Haziran 2013 - Newsletter / YENI! - Über uns - DAAD
Haziran 2013 - Newsletter / YENI! - Über uns - DAAD
Haziran 2013 - Newsletter / YENI! - Über uns - DAAD
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>DAAD</strong> Türkei (Information Centre Ankara/Istanbul), Ausgabe 3 | <strong>2013</strong><br />
newsletter<br />
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />
Themen<br />
Vorwort S.1<br />
<strong>DAAD</strong> Strategie 2020 S.2-4<br />
Pressemitteilung S.5-6<br />
Neue Kollegen<br />
S.7-8<br />
Studenten berichten S.9<br />
Fachtagung Istanbul S.10-12<br />
AYÖG-Präsident S. 13<br />
Alumni im Portait S.14-16<br />
<strong>DAAD</strong>-Wettbewerb S.17<br />
Stipendiaten berichten S.18<br />
<strong>DAAD</strong>-Veranstaltungen<br />
in der Türkei S.19-37<br />
Abschied<br />
S.38-40<br />
<strong>DAAD</strong>-Impressionen S. 41<br />
Impressum S.42<br />
İçindekiler<br />
Önsöz S.1<br />
2020 <strong>DAAD</strong> stratejisi S.2-4<br />
Basın bildirisi<br />
S.5-6<br />
Yeni iş arkadaşlarımız S.7-8<br />
Öğrenciler anlatıyor S.9<br />
İstanbul’da konferans S.10-12<br />
AYÖG Başkanı S.13<br />
Alumni portresi S.14-16<br />
<strong>DAAD</strong> Yarışması S.17<br />
Bursiyerlerimiz anlatıyor S.18<br />
Türkiye‘de <strong>DAAD</strong><br />
Etkinlikleri<br />
S.19-37<br />
Veda<br />
S.38-40<br />
<strong>DAAD</strong> izlenimleri S.41<br />
Künye S.42<br />
Vorwort<br />
Liebe Leserinnen und Leser,<br />
wir freuen <strong>uns</strong>, Ihnen die Juniausgabe des<br />
Rostock<br />
<strong>Newsletter</strong>s des <strong>DAAD</strong> Türkei vorlegen zu<br />
dürfen. Das Frühjahr <strong>2013</strong> war voller spannender<br />
Veranstaltungen, Begegnungen<br />
und Aktivitäten, von denen wir Ihnen einige<br />
vorstellen möchten. Sie erfahren etwas zu<br />
den internationalen Hochschulmessen, den<br />
Forschungsseminaren und den Alumniveranstaltungen<br />
des <strong>DAAD</strong> Türkei sowie zu<br />
den neuen Entwicklungen beim <strong>DAAD</strong> in<br />
Bonn. Auch stellen wir neue Kollegen,<br />
Portraits <strong>uns</strong>erer Alumni und neuen Stipendiaten<br />
vor. Da dies zugleich der letzte<br />
<strong>Newsletter</strong> des <strong>DAAD</strong> Türkei in <strong>uns</strong>erer<br />
Amtszeit ist, möchten wir <strong>uns</strong> mit einem<br />
eigenen Artikel bei Ihnen allen für die schöne<br />
Zusammenarbeit bedanken!<br />
Viel Spaß bei der Lektüre wünschen Ihnen<br />
im Namen des <strong>DAAD</strong> Türkei (IC Istanbul<br />
und IC Ankara)<br />
Önsöz<br />
Sevgili okuyucular,<br />
Size dergimizin <strong>Haziran</strong> sayısını<br />
sunmaktan mutluluk duyarız. <strong>2013</strong><br />
ilkbaharı, sizinle paylaşmak istediğimiz<br />
ilginç organizasyonlar, görüşmeler ve<br />
aktivitelerle dopdoluydu. Bu sayımızda<br />
size uluslararası üniversite fuarları,<br />
araştırma seminerleri ve <strong>DAAD</strong><br />
Bursiyerlerinin etkinliklerinden, ayrıca<br />
<strong>DAAD</strong> Bonn'daki yeni gelişmelerden<br />
bahsedeceğiz.<br />
Yeni meslektaş ları m ı z ı , eski<br />
bursiyerlerimizin portrelerini ve yeni<br />
bursiyerlerimizi de tanıtacağız. Bu sayı<br />
görev süremizde çıkardığımız son dergi<br />
olduğu için kendi yazdığımız bir yazıyla<br />
sizlere birlikte yaptığımız çalışmalar için<br />
teşekkür etmek istiyoruz! Sizlere keyifli<br />
okumalar diler <strong>DAAD</strong> Türkiye (İstanbul ve<br />
Ankara Bilgi Danışma Merkezleri) adına<br />
saygılarımızı sunarız.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 2<br />
FAQ: Wo kann ich Deutsch<br />
lernen?<br />
<strong>DAAD</strong> stellt<br />
Strategie 2020 vor<br />
<strong>DAAD</strong> 2020 için<br />
stratejisini tanıtıyor<br />
Diese Frage wird <strong>uns</strong><br />
oft gestellt. In der<br />
Türkei empfehlen wir die<br />
Goethe Institute in Ankara,<br />
Istanbul und Izmir<br />
www.goethe.de/ankara<br />
www.goethe.de/istanbul<br />
www.goethe.de/izmir<br />
Um geeignete Deutschkurse in<br />
Deutschland zu suchen, können<br />
Sie sich auch auf folgenden<br />
Seiten informieren:<br />
www.daad.de/sommerkurse<br />
www.summerschools.de<br />
www.learn-german.net<br />
www.fadaf.de/de/daf_angebote/<br />
Sıkça sorulan soru: Nerede<br />
Almanca öğrenebilirim?<br />
Bu soru bize çok sık<br />
sorulmaktadır : Hangi dil<br />
kursunu tercih etmeliyim?<br />
Cevabı : Türkiye’deki dil kursları<br />
arasında öncelikle Ankara,<br />
İstanbul ve İzmir’de bulunan<br />
Goethe Enstitülerini tavsiye<br />
ediyoruz.<br />
www.goethe.de/ankara<br />
www.goethe.de/istanbul<br />
www.goethe.de/izmir<br />
Almanya’da uygun Almanca<br />
kursu bulmak için şu linkleri de<br />
inceleyebilirsiniz:<br />
www.daad.de/sommerkurse<br />
www.summerschools.de<br />
www.learn-german.net<br />
www.fadaf.de/de/daf_angebote/<br />
Stipendien für die Besten vergeben,<br />
weltoffene Strukturen<br />
schaffen, Wissen für Wissenschaftskooperationen<br />
bereitstellen<br />
Bonn/Berlin, 15.4.<strong>2013</strong>.<br />
Die nationale und internationale<br />
Konkurrenz unter Ländern und<br />
Hochschulen wird sich im globalen<br />
Wettbewerb verschärfen. Mit der<br />
strategischen Ausrichtung seiner<br />
Stipendien- und Förderprogramme, dem<br />
Ausbau seines weltweiten Netzwerks<br />
und einem neuen Arbeitsbereich zur<br />
Vermittlung von Wissen für<br />
internationale Hochschul- und<br />
Wissenschaftskooperationen will der<br />
<strong>DAAD</strong> die Internationalisierung der<br />
Hochschulen weiter vorantreiben und<br />
jungen Menschen im In- und Ausland<br />
internationale Studien- und<br />
Forschungserfahrung ermöglichen.<br />
„Damit das deutsche Wissenschaftsund<br />
Innovationssystem wettbewerbsfähig<br />
bleiben kann und<br />
Deutschland seinen Bedarf an hoch<br />
qualifizierten Fach- und Führungskräften<br />
langfristig sichert, müssen wir<br />
verschiedene Handlungsstränge<br />
verfolgen. Wir müssen einerseits den<br />
deutschen akademischen Nachwuchs<br />
an den besten Hochschulen weltweit<br />
qualifizieren und andererseits die Elite<br />
internationaler Studierender,<br />
Doktoranden und Wissenschaftler nach<br />
Deutschland holen“, so Margret<br />
Wintermantel, Präsidentin des <strong>DAAD</strong>.<br />
Für die Qualifizierung der<br />
einheimischen Studentinnen und<br />
Studenten strebt der <strong>DAAD</strong> an, das<br />
„gläserne Dach“ von rund einem Drittel<br />
Auslandsmobilität zu durchstoßen, so<br />
dass 50 Prozent eines<br />
Absolventenjahrgangs studienbezogene<br />
Auslandserfahrung sammeln können.<br />
Da die Zahl der Studienanfänger in<br />
Deutschland sich bis 2015 auf die<br />
Rekordzahl von insgesamt 750.000<br />
erhöhen wird, sind dafür zusätzliche<br />
Stipendienmittel erforderlich.<br />
En İyiler İçin Burs Sağlamak,<br />
Dünyaya Açık Yapılar Kurmak,<br />
Bilimsel Ortaklıklar İçin Bilgi<br />
Sağlamak<br />
Bonn/Berlin, 15.4.<strong>2013</strong>.<br />
Ülkeler ve üniversiteler arasındaki ulusal<br />
ve uluslararası rekabet küresel bir<br />
rekabet olarak giderek artacaktır.<br />
Burslarını ve destek programlarını<br />
stratejik bir yönde dünya çapında bir ağ<br />
kurmak ve bilginin uluslararası üniversite<br />
ve bilim ortaklıkları ile yeni bir çalışma<br />
alanı kurmak için temin edilmesi<br />
maksadıyla <strong>DAAD</strong>, üniversitelerin<br />
uluslararasılaştırılması ve genç<br />
insanların ülke içinde ve dışında<br />
uluslararası çalı ş malar<br />
gerçekleştirebilmesi için çalışmaya<br />
devam etmek istiyor. <strong>DAAD</strong> Başkanı<br />
Margret Wintermantel ''Alman biliminin<br />
ve bu inovasyon sisteminin rekabet<br />
edebilecek düzeyde kalabilmesi ve<br />
Almanya'nın yüksek kalifiye uzman ve<br />
yönetici kadrosunu uzun vadeli olarak<br />
garantiye alabilmesi için çeşitli<br />
stratejilerin belirlenmesı gerekir. Bir<br />
taraftan en iyi okullardaki yeni Alman<br />
akademisyen nesli dünya çapında<br />
kalifiye etmeli ve diğer taraftan en<br />
başarılı uluslararası öğrencileri, doktora<br />
öğrencilerini ve bilim insanlarını<br />
Almanya'ya getirmeliyiz.'' diyor. Yerli<br />
öğrencilerin eğitiminde <strong>DAAD</strong>, ‘cam<br />
kubbenin’ yaklaşık üçte birinin yurt dışı<br />
hareketinin olmasını destekleyerek son<br />
sınıfa gelen öğrencilerden yüzde ellisinin<br />
üniversiteye yönelik yurt dışı deneyimi<br />
kazanabilmesini hedefliyor. Almanya'da<br />
üniversiteye başlayan öğrenci sayısı<br />
2015'e kadar rekor bir sayı olan<br />
750.000'e çıkacağı için başka burs<br />
imkânları da doğacak.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 3<br />
FAQ: Welche Universität ist<br />
für mich am besten?<br />
Besucher im<br />
Informationszentrum<br />
stellen häufig die Frage,<br />
welche deutsche<br />
Universität sie am besten<br />
besuchen sollen oder welches die<br />
beste deutsche Universität ist. Doch<br />
es gibt keine klare Antwort auf diese<br />
Frage, da die beste Wahl vor allem<br />
davon abhängig ist, was Sie selbst als<br />
wichtig definieren: Würden Sie lieber<br />
in einer großen Institution studieren,<br />
die eine Vielzahl unterschiedlicher<br />
Kurse und Optionen bieten kann?<br />
Oder würden Sie vielleicht lieber in<br />
„familiärer“ Atmosphäre an einer<br />
kleinen Universität Ihr Studium<br />
aufnehmen? Haben Sie<br />
Forschungsfragen in einem<br />
bestimmten Bereich? Ist eine<br />
bestimmte technische Infrastruktur<br />
von Bedeutung für Sie? Wie wichtig<br />
ist Ihnen eine verhältnismäßig geringe<br />
Miete? Die beste Möglichkeit alle<br />
diese Fragen (und mehr) in Ihre<br />
Suche nach einer geeigneten<br />
Universität miteinzubeziehen, ist die<br />
Nutzung der Online-Datenbank auf<br />
der Seite des <strong>DAAD</strong>. Dort können Sie<br />
ihre Suche nach der Institution, die<br />
Ihren Wünschen am ehesten<br />
entspricht, Ihren individuellen<br />
Interessen und Bedürfnissen<br />
anpassen.<br />
www.university-ranking.de<br />
Bilgi ve Danışma Merkezi’ne gelen<br />
ziyaretçiler sık sık hangi Alman<br />
Sıkça sorulan soru: Hangi üniversite<br />
bana en uygun?<br />
üniversitesine gitmeleri konusunda<br />
tavsiyeler istiyor, veya hangi<br />
üniversitenin Almanya’nın en iyi<br />
üniversitesi olduğunu soruyorlar.<br />
Ancak ‘en doğru seçim hangisi’<br />
sorusu, tercih sizin için önemli olan<br />
kriterlere bağlı olduğu için, kesin bir<br />
şekilde cevaplandırılamaz :<br />
bünyesinde çok sayıda farklı kurslar<br />
ve seçenekler barındıran büyük bir<br />
eğitim kurumunda mı eğitim almak<br />
istersiniz? Yoksa daha ziyade ‘aile’<br />
ortamı sunan küçük bir üniversitede<br />
mi? Belli bir alanda araştırma ile ilgili<br />
sorularınız mı var? Sizin için önemli<br />
olan belli bir teknik altyapının mevcut<br />
olması mı? Nispeten düşük olan bir<br />
kira düzeyi sizin için ne kadar önemli?<br />
Sizin için uygun bir üniversite arayışı<br />
sırasında tüm bu soruların (ve daha<br />
fazlasının) cevaplarını bulabilmek için,<br />
<strong>DAAD</strong>’nin web sayfasında bulunan<br />
online veri bankasından mutlaka<br />
istifade ediniz. Buradan kendi bireysel<br />
ilgi ve ihtiyaçlarınıza uygun bir<br />
üniversite bulabilirsiniz.<br />
www.university-ranking.de<br />
Ziel der <strong>DAAD</strong>-Strategie ist es, den<br />
Platz Deutschlands als ein führendes<br />
Gastland für international mobile<br />
Studierende zu halten und bis 2020<br />
mindestens 350.000 ausländische<br />
Studierende zu gewinnen. Wichtig<br />
dafür ist auch, dass sich der<br />
Studienerfolg internationaler<br />
Studierender signifikant erhöht.<br />
Für <strong>2013</strong> ist die Erweiterung seines<br />
weltweiten Außennetzwerks um<br />
Informationszentren in Teheran,<br />
Kasan und Tel Aviv geplant.<br />
Zusammen mit dem bereits 2012<br />
eröffneten Büro in Tunis verfügt der<br />
<strong>DAAD</strong> dann über 15 Außenstellen<br />
und 54 Informationszentren. Die<br />
Regionalexpertise soll zukünftig nicht<br />
nur für die Programmentwicklung<br />
genutzt, sondern auch anderen<br />
Akteuren für ihre Internationalisierungsstrategien<br />
und<br />
Bildungsmarktanalysen bereitgestellt<br />
werden.<br />
„Internationale Herausforderungen an<br />
das deutsche Wissenschaftssystem“,<br />
so Generalsekretärin Dr. Dorothea<br />
Rüland, „sind Profilbildung, steigende<br />
Nachfrage nach englischsprachigen<br />
Masterstudiengängen, internationale<br />
Curricula, Diversität der Studierenden<br />
und Angebote für lebenslanges<br />
Lernen sowie die Nutzung neuer<br />
Medien für die Vermittlung von<br />
Wissen und die Pflege von Alumni-<br />
Kontakten.“<br />
Mit der Fortsetzung der „deutscharabischen<br />
Transformationspartnerschaften“<br />
fördert der <strong>DAAD</strong><br />
deutsch-arabische Hochschulkooperationen,<br />
um den Demokratisierungsprozess<br />
in Ägypten und<br />
Tunesien zu unterstützen und neues<br />
Potenzial für Wissenschaftskooperationen<br />
zu erschließen.<br />
„Strategische Partnerschaften und<br />
thematische Netzwerke“ sind ein<br />
weltweiter Trend international<br />
erfolgreicher Universitäten. Das 2012<br />
erfolgreich gestartete Programm wird<br />
fortgesetzt und bietet Hochschulen<br />
die Möglichkeit, mit flexibel<br />
kombinierbaren Internationalisierungsmodulen<br />
wie Kurzzeitdozenturen,<br />
Gastvorlesungen und Sommerschulen<br />
Kooperationen mit den für sie<br />
am besten geeigneten Hochschulen<br />
im Ausland aufzubauen.<br />
<strong>DAAD</strong> stratejisinin amacı Almanya'nın,<br />
uluslararası okuyan öğrenciler için önder<br />
bir konumda olması ve 2020'ye kadar en<br />
azından 350.000 uluslararası öğrenci<br />
kazanmaktır. Bunun için uluslararası<br />
öğrencilerin başarısında yüksek bir artış<br />
da çok önemli. <strong>2013</strong> planında bilgi ve<br />
danışma merkezlerinin Tehran, Kasan<br />
ve Tel Aviv'de de açılması var. 2012'de<br />
Tunus'ta açılan büro ile <strong>DAAD</strong>'nin yurt<br />
dış temsilcilikleri 15 olup, bilgi ve<br />
danışma merkezleri ise 54'e yükseldi.<br />
İleride sadece bölgesel ekspertizler<br />
program geliştirmeyecek; aynı zamanda<br />
diğer aktörler de uluslararasılaştırma<br />
stratejilerine ve eğitim analizlerine<br />
hazırlanacaklar. Genel Sekreter Dr.<br />
Dorothea Rüland ''Alman bilim<br />
sistemindeki uluslararası zorluklar; profil<br />
oluş turmak, İ ngilizce Master<br />
Programlarına gösterilen talebin gün<br />
geçtikçe artması, uluslararası müfredat,<br />
okuyan öğrenci çeşitliliği ve ömür boyu<br />
öğrenme imkânları, ayrıca eski<br />
bursiyerlerin bilgilerinin paylaşımı ve<br />
korunması için yeni medyaların<br />
kullanılması.'' diyor.<br />
''Alman-Arap Dönüşüm Ortaklığı'' ile<br />
birlikte <strong>DAAD</strong> Mısır ve Tunus'taki<br />
demokratikleşme sürecini desteklemek<br />
ve bilim kooperasyonlarında yeni<br />
potansiyeller bulmak için Alman-Arap<br />
Üniversite kooperasyonlarını destekliyor<br />
''Stratejik ortaklıklar ve tematik ağlar''<br />
dünya çapı nda uluslararası<br />
üniversitelerde bir trend. 2012'de<br />
başarıyla başlamış olan program devam<br />
edecek ve üniversitelere yurtdışında<br />
onlarla en iyi kooperasyon kurabilecek<br />
üniversitelerle kısa süre doçentlik,<br />
misafir konuşmacı seminerleri ve yaz<br />
okulları gibi esnek kombine edilebilen<br />
uluslararası modüller oluşturulacak.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 4<br />
<strong>DAAD</strong> Datenbank: internationale<br />
Programme Pro-<br />
Die deutschen<br />
Universitäten haben<br />
die Zahl der<br />
Studiengänge, in denen die Lehre<br />
in englischer Sprache stattfindet,<br />
weiter erhöht, um internationalen<br />
Studierenden das Studium in<br />
Deutschland zu erleichtern. Aktuell<br />
werden 103 Bachelor-, 643<br />
Master- (davon 204 in<br />
Ingenieurswissenschaften und 248<br />
in Mathematik und den<br />
Naturwissenschaften) sowie 294<br />
Doktorandenprogramme<br />
angeboten, in denen überwiegend<br />
oder ausschließlich in Englischer<br />
Sprache unterrichtet wird. Viele<br />
Studienprogramme beinhalten<br />
Auslandsaufenthalte an<br />
internationalen<br />
Partneruniversitäten und<br />
Praktikumsmöglichkeiten im<br />
Ausland. In Deutschland erlangte<br />
Abschlüsse werden aufgrund ihrer<br />
außergewöhnlichen Qualität<br />
international wertgeschätzt und<br />
sind idealer Ausgangspunkt für<br />
eine vielversprechende Karriere.<br />
Suchen Sie jetzt auf der <strong>DAAD</strong><br />
Datenbank nach internationalen<br />
Studienprogrammen:<br />
www.daad.de/internationalprogrammes<br />
<strong>DAAD</strong> bilgi bankası: Uluslar<br />
arası programlar<br />
Alman üniversiteleri, uluslar arası<br />
öğrencilere Almanya’da yüksek<br />
öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla,<br />
İngilizce eğitim yapan bölümlerin<br />
sayısını arttırdılar. Şu sıralar 103<br />
lisans, 643 master (204<br />
mühendislik ile 248 matematik ve<br />
fen bölümü olmak üzere) ve 294<br />
doktora programı sunulmakta. Bu<br />
programlar ağırlıklı olarak veya<br />
sadece İngilizce eğitim<br />
yapmaktadır. Birçok program,<br />
uluslar arası partner<br />
üniversitelerinde değişim<br />
programları ile yurt dışında staj<br />
imkanları da sunmaktadır.<br />
Almanya’daki üniversitelerden<br />
alınmış diplomalar, üniversitelerin<br />
yüksek akademik standartları<br />
nedeniyle uluslar arası düzeyde<br />
büyük bir değere sahipler ve<br />
geleceği olan bir kariyerin<br />
başlangıcı için ideal bir çıkış<br />
noktası niteliğindedir. Hemen<br />
<strong>DAAD</strong>’ nin bilgi bankasında uluslar<br />
arası programları aratmaya<br />
başlayabilirsiniz :<br />
www.daad.de/internationalprogrammes<br />
Darüber hinaus ist mit der „Initiative<br />
Deutsch“ geplant, das <strong>DAAD</strong>-<br />
Lektorenprogramm mit aktuell 500<br />
Lektoren an ausländischen<br />
Hochschulen in über 100 Ländern<br />
auszubauen. Zu den Schwerpunkten<br />
der Initiative gehören die Deutschlehrerausbildung,<br />
Fachsprachenvermittlung,<br />
Germanistische<br />
Institutspartnerschaften, deutschlandbezogene<br />
Forschung und Lehre<br />
im Ausland, Zentren für<br />
Deutschlandstudien sowie die<br />
Betreuungsinitiative Deutsche<br />
Auslands- und Partnerschulen.<br />
Bei Nachfragen können Sie sich<br />
wenden an:<br />
Leiterin Presse- und<br />
Öffentlichkeitsarbeit<br />
Anke Sobieraj<br />
Tel: 0228 / 882-454<br />
Fax: 0228 / 882-659<br />
Mail: presse@daad.de<br />
www.daad.de<br />
Kennedyallee 50<br />
D – 53175 Bonn<strong>DAAD</strong> Deutscher<br />
Akademischer Austausch Dienst<br />
Bundan yola çıkarak ''Almanca Girişimi''<br />
ile planlanan yurt dışında 100'ü aşkın<br />
ülkede üniversitelerde şimdilik 500<br />
okutmanla <strong>DAAD</strong> Okutman Programı<br />
kurmaktır. İnisiyatiflerin ağırlıklı temaları<br />
Almanca öğretmeni yetiştirmek, alan<br />
dilini destekleme, Alman Dili ve<br />
Edebiyatı Bölüm ortaklıkları kurmak,<br />
Almanya'yla ilgili araştırmalar ve yurt dışı<br />
öğrenimi, Almanya'da öğrenim için<br />
merkezler ve aynı zamanda<br />
yurtdışındaki Alman okullarına ve kardeş<br />
okullara destek imkânları.<br />
Sorularınız için:<br />
Basın ve Halkla İlişkiler Bölümü Başkanı<br />
Anke Sobieraj<br />
Tel: 0228 / 882-454<br />
Fax: 0228 / 882-659<br />
Mail: presse@daad.de<br />
www.daad.de<br />
Kennedyallee 50<br />
D – 53175 Bonn <strong>DAAD</strong> Alman Akademik<br />
Değişim Servisi
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 5<br />
Pressemitteilung<br />
04. Juni <strong>2013</strong>, Nr. 14/<strong>2013</strong><br />
Humboldt-Stiftung und Joachim Herz<br />
Stiftung kooperieren<br />
800.000 Euro für Stipendien an<br />
Naturwissenschaftler aus der Türkei<br />
Die Alexander von Humboldt-Stiftung und die<br />
Joachim Herz Stiftung werden künftig<br />
zusammenarbeiten und gemeinsam den<br />
Wissenschaftsaustausch mit der Türkei fördern. Die<br />
Joachim Herz Stiftung stellt hierfür bis 2016 rund<br />
800.000 Euro zur Verfügung und finanziert damit<br />
insgesamt bis zu acht Humboldt-<br />
Forschungsstipendien in den Naturwissenschaften.<br />
Die Stipendiaten werden gemeinsam mit den<br />
Bewerbern um ein reguläres Humboldt-<br />
Forschungsstipendium ausgewählt. Außerdem<br />
werden Veranstaltungen in der Türkei gefördert, die<br />
für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen<br />
Deutschland und der Türkei werben und den<br />
fachlichen Austausch in den Naturwissenschaften<br />
fördern. Die ausgewählten Forscher werden in das<br />
Netzwerk der Joachim Herz Stiftung eingeladen und<br />
Wissenschafts- und Kultureinrichtungen in Hamburg<br />
kennenlernen, dem Sitz der Stiftung.<br />
Die Zusammenarbeit findet im Rahmen der<br />
Länderinitiative Türkei statt, mit der die Humboldt-<br />
Stiftung und die Joachim Herz Stiftung die<br />
Kooperation mit einem Land fördern, das über ein<br />
hohes Forschungspotential verfügt. So erlebt die<br />
Türkei seit Jahren einen vielbeachteten Zuwachs an<br />
wissenschaftlicher Produktivität, während die<br />
Bewerbungen türkischer Wissenschaftler um ein<br />
Forschungsstipendium der Alexander von Humboldt-<br />
Stiftung seit Ende der 1980er kontinuierlich<br />
abnehmen. In den letzten fünf Jahren konnten jeweils<br />
nur zwischen drei und sechs Stipendien an Forscher<br />
aus der Türkei verliehen werden.<br />
Die Joachim Herz Stiftung will mit der Kooperation<br />
ihren strategischen Schwerpunkt der Förderung von<br />
naturwissenschaftlicher Forschung ausbauen und<br />
neben der Nachwuchsförderung vermehrt auch<br />
internationale Wissenschaftlerinnen und<br />
Wissenschaftler unterstützen. „Insbesondere die<br />
Naturwissenschaften sind Fortschrittsmotoren einer<br />
Gesellschaft, sie sichern ihre Innovationsfähigkeit.<br />
Der Blick über den nationalen Tellerrand ist in den<br />
Naturwissenschaften unerlässlich“, so Petra Herz,<br />
Vorstandsvorsitzende der Joachim Herz Stiftung.<br />
Basın Bildirisi<br />
04 <strong>Haziran</strong> <strong>2013</strong>, No. 14/<strong>2013</strong><br />
Humboldt Vakfı ve Joachim Herz Vakfı<br />
işbirliği yapıyor<br />
Türkiye’deki fen bilimcileri için 800.000 Euro<br />
değerinde burslar<br />
Alexander von Humboldt Vakfı ve Joachim Herz<br />
Vakfı bundan böyle işbirliği yapacak ve beraberce<br />
Türkiye ile bilimsel mübadeleyi teşvik edecektir.<br />
Joachim Herz Vakfı bunun için 2016 yılına kadar<br />
takriben 800.000 Euro sağlayacak ve böylece fen<br />
bilimleri alanında toplam 8 tane Humboldt Araştırma<br />
bursunu finanse edecek.<br />
Bursiyerler, diğer olağan Humboldt Araştırma bursu<br />
için aday olanların arasından seçilecek. Ayrıca<br />
Türkiye’de, Almanya ile Türkiye arasındaki bilimsel<br />
işbirliği için tanıtım yapılan ve fen bilimlerinde<br />
branşlar arasında mübadeleyi destekleyen<br />
etkinlikler teşvik edilecektir.<br />
Seçilen araştırmacılar Joachim Herz Vakfı’nın<br />
networküne davet edilecek ve vakfın bulunduğu yer<br />
olan Hamburg’da bilimsel ve kültürel kurumları<br />
gezeceklerdir.<br />
Bu işbirliği, Türkiye’ye yönelik ülkeler girişimi<br />
kapsamında gerçekleştirilecektir ki Humboldt ve<br />
Joachim Herz Vakfı böylelikle çok yüksek araştırma<br />
potansiyeline sahip olan bu ülkeyi teşvik edecek.<br />
Türkiye yıllardır çok dikkat çekici bir şekilde bilimsel<br />
bir üretkenliği ortaya koyarken 1980li yılların<br />
sonundan beri Türk bilim insanlarının Alexander<br />
von Humboldt Vakfı’nın araştırma burslarına yönelik<br />
başvuruları giderek azalmaktadır.<br />
Son 5 yılda Türkiye’den müracaat eden<br />
araştırmacılara sadece sayısı 3 ile 5 arasında<br />
seyreden burslar verilebilmiştir.<br />
Joachim Herz Vakfı bu işbirliği ile stratejik ağırlık<br />
alanı olan fen bilimsel araştırmalarını genişletmek<br />
istiyor ve genç araştırmacıların yanı sıra daha çok<br />
uluslar arası bilim insanlarını desteklemeyi<br />
hedefliyor.<br />
„Özellikle fen bilimleri bir toplumun gelişmesine<br />
yönelik motor görevini görmektedir, kendi kendini<br />
yenilenebilesini sağlamaktadırlar. Ulusal<br />
çalışmaların ötesine çıkmak fen bilimlerinde<br />
kaçınılmazdır” diye belirtiyor Joachim Herz Vakfı’nın<br />
yönetim kurulu başkanı Petra Herz.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 6<br />
Die Alexander von Humboldt-Stiftung<br />
Jährlich ermöglicht die Humboldt-Stiftung über<br />
2.000 Forschern aus aller Welt einen<br />
wissenschaftlichen Aufenthalt in Deutschland. Die<br />
Stiftung pflegt ein Netzwerk von weltweit mehr als<br />
26.000 Humboldtianern aller Fachgebiete in über<br />
130 Ländern – unter ihnen 49 Nobelpreisträger.<br />
Alexander von Humboldt Vakfı<br />
Her yıl Humboldt Vakfı, bütün dünyada 2.000’den<br />
fazla araştırmacıların Almanya’da bilimsel çalışma<br />
yapmalarına imkan sağlıyor. Vakfın dünya çapında<br />
her branştan 26.000’den fazla Humboldt bursiyeri<br />
130’dan fazla ülkede bir network oluşturmaktadır—<br />
aralarında 49 tane Nobel ödülü almış bilim insanı<br />
vardır.<br />
Die Joachim Herz Stiftung<br />
Die Joachim Herz Stiftung fördert Bildung,<br />
Wissenschaft und Forschung in den<br />
Naturwissenschaften sowie der Volks- und<br />
Betriebswirtschaftslehre. Bildung und<br />
Persönlichkeitsentwicklung stehen im Mittelpunkt<br />
der Programmarbeit. Die Stiftung wurde im Sommer<br />
2008 gegründet.<br />
Kontakt<br />
Barbara Wieners-Horst<br />
Presse, Kommunikation und Marketing<br />
Tel.: +49 228 833-144/257<br />
Fax: +49 228 833-441<br />
presse@avh.de<br />
Georg Scholl<br />
Leiter Referat<br />
Presse, Kommunikation und Marketing<br />
Tel.: +49 228 833-258<br />
Fax: +49 228 833-441<br />
presse@avh.de<br />
Joachim Herz Vakfı<br />
Joachim Herz Stiftung fen bilimleri ile iktisat ve<br />
işletme alanlarında eğitimi, bilimi ve araştırmayı<br />
teşvik eder.<br />
Programın odağını eğitim ve kişiliğin geliştirilmesi<br />
oluşturmaktadır. Vakıf 2008 yılının yaz döneminde<br />
kurulmuştur.<br />
İletişim<br />
Barbara Wieners-Horst<br />
Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama<br />
Tel.: +49 228 833-144/257<br />
Fax: +49 228 833-441<br />
presse@avh.de<br />
Georg Scholl<br />
Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama<br />
Daire Başkanı<br />
Tel.: +49 228 833-258<br />
Fax: +49 228 833-441<br />
presse@avh.de<br />
Joachim Herz Stiftung<br />
Mirko Zapp<br />
Leiter Öffentlichkeitsarbeit<br />
und Kommunikation<br />
Tel.: +49 40 533 295-46<br />
Fax: +49 40 533 295-77<br />
presse@joachim-herz-stiftung.de<br />
Joachim Herz Vakfı<br />
Mirko Zapp<br />
Halkla İlişkiler ve İletişim Şubesi Müdürü<br />
Tel.: +49 40 533 295-46<br />
Fax: +49 40 533 295-77<br />
presse@joachim-herz-stiftung.de
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 7<br />
Neue Kollegen<br />
Yeni iş arkadaşlarımız<br />
Was ist der <strong>DAAD</strong>?<br />
Der <strong>DAAD</strong> ist ein Verein<br />
deutscher Hochschulen mit<br />
dem Ziel der Förderung der<br />
internationalen akademischen<br />
Zusammenarbeit<br />
insbesondere durch Austauschprogramme<br />
für Studenten<br />
und Wissenschaftler.<br />
Zu diesem Zweck bietet<br />
der <strong>DAAD</strong> Informationen<br />
und Beratung sowie eine<br />
Reihe von Unterstützungs–<br />
und Stipendienprogrammen<br />
an. Der <strong>DAAD</strong> ist eine Non-<br />
Profit- Organisation, die vor<br />
allem durch die deutsche<br />
Bundesregierung finanziert<br />
wird. Weitere Informationen<br />
unter www.daad.de<br />
D A A D ,<br />
A l m a n<br />
<strong>DAAD</strong> nedir?<br />
üniversitelerinin<br />
oluşturduğu, uluslararası<br />
akademik işbirliğini teşvik<br />
eden ve özellikle<br />
öğrencilere ve bilim<br />
insanlarına yönelik destek<br />
imkanları sunan bir<br />
dernektir. <strong>DAAD</strong> bu amaç<br />
doğrultusunda bilgi ve<br />
danışmanlık hizmetleri ile<br />
bir dizi destek ve burs<br />
programı sunmaktadır.<br />
<strong>DAAD</strong>, kar amacı olmayan<br />
bir organizasyondur ve<br />
öncelikle Federal Almanya<br />
Hükümeti tarafı ndan<br />
finanse edilmektedir.<br />
Detaylı bilgi için bkz.:<br />
www.daad.de<br />
Martin Rebhan, M.A.<br />
<strong>DAAD</strong>-Lektor an der Abteilung<br />
für deutsche<br />
Sprache und Literatur,<br />
Selçuk- Universität Konya<br />
Seit September 2012 bin ich <strong>DAAD</strong>-<br />
Lektor an der Selçuk-Universität in<br />
Konya und lebe hier zusammen mit<br />
meiner Frau in dieser wunderschönen,<br />
uralten Stadt. DieTürkei ist für<br />
mich nicht unbekannt, da ich direkt<br />
nach meinem Studium an der Ludwig-Maximilians-Universität<br />
München<br />
bereits als <strong>DAAD</strong>-Sprachassistent an<br />
der Çukurova-Universität in Adana<br />
tätig war. Ich unterrichte an der Abteilung<br />
für deutsche Sprache und<br />
Literatur verschiedene Fächer mit<br />
Deutschlandbezug, z. B. Konversation<br />
und Aufsatz. Außerdem führe ich<br />
wie alle <strong>DAAD</strong>-Lektorinnen und -<br />
Lektoren Studien- und Stipendienberatungen<br />
durch.<br />
Ein besonderes Anliegen ist es mir,<br />
durch meine Arbeit zu einem lebendigen<br />
Deutschlandbild in der Türkei<br />
zu beizutragen, da eine gelungene<br />
Partnerschaft zwischen diesen beiden<br />
Ländern von sehr großer Bedeutung<br />
ist. Besonders schön ist dabei,<br />
dass der <strong>DAAD</strong> seine Präsenz in der<br />
Türkei kontinuierlich ausbaut und in<br />
diesem Zusammenhang u. a. das<br />
Lektorat in Konya im September<br />
2012 neu eingerichtet wurde.<br />
Martin Rebhan, M.A.<br />
Konya Selçuk Üniversitesi<br />
Alman dili ve edebiyatı<br />
bölümünde <strong>DAAD</strong> okutmanı<br />
2012'den beri Konya Selçuk Üniversitesi'nde<br />
<strong>DAAD</strong> Okutmanıyım ve bu güzelim kadim<br />
şehirde eşimle birlikte yaşıyorum. Münih'teki<br />
Ludwig-Maximilians Üniversitesi'nde<br />
öğrenimimi tamamladıktan hemen sonra<br />
<strong>DAAD</strong> okutmanı olarak Adana Çukurova<br />
Üniversitesi'nde çalışmaya başladığım için<br />
Türkiye'ye hiç yabancı değilim aslında.<br />
Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde konuşma<br />
ve kompozisyon gibi Almanya'ya yönelik<br />
çeşitli derslere girmekteyim. Aynı zamanda<br />
da tüm <strong>DAAD</strong> okutmanları gibi araştırmalar<br />
ve burslarla ilgili danışmanlık da yapıyorum.<br />
Türkiye ve Almanya'nın iyi ortaklıklar yapması<br />
son derece önemli olduğu için işim sayesinde<br />
Türkiye'de yaşayan bir Almanya portresi<br />
oluşturabilmek benim en büyük dileğim. En<br />
önemlisi, 2012'de Konya'da açılan<br />
danışmanlık merkezi gibi, <strong>DAAD</strong>'nin<br />
Türkiye'deki oluşumunu sürekli geliştirmesi.<br />
Foto: Martin Rebhan
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 8<br />
Neue Kollegen<br />
Yeni iş arkadaşlarımız<br />
Möchten Sie in Deutschland<br />
promovieren?<br />
Deutsche Universitäten und<br />
Forschungsinstitute sind fortwährend<br />
auf der Suche nach<br />
qualifizierten internationalen<br />
Bewerbern. In der Datenbank<br />
des <strong>DAAD</strong> finden Sie die Phd<br />
Stellenausschreibungen, die<br />
speziell an internationale Bewerber<br />
gerichtet sind.<br />
PhDGermany – The platform<br />
for Doctoral Positions and<br />
Research Opportunities in<br />
Germany www.phdgermany.de<br />
Almanya’da doktora mı<br />
yapmak istiyorsunuz?<br />
Alman üniversiteleri ve<br />
araştırma enstitüleri sürekli<br />
olarak nitelikli, uluslar arası<br />
doktora adayları<br />
aramaktadırlar. <strong>DAAD</strong>’nin<br />
bilgi bankasında özellikle<br />
uluslar arası doktora<br />
adaylarına yönelik olan<br />
ilanlara ulaşabilirsiniz.<br />
PhDGermany - The platform<br />
for Doctoral Positions and<br />
Research Opportunities in<br />
G e r m a n y<br />
www.phdgermany.de<br />
Sabrina Weber, Praktikantin<br />
beim IC Ankara<br />
Merhaba! Ich heiße Sabrina und unterstütze<br />
seit April für etwa 3 Monate<br />
das IC Team in Ankara. Sprachlich<br />
gesehen bin ich ein absoluter Anfänger,<br />
dafür hatte ich aber schon die<br />
Chance, das Land durch mehrere<br />
Kurzurlaube ein bisschen näher kennenzulernen.<br />
Das erste mal war ich<br />
2012 in Side und danach habe ich mir<br />
Istanbul ein wenig genauer angeschaut.<br />
Ich bin schon immer gern gereist,<br />
aber dieses Land hat mich doch<br />
tiefer inspiriert. Die Kultur scheint auf<br />
den ersten Blick so fremd und gleichzeitig<br />
so herzlich und liebevoll, dass<br />
man sich eigentlich sofort wohlfühlen<br />
muss.<br />
In Deutschland studiere ich an der TU<br />
Dresden Lehramt für Deutsch und<br />
Englisch an Grundschulen und für<br />
meine Zukunft kann ich mir gut vorstellen,<br />
hier in der Türkei als Lektorin<br />
für DaZ zu arbeiten. Bis dahin ist es<br />
aber noch ein langer Weg, deswegen<br />
möchte ich erst einmal die Sprache<br />
ein bisschen erforschen und natürlich<br />
Land und Leute weiter kennenlernen.<br />
Foto: Sabrina Weber<br />
Sabrina Weber,<br />
<strong>DAAD</strong> Ankara ofisinde stajyer<br />
Hallo! Adım Sabrina, ben nisandan beri<br />
yaklaşık 3 aylığına Ankara’daki <strong>DAAD</strong><br />
ekibini destekliyorum. Dil açısından henüz<br />
işin çok başındayım, ama ülkeyi<br />
birkaç kısa tatil esnasında biraz tanıma<br />
fırsatı buldum. İlk kez 2012‘de Side’yi<br />
gezdim ve daha sonra biraz Istanbul‘u<br />
yakından tanıma fırsatım oldu. Seyahat<br />
etmeyi her zaman severim, ama bu ülke<br />
bana derinden ilham verdi. İlk bakışta<br />
buradaki kültür hem yabancı hem de<br />
çok canayakın ve sevgidolu ki, insan<br />
kendini hemen iyi hissediyor. Almanya’-<br />
da Dresden Teknik Üniversite’de Almanca<br />
ve İngilizce branşlarında ilkokul öğretmenliği<br />
okuyorum ve geleceğim için<br />
Türkiye’de İkinci Dil olarak Almanca<br />
okutmanı olarak çalışmayı düşünüyorum.<br />
Ama o zamana kadar daha uzun<br />
bir yol almam gerekiyor, bu yüzden önce<br />
biraz dili öğrenmek ve tabi ki ülkeyi<br />
ve insanları daha iyi tanımak istiyorum.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 9<br />
Studenten berichten<br />
„Ende süß, alles süß“<br />
Öğrenciler anlatıyor<br />
„Sonu güzelse her şey güzel”<br />
Heute gab es in Ankara einen Hauch Deutschland für die Erstsemestler<br />
der Germanistik an der Ankara Universität zu spüren.<br />
Die Dozentin machte mit den Studenten einen Ausflug in<br />
das deutsche Sprachzentrum, das Goethe-Institut. Das Institut<br />
ist zwanzig Minuten Fußmarsch von der Fakultät entfernt. Versammelt<br />
vor der Fakultät ging es dann auch schon los. So ein<br />
Fußmarsch mit einer großen Gruppe in der Business-Stadt<br />
Ankara ist gar nicht leicht. Die Straße wird auf türkische Art<br />
überquert, nicht über die Straßenbrücken, die eh kein Mensch<br />
benutzt. Von links kommen fast pausenlos Autos, aber das<br />
macht nichts: Wenn sich am Straßenrand genug Leute angesammelt<br />
haben, bleiben die Autofahrer stehen, zwar ungewollt,<br />
aber das ist eben die türkische Art.<br />
Deutsch wurde auf dem Weg auch geredet. Wissen Sie, was<br />
„Her havuzun dibi aynı” bedeutet? Lesen Sie den Satz noch<br />
einmal, als würden Sie Deutsch lesen und ein bisschen<br />
schneller. Sehen Sie, so haben sich die Studenten die<br />
Sprache leichter gemacht. Die Bedeutung ist zwar: „Jedes<br />
Becken hat den gleichen Boden.“ Aber sie haben auch „Beine“<br />
gesagt.<br />
Im Institut angekommen wurden die Studenten durch die Bibliothek<br />
und deren verschiedene Abteilungen geführt. Informationen<br />
über die Vielfalt der Bücher flogen durch den Raum. Von<br />
Goethe bis hin zu Einstein, von Kinderbüchern zu Lehrwerken<br />
über Geschichte, Physik und Sport, Kochrezepte und viele<br />
weitere Themenbereiche sind vorhanden. Damit ist aber noch<br />
nicht genug. Musik, Zeitschriften und DVDs – alles auf<br />
Deutsch. Es sind zwar zwei Stockwerke, das Gebäude ist dennoch<br />
klein. Aber wie man weiß: Bücher haben keine Grenzen.<br />
Die Dozentin hat die Studenten am Ende der Führung in der<br />
Cafeteria versammelt, um sie dort eine Aufgabe lösen zu lassen.<br />
Oben angekommen gab es große Augen: Berliner, Laugenbrezeln<br />
und Milka-Schokolade. Die Studenten dachten<br />
nur: „Jetzt sind wir in Deutschland“. Den Mund voll mit Schokolade<br />
oder umrandet mit Puderzucker haben sich die Aufgaben<br />
wie eine süße Leckerei gelöst. Dann noch ein bisschen<br />
deutsches Fernsehen und wieder ab in den türkischen Alltag.<br />
Rabia Kar (Germanistikstudentin an der Ankara Universität)<br />
Bugün Ankara Üniversitesi'nde Alman Dili ve<br />
Edebiyatı Bölümü'ne başlayanlar için bir nefes<br />
Almanya vardı. Doçentimiz, öğrencileri Goethe<br />
Enstitüsü'ne götürdü. Enstitü fakülteden yirmi<br />
dakika uzaklıkta. Fakültenin önünde toplanıp yola<br />
koyulduk. Ticaret şehri Ankara'da bu kadar<br />
kalabalık bir grupla yürümek hiç de kolay değil.<br />
Caddeler kimsenin kullanmadığı üst geçitlerden<br />
değil, Türk usulüyle geçildi. Soldan neredeyse<br />
durmadan arabalar geliyor, ama sorun değil: Yol<br />
kenarlarında yeterince insan birikmişse arabalar<br />
istemeseler de duruyor ama, işte zaten bu da<br />
Türk usulü.<br />
Yolda giderken de Almanca konuşuldu. "Her<br />
havuzun dibi aynı" ne anlama gelir biliyor<br />
musunuz? Cümleyi Almanca okur gibi ve hızla<br />
tekrar okuyun. Gördünüz mü, öğrenciler böylece<br />
bu dili kolay kaptılar. Anlamı ise „Jedes Becken<br />
hat den gleichen Boden." Ama siz "bacaklar, yani<br />
Beine" de dediniz.<br />
Öğrenciler enstitünün kütüphanesini alındılar ve<br />
çeşitli bölümlerini tanıma fırsatı buldular.<br />
Kitapların çeşitliliği ile ilgili bilgiler salonda uçuştu.<br />
Goethe'den Einstein'a, çocuk kitaplarından, tarih,<br />
fizik ve sporla ilgili öğrenme materyallerine kadar,<br />
yemek kitapları ve daha birçok alanla ilgili kitaplar<br />
mevcut. Ama bununla da bitmiyor. Müzik, Dergi,<br />
DVD'ler ve hepsi Almanca. Kütüphane iki katlı<br />
ama yine de küçük. Fakat bilindiği gibi: Kitapların<br />
sınırı yoktur.<br />
Tanıtımın ardından bir alıştırma yaptırmak için<br />
doçentimiz öğrencileri kafeteryada topladı. Yukarı<br />
çıkıldığında Berlinerleri, sodalı Bretzelleri, Milka<br />
çikolatalarını görenlerin gözleri açıldı. Şimdi<br />
gerçekten Almanya'dayız diye düşündü<br />
öğrenciler. Çikolata dolu ya da pudra şekeriyle<br />
çevrelenmiş ağızlar alıştırmaları abur cubur yutar<br />
gibi çözdü. Biraz da Alman kanalı izlendikten<br />
sonra gündelik Türkiye hayatına geri dönüldü.<br />
Rabia Kar (Ankara Üniversitesi Germanistik öğrencisi)
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 10<br />
Fachtagung „Sprach– und Fachsprachenunterricht<br />
—<br />
Studienvorbereitender und studienbegleitender<br />
Deutschunterricht für<br />
fremdsprachige Studiengänge in Istanbul<br />
Istanbul’da “Dil ve branş dili dersi –<br />
yabancı dilde eğitim verilen<br />
bölümler için üniversite eğitimine<br />
hazırlayıcı ve öğrenim esnasında<br />
destekleyici Almanca dersleri''<br />
konferansı<br />
Am 9. Mai <strong>2013</strong> fand in dem neu restaurierten Avrasya<br />
Enstitüsü Konferans Salonu der Istanbul Universität die<br />
internationale Fachtagung „Sprach- und Fachsprachenunterricht<br />
– Studienvorbereitender und studienbegleitender<br />
Deutschunterricht für fremdsprachige Studiengänge“<br />
statt. Diese Fachtagung sollte angesichts der<br />
kurz bevorstehenden Eröffnung der Türkisch-Deutschen<br />
Universität in Istanbul-Beykoz dem Erfahrungsaustausch<br />
im Hinblick auf die besonderen Anforderungen<br />
des Fremdsprachenunterrichts für fremdsprachige Studiengänge<br />
dienen. Für diesen Erfahrungsaustausch<br />
waren u.a. Frau Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof. Dr. Halil<br />
Akkanat (Kommissarischer Rektor der TDU), Herr Prof.<br />
Dr. Şükrü Tekbaş (Leiter des Auslandsamtes der Istanbul<br />
Universität), Herr Prof. Dr. Uwe Koreik<br />
(Verantwortlicher für die Sprachausbildung der TDU auf<br />
deutscher Seite) sowie Frau. Assoc. Prof. Dr. Aysel<br />
Uzuntaş (Leiterin der Sprachausbildung der TDU) angereist.<br />
Der <strong>DAAD</strong> wurde hochrangig von Frau Dr. Anette<br />
Pieper de Avila, Leiterin der Programmabteilung Nord,<br />
von Herrn Reul, Leiter des Referats für Südeuropa/<br />
Türkei, sowie von der Leiterin des <strong>DAAD</strong>-Büros Istanbul,<br />
Frau Dr. Isabell Aydan Risch, vertreten.<br />
Nach den Eröffnungsreden stellten Herr Prof. Dr. Koreik<br />
und Frau Assoc. Prof. Dr. Uzuntaş kurz Einzelheiten<br />
des Lehr-Konzepts für die Sprachausbildung an der<br />
TDU vor. Der intensive Sprachunterricht wird durch zwei<br />
<strong>DAAD</strong>-Lektorinnen und sechs Sprachassistent/innen<br />
des <strong>DAAD</strong> sowie durch vier Ortskräfte gestaltet. Außerdem<br />
sollen zahlreiche Praktikant/innen in fachsprachlich<br />
orientierten Projekten mit den Studierenden arbeiten.<br />
Damit soll von Anfang an gewährleistet werden, dass<br />
die Sprachausbildung die Studierenden auf die bestmögliche<br />
Weise auf die anspruchsvollen Seminaren in<br />
deutscher Fachsprache vorbereitet.<br />
9 Mayıs <strong>2013</strong>'te İstanbul Üniversitesi'nin yeni restore<br />
edilmiş olan Avrasya Enstitüsü Konferans Salonu’nda<br />
uluslararası ''Dil ve Branş Dili Dersi - Yabancı Dilde<br />
Eğitim Yapan Bölümler için üniversite eğitimine<br />
hazırlayıcı ve destekleyici Almanca Dersleri''<br />
Konferansı gerçekleştirildi. Bu konferans, İstanbul<br />
Beykoz'daki Türk Alman Üniversitesi'nin açılışından<br />
kısa süre önce, yabancı dil bölümleri için yabancı dil<br />
derslerinin gereklilikleri ile ilgili tecrübe paylaşımları<br />
sağlamak için düzenlendi. Deneyimlerini ve bilgilerini<br />
paylaşmak için Sayın Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof.<br />
Dr. Halil Akkanat (Türk Alman Üniversitesi'nin (TAU)<br />
geçici rektörü), Prof. Dr. Şükrü Tekbaş (İstanbul<br />
Üniversitesi Uluslararası Ofis Başkanı), Sayın Prof. Dr.<br />
Uwe Koreik (Türk Alman Üniversitesi tarafındaki dil<br />
eğitimi sorumlusu), Sayın Doç. Dr. Aysel Uzuntaş<br />
(TAU Dil Eğitimi Başkanı) teşrif ettiler. <strong>DAAD</strong>'yi de<br />
kuzey ülkelerine ilişkin program bölge sorumlusu Sn.<br />
Dr. Anette Pieper de Avila, Güney Avrupa/Türkiye<br />
bölümü sorumlusu Sn. Reul ve İstanbul <strong>DAAD</strong> Bürosu<br />
Müdürü Dr. Isabell Aydan Risch temsil etti.<br />
Açılış konuşmalarından sonra Prof. Dr. Koreik ve Doç.<br />
Dr. Uzuntaş TAÜ'deki dil öğrenimi öğretim konseptinin<br />
ayrıntılarını anlattılar. Yoğunlaştırılmış Dil Eğitimi iki<br />
<strong>DAAD</strong> lektörü, altı <strong>DAAD</strong> dil asistanı ve dört bölgesel<br />
iş gücü tarafından gerçekleştiriliyor. Bunun dışında<br />
branş diliyle alâkalı projelerde çalışan birçok stajyer<br />
öğrenci de var. Bununla amaçlanan başından itibaren<br />
bu dil eğitiminin öğrencileri en iyi şekilde Almanca<br />
branş dilindeki seminerlere itinalı olarak<br />
hazırlamasıdır.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 11<br />
Um den Lehrenden in den Vorbereitungsklassen für<br />
Deutsch an den anderen Universitäten in der Türkei bei<br />
der Optimierung ihres Unterrichts mit Rat und Tat zur<br />
Seite zu stehen, hat das Goethe-Institut ein Projekt zur<br />
Unterstützung von Lehrenden in den entsprechenden<br />
Universitäten durchgeführt; Workshops mit den türkischen<br />
Lehrkräften fanden sowohl in Izmir als auch in<br />
Marburg statt. Das Projekt stellte Dr. Hans-Werner<br />
Schmidt vor.<br />
Die Erfahrungen mit der neu eingerichteten Vorbereitungsklasse<br />
für die Abteilung für deutsche Philologie<br />
und Literatur an der Istanbul Universität trugen Dr. Hülya<br />
Bilen, Assoc. Prof. Dr. Canan Ayata und <strong>DAAD</strong>-<br />
Lektor Robert Wegener vor. Dabei wurde hervorgehoben,<br />
dass eine enge Verzahnung zwischen dem Unterricht<br />
in der Vorbereitungsklasse und dem Unterricht im<br />
Grundstudium erforderlich sei, also ein allgemeiner<br />
DaF-Unterricht ergänzt werden müsse durch einen studienvorbereitenden<br />
fachorientierten Sprachunterricht;<br />
ebenso sei die sprachliche Didaktisierung der Fachinhalte<br />
des Grundstudiums notwendig, da der Spracherwerb<br />
gerade im Grundstudium fortgesetzt werden müsse.<br />
Dagmar Schimmel stellte im Anschluss das „allgemeinund<br />
fachsprachliche Verzahnungsmodell“ an der Universität<br />
Hannover vor. In diesem Modell werden u. a.<br />
Originalvorträge aus den Fachseminaren didaktisiert<br />
und als fachspezifisches Sprachlernmedium bereits im<br />
vorbereitenden Sprachunterricht eingesetzt. Die Anteile<br />
des allgemeinen und des fachsprachlichen Unterrichts<br />
machen etwa jeweils die Hälfte der Gesamtstundenzahl<br />
aus.<br />
Der nächste Vortrag zur „Fachsprache Jura und ihre<br />
Vermittlung“ wurde von Prof. Dr. Kunig (Freien Universität<br />
Berlin) und Frau Gladitz (Universität Bielefeld, zuvor<br />
<strong>DAAD</strong>-Lektorin an der Marmara Universität) gehalten.<br />
Herr Kunig unterstrich die Probleme der <strong>Über</strong>setzung<br />
an dem Begriff „Wohnung“, der im Deutschen<br />
nicht nur den Wohnbereich, sondern auch Geschäftsräume<br />
umfasse. Eine <strong>Über</strong>setzung, die diesen Hintergrund<br />
nicht berücksichtige, könne zu fatalen Missverständnissen<br />
führen.<br />
Türkiye'deki diğer üniversitelerdeki Almanca hazırlık<br />
sınıfı öğretmenlerini derslerinin kalitesini optimize<br />
etmek, fikir ve örneklerle destek olmak için Goethe<br />
Enstitüsü ilgili üniversitelerde bir proje başlattı; Türk<br />
öğretim görevlileriyle birlikte İzmir ve Marburg'ta<br />
workshoplar düzenlendi. Projeyi Dr. Hans Werner<br />
Schmidt tanıttı.<br />
Alman Dili ve Edebiyatı bölümü için yeni düzenlenmiş<br />
olan hazırlık sınıflarıyla ilgili tecrübeleri Dr. Hülya Bilen,<br />
Doç. Dr. Canan Ayata ve <strong>DAAD</strong> Okutmanı Robert<br />
Wegener anlattılar. Bu sırada üniversiteye hazırlık ve<br />
branşa yönelik bir dil eğitiminin, aynı zamanda hazırlık<br />
sınıfı ile lisans derslerinin iç içe geçtiği bir Almanca<br />
öğretiminin birleştirilmesi gerektiği, dilin tam anlamıyla<br />
öğrenimi lisans eğitiminde sağlandığı için lisans<br />
eğitimindeki branş dilinin didaktikleştirilmesi<br />
gerektiğinden bahsedildi.<br />
Devamında Dagmar Schimmel Hannover<br />
Üniversitesi’ndeki ''Genel ve Branş Dili Birleşimi<br />
Modeli’’ni tanıttı. Bu modelde daha çok branş<br />
seminerlerinden orijinal sunumlar gösterildi ve branşa<br />
yönelik dil öğrenme medyaları hazırlanılan derse dahil<br />
edildi. Genel ve branşa yönelik dil dersleri, toplam ders<br />
saatinin sadece yarısını oluşturuyor.<br />
Sonraki ''Hukuk Dili ve Aracılığı'' sunumu Prof. Dr. Kunig<br />
(Berlin Hür Üniversitesi) ve Bayan Gladitz (Bielefeld<br />
Üniversitesi ve önceden Marmara Üniversitesi'nde<br />
<strong>DAAD</strong> okutmanı) tarafından yapıldı. Bay Kunig ''Daire''<br />
kelimesinin hem yaşanılan yer, hem de çalışılan mekânı<br />
kapsamasından dolayı çevirisinde çıkan problemin altını<br />
çizdi.<br />
Prof. Süssmuth im Gespräch mit Prof. Koreik<br />
und Assoc Prof. Dr. Uzuntas./<br />
Prof. Süssmuth, Prof. Koreik ve Doç. Dr.<br />
Uzuntaş’la görüşme yaparken.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 12<br />
Frau Gladitz betonte die Bedeutung des kulturellen Hintergrundes<br />
bei der Vermittlung juristischer Fachsprache.<br />
Prof. Dr. Furgaç (TDU) und Frau Zalipyatskikh (Universität<br />
Bielefeld) trugen zu den Schwierigkeiten der „Fachsprache<br />
Technik und ihrer Vermittlung“ vor, wobei fachspezifische<br />
Komposita wie „Kugelumlaufspindel“ oder „Achsschenkelbolzen“<br />
für Heiterkeit im Publikum sorgten.<br />
Erfahrungen zum Kooperativen Lernen in der Deutschlehrerausbildung<br />
an der Istanbul Universität stellte Frau Assoc.<br />
Prof. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal vor. Kooperatives<br />
Lernen stellt ein wichtiges, auf individuelle Kompetenzen<br />
aufbauendes Lernkonzept dar, welches zur besseren Aneignung<br />
von Lehrinhalten auch durch sprachlich schwächere<br />
Studierende beiträgt. Außerdem fördere es – wie an veranschaulichenden<br />
Fotos deutlich wurde – die soziale Kompetenzen<br />
der Studierenden und biete eine Abwechslung zu<br />
konservativen Formen des Unterrichts.<br />
Die Ergebnisse einer Umfrage zum Thema „Lernstrategien“<br />
unter Studierenden der Deutschlehrerabteilung der Marmara<br />
Universität stellten Assoc. Prof. Dr. Ragip Basbagi, Dr.<br />
Berrin Kasapoğlu und Nagehan Çakır (Marmara Universität)<br />
vor. Dabei wurde deutlich, dass die große Mehrheit der Studierenden<br />
(ca. 80%) glaubt, über zahlreiche Lernstrategien<br />
zu verfügen. Der Unterschied zwischen Selbsteinschätzung<br />
der Studierenden und einer realistischen Fremdeinschätzung<br />
wurde anschließend in der Diskussion thematisiert.<br />
Wie Frau Dr. Pieper de Avila in ihrer kurzen Danksagung<br />
am Ende der Konferenz betonte, war der Erfolg der Konferenz<br />
wesentlich der professionellen und herzlichen Organisation<br />
durch die gastgebende Istanbul Universität geschuldet,<br />
wobei insbesondere Frau Assoc. Dr. Sevinç Hatipoğlu<br />
erwähnt zu werden verdient, die neben der Organisation<br />
auch die Moderation der Tagung übernahm.<br />
Robert Wegener<br />
(<strong>DAAD</strong>-Lektor, Istanbul U)<br />
Bu durum dikkate alınmadan yapılan bir çeviri ciddi<br />
yanlış anlamalara yol açabilirdi. Bayan Gladitz<br />
hukuki branş dilinin öğretilmesinde tanıtımında<br />
bunun kültürel arka planından bahsetti.<br />
Prof. Dr. Furgac (ATID) ve Bayan Zalipyatskikh<br />
(Bielefeld Üniversitesi) alan dilindeki<br />
„Kugelumlaufspindel“ ya da „Achsschenkelbolzen“<br />
gibi birleşik kelimelerin katılımcılar arasında<br />
gülümsemelere neden olduğu ''Teknik branş dili ve<br />
öğretimi''ndeki zorluklardan bahsettiler.<br />
İstanbul Üniversitesi'ndeki Almanca Öğretmenliği<br />
bölümündeki ortaklaşa öğrenim deneyimlerini Sn.<br />
Doç. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal paylaştı. Ortaklaşa<br />
öğrenme, dili zayıf olan öğrenciler tarafından dahi<br />
öğretilenin benimsenmesini sağlayan bireysel<br />
yeterliliği inşa eden önemli bir öğrenim konseptidir.<br />
Bunun dışında fotoğraflarda da net bir şekilde<br />
göründüğü gibi bu öğrenim şekli öğrencilerin sosyal<br />
yeterlilikleri geliştiriyor ve dersin geleneksel formları<br />
hususunda değişiklik sağlıyor. Marmara Üniversitesi<br />
Almanca Öğretmenliği Bölümünden Doç. Dr. Ragıp<br />
Başbağı, Dr. Berrin Kasapoğlu ve Nagehan Çakır<br />
(Marmara Üniversitesi) ''öğrenme stratejileri''nin<br />
sonuçları ile ilgili bir anket takdim ettiler. Burada da,<br />
okuyan öğrencilerin büyük bir çoğunluğunun<br />
(yaklaşık %80'inin) birçok öğrenme metodu<br />
olduğuna inandığı anlaşıldı. Öğrencilerin kendilerini<br />
değerlendirmeleri ve yabancı birinin değerlendirmesi<br />
arasındaki fark da tartışmaya konu oldu. Sayın Dr.<br />
Pieper de Avila'nın da konferansın sonunda<br />
teşekkürlerini sunarken vurguladığı gibi, bu<br />
profesyonel ve yürekten organize edilmiş<br />
konferansın başarısı organizasyonu yapan ve<br />
yürüten Doç. Dr. Sevinç Hatipoğlu'nun yanı sıra<br />
bizleri konuk eden İstanbul<br />
Üniversitesi'ne aitti.<br />
Robert Wegener (İstanbul Ü,<br />
<strong>DAAD</strong> lektörü)<br />
Reges Interesse an der Fachtagung.<br />
/<br />
Bilimsel Kongreye Büyük İlgi
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 13<br />
Der Deutschland-Alumniverein AYÖG<br />
hat einen neuen Päsidenten<br />
Wir möchten Ihnen in dieser Ausgabe Herrn Dipl. Ing. Muammer<br />
Öcal, den neuen Präsidenten des AYÖG (Verein<br />
für Akademiker mit Studienabschluss in Deutschland) vorstellen.<br />
Der 1939 in Hatay/Reyhanlı geborene Muammer<br />
Öcal hat das <strong>DAAD</strong>- Informationszentrum im Mai <strong>2013</strong><br />
zusammen mit dem Vize-Präsidenten Herrn Ali Alaybeyoğlu<br />
besucht, um sich vorzustellen und gleichzeitig Informationen<br />
über die aktuellen Fördermöglichkeiten des<br />
<strong>DAAD</strong> einzuholen. Herr Öcal hat 1965 sein Studium im<br />
Fach Bergbauingenieurwesen an der RWTH-Aachen abgeschlossen<br />
und ist in die Türkei zurück gekehrt, wo er in<br />
vielen wichtigen Funktionen bis heute tätig war. Er bekräftigte<br />
den W<strong>uns</strong>ch des AYÖG, auch weiterhin mit dem<br />
<strong>DAAD</strong> Ankara zusammen arbeiten zu wollen, und stellte<br />
konkrete Projekte vor. Der <strong>DAAD</strong> Ankara schätzt die gute<br />
Kooperation mit den Mitgliedern von AYÖG und freut sich<br />
auf die kommenden Projekte.<br />
Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler<br />
Dayanışma Derneği AY-<br />
ÖG'ün yeni başkanı seçilmiştir<br />
Bu sayımızda Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler<br />
Dayanışma Derneği AYÖG'ün yeni Başkanı Sayın<br />
Yük. Müh. Muammer Öcal’ı kısaca tanıtmak istiyoruz.<br />
1939 Hatay/Reyhanlı doğumlu Muammer Öcal mayıs<br />
<strong>2013</strong>'te AYÖG Başkan yardımcısı Sayın Ali Alaybeyoğlu<br />
ile <strong>DAAD</strong> Ankara ofisini ziyaret edip kendini<br />
tanıtmış ve güncel <strong>DAAD</strong> bursları hakkında bilgi<br />
almıştır. Sayın Öcal 1965 senesinde RWTH Aachen’<br />
da maden mühendisliği bölümünde yüksek öğrenimini<br />
tamamlamıştır ve Türkiye'ye dönerek çesitli önemli<br />
görevlerde bulunmuştur. AYÖG olarak <strong>DAAD</strong> Ankara<br />
ile ortak çalışmalarını sürdürme arzusunu dile getirerek<br />
somut önerilerde bulundu. <strong>DAAD</strong> Ankara, AYÖG<br />
üyeleriyle iyi işbirliklerine çok değer veriyor ve gelecek<br />
projeleri heyecanla bekliyor.<br />
V.r.n.l.: AYÖG-Vizepräsident Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG-Präsident Muammer Öcal<br />
Soldan sağa: AYÖG Başkan Yardımcısı Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG Başkanı Muammer Öcal
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 14<br />
Linksammlung Alumni im Portrait Bir <strong>DAAD</strong> bursiyeri<br />
kendisini tanıtıyor<br />
Links zum Studienangebot:<br />
www.hochschulkompass.de<br />
www.studienwahl.de<br />
www.das-rankig.de<br />
Links zur Zulassung:<br />
www.anabin.de<br />
Zur Bewerbung um einen<br />
Studienplatz:<br />
www.uni-assistent.de<br />
www.hochschulstart.de<br />
Links zu Visumsfragen:<br />
www.diplo.de<br />
Links zum Deutschlernen:<br />
www.goethe.de<br />
www.fadaf.de<br />
Faydalı Linkler<br />
Önemli Linkler:<br />
Üniversite Linkleri:<br />
www.hochschulkomp<br />
ass.de<br />
www.studienwahl.de<br />
www.das-rankig.de<br />
Üniversiteye Kabul İle<br />
İlgili Linkler:<br />
www.anabin.de<br />
Bir Bölüme Başvuru<br />
Yapmak İçin Gerekli<br />
Olan Linkler:<br />
www.uni-assistent.de<br />
www.hochschulstart.d<br />
e<br />
Vize Soruları İçin Linkler:<br />
www.diplo.de<br />
Almanca Öğrenmek<br />
İçin Linkler:<br />
www.goethe.de<br />
www.fadaf.de<br />
Prof. Dr. Burhan Sadıklar<br />
(KTÜ/Trabzon)<br />
Ich, Prof. Dr. habil. Münür Burhan SA-<br />
DIKLAR, habe im Juni 1970 mein Abitur<br />
in Trabzon/Türkei abgeschlossen. Um<br />
Geowissenschaft zu studieren, ging ich im<br />
November desselben Jahres nach Heidelberg.<br />
Nach einem Deutschkurs in Heidelberg<br />
und einem Semester (WS'71-72) am<br />
Institut für Deutsche Sprache und Literatur<br />
der Atatürk Universität in Erzurum/TR<br />
begann ich im Sommersemester<br />
1973 in Heidelberg<br />
Mineralogie und<br />
Petrographie zu studieren.<br />
1978 machte ich<br />
mein Diplom und konnte<br />
1983 meine Promotion<br />
in Heidelberg abschließen.<br />
Obwohl mein<br />
Doktorvater, der damalige<br />
Institutsdirektor Prof.<br />
Dr. G. C. Amstutz, sich<br />
sehr bemühte, mich zu<br />
überreden am Institut in<br />
Heidelberg zu bleiben,<br />
beschloss ich, in die<br />
Türkei zurückzukehren.<br />
Hauptgrund war der<br />
Gedanke, dass ich dort<br />
mehr gebraucht werden<br />
würde als in Deutschland.<br />
In den ersten paar<br />
Jahren in der Türkei<br />
habe ich mich im Bergbausektor<br />
beschäftigt und hauptsächlich im<br />
Süden der Türkei Marmor abgebaut und<br />
zum großten Teil nach Deutschland exportiert.<br />
Gerade als meine Marmorgeschäfte<br />
anfingen zu florieren und mir Geld<br />
zu bringen, kam es zu einem Gespräch<br />
mit meinem Vater über das Thema "Geld<br />
verdienen" auf der einen Seite und<br />
"Wissenschaft bzw. Lehre" auf der anderen<br />
Seite. Nach diesem Gespräch und<br />
dem unerwarteten frühen Tod meines<br />
relativ jungen Vaters im Herbst 1985 entschied<br />
ich mich für "Wissenschaft und<br />
Lehre" und ging 1986 als Junior Professor<br />
an die Technische Universität Karadeniz<br />
(KTU) in meiner Heimatstadt Trabzon, wo<br />
ich immer noch als habilitierter Hochschullehrer<br />
arbeite.<br />
Foto: Münür Burhan Sadiklar<br />
Prof.Dr. Burhan Sadıklar /<br />
KTÜ/Trabzon)<br />
Ben, Prof. Dr. Münir Burhan SADIKLAR,<br />
Temmuz 1970'de Trabzon'da Lise<br />
eğitimimi bitirdim. Jeoloji okumak üzere<br />
aynı yılın Kasım ayında Heidelberg'e<br />
gittim. Heidelberg'te katıldığım bir<br />
Almanca kursunun ve Erzurum'da 71/72<br />
güz döneminde 1 dönem okuduğum<br />
Alman Dili ve Edebiyatı bölümünün<br />
ardından 1973 yaz<br />
d ö n e m i n d e<br />
Heidelberg'te<br />
Mineraloji ve<br />
Petroloji okumaya<br />
başladım. 1978'de<br />
lisansımın ardından<br />
yüksek lisansımı<br />
tamamlayarak<br />
1983'de de<br />
Heidelberg'te<br />
d o k t o r a m ı<br />
bitirebildim. O<br />
zamanki doktora<br />
danışmanım Bölüm<br />
Başkanı Prof. Dr. G.<br />
C. Amstutz<br />
Heidelberg'in<br />
Bölümde kalmam<br />
konusunda çok ısrar<br />
etmesine rağmen<br />
Türkiye'ye dönme<br />
kararı aldım.<br />
Bu kararı almamdaki ana neden<br />
Türkiye'de bana Almanya'ya göre daha<br />
çok ihtiyaç duyulacağı düşüncesiydi.<br />
Türkiye'deki ilk birkaç yılımda<br />
madencilik sektörüyle uğraştım ve<br />
çoğunlukla Türkiye'nin güneyinde<br />
mermer işleterek bunların büyük bir<br />
bölümünü Almanya'ya ihraç ettim. Tam<br />
mermer işletmeciliği işi büyümeye ve<br />
para getirmeye başladığı sırada<br />
babamla yaptığım bir sohbette bir<br />
tarafta "para kazanma'' diğer tarafta ise<br />
''akademik öğretim'' konusu karşı<br />
karşıya geldi. Bu sohbetin ve 1985'te<br />
babamın genç sayılacak yaşta<br />
beklenmedik erken ölümünün ardından<br />
''Akademik öğretimde'' karar kıldım ve<br />
1986'da memleketim Trabzon'da Yrd.<br />
Doç. Dr. olarak girdiğim Karadeniz<br />
Teknik Üniversitesi'nde halen öğretim<br />
görevlisi olarak çalışıyorum.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 15<br />
Nach der Heimkehr in die Türkei 1984 habe ich niemals meine<br />
Beziehungen zu Heidelberg und zu meinen deutschen<br />
Kollegen und Freunden unterbrochen. Auch mit vielen anderen<br />
deutschen Universitäten und Geowissenschaftlern habe<br />
ich meine Kontakte stets aufrechterhalten und nach und nach<br />
neue gute kollegiale Beziehungen entwickelt. Besonders<br />
nach der Wende sammelte ich ausgezeichnete Erfahrungen<br />
im ostdeutschen Raum, vor allem in Jena, Leipzig, Potsdam,<br />
Berlin und Freiberg, wo ich sehr ehrliche, wissenschaftlich<br />
hochbegabte Kollegen kennengelernt habe. Durch diese Beziehungen<br />
entstanden fruchtbare, gemein-same, wissenschaftliche<br />
Zusammenarbeiten. Wobei ich zweimal das Glück<br />
hatte, <strong>DAAD</strong> Stipendien zu bekommen, einmal 1999 und<br />
zum zweiten Mal 2003. 1999 ging ich für 2 Monate nach Jena,<br />
wo mein Gastgeber Herr Prof. Dr. Klaus HEIDE war. In<br />
ihm lernte ich eine Person kennen, in der ein kompetenter<br />
Wissenschaftler mit einem “Mensch” im wahren Sinne des<br />
Wortes zusammengeschmolzen sind. 2003 ging ich mit einem<br />
3 monatigen <strong>DAAD</strong>-Stipendium erneut nach Deutschland,<br />
zuerst für einen Monat nach Jena und dann für zwei<br />
Monate nach Heidelberg. In Heidelberg war mein Gastgeber<br />
Herr Prof. Dr. Rainer ALTHERR, auch er ein sehr engagierter<br />
Geowissenschaftler und gastfreundlicher Mensch. Den beiden<br />
Kollegen in Jena und in Heidelberg bin ich herzlichst zu<br />
Dank verpflichtet. Nicht zuletzt danke ich auch Herrn Dr.<br />
Völksch am Chemischen Institut in Jena für seine großzügige<br />
Hilfe bei den sehr ertragreichen Analysen meiner Obsidianproben<br />
am Mikrosonden-gerät. Aber auch dem <strong>DAAD</strong><br />
schulde ich für die großzügige Unterstützung meiner Forschungsaufenthalte<br />
in Jena und Heidelberg meinen aufrichtigen<br />
Dank. Durch die Ergebnisse der Analysen und anderer<br />
Laborarbeiten in beiden Instituten wurden mehrere wissenschaftliche<br />
Vorträge und eine Doktorarbeit fertiggestellt. Mit<br />
den mir zur Verfügung stehenden Möglichkeiten an der KTU<br />
habe ich mehrere Diplomanden, Master-Studenten und Doktoranden<br />
ausgebildet. Viele unter diesen sind inzwischen in<br />
ihren Fachrichtungen führende habilitierte junge Wissenschaftler<br />
an verschiedenen türkischen Universitäten so z.B.<br />
in Istanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir und Rize u.a.<br />
Fast alle hatten den großen Vorteil, mit Hilfe von <strong>DAAD</strong>-<br />
Stipendien (zwischen 3 und 12 Monaten) nach Heidelberg,<br />
Tübingen, Jena und Hamburg gehen zu können, um dort für<br />
ihre Doktorarbeiten unverzichtbare Analysen zu machen.<br />
Ohne diese Analysen auf hohem technischen Standard hätten<br />
ihre Arbeiten niemals das jetzige Niveau erreicht.<br />
Für diese Unterstützung nochmals einen großen Dank an<br />
den <strong>DAAD</strong> und aber auch an den deutschen Steuerzahler.<br />
Hilfeleistungen sind aber oft keine Einbahnstraße; so konnte<br />
ich im WS 1996/97 zwei Vorlesungen an dem Mineralog.<br />
1984'de Türkiye'ye kesin dönüş yapmamın ardından<br />
Heidelberg'le, Alman meslektaşlarımla ve<br />
arkadaşlarımla olan bağımı hiç koparmadım.<br />
Almanya'daki diğer üniversitelerle ve yerbilimcilerle<br />
de hep iletişimde oldum ve sonra sonra da daha<br />
birçok meslekî bağ geliştirdim. Özellikle,<br />
dönüşümden sonra doğu Almanya'nın Jena,<br />
Leibzig, Potsdam, Berlin ve Freiberg şehirlerinden<br />
son derece dürüst, bilimsel olarak olağan üstü<br />
yetenekli meslektaşlar tanıyarak birçok faydalı<br />
tecrübe edindim.<br />
Bu ilişkilerden oldukça verimli bilimsel ortak çalışma<br />
meydana geldiği sırada <strong>DAAD</strong>'den 1999 ve 2003'te<br />
olmak üzere iki kez burs kazanmış olmam da büyük<br />
şanstı. 1999'da iki aylığına Jena'ya gitmiştim ve<br />
Prof. Dr. Klaus HEIDE'nin misafiri olmuştum. Onda<br />
ehil bir bilim adamıyla bir ''insanın'' tam anlamıyla<br />
nasıl iç içe kaynadığını gördüm. 2003'te ise 3 aylık<br />
bir <strong>DAAD</strong> bursuyla tekrar ilk önce bir aylığına<br />
Jena'ya ve sonrasında iki aylığına Heidelberg'e<br />
gittim. Heidelberg'te beni ağırlayan Prof. Dr. Rainer<br />
ALTHERR de son derece tutkun bir yerbilimci ve<br />
arkadaş canlısı bir insandı. Jena ve Heidelberg'teki<br />
meslektaşlarımın ikisine de yürekten bir teşekkürü<br />
borç bilirim. Jena'daki Kimya Fakültesi'nden Sayın<br />
Dr. Völksch'e de mikrosondaj aletindeki obsidyen<br />
deneylerimde çok verimli analizler yapmamdaki<br />
büyük yardımlarından dolayı çok teşekkür ederim.<br />
Ama <strong>DAAD</strong>’ye de Jena ve Heidelberg'te<br />
araştırmalarım için bulunduğum sürede bana büyük<br />
destekte bulunduğu için yürekten teşekkür ederim.<br />
İki fakültedeki analiz sonuçları ve diğer laboratuvar<br />
çalışmaları sayesinde birçok bilimsel konferans<br />
verildi ve bir doktora tezi bitirildi. KTÜ'de sunulan<br />
imkânlar sayesinde birçok öğrenci yetiştirme<br />
fırsatım oldu. Bu öğrencilerin birçoğu günümüzde<br />
örneğin İstanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir ve<br />
Rize'deki Türk üniversitelerinde kendi alanlarında<br />
genç öncü bilim insanları oldular. Neredeyse<br />
hepsinin en büyük avantajı <strong>DAAD</strong> bursları<br />
yardımıyla (3 ay ile 12 ay arası) doktoralarında<br />
olmazsa olmaz analizleri yapabilmeleri için<br />
Heidelberg'e Tübingen'e Jena'ya ve Hamburg'a<br />
gidebilmeleri olmuştu. Bu yüksek teknik standarttaki<br />
analizler olmadan çalışmalarının şimdiki<br />
seviyelerine ulaşmaları hiç bir zaman mümkün<br />
olmayacaktı. <strong>DAAD</strong>'ye bu destekleri için binlerce<br />
teşekkür ederim. Vergilerini ödeyen Alman<br />
vatandaşlarına da teşekkürü borç bilirim.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 16<br />
Instituts in Jena halten, für die an der dortigen Universität<br />
zu damaliger Zeit keine Fachkraft zur Verfügung stand. In<br />
verschiedenen Jahren habe ich für deutsche GeowissenschaftsstudentInnen<br />
"Große Exkursionen" in der Türkei<br />
vorbereitet und durchgeführt (zweimal für Jena und einmal<br />
für Leipzig, aber auch für Leoben). Oft konnte ich deutsche<br />
Diplomanden und Doktoranden in der Türkei im Gelände<br />
betreuen. Außerdem habe ich mich sehr intensiv<br />
dafür eingesetzt, daß die KTÜ ab dem kommenden September<br />
<strong>2013</strong> ein <strong>DAAD</strong>-Lektorat bekommt. Eines meiner<br />
noch zu erreichenden Ziele wäre, daß Deutsch als zweite<br />
Wahlpflichtsprache an der TU Trabzon eingeführt wird.<br />
Seit über 30 Jahren bin ich Mitglied bei der DMG<br />
(Deutsche Mineralogische Gesellschaft) und seit über 10<br />
Jahren Beiratsmitglied der wissenschaftlichen Zeitschrift<br />
"Chemie der Erde/Geochemistry".<br />
An der TU Trabzon war ich zeitweilig Lehrstuhlinhaber<br />
(Mineralogie und Petrographie), Institutsdirektor<br />
(Ingenieurgeologie), lange Jahre hinweg Mitglied des Fakultäts-<br />
und Universitätsrates (KTU) und seit 1997 bin ich<br />
Leiter des Forschungszentrums für Umweltprobleme der<br />
Technischen Universität Karadeniz/Trabzon.<br />
Prof.Dr. Burhan Sadıklar<br />
Yardımlaşmalar tek taraflı olmadı; ben de 1996/97 kış<br />
döneminde Jena'da Mineraloji Bölümü'nde o zaman o<br />
alanda ders verebilecek öğretim görevlileri yokken iki<br />
ders verebildim. Çeşitli yıllarda Alman jeoloji<br />
öğrencilerine ''büyük araştırma gezileri'' hazırladım ve<br />
gerçekleştirdim (iki kez Jena, bir kez Leibzig ve<br />
Leoba için). Çoğunlukla Alman öğrencilerle<br />
Türkiye'de arazide ben ilgilenebildim. Bunun dışında<br />
gelecek Eylül'de KTÜ'nün bir <strong>DAAD</strong> okutmanı olması<br />
için yoğun çaba gösterdim. Ulaşmak istediğim<br />
hedeflerden biri de Almancanın Trabzon<br />
Üniversitesi'nde ikinci seçmeli yabancı dil olmasıdır.<br />
30 yılı aşkın bir süredir Alman Mineraloji Kurumu'nun<br />
(DMG) bir üyesiyim ve 10 yılı aşkın süredir de bir<br />
bilim dergisi olan ''Toprağın Kimyası/ Jeokimya''<br />
dergisinde konsey üyesiyim.<br />
Trabzon Üniversitesi'nde bir süre profesör<br />
kadrosunda bulunup (mineraloji ve petrografi) bölüm<br />
başkanlığı yaptım (jeoloji mühendisliği). Uzun<br />
yıllarladır da Fakülte Kurulu ve Üniversite Yüksek<br />
Kurulu üyesiyim. 1997'den beridir de Karadeniz/<br />
Trabzon Teknik Üniversitesi'nin Çevre Sorunları<br />
Uygulama ve Araştırma Merkezi'nin başkanlığını<br />
yürütüyorum.<br />
Prof. Dr. Burhan Sadıklar
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 17<br />
<strong>DAAD</strong>-Urkunden für Studentinnen<br />
der Universität Ankara<br />
Im Herbst des vergangenen Jahres hatte der <strong>DAAD</strong><br />
anlässlich des Jahres der Gebrüder Grimm einen Wettbewerb<br />
mit dem Titel "Ein Märchen wandert um die<br />
Welt" für Studierende weltweit ausgeschrieben. Die<br />
preisgekrönte Hamelner Schriftstellerin Felicitas Hoppe<br />
hatte dafür das Märchen "Der Rattenfänger von Hameln"<br />
in der Einleitung so umformuliert, dass jeder Teilnehmer<br />
das Märchen nach eigenen Ideen zu Ende<br />
schreiben konnte. Dabei war es freigestellt, das Schicksal<br />
der Kinder in Märchenform in anderen Kulturen viele<br />
Abenteuer erleben zu lassen. Es beteiligten sich insgesamt<br />
196 Studierende aus 28 Ländern an diesem Wettbewerb.<br />
Aus der Türkei nahmen Nezahat Bayrakli, Seher<br />
Gülcin Basaran und Özlem Sentoprak - Germanistikstudentinnen<br />
an der Universität Ankara - teil. Obwohl<br />
die drei Studentinnen keinen Hauptpreis für ihre Märchen<br />
erhielten, freuten sie sich doch sehr, vom <strong>DAAD</strong><br />
mit einer Urkunde, in der ihre erzählerischen und kreativen<br />
Leistungen ausdrücklich anerkannt wurden, bedacht<br />
zu werden. In einer kleinen Feier überreichte Nilgün<br />
Yüce, <strong>DAAD</strong>-Lektorin an der Universität Ankara,<br />
Özlem Sentoprak und Seher Gülcin Basaran jeweils<br />
ihre <strong>DAAD</strong>-Urkunde sowie ein Buch als kleines Präsent.<br />
Nezahat Bayrakli, zur Zeit mit Erasmusstipendiatin an<br />
der FU, konnte leider nicht teilnehmen.<br />
Wir gratulieren allen drei Studentinnen herzlich zu ihrem<br />
Erfolg und hoffen, dass sie ihre literarischen Erzählungen<br />
in deutscher Sprache auch weiterhin mit Freude<br />
und Erfolg fortsetzen werden.<br />
Ankara Üniversitesi ögrencileri icin<br />
<strong>DAAD</strong>'den tesekkür belgesi<br />
Geçen senenin sonbaharında yeni yılın Grimm kardeşlerine<br />
atfedilmiş olması nedeniyle <strong>DAAD</strong>, dünya<br />
çapında öğrenciler için "Bir Masal Dünyayı Dolaşıyor"<br />
adlı bir masal yarışması başlatmıştı. Ödül sahibi Hamelnli<br />
yazar Felcitas Hoppe bu yaris icin "Fareli köyün<br />
kavalcisi" masalinin baslangicini, katilimcilarin kendi<br />
fikirlerine göre masalin sonunu getirebilmesi icin<br />
biraz degistirmisti. Masaldaki cocuklari baska kültürlerde<br />
serüvenler yasatmak serbestti. Toplam 28 ülkeden<br />
196 ögrenci bu yarismaya katildi. Türkiye adina<br />
Ankara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyati ögrencileri<br />
olan Nezahat Bayrakli, Seher Gülcin Basaran ve<br />
Özlem Sentoprak katildi. Ögrenciler ana ödüllerden<br />
birini alamasa da, kendilerine yazarlik ve yaraticilik<br />
alanlarindaki basarilarindan dolayi kendilerine <strong>DAAD</strong><br />
tarafindan armagan edilen basari belgesine cok sevindiler.<br />
Kücük bir kutlama cercevesinde Ankara Üniversitesi'ndeki<br />
<strong>DAAD</strong> lektörü Nilgün Yüce, Özlem<br />
Şentoprak'a ve Seher Gülçin Başaran'a <strong>DAAD</strong>'in basari<br />
belgelerini ve birer kitap armagani takdim etti. O<br />
sirada Erasmus bursu ile Berlin Hür Üniversite'de<br />
bulunan Nezahat Bayrakli kutlamaya katilamadi. Biz<br />
üc ögrenciyi ictenlikle basarilarindan dolayi kutlar,<br />
Almanca olarak edebi yazilar yazmaya zevkle ve basariyla<br />
devam etmelerini temenni ederiz.<br />
Seher Gülçin Başaran, Dr. Nilgün Yüce, Özlem Şentoprak
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 18<br />
Unsere Stipendiaten berichten<br />
Bursiyerlerimiz anlatıyor<br />
Das <strong>DAAD</strong>-Stipendium brachte auch privates<br />
Glück!<br />
<strong>DAAD</strong> bursu özel hayatta da mutluluğa vesile<br />
oldu!<br />
Das junge Paar<br />
v o r d e r<br />
Universität<br />
Bonn.<br />
Genç çift Bonn<br />
Üniversitesi’nin<br />
önünde.<br />
Foto: Dr. Lutz Peschke<br />
Im Juni 2011 verbrachte <strong>uns</strong>ere Stipendiatin Dr. Seldag<br />
Ceylan von der Gazi Universität in Ankara für zwei<br />
Monate einen Forschungsaufenthalt in Bonn.<br />
Eingeladen von Prof. Dr. Martin Schermaier von der<br />
Jura-Fakultät der Universität Bonn und durch den<br />
<strong>DAAD</strong> gefördert, forschte die habilitierte Juristin auf<br />
dem Gebiet des Römischen Rechts. Ihre<br />
Habilitationsschrift verfasste sie über die Heirat im<br />
Römischen Reich. Sie erforschte die juristischen<br />
Rahmenbedingungen von Verlobungs- und<br />
Hochzeitszeremonien im Römischen Reich, sowie<br />
Status, Rechte und Pflichten der Ehepartner. Ihrem<br />
Forschungsinteresse folgte ein großer Schritt ihres<br />
Herzens. Während Ihres Aufenthaltes in Bonn lernte<br />
Sie den Medienwissenschaftler Dr. Lutz Peschke von<br />
der Universität Bonn kennen. Beide teilen nicht nur die<br />
Leidenschaft für die Forschung, sondern auch für das<br />
Salsa-Tanzen. Nun sind die beiden Wissenschaftler<br />
seit dem 07.07.2012 verheiratet und führen nach ihren<br />
Aussagen ein aufregendes Leben in zwei<br />
(Wissenschafts-)Kulturen.<br />
Non scholae sed vitae discimus...Wir lernen nicht nur<br />
für die Schule, sondern fürs Leben…<br />
Ankara’daki Gazi Üniversitesi’nden bursiyerimiz<br />
Sayın Dr. Seldağ Ceylan haziran 2011’de Bonn’da iki<br />
aylık bir araştırma çalışması gerçekleştirdi. Bonn<br />
Üniversitesi Hukuk Fakültesi’nden Sayın Prof.Dr.<br />
Martin Schermaier’in davetlisi olarak ve <strong>DAAD</strong><br />
tarafından teşvik edilerek hukuk alanında doçent olan<br />
bursiyerimiz Roma Hukuku alanında araştırma yaptı.<br />
Doçentlik tezini Roma Imparatorluğu’nda evlilik<br />
üzerine yazdı. Roma Imparatorluğu’ndaki nişan ve<br />
evlilik seremonilerin şartlarını, evli eşlerin statüsü,<br />
hakları ve yükümlülüklerini araştırdı.<br />
Araştırma çalışmalarını gönülden gelen büyük bir<br />
karar takip etti. Bonn’dayken Bonn Üniversitesi’nde<br />
görev yapan medya bilimcisi Dr. Lutz Peschke ile<br />
tanıştı.<br />
Her ikisinin ortak ilgi alanı bilim tutkusunun yanı sıra<br />
da Salsa dansı.<br />
İki bilim insanı 07.07.2012 tarihinden beri evli ve<br />
kendi ifadeleriyle iki (bilim) kültüründe renkli bir hayat<br />
sürdürüyorlar.<br />
Non scholae sed vitae discimus... Biz sadece okul<br />
için değil, hayat için öğreniyoruz…<br />
Wir gratulieren herzlich und wünschen Herrn und Frau<br />
Peschke alles erdenklich Gute!<br />
İçtenlikle tebrik eder, Peschke çiftine her şeyin en<br />
güzelini dileriz!
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
<strong>DAAD</strong> Türkei auf Facebook<br />
Spielend Deutsch lernen mit<br />
Theater<br />
Seite 19<br />
Tiyatroyla, oynayarak<br />
Almanca öğrenmek<br />
Erhalten Sie Stipendienupdates<br />
via Facebook!<br />
Stipendienprogramme werden<br />
manchmal sehr kurzfristig angekündigt.<br />
Folgen Sie <strong>uns</strong>erer Seite und<br />
werden Sie immer direkt über<br />
aktuelle Bewerbungsaufrufe<br />
und Veranstaltungen informiert.<br />
<strong>DAAD</strong> Türkiye Facebook`ta<br />
Burs<br />
güncellemelerine<br />
Facebook üzerinden ulaşın!<br />
Burs programları bazen kısa<br />
bir süre önce ilan ediliyor.<br />
Sayfamızı takip edin ve her<br />
zaman güncel başvuru<br />
bildirileri ve etkinlikler<br />
hakkında haberdar olun.<br />
„Spielend Deutsch lernen“ hieß es drei Wochen<br />
lang an der Boğaziҫi Universität in<br />
Istanbul. Dazu luden die Sprachassistentin<br />
Leoni Janssen als Organisatorin und die<br />
Theaterpädagogin Lisa Reitz aus Köln alle<br />
Studierende des Faches Deutsch ein. Zwei<br />
Mal die Woche trafen sich theaterbegeisterte<br />
und neugierige Studierende und Lehrende<br />
der Boğaziҫi Universität, um ihre<br />
Deutschkenntnisse auf kreative Art mit Märchen,<br />
Sprichwörtern und Gedichten zu üben<br />
und zu verbessern.<br />
Wie kann man etwas durch die Blume sagen,<br />
ohne dass man sich einen Bären aufbinden<br />
lässt? Da noch kein Meister vom<br />
Himmel gefallen ist, konnten die Studenten<br />
ihr Deutsch mal nicht mit seitenlangen<br />
Grammatikübungen und Texten üben, sondern<br />
durch verschiedene Theatermethoden<br />
des Schauspieltrainings. „Nanu, die Deutschen“-<br />
dachten sich wohl einige Studierende<br />
und gerade die AnfängerInnen waren<br />
überrascht, dass es gar nicht so sehr auf<br />
Vorkenntnisse in der deutschen Sprache<br />
ankommt, sondern vielmehr auf den nonverbalen<br />
Ausdruck, über den sich eine ganze<br />
Menge mitteilen lässt. Durch das spontane<br />
Darstellen kleiner Szenen wurde das<br />
Deutsche in einen Sinnkontext gesetzt und<br />
abseits von der Schulbank emotional erfahrbar<br />
gemacht, so dass die Studierenden ihre<br />
Ausdrucksmöglichkeiten auf ganzheitliche<br />
Art und Weise erweitern konnten. Gerade<br />
durch Übungen aus dem Improvisationstheater,<br />
die die TeilnehmerInnen<br />
dazu anregte, spontan zu reagieren, machte<br />
deutlich, dass Flüssigkeit im Alltag<br />
İ stanbul'da Boğ aziçi<br />
Üniversitesi'nde üç hafta<br />
''Oynayarak Almanca Öğrenmek''<br />
etkinliği vardı. Organizatör olarak<br />
Dil Okutmanı Leoni Janssen ve<br />
Köln'den katılan tiyatro öğretmeni<br />
Lisa Reitz tüm Almanca Bölümü<br />
öğrencilerini bu etkinliğe davet<br />
etti. Haftada iki gün Boğaziçi<br />
Üniversitesi'nin tiyatro sever veya<br />
meraklısı olan öğrencileri ve<br />
öğretmenleri, masallar, atasözleri<br />
ve şiirlerle yaratıcı bir şekilde<br />
Almancalarını ilerletmek ve<br />
alıştırma yapmak için bir araya<br />
geldiler.<br />
Kimse uzman olarak gökten<br />
düşmediği gibi öğrenciler de<br />
saatlerce gramer ve tekst<br />
çalışarak değil oyunculuk<br />
antrenmanlarının çeşitli tiyatro<br />
metotlarını kullanarak alıştırmalar<br />
yaptılar. Başlayanlar, Almanca<br />
bilgisinden ziyade, çok şeyin<br />
anlatılabileceği sözsüz ifadenin<br />
daha önemli olduğunu görerek<br />
şaşırdılar. Bazı kısa sahnelerin<br />
spontane bir şekilde oynanması<br />
Almanca olarak anlamsal bir<br />
metne dönüştürüldü ve izleyici<br />
tarafından duygusal olarak<br />
anlaş ı lması sağ lanarak<br />
öğrencilerin ifade imkânlarını her<br />
şekilde geliştirmeleri sağlandı.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 20<br />
wichtiger ist als grammatikalische Korrektheit. In einer<br />
fehlerfreundlichen Atmosphäre wurde viel gelacht, deutsche<br />
Gedichte dargestellt und Märchen neu und weiter<br />
gesponnen. Zum Abschluss des 6maligen Workshops<br />
stellten alle TeilnehmerInnen fest, dass es mehr solcher<br />
Möglichkeiten bedarf, die Freude am Sprechen vermitteln<br />
und das Deutsche in freundlicher Atmosphäre erlebbar<br />
und so erlernbar machen.<br />
(Bei Interesse an theaterpädagogischen Unterrichtsmethoden<br />
im Fremdspracherwerb: Lisa Reitz, lisa.reitz@yahoo.de)<br />
Leoni Janssen (<strong>DAAD</strong>-Sprachassistentin an der Istanbul<br />
U/ Boğaziçi U)<br />
Katılımcılar doğaçlama tiyatrosu alıştırmalarının<br />
sağladığı spontane tepki verme kabiliyetiyle,<br />
günlük hayatın akışının, doğru gramer<br />
kullanımından daha önemli olduğunu gördüler.<br />
Dostça bir ortamda bol bol gülündü, Alman<br />
şiirleri okundu, masallar yeniden yorumlandı. 6<br />
seferden oluşan bu workshop sona erdiğinde<br />
tüm katılımcılar bu tür, konuşma hevesini arttıran<br />
ve Almancanın dostça bir atmosferde yaşanılır<br />
ve öğrenilir kılındığı etkinliklerin daha sık<br />
yapılması gerektiğini düşünüyorlardı.<br />
(Yabancı dil öğreniminde Pedagojik Tiyatronun<br />
ders metotları hakkında daha çok bilgi için: Lisa<br />
Reitz, lisa.reitz@yahoo.de)<br />
Leoni Janssen (İstanbulÜ/ Boğaziçi Ü, DAAAD<br />
Asistanı)<br />
Fotos: Leonie Janssen
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 21<br />
Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />
Hochschulsommerkurs Stipendien<br />
(HSK)<br />
Für Studierende in Bachelor- und<br />
Masterstudiengängen aller Fachrichtungen,<br />
die zu Beginn des Stipendiums<br />
mindestens zwei Hochschuljahre<br />
abgeschlossen haben.<br />
Förderungsdauer: 3 – 4 Wochen<br />
Sprachvoraussetzung: mind. B1<br />
Messeteilnahmen des <strong>DAAD</strong> <strong>DAAD</strong> Türkiye'nin <strong>2013</strong><br />
Türkei im Frühjahr <strong>2013</strong> ilkbahardaki fuarlara<br />
katılımı<br />
Intensivsprachkurs-<br />
Stipendien (ISK)<br />
Für Studierende in Bachelor- und<br />
Masterstudiengängen aller Fachrichtungen,<br />
die zu Beginn des Stipendiums<br />
mindestens zwei Hochschuljahre<br />
abgeschlossen haben und Doktoranden.<br />
Ausgenommen sind Bewerber<br />
der Fachrichtungen Germanistik,<br />
DaF und <strong>Über</strong>setzungswissenschaften.<br />
Doktoranden und Masterstudierende<br />
sollen bevorzugt werden.<br />
Förderungsdauer: 2 Monate<br />
Sprachvoraussetzung: A1 - B2<br />
İleri düzeyde üniversite öğrencileri<br />
için üniversite yaz kursu bursları<br />
<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />
(HSK)<br />
Burs başlangıcında en az 2 eğitim<br />
yılını tamamlamış, tüm bölümlerden<br />
lisans ve yüksek lisans öğrencileri bu<br />
bursa başvurabilir.<br />
Burs süresi: 3-4 hafta<br />
Dil şartı: en az Almanca B1 seviyesi<br />
ve üzeri<br />
İleri düzeyde üniversite öğrencileri<br />
ve üniversite mezunları için yoğun<br />
dil kursu bursları (ISK)<br />
Burs başlangıcında en az iki öğretim<br />
yılını tamamlamış her branştan<br />
(Alman Dili ve Edebiyatı, yabancı dili<br />
Almanca olan ve Mütercim-<br />
Tercümanlık ve Almanca<br />
Öğretmenliği bölümleri hariç)<br />
Bachelor ve Master öğrencileri ve<br />
doktora öğrencileri başvurabilir.<br />
Master ve doktora öğrencileri bu<br />
burs için önceliklidir.<br />
Burs süresi : 2 ay<br />
Dil şartı : Almanca A1 - B1 seviyesi<br />
arasında<br />
Zwischen dem 2. März und dem 3. Mai<br />
<strong>2013</strong> nahm der <strong>DAAD</strong> Türkei<br />
(Informationszentren in Istanbul und<br />
Ankara sowie alle <strong>DAAD</strong>-Lektoren und<br />
Sprachassistenten) an insgesamt 12<br />
internationalen Hochschulmessen in den<br />
Städten Istanbul, Ankara, Konya, Adana,<br />
Eskişehir, Izmir und Bursa teil.<br />
An den Messen nahmen jeweils ca.<br />
2000-3000, türkeiweit ca. 20 000<br />
Besucher, zumeist Oberschüler und<br />
Studierende zwischen 18 und 24 Jahren,<br />
Eltern, Lehrer, Hochschuldozenten und<br />
junge Nachwuchswissenschaftler teil.<br />
Besonders hoch war die Nachfrage nach<br />
englischsprachigen Masterprogrammen<br />
in Natur-, Sozial- und Ingenieurwissenschaften.<br />
Die vielfältigen<br />
Studien- und Forschungsmöglichkeiten<br />
in Deutschland, die hervorragende<br />
Betreuung sowie die sehr gute Ausstattung<br />
der zahlreichen Universitäten<br />
sind die wichtigsten Gründe für das<br />
Interesse der jungen Besucher. Dazu<br />
kommt die Tatsache, dass in den<br />
meisten Bundesländern keine<br />
Studiengebühren erhoben werden und<br />
auch die räumliche und menschliche<br />
Nähe zwischen Deutschland und der<br />
2 Mart ile 3 Mayıs arasında <strong>DAAD</strong><br />
Türkiye İstanbul, Ankara, Konya,<br />
Adana, Eskişehir, İzmir ve Bursa'da<br />
(İstanbul ve Ankara Bilgi Danışma<br />
Merkezleri ve tüm <strong>DAAD</strong> okutmanları<br />
ve dil asistanları) toplamda<br />
12 uluslararası eğitim fuarına<br />
katılmıştır.<br />
Bu fuarların her birine yaklaşık 2000-<br />
3000, Türkiye çapında ise 20 000<br />
18-24 yaş arası üst sınıf öğrenci ve<br />
üniversiteli, onların aileleri,<br />
öğretmenler, doçentler ve genç bilim<br />
insanları katıldı. Özellikle Fen<br />
Bilimleri, Sosyal ve Mühendislik<br />
Bilimlerinin İngilizce Master<br />
programlarına talep oldu. Genç<br />
katılımcıların bu yoğun ilgisinin en<br />
önemli nedenleri, Almanya'daki çok<br />
yönlü iyi eğitim ve araştırma,<br />
olağanüstü destek ve birçok<br />
üniversitedeki olağanüstü donanım<br />
oldu. Buna ek olarak federal<br />
devletlerin çoğunda öğrenci<br />
harçlarının kalkmış olması ve<br />
Almanya Türkiye arasındaki fizikî ve<br />
insanî yakınlık da önemli bir çekim<br />
sağladı.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 22<br />
Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />
Wiedereinladungsstipendien<br />
Förderung von Forschungs- oder<br />
Fortbildungsvorhaben der ehemaligen<br />
<strong>DAAD</strong>-Stipendiaten von mehr<br />
als 6 Monaten Förderzeit an staatlichen<br />
bzw. staatlich anerkannten<br />
deutschen Hochschulen oder außeruniversitären<br />
Forschungseinrichtungen<br />
Förderungsdauer: abhängig<br />
von der Arbeitsplanung (in der Regel<br />
1 – 3 Monate) Sprachvoraussetzung:<br />
gute Deutsch- oder<br />
Englischkenntnisse<br />
IAESTE-Stipendien<br />
Praktikantenplätze für Natur-, Ingenieurswissenschaften<br />
sowie Land- und<br />
Forstwirtschaft Förderungsdauer: 2<br />
– 3 Monate Sprachvoraussetzung:<br />
gute Sprachkenntnisse<br />
Türkei zur Attraktivität beitragen. Die<br />
größten internationalen<br />
Messeveranstalter in der Türkei sind<br />
die IEFT (International Education Fair<br />
of Turkey), die Akare-Messe,<br />
Edufairs sowie in diesem Jahr zum<br />
ersten Mal die vom türkischen<br />
Bildungsministerium geförderte<br />
internationale Bildungsmesse der<br />
Akademischen Kammern der Stadt<br />
B u r s a u n d d e s<br />
Frauenwirtschaftsforums. Nach<br />
Umfragen liegt Deutschland nach<br />
den USA und Großbritannien auf<br />
Platz 3 des Interesses der türkischen<br />
Abiturienten und Studierenden, die<br />
im Ausland studieren möchten.<br />
Türkiye'deki en büyük fuarları<br />
IEFT (International Education<br />
Fair of Turkey), Akare, Edufairs’in<br />
yanı sıra bu sene Milli Eğitim<br />
Bakanlığı'nın desteğiyle ilk kez<br />
düzenlenen Bursa Akademik<br />
Odalar Birliği'nin Uluslararası<br />
Eğitim Fuarı ile Kadın Ekonomi<br />
Platformu'dur. Anketlere göre<br />
Türk lise ve üniversiteli öğrenciler<br />
için yurt dışında öğrenim görme<br />
isteğinde Almanya, ABD ve<br />
Büyük Britanya'dan sonra üçüncü<br />
sırada yer alıyor.<br />
Eski bursiyerlerin yeniden davet<br />
edilmesi<br />
<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />
İrtibatın kopmaması için <strong>DAAD</strong>' den<br />
7 ila 10 ay arası olan araştırma<br />
bursu almış olan eski bursiyerler<br />
Almanya' da bir devlet<br />
üniversitesinde veya üniversite<br />
dışında bir bilimsel araştırma<br />
kurumunda araştırma veya çalışma<br />
projesini gerçekleştirmek amacıyla<br />
yeniden davet edilme imkanı<br />
çerçevesinde başvuruda bulunabilir.<br />
Bir devlet üniversitesinde veya devlet<br />
tarafından kabul edilen üniversitede<br />
veya üniversite dışı araştırma<br />
kurumunda araştırma ve çalışma<br />
projeleri desteklenmektedir.<br />
Burs süresi: Araştırma çalışmasının<br />
süresi başvuru sahibinin çalışma<br />
planına bağlı olarak bir ila üç ay<br />
arasında değişebilir.<br />
Dil şartı : çok iyi Almanca veya<br />
İngilizce bilgisi.<br />
IAESTE Bursları<br />
Fen ile mühendislik alanlarında ve<br />
zıraat ile orman bilimleri için staj<br />
imkanları sunulmaktadır.<br />
Burs süresi : 2-3 ay<br />
Dil şartı : iyi düzeyde yabancı dil<br />
bilgisi.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 23<br />
Neues <strong>DAAD</strong>-Lektorat an der Technischen<br />
Universität des Schwarzen Meeres<br />
in Trabzon<br />
Am 6. und 7. März <strong>2013</strong> besuchten Dr. Nilgün Yüce und<br />
Ahmet Dalgicoglu vom <strong>DAAD</strong> Informationszentrum Ankara<br />
die Technische Universität des Schwarzen Meeres<br />
(KTÜ) in Trabzon. Zunächst fanden Gespräche mit dem<br />
Rektor Prof.Dr. Süleyman Baykal, dem Prorektor Prof.Dr.<br />
Necati Tüysüz sowie dem <strong>DAAD</strong>-Alumnus Prof.Dr.<br />
Burhan Sadiklar statt, in deren Verlauf die fachlichen Inhalte<br />
und der Beginn eines <strong>DAAD</strong>-Lektorates in Trabzon<br />
besprochen wurden. Der Rektor der KTÜ betonte ausdrücklich,<br />
dass er sich mehr akademischen Austausch<br />
und Kooperationen mit deutschen Hochschulen wünscht<br />
und hofft, dass die deutsch-türkische Wissenschaftskooperation<br />
mit dem Beginn des <strong>DAAD</strong>-Lektorates an seiner<br />
Universität an Vielfalt und Intensität zunimmt. Nach den<br />
Gesprächen wurde für Studierende der ingenieurwissenschaftlichen<br />
Studiengänge eine Informationsveranstaltung<br />
zu Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland<br />
angeboten, die sehr gut besucht war. <strong>Über</strong> 100 junge<br />
Nachwuchswissenschaftler/innen stellten sehr gezielte<br />
Fragen, die vom Team des <strong>DAAD</strong> Ankara beantwortet<br />
wurden. Seit mehreren Jahren waren durch da Informationszentrum<br />
in Ankara regelmäßige Informationsveranstaltungen<br />
an verschiedenen Fakultäten der KTÜ angeboten.<br />
Durch die Einrichtung eines <strong>DAAD</strong>-Lektorates wird es<br />
möglich sein, den sehr ambitionierten Hochschullehrer/<br />
innen und Nachwuchswissenschaftler/innen in Trabzon<br />
Lehrveranstaltungen in Deutsch als Fremdsprache sowie<br />
eine intensive Beratung über Studien-, Stipendien- und<br />
Forschungsmöglichkeiten in Deutschland zukommen zu<br />
lassen.<br />
Karadeniz Teknik Üniversitesi'ne<br />
yeni bir <strong>DAAD</strong> lektörlügü<br />
6 ve 7 mart <strong>2013</strong> tarihinde Alman Akademik Değişim<br />
Servisi'nin (<strong>DAAD</strong>'nin) Ankara Bilgi ve Danışma Merkezi'nden<br />
Dr. Nilgün Yüce ve Ahmet Dalgıçoğlu Trabzon'da<br />
bulunan Karadeniz Teknik Üniversitesi'ni ziyaret<br />
etmiştir. Öncelikli olarak Sayın Rektör Prof.Dr.<br />
Süleyman Baykal, Sayın Rektör Yardımcısı Prof.Dr.<br />
Necati Tüysüz ve eski <strong>DAAD</strong> bursiyerimiz Sayın<br />
Prof.Dr. Burhan Sadiklar ile Trabzon'da göreve gelecek<br />
yeni <strong>DAAD</strong> lektörünün görevinin içeriği ve baslangıç<br />
tarihi görüşülmüştür. KTÜ'nün Sayın Rektörü<br />
Alman üniversiteleriyle daha çok akademik değişim<br />
ve işbirliğini arzu ettiğinin ve yeni <strong>DAAD</strong> lektörünün<br />
göreve gelmesiyle Türk-Alman bilimsel işbirliğinin bu<br />
üniversitede çeşitlilik ve ivme kazanmasını ümit ettiğinin<br />
altını çizmiştir. Görüşmelerden sonra mühendislik<br />
öğrencileri için çok rağbet gören bir bilgilendirme<br />
toplantısı düzenlendi. Yüzün üzerinde genç araştırmacıların<br />
yönelttiği çok ilgili sorular <strong>DAAD</strong> Ankara<br />
ekibi tarafindan cevaplanmıştır. Birkaç yıldır <strong>DAAD</strong><br />
Ankara Ofisi tarafindan düzenli olarak KTÜ'nün<br />
değişik fakültelerinde bilgilendirme toplantıları yapılmaktadır.<br />
Bir <strong>DAAD</strong> lektörü geldikten sonra ilgi duyan<br />
öğretim üyeleri ve genç arastırmacılara yönelik Yabancı<br />
Dil olarak Almanca dersleri ve Almanya'daki<br />
eğitim, burs ve araştırma olanakları hakkında danışmanlık<br />
hizmetleri sunma imkanı doğacaktır.<br />
V.l.n.r./soldan sağa: Prof.Dr. Burhan Sadıklar, Rektor Prof. Dr.<br />
Süleyman Baykal, Dr. Nilgün Yüce
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 24<br />
Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />
Forschungsstipendien<br />
Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben<br />
von Nachwuchswissenschaftlern<br />
an staatlich bzw. staatlich anerkannten<br />
deutschen Hochschulen oder<br />
außeruniversitären Forschungseinrichtungen.<br />
Förderungsdauer: Abhängig von<br />
dem Vorhaben und der Arbeitsplanung<br />
des Bewerbers (in der Regel 1 – 10 Monate)<br />
; in Ausnahmefällen 3 bis 4 Jahre<br />
Sprachvoraussetzung: in sozialwissenschaftlichen<br />
Fächern werden gute<br />
Deutschkenntnisse vorausgesetzt. In<br />
Natur- und ingenieurswissenschaftlichen<br />
Fächern kann das Forschungsvorhaben<br />
auch mit Englischkenntnissen durchgeführt<br />
werden.<br />
Research in Germany<br />
Veranstaltungen des<br />
<strong>DAAD</strong> Türkei<br />
<strong>DAAD</strong> Türkiye'nin<br />
Research in Germany<br />
etkinlikleri<br />
Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben<br />
von Wissen-schaftlern, die<br />
promoviert sein sollten, an staatlich bzw.<br />
staatlich anerkannten deutschen Hochschule<br />
oder außer-universitären Forschungseinrichtung.<br />
Förderungsdauer:<br />
Abhängig von der Arbeitsplanung<br />
(in der Regel 1 – 3 Monate)<br />
Sprachvoraussetzung: gute Deutschoder<br />
Englischkenntnisse<br />
Araştırma Bursları<br />
Bu burslarla yabancı genç bilim<br />
<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />
adamlarına bir Alman devlet<br />
üniversitesinde veya bilimsel araştırma<br />
kurumunda araştırma veya meslek içi<br />
geliştirme projelerini gerçekleştirebilmeleri<br />
için imkan verilmektedir.<br />
Burs süresi: Süre adayın projesine ve<br />
çalışma planına bağlı olarak genelde 1 ila<br />
10 ay arasındadır. Burs, doktoranın<br />
Almanya’da tamamlanması durumunda<br />
üç, istisnai durumlarda ise dört yıl sürebilir.<br />
Dil şartı: Sosyal Bilimler gibi beşeri<br />
ilimlerde iyi derecede Almanca dil bilgisi<br />
şart koşulmaktadır. Özellikle Fen ve<br />
Mühendislik Bilimlerinde, araştırmanın<br />
yapılacağı üniversitede Ingilizce<br />
konuşuluyorsa, kanıtlanmış iyi derecede<br />
Ingilizce bilgisi de kabul edilebilir.<br />
Üniversite veya bir bilimsel kurumda<br />
görevli olan, doktorasını tamamlamış<br />
yabancı bilim adamları araştırma<br />
çalışmalarını Almanya' da bir devlet<br />
üniversitesinde veya üniversite dışında bir<br />
bilimsel kurumda yapma imkanına<br />
sahiptirler.<br />
Burs süresi: Araştırma çalışmasının<br />
süresi başvuru sahibinin çalışma planına<br />
bağlı olarak bir ila üç ayarasında<br />
değişebilir.<br />
Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce<br />
bilgisi.<br />
Im April und Mai <strong>2013</strong> bot der <strong>DAAD</strong><br />
Türkei (Informationszentren in Istanbul<br />
und Ankara) insgesamt 7<br />
Forschungsseminare in den Städten<br />
Izmir, Muğla, Ankara, Eskişehir,<br />
Antalya und Urfa an, an denen<br />
insgesamt ca. 700 junge<br />
Nachwuchswissenschaftler, Forscher<br />
und Studierende teilnahmen. Zunächst<br />
wurden die Teilnehmer/innen über die<br />
Forschungslandschaft in Deutschland,<br />
die Schwerpunktsthemen innerhalb der<br />
Forschung sowie universitäre und<br />
außeruniversitäre Forschungseinrichtungen<br />
in Deutschland<br />
informiert. Danach wurden die<br />
Förderungsmöglichkeiten des <strong>DAAD</strong>,<br />
der Helmhotz-Gemeinschaft, der Max-<br />
Planck-Institute, der Deutschen<br />
Forschungsgemeinschaft sowie der<br />
Alexander von Humboldt Stiftung<br />
vorgestellt. Die jungen<br />
Nachwuchswissenschaftler zeigten<br />
reges Interesse an den<br />
Forschungsmöglichkeiten in<br />
Deutschland, speziell in den Bereichen<br />
Ingenieurs-, Wirtschafts-, Verwaltungsund<br />
Naturwissenschaften sowie<br />
Architektur.<br />
Auf große Resonanz stießen die<br />
englischsprachigen Forschungs-<br />
<strong>2013</strong>'ün Nisan ve Mayıs aylarında<br />
<strong>DAAD</strong> Türkiye (İstanbul ve Ankara<br />
için Bilgi ve Danışma Merkezleri)<br />
İzmir, Muğla, Ankara, Eskişehir,<br />
Antalya ve Urfa'da yaklaşık 700 yeni<br />
nesil genç bilim insanı, araştırma<br />
görevlisi ve üniversitelinin katıldığı<br />
toplamda 7 araştırma semineri<br />
düzenledi. Katılımcılara ilk önce<br />
Almanya'daki araştırma imkânları,<br />
üniversite içinde ya da üniversiteden<br />
bağımsız olan araştırma kollarının<br />
konu ağırlığı hakkında bilgi verildi.<br />
Daha sonra <strong>DAAD</strong>'nin destek<br />
imkânlarından, Helmholtz Alman<br />
Araştırma Merkezleri Topluluğu, Max<br />
Plank Enstitüsü, Alman Araştırma<br />
Cemiyeti ve Alexander von<br />
Humboldt vakfından bahsedildi.<br />
Genç bilim adamları özellikle<br />
mühendislik, iktisat, idarî bilimler fen<br />
bilimleri ve mimarlık alanlarında<br />
Almanya'daki araştırma imkânlarına<br />
büyük ilgi gösterdiler.<br />
Araştırma imkânlarından İngilizce<br />
doktora programlarına, kısa ve uzun<br />
vadeli araştırma burslarına ve<br />
Federal Almanya Eğitim ve<br />
Araştırma Bakanlığı'nın Türk-Alman<br />
projelerine verdiğ i destek<br />
imkânlarına ilgi büyüktü.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 25<br />
Weitere nützliche Links<br />
Informationen zum<br />
deutschen Hochschulsystem,<br />
zu<br />
Studien- und Forschungsmöglichkeiten<br />
in Deutschland<br />
sowie zu Stipendienprogrammen.<br />
www.daad.de<br />
Datenbank der Master- und Bachlorprogramme<br />
in Deutschland mit<br />
Suchfunktion. Außerdem findet<br />
man auf der Webseite detaillierte<br />
Einblicke ins deutsche Alltagsleben.<br />
www.study-in.de<br />
Umfassende Informationen zu<br />
Forschung und Promotion in<br />
Deutschland<br />
www.research-in-germany.de<br />
Başka yararlı web<br />
adresleri<br />
Almanya’daki yüksek<br />
öğrenim sistemi,<br />
eğitim ve araştırma<br />
olanakları ile burs imkanları<br />
hakkında bilgi için : www.daad.de<br />
Almanya’daki lisans ve yüksek<br />
lisans programları ile ilgili, arama<br />
fonksiyonlu veri bankası. Bu web<br />
sayfasında ayrıca Almanya’daki<br />
günlük yaşam hakkında detayli<br />
bilgilere de ulaşabilirsiniz.<br />
www.study-in.de<br />
Forschungsmöglichkeiten, vor allem<br />
die Promotionsstudiengänge, kurze<br />
und lange Forschungsstipendien<br />
sowie auch die Fördermöglichkeiten<br />
des BMBF für deutsch-türkische<br />
Projekte.<br />
Für genauere Informationen können<br />
Sie sich an folgende Ansprechpartner<br />
wenden:<br />
Theresa Holz<br />
Leiterin Referat Forschungsmarketing<br />
523 (Head of Section<br />
Research Marketing 523)<br />
<strong>DAAD</strong> - Deutscher Akademischer<br />
Austauschdienst (German Academic<br />
Exchange Service)<br />
Kennedyallee 50<br />
53175 Bonn<br />
Tel. +49 228 882-146<br />
Fax +49 228 882-9146<br />
E-Mail: holz@daad.de<br />
http://www.daad.de<br />
Follow us on twitter:<br />
www.twitter.com/<br />
ResearchGermany<br />
Find us on facebook:<br />
www.facebook.com/<br />
Research.in.Germany<br />
www.research-in-germany.de<br />
Internationales Büro des BMBF<br />
beim DLR e.V.<br />
Dr. Akin Akkoyun<br />
Heinrich-Konen-Str. 1<br />
53227 Bonn<br />
Telefonnummer: +49 228 38211470<br />
Faxnummer: +49 228 3821-1444<br />
E-Mail: Akin.Akkoyun@dlr.de<br />
http://www.bmbf.de/de/5857.php<br />
Daha ayrı ntı l ı bilgi için<br />
danışabileceğiniz kişi:<br />
Theresa Holz<br />
Research- Marketing Bölümünün<br />
Başkanı 523<br />
Head of Section Research Marketing<br />
523<br />
<strong>DAAD</strong>-Alman Akademik Değişim<br />
Servisi<br />
German Academic Exchange Service<br />
Kennedyallee 50<br />
53175 Bonn<br />
Tel. +49 228 882-146<br />
Fax +49 228 882-9146<br />
E-Mail: holz@daad.de<br />
http://www.daad.de<br />
Follow us on twitter: www.twitter.com/<br />
ResearchGermany<br />
Find us on<br />
facebook: www.facebook.com/<br />
Research.in.Germany<br />
www.research-in-germany.de<br />
Federal Almanya Eğitim ve<br />
Araştırma Bakanlığı'nın Uluslararası<br />
Bürosu<br />
Dr. Akın Akkoyun<br />
Heinrich-Konen-Str. 1<br />
53227 Bonn<br />
Telefon numarası: +49 228 3821-1470<br />
Fax numarası: +49 228 3821-1444<br />
E-Mail: Akin.Akkoyun@dlr.de<br />
http://www.bmbf.de/de/5857.php<br />
Almanya’da araştırma ve doktora<br />
eğitimi hakkında kapsamlı bilgiler:<br />
www.research-ingermany.de
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 26<br />
Empfang der ERASMUS Stipendianten<br />
Empfang der Erasmusstipendiaten in<br />
der Deutschen Botschaft Ankara<br />
Die für das kommende Wintersemester im Rahmen des<br />
universitären Austauschprogramms der Europäischen<br />
Union - „Erasmus“ - an deutsche Hochschulen entsendeten<br />
türkischen Studenten und Studentinnen, wurden im<br />
Vorfeld auch in diesem Jahr zum traditionellen Erasmusempfang<br />
in die Deutsche Botschaft geladen. Gleichzeitig<br />
waren auch die derzeit dank des Erasmusprogrammes<br />
an türkischen Hochschulen immatrikulierten deutschen<br />
Studierenden in den Garten der Deutschen Botschaft in<br />
Ankara eingeladen.<br />
Den etwa 280 beim Empfang anwesenden Studierenden<br />
wurden vor allem von der Kulturreferentin der deutschen<br />
Botschaft, Juliane Bünger, und der Vertreterin der Nationalen<br />
Agentur Jugend , Frau Nilüfer İlhan Fidan, die besten<br />
Wünsche mit auf den Weg gegeben. Fr. Fidan betonte<br />
außerdem, dass Austauschprogramme wie das<br />
vom <strong>DAAD</strong> als Nationale Agentur betreute ERASMUS-<br />
Programm nicht nur zu einem Wissens- und Erfahrungsgewinn<br />
der Teilnehmenden, sondern schlussendlich auch<br />
zu einer Intensivierung und Verbesserung der deutschtürkischen<br />
Beziehungen beitragen. Das große Interesse<br />
der türkischen Studierenden am ERASMUSProgramm im<br />
Allgemeinen und insbesondere am Austausch mit<br />
Deutschland, das gleichzeitig wichtigste Aufnahme- und<br />
Entsendeland für die Türkei ist, seien ein deutlicher Ausdruck<br />
der bereits bestehenden guten Beziehung zwischen<br />
beiden Ländern. Deutschland sei außerdem das<br />
meistgewählte Land der ERASMUS Studierenden und<br />
ebenfalls das Land mit den wenigsten Probleme bezüglich<br />
des ERASMUS Programmes.<br />
Erasmus öğrencileri için verilen<br />
davet<br />
Erasmus bursiyerleri için<br />
Almanya'nın Ankara<br />
Büyükelçiliği’nde verilen davet<br />
Avrupa Birliği Üniversiteler arası Değişim Programı<br />
"Erasmus" kapsamında önümüzdeki kış yarı yılı için<br />
Alman Üniversitelerine gönderilen Türk öğrencileri her<br />
yıl olduğu üzere, öncesinde Alman Büyükelçiliğinde<br />
geleneksel Erasmus Buluşması kapsamında davet<br />
edildi. Erasmus programına katılan Türk<br />
üniversitelerine kayıtlı Alman öğrenciler de aynı<br />
zamanda Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği bahçesine<br />
davet edildi.<br />
Kabul sırasında sayıları yaklaşık 280'i bulan<br />
öğrencilere Alman Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Bayan<br />
Juliane Bünger ve Türkiye Ulusal Gençlik Ajansı<br />
temsilcisi Bayan Nilüfer İlhan Fidan tarafından iyi<br />
dilekler sunuldu. Sayın Fidan ayrıca, Ulusal Ajans<br />
olarak <strong>DAAD</strong> tarafından yürütülen ERASMUS<br />
programının katılımcılara yalnızca bilgi ve tecrübe<br />
kazandırmakla kalmayıp Türk - Alman ilişkilerinin<br />
yoğunlaşması ve iyileşmesine de katkı sağladıklarını<br />
vurguladı. Türk öğrencilerinin, en çok öğrenci kabul<br />
eden ve gönderen ülke olan Almanya ile değişimi<br />
kapsayan ERASMUS programına olan yoğun ilgisi iki<br />
ülke arasındaki mevcut iyi ilişkilerin göstergesidir.<br />
Ayrıca Almanya’nın Erasmus öğrencileri tarafından en<br />
çok tercih edilen ülke olduğu ve aynı zamanda<br />
Erasmus programı ile ilgili olarak en az sorunların<br />
yaşandığı ülke olduğu gerçeğine değinildi.<br />
Bild rechts: Die Erasmusstipendiatin wurden durch die<br />
Kulturreferentin der deutschen Botschaft, Juliane Bünger<br />
(Mitte), und die Erasmuskoordinatorin der Agentur<br />
Jugend in Ankara, Nilüfer İlhan Fidan (rechts) herzlich<br />
begrüsst.<br />
Sağdaki resim: Erasmus Bursiyerleri, Almanya<br />
Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Juliane Bünger (orta) ve<br />
Ulusal Ajans Erasmus Koordinatörü Nilüfer İlhan Fidan<br />
(sağda) tarafından içtenlikle selamlandı.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 27<br />
Das von vielen mit Spannung erwartete kommende<br />
Semester, das die Studierenden an unterschiedlichsten<br />
Hochschulen in ganz Deutschland verbringen werden,<br />
war aber gleichzeitig auch mit offenen Fragen<br />
verbunden. Einige dieser Fragen konnten vom Team<br />
des <strong>DAAD</strong> IC Ankara und den Mitarbeiterinnen des<br />
Kulturreferats im Anschluss an die Vorträge im individuellen<br />
Gespräch beantwortet werden. Am Informationsstand<br />
des <strong>DAAD</strong> hatten die Studierenden ebenfalls<br />
die Möglichkeit, sich durch Printmedien und im persönlichen<br />
Gespräch über das Leben und Studieren in<br />
Deutschland zu informieren. Diese Gelegenheit nutzen<br />
die Studierenden ausgiebig, bis alle Materialien restlos<br />
vergriffen waren.<br />
Birçok kişi tarafından sabırsızlıkla beklenen ve<br />
öğrencilerin Almanya genelindeki farklı üniversitelerde<br />
geçireceği gelecek kış yarıyılı için açık uçlu sorular<br />
yöneltildi. Bu soruların bazıları konuşmalar sonrasında<br />
karşılıklı görüşmeler şeklinde <strong>DAAD</strong> IC Ankara ekibi ve<br />
Kültür Dairesi çalışanları tarafından yanıtlandı.<br />
<strong>DAAD</strong> Bilgi Standında öğrenciler basılı medya ve kişisel<br />
konuşmalar yoluyla Almanya’daki yaşam ve yüksek<br />
öğrenim hakkında bilgi alma imkanını da buldu.<br />
Öğrenciler bu bulunmaz fırsatı değerlendirdi ve<br />
kendilerine sunulan tüm broşürleri tüketti.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
<strong>DAAD</strong> Alumni Fachkonferenz an der METU<br />
Vom 2. bis 3. Mai <strong>2013</strong> fand eine <strong>DAAD</strong>‐Alumni<br />
Fachkonferenz zum Thema „Neurowissenschaften und<br />
Sprache“ an der Middle East Technical University Ankara<br />
statt. Der Einladung der Organisatoren Frau Prof. Gülay<br />
Cedden und dem <strong>DAAD</strong>‐Lektor Andreas Volk folgten 12<br />
Wissenschaftler, davon drei renommierte<br />
Wissenschaftler aus Deutschland wie z.B. der Neurologe<br />
und Leiter des Max Planck Instituts Leipzig Prof. Arno<br />
Villringer, aus den Fachbereichen Medizin,<br />
Neurowissenschaften, Kognitionswissenschaften,<br />
Biologie, Physik, Neurolinguistik, Philosophie und<br />
Informatik. Ziel war es neben der Stärkung des<br />
Alumninetzwerks, den weiteren Ausbau in diesem<br />
Fachgebiet in der Türkei zu fördern und zur<br />
Zusammenarbeit deutscher und türkischer<br />
Wissenschaftler und Universitäten beizutragen.<br />
Der Gebrauch der Sprache als exklusives artspezifisches<br />
menschliches Merkmal und vor allem seine neuronale<br />
Repräsentation und Verarbeitung ist trotz der<br />
jahrzehntelangen empirischen Forschung mittels<br />
moderner Hirnscantechnologien (fMRI, MEG, und<br />
Elektroenzephalografie) und vieler Fortschritte zu<br />
großen Teilen noch immer unverstanden.<br />
Interdisziplinäre Zusammenarbeit in diesem Gebiet ist,<br />
da Sprache als Forschungsgegenstand von<br />
verschiedenen Aspekten aus betrachtet werden kann,<br />
unumgänglich. Während Neurowissenschaftler und<br />
Psychologen über Experimente und Messungen die<br />
Verarbeitung der Sprache im Gehirn untersuchen und<br />
Modelle entwerfen, entwickeln und verbessern Physiker<br />
und Informatiker die Messgeräte und Messmethoden<br />
oder versuchen die Modelle der Empiriker durch<br />
Computersimulation nachzubilden. Linguisten und<br />
Philosophen stellen <strong>Über</strong>legungen an, wie der<br />
Gegenstand Sprache in welchem Rahmen erforscht<br />
werden kann, was wiederum ein Input bzw. Korrektiv für<br />
die empirische Forschung sein kann.<br />
An den zwei Tagen wurden aktuelle Studien in englischer<br />
Sprache vorgetragen und im Anschluss im Plenum<br />
diskutiert. Auch zwischen und nach den Vorträgen bei<br />
gemeinsamen Kaffeepausen und Abendessen kam es zu<br />
einem regen Austausch und zur Planung weiterer<br />
deutsch‐ türkischer Kooperationen.<br />
Wegen des Erfolgs und des großen Interesses ist eine<br />
ähnliche Veranstaltung in nächsten Jahr geplant.<br />
Andreas Volk (<strong>DAAD</strong>‐Lektor an der METU)<br />
Seite 28<br />
ODTÜ ’ d e <strong>DAAD</strong> Bursiyerleri Konferansı<br />
2‐3 mayıs <strong>2013</strong> tarihlerinde <strong>DAAD</strong> bursiyerlerine yönelik<br />
Ankara’daki Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nde<br />
„Nörobilimler ve Dil“ konulu bir konferans yapıldı.<br />
Organizasyonu üstlenen Sayın Prof.Dr. Gülay Cedden ve<br />
<strong>DAAD</strong> lektörü Andreas Volk’un davet etmesi üzerine tıp,<br />
nörobilimler, kognisyon bilimleri, biyoloji, fizik,<br />
nörodilbilim, felsefe ve enformatik alanlarından 12 bilim<br />
adamı katıldı. Bunların arasında Almanya’dan da, nörolog<br />
ve Leipzig’deki Max Planck Enstitüsü müdürü Prof.Dr.<br />
Arno Villringer gibi üç tanınmış bilim insanı vardı.<br />
Hedef, bursiyerler arasındaki networkü<br />
kuvvetlendirmenin yanı sıra Türkiye’de bu alanda yapılan<br />
araştırmaları teşvik etmek, Alman ve Türk bilim<br />
insanlarının ve üniversitelerin işbirliği yapmalarına katkıda<br />
b u l u n m a k t ı .<br />
Dilin ayrıcalıklı, insan türüne has bir özellik olarak<br />
kullanımı ve özellikle nöronal olarak temsil edilip işlev<br />
görmesi onyıllardır (fMRI, MEG ve elektroensefalografi<br />
gibi) modern beyin tarama teknolojileri aracılığıyla<br />
deneysel olarak araştırılması, bu konuda birçok<br />
ilerlemenin kaydedilmesine rağmen halen tam anlaşılmış<br />
değil. Dilin değişik ögeleriyle araştırılması mümkün olduğu<br />
için bu alanda disiplinler arası işbirliği kaçınılmazdır.<br />
Nörobilimcileri ve psikologlar deneyler ve ölçümler<br />
yaparak dilin beyindeki işlemlerini araştırıp modeller<br />
geliştirirken, fizikçiler ve bilgisayar mühendisleri ölçüm<br />
aletlerini ve metotlarını düzeltiyor veya deneycilerin<br />
modellerini bilgisayar simülasyonlarıyla taklit etmeye<br />
çalışıyorlar. Dilbilimciler ve felsefeciler, dilin hangi<br />
çerçevede araştırılabileceği konusunda fikir yürütüyor ve<br />
bu da araştırmalara katkı sağlıyor veya deneysel<br />
araştırmalar için düzenleyici olabiliyor.<br />
İki gün boyunca İngilizce olarak güncel araştırmalar<br />
tanıtıldı ve birlikte tartışıldı. Sunumların arasında ve<br />
akabinde çay molası verilirken veya akşam yemeği<br />
yenilirken canlı bir fikir alışverişi oldu, gelecek için Türk‐<br />
Alman i ş birliklerin planı yapı ldı .<br />
Konferansın başarılı geçmesinden ve büyük ilgi<br />
uyandırmasından dolayı gelecek yıl için de benzer bir<br />
etkinlik planlanmaktadır.<br />
Andreas Volk (ODTÜ’de <strong>DAAD</strong> lektörü)
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 29<br />
Empfang der <strong>DAAD</strong> Stipendianten<br />
Geleneksel <strong>DAAD</strong> bursiyer daveti<br />
Traditioneller <strong>DAAD</strong> Stipendiatenempfang<br />
in der deutschen Botschaft<br />
in Ankara<br />
Am 18. Juni <strong>2013</strong> fand auch in diesem Jahr der traditionelle<br />
Empfang der ehemaligen und aktuellen <strong>DAAD</strong>-<br />
Stipendiaten, der im Garten vor der Residenz der deutschen<br />
Botschaft in Ankara ausgerichtet wurde, statt. In<br />
ihren Dankesreden an die Stipendiatinnen und Stipendiaten<br />
zeigten sich sowohl die Vertreter des <strong>DAAD</strong> als<br />
auch der deutschen Botschaft stolz, auch in diesem<br />
Jahr einen Rahmen für Möglichkeiten des Austauschs<br />
und der Vernetzung bieten zu können. Die Teilnehmer<br />
der Veranstaltung, die von jungen Nachwuchswissenschaftlern<br />
bis hin zu erfahrenen Professoren aller<br />
Fachgebiete reichten, nutzten die Chance, um sich im<br />
angenehmen Ambiente des Botschaftsgeländes und<br />
bei sommerlichen Temperaturen über Erfahrungen in<br />
Deutschland bzw. Erwartungen an den noch bevorstehenden<br />
Aufenthalt dort auszutauschen.<br />
Ankara Almanya Büyükelçiliği’nede<br />
verilen geleneksel <strong>DAAD</strong> Bursiyer<br />
daveti<br />
Her sene olduğu gibi, bu sene de 18 <strong>Haziran</strong> <strong>2013</strong><br />
tarihinde, Almanya Büyükelçiliği’nin rezidansının önündeki<br />
bahçesinde eski ve yeni <strong>DAAD</strong> bursiyerlerinin bir<br />
araya geldiği bir davet gerçekleştirildi. Hem <strong>DAAD</strong><br />
temsilcileri, hem de Büyükelçilik temsilcileri, bursiyerlere<br />
yönelik yaptıkları teşekkür konuşmalarında, bu sene<br />
de değişim ve networking imkanı sunabildikleri için<br />
gurur duyduklarını ifade ettiler. Davete katılan farklı<br />
alanlarda çalışan genç bilim adamlarından deneyimli<br />
profesörlere kadar, büyükelçiliğin sunduğu hoş ortamda<br />
ve güzel bir yaz havasında Almanya’daki deneyimler<br />
ve Almanya’da geçirecekleri zaman ile ilgili beklentilerini<br />
paylaşma imkanı buldular. Bu arada, Dr. Yüce<br />
bu fırsatı değerlendirdi ve <strong>DAAD</strong> bursiyerleriyle bizzat<br />
vedalaştı. Ayrıca, IC Ankara’nın yeni müdürü Sayın<br />
Sarah Schackert kendini tanıttı.<br />
Juliane Bünger, Kulturreferentin<br />
an der deutschen Botschaft,<br />
gratuliert den Neu-Stipendiaten<br />
herzlich und fordert sie auf, sich<br />
mit den Alumni zu vernetzen.<br />
Almanya Büyükelçiliği Kültür<br />
Ataşesi Juliane Bünger de<br />
buriyerleri içtenlikle tebrik etti ve<br />
eski bursiyerlerle tanışarak<br />
onları n deneyimlerinden<br />
yararlanmalarını temenni etti.<br />
Alumni und Neu-<br />
Stipendiaten trafen<br />
sich im Garten der<br />
Residenz.<br />
Herr Thomas Kurz, Gesandter der deutschen<br />
Botschaft Ankara, begrüsst und beglückwünscht<br />
die neuen <strong>DAAD</strong>-Stipendiaten.<br />
Eski ve yeni<br />
bursiyerler rezidansın<br />
bahçesinde buluştu.<br />
Sayın Thomas Kurz, Almanya Büyükelçiliği<br />
Maslahat Güzarı, yeni bursiyerleri selamlıyor ve<br />
tebrik ediyor.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 30<br />
Diese Gelegenheit nutzte auch Frau Dr. Yüce, um sich<br />
persönlich von allen Alumnis zu verabschieden. Außerdem<br />
stellte sich die neue Leiterin des IC Ankaras,<br />
Frau Sarah Schackert, vor. Auch in diesem Jahr wird<br />
zahlreichen jungen Wissenschaftlern und Studierenden<br />
aus der Türkei mit der Förderung des <strong>DAAD</strong> ein<br />
Forschungsaufenthalt bzw. ein Aufenthalt zur Verbesserung<br />
der Sprachkenntnisse in Deutschland ermöglicht.<br />
Die von Hochschulsommerkursen und Intensivsprachkursen<br />
bis hin zu Wiedereinladungs- und Forschungsstipendien<br />
reichenden Unterstützungen des<br />
<strong>DAAD</strong> (nähere Informationen zu den Stipendien des<br />
<strong>DAAD</strong> unter www.daad.de) erfreuten sich auch in diesem<br />
Jahr reger Nachfrage. Am Informationstisch des<br />
<strong>DAAD</strong> wurde außerdem während der gesamten Veranstaltung<br />
umfangreiches Informationsmaterial zur<br />
Verfügung gestellt und die Möglichkeit der Klärung<br />
unterschiedlichster Fragen im persönlichen Gespräch<br />
geboten.<br />
Bu sene de Türkiye’den çok sayıda genç bilim adamına<br />
ve öğrencilere Almanya’da <strong>DAAD</strong> destekli araştırma<br />
imkanı, veya Almanca bilgilerini ilerletme imkanı sunuldu.<br />
<strong>DAAD</strong>’ nın burslu yaz okulundan ve yoğunlaştırılmış dil<br />
kursundan tutun, tekrar davet ve araştırma burslarına<br />
kadar uzanan destekleri (<strong>DAAD</strong> bursları ile ilgili detaylı<br />
bilgiler için bkz. www.daad.de) bu sene de büyük bir ilgi<br />
gördü. <strong>DAAD</strong> standında ayrıca tüm davet süresince çok<br />
sayıda bilgilendirme broşürleri sergilendi ve şahsi<br />
görüşme imkanı sunularak farklı sorulara cevap verildi.<br />
Juliane Bünger , Kulturreferentin der deutschen Botschaft Ankara,<br />
dankt Dr. Yüce für die gute Zusammenarbeit.<br />
Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Dr.Yüce’ ye güzel işbirliği için<br />
teşekkür ediyor.<br />
Dr. Yüce stellt ihre Nachfolgerin Sarah Schackert vor.<br />
Dr. Yüce yeni müdür Sarah Schackert’i tanıtıyor.<br />
Mitarbeiter/innen des Kulturreferates und des <strong>DAAD</strong> in Ankara und<br />
Eskişehir<br />
Die neue IC-Leiterin Sarah Schackert, die scheidende IC-Leiterin Dr.<br />
Nilgün Yüce, die Ortskräfte Neşe Özdiker und Ahmet Dalgıçoğlu. Yeni<br />
müdür Sarah Schackert, eski müdür Dr. Nilgün Yüce, <strong>DAAD</strong> Ankara<br />
elemanları Neşe Özdiker ve Ahmet Dalgıçoğlu<br />
Kültür Ataşliği’nin ve <strong>DAAD</strong>’nin Ankara ve Eskişehir’deki temsilcileri
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 31<br />
Jahrestagung <strong>2013</strong> der Germanistischen<br />
Institutspartnerschaft Saarbrücken<br />
- Ankara<br />
Die erste Jahrestagung der Germanistischen Institutspartnerschaft<br />
(GIP) zwischen der Universität des Saarlandes in<br />
Saarbrücken und der Universität Ankara fand vom 13. -<br />
16.05.<strong>2013</strong> unter der Federführung von Prof.Dr. Stefanie<br />
Haberzettl und Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya im Tagungshotel<br />
der Universität Ankara in Colakli/Manavgat bei Antalya<br />
statt. Das Oberthema war "Mehrsprachigkeit an Schulen in<br />
Deutschland und in der Türkei". Es nahmen insgesamt 26<br />
Hochschullehrende und Nachwuchswissenschaftler aus<br />
Deutschland (Universität des Saarlandes, TU Dortmund,<br />
Universität Bielefeld, FU Berlin und PH Schwäbisch-<br />
Gmünd, Universität Leipzig) und der Türkei (Universität<br />
Ankara, Hacettepe Universität und Gazi Universität) teil.<br />
Zum Auftakt sprach Juliane Bünger, Kulturreferentin der<br />
deutschen Botschaft, Grußworte und lud die Teilnehmer/<br />
innen zu einem feierlichen Abendessen ein. In den folgenden<br />
Tagen stellten alle Teilnehmer/innen in Vorträgen ihre<br />
Forschungsergebnisse bzw. ihre Forschungsprojekte zu<br />
diesem Thema vor und diskutierten sie dann im Plenum.<br />
Die Bandbreite der Forschungsprojekte und -<br />
fragestellungen war sehr beeindruckend. Besonders für die<br />
Nachwuchswissenschaftler/innen war es interessant, mehr<br />
über die aktuelle Forschung in Deutschland zu erfahren.<br />
Saarbrücken - Ankara arasındaki<br />
Germanistik konulu Enstitü Partnerliği'nin<br />
yıllık konferansı <strong>2013</strong><br />
Saarbrücken'deki Saarland Üniversitesi ile Ankara<br />
Üniversitesi arasindaki Germanistik konulu Enstitü<br />
Partnerligi'nin (GIP'in) ilk yıllık toplantısı 13 - 16<br />
mayıs <strong>2013</strong> tarihlerinde Prof. Dr. Stefanie Haberzettl<br />
ve Doç. Dr. Ünal Kaya başkanlığında, Ankara Üniversitesi'nin<br />
Antalya'ya yakın Çolaklı/Manavgat'ta<br />
bulunan kongre otelinde gerçekleştirildi.<br />
Konusu "Almanya ve Türkiye'de okullarda çok dillilik"<br />
üzerineydi. Almanya'dan (Universität des Saarlandes,<br />
TU Dortmund, Universität Bielefeld, FU Berlin<br />
und PH Schwäbisch-Gmünd, Universität Leipzig)<br />
ve Türkiye'den (Ankara Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi,<br />
Gazi Üniversitesi) toplam 26 öğretim üyesi<br />
ve araştırma görevlileri katıldı.<br />
Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Sayın Juliane<br />
Bünger selamlama konuşmasıyla açılışı yaptı ve<br />
tüm katılımcıları nezih bir akşam yemeğine davet<br />
etti. Takip eden günlerde tüm katılımcılar bu konudaki<br />
araştırma sonuçlarını veya araştırma projelerini<br />
sunumlar yaparak tanıttı ve hep birlikte üzerinde<br />
tartışıldı. Araştırma projelerinin ve konuların çeşitliliği<br />
çok etkileyiciydi. Özellikle Türkiye'den katılan<br />
genç araştırmacılar Almanya'daki güncel araştırmalara<br />
çok ilgi duydu.<br />
Deutsche und türkische Nachwuchsforscher trafen sich in Manavgat/Antalya.<br />
Almanya’dan ve Türkiye’den genç araştırmacılar Manavgat/Antalya’da buluştu.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 32<br />
Auch die deutschen Teilnehmer/innen nahmen mit viel<br />
Interesse die Fragestellungen ihrer türkischen Kolleg/<br />
innen wahr und es ergaben sich spontan Vernetzungen<br />
und Ideen für die weitere Kooperation. Die Resonanz war<br />
so positiv, dass einstimmig die Weiterführung der GIP-<br />
Jahrestagung auch im nächsten Jahr gewünscht wurde.<br />
Auf türkischer Seite waren besonders die Nachwuchswissenschaftler/innen<br />
sehr angetan davon, wie viel allein<br />
schon der Ideen- und Gedankenaustausch bewirkt hat<br />
und beschlossen, sich auch in Ankara künftig häufiger<br />
universitätenübergreifend zu treffen. Mit ihnen hatten Dr.<br />
Nadja Wulff und Sandra Steinmetz aus Saarbrücken, die<br />
bereits eine Woche früher angereist waren, als Vorbereitung<br />
auf die Tagung in mehreren Workshops die deutsche<br />
Wissenschaftssprache sowie wissenschaftliche Arbeitstechniken<br />
intensiv geübt. Frau Dr. Nilgün Yüce vom DA-<br />
AAD IC Ankara informierte gezielt zu Forschungsmöglichkeiten<br />
und -stipendien in Deutschland. Den Ausklang der<br />
Tagung bildete ein kleiner Ausflug an den Wasserfall bei<br />
Manavgat. Im Rahmen der GIP sind längere Forschungsaufenthalte<br />
von vier Nachwuchswissenschaftlerinnen sowie<br />
drei Hochschullehrern aus Ankara in Saarbrücken<br />
geplant. Im neuen Wintersemester <strong>2013</strong>/14 wird es ein<br />
Tutorium von einer Saarbrückener Linguistin in Ankara<br />
geben, zusätzlich ist ein gemeinsamer Workshop zur<br />
deutschsprachigen, interkulturellen Kinderliteratur mit Dozenten<br />
und Studierenden beider Hochschulen in Saarbrücken<br />
geplant.<br />
Ansprechpartner:<br />
Prof.Dr. Stefanie Haberzettl:<br />
s.haberzettl@germanistik.uni-saarland.de<br />
Alman araştırmacılar ise Türk meslektaşlarının konularını<br />
ilgiyle dinledi ve spontane olarak bir networkleşme<br />
ile daha sonraki işbirlikleri için güzel fikirler oluşturdu.<br />
Bu etkinlik öylesine olumlu bir yankı yarattı ki<br />
gelecek yılda da böyle bir yıllık toplantının yapılması<br />
kararlaştırıldı. Türk tarafındaki genç araştırmacılar<br />
sadece fikir ve düşünce alışverişinin neler getirdiğinden<br />
çok etkilendi ve bundan böyle Ankara'da da üniversiteler<br />
arası düzenli toplantılar gerçekleştirmeye<br />
karar verdiler. Saarbrücken'den bir hafta erken gelen<br />
Dr. Nadja Wulff ve Sandra Steinmetz kendileriyle Alman<br />
bilim dili ve bilimsel çalışma teknikleri üzerine<br />
yoğun bir çalışma yapmıştı konferansa hazırlık olarak.<br />
<strong>DAAD</strong> IC Ankara'dan Dr. Nilgün Yüce araştırma<br />
imkanları ve araştırma bursları hakkında hedef grubuna<br />
yönelik bilgi verdi. Konferansın kapanışı olarak<br />
Manavgat şelalesine bir gezi yapıldı. GIP çerçevesinde<br />
bu sene Ankara'dan dört asistanın ve üç öğretim<br />
üyesinin Saarbrücken'e uzunca araştırma çalışmaları<br />
yapmaları planlandı. <strong>2013</strong>/14 kış döneminde<br />
Saarbrückenli bir dil bilimcisi Ankara Üniversitesi'nde<br />
ders verecek. İlaveten her iki üniversitenin öğretim<br />
üyelerinin ve öğrencilerinin katiıacağı kültürler arası<br />
Almanca yazılmış çocuk edebiyati üzerine Saarbrücken'de<br />
bir çalışma atölyesi yapılacak.<br />
Detaylı bilgi için:<br />
Prof.Dr. Stefanie Haberzettl:<br />
s.haberzettl@germanistik.uni-saarland.de<br />
Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya :<br />
unkaya@ankara.edu.tr<br />
Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya:<br />
unkaya@ankara.edu.tr<br />
Zum Abschied gab es für die Teilnehmer/innen den eigenen Namen als Kalligraphiek<strong>uns</strong>t.<br />
Veda hediyesi olarak katılımcılara hat sanatıyla yazılmış isimlerinden oluşan tablolar takdim edildi.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 33<br />
Selbsttest Deutsch<br />
Das Niveau der Sprachkurse<br />
wird in Deutschland<br />
nach den Stufen des Gemeinsamen<br />
Europäischen<br />
Referenzrahmens für Sprachen<br />
angegeben (vom Anfängerniveau<br />
A1 bis zum<br />
weit fortgeschrittenen Nivau<br />
C2). Möchten Sie einschätzen,<br />
wie gut Ihre eigenen<br />
Kenntnisse sind? Dann testen<br />
Sie sich selbt. Auf der<br />
Internetseite des Goethe-<br />
Institutes gibt es dazu eine<br />
kostenlose Möglichkeit. Unter<br />
www.goethe.de/<br />
einstufungstest finden Sie<br />
einen kurzen Test. Nach<br />
Abschluss des Testes erhalten<br />
Sie eine Empfehlung,<br />
welches Kursniveau<br />
für Sie in Frage kommt.<br />
Die ersten RISE Praktikanten<br />
in der Türkei<br />
Nachdem die Bilkent Universität/ Ankara<br />
diesen Sommer die ersten Praktikumsplätze<br />
im Bereich Physik angeboten<br />
hatte, bekam sie im Auswahlverfahren<br />
gleich im ersten Anlauf 2 Praktikanten<br />
des <strong>DAAD</strong> für diesen Sommer zugeteilt.<br />
Das RISE-Programm ist ein weltweites<br />
Programm des <strong>DAAD</strong>. Studenten der<br />
Fachrichtungen Biologie, Chemie, Physik<br />
und Ingenieurwesen bekommen die<br />
Möglichkeit, über den Sommer praktische<br />
Erfahrungen in einem Labor einer<br />
internationalen Universität zu sammeln.<br />
Dabei werden die Studenten vom <strong>DAAD</strong><br />
mit einem Stipendium finanziell unterstützt.<br />
Für die Türkei ist das Programm noch in<br />
seiner Anfangsphase. So ist die Bilkent<br />
Universität Ankara die erste<br />
Türkiye'deki ilk RISE<br />
stajyerleri<br />
Bilkent Üniversitesi (Ankara) bu yaz ilk<br />
kez Fizik Bölümünde staj imkânı sundu<br />
ve başvurulardan iki <strong>DAAD</strong> stajyerini<br />
yaz dönemi için seçti.<br />
RISE Programı <strong>DAAD</strong>’nin dünya<br />
çapında sunduğu bir program. Biyoloji,<br />
Kimya, Fizik ve Mühendislik öğrencileri<br />
uluslararası bir üniversitenin<br />
laboratuvarında yaz döneminde pratik<br />
tecrübe kazanma imkânı buluyorlar. Ve<br />
<strong>DAAD</strong> bu sırada bir bursla onlara<br />
maddi destek sağlıyor.<br />
Bu program Türkiye'de yeni başladı.<br />
Bilkent Üniversitesi de, Alman<br />
öğrencileri bu program çerçevesinde<br />
Türkiye'de ağırlayan ilk üniversite.<br />
Diğer taraftan Almanya'da Türk<br />
öğrencileri staj için destekleyen bir<br />
program henüz yok ama <strong>DAAD</strong> bunu<br />
sağlamayı düşünüyor.<br />
Almanca Testi<br />
Dil kurslarının seviyeleri<br />
Almanya'da Avrupa Dilleri<br />
Ortak Çerçeve Programı<br />
kapsamında belirlenir (A1<br />
Başlangıç Seviyesinden<br />
C2 İleri Seviyesine kadar).<br />
Seviyenizin nerede<br />
olduğunu öğrenmek ister<br />
misiniz? O zaman kendinizi<br />
test edin. Goethe Enstitüsü’nün<br />
internet sayfasında<br />
bunun için ücretsiz<br />
bir imkân bulunmaktadır.<br />
www.goethe.de/<br />
einstufungstest linkinde<br />
kısa bir test bulacaksınız.<br />
Bu testi bitirdikten sonra<br />
hangi kurs seviyesinin size<br />
uygun olduğu ile ilgili bir<br />
mail alacaksınız.<br />
Foto links: Lukas Barth<br />
aus Heidelberg ist der<br />
erste RISE-Praktikant in<br />
der Türkei. An der Bilkent<br />
Universität arbeitet er<br />
vom 23.5.-26.7.<strong>2013</strong> im<br />
Projekt „Experimental<br />
measurement of critical<br />
Casimir forces“ mit.<br />
Soldaki resim: Heidelbergli<br />
Lukas Barth Türkiye‘deki<br />
ilk RISE stajyeri.<br />
Bilkent Üniversitesi‘nde<br />
23.5.-26.7.<strong>2013</strong><br />
tarihleri arası nda<br />
„Experimental measurement<br />
of critical Casimir<br />
forces“ projesinde<br />
çalışacak.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 34<br />
Selbsttest Deutsch<br />
Wenn Sie Ihr Niveau genauer<br />
bestimmen und<br />
auch mit einem Zertifikat<br />
nachweisen möchten,<br />
dann bietet sich der kostenpflichtige<br />
Test OnDaF<br />
an (www.ondaf.de). Hier<br />
können Sie auch tetsten,<br />
ob Ihr Niveau für einen<br />
TestDaF ausreicht.TestDaF-Zentren<br />
der Türkei finden Sie<br />
ebenfalls auf dieser<br />
Webseite.<br />
Almanca Testi<br />
Eğer seviyenizi daha kesin<br />
bir şekilde belirlemek<br />
ve bir sertifikayla da belgelemek<br />
isterseniz size<br />
ücretli OnDaF testini<br />
öneririz (www.ondaf.de).<br />
Burada seviyenizin Test-<br />
Daf'a girmeye yeterli olup<br />
olmadığını da öğrenebilirsiniz.<br />
Türkiye'deki<br />
TestDaF merkezlerini de<br />
bu web sitesinde bulabilirsiniz.<br />
Hochschule der Türkei, die deutsche<br />
Praktikanten an ihrem Lehrstuhl<br />
beherbergt. Die Gegenschiene,<br />
türkische Studenten für ein<br />
Praktikum in Deutschland zu unterstützen,<br />
existiert noch nicht, ist jedoch<br />
von Seiten des <strong>DAAD</strong> angedacht.<br />
Die Praktikanten Lukas<br />
Barth im Projekt „Experimental<br />
measurement of critical Casimir<br />
forces“ vom 23.5. bis 26.7 und Falko<br />
Schmidt im Projekt<br />
„Experimental study of microswimmers“<br />
vom 15.8 bis 30.9 sind somit<br />
Vorreiter in diesem Programm. Sie<br />
werden im Bereich Nanotechnologie<br />
tätig sein und vielfältige Erfahrungen<br />
in einem Physiklabor sammeln.<br />
Mehr über die Projekte finden<br />
sie unter:<br />
http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/<br />
Dr. Giovanni Volpe (Lehrstuhl Physik):<br />
„ Wir freuen <strong>uns</strong> auf <strong>uns</strong>ere<br />
neuen Praktikanten und können<br />
<strong>uns</strong> vorstellen auch in den folgenden<br />
Jahren am Programm teilzunehmen.“Der<br />
<strong>DAAD</strong> versucht das<br />
RISE Programm in der Türkei im<br />
nächsten Jahr weiter auszubauen<br />
und hofft auf neue Praktikumsangebote<br />
von türkischen Universitäten<br />
für den Sommer 2014. Mehr Informationen<br />
finden sie auf der Webpage<br />
des Programms: https://<br />
www.daad.de/rise/de/<br />
Michael Hertlein (<strong>DAAD</strong>-<br />
Sprachassistent an der Bilkent U)<br />
das Team von Softmatter<br />
Bilkent Üniversitesi’nde Lukas<br />
Barth'ın 23.5 ile 26.7 arasında<br />
gerçekleşecek olan „Experimental<br />
measurement of critical Casimir<br />
forces“ ve Falko Schmidt'in 15.8 ile<br />
30.9 arasında gerçekleşecek olan<br />
„Experimental study of<br />
microswimmers“ projesi bu<br />
uygulamanın başlayacağı ilk<br />
projeler. Bu stajyerler Nanoteknoloji<br />
alanında çalışacaklar ve bir fizik<br />
laboratuvarında çeşitli deneyimler<br />
kazanacaklar.<br />
Proje hakkında daha fazla bilgi için:<br />
http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/<br />
Dr. Giovanni Volpe (Fizik Kürsüsü):<br />
Yeni stajyerlerimizin gelmesinden<br />
mutluluk duyuyoruz ve önümüzdeki<br />
yıllarda da bu projede yer almayı<br />
düşünüyoruz.''<br />
<strong>DAAD</strong> RISE Programını Türkiye'de<br />
geliştirmeye devam etmeye çalışıyor<br />
ve 2014 yaz dönemi için Türk<br />
Üniversiteleri tarafından yeni staj<br />
imkânlarının oluşmasını diliyor.<br />
Programla ilgili daha fazla bilgi için:<br />
https://www.daad.de/rise/de<br />
Michael Hertlein (Bilkent Ü <strong>DAAD</strong>-<br />
Asistanı)<br />
Softmatter'in Takımı<br />
Foto: Michael Hertlein
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Alumni-Vortragsreihe von Prof.Dr. Olaf<br />
Bärenfänger, Universität Leipzig<br />
Seite 35<br />
Leipzig Üniversitesi’nden Prof.Dr. Olaf<br />
Bärenfänger‘in Alumnilere yönelik bildiri dizisi<br />
Vom 07. - 14.05.<strong>2013</strong> besuchte Prof. Dr. Olaf<br />
Bärenfänger, Leiter des Sprachenzentrums der<br />
Universität Leipzig, Universitäten in Ankara<br />
und Eskişehir. An den Universitäten Ankara<br />
und Hacettepe traf Herr Bärenfänger auf Vertreter<br />
der Fachbereiche für Germanistik, DaF<br />
sowie der Sprachenzentren, wo er für Alumni<br />
und Nachwuchswissenschaftler Fachvorträge<br />
zu den Themen Fremdsprachenerwerb an<br />
Hochschulen, Sprachstandtests und<br />
Bolognaprozess anbot. Herr Bärenfänger<br />
nahm auch an einem Forschungsseminar an<br />
der Anadolu Universität in Eskişehir, das von<br />
der <strong>DAAD</strong>-Lektorin Ursula Schütz angeboten<br />
wurde, teil. Die letzte Station war Herrn<br />
Bärenfängers Teilnahme an der Jahrestagung<br />
der GIP Saarbrücken - Ankara in Manavgat/<br />
Antalya, wo er zum Thema autonomes Lernen<br />
referierte.<br />
07. - 14.05.<strong>2013</strong> tarihleri arasında Leipzig Üniversitesi<br />
Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü Sayın Prof. Dr.<br />
Olaf Bärenfänger, Ankara ve Eskişehir‘deki üniversiteleri<br />
ziyaret etti. Ankara ve Hacettepe Üniversitelerinde<br />
Sayın Bärenfänger Alman Dili ve Edebiyatı, Almanca<br />
Öğretmenliği ve Yabancı Diller Yüksekokulu temsilcileriyle<br />
biraraya geldi ve eski <strong>DAAD</strong> bursiyerleri ile genç<br />
araştırmacılara yönelik üniversitelerde yabancı dil eğitimi,<br />
dil seviyesini ölçmek için testler ve Bologna süreci<br />
ile ilgili sunumlar yaptı. Sayın Bärenfänger Anadolu<br />
Üniversitesi‘nde <strong>DAAD</strong> lektörü Ursula Schütz tarafından<br />
yapılan bir bilgilendirme toplantısına da katılmıştır. Son<br />
etkinlik olarak Manavgat/Antalya‘da yapılan, Saarbrücken<br />
ve Ankara Üniversiteler arasındaki Germanistik<br />
Enstitü Partnerliği kapsamındaki yıllık toplantıya katılarak<br />
otonom öğrenme ile ilgili bir bildiri sunmuştur.<br />
<strong>DAAD</strong>-Lektorin Ursula Schütz, Dr. Nilgün Yüce, Prof. Dr. Olaf Bärenfänger, Dekanin Prof. Dr. Gül Durmuşoğlu<br />
Köse, <strong>DAAD</strong>-Ortslektorin Geraldine Raabe
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 36<br />
Alumni-Treffen des <strong>DAAD</strong> zum Thema<br />
„Deutsch-türkische Literaturwissenschaft“<br />
in Ankara<br />
<strong>DAAD</strong>'nin Ankara’da ''Türk-Alman<br />
edebiyat bilimi'' konusu üzerine<br />
eski bursiyerleriyle buluşması<br />
Im Vorfeld des geplanten „Deutsch-türkischen Wissenschaftsjahres“<br />
konnten in Ankara alle literaturinteressierten<br />
<strong>DAAD</strong>- und Deutschland-Alumni auf ihre Kosten kommen:<br />
Am Mittwoch, den 22. Mai <strong>2013</strong>, fand im großen Saal des<br />
benachbarten Goethe-Institut Ankara ein Alumnitreffen mit<br />
einem besonderen Gast statt. Michael Hofmann, Professor<br />
für Literaturwissenschaft an der Universität Paderborn,<br />
stellte sein neu erschienenes Buch „Deutsch-türkische<br />
Literaturwissenschaft“ vor, in dem deutsch-türkische<br />
Konstellationen in der deutschen Gegenwartskultur<br />
betrachtet und ausgewertet werden. Außerdem kamen bei<br />
der Lesung auch aktuelle Geschehnisse in Deutschland<br />
und ein Diskurs über die deutsche Identität zur Sprache.<br />
Anschließend wurde darüber diskutiert, wie die deutsche<br />
Kultur vor allem in verschiedenen literarischen Werken<br />
reflektiert und wie ausgewählte türkische Literatur aus<br />
germanistischer Sichtweise betrachtet werden können. Die<br />
Gäste, überwiegend Alumni und Wissenschaftler von<br />
insgesamt sechs verschiedener Universitäten Ankaras,<br />
aber auch Studierende und junge Forschungsassistenten,<br />
beteiligten sich rege an der Diskussion und folgten<br />
Hofmanns Vortrag mit großem Interesse. Der<br />
anschließende Empfang bot die Gelegenheit, auch in<br />
informellen Gesprächen weitere Fragen an Prof. Dr.<br />
Hofmann persönlich zu stellen. Das Buch “Deutsch-<br />
Türkische Literaturwissenschaft” ist der erste Band in der<br />
von Michael Hofmann herausgegebenen Reihe “Studien<br />
zur deutsch-türkischen Literatur und Kultur”. Es ist <strong>2013</strong> im<br />
Verlag Königshausen&Neumann erschienen. Für weitere<br />
Fragen steht Herr Prof. Dr. Hofmann gern zur Verfügung:<br />
mhofmann@mail.uni-paderborn.de<br />
Planlanmış olan ''Türk-Alman Bilim Yılı''nın<br />
arifesinde Ankara'da <strong>DAAD</strong> ve Almanya eski<br />
bursiyerlerinden tüm edebiyatseverler doyuma<br />
ulaştılar. 22 Mayıs <strong>2013</strong>'te Goethe Enstitüsü<br />
Ankara'nın büyük salonunda özel bir misafir ile eski<br />
bursiyerler bir araya geldiler. Paderborn<br />
Üniversitesi'nden Edebiyat Bilimi Profesörü Michael<br />
Hofmann, günümüz Alman kültür yapısında Türk<br />
Alman etkileşimini incelediği yeni çıkan kitabı ''Türk-<br />
Alman Edebiyat Bilimi'' kitabını tanıttı. Bunun<br />
dışında okuma sırasında Almanya'daki güncel<br />
olaylara ve dilin Almanca kimliği üzerine fikir<br />
alışverişinde bulunuldu. Daha sonra da Alman<br />
kültürünün çeşitli edebi eserlerde nasıl kullanıldığı<br />
ve seçilmiş Türk edebiyatının Alman dili ve edebiyatı<br />
tarafından nasıl incelenebileceği tartışıldı.<br />
Ankara'nın altı üniversitesinden ağırlıklı olarak eski<br />
bursiyerler ve bilim insanlarından ama aynı<br />
zamanda üniversite öğrencileri ve genç araştırma<br />
görevlilerinden oluşan davetliler yoğun bir şekilde<br />
söyleşiye katıldılar ve Hofmann'ın sunumunu büyük<br />
bir ilgiyle takip ettiler. Söyleşinin ardından yapılan<br />
resepsiyon da sohbet ortamında öğrencilerin<br />
Prof.Dr. Hofmann'la kişisel olarak da sohbet<br />
edebilmelerini sağladı. ''Türk- Alman Edebiyat<br />
Bilimi'' kitabı Michael Hofmann'ın ''Türk-Alman<br />
Edebiyat ve Kültür Çalışmaları'' dizisinin ilk kitabıdır.<br />
<strong>2013</strong> yıl ında Königshausen&Neumann<br />
Yayınevi'nden çıkmıştır. Başka sorularınız olursa<br />
Prof. Dr. Hofmann yardımcı olmaktan mutluluk<br />
duyar: mhofmann@mail.uni-paderborn.de<br />
Prof.Dr. Michael Hofmann, Universität Paderborn
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Öffnungszeiten <strong>uns</strong>erer<br />
<strong>DAAD</strong> Büros<br />
<strong>DAAD</strong> Informationszentrum<br />
Ankara:<br />
Montag-Donnerstag:<br />
9.00 – 18.00<br />
Freitag: 9.00-17.00<br />
Für Beratungsgespräche bitte<br />
vorher einen Termin vereinbaren!<br />
Adresse:<br />
Atatürk Bulvarı No.141<br />
Bulvar Palas İş Merkezi<br />
B Blok No 97<br />
TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara<br />
Tel: (312) 419 35 54<br />
Fax: (312) 419 35 68<br />
E-Mail: daad.ankara@daad.de<br />
Unser Team ab 1. 9.<strong>2013</strong>:<br />
Sarah Schackert<br />
Ahmet Dalgıçoğlu<br />
Neşe Özdiker<br />
<strong>DAAD</strong> Bilgi ve Danışma<br />
Merkezi Ankara:<br />
Pazartesi-Perşembe:<br />
9.00 – 18.00<br />
Cuma: 9.00-17.00<br />
Danışma için lütfen önceden<br />
randevu alınız!<br />
Adres:<br />
Atatürk Bulvarı No.141<br />
Bulvar Palas İş Merkezi<br />
B Blok No 97<br />
TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara<br />
Tel: (312) 419 35 54<br />
Fax: (312) 419 35 68<br />
E-Mail:<br />
daad.ankara@daad.de<br />
1.9.<strong>2013</strong>‘ten itibaren ekibimiz:<br />
Seite 37<br />
Green economy offers large variety of job opportunities<br />
MBA Renewables qualifies highly skilled professionals to strengthen the sustainability<br />
business. The next course starting in October <strong>2013</strong> is now open<br />
again for applications.<br />
Berlin, 13.05.<strong>2013</strong> – While more and more countries increase the share of renewable<br />
energies in their total energy mix, they also face the challenge of an always higher<br />
pressure to reduce costs of technologies and applications. For companies it gets<br />
therefore more important to apply efficient management strategies and develop innovative<br />
business models. This leads to an increased demand of highly qualified personnel<br />
with management skills and know-how of renewable technologies. The sector<br />
offers excellent job opportunities not only for engineers, but also for graduates of economics,<br />
law, political science, natural science and other disciplines.<br />
MBA Renewables, the only Master of Business Administration with a focus on renewable<br />
energies, which can be studied online, offers a broad mix of qualifications<br />
needed in management of renewable energy companies. It focuses on passing on<br />
the German experience to an international audience. MBA Renewables is directed<br />
towards international students. Since its start in 2011, students from all five continents<br />
and 30 different countries have registered. They study online and on a parttime<br />
basis alongside their jobs. To facilitate the exchange of experiences beyond<br />
online forums and virtual group-work, part of the course is an on-campus time of two<br />
weeks in Germany after the first study semester.<br />
The study programme is offered by the Berlin based Beuth University of Applied Sciences<br />
in cooperation with Renewables Academy (RENAC).<br />
Further information: www.mba-renewables.de<br />
Contact:<br />
Ms Silja Krösche<br />
E-Mail: (kroesche@beuth-hochschule.de)<br />
Tel: 0049-30-45045052<br />
------------------------------------------------------------------<br />
About RENAC:<br />
RENAC is an international provider of education and training specializing in renewable<br />
energy and energy efficiency. In addition to open and in-house training, RENAC<br />
offers numerous services across the whole educational spectrum, such as the establishment<br />
of training centers, train-the-trainer seminars and consulting.<br />
About the Beuth University of Applied Sciences Berlin:<br />
The Beuth University of Applied Sciences Berlin is a state college that offers over 70<br />
accredited bachelor's and master's degrees in engineering, life sciences and business<br />
management for more than 10,000 students.<br />
Sarah Schackert<br />
Ahmet Dalgıçoğlu<br />
Neşe Özdiker
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 38<br />
Öffnungszeiten <strong>uns</strong>erer<br />
<strong>DAAD</strong> Büros<br />
<strong>DAAD</strong> IC Istanbul<br />
Beratungen erfolgen<br />
montags, dienstags<br />
und mittwochs nach Terminabsprache!<br />
An diesen Tagen sind wir<br />
zwischen 10.00 - 14.00<br />
Uhr telefonisch erreichbar!<br />
Am Donnerstag und Freitag<br />
ist das Büro geschlossen.<br />
Adresse:<br />
Sıraselviler Cad. 78/4<br />
34433 Cihangir / İstanbul<br />
Tel: 0212 249 34 62<br />
Fax: 0212 249 34 64<br />
info@daad-istanbul.com<br />
Unser Team ab 1.9.<strong>2013</strong>:<br />
Dr. Wiebke Bachmann<br />
Fatma Günaydın<br />
Özlem Barsgan<br />
<strong>DAAD</strong> IC Istanbul<br />
Danışma Pazartesi, Salı ve<br />
Çarşamba günü randevu ile<br />
yapılır!<br />
Bu günlerde saat 10.00 ile<br />
14.00 arasında bize telefonla<br />
ulaşabilirsiniz!<br />
Perşembe ve Cuma günleri<br />
ofis kapalıdır.<br />
Adres:<br />
Sıraselviler Cad. 78/4<br />
34433 Cihangir / İstanbul<br />
Tel: 0212 249 34 62<br />
Fax: 0212 249 34 64<br />
Email:<br />
info@daad-istanbul.com<br />
1.9.<strong>2013</strong>’ten itibaren ekibimiz:<br />
Dr. Wiebke Bachmann<br />
Fatma Günaydın<br />
Özlem Barsgan<br />
Abschied<br />
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe<br />
Alumni,<br />
in diesem Sommer geht <strong>uns</strong>ere Dienstzeit<br />
als Leiterinnen der <strong>DAAD</strong>-<br />
Informationszentren Istanbul und Ankara<br />
zu Ende. An Erfahrungen, Begegnungen<br />
und Kooperationen prall gefüllte, wunderschöne<br />
5 Jahre, die <strong>uns</strong> menschlich<br />
und fachlich sehr bereichert haben, liegen<br />
nun hinter <strong>uns</strong>. Wir durften großartige<br />
Menschen kennenlernen und mit<br />
ihnen zusammenarbeiten. Die Dynamik,<br />
die große Vielfalt und die rasanten<br />
Entwicklungen im Bereich Bildung haben<br />
<strong>uns</strong> in der Türkei in all den Jahren sehr<br />
fasziniert. Wir hatten das Glück, für den<br />
<strong>DAAD</strong> tätig zu sein, der in der Türkei ein<br />
hohes Ansehen genießt, sodass <strong>uns</strong>ere<br />
Arbeit immer in einer Atmosphäre der<br />
Offenheit, der Wertschätzung und des<br />
Willkommenseins verlief. Dazu haben<br />
vor allem auch die <strong>DAAD</strong>- und<br />
Deutschland-Alumni beigetragen, bei<br />
denen wir <strong>uns</strong> ganz besonders für ihre<br />
liebenswürdige und zuverlässige<br />
Unterstützung bedanken möchten .<br />
Unser aufrichtiger Dank gilt auch den<br />
Vertretern des türkischen<br />
Hochschulrates (YÖK), des<br />
Forschungsrates (TÜBITAK), des<br />
Bildungsministeriums (MEB), der<br />
türkischen Akademie der<br />
Wissenschaften (TÜBA),<br />
Veda<br />
Değerli hanımlefendiler ve beyefendiler,<br />
sevgili bursiyerlerimiz,<br />
bu yaz <strong>DAAD</strong> İstanbul ve Ankara<br />
Danışma Merkezleri’ndeki yöneticilik<br />
görevimiz sona eriyor. Deneyimler,<br />
görüşmeler ve ortak çalışmalarla dopdolu,<br />
harikulade geçen ve bizi insanî ve<br />
meslekî olarak oldukça zenginleştiren beş<br />
yılı geride bıraktık. Harika insanlar tanıma<br />
ve onlarla birlikte çalışma şerefine eriştik.<br />
Türkiye'deki dinamizm, büyük çeşitlilik ve<br />
eğitim alanındaki hızlı gelişim bizi tüm bu<br />
yıllar boyunca çok etkiledi. <strong>DAAD</strong> gibi<br />
Türkiye’de çok saygın olan bir kurumda<br />
çalıştığımız için şanslıydık, çünkü<br />
çalışmalarımız her zaman samimi, takdir<br />
edilen ve misafirperver bir atmosferde<br />
sürdü.<br />
Buna en büyük katkıyı yardımsever ve<br />
güvenilir destekleriyle sağlayan <strong>DAAD</strong><br />
bursiyerlerine ve Almanya’de eğitim<br />
görmüş dostlarımıza özellikle teşekkür<br />
ederiz.<br />
Ayrıca uzun yıllar birlikte çalıştığımız<br />
Yüksek Öğretim Kurumu, TÜBİTAK, Milli<br />
Eğitim Bakanlığı, Türkiye Bilimler<br />
Akademisi, Türk Eğitim Vakfı (TEV) ve<br />
tabi ki Üniversite ve Yüksekokul<br />
temsilcilerine çok teşekkür ederiz. Her<br />
biriniz bize paha biçilemez yardımlarda<br />
bulunduz.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 39<br />
Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />
Mehr Informationen (auch auf<br />
Engl.)<br />
www.funding-guide.de<br />
<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />
Detaylı bilgi (İngilizce olarak da<br />
mevcut)<br />
www.funding-guide.de<br />
Der Türkischen Erziehungsstiftung<br />
(TEV) und natürlich allen Vertretern der<br />
Universitäten und Hochschulen, mit<br />
denen wir im Laufe der Jahre zusammen<br />
arbeiten durften. Sie alle haben <strong>uns</strong><br />
<strong>uns</strong>chätzbare Hilfe und Unterstützung<br />
zukommen lassen.<br />
Mit den deutschen Institutionen durften<br />
wir ebenfalls sehr angenehm und<br />
konstruktiv zusammenarbeiten. Wir<br />
bedanken <strong>uns</strong> bei den Vertretern der<br />
deutschen Botschaft in Ankara sowie<br />
den Generalkonsulaten in Istanbul und<br />
Izmir ganz herzlich. Besonders die<br />
Unterstützung durch das Kulturreferat<br />
der deutschen Botschaft in Ankara war<br />
und ist immer besonders effizient und<br />
herzlich, was wir sowohl dienstlich als<br />
auch menschlich sehr zu schätzen<br />
wissen. Wir danken <strong>uns</strong>eren Kolleginnen<br />
und Kollegen von den Goethe Instituten,<br />
den Leiterinnen der türkischen Deutschlehrer-<br />
und Germanistenverbände, den<br />
Vertretern der deutschen Schulen sowie<br />
der deutschsprachigen türkischen<br />
Schulen in Istanbul, Izmir und Ankara,<br />
den Vertretern der Zentrale für<br />
Auslandsschulwesen, des Deutschen<br />
Archäologischen Institutes, des Orient-<br />
Institutes sowie der deutschen<br />
Stiftungen in den großen Metropolen der<br />
Türkei. Sie alle haben <strong>uns</strong>ere Arbeit<br />
stets freundlich und kooperativ<br />
unterstützt, und es sind viele<br />
Freundschaften entstanden. Nicht<br />
zuletzt danken wir <strong>uns</strong>eren Kolleginnen<br />
und Kollegen an der DaF-Abteilung der<br />
Marmara Universität sowie an der<br />
Germanistikabteilung der Universität<br />
Ankara für die harmonische<br />
Zusammenarbeit und die<br />
liebenswürdige, stets sehr angenehme<br />
Unterstützung! All den Studierenden und<br />
jungen Nachwuchswissenschaftlern, mit<br />
denen wir gearbeitet haben, danken wir<br />
für viele spannende und schöne<br />
Veranstaltungen! Im Alltag waren <strong>uns</strong><br />
gerade die Studierenden in <strong>uns</strong>eren<br />
Seminaren die schönste Bestätigung für<br />
<strong>uns</strong>ere Arbeit.<br />
Alman kurumlarıyla da oldukça huzurlu<br />
ve yapıcı bir şekilde çalıştık. Ankara'daki<br />
Alman Büyükelçiliği'ne ve İstanbul ile<br />
İzmir'deki Başkonsolosluklara da<br />
yürekten teşekkür ederiz.<br />
Özellikle de Ankara’daki Almanya<br />
Büyükelçiliği Kültür Şubesi'nin her<br />
zaman verimli ve yürekten olan<br />
desteğinin insani ve mesleki açıdan<br />
değerini her zaman çok iyi bildik. Goethe<br />
Enstitüsü'ndeki iş arkadaşlarımıza,<br />
Türkiye’deki Almanca Öğretmenleri ve<br />
Germanistik Derneği Başkanlarına,<br />
İstanbul, Ankara ve İzmir'deki Alman<br />
Okulları temsilcilerine ve Almanca eğitim<br />
veren Türk Liselerine, Alman okullarının<br />
Dış Ülkeler Temsilcilikleri'ne, Alman<br />
Arkeoloji Enstitüsü'ne, Alman Şark<br />
Enstitüsü'ne ve Türkiye'nin büyük<br />
metropollerindeki Alman vakıflarına<br />
teşekkür ederiz.<br />
Bize her daim dostça ve işbirliği yaparak<br />
destek oldunuz ve bu şekilde birçok<br />
arkadaşlıklar oluştu.<br />
Marmara Üniversitesi Almanca<br />
Öğretmenliği ve Ankara Üniversitesi<br />
Alman Dili ve Edebiyatı Bölümleri'ndeki<br />
meslektaşlarımıza da huzurlu çalışma<br />
ortamı ve nazik, çok hoş desteklerinden<br />
dolayı teşekkür ederiz!<br />
Birlikte çalıştığımız tüm öğrencilere ve<br />
yeni nesil bilim insanlarına ilginç ve<br />
güzel birçok etkinlik için de çok teşekkür<br />
ederiz! Günlük hayatı m ı zda<br />
seminerlerimize katılan öğrencilerimiz,<br />
yaptığımız işin en güzel onayı olmuştur.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 40<br />
Typisch deutsch:<br />
Rote Grütze<br />
Von 2 Gläsern Sauerkirschen<br />
den Saft abfangen und mit 1<br />
Päcken Puddingpulver<br />
(Vanille) unter ständigem<br />
Rühren aufkochen. Zuerst ist<br />
der Saft milchig rosa, er wird<br />
beim aufkochen aber dunkelrot<br />
und klar. Sobald der Saft<br />
dicker wird, Topf von der<br />
Herdplatte nehmen und die<br />
Sauerkirschen, sowie ein<br />
Päckchen gefrorene Erdbeeren<br />
(oder andere Beeren)<br />
dazugeben und gut vermischen.<br />
Die Masse wird in eine<br />
Schüssel gegeben und<br />
kalt gestellt.<br />
Dazu passt gut: Vanilleeis<br />
oder Vanillesoße.<br />
Bild: Kölner-zucker.de<br />
Tipik bir Alman yaz tatlısı:<br />
Kırmızı Pelte<br />
Wir hatten das Privileg, durch die für <strong>uns</strong><br />
zuständigen Referate des <strong>DAAD</strong> in Bonn<br />
immer hervorragend unterstützt und<br />
begleitet zu werden, was <strong>uns</strong> stets mit<br />
großer Freude erfüllt und für <strong>uns</strong>ere<br />
Aufgaben motiviert hat! Auch die <strong>DAAD</strong>-<br />
Lektoren und Sprachassistenten in der<br />
Türkei haben <strong>uns</strong> sehr kollegial unterstützt<br />
und wir durften immer auf Ihre Hilfe und<br />
Freundschaft zählen! Danke! Nicht zuletzt ist<br />
es <strong>uns</strong> ein ganz großes Bedürfnis, <strong>uns</strong>eren<br />
Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in den<br />
Informationszentren in Istanbul und Ankara<br />
<strong>uns</strong>ere tiefste Dankbarkeit und <strong>uns</strong>eren<br />
Respekt für die großartige Arbeit<br />
auszusprechen, die sie tagtäglich mit<br />
Begeisterung und Engagement leisten! Sie<br />
waren immer <strong>uns</strong>ere unermüdlichen<br />
Wegbegleiter bei allen Aufgaben, die wir<br />
gemeinsam wahrnehmen durften.<br />
Wir beglückwünschen Frau Dr. Wiebke<br />
Bachmann, die von nun an das <strong>DAAD</strong> IC<br />
Istanbul leiten wird, und Frau Sarah<br />
Schackert, die neue Leiterin des <strong>DAAD</strong> IC<br />
Ankara, ganz herzlich! Wir wünschen<br />
<strong>uns</strong>eren Nachfolgerinnen alles erdenklich<br />
Gute und viel Erfolg für ihre schönen<br />
Aufgaben in der Türkei!<br />
Sie alle, liebe Alumni, Kollegen und<br />
Freunde, sowie die schöne Zeit, die wir<br />
gemeinsam erleben durften, behalten wir in<br />
in herzlicher Erinnerung. Alles Gute, viel<br />
Glück, Gesundheit und Erfolg wünschen wir<br />
Ihnen!<br />
Bonn'daki <strong>DAAD</strong> merkezinin bizi<br />
fevkalâde desteklemesi önceliğine<br />
sahip olduk, ve bu bizi hem son derece<br />
motive hem de çok mutlu etti.<br />
Türkiye'deki <strong>DAAD</strong> okutmanları ve dil<br />
asistanları da bize mesleki açıdan çok<br />
destek oldular ve her zaman onların<br />
yardımlarına ve arkadaşlıklarına<br />
güvenebildik! Çok teşekkürler! Ankara<br />
ve İstanbul'daki Bilgi ve Danışma<br />
Merkezlerimizdeki meslektaşlarımıza<br />
büyük bir şevk ve gönülle üstesinden<br />
geldikleri olağanüstü işlerden dolayı en<br />
derin minnettarlığımızı ve saygımızı<br />
sunmak bizim için büyük onurdur!<br />
Onlar bizim her zaman, birlikte<br />
üstlendiğimiz görevlerde onlar her<br />
zaman yılmayan ve yorulmayan yol<br />
arkadaşlarımız oldu.<br />
İstanbul'daki <strong>DAAD</strong> ofisinin başına<br />
geçecek olan Sayın Dr. Wiebke<br />
Bachmann'ı ve <strong>DAAD</strong> Ankara'nın yeni<br />
müdürü Sayın Sarah Schackert'i<br />
yürekten kutlarız! Haleflerimize her<br />
şeyin en iyisini diler, Türkiye'deki güzel<br />
görevlerinde çok çok başarılar temenni<br />
ederiz!<br />
Sevgili bursiyerlerimiz,<br />
meslektaşlarımız ve arkadaşlarımız,<br />
her birinizi ve sizlerle geçirdiğimiz güzel<br />
zamanı en yürekten duygularımızla hep<br />
anacağız. Her şey gönüllerinizce,<br />
sağlık ve başarıyla olsun!<br />
İki cam kavanoz vişne<br />
konservesinin suyunu<br />
süzüp 1 paket vanilyalı<br />
puding tozu ile sürekli<br />
karıştırarak kaynatın.<br />
Rengi önce bulanık<br />
pembe, daha sonra berrak<br />
koyu kırmızı olur. Vişne<br />
suyu kıvama gelir gelmez<br />
ocktan indirin, vişneleri ve<br />
bir paket dondurulmuş<br />
çilek (veya ahu dudu,<br />
böğürtlen, başka taneli<br />
meyve) ilave edin ve iyice<br />
karıştırın. Pelteyi bir kaba<br />
koyun ve soğutun. Yanına<br />
vanilyalı dondurma veya<br />
vanilyalı sos iyi yakışır.
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 41<br />
Impressionen des <strong>DAAD</strong> Türkei<br />
<strong>DAAD</strong> Türkiye izlenimleri
newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />
Seite 42<br />
Ausblick<br />
Die Teams des <strong>DAAD</strong> Türkei werden im Frühjahr <strong>2013</strong><br />
an folgenden Messen teilnehmen:<br />
Geleceğe Bakış<br />
<strong>DAAD</strong> Ekibinin <strong>2013</strong> Bahar döneminde katılacağı<br />
fuarlar aşağıdaki gibidir:<br />
3.Oktober: IEFT Ankara<br />
5.-6.Oktober: IEFT Istanbul<br />
7.Oktober: IEFT Istanbul (asiatische Seite)<br />
11.Oktober: IEFT Antalya<br />
9.-10.November: ANKARE Istanbul<br />
12.November AKARE Ankara<br />
3 Ekim: IEFT Fuarı Ankara<br />
5-6 Ekim: IEFT İstanbul<br />
7Ekim: IEFT İstanbul (Anadolu Yakası)<br />
11 Ekim: IEFT Antalya<br />
9-10 Kasım: ANKARE İstanbul<br />
12 Kasım AKARE Ankara<br />
Achtung! Bewerbungsschluss für folgende Stipendien<br />
Forschungsstipendien für Doktoranden und Nachwuchswissenschaftler:<br />
1.Juli (für 1-6-monatiges Stipendium)<br />
15.November (für 7-10-monatiges Stipendium)<br />
Forschungsstipendien für Doktoranden nach dem „Sandwich-<br />
Modell “: 15. November<br />
Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und<br />
Wissenschaftler: 1.Juli<br />
Wiedereinladung für ehemalige Jahresstipendiaten: 1.Juli<br />
Studienstipendien für Künstler und Architekten: 1.Oktober<br />
Hochschulsommerkurse für fortgeschrittene Studierende:<br />
15.Dezember<br />
Stipendien für Intensivsprachkurse in Deutschland:<br />
15.Dezember<br />
Dikkat! Aşağıdakiburslariçinsonbaşvurutarihleri:<br />
Doktoraöğrencilerivearaştırmagörevlileriiçinaraştırmabursu:<br />
1 Temmuz (1-6 aylıkbursiçin)<br />
15 Kasım (7-10 aylıkburslariçin)<br />
''SandwichSistemi'' doktora öğrencileri için araştırma<br />
bursları: 15 Kasım<br />
Üniversite hocaları ve bilim insanları için araştırma<br />
ikâmetleri: 1 Temmuz<br />
Bir önceki bursiyerlerin tekrar davet edilmesi: 1 Temmuz<br />
Sanatçılar ve mimarlar için araştırma bursları: 1 Ekim<br />
İleri seviyedeki üniversite öğrencileri için yaz okulları: 15<br />
Aralık<br />
Almanya'da Yoğunlaştırılmış Dil Kursu bursları: 15 Aralık<br />
Impressum/Künye<br />
Herausgeber/Yayımlayan<br />
Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (<strong>DAAD</strong>)<br />
Kennedyallee 50<br />
D-53175 Bonn<br />
Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi<br />
Dr. Dorothea Rüland<br />
Kontakt/İletişim<br />
<strong>DAAD</strong> IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi,<br />
B Blok 96-97<br />
Atatürk Bulvarı 141<br />
TR-06640 Bakanlıklar/Ankara<br />
Tel.: +90 312 419 3554<br />
Fax.:+90 312 419 3568<br />
E-mail: daad.ankara@daad.de<br />
http://ic.daad.de/ankara/tr/<br />
Redaktion/Redaksiyon<br />
Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich/sorumlu)<br />
Ahmet Dalgıçoğlu<br />
Sabrina Weber<br />
Weitere: Leonie Janssen, Michael Hertlein, Robert<br />
Wegener<br />
<strong>Über</strong>setzungen/Çeviriler<br />
Doğa Akdoğan<br />
Ahmet Dalgıçoğlu<br />
Dr. Nilgün Yüce<br />
Bildrechte/Resimler<br />
© <strong>DAAD</strong>, Michael Rebhan, Sabrina Weber, Münür Burhan<br />
Sadiklar, Michael Hertlein, Leonie Janssen, Robert<br />
Wegener, Kölner-zucker.de; <strong>DAAD</strong> IC Ankara; Dr. Isabell<br />
Aydan Risch, Dr. Lutz Peschke<br />
Ausgabe 03, Juni <strong>2013</strong>