17.07.2013 Views

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

styre, som siden Angolas uafhængighed<br />

har siddet ved magten, og<br />

det gør han så effektivt, at ingen<br />

risikerer at miste pointen.<br />

Hvad angår jagten på gazellerne,<br />

har den dog for Bunda det<br />

modsatte udfald; den er nøjagtigt<br />

planlagt, men fører kun til hån og<br />

ydmygelser…<br />

Romanen her hører ikke til<br />

Pepetelas mest betydningsfulde,<br />

men man forstår udmærket forlagets<br />

motiv til at vælge dén og ikke<br />

de tematisk set mere lokalt forankrede<br />

udgivelser, der har gjort forfatteren<br />

til en af sin generations<br />

største og mest læste. Her er en<br />

udgivelse af mere universel karakter,<br />

som endvidere er appetitvækkende<br />

morsom, og hvis angolanske<br />

islæt, set i et sprogligt perspektiv,<br />

indskrænker sig til en<br />

række udtryk hentet fra det største<br />

lokale sprog, kimbundu. I behandlingen<br />

af dem er forlag og oversætter<br />

desværre forfaldet til en mani<br />

med at inkludere ordliste og henvisninger;<br />

en utvivlsomt velment<br />

strategi, som imidlertid har det<br />

med at ødelægge læseoplevelsen.<br />

Svaret på den udfordring, som<br />

en roman af denne karakter indeholder,<br />

må være et kort, kontekstualiserende<br />

efterord og ikke en<br />

ordliste, der hører lærebogsgenren<br />

til.<br />

I »Senhor Napumocenos testamente«<br />

er scenen flyttet til en<br />

anden af Portugals eks-kolonier,<br />

nemlig Kap Verde, hvorfra der<br />

aldrig tidligere er blevet oversat<br />

bøger til dansk. Germano Almeida<br />

fik med denne lille roman sit gennembrud;<br />

den er oversat til adskillige<br />

sprog og desuden filmatiseret.<br />

Fortalt med sprogligt overskud og<br />

en sans for finurlige detaljer berettes<br />

her om ungkarlen Napumocenos<br />

liv, om hans sejre som forretningsmand,<br />

om hans lidenskaber<br />

og længsler og om de få mennesker,<br />

der lærte ham at kende.<br />

Bogens optakt, oplysningen om,<br />

at det tog en hel eftermiddag at<br />

læse Senhor Napucomenos testamente,<br />

er original, hvilket de<br />

næste mange sider ikke helt står<br />

mål med, og først da hovedpersonen<br />

møder sin gazelle, får fortællingen<br />

for alvor dybde – udmærket<br />

videreformidlet i Gregers Steendals<br />

oversættelse.<br />

At komme i<br />

spændetrøje<br />

Christina Englunds roman er et ulideligt eller<br />

lidenskabeligt billede af en neurotisk kvinde i<br />

sin bedste alder<br />

Christina Englund<br />

Løse ender<br />

217 sider, 225 kr.<br />

Gyldendal<br />

Anmeldt af<br />

Lene Bruun-Kristensen<br />

Den er egentlig enkelt nok,<br />

Christina Englunds nye roman:<br />

Omdrejningspunktet er den 40årige<br />

Martha, der har to børn, som<br />

er vidt forskellige. Vi følger hendes<br />

medgørlige og sympatiske teenagesøn<br />

Mikkel, mens den genstridige<br />

datter kun popper op, når<br />

bogen har vævet for længe i sine<br />

egne hverdagslige cirkler. Omkring<br />

Martha er desuden veninden og<br />

kollegaen i garnbutikken, et enkelt<br />

herrebekendtskab, hendes gamle<br />

mor og i glimt børnenes far, der<br />

forlod dem, men alle formår de<br />

ikke at trænge ind bag Marthas<br />

grublende og selvopofrende væsen.<br />

Martha har også en søster, som<br />

er kunstner og ikke den af de to,<br />

der bekymrer sig. Martha har inviteret<br />

hende på Picasso-udstilling,<br />

som hun taler begejstret og farvestrålende<br />

om, hvorefter Martha<br />

tænker om sig selv, at hun »nok<br />

Portugisiske<br />

machofantasier<br />

Mon der er en dybere mening med den<br />

moderne liderlighed?<br />

Almeida Faria<br />

Sebastian Erobreren<br />

Oversat af Jorge Braga<br />

125 sider, 250 kr.<br />

Forlaget Ørby<br />

Anmeldt af<br />

Rigmor Kappel Schmidt<br />

Den lille, veloversatte beretning<br />

folder sig storladent ud med dra-<br />

matiske og uhyrlige beskrivelser<br />

af, hvordan fortællerjeget kom til<br />

verden. Det skete på den selvsamme<br />

dag, hvor også den legendariske<br />

konge af Portugal fra 1500-tallet<br />

kom til verden. På den hellige<br />

Sebastians dag, d. 20. januar. Den<br />

lille knægt har en livlig fantasi, så<br />

han udstyrer sig selv med en drabelig<br />

opvækst, og da det fortrinsvis<br />

er adelige, der indgår i hans<br />

opspind, bliver han udstyret med<br />

(roman)<br />

var en god vært«. Når hun glæder<br />

sig over noget, er det den nye<br />

Kaffe Fassett-trøje, hun skal strikke.<br />

En litterær ’Martha’ skal naturligvis<br />

være en kvinde, der gør sig<br />

mange bekymringer og ikke kan<br />

se, at kun ét er fornødent, som det<br />

jo hedder andetsteds. Sådan er<br />

romanens logik.<br />

Romanen opregner en masse<br />

små tableauer, der hele tiden brydes<br />

af, for at nye grublerier eller<br />

uoverstigelige situationer kan<br />

komme til. Titlen er da også en<br />

analogi på både romanens struktur<br />

og personernes løstvævede liv.<br />

Hvad enten bogen vil give et ulideligt<br />

eller lidenskabeligt billede<br />

af en neurotisk kvinde i sin bedste<br />

alder, eller hverdagsliv i Danmark<br />

1988-90 med store og små mediebegivenheder,<br />

holder den sig<br />

mærkeligt midt imellem. Bevares,<br />

hverdagens undseligheder har<br />

deres berettigelse, men det er<br />

svært at ane en overordnet vilje til<br />

oprør, forandring eller en anden<br />

mening, fordi romanen har sin<br />

rigide form, der gør sine personer<br />

til figurer og ikke giver dem tid og<br />

plads til at samle de løse ender.<br />

Handlingen giver dog hovedpersonen,<br />

ikke et blidt skub, men et<br />

dramatisk (synde?)fald, der alligevel<br />

ikke kan hverken rejse hende<br />

op eller lade hende synke helt,<br />

fordi hun i forvejen er gledet med<br />

ind i romanens linde horisontalitet.<br />

tilnavnet Sebastian Klippekongen,<br />

som var han den legendariske<br />

kong Sebastian, hvis genkomst har<br />

været ventet gennem århundrederne.<br />

Hans vildtvoksende fantasi<br />

lader ham få en tidlig seksuel<br />

debut, og faktisk ved læseren ikke,<br />

om jegfortælleren digter eller rent<br />

faktisk oplever det, han fortæller<br />

om. Herefter følger en lang strøm<br />

af erobringer, erotiske eller blot<br />

seksuelle eventyr, hvor han nedlægger<br />

kvinder på stribe i en megalomanisk<br />

drøm om at være evigt<br />

tiltrækkende. Ja, faktisk præsenterer<br />

han sig selv som så herlig en<br />

macho, at det snarere er kvinderne,<br />

der jagter ham. Undervejs<br />

bliver kong Sebastian eller en af<br />

dennes følgesvende indflettet hist<br />

og her som for at antyde, at den<br />

moderne skørtejæger har visse lighedstræk<br />

med den krigsliderlige<br />

kong Sebastian, ja, jeg gætter altså<br />

bare på, at det måske er den dybere<br />

mening med den moderne<br />

liderlighed — vide det kan jeg<br />

naturligvis ikke.<br />

NR. 4 DECEMBER 2002 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!