Sprachkontakte - Universität Konstanz
Sprachkontakte - Universität Konstanz
Sprachkontakte - Universität Konstanz
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
phonetische Einflüsse sich weniger gut halten werden als solche, die grammatische<br />
Kernbereiche (in Morphologie und Syntax) betreffen.<br />
2.2. Arten des sprachlichen Transfers<br />
Man kann zwischen folgenden Arten des sprachlichen Transfers unterscheiden (vgl.<br />
Heine/Kuteva 2005: 2; Weinreich 1968 [1953]: 29ff.):<br />
(i) Laute und Lautkombinationen<br />
− Beispiele:<br />
• Das gerade angeführte Beispiel einer litauischen phonotaktischen Regel als Substrat in<br />
slavischen Kontaktsprachen.<br />
• Nicht selten „importiert“ eine Sprache Lx aus einer anderen Sprache Ly über<br />
Lehnwörter neue Laute, welche mit der Zeit das Phoneminventar von Lx erweitern.<br />
Das geschieht gewöhnlich, wenn die Zahl der Entlehnungen mit den entsprechenden<br />
Lauten zunimmt. So ist z.B. dem frühen Slavischen und dem Baltischen der Laut [f]<br />
fremd gewesen. Er ist relativ spät durch massive Entlehnungen (aus dem Dt., Latein.<br />
etc.) Bestandteil der jeweiligen Standardsprachen geworden.<br />
Entsprechendes gilt z.B. für den Laut [Z] im Deutschen, der erst durch<br />
Entlehnungen wie Dschungel, Journal u.ä. Eingang gefunden hat.<br />
(ii) Bedeutungen (inkl. grammatische Funktionen) oder Kombinationen von Bedeutungen /<br />
Funktionen<br />
− Beispiele:<br />
(a) lexikalische Bedeutungen (Lehnübersetzungen, Neologismen etc.)<br />
• dt. realisieren: Als Lehnbedeutung (Neologismus ohne formale Veränderung oder<br />
Neubildung) hat in den letzten Jahren die Verwendung dieses Verbs im Sinne von<br />
gewahr, bewußt werden zugenommen. Dieser Neologismus stellt eine Interferenz aus<br />
dem Englischen dar. Vgl.<br />
(18) ... schließlich hatten wir realisiert2, dass es für eine Eingabe zu spät war.<br />
Vgl. dagegen die ältere Bedeutung (mit den Synonymen verwirklichen und umsetzen):<br />
(19) Hanspeter hat seine Pläne realisiert1.<br />
• Zu ähnlichen Lehnbedeutungen vgl. die Angleichung der Bedeutung(en)<br />
moliseslavischer Wörter (Substantive, Verben, Adverben) an das umgebende<br />
Italienische (= Adstrat) bei Breu (2003: 358-362).<br />
• Lehnübersetzungen beruhen auf der gliedweisen (Morphem-für-Morphem)<br />
Übersetzung eines fremdsprachlichen Vorbilds, wodurch eine Neubildung entsteht.<br />
Beispiele dafür gibt es wie Sand am Meer. Solche Nachbildungen betreffen vor allem<br />
Komposita (Zusammensetzungen mehrerer Stämme); vgl. etwa<br />
(20) dt. Schnell|zug → tschech. rychlo|vlak (rychlo ,schnell’ + vlak ,Zug’ < vléci ,ziehen’)<br />
dt. Welt|anschauung → poln. świato|pogląd, russ. miro|vozzrenie<br />
12