05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traduttore, riditore<br />

Definición <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t. Agua: bebida que toma el traductor<br />

cuando ti<strong>en</strong>e sed. Café: bebida que el toma el traductor cuando<br />

ti<strong>en</strong>e hambre.<br />

Definiciones <strong>de</strong> Stev<strong>en</strong>dss<strong>en</strong>. Diccionario: juguete que siempre<br />

le rega<strong>la</strong>n al traductor para Papá Noel. Almohadil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

ratón: lo que le rega<strong>la</strong>n para su cumpleaños.<br />

Observación (dadaísta) <strong>de</strong> Park. Casi to<strong>dos</strong> los bu<strong>en</strong>os traductores<br />

son mejores fumadores que traductores.<br />

Tesis <strong>de</strong> Saez. Hay muchas más traductoras que traductores<br />

porque hay muchas más mujeres que hombres empeñadas <strong>en</strong><br />

hacer cosas imposibles.<br />

Paradoja <strong>de</strong> Rickman. Hay diez traductoras por cada traductor,<br />

excepto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong> premios, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el cual <strong>la</strong><br />

proporción se invierte.<br />

Teorema <strong>de</strong> Lewis. El mejor <strong>la</strong>boratorio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as para un traductor<br />

es el bar <strong>de</strong> abajo.<br />

Ampliación <strong>de</strong> Kurt <strong>de</strong>l teorema <strong>de</strong> Lewis. Y, si <strong>la</strong> camarera<br />

es guapa, el mejor es el confesionario.<br />

Estadísticas <strong>de</strong> Humberto. ¿Qué consigue un traductor si se<br />

anuncia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s páginas amaril<strong>la</strong>s?<br />

1) 242 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> los bancos,<br />

2) 356 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s operadoras <strong>de</strong> telefonía,<br />

3) 0 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes.<br />

Usted verá lo que hace.<br />

Axioma <strong>de</strong> Prapahajam. Cuando un traductor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sincerarse<br />

con to<strong>dos</strong> sus colegas, una <strong>de</strong> <strong>dos</strong>: o se ha <strong>en</strong>amorado o<br />

le han diagnosticado un cáncer <strong>de</strong> próstata.<br />

Consejo <strong>de</strong> Oliver a los traductores <strong>de</strong> inglés. ¿Cuántos<br />

gerundios ha puesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción? ¿65? Váyase a pasear y<br />

reflexione sobre lo que quiere hacer con su vida.<br />

Admonición <strong>de</strong> Cool. Antes <strong>de</strong> pedir figurar como traductor <strong>en</strong><br />

los créditos <strong>de</strong> un libro, espere a ver <strong>la</strong> magnitud <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sastre.<br />

Axioma <strong>de</strong> Bernar<strong>de</strong>tti. Los traductores se alim<strong>en</strong>tan <strong>de</strong> quimeras<br />

y, cuando se les acaban <strong>la</strong>s quimeras, empiezan a comerse<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

Pregunta <strong>de</strong> Thorndike. Si traduce bi<strong>en</strong>, nadie se lo agra<strong>de</strong>cerá;<br />

si traduce mal, nadie lo notará. ¿No es hora ya <strong>de</strong> ponerse<br />

a jugar con el scalextric <strong>de</strong> su sobrino?<br />

Queja <strong>de</strong> Mildred. Los traductores <strong>de</strong>sati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a su familia<br />

mi<strong>en</strong>tras se pon<strong>en</strong> a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cosas raras, como los nombres<br />

<strong>en</strong> ruso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vesícu<strong>la</strong> biliar.<br />

Suplica <strong>de</strong> Thompson. Si no se si<strong>en</strong>te capacitado para hacer<br />

una traducción, no sea sádico: no se <strong>la</strong> pase a un colega.<br />

Observación <strong>de</strong>l Dr. Muchtimberborg. Los traductores se<br />

olvidan <strong>de</strong> tomarse <strong>la</strong> pastil<strong>la</strong> porque están absortos con los<br />

errores <strong>de</strong> traducción que hay <strong>en</strong> el prospecto.<br />

Interrogante metafísico <strong>de</strong> Herranz. Casi to<strong>dos</strong> los traductores<br />

hemos adquirido formación cultural ley<strong>en</strong>do tumba<strong>dos</strong><br />

panza arriba <strong>en</strong> el sofá ¿Qué va a ser <strong>de</strong> nosotros<br />

ahora?<br />

Ley <strong>de</strong> Homls. Si un traductor dice «no obstante» y otro «aun<br />

así», no hay que hacer acopio <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>cia, sino <strong>de</strong> tabaco.<br />

Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mill. No lea <strong>la</strong>s traducciones que hizo<br />

hace cinco años. Son igual <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s que hace ahora,<br />

pero eso solo lo sabrá d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> cinco años.<br />

Observación <strong>de</strong> Lemoin. Los traductores <strong>de</strong> Lacan se retiran<br />

un tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar <strong>la</strong> traducción: el tiempo que<br />

necesitan para que les repar<strong>en</strong> <strong>la</strong>s neuronas.<br />

Observación <strong>de</strong> Paulson. Los traductores traduc<strong>en</strong> los tacos<br />

<strong>de</strong> otro idioma como si fues<strong>en</strong> términos ci<strong>en</strong>tíficos.<br />

Definición <strong>de</strong> Strausson. Un autónomo es un profesional que<br />

pue<strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre cuando lo consi<strong>de</strong>re oportuno.<br />

Blogomática<br />

Tesis <strong>de</strong> Brockman. El blog <strong>de</strong> un traductor es el púlpito<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que ar<strong>en</strong>ga a una multitud <strong>de</strong> colegas que pulu<strong>la</strong>n<br />

perplejos.<br />

Definición <strong>de</strong> Cucchi. Blog: conjunto <strong>de</strong> elucubraciones <strong>de</strong><br />

un traductor g<strong>en</strong>eradas <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que no ha t<strong>en</strong>ido<br />

más remedio que levantarse e ir al váter.<br />

Aserto <strong>de</strong> McGaray. Los traductores buscan <strong>en</strong> el blog <strong>de</strong><br />

sus colegas información e i<strong>de</strong>as, pero sobre todo faltas <strong>de</strong><br />

ortografía.<br />

Informaticología e internetamática<br />

Consejo <strong>de</strong> Karin a los traductores. No se moleste <strong>en</strong> contar<br />

los caracteres sin espacio: se han muerto to<strong>dos</strong> <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ustrofobia.<br />

Notificación <strong>de</strong> Yamamoto. En Japón, los traductores no cobran<br />

por caracteres con espacio, por razones obvias.<br />

Definición <strong>de</strong> Malcom. Tec<strong>la</strong>do: compon<strong>en</strong>te más barato<br />

<strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador —aun así no <strong>de</strong>be usted comer galletas María<br />

Fontaneda mi<strong>en</strong>tras traduce—.<br />

Definición paradójica <strong>de</strong> Stallon. Ratón: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador<br />

a <strong>la</strong> que no le gusta el queso.<br />

Paradoja <strong>de</strong> Ruiz. Para fom<strong>en</strong>tar el uso <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

red se organizan concursos <strong>de</strong> blogs, posts, tuits, WP, TP<br />

y webinars.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!