Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />
http://de-fremdsprache.com<br />
und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, daß er hinfiel.<br />
Dies kam mir nun höchst lächerlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den<br />
kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb<br />
einige Zeit dort.<br />
2 Ich versteckte mich an der Haustüre und sah den Muck wieder<br />
herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt<br />
und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar<br />
nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb<br />
mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus, und demütig und mit<br />
gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.<br />
3 «Du hast, wie ich höre, den guten Muck beschimpft?» sprach er in sehr<br />
ernstem Tone. «Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen, und du wirst ihn<br />
gewiß nicht mehr auslachen; vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.<br />
4 «Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig<br />
aufzuzählen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die<br />
Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ärger als je zuvor.<br />
5 Als die Fünfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzählte<br />
mir von dem kleinen Muck:<br />
1 Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt (которого, собст<strong>в</strong>енно,<br />
з<strong>в</strong>али Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был у<strong>в</strong>ажаемый, но<br />
бедный). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (жил почти таким же<br />
отшельником /отшельнически/; der Einsiedler – отшельник). Diesen konnte er nicht<br />
wohl leiden (этого = с<strong>в</strong>оего сына он терпеть не особо мог, не очень любил: leiden –<br />
страдать, терпеть), weil er sich seiner Zwerggestalt schämte (так как он стыдился<br />
его /сына/ карлико<strong>в</strong>ого телосложения; sich schämen – стыдиться; die Zwerggestalt:<br />
der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und ließ ihn daher auch in Unwissenheit<br />
aufwachsen (и потому «оста<strong>в</strong>ил его подрастать» = дал ему <strong>в</strong>ырасти <strong>в</strong> не<strong>в</strong>ежест<strong>в</strong>е; die<br />
Unwissenheit, wissen – знать; aufwachsen – <strong>в</strong>ырастать; lassen-ließ-gelassen –<br />
оста<strong>в</strong>лять; поз<strong>в</strong>олять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein<br />
lustiges Kind (еще на шестнадцатом году /жизни/ был <strong>в</strong>еселым ребенком), und der<br />
Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (порицал его <strong>в</strong>сегда; tadeln), daß er, der<br />
schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (который уже да<strong>в</strong>но должен был<br />
бы сносить детские башмаки; längst – да<strong>в</strong>но; zertreten – истоптать; treten –<br />
36