16.07.2013 Views

Danske Studier 1944

Danske Studier 1944

Danske Studier 1944

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

42 BRORSON FICH<br />

dighed at Oehlenschlæger i maj 1804 udsendte en subskriptionsindbydelse<br />

på nogle „Samlinger af den nordiske Middelalders skiønne<br />

Litteratur". Disse samlinger skulde for en væsentlig del bestå af<br />

„islandske Sagaer, dem jeg vil oversætte". Man skulde dog mene at<br />

Oehlenschlæger, inden han avgav et så dristigt løfte, i hvert fald<br />

hade forsøgt at udarbejde en oversættelse. Denne formodning støttes<br />

yderligere af et brev til digteren fra Caspar Bartholin i december<br />

1804, hvor denne fortæller om et besøg hos Fr. Schlegel i Paris (Ungdomser.<br />

ved Bobé, 204); Schlegel nævner i samtalens løb at han<br />

har læst de islandske sagaer, „og heraf tog jeg Anledning til at fortælle<br />

om Dig, at Du tænkte at bearbejde dem, og alt havde giort Begyndelsen".<br />

Det sidste udtryk vil man dog næppe bruge om et blot<br />

løfte om at oversætte dem (om Vaulundurs Saga, som på dette<br />

tidspunkt var skrevet, er der næppe tale, da den ikke bygger på<br />

nogen islandsk saga — men naturligvis foreligger muligheden). Det<br />

kan da også af subskriptionsindbydelsen ses at Oehlenschlæger i hvert<br />

fald har overvejet spørsmålet om oversættelse såpas grundigt, at<br />

han nøje ved hvordan han vil gøre det: „Saaledes vil jeg og, hvad<br />

de islandske Sagaer angaaer, saa nøie og troe som muligt, oversætte<br />

ikke alene Fortællingerne, saavel historiske som blot poetiske, men<br />

Constructionen, Ordføiningen og Udtrykkene; og haaber jeg, at vort<br />

paa de senere Tider noget forkiælede Sprog Intet vil tabe ved at reduceres<br />

til Roden, hvoraf det er udsprungen".<br />

Alt dette bidrager til at fæstne det indtryk at beskæftigelsen med<br />

Velents Saga (som vitterlig blev den eneste saga Oehlenschlæger<br />

nogensinde oversatte) kan henlægges til foråret 1804 (før maj). Men<br />

herved kommer den i tid til at ligge lige op ad udarbejdelsen af Vaulundurs<br />

Saga, som er skrevet i første halvdel af 1804, efter arbejde<br />

med Thors Reise og før rejsen til Langeland. Der er da også visse<br />

— om end meget små — overensstemmelser i indhold og sprog, som<br />

synes at tyde på at Oehlenschlæger virkelig kendte Velents Saga.da<br />

han skrev Vaulundurs. Den mulighed er tænkelig, om end ganske<br />

ubevislig,, at Arendt ved at høre om Oehlenschlægers planer med<br />

Vaulundur har henledt hans opmærksomhed på den behandling af<br />

sagnet som foreligger i Velents Saga. Lighederne er nødvendigvis<br />

ubetydelige, fordi, som Oehlenschlæger selv bemærker,. „Fortællingerne<br />

ligne kun hinanden for saavidt, som det ældgamle Sagn har<br />

givet Anledning til dem begge".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!