01.11.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />

http://de-fremdsprache.com<br />

und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, daß er hinfiel.<br />

Dies kam mir nun höchst lächerlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den<br />

kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb<br />

einige Zeit dort.<br />

2 Ich versteckte mich an der Haustüre und sah den Muck wieder<br />

herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt<br />

und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar<br />

nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb<br />

mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus, und demütig und mit<br />

gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.<br />

3 «Du hast, wie ich höre, den guten Muck beschimpft?» sprach er in sehr<br />

ernstem Tone. «Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen, und du wirst ihn<br />

gewiß nicht mehr auslachen; vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.<br />

4 «Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig<br />

aufzuzählen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die<br />

Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ärger als je zuvor.<br />

5 Als die Fünfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzählte<br />

mir von dem kleinen Muck:<br />

1 Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt (которого, собст<strong>в</strong>енно,<br />

з<strong>в</strong>али Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был у<strong>в</strong>ажаемый, но<br />

бедный). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (жил почти таким же<br />

отшельником /отшельнически/; der Einsiedler – отшельник). Diesen konnte er nicht<br />

wohl leiden (этого = с<strong>в</strong>оего сына он терпеть не особо мог, не очень любил: leiden –<br />

страдать, терпеть), weil er sich seiner Zwerggestalt schämte (так как он стыдился<br />

его /сына/ карлико<strong>в</strong>ого телосложения; sich schämen – стыдиться; die Zwerggestalt:<br />

der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und ließ ihn daher auch in Unwissenheit<br />

aufwachsen (и потому «оста<strong>в</strong>ил его подрастать» = дал ему <strong>в</strong>ырасти <strong>в</strong> не<strong>в</strong>ежест<strong>в</strong>е; die<br />

Unwissenheit, wissen – знать; aufwachsen – <strong>в</strong>ырастать; lassen-ließ-gelassen –<br />

оста<strong>в</strong>лять; поз<strong>в</strong>олять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein<br />

lustiges Kind (еще на шестнадцатом году /жизни/ был <strong>в</strong>еселым ребенком), und der<br />

Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (порицал его <strong>в</strong>сегда; tadeln), daß er, der<br />

schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (который уже да<strong>в</strong>но должен был<br />

бы сносить детские башмаки; längst – да<strong>в</strong>но; zertreten – истоптать; treten –<br />

36

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!