30.07.2013 Views

SOGNE BLAD - Trige-Ølsted fællesråd

SOGNE BLAD - Trige-Ølsted fællesråd

SOGNE BLAD - Trige-Ølsted fællesråd

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hvem rider?<br />

I 1832 døde den tyske digter Johan Wolfgang Goethe<br />

Der er ikke mange i Danmark, der har hørt<br />

navnet eller forbinder noget med det, men<br />

det er altså en tysk digter, der har skrevet<br />

en del værker og har betydning i sit hjemland<br />

som Oehlenschläger har haft i Danmark.<br />

Måske er det også begrænset hvor<br />

meget Oehlenschlägers navn siger de fl este,<br />

men man bør dog vel vide, at et af hans kendeste<br />

digte afsynges på fodboldbanen ved<br />

alle landskampe. Det er selvfølgelig: “Der er<br />

et yndigt land.”<br />

Medens Goethe endnu levede oversatte<br />

Oehlenschläger hans berømte digt Erlkönig<br />

til dansk. Det var inspireret af en dansk folkevise:<br />

“Hr. Oluf han rider.” I folkevisen lokkes<br />

Oluf af en elverpige til dans, men han<br />

vægrer sig, hun bliver vred og slår ham med<br />

voldelig trolddom, så han dør på sin bryllupsdag.<br />

Hos Goethe er det en fader der rider gennem<br />

det natlige tågeslør med sin lille søn tæt<br />

knuget til sit bryst. Sønnen ser gennem tågesløret<br />

elverkongen, der lokker ham med<br />

alt herligt for et barn. Da sønnen ikke følger<br />

ham bliver han vred og truer med at slå ham<br />

ihjel.<br />

Da faderen efter det besværlige ridt når sin<br />

gård, er sønnen død.<br />

Goethes sprog og stemningen og billederne<br />

deri talte meget til en del mennesker<br />

dengang. Det samme var tilfældet for Oehlenschläger<br />

i Danmark. Sådan var tiden.<br />

Når man læser digtet i dag, klinger det ikke<br />

som det gjorde siden for alle de digtere,<br />

der har været betaget af stemningen i det og<br />

oversat det.<br />

Den første var altså Oehlenschläger, Så<br />

fulgte St. St. Blicher i 1814. Siden i 1815<br />

10<br />

Flemming Lerche.<br />

I 1820 oversatte<br />

Mathias Winther<br />

det og i 1846<br />

fulgte en anonym<br />

oversættelse.<br />

1893 kom H.C.<br />

Vodskov med en<br />

oversættelse og i<br />

1924 P.A. Rosenberg.<br />

I 1932 kom så Marinus Børup med sin<br />

oversættelse.<br />

Nu skulle man så tro, at når man går ud<br />

fra samme digt, så ville der komme ens digte<br />

ud af det, men alle disse digte er forskellige.<br />

Det siger noget om hvordan opfattelsen<br />

af ord skifter meget hurtigt. Selvfølgelig er<br />

selve motivet med faderen, der rider gennem<br />

natten og tågen bevaret, men det er mærkeligt<br />

som stemningen i digtet skifter.<br />

Oversættelser rammer sjældent præcist det<br />

som den oprindelige forfatter mente. Det er<br />

bl.a. derfor præster skal lære græsk for at<br />

kunne læse Evangelierne på originalsproget.<br />

Men så skal de jo prøve at tolke teksten ind<br />

i vor tid og der rammer de måske ikke plet i<br />

forhold til den oprindelige tanke.<br />

Sikkert er det imidlertid, at digtet om Erlkönig<br />

og faderen med det døde barn har<br />

overlevet over 200 år og folkevisen og Hr<br />

Oluf nok også lever videre.<br />

Første vers af Goethes digt på tysk:<br />

Wer reitet so spät durch nacht und wind?<br />

Es ist der vater mit seinem kind;<br />

Er hat den knaben wohl in dem arm,<br />

er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!