You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hvem rider?<br />
I 1832 døde den tyske digter Johan Wolfgang Goethe<br />
Der er ikke mange i Danmark, der har hørt<br />
navnet eller forbinder noget med det, men<br />
det er altså en tysk digter, der har skrevet<br />
en del værker og har betydning i sit hjemland<br />
som Oehlenschläger har haft i Danmark.<br />
Måske er det også begrænset hvor<br />
meget Oehlenschlägers navn siger de fl este,<br />
men man bør dog vel vide, at et af hans kendeste<br />
digte afsynges på fodboldbanen ved<br />
alle landskampe. Det er selvfølgelig: “Der er<br />
et yndigt land.”<br />
Medens Goethe endnu levede oversatte<br />
Oehlenschläger hans berømte digt Erlkönig<br />
til dansk. Det var inspireret af en dansk folkevise:<br />
“Hr. Oluf han rider.” I folkevisen lokkes<br />
Oluf af en elverpige til dans, men han<br />
vægrer sig, hun bliver vred og slår ham med<br />
voldelig trolddom, så han dør på sin bryllupsdag.<br />
Hos Goethe er det en fader der rider gennem<br />
det natlige tågeslør med sin lille søn tæt<br />
knuget til sit bryst. Sønnen ser gennem tågesløret<br />
elverkongen, der lokker ham med<br />
alt herligt for et barn. Da sønnen ikke følger<br />
ham bliver han vred og truer med at slå ham<br />
ihjel.<br />
Da faderen efter det besværlige ridt når sin<br />
gård, er sønnen død.<br />
Goethes sprog og stemningen og billederne<br />
deri talte meget til en del mennesker<br />
dengang. Det samme var tilfældet for Oehlenschläger<br />
i Danmark. Sådan var tiden.<br />
Når man læser digtet i dag, klinger det ikke<br />
som det gjorde siden for alle de digtere,<br />
der har været betaget af stemningen i det og<br />
oversat det.<br />
Den første var altså Oehlenschläger, Så<br />
fulgte St. St. Blicher i 1814. Siden i 1815<br />
10<br />
Flemming Lerche.<br />
I 1820 oversatte<br />
Mathias Winther<br />
det og i 1846<br />
fulgte en anonym<br />
oversættelse.<br />
1893 kom H.C.<br />
Vodskov med en<br />
oversættelse og i<br />
1924 P.A. Rosenberg.<br />
I 1932 kom så Marinus Børup med sin<br />
oversættelse.<br />
Nu skulle man så tro, at når man går ud<br />
fra samme digt, så ville der komme ens digte<br />
ud af det, men alle disse digte er forskellige.<br />
Det siger noget om hvordan opfattelsen<br />
af ord skifter meget hurtigt. Selvfølgelig er<br />
selve motivet med faderen, der rider gennem<br />
natten og tågen bevaret, men det er mærkeligt<br />
som stemningen i digtet skifter.<br />
Oversættelser rammer sjældent præcist det<br />
som den oprindelige forfatter mente. Det er<br />
bl.a. derfor præster skal lære græsk for at<br />
kunne læse Evangelierne på originalsproget.<br />
Men så skal de jo prøve at tolke teksten ind<br />
i vor tid og der rammer de måske ikke plet i<br />
forhold til den oprindelige tanke.<br />
Sikkert er det imidlertid, at digtet om Erlkönig<br />
og faderen med det døde barn har<br />
overlevet over 200 år og folkevisen og Hr<br />
Oluf nok også lever videre.<br />
Første vers af Goethes digt på tysk:<br />
Wer reitet so spät durch nacht und wind?<br />
Es ist der vater mit seinem kind;<br />
Er hat den knaben wohl in dem arm,<br />
er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.