05.11.2014 Views

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

textos híbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Editorial<br />

Los géneros médico-jurídicos<br />

Textos híbri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />

Anabel Borja Albi* y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini**<br />

Dos gran<strong>de</strong>s círculos secantes como los que G<strong>en</strong>gis Kan<br />

(Omar Sharif) trazó sobre el polvo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estepa para simbolizar<br />

los <strong>dos</strong> mun<strong>dos</strong> conoci<strong>dos</strong> hasta <strong>la</strong> fecha, Asia y Europa:<br />

<strong>de</strong> esta forma po<strong>de</strong>mos repres<strong>en</strong>tar también los <strong>dos</strong> pi<strong>la</strong>res<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización actual, <strong>la</strong> medicina y el <strong>de</strong>recho, disciplinas<br />

ancestrales, <strong>de</strong> gran impacto social, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cada<br />

vez más amplio espacio <strong>de</strong> intersección y que ejerc<strong>en</strong> una<br />

influ<strong>en</strong>cia creci<strong>en</strong>te sobre aspectos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />

Este número <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista Panace@ está <strong>de</strong>dicado a los<br />

<strong>textos</strong> que surg<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos <strong>dos</strong> saberes.<br />

Testam<strong>en</strong>tos vitales, certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, partes <strong>de</strong> lesiones,<br />

<strong>de</strong>mandas por ma<strong>la</strong> praxis, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> incapacitación,<br />

o leyes sobre eutanasia activa o pasiva como <strong>la</strong> que se<br />

está <strong>de</strong>bati<strong>en</strong>do ahora <strong>en</strong> Francia son ejemplos muy c<strong>la</strong>ros <strong>de</strong><br />

los <strong>textos</strong> que se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> <strong>la</strong> intersección <strong>de</strong> estos <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

campos <strong>de</strong>l saber y <strong>de</strong> los efectos que este espacio <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cia<br />

ti<strong>en</strong>e sobre los ciudadanos.<br />

No cabe duda <strong>de</strong> que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s últimas décadas se ha g<strong>en</strong>erado<br />

una ing<strong>en</strong>te cantidad <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción y otras disposiciones<br />

normativas sobre asist<strong>en</strong>cia sanitaria y que han cobrado gran<br />

importancia aspectos tales como <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l vínculo<br />

jurídico que surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te y sus consecu<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética y <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilidad<br />

—contractual y extracontractual—; <strong>la</strong>s directrices<br />

para el <strong>de</strong>sarrollo y aprobación <strong>de</strong> nuevos fármacos; <strong>la</strong> financiación,<br />

organización y calidad <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> salud; y los<br />

mecanismos para ejercer y contro<strong>la</strong>r los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los proveedores<br />

y receptores <strong>de</strong> estos servicios.<br />

Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no se circunscribe a <strong>la</strong>s fronteras nacionales,<br />

sino que forma parte <strong>de</strong> iniciativas y procesos internacionales<br />

que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser traduci<strong>dos</strong> y a veces adapta<strong>dos</strong> a diversas<br />

l<strong>en</strong>guas, culturas sanitarias y ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos jurídicos<br />

—leyes, protocolos terapéuticos, <strong>en</strong>sayos clínicos, historias<br />

clínicas <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes extranjeros…—. Precisam<strong>en</strong>te este mes<br />

se cumpl<strong>en</strong> trece años <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> España <strong>de</strong>l<br />

Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Derechos Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, conocido<br />

como el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo y norma madre <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>ciones<br />

posteriores como <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> Autonomía <strong>de</strong>l Paci<strong>en</strong>te. Se trata<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera norma internacional sobre bioética vincu<strong>la</strong>nte<br />

para los Esta<strong>dos</strong> europeos firmantes, y, por tanto, ha t<strong>en</strong>ido<br />

que ser traducida al idioma <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> ellos junto con <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

que ha g<strong>en</strong>erado.<br />

A pesar <strong>de</strong> esta int<strong>en</strong>sa actividad traductora, <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> los géneros médico-jurídicos ha recibido por el mom<strong>en</strong>to<br />

escasa at<strong>en</strong>ción académica y profesional. La revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

bibliografía nos ha llevado a diversas obras que estudian los<br />

<strong>textos</strong> médico-legales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista monolingüe. En<br />

España <strong>de</strong>staca el manual <strong>de</strong> Casado (2008), muy útil para obt<strong>en</strong>er<br />

una visión g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los géneros médico-legales y cómo<br />

se articu<strong>la</strong>n <strong>en</strong> nuestro país; el manual <strong>de</strong> Vásquez y Martínez<br />

(2003), <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma línea; o el manual <strong>de</strong> medicina legal policial<br />

<strong>de</strong> V<strong>en</strong>tura Álvarez (2007). En el p<strong>la</strong>no lexicográfico<br />

se han publicado obras como el Diccionario médico-legal <strong>de</strong><br />

Tullio (1999), concebido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

legal y for<strong>en</strong>se.<br />

Sin embargo, ninguna <strong>de</strong> estas obras aborda los <strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l traductor. A nuestro<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, existe aún un gran vacío <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura, salvo<br />

contadas excepciones, como los trabajos <strong>de</strong> Martínez (2009 a ,<br />

2009 b y 2009 c ), <strong>en</strong> los que analiza los problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

médico-jurídica a partir <strong>de</strong> un <strong>en</strong>cargo profesional <strong>de</strong><br />

traducción compuesto <strong>de</strong> treinta formu<strong>la</strong>rios y docum<strong>en</strong>tostipo<br />

re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> reproducción asistida.<br />

Panace@ fue pionera <strong>en</strong> esta materia <strong>en</strong> 2008, cuando publicó<br />

un monográfico <strong>de</strong>dicado íntegram<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>sayos clínicos, ámbito que g<strong>en</strong>era gran cantidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

jurídico-administrativos.<br />

Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te monográfico<br />

Para acercarnos a esta realidad y a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción<br />

que g<strong>en</strong>era, Panace@, Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje<br />

y Traducción <strong>de</strong>dica el pres<strong>en</strong>te monográfico a los géneros<br />

médico-jurídicos. A tal efecto, hemos invitado a expertos <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>recho, medicina y traducción para que nos ofrezcan sus miradas<br />

diversas y <strong>en</strong>riquecedoras.<br />

El número comi<strong>en</strong>za con una reflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctora<br />

Anabel Borja (Universitat Jaume I <strong>de</strong> Castellón) sobre <strong>la</strong>s<br />

situaciones comunicativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que surg<strong>en</strong> estos <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong>,<br />

los problemas <strong>de</strong> traducción y los requisitos <strong>de</strong> formación<br />

que p<strong>la</strong>ntea cada una para el traductor. A continuación,<br />

Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (traductor autónomo, Barcelona),<br />

a partir <strong>de</strong> su experi<strong>en</strong>cia como traductor <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />

internacionales, analiza los docum<strong>en</strong>tos jurídico-administrativos<br />

que más se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese ámbito. Tras <strong>de</strong>scribirlos<br />

y c<strong>la</strong>sificarlos, ofrece pautas y directrices muy útiles para el<br />

traductor que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta a ellos por primera vez.<br />

El doctor Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio (catedrático <strong>de</strong><br />

Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada) aporta su visión<br />

experta sobre <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro<br />

civil, concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función,<br />

que incluye pautas y consejos muy útiles para trabajar<br />

con estos géneros <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia aleja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Juan<br />

Manuel Martín Arias (traductor autónomo, Madrid) pres<strong>en</strong>ta<br />

* Traductora jurada y profesora <strong>de</strong> traducción jurídica <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: borja@uji.es.<br />

** Traductor autónomo especializado <strong>en</strong> biomedicina e intérprete jurado <strong>de</strong> inglés (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia:<br />

traduccion@lor<strong>en</strong>zogallego.es.<br />

Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 165

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!