Enrique (2002): El inglés jurídico; <strong>textos</strong> y docum<strong>en</strong>tos.<br />
5.ª edición. Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): El español jurídico.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Ángel Campos Pardillos y Cynthia<br />
Miguélez (2001): El inglés jurídico norteamericano; <strong>textos</strong> y docum<strong>en</strong>tos.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
ASETRAD (Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores e<br />
Intérpretes): Preguntas frecu<strong>en</strong>tes sobre traducción jurada: pres<strong>en</strong>tación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
Baños, Josep-E<strong>la</strong>di, Carlos Brotons y Magí Farré (1998): Glosario <strong>de</strong><br />
investigación clínica y epi<strong>de</strong>miológica. Barcelona: Fundación Dr.<br />
Antonio Esteve (Monografías Dr. Antonio Esteve).<br />
Beyleveld, Deryck, David Town<strong>en</strong>d, Ségolène Rouillé-Mirza y Jessica<br />
Wright (eds.) (2005): Research Ethics Committees, Data Protection<br />
and Medical Research in European Countries. Hants (Reino Unido):<br />
Ashgate Publishing Limited.<br />
Borja Albi, Anabel (1996): «La traducción jurídica: didáctica y aspectos<br />
textuales». En: Gil <strong>de</strong> Carrasco, A. y L. Hickey (coord.) (1999):<br />
Aproximaciones a <strong>la</strong> Traducción. Instituto Cervantes, C<strong>en</strong>tro Virtual<br />
Cervantes; ISBN 84-690-1652-0. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
Borja Albi, Anabel (2000 a ): El texto jurídico inglés y su traducción al<br />
español. Ariel L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas: Barcelona.<br />
Borja Albi, Anabel (2000 b ): «The concept of equival<strong>en</strong>ce in medical and<br />
legal trans<strong>la</strong>tion», International Journal of Trans<strong>la</strong>tion, Vol. 12, n.º<br />
1-2: 2000.<br />
Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica inglés-español. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na: Publicaciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Universidad Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />
C<strong>la</strong>rk, María Luisa (2008): «“A río revuelto…” o <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />
protocolo <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico y sus meandros». Panace@, 9<br />
(28): 4-7.<br />
Co<strong>de</strong> of Fe<strong>de</strong>ral Regu<strong>la</strong>tions. Title 45, Public Welfare, Part 46, Protection<br />
of Human Subjects. En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica <strong>de</strong> Galicia: Procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>l Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica<br />
(CEIC) <strong>de</strong> Galicia. En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica Regional, Consejería <strong>de</strong> Sanidad,<br />
Comunidad <strong>de</strong> Madrid: Preguntas más frecu<strong>en</strong>tes re<strong>la</strong>tivas al<br />
Real Decreto 223/2004. En línea: [consulta:<br />
25.X.2012].<br />
Cubero Herranz, Jesús (2010): «Contratos. Financiación <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos».<br />
En: Martínez Nieto, Concepción (coord.) (2010): Ensayos<br />
clínicos <strong>en</strong> España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos.<br />
Madrid: Astel<strong>la</strong>s Pharma & Master Line and Prodigio, pp.<br />
167-184.<br />
De Miguel, El<strong>en</strong>a (2000): «El texto jurídico-administrativo: análisis <strong>de</strong><br />
una ord<strong>en</strong> ministerial», Revista <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y literatura españo<strong>la</strong>s<br />
(Madrid) 2: 6-31.<br />
Directiva 2001/20/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 4 <strong>de</strong><br />
abril <strong>de</strong> 2001, re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones legales,<br />
reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias y administrativas <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> miembros sobre<br />
<strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as prácticas clínicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano.<br />
Duro Mor<strong>en</strong>o, Miguel (1997): «“Power of attorney” y “po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación”:<br />
m<strong>en</strong>tiras y verda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción». En: San Ginés<br />
Agui<strong>la</strong>r, P. y E. Ortega Arjonil<strong>la</strong> (coord.): Introducción a <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica y jurada. Granada: Comares, pp. 343-360.<br />
Gal<strong>en</strong><strong>de</strong>, Inés, Félix Bosch y Josep-E<strong>la</strong>di Baños (2002): «La formación<br />
<strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> los CEIC. Experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> seminarios realiza<strong>dos</strong><br />
por <strong>la</strong> Fundación Dr. Esteve». ICB Digital n.º 7.<br />
Gálvez Múgica, María <strong>de</strong> los Ángeles e Itziar <strong>de</strong> Pablo López <strong>de</strong><br />
Abechuco (2007): «El proceso <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> un comité ético <strong>de</strong> investigación clínica»,<br />
Rev Clin Esp 2007, 207(1): 29-33.<br />
Garofalo, Giovanni (2012): «La coher<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones narrativas<br />
<strong>de</strong> los géneros judiciales. Problemas textuales y traductológicos».<br />
Confer<strong>en</strong>cia pronunciada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s VIII Jornadas <strong>de</strong> Traducción e<br />
Interpretación Jurídica y Judicial; Universitat Jaume I (Castellón <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> P<strong>la</strong>na), 2-4 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2012.<br />
Gómez Polledo, Paz (2008): «Traducir al español los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos o no traducirlos: ¿qué dice <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>?»,<br />
Panace@, 9 (27): 69-73.<br />
Hague Confer<strong>en</strong>ce on Private International Law (1961): Conv<strong>en</strong>io<br />
Suprimi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos<br />
Públicos Extranjeros. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
198 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012