14.01.2014 Aufrufe

Haziran 2013 - Newsletter / YENI! - Über uns - DAAD

Haziran 2013 - Newsletter / YENI! - Über uns - DAAD

Haziran 2013 - Newsletter / YENI! - Über uns - DAAD

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>DAAD</strong> Türkei (Information Centre Ankara/Istanbul), Ausgabe 3 | <strong>2013</strong><br />

newsletter<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Themen<br />

Vorwort S.1<br />

<strong>DAAD</strong> Strategie 2020 S.2-4<br />

Pressemitteilung S.5-6<br />

Neue Kollegen<br />

S.7-8<br />

Studenten berichten S.9<br />

Fachtagung Istanbul S.10-12<br />

AYÖG-Präsident S. 13<br />

Alumni im Portait S.14-16<br />

<strong>DAAD</strong>-Wettbewerb S.17<br />

Stipendiaten berichten S.18<br />

<strong>DAAD</strong>-Veranstaltungen<br />

in der Türkei S.19-37<br />

Abschied<br />

S.38-40<br />

<strong>DAAD</strong>-Impressionen S. 41<br />

Impressum S.42<br />

İçindekiler<br />

Önsöz S.1<br />

2020 <strong>DAAD</strong> stratejisi S.2-4<br />

Basın bildirisi<br />

S.5-6<br />

Yeni iş arkadaşlarımız S.7-8<br />

Öğrenciler anlatıyor S.9<br />

İstanbul’da konferans S.10-12<br />

AYÖG Başkanı S.13<br />

Alumni portresi S.14-16<br />

<strong>DAAD</strong> Yarışması S.17<br />

Bursiyerlerimiz anlatıyor S.18<br />

Türkiye‘de <strong>DAAD</strong><br />

Etkinlikleri<br />

S.19-37<br />

Veda<br />

S.38-40<br />

<strong>DAAD</strong> izlenimleri S.41<br />

Künye S.42<br />

Vorwort<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

wir freuen <strong>uns</strong>, Ihnen die Juniausgabe des<br />

Rostock<br />

<strong>Newsletter</strong>s des <strong>DAAD</strong> Türkei vorlegen zu<br />

dürfen. Das Frühjahr <strong>2013</strong> war voller spannender<br />

Veranstaltungen, Begegnungen<br />

und Aktivitäten, von denen wir Ihnen einige<br />

vorstellen möchten. Sie erfahren etwas zu<br />

den internationalen Hochschulmessen, den<br />

Forschungsseminaren und den Alumniveranstaltungen<br />

des <strong>DAAD</strong> Türkei sowie zu<br />

den neuen Entwicklungen beim <strong>DAAD</strong> in<br />

Bonn. Auch stellen wir neue Kollegen,<br />

Portraits <strong>uns</strong>erer Alumni und neuen Stipendiaten<br />

vor. Da dies zugleich der letzte<br />

<strong>Newsletter</strong> des <strong>DAAD</strong> Türkei in <strong>uns</strong>erer<br />

Amtszeit ist, möchten wir <strong>uns</strong> mit einem<br />

eigenen Artikel bei Ihnen allen für die schöne<br />

Zusammenarbeit bedanken!<br />

Viel Spaß bei der Lektüre wünschen Ihnen<br />

im Namen des <strong>DAAD</strong> Türkei (IC Istanbul<br />

und IC Ankara)<br />

Önsöz<br />

Sevgili okuyucular,<br />

Size dergimizin <strong>Haziran</strong> sayısını<br />

sunmaktan mutluluk duyarız. <strong>2013</strong><br />

ilkbaharı, sizinle paylaşmak istediğimiz<br />

ilginç organizasyonlar, görüşmeler ve<br />

aktivitelerle dopdoluydu. Bu sayımızda<br />

size uluslararası üniversite fuarları,<br />

araştırma seminerleri ve <strong>DAAD</strong><br />

Bursiyerlerinin etkinliklerinden, ayrıca<br />

<strong>DAAD</strong> Bonn'daki yeni gelişmelerden<br />

bahsedeceğiz.<br />

Yeni meslektaş ları m ı z ı , eski<br />

bursiyerlerimizin portrelerini ve yeni<br />

bursiyerlerimizi de tanıtacağız. Bu sayı<br />

görev süremizde çıkardığımız son dergi<br />

olduğu için kendi yazdığımız bir yazıyla<br />

sizlere birlikte yaptığımız çalışmalar için<br />

teşekkür etmek istiyoruz! Sizlere keyifli<br />

okumalar diler <strong>DAAD</strong> Türkiye (İstanbul ve<br />

Ankara Bilgi Danışma Merkezleri) adına<br />

saygılarımızı sunarız.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 2<br />

FAQ: Wo kann ich Deutsch<br />

lernen?<br />

<strong>DAAD</strong> stellt<br />

Strategie 2020 vor<br />

<strong>DAAD</strong> 2020 için<br />

stratejisini tanıtıyor<br />

Diese Frage wird <strong>uns</strong><br />

oft gestellt. In der<br />

Türkei empfehlen wir die<br />

Goethe Institute in Ankara,<br />

Istanbul und Izmir<br />

www.goethe.de/ankara<br />

www.goethe.de/istanbul<br />

www.goethe.de/izmir<br />

Um geeignete Deutschkurse in<br />

Deutschland zu suchen, können<br />

Sie sich auch auf folgenden<br />

Seiten informieren:<br />

www.daad.de/sommerkurse<br />

www.summerschools.de<br />

www.learn-german.net<br />

www.fadaf.de/de/daf_angebote/<br />

Sıkça sorulan soru: Nerede<br />

Almanca öğrenebilirim?<br />

Bu soru bize çok sık<br />

sorulmaktadır : Hangi dil<br />

kursunu tercih etmeliyim?<br />

Cevabı : Türkiye’deki dil kursları<br />

arasında öncelikle Ankara,<br />

İstanbul ve İzmir’de bulunan<br />

Goethe Enstitülerini tavsiye<br />

ediyoruz.<br />

www.goethe.de/ankara<br />

www.goethe.de/istanbul<br />

www.goethe.de/izmir<br />

Almanya’da uygun Almanca<br />

kursu bulmak için şu linkleri de<br />

inceleyebilirsiniz:<br />

www.daad.de/sommerkurse<br />

www.summerschools.de<br />

www.learn-german.net<br />

www.fadaf.de/de/daf_angebote/<br />

Stipendien für die Besten vergeben,<br />

weltoffene Strukturen<br />

schaffen, Wissen für Wissenschaftskooperationen<br />

bereitstellen<br />

Bonn/Berlin, 15.4.<strong>2013</strong>.<br />

Die nationale und internationale<br />

Konkurrenz unter Ländern und<br />

Hochschulen wird sich im globalen<br />

Wettbewerb verschärfen. Mit der<br />

strategischen Ausrichtung seiner<br />

Stipendien- und Förderprogramme, dem<br />

Ausbau seines weltweiten Netzwerks<br />

und einem neuen Arbeitsbereich zur<br />

Vermittlung von Wissen für<br />

internationale Hochschul- und<br />

Wissenschaftskooperationen will der<br />

<strong>DAAD</strong> die Internationalisierung der<br />

Hochschulen weiter vorantreiben und<br />

jungen Menschen im In- und Ausland<br />

internationale Studien- und<br />

Forschungserfahrung ermöglichen.<br />

„Damit das deutsche Wissenschaftsund<br />

Innovationssystem wettbewerbsfähig<br />

bleiben kann und<br />

Deutschland seinen Bedarf an hoch<br />

qualifizierten Fach- und Führungskräften<br />

langfristig sichert, müssen wir<br />

verschiedene Handlungsstränge<br />

verfolgen. Wir müssen einerseits den<br />

deutschen akademischen Nachwuchs<br />

an den besten Hochschulen weltweit<br />

qualifizieren und andererseits die Elite<br />

internationaler Studierender,<br />

Doktoranden und Wissenschaftler nach<br />

Deutschland holen“, so Margret<br />

Wintermantel, Präsidentin des <strong>DAAD</strong>.<br />

Für die Qualifizierung der<br />

einheimischen Studentinnen und<br />

Studenten strebt der <strong>DAAD</strong> an, das<br />

„gläserne Dach“ von rund einem Drittel<br />

Auslandsmobilität zu durchstoßen, so<br />

dass 50 Prozent eines<br />

Absolventenjahrgangs studienbezogene<br />

Auslandserfahrung sammeln können.<br />

Da die Zahl der Studienanfänger in<br />

Deutschland sich bis 2015 auf die<br />

Rekordzahl von insgesamt 750.000<br />

erhöhen wird, sind dafür zusätzliche<br />

Stipendienmittel erforderlich.<br />

En İyiler İçin Burs Sağlamak,<br />

Dünyaya Açık Yapılar Kurmak,<br />

Bilimsel Ortaklıklar İçin Bilgi<br />

Sağlamak<br />

Bonn/Berlin, 15.4.<strong>2013</strong>.<br />

Ülkeler ve üniversiteler arasındaki ulusal<br />

ve uluslararası rekabet küresel bir<br />

rekabet olarak giderek artacaktır.<br />

Burslarını ve destek programlarını<br />

stratejik bir yönde dünya çapında bir ağ<br />

kurmak ve bilginin uluslararası üniversite<br />

ve bilim ortaklıkları ile yeni bir çalışma<br />

alanı kurmak için temin edilmesi<br />

maksadıyla <strong>DAAD</strong>, üniversitelerin<br />

uluslararasılaştırılması ve genç<br />

insanların ülke içinde ve dışında<br />

uluslararası çalı ş malar<br />

gerçekleştirebilmesi için çalışmaya<br />

devam etmek istiyor. <strong>DAAD</strong> Başkanı<br />

Margret Wintermantel ''Alman biliminin<br />

ve bu inovasyon sisteminin rekabet<br />

edebilecek düzeyde kalabilmesi ve<br />

Almanya'nın yüksek kalifiye uzman ve<br />

yönetici kadrosunu uzun vadeli olarak<br />

garantiye alabilmesi için çeşitli<br />

stratejilerin belirlenmesı gerekir. Bir<br />

taraftan en iyi okullardaki yeni Alman<br />

akademisyen nesli dünya çapında<br />

kalifiye etmeli ve diğer taraftan en<br />

başarılı uluslararası öğrencileri, doktora<br />

öğrencilerini ve bilim insanlarını<br />

Almanya'ya getirmeliyiz.'' diyor. Yerli<br />

öğrencilerin eğitiminde <strong>DAAD</strong>, ‘cam<br />

kubbenin’ yaklaşık üçte birinin yurt dışı<br />

hareketinin olmasını destekleyerek son<br />

sınıfa gelen öğrencilerden yüzde ellisinin<br />

üniversiteye yönelik yurt dışı deneyimi<br />

kazanabilmesini hedefliyor. Almanya'da<br />

üniversiteye başlayan öğrenci sayısı<br />

2015'e kadar rekor bir sayı olan<br />

750.000'e çıkacağı için başka burs<br />

imkânları da doğacak.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 3<br />

FAQ: Welche Universität ist<br />

für mich am besten?<br />

Besucher im<br />

Informationszentrum<br />

stellen häufig die Frage,<br />

welche deutsche<br />

Universität sie am besten<br />

besuchen sollen oder welches die<br />

beste deutsche Universität ist. Doch<br />

es gibt keine klare Antwort auf diese<br />

Frage, da die beste Wahl vor allem<br />

davon abhängig ist, was Sie selbst als<br />

wichtig definieren: Würden Sie lieber<br />

in einer großen Institution studieren,<br />

die eine Vielzahl unterschiedlicher<br />

Kurse und Optionen bieten kann?<br />

Oder würden Sie vielleicht lieber in<br />

„familiärer“ Atmosphäre an einer<br />

kleinen Universität Ihr Studium<br />

aufnehmen? Haben Sie<br />

Forschungsfragen in einem<br />

bestimmten Bereich? Ist eine<br />

bestimmte technische Infrastruktur<br />

von Bedeutung für Sie? Wie wichtig<br />

ist Ihnen eine verhältnismäßig geringe<br />

Miete? Die beste Möglichkeit alle<br />

diese Fragen (und mehr) in Ihre<br />

Suche nach einer geeigneten<br />

Universität miteinzubeziehen, ist die<br />

Nutzung der Online-Datenbank auf<br />

der Seite des <strong>DAAD</strong>. Dort können Sie<br />

ihre Suche nach der Institution, die<br />

Ihren Wünschen am ehesten<br />

entspricht, Ihren individuellen<br />

Interessen und Bedürfnissen<br />

anpassen.<br />

www.university-ranking.de<br />

Bilgi ve Danışma Merkezi’ne gelen<br />

ziyaretçiler sık sık hangi Alman<br />

Sıkça sorulan soru: Hangi üniversite<br />

bana en uygun?<br />

üniversitesine gitmeleri konusunda<br />

tavsiyeler istiyor, veya hangi<br />

üniversitenin Almanya’nın en iyi<br />

üniversitesi olduğunu soruyorlar.<br />

Ancak ‘en doğru seçim hangisi’<br />

sorusu, tercih sizin için önemli olan<br />

kriterlere bağlı olduğu için, kesin bir<br />

şekilde cevaplandırılamaz :<br />

bünyesinde çok sayıda farklı kurslar<br />

ve seçenekler barındıran büyük bir<br />

eğitim kurumunda mı eğitim almak<br />

istersiniz? Yoksa daha ziyade ‘aile’<br />

ortamı sunan küçük bir üniversitede<br />

mi? Belli bir alanda araştırma ile ilgili<br />

sorularınız mı var? Sizin için önemli<br />

olan belli bir teknik altyapının mevcut<br />

olması mı? Nispeten düşük olan bir<br />

kira düzeyi sizin için ne kadar önemli?<br />

Sizin için uygun bir üniversite arayışı<br />

sırasında tüm bu soruların (ve daha<br />

fazlasının) cevaplarını bulabilmek için,<br />

<strong>DAAD</strong>’nin web sayfasında bulunan<br />

online veri bankasından mutlaka<br />

istifade ediniz. Buradan kendi bireysel<br />

ilgi ve ihtiyaçlarınıza uygun bir<br />

üniversite bulabilirsiniz.<br />

www.university-ranking.de<br />

Ziel der <strong>DAAD</strong>-Strategie ist es, den<br />

Platz Deutschlands als ein führendes<br />

Gastland für international mobile<br />

Studierende zu halten und bis 2020<br />

mindestens 350.000 ausländische<br />

Studierende zu gewinnen. Wichtig<br />

dafür ist auch, dass sich der<br />

Studienerfolg internationaler<br />

Studierender signifikant erhöht.<br />

Für <strong>2013</strong> ist die Erweiterung seines<br />

weltweiten Außennetzwerks um<br />

Informationszentren in Teheran,<br />

Kasan und Tel Aviv geplant.<br />

Zusammen mit dem bereits 2012<br />

eröffneten Büro in Tunis verfügt der<br />

<strong>DAAD</strong> dann über 15 Außenstellen<br />

und 54 Informationszentren. Die<br />

Regionalexpertise soll zukünftig nicht<br />

nur für die Programmentwicklung<br />

genutzt, sondern auch anderen<br />

Akteuren für ihre Internationalisierungsstrategien<br />

und<br />

Bildungsmarktanalysen bereitgestellt<br />

werden.<br />

„Internationale Herausforderungen an<br />

das deutsche Wissenschaftssystem“,<br />

so Generalsekretärin Dr. Dorothea<br />

Rüland, „sind Profilbildung, steigende<br />

Nachfrage nach englischsprachigen<br />

Masterstudiengängen, internationale<br />

Curricula, Diversität der Studierenden<br />

und Angebote für lebenslanges<br />

Lernen sowie die Nutzung neuer<br />

Medien für die Vermittlung von<br />

Wissen und die Pflege von Alumni-<br />

Kontakten.“<br />

Mit der Fortsetzung der „deutscharabischen<br />

Transformationspartnerschaften“<br />

fördert der <strong>DAAD</strong><br />

deutsch-arabische Hochschulkooperationen,<br />

um den Demokratisierungsprozess<br />

in Ägypten und<br />

Tunesien zu unterstützen und neues<br />

Potenzial für Wissenschaftskooperationen<br />

zu erschließen.<br />

„Strategische Partnerschaften und<br />

thematische Netzwerke“ sind ein<br />

weltweiter Trend international<br />

erfolgreicher Universitäten. Das 2012<br />

erfolgreich gestartete Programm wird<br />

fortgesetzt und bietet Hochschulen<br />

die Möglichkeit, mit flexibel<br />

kombinierbaren Internationalisierungsmodulen<br />

wie Kurzzeitdozenturen,<br />

Gastvorlesungen und Sommerschulen<br />

Kooperationen mit den für sie<br />

am besten geeigneten Hochschulen<br />

im Ausland aufzubauen.<br />

<strong>DAAD</strong> stratejisinin amacı Almanya'nın,<br />

uluslararası okuyan öğrenciler için önder<br />

bir konumda olması ve 2020'ye kadar en<br />

azından 350.000 uluslararası öğrenci<br />

kazanmaktır. Bunun için uluslararası<br />

öğrencilerin başarısında yüksek bir artış<br />

da çok önemli. <strong>2013</strong> planında bilgi ve<br />

danışma merkezlerinin Tehran, Kasan<br />

ve Tel Aviv'de de açılması var. 2012'de<br />

Tunus'ta açılan büro ile <strong>DAAD</strong>'nin yurt<br />

dış temsilcilikleri 15 olup, bilgi ve<br />

danışma merkezleri ise 54'e yükseldi.<br />

İleride sadece bölgesel ekspertizler<br />

program geliştirmeyecek; aynı zamanda<br />

diğer aktörler de uluslararasılaştırma<br />

stratejilerine ve eğitim analizlerine<br />

hazırlanacaklar. Genel Sekreter Dr.<br />

Dorothea Rüland ''Alman bilim<br />

sistemindeki uluslararası zorluklar; profil<br />

oluş turmak, İ ngilizce Master<br />

Programlarına gösterilen talebin gün<br />

geçtikçe artması, uluslararası müfredat,<br />

okuyan öğrenci çeşitliliği ve ömür boyu<br />

öğrenme imkânları, ayrıca eski<br />

bursiyerlerin bilgilerinin paylaşımı ve<br />

korunması için yeni medyaların<br />

kullanılması.'' diyor.<br />

''Alman-Arap Dönüşüm Ortaklığı'' ile<br />

birlikte <strong>DAAD</strong> Mısır ve Tunus'taki<br />

demokratikleşme sürecini desteklemek<br />

ve bilim kooperasyonlarında yeni<br />

potansiyeller bulmak için Alman-Arap<br />

Üniversite kooperasyonlarını destekliyor<br />

''Stratejik ortaklıklar ve tematik ağlar''<br />

dünya çapı nda uluslararası<br />

üniversitelerde bir trend. 2012'de<br />

başarıyla başlamış olan program devam<br />

edecek ve üniversitelere yurtdışında<br />

onlarla en iyi kooperasyon kurabilecek<br />

üniversitelerle kısa süre doçentlik,<br />

misafir konuşmacı seminerleri ve yaz<br />

okulları gibi esnek kombine edilebilen<br />

uluslararası modüller oluşturulacak.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 4<br />

<strong>DAAD</strong> Datenbank: internationale<br />

Programme Pro-<br />

Die deutschen<br />

Universitäten haben<br />

die Zahl der<br />

Studiengänge, in denen die Lehre<br />

in englischer Sprache stattfindet,<br />

weiter erhöht, um internationalen<br />

Studierenden das Studium in<br />

Deutschland zu erleichtern. Aktuell<br />

werden 103 Bachelor-, 643<br />

Master- (davon 204 in<br />

Ingenieurswissenschaften und 248<br />

in Mathematik und den<br />

Naturwissenschaften) sowie 294<br />

Doktorandenprogramme<br />

angeboten, in denen überwiegend<br />

oder ausschließlich in Englischer<br />

Sprache unterrichtet wird. Viele<br />

Studienprogramme beinhalten<br />

Auslandsaufenthalte an<br />

internationalen<br />

Partneruniversitäten und<br />

Praktikumsmöglichkeiten im<br />

Ausland. In Deutschland erlangte<br />

Abschlüsse werden aufgrund ihrer<br />

außergewöhnlichen Qualität<br />

international wertgeschätzt und<br />

sind idealer Ausgangspunkt für<br />

eine vielversprechende Karriere.<br />

Suchen Sie jetzt auf der <strong>DAAD</strong><br />

Datenbank nach internationalen<br />

Studienprogrammen:<br />

www.daad.de/internationalprogrammes<br />

<strong>DAAD</strong> bilgi bankası: Uluslar<br />

arası programlar<br />

Alman üniversiteleri, uluslar arası<br />

öğrencilere Almanya’da yüksek<br />

öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla,<br />

İngilizce eğitim yapan bölümlerin<br />

sayısını arttırdılar. Şu sıralar 103<br />

lisans, 643 master (204<br />

mühendislik ile 248 matematik ve<br />

fen bölümü olmak üzere) ve 294<br />

doktora programı sunulmakta. Bu<br />

programlar ağırlıklı olarak veya<br />

sadece İngilizce eğitim<br />

yapmaktadır. Birçok program,<br />

uluslar arası partner<br />

üniversitelerinde değişim<br />

programları ile yurt dışında staj<br />

imkanları da sunmaktadır.<br />

Almanya’daki üniversitelerden<br />

alınmış diplomalar, üniversitelerin<br />

yüksek akademik standartları<br />

nedeniyle uluslar arası düzeyde<br />

büyük bir değere sahipler ve<br />

geleceği olan bir kariyerin<br />

başlangıcı için ideal bir çıkış<br />

noktası niteliğindedir. Hemen<br />

<strong>DAAD</strong>’ nin bilgi bankasında uluslar<br />

arası programları aratmaya<br />

başlayabilirsiniz :<br />

www.daad.de/internationalprogrammes<br />

Darüber hinaus ist mit der „Initiative<br />

Deutsch“ geplant, das <strong>DAAD</strong>-<br />

Lektorenprogramm mit aktuell 500<br />

Lektoren an ausländischen<br />

Hochschulen in über 100 Ländern<br />

auszubauen. Zu den Schwerpunkten<br />

der Initiative gehören die Deutschlehrerausbildung,<br />

Fachsprachenvermittlung,<br />

Germanistische<br />

Institutspartnerschaften, deutschlandbezogene<br />

Forschung und Lehre<br />

im Ausland, Zentren für<br />

Deutschlandstudien sowie die<br />

Betreuungsinitiative Deutsche<br />

Auslands- und Partnerschulen.<br />

Bei Nachfragen können Sie sich<br />

wenden an:<br />

Leiterin Presse- und<br />

Öffentlichkeitsarbeit<br />

Anke Sobieraj<br />

Tel: 0228 / 882-454<br />

Fax: 0228 / 882-659<br />

Mail: presse@daad.de<br />

www.daad.de<br />

Kennedyallee 50<br />

D – 53175 Bonn<strong>DAAD</strong> Deutscher<br />

Akademischer Austausch Dienst<br />

Bundan yola çıkarak ''Almanca Girişimi''<br />

ile planlanan yurt dışında 100'ü aşkın<br />

ülkede üniversitelerde şimdilik 500<br />

okutmanla <strong>DAAD</strong> Okutman Programı<br />

kurmaktır. İnisiyatiflerin ağırlıklı temaları<br />

Almanca öğretmeni yetiştirmek, alan<br />

dilini destekleme, Alman Dili ve<br />

Edebiyatı Bölüm ortaklıkları kurmak,<br />

Almanya'yla ilgili araştırmalar ve yurt dışı<br />

öğrenimi, Almanya'da öğrenim için<br />

merkezler ve aynı zamanda<br />

yurtdışındaki Alman okullarına ve kardeş<br />

okullara destek imkânları.<br />

Sorularınız için:<br />

Basın ve Halkla İlişkiler Bölümü Başkanı<br />

Anke Sobieraj<br />

Tel: 0228 / 882-454<br />

Fax: 0228 / 882-659<br />

Mail: presse@daad.de<br />

www.daad.de<br />

Kennedyallee 50<br />

D – 53175 Bonn <strong>DAAD</strong> Alman Akademik<br />

Değişim Servisi


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 5<br />

Pressemitteilung<br />

04. Juni <strong>2013</strong>, Nr. 14/<strong>2013</strong><br />

Humboldt-Stiftung und Joachim Herz<br />

Stiftung kooperieren<br />

800.000 Euro für Stipendien an<br />

Naturwissenschaftler aus der Türkei<br />

Die Alexander von Humboldt-Stiftung und die<br />

Joachim Herz Stiftung werden künftig<br />

zusammenarbeiten und gemeinsam den<br />

Wissenschaftsaustausch mit der Türkei fördern. Die<br />

Joachim Herz Stiftung stellt hierfür bis 2016 rund<br />

800.000 Euro zur Verfügung und finanziert damit<br />

insgesamt bis zu acht Humboldt-<br />

Forschungsstipendien in den Naturwissenschaften.<br />

Die Stipendiaten werden gemeinsam mit den<br />

Bewerbern um ein reguläres Humboldt-<br />

Forschungsstipendium ausgewählt. Außerdem<br />

werden Veranstaltungen in der Türkei gefördert, die<br />

für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen<br />

Deutschland und der Türkei werben und den<br />

fachlichen Austausch in den Naturwissenschaften<br />

fördern. Die ausgewählten Forscher werden in das<br />

Netzwerk der Joachim Herz Stiftung eingeladen und<br />

Wissenschafts- und Kultureinrichtungen in Hamburg<br />

kennenlernen, dem Sitz der Stiftung.<br />

Die Zusammenarbeit findet im Rahmen der<br />

Länderinitiative Türkei statt, mit der die Humboldt-<br />

Stiftung und die Joachim Herz Stiftung die<br />

Kooperation mit einem Land fördern, das über ein<br />

hohes Forschungspotential verfügt. So erlebt die<br />

Türkei seit Jahren einen vielbeachteten Zuwachs an<br />

wissenschaftlicher Produktivität, während die<br />

Bewerbungen türkischer Wissenschaftler um ein<br />

Forschungsstipendium der Alexander von Humboldt-<br />

Stiftung seit Ende der 1980er kontinuierlich<br />

abnehmen. In den letzten fünf Jahren konnten jeweils<br />

nur zwischen drei und sechs Stipendien an Forscher<br />

aus der Türkei verliehen werden.<br />

Die Joachim Herz Stiftung will mit der Kooperation<br />

ihren strategischen Schwerpunkt der Förderung von<br />

naturwissenschaftlicher Forschung ausbauen und<br />

neben der Nachwuchsförderung vermehrt auch<br />

internationale Wissenschaftlerinnen und<br />

Wissenschaftler unterstützen. „Insbesondere die<br />

Naturwissenschaften sind Fortschrittsmotoren einer<br />

Gesellschaft, sie sichern ihre Innovationsfähigkeit.<br />

Der Blick über den nationalen Tellerrand ist in den<br />

Naturwissenschaften unerlässlich“, so Petra Herz,<br />

Vorstandsvorsitzende der Joachim Herz Stiftung.<br />

Basın Bildirisi<br />

04 <strong>Haziran</strong> <strong>2013</strong>, No. 14/<strong>2013</strong><br />

Humboldt Vakfı ve Joachim Herz Vakfı<br />

işbirliği yapıyor<br />

Türkiye’deki fen bilimcileri için 800.000 Euro<br />

değerinde burslar<br />

Alexander von Humboldt Vakfı ve Joachim Herz<br />

Vakfı bundan böyle işbirliği yapacak ve beraberce<br />

Türkiye ile bilimsel mübadeleyi teşvik edecektir.<br />

Joachim Herz Vakfı bunun için 2016 yılına kadar<br />

takriben 800.000 Euro sağlayacak ve böylece fen<br />

bilimleri alanında toplam 8 tane Humboldt Araştırma<br />

bursunu finanse edecek.<br />

Bursiyerler, diğer olağan Humboldt Araştırma bursu<br />

için aday olanların arasından seçilecek. Ayrıca<br />

Türkiye’de, Almanya ile Türkiye arasındaki bilimsel<br />

işbirliği için tanıtım yapılan ve fen bilimlerinde<br />

branşlar arasında mübadeleyi destekleyen<br />

etkinlikler teşvik edilecektir.<br />

Seçilen araştırmacılar Joachim Herz Vakfı’nın<br />

networküne davet edilecek ve vakfın bulunduğu yer<br />

olan Hamburg’da bilimsel ve kültürel kurumları<br />

gezeceklerdir.<br />

Bu işbirliği, Türkiye’ye yönelik ülkeler girişimi<br />

kapsamında gerçekleştirilecektir ki Humboldt ve<br />

Joachim Herz Vakfı böylelikle çok yüksek araştırma<br />

potansiyeline sahip olan bu ülkeyi teşvik edecek.<br />

Türkiye yıllardır çok dikkat çekici bir şekilde bilimsel<br />

bir üretkenliği ortaya koyarken 1980li yılların<br />

sonundan beri Türk bilim insanlarının Alexander<br />

von Humboldt Vakfı’nın araştırma burslarına yönelik<br />

başvuruları giderek azalmaktadır.<br />

Son 5 yılda Türkiye’den müracaat eden<br />

araştırmacılara sadece sayısı 3 ile 5 arasında<br />

seyreden burslar verilebilmiştir.<br />

Joachim Herz Vakfı bu işbirliği ile stratejik ağırlık<br />

alanı olan fen bilimsel araştırmalarını genişletmek<br />

istiyor ve genç araştırmacıların yanı sıra daha çok<br />

uluslar arası bilim insanlarını desteklemeyi<br />

hedefliyor.<br />

„Özellikle fen bilimleri bir toplumun gelişmesine<br />

yönelik motor görevini görmektedir, kendi kendini<br />

yenilenebilesini sağlamaktadırlar. Ulusal<br />

çalışmaların ötesine çıkmak fen bilimlerinde<br />

kaçınılmazdır” diye belirtiyor Joachim Herz Vakfı’nın<br />

yönetim kurulu başkanı Petra Herz.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 6<br />

Die Alexander von Humboldt-Stiftung<br />

Jährlich ermöglicht die Humboldt-Stiftung über<br />

2.000 Forschern aus aller Welt einen<br />

wissenschaftlichen Aufenthalt in Deutschland. Die<br />

Stiftung pflegt ein Netzwerk von weltweit mehr als<br />

26.000 Humboldtianern aller Fachgebiete in über<br />

130 Ländern – unter ihnen 49 Nobelpreisträger.<br />

Alexander von Humboldt Vakfı<br />

Her yıl Humboldt Vakfı, bütün dünyada 2.000’den<br />

fazla araştırmacıların Almanya’da bilimsel çalışma<br />

yapmalarına imkan sağlıyor. Vakfın dünya çapında<br />

her branştan 26.000’den fazla Humboldt bursiyeri<br />

130’dan fazla ülkede bir network oluşturmaktadır—<br />

aralarında 49 tane Nobel ödülü almış bilim insanı<br />

vardır.<br />

Die Joachim Herz Stiftung<br />

Die Joachim Herz Stiftung fördert Bildung,<br />

Wissenschaft und Forschung in den<br />

Naturwissenschaften sowie der Volks- und<br />

Betriebswirtschaftslehre. Bildung und<br />

Persönlichkeitsentwicklung stehen im Mittelpunkt<br />

der Programmarbeit. Die Stiftung wurde im Sommer<br />

2008 gegründet.<br />

Kontakt<br />

Barbara Wieners-Horst<br />

Presse, Kommunikation und Marketing<br />

Tel.: +49 228 833-144/257<br />

Fax: +49 228 833-441<br />

presse@avh.de<br />

Georg Scholl<br />

Leiter Referat<br />

Presse, Kommunikation und Marketing<br />

Tel.: +49 228 833-258<br />

Fax: +49 228 833-441<br />

presse@avh.de<br />

Joachim Herz Vakfı<br />

Joachim Herz Stiftung fen bilimleri ile iktisat ve<br />

işletme alanlarında eğitimi, bilimi ve araştırmayı<br />

teşvik eder.<br />

Programın odağını eğitim ve kişiliğin geliştirilmesi<br />

oluşturmaktadır. Vakıf 2008 yılının yaz döneminde<br />

kurulmuştur.<br />

İletişim<br />

Barbara Wieners-Horst<br />

Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama<br />

Tel.: +49 228 833-144/257<br />

Fax: +49 228 833-441<br />

presse@avh.de<br />

Georg Scholl<br />

Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama<br />

Daire Başkanı<br />

Tel.: +49 228 833-258<br />

Fax: +49 228 833-441<br />

presse@avh.de<br />

Joachim Herz Stiftung<br />

Mirko Zapp<br />

Leiter Öffentlichkeitsarbeit<br />

und Kommunikation<br />

Tel.: +49 40 533 295-46<br />

Fax: +49 40 533 295-77<br />

presse@joachim-herz-stiftung.de<br />

Joachim Herz Vakfı<br />

Mirko Zapp<br />

Halkla İlişkiler ve İletişim Şubesi Müdürü<br />

Tel.: +49 40 533 295-46<br />

Fax: +49 40 533 295-77<br />

presse@joachim-herz-stiftung.de


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 7<br />

Neue Kollegen<br />

Yeni iş arkadaşlarımız<br />

Was ist der <strong>DAAD</strong>?<br />

Der <strong>DAAD</strong> ist ein Verein<br />

deutscher Hochschulen mit<br />

dem Ziel der Förderung der<br />

internationalen akademischen<br />

Zusammenarbeit<br />

insbesondere durch Austauschprogramme<br />

für Studenten<br />

und Wissenschaftler.<br />

Zu diesem Zweck bietet<br />

der <strong>DAAD</strong> Informationen<br />

und Beratung sowie eine<br />

Reihe von Unterstützungs–<br />

und Stipendienprogrammen<br />

an. Der <strong>DAAD</strong> ist eine Non-<br />

Profit- Organisation, die vor<br />

allem durch die deutsche<br />

Bundesregierung finanziert<br />

wird. Weitere Informationen<br />

unter www.daad.de<br />

D A A D ,<br />

A l m a n<br />

<strong>DAAD</strong> nedir?<br />

üniversitelerinin<br />

oluşturduğu, uluslararası<br />

akademik işbirliğini teşvik<br />

eden ve özellikle<br />

öğrencilere ve bilim<br />

insanlarına yönelik destek<br />

imkanları sunan bir<br />

dernektir. <strong>DAAD</strong> bu amaç<br />

doğrultusunda bilgi ve<br />

danışmanlık hizmetleri ile<br />

bir dizi destek ve burs<br />

programı sunmaktadır.<br />

<strong>DAAD</strong>, kar amacı olmayan<br />

bir organizasyondur ve<br />

öncelikle Federal Almanya<br />

Hükümeti tarafı ndan<br />

finanse edilmektedir.<br />

Detaylı bilgi için bkz.:<br />

www.daad.de<br />

Martin Rebhan, M.A.<br />

<strong>DAAD</strong>-Lektor an der Abteilung<br />

für deutsche<br />

Sprache und Literatur,<br />

Selçuk- Universität Konya<br />

Seit September 2012 bin ich <strong>DAAD</strong>-<br />

Lektor an der Selçuk-Universität in<br />

Konya und lebe hier zusammen mit<br />

meiner Frau in dieser wunderschönen,<br />

uralten Stadt. DieTürkei ist für<br />

mich nicht unbekannt, da ich direkt<br />

nach meinem Studium an der Ludwig-Maximilians-Universität<br />

München<br />

bereits als <strong>DAAD</strong>-Sprachassistent an<br />

der Çukurova-Universität in Adana<br />

tätig war. Ich unterrichte an der Abteilung<br />

für deutsche Sprache und<br />

Literatur verschiedene Fächer mit<br />

Deutschlandbezug, z. B. Konversation<br />

und Aufsatz. Außerdem führe ich<br />

wie alle <strong>DAAD</strong>-Lektorinnen und -<br />

Lektoren Studien- und Stipendienberatungen<br />

durch.<br />

Ein besonderes Anliegen ist es mir,<br />

durch meine Arbeit zu einem lebendigen<br />

Deutschlandbild in der Türkei<br />

zu beizutragen, da eine gelungene<br />

Partnerschaft zwischen diesen beiden<br />

Ländern von sehr großer Bedeutung<br />

ist. Besonders schön ist dabei,<br />

dass der <strong>DAAD</strong> seine Präsenz in der<br />

Türkei kontinuierlich ausbaut und in<br />

diesem Zusammenhang u. a. das<br />

Lektorat in Konya im September<br />

2012 neu eingerichtet wurde.<br />

Martin Rebhan, M.A.<br />

Konya Selçuk Üniversitesi<br />

Alman dili ve edebiyatı<br />

bölümünde <strong>DAAD</strong> okutmanı<br />

2012'den beri Konya Selçuk Üniversitesi'nde<br />

<strong>DAAD</strong> Okutmanıyım ve bu güzelim kadim<br />

şehirde eşimle birlikte yaşıyorum. Münih'teki<br />

Ludwig-Maximilians Üniversitesi'nde<br />

öğrenimimi tamamladıktan hemen sonra<br />

<strong>DAAD</strong> okutmanı olarak Adana Çukurova<br />

Üniversitesi'nde çalışmaya başladığım için<br />

Türkiye'ye hiç yabancı değilim aslında.<br />

Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde konuşma<br />

ve kompozisyon gibi Almanya'ya yönelik<br />

çeşitli derslere girmekteyim. Aynı zamanda<br />

da tüm <strong>DAAD</strong> okutmanları gibi araştırmalar<br />

ve burslarla ilgili danışmanlık da yapıyorum.<br />

Türkiye ve Almanya'nın iyi ortaklıklar yapması<br />

son derece önemli olduğu için işim sayesinde<br />

Türkiye'de yaşayan bir Almanya portresi<br />

oluşturabilmek benim en büyük dileğim. En<br />

önemlisi, 2012'de Konya'da açılan<br />

danışmanlık merkezi gibi, <strong>DAAD</strong>'nin<br />

Türkiye'deki oluşumunu sürekli geliştirmesi.<br />

Foto: Martin Rebhan


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 8<br />

Neue Kollegen<br />

Yeni iş arkadaşlarımız<br />

Möchten Sie in Deutschland<br />

promovieren?<br />

Deutsche Universitäten und<br />

Forschungsinstitute sind fortwährend<br />

auf der Suche nach<br />

qualifizierten internationalen<br />

Bewerbern. In der Datenbank<br />

des <strong>DAAD</strong> finden Sie die Phd<br />

Stellenausschreibungen, die<br />

speziell an internationale Bewerber<br />

gerichtet sind.<br />

PhDGermany – The platform<br />

for Doctoral Positions and<br />

Research Opportunities in<br />

Germany www.phdgermany.de<br />

Almanya’da doktora mı<br />

yapmak istiyorsunuz?<br />

Alman üniversiteleri ve<br />

araştırma enstitüleri sürekli<br />

olarak nitelikli, uluslar arası<br />

doktora adayları<br />

aramaktadırlar. <strong>DAAD</strong>’nin<br />

bilgi bankasında özellikle<br />

uluslar arası doktora<br />

adaylarına yönelik olan<br />

ilanlara ulaşabilirsiniz.<br />

PhDGermany - The platform<br />

for Doctoral Positions and<br />

Research Opportunities in<br />

G e r m a n y<br />

www.phdgermany.de<br />

Sabrina Weber, Praktikantin<br />

beim IC Ankara<br />

Merhaba! Ich heiße Sabrina und unterstütze<br />

seit April für etwa 3 Monate<br />

das IC Team in Ankara. Sprachlich<br />

gesehen bin ich ein absoluter Anfänger,<br />

dafür hatte ich aber schon die<br />

Chance, das Land durch mehrere<br />

Kurzurlaube ein bisschen näher kennenzulernen.<br />

Das erste mal war ich<br />

2012 in Side und danach habe ich mir<br />

Istanbul ein wenig genauer angeschaut.<br />

Ich bin schon immer gern gereist,<br />

aber dieses Land hat mich doch<br />

tiefer inspiriert. Die Kultur scheint auf<br />

den ersten Blick so fremd und gleichzeitig<br />

so herzlich und liebevoll, dass<br />

man sich eigentlich sofort wohlfühlen<br />

muss.<br />

In Deutschland studiere ich an der TU<br />

Dresden Lehramt für Deutsch und<br />

Englisch an Grundschulen und für<br />

meine Zukunft kann ich mir gut vorstellen,<br />

hier in der Türkei als Lektorin<br />

für DaZ zu arbeiten. Bis dahin ist es<br />

aber noch ein langer Weg, deswegen<br />

möchte ich erst einmal die Sprache<br />

ein bisschen erforschen und natürlich<br />

Land und Leute weiter kennenlernen.<br />

Foto: Sabrina Weber<br />

Sabrina Weber,<br />

<strong>DAAD</strong> Ankara ofisinde stajyer<br />

Hallo! Adım Sabrina, ben nisandan beri<br />

yaklaşık 3 aylığına Ankara’daki <strong>DAAD</strong><br />

ekibini destekliyorum. Dil açısından henüz<br />

işin çok başındayım, ama ülkeyi<br />

birkaç kısa tatil esnasında biraz tanıma<br />

fırsatı buldum. İlk kez 2012‘de Side’yi<br />

gezdim ve daha sonra biraz Istanbul‘u<br />

yakından tanıma fırsatım oldu. Seyahat<br />

etmeyi her zaman severim, ama bu ülke<br />

bana derinden ilham verdi. İlk bakışta<br />

buradaki kültür hem yabancı hem de<br />

çok canayakın ve sevgidolu ki, insan<br />

kendini hemen iyi hissediyor. Almanya’-<br />

da Dresden Teknik Üniversite’de Almanca<br />

ve İngilizce branşlarında ilkokul öğretmenliği<br />

okuyorum ve geleceğim için<br />

Türkiye’de İkinci Dil olarak Almanca<br />

okutmanı olarak çalışmayı düşünüyorum.<br />

Ama o zamana kadar daha uzun<br />

bir yol almam gerekiyor, bu yüzden önce<br />

biraz dili öğrenmek ve tabi ki ülkeyi<br />

ve insanları daha iyi tanımak istiyorum.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 9<br />

Studenten berichten<br />

„Ende süß, alles süß“<br />

Öğrenciler anlatıyor<br />

„Sonu güzelse her şey güzel”<br />

Heute gab es in Ankara einen Hauch Deutschland für die Erstsemestler<br />

der Germanistik an der Ankara Universität zu spüren.<br />

Die Dozentin machte mit den Studenten einen Ausflug in<br />

das deutsche Sprachzentrum, das Goethe-Institut. Das Institut<br />

ist zwanzig Minuten Fußmarsch von der Fakultät entfernt. Versammelt<br />

vor der Fakultät ging es dann auch schon los. So ein<br />

Fußmarsch mit einer großen Gruppe in der Business-Stadt<br />

Ankara ist gar nicht leicht. Die Straße wird auf türkische Art<br />

überquert, nicht über die Straßenbrücken, die eh kein Mensch<br />

benutzt. Von links kommen fast pausenlos Autos, aber das<br />

macht nichts: Wenn sich am Straßenrand genug Leute angesammelt<br />

haben, bleiben die Autofahrer stehen, zwar ungewollt,<br />

aber das ist eben die türkische Art.<br />

Deutsch wurde auf dem Weg auch geredet. Wissen Sie, was<br />

„Her havuzun dibi aynı” bedeutet? Lesen Sie den Satz noch<br />

einmal, als würden Sie Deutsch lesen und ein bisschen<br />

schneller. Sehen Sie, so haben sich die Studenten die<br />

Sprache leichter gemacht. Die Bedeutung ist zwar: „Jedes<br />

Becken hat den gleichen Boden.“ Aber sie haben auch „Beine“<br />

gesagt.<br />

Im Institut angekommen wurden die Studenten durch die Bibliothek<br />

und deren verschiedene Abteilungen geführt. Informationen<br />

über die Vielfalt der Bücher flogen durch den Raum. Von<br />

Goethe bis hin zu Einstein, von Kinderbüchern zu Lehrwerken<br />

über Geschichte, Physik und Sport, Kochrezepte und viele<br />

weitere Themenbereiche sind vorhanden. Damit ist aber noch<br />

nicht genug. Musik, Zeitschriften und DVDs – alles auf<br />

Deutsch. Es sind zwar zwei Stockwerke, das Gebäude ist dennoch<br />

klein. Aber wie man weiß: Bücher haben keine Grenzen.<br />

Die Dozentin hat die Studenten am Ende der Führung in der<br />

Cafeteria versammelt, um sie dort eine Aufgabe lösen zu lassen.<br />

Oben angekommen gab es große Augen: Berliner, Laugenbrezeln<br />

und Milka-Schokolade. Die Studenten dachten<br />

nur: „Jetzt sind wir in Deutschland“. Den Mund voll mit Schokolade<br />

oder umrandet mit Puderzucker haben sich die Aufgaben<br />

wie eine süße Leckerei gelöst. Dann noch ein bisschen<br />

deutsches Fernsehen und wieder ab in den türkischen Alltag.<br />

Rabia Kar (Germanistikstudentin an der Ankara Universität)<br />

Bugün Ankara Üniversitesi'nde Alman Dili ve<br />

Edebiyatı Bölümü'ne başlayanlar için bir nefes<br />

Almanya vardı. Doçentimiz, öğrencileri Goethe<br />

Enstitüsü'ne götürdü. Enstitü fakülteden yirmi<br />

dakika uzaklıkta. Fakültenin önünde toplanıp yola<br />

koyulduk. Ticaret şehri Ankara'da bu kadar<br />

kalabalık bir grupla yürümek hiç de kolay değil.<br />

Caddeler kimsenin kullanmadığı üst geçitlerden<br />

değil, Türk usulüyle geçildi. Soldan neredeyse<br />

durmadan arabalar geliyor, ama sorun değil: Yol<br />

kenarlarında yeterince insan birikmişse arabalar<br />

istemeseler de duruyor ama, işte zaten bu da<br />

Türk usulü.<br />

Yolda giderken de Almanca konuşuldu. "Her<br />

havuzun dibi aynı" ne anlama gelir biliyor<br />

musunuz? Cümleyi Almanca okur gibi ve hızla<br />

tekrar okuyun. Gördünüz mü, öğrenciler böylece<br />

bu dili kolay kaptılar. Anlamı ise „Jedes Becken<br />

hat den gleichen Boden." Ama siz "bacaklar, yani<br />

Beine" de dediniz.<br />

Öğrenciler enstitünün kütüphanesini alındılar ve<br />

çeşitli bölümlerini tanıma fırsatı buldular.<br />

Kitapların çeşitliliği ile ilgili bilgiler salonda uçuştu.<br />

Goethe'den Einstein'a, çocuk kitaplarından, tarih,<br />

fizik ve sporla ilgili öğrenme materyallerine kadar,<br />

yemek kitapları ve daha birçok alanla ilgili kitaplar<br />

mevcut. Ama bununla da bitmiyor. Müzik, Dergi,<br />

DVD'ler ve hepsi Almanca. Kütüphane iki katlı<br />

ama yine de küçük. Fakat bilindiği gibi: Kitapların<br />

sınırı yoktur.<br />

Tanıtımın ardından bir alıştırma yaptırmak için<br />

doçentimiz öğrencileri kafeteryada topladı. Yukarı<br />

çıkıldığında Berlinerleri, sodalı Bretzelleri, Milka<br />

çikolatalarını görenlerin gözleri açıldı. Şimdi<br />

gerçekten Almanya'dayız diye düşündü<br />

öğrenciler. Çikolata dolu ya da pudra şekeriyle<br />

çevrelenmiş ağızlar alıştırmaları abur cubur yutar<br />

gibi çözdü. Biraz da Alman kanalı izlendikten<br />

sonra gündelik Türkiye hayatına geri dönüldü.<br />

Rabia Kar (Ankara Üniversitesi Germanistik öğrencisi)


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 10<br />

Fachtagung „Sprach– und Fachsprachenunterricht<br />

—<br />

Studienvorbereitender und studienbegleitender<br />

Deutschunterricht für<br />

fremdsprachige Studiengänge in Istanbul<br />

Istanbul’da “Dil ve branş dili dersi –<br />

yabancı dilde eğitim verilen<br />

bölümler için üniversite eğitimine<br />

hazırlayıcı ve öğrenim esnasında<br />

destekleyici Almanca dersleri''<br />

konferansı<br />

Am 9. Mai <strong>2013</strong> fand in dem neu restaurierten Avrasya<br />

Enstitüsü Konferans Salonu der Istanbul Universität die<br />

internationale Fachtagung „Sprach- und Fachsprachenunterricht<br />

– Studienvorbereitender und studienbegleitender<br />

Deutschunterricht für fremdsprachige Studiengänge“<br />

statt. Diese Fachtagung sollte angesichts der<br />

kurz bevorstehenden Eröffnung der Türkisch-Deutschen<br />

Universität in Istanbul-Beykoz dem Erfahrungsaustausch<br />

im Hinblick auf die besonderen Anforderungen<br />

des Fremdsprachenunterrichts für fremdsprachige Studiengänge<br />

dienen. Für diesen Erfahrungsaustausch<br />

waren u.a. Frau Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof. Dr. Halil<br />

Akkanat (Kommissarischer Rektor der TDU), Herr Prof.<br />

Dr. Şükrü Tekbaş (Leiter des Auslandsamtes der Istanbul<br />

Universität), Herr Prof. Dr. Uwe Koreik<br />

(Verantwortlicher für die Sprachausbildung der TDU auf<br />

deutscher Seite) sowie Frau. Assoc. Prof. Dr. Aysel<br />

Uzuntaş (Leiterin der Sprachausbildung der TDU) angereist.<br />

Der <strong>DAAD</strong> wurde hochrangig von Frau Dr. Anette<br />

Pieper de Avila, Leiterin der Programmabteilung Nord,<br />

von Herrn Reul, Leiter des Referats für Südeuropa/<br />

Türkei, sowie von der Leiterin des <strong>DAAD</strong>-Büros Istanbul,<br />

Frau Dr. Isabell Aydan Risch, vertreten.<br />

Nach den Eröffnungsreden stellten Herr Prof. Dr. Koreik<br />

und Frau Assoc. Prof. Dr. Uzuntaş kurz Einzelheiten<br />

des Lehr-Konzepts für die Sprachausbildung an der<br />

TDU vor. Der intensive Sprachunterricht wird durch zwei<br />

<strong>DAAD</strong>-Lektorinnen und sechs Sprachassistent/innen<br />

des <strong>DAAD</strong> sowie durch vier Ortskräfte gestaltet. Außerdem<br />

sollen zahlreiche Praktikant/innen in fachsprachlich<br />

orientierten Projekten mit den Studierenden arbeiten.<br />

Damit soll von Anfang an gewährleistet werden, dass<br />

die Sprachausbildung die Studierenden auf die bestmögliche<br />

Weise auf die anspruchsvollen Seminaren in<br />

deutscher Fachsprache vorbereitet.<br />

9 Mayıs <strong>2013</strong>'te İstanbul Üniversitesi'nin yeni restore<br />

edilmiş olan Avrasya Enstitüsü Konferans Salonu’nda<br />

uluslararası ''Dil ve Branş Dili Dersi - Yabancı Dilde<br />

Eğitim Yapan Bölümler için üniversite eğitimine<br />

hazırlayıcı ve destekleyici Almanca Dersleri''<br />

Konferansı gerçekleştirildi. Bu konferans, İstanbul<br />

Beykoz'daki Türk Alman Üniversitesi'nin açılışından<br />

kısa süre önce, yabancı dil bölümleri için yabancı dil<br />

derslerinin gereklilikleri ile ilgili tecrübe paylaşımları<br />

sağlamak için düzenlendi. Deneyimlerini ve bilgilerini<br />

paylaşmak için Sayın Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof.<br />

Dr. Halil Akkanat (Türk Alman Üniversitesi'nin (TAU)<br />

geçici rektörü), Prof. Dr. Şükrü Tekbaş (İstanbul<br />

Üniversitesi Uluslararası Ofis Başkanı), Sayın Prof. Dr.<br />

Uwe Koreik (Türk Alman Üniversitesi tarafındaki dil<br />

eğitimi sorumlusu), Sayın Doç. Dr. Aysel Uzuntaş<br />

(TAU Dil Eğitimi Başkanı) teşrif ettiler. <strong>DAAD</strong>'yi de<br />

kuzey ülkelerine ilişkin program bölge sorumlusu Sn.<br />

Dr. Anette Pieper de Avila, Güney Avrupa/Türkiye<br />

bölümü sorumlusu Sn. Reul ve İstanbul <strong>DAAD</strong> Bürosu<br />

Müdürü Dr. Isabell Aydan Risch temsil etti.<br />

Açılış konuşmalarından sonra Prof. Dr. Koreik ve Doç.<br />

Dr. Uzuntaş TAÜ'deki dil öğrenimi öğretim konseptinin<br />

ayrıntılarını anlattılar. Yoğunlaştırılmış Dil Eğitimi iki<br />

<strong>DAAD</strong> lektörü, altı <strong>DAAD</strong> dil asistanı ve dört bölgesel<br />

iş gücü tarafından gerçekleştiriliyor. Bunun dışında<br />

branş diliyle alâkalı projelerde çalışan birçok stajyer<br />

öğrenci de var. Bununla amaçlanan başından itibaren<br />

bu dil eğitiminin öğrencileri en iyi şekilde Almanca<br />

branş dilindeki seminerlere itinalı olarak<br />

hazırlamasıdır.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 11<br />

Um den Lehrenden in den Vorbereitungsklassen für<br />

Deutsch an den anderen Universitäten in der Türkei bei<br />

der Optimierung ihres Unterrichts mit Rat und Tat zur<br />

Seite zu stehen, hat das Goethe-Institut ein Projekt zur<br />

Unterstützung von Lehrenden in den entsprechenden<br />

Universitäten durchgeführt; Workshops mit den türkischen<br />

Lehrkräften fanden sowohl in Izmir als auch in<br />

Marburg statt. Das Projekt stellte Dr. Hans-Werner<br />

Schmidt vor.<br />

Die Erfahrungen mit der neu eingerichteten Vorbereitungsklasse<br />

für die Abteilung für deutsche Philologie<br />

und Literatur an der Istanbul Universität trugen Dr. Hülya<br />

Bilen, Assoc. Prof. Dr. Canan Ayata und <strong>DAAD</strong>-<br />

Lektor Robert Wegener vor. Dabei wurde hervorgehoben,<br />

dass eine enge Verzahnung zwischen dem Unterricht<br />

in der Vorbereitungsklasse und dem Unterricht im<br />

Grundstudium erforderlich sei, also ein allgemeiner<br />

DaF-Unterricht ergänzt werden müsse durch einen studienvorbereitenden<br />

fachorientierten Sprachunterricht;<br />

ebenso sei die sprachliche Didaktisierung der Fachinhalte<br />

des Grundstudiums notwendig, da der Spracherwerb<br />

gerade im Grundstudium fortgesetzt werden müsse.<br />

Dagmar Schimmel stellte im Anschluss das „allgemeinund<br />

fachsprachliche Verzahnungsmodell“ an der Universität<br />

Hannover vor. In diesem Modell werden u. a.<br />

Originalvorträge aus den Fachseminaren didaktisiert<br />

und als fachspezifisches Sprachlernmedium bereits im<br />

vorbereitenden Sprachunterricht eingesetzt. Die Anteile<br />

des allgemeinen und des fachsprachlichen Unterrichts<br />

machen etwa jeweils die Hälfte der Gesamtstundenzahl<br />

aus.<br />

Der nächste Vortrag zur „Fachsprache Jura und ihre<br />

Vermittlung“ wurde von Prof. Dr. Kunig (Freien Universität<br />

Berlin) und Frau Gladitz (Universität Bielefeld, zuvor<br />

<strong>DAAD</strong>-Lektorin an der Marmara Universität) gehalten.<br />

Herr Kunig unterstrich die Probleme der <strong>Über</strong>setzung<br />

an dem Begriff „Wohnung“, der im Deutschen<br />

nicht nur den Wohnbereich, sondern auch Geschäftsräume<br />

umfasse. Eine <strong>Über</strong>setzung, die diesen Hintergrund<br />

nicht berücksichtige, könne zu fatalen Missverständnissen<br />

führen.<br />

Türkiye'deki diğer üniversitelerdeki Almanca hazırlık<br />

sınıfı öğretmenlerini derslerinin kalitesini optimize<br />

etmek, fikir ve örneklerle destek olmak için Goethe<br />

Enstitüsü ilgili üniversitelerde bir proje başlattı; Türk<br />

öğretim görevlileriyle birlikte İzmir ve Marburg'ta<br />

workshoplar düzenlendi. Projeyi Dr. Hans Werner<br />

Schmidt tanıttı.<br />

Alman Dili ve Edebiyatı bölümü için yeni düzenlenmiş<br />

olan hazırlık sınıflarıyla ilgili tecrübeleri Dr. Hülya Bilen,<br />

Doç. Dr. Canan Ayata ve <strong>DAAD</strong> Okutmanı Robert<br />

Wegener anlattılar. Bu sırada üniversiteye hazırlık ve<br />

branşa yönelik bir dil eğitiminin, aynı zamanda hazırlık<br />

sınıfı ile lisans derslerinin iç içe geçtiği bir Almanca<br />

öğretiminin birleştirilmesi gerektiği, dilin tam anlamıyla<br />

öğrenimi lisans eğitiminde sağlandığı için lisans<br />

eğitimindeki branş dilinin didaktikleştirilmesi<br />

gerektiğinden bahsedildi.<br />

Devamında Dagmar Schimmel Hannover<br />

Üniversitesi’ndeki ''Genel ve Branş Dili Birleşimi<br />

Modeli’’ni tanıttı. Bu modelde daha çok branş<br />

seminerlerinden orijinal sunumlar gösterildi ve branşa<br />

yönelik dil öğrenme medyaları hazırlanılan derse dahil<br />

edildi. Genel ve branşa yönelik dil dersleri, toplam ders<br />

saatinin sadece yarısını oluşturuyor.<br />

Sonraki ''Hukuk Dili ve Aracılığı'' sunumu Prof. Dr. Kunig<br />

(Berlin Hür Üniversitesi) ve Bayan Gladitz (Bielefeld<br />

Üniversitesi ve önceden Marmara Üniversitesi'nde<br />

<strong>DAAD</strong> okutmanı) tarafından yapıldı. Bay Kunig ''Daire''<br />

kelimesinin hem yaşanılan yer, hem de çalışılan mekânı<br />

kapsamasından dolayı çevirisinde çıkan problemin altını<br />

çizdi.<br />

Prof. Süssmuth im Gespräch mit Prof. Koreik<br />

und Assoc Prof. Dr. Uzuntas./<br />

Prof. Süssmuth, Prof. Koreik ve Doç. Dr.<br />

Uzuntaş’la görüşme yaparken.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 12<br />

Frau Gladitz betonte die Bedeutung des kulturellen Hintergrundes<br />

bei der Vermittlung juristischer Fachsprache.<br />

Prof. Dr. Furgaç (TDU) und Frau Zalipyatskikh (Universität<br />

Bielefeld) trugen zu den Schwierigkeiten der „Fachsprache<br />

Technik und ihrer Vermittlung“ vor, wobei fachspezifische<br />

Komposita wie „Kugelumlaufspindel“ oder „Achsschenkelbolzen“<br />

für Heiterkeit im Publikum sorgten.<br />

Erfahrungen zum Kooperativen Lernen in der Deutschlehrerausbildung<br />

an der Istanbul Universität stellte Frau Assoc.<br />

Prof. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal vor. Kooperatives<br />

Lernen stellt ein wichtiges, auf individuelle Kompetenzen<br />

aufbauendes Lernkonzept dar, welches zur besseren Aneignung<br />

von Lehrinhalten auch durch sprachlich schwächere<br />

Studierende beiträgt. Außerdem fördere es – wie an veranschaulichenden<br />

Fotos deutlich wurde – die soziale Kompetenzen<br />

der Studierenden und biete eine Abwechslung zu<br />

konservativen Formen des Unterrichts.<br />

Die Ergebnisse einer Umfrage zum Thema „Lernstrategien“<br />

unter Studierenden der Deutschlehrerabteilung der Marmara<br />

Universität stellten Assoc. Prof. Dr. Ragip Basbagi, Dr.<br />

Berrin Kasapoğlu und Nagehan Çakır (Marmara Universität)<br />

vor. Dabei wurde deutlich, dass die große Mehrheit der Studierenden<br />

(ca. 80%) glaubt, über zahlreiche Lernstrategien<br />

zu verfügen. Der Unterschied zwischen Selbsteinschätzung<br />

der Studierenden und einer realistischen Fremdeinschätzung<br />

wurde anschließend in der Diskussion thematisiert.<br />

Wie Frau Dr. Pieper de Avila in ihrer kurzen Danksagung<br />

am Ende der Konferenz betonte, war der Erfolg der Konferenz<br />

wesentlich der professionellen und herzlichen Organisation<br />

durch die gastgebende Istanbul Universität geschuldet,<br />

wobei insbesondere Frau Assoc. Dr. Sevinç Hatipoğlu<br />

erwähnt zu werden verdient, die neben der Organisation<br />

auch die Moderation der Tagung übernahm.<br />

Robert Wegener<br />

(<strong>DAAD</strong>-Lektor, Istanbul U)<br />

Bu durum dikkate alınmadan yapılan bir çeviri ciddi<br />

yanlış anlamalara yol açabilirdi. Bayan Gladitz<br />

hukuki branş dilinin öğretilmesinde tanıtımında<br />

bunun kültürel arka planından bahsetti.<br />

Prof. Dr. Furgac (ATID) ve Bayan Zalipyatskikh<br />

(Bielefeld Üniversitesi) alan dilindeki<br />

„Kugelumlaufspindel“ ya da „Achsschenkelbolzen“<br />

gibi birleşik kelimelerin katılımcılar arasında<br />

gülümsemelere neden olduğu ''Teknik branş dili ve<br />

öğretimi''ndeki zorluklardan bahsettiler.<br />

İstanbul Üniversitesi'ndeki Almanca Öğretmenliği<br />

bölümündeki ortaklaşa öğrenim deneyimlerini Sn.<br />

Doç. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal paylaştı. Ortaklaşa<br />

öğrenme, dili zayıf olan öğrenciler tarafından dahi<br />

öğretilenin benimsenmesini sağlayan bireysel<br />

yeterliliği inşa eden önemli bir öğrenim konseptidir.<br />

Bunun dışında fotoğraflarda da net bir şekilde<br />

göründüğü gibi bu öğrenim şekli öğrencilerin sosyal<br />

yeterlilikleri geliştiriyor ve dersin geleneksel formları<br />

hususunda değişiklik sağlıyor. Marmara Üniversitesi<br />

Almanca Öğretmenliği Bölümünden Doç. Dr. Ragıp<br />

Başbağı, Dr. Berrin Kasapoğlu ve Nagehan Çakır<br />

(Marmara Üniversitesi) ''öğrenme stratejileri''nin<br />

sonuçları ile ilgili bir anket takdim ettiler. Burada da,<br />

okuyan öğrencilerin büyük bir çoğunluğunun<br />

(yaklaşık %80'inin) birçok öğrenme metodu<br />

olduğuna inandığı anlaşıldı. Öğrencilerin kendilerini<br />

değerlendirmeleri ve yabancı birinin değerlendirmesi<br />

arasındaki fark da tartışmaya konu oldu. Sayın Dr.<br />

Pieper de Avila'nın da konferansın sonunda<br />

teşekkürlerini sunarken vurguladığı gibi, bu<br />

profesyonel ve yürekten organize edilmiş<br />

konferansın başarısı organizasyonu yapan ve<br />

yürüten Doç. Dr. Sevinç Hatipoğlu'nun yanı sıra<br />

bizleri konuk eden İstanbul<br />

Üniversitesi'ne aitti.<br />

Robert Wegener (İstanbul Ü,<br />

<strong>DAAD</strong> lektörü)<br />

Reges Interesse an der Fachtagung.<br />

/<br />

Bilimsel Kongreye Büyük İlgi


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 13<br />

Der Deutschland-Alumniverein AYÖG<br />

hat einen neuen Päsidenten<br />

Wir möchten Ihnen in dieser Ausgabe Herrn Dipl. Ing. Muammer<br />

Öcal, den neuen Präsidenten des AYÖG (Verein<br />

für Akademiker mit Studienabschluss in Deutschland) vorstellen.<br />

Der 1939 in Hatay/Reyhanlı geborene Muammer<br />

Öcal hat das <strong>DAAD</strong>- Informationszentrum im Mai <strong>2013</strong><br />

zusammen mit dem Vize-Präsidenten Herrn Ali Alaybeyoğlu<br />

besucht, um sich vorzustellen und gleichzeitig Informationen<br />

über die aktuellen Fördermöglichkeiten des<br />

<strong>DAAD</strong> einzuholen. Herr Öcal hat 1965 sein Studium im<br />

Fach Bergbauingenieurwesen an der RWTH-Aachen abgeschlossen<br />

und ist in die Türkei zurück gekehrt, wo er in<br />

vielen wichtigen Funktionen bis heute tätig war. Er bekräftigte<br />

den W<strong>uns</strong>ch des AYÖG, auch weiterhin mit dem<br />

<strong>DAAD</strong> Ankara zusammen arbeiten zu wollen, und stellte<br />

konkrete Projekte vor. Der <strong>DAAD</strong> Ankara schätzt die gute<br />

Kooperation mit den Mitgliedern von AYÖG und freut sich<br />

auf die kommenden Projekte.<br />

Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler<br />

Dayanışma Derneği AY-<br />

ÖG'ün yeni başkanı seçilmiştir<br />

Bu sayımızda Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler<br />

Dayanışma Derneği AYÖG'ün yeni Başkanı Sayın<br />

Yük. Müh. Muammer Öcal’ı kısaca tanıtmak istiyoruz.<br />

1939 Hatay/Reyhanlı doğumlu Muammer Öcal mayıs<br />

<strong>2013</strong>'te AYÖG Başkan yardımcısı Sayın Ali Alaybeyoğlu<br />

ile <strong>DAAD</strong> Ankara ofisini ziyaret edip kendini<br />

tanıtmış ve güncel <strong>DAAD</strong> bursları hakkında bilgi<br />

almıştır. Sayın Öcal 1965 senesinde RWTH Aachen’<br />

da maden mühendisliği bölümünde yüksek öğrenimini<br />

tamamlamıştır ve Türkiye'ye dönerek çesitli önemli<br />

görevlerde bulunmuştur. AYÖG olarak <strong>DAAD</strong> Ankara<br />

ile ortak çalışmalarını sürdürme arzusunu dile getirerek<br />

somut önerilerde bulundu. <strong>DAAD</strong> Ankara, AYÖG<br />

üyeleriyle iyi işbirliklerine çok değer veriyor ve gelecek<br />

projeleri heyecanla bekliyor.<br />

V.r.n.l.: AYÖG-Vizepräsident Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG-Präsident Muammer Öcal<br />

Soldan sağa: AYÖG Başkan Yardımcısı Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG Başkanı Muammer Öcal


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 14<br />

Linksammlung Alumni im Portrait Bir <strong>DAAD</strong> bursiyeri<br />

kendisini tanıtıyor<br />

Links zum Studienangebot:<br />

www.hochschulkompass.de<br />

www.studienwahl.de<br />

www.das-rankig.de<br />

Links zur Zulassung:<br />

www.anabin.de<br />

Zur Bewerbung um einen<br />

Studienplatz:<br />

www.uni-assistent.de<br />

www.hochschulstart.de<br />

Links zu Visumsfragen:<br />

www.diplo.de<br />

Links zum Deutschlernen:<br />

www.goethe.de<br />

www.fadaf.de<br />

Faydalı Linkler<br />

Önemli Linkler:<br />

Üniversite Linkleri:<br />

www.hochschulkomp<br />

ass.de<br />

www.studienwahl.de<br />

www.das-rankig.de<br />

Üniversiteye Kabul İle<br />

İlgili Linkler:<br />

www.anabin.de<br />

Bir Bölüme Başvuru<br />

Yapmak İçin Gerekli<br />

Olan Linkler:<br />

www.uni-assistent.de<br />

www.hochschulstart.d<br />

e<br />

Vize Soruları İçin Linkler:<br />

www.diplo.de<br />

Almanca Öğrenmek<br />

İçin Linkler:<br />

www.goethe.de<br />

www.fadaf.de<br />

Prof. Dr. Burhan Sadıklar<br />

(KTÜ/Trabzon)<br />

Ich, Prof. Dr. habil. Münür Burhan SA-<br />

DIKLAR, habe im Juni 1970 mein Abitur<br />

in Trabzon/Türkei abgeschlossen. Um<br />

Geowissenschaft zu studieren, ging ich im<br />

November desselben Jahres nach Heidelberg.<br />

Nach einem Deutschkurs in Heidelberg<br />

und einem Semester (WS'71-72) am<br />

Institut für Deutsche Sprache und Literatur<br />

der Atatürk Universität in Erzurum/TR<br />

begann ich im Sommersemester<br />

1973 in Heidelberg<br />

Mineralogie und<br />

Petrographie zu studieren.<br />

1978 machte ich<br />

mein Diplom und konnte<br />

1983 meine Promotion<br />

in Heidelberg abschließen.<br />

Obwohl mein<br />

Doktorvater, der damalige<br />

Institutsdirektor Prof.<br />

Dr. G. C. Amstutz, sich<br />

sehr bemühte, mich zu<br />

überreden am Institut in<br />

Heidelberg zu bleiben,<br />

beschloss ich, in die<br />

Türkei zurückzukehren.<br />

Hauptgrund war der<br />

Gedanke, dass ich dort<br />

mehr gebraucht werden<br />

würde als in Deutschland.<br />

In den ersten paar<br />

Jahren in der Türkei<br />

habe ich mich im Bergbausektor<br />

beschäftigt und hauptsächlich im<br />

Süden der Türkei Marmor abgebaut und<br />

zum großten Teil nach Deutschland exportiert.<br />

Gerade als meine Marmorgeschäfte<br />

anfingen zu florieren und mir Geld<br />

zu bringen, kam es zu einem Gespräch<br />

mit meinem Vater über das Thema "Geld<br />

verdienen" auf der einen Seite und<br />

"Wissenschaft bzw. Lehre" auf der anderen<br />

Seite. Nach diesem Gespräch und<br />

dem unerwarteten frühen Tod meines<br />

relativ jungen Vaters im Herbst 1985 entschied<br />

ich mich für "Wissenschaft und<br />

Lehre" und ging 1986 als Junior Professor<br />

an die Technische Universität Karadeniz<br />

(KTU) in meiner Heimatstadt Trabzon, wo<br />

ich immer noch als habilitierter Hochschullehrer<br />

arbeite.<br />

Foto: Münür Burhan Sadiklar<br />

Prof.Dr. Burhan Sadıklar /<br />

KTÜ/Trabzon)<br />

Ben, Prof. Dr. Münir Burhan SADIKLAR,<br />

Temmuz 1970'de Trabzon'da Lise<br />

eğitimimi bitirdim. Jeoloji okumak üzere<br />

aynı yılın Kasım ayında Heidelberg'e<br />

gittim. Heidelberg'te katıldığım bir<br />

Almanca kursunun ve Erzurum'da 71/72<br />

güz döneminde 1 dönem okuduğum<br />

Alman Dili ve Edebiyatı bölümünün<br />

ardından 1973 yaz<br />

d ö n e m i n d e<br />

Heidelberg'te<br />

Mineraloji ve<br />

Petroloji okumaya<br />

başladım. 1978'de<br />

lisansımın ardından<br />

yüksek lisansımı<br />

tamamlayarak<br />

1983'de de<br />

Heidelberg'te<br />

d o k t o r a m ı<br />

bitirebildim. O<br />

zamanki doktora<br />

danışmanım Bölüm<br />

Başkanı Prof. Dr. G.<br />

C. Amstutz<br />

Heidelberg'in<br />

Bölümde kalmam<br />

konusunda çok ısrar<br />

etmesine rağmen<br />

Türkiye'ye dönme<br />

kararı aldım.<br />

Bu kararı almamdaki ana neden<br />

Türkiye'de bana Almanya'ya göre daha<br />

çok ihtiyaç duyulacağı düşüncesiydi.<br />

Türkiye'deki ilk birkaç yılımda<br />

madencilik sektörüyle uğraştım ve<br />

çoğunlukla Türkiye'nin güneyinde<br />

mermer işleterek bunların büyük bir<br />

bölümünü Almanya'ya ihraç ettim. Tam<br />

mermer işletmeciliği işi büyümeye ve<br />

para getirmeye başladığı sırada<br />

babamla yaptığım bir sohbette bir<br />

tarafta "para kazanma'' diğer tarafta ise<br />

''akademik öğretim'' konusu karşı<br />

karşıya geldi. Bu sohbetin ve 1985'te<br />

babamın genç sayılacak yaşta<br />

beklenmedik erken ölümünün ardından<br />

''Akademik öğretimde'' karar kıldım ve<br />

1986'da memleketim Trabzon'da Yrd.<br />

Doç. Dr. olarak girdiğim Karadeniz<br />

Teknik Üniversitesi'nde halen öğretim<br />

görevlisi olarak çalışıyorum.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 15<br />

Nach der Heimkehr in die Türkei 1984 habe ich niemals meine<br />

Beziehungen zu Heidelberg und zu meinen deutschen<br />

Kollegen und Freunden unterbrochen. Auch mit vielen anderen<br />

deutschen Universitäten und Geowissenschaftlern habe<br />

ich meine Kontakte stets aufrechterhalten und nach und nach<br />

neue gute kollegiale Beziehungen entwickelt. Besonders<br />

nach der Wende sammelte ich ausgezeichnete Erfahrungen<br />

im ostdeutschen Raum, vor allem in Jena, Leipzig, Potsdam,<br />

Berlin und Freiberg, wo ich sehr ehrliche, wissenschaftlich<br />

hochbegabte Kollegen kennengelernt habe. Durch diese Beziehungen<br />

entstanden fruchtbare, gemein-same, wissenschaftliche<br />

Zusammenarbeiten. Wobei ich zweimal das Glück<br />

hatte, <strong>DAAD</strong> Stipendien zu bekommen, einmal 1999 und<br />

zum zweiten Mal 2003. 1999 ging ich für 2 Monate nach Jena,<br />

wo mein Gastgeber Herr Prof. Dr. Klaus HEIDE war. In<br />

ihm lernte ich eine Person kennen, in der ein kompetenter<br />

Wissenschaftler mit einem “Mensch” im wahren Sinne des<br />

Wortes zusammengeschmolzen sind. 2003 ging ich mit einem<br />

3 monatigen <strong>DAAD</strong>-Stipendium erneut nach Deutschland,<br />

zuerst für einen Monat nach Jena und dann für zwei<br />

Monate nach Heidelberg. In Heidelberg war mein Gastgeber<br />

Herr Prof. Dr. Rainer ALTHERR, auch er ein sehr engagierter<br />

Geowissenschaftler und gastfreundlicher Mensch. Den beiden<br />

Kollegen in Jena und in Heidelberg bin ich herzlichst zu<br />

Dank verpflichtet. Nicht zuletzt danke ich auch Herrn Dr.<br />

Völksch am Chemischen Institut in Jena für seine großzügige<br />

Hilfe bei den sehr ertragreichen Analysen meiner Obsidianproben<br />

am Mikrosonden-gerät. Aber auch dem <strong>DAAD</strong><br />

schulde ich für die großzügige Unterstützung meiner Forschungsaufenthalte<br />

in Jena und Heidelberg meinen aufrichtigen<br />

Dank. Durch die Ergebnisse der Analysen und anderer<br />

Laborarbeiten in beiden Instituten wurden mehrere wissenschaftliche<br />

Vorträge und eine Doktorarbeit fertiggestellt. Mit<br />

den mir zur Verfügung stehenden Möglichkeiten an der KTU<br />

habe ich mehrere Diplomanden, Master-Studenten und Doktoranden<br />

ausgebildet. Viele unter diesen sind inzwischen in<br />

ihren Fachrichtungen führende habilitierte junge Wissenschaftler<br />

an verschiedenen türkischen Universitäten so z.B.<br />

in Istanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir und Rize u.a.<br />

Fast alle hatten den großen Vorteil, mit Hilfe von <strong>DAAD</strong>-<br />

Stipendien (zwischen 3 und 12 Monaten) nach Heidelberg,<br />

Tübingen, Jena und Hamburg gehen zu können, um dort für<br />

ihre Doktorarbeiten unverzichtbare Analysen zu machen.<br />

Ohne diese Analysen auf hohem technischen Standard hätten<br />

ihre Arbeiten niemals das jetzige Niveau erreicht.<br />

Für diese Unterstützung nochmals einen großen Dank an<br />

den <strong>DAAD</strong> und aber auch an den deutschen Steuerzahler.<br />

Hilfeleistungen sind aber oft keine Einbahnstraße; so konnte<br />

ich im WS 1996/97 zwei Vorlesungen an dem Mineralog.<br />

1984'de Türkiye'ye kesin dönüş yapmamın ardından<br />

Heidelberg'le, Alman meslektaşlarımla ve<br />

arkadaşlarımla olan bağımı hiç koparmadım.<br />

Almanya'daki diğer üniversitelerle ve yerbilimcilerle<br />

de hep iletişimde oldum ve sonra sonra da daha<br />

birçok meslekî bağ geliştirdim. Özellikle,<br />

dönüşümden sonra doğu Almanya'nın Jena,<br />

Leibzig, Potsdam, Berlin ve Freiberg şehirlerinden<br />

son derece dürüst, bilimsel olarak olağan üstü<br />

yetenekli meslektaşlar tanıyarak birçok faydalı<br />

tecrübe edindim.<br />

Bu ilişkilerden oldukça verimli bilimsel ortak çalışma<br />

meydana geldiği sırada <strong>DAAD</strong>'den 1999 ve 2003'te<br />

olmak üzere iki kez burs kazanmış olmam da büyük<br />

şanstı. 1999'da iki aylığına Jena'ya gitmiştim ve<br />

Prof. Dr. Klaus HEIDE'nin misafiri olmuştum. Onda<br />

ehil bir bilim adamıyla bir ''insanın'' tam anlamıyla<br />

nasıl iç içe kaynadığını gördüm. 2003'te ise 3 aylık<br />

bir <strong>DAAD</strong> bursuyla tekrar ilk önce bir aylığına<br />

Jena'ya ve sonrasında iki aylığına Heidelberg'e<br />

gittim. Heidelberg'te beni ağırlayan Prof. Dr. Rainer<br />

ALTHERR de son derece tutkun bir yerbilimci ve<br />

arkadaş canlısı bir insandı. Jena ve Heidelberg'teki<br />

meslektaşlarımın ikisine de yürekten bir teşekkürü<br />

borç bilirim. Jena'daki Kimya Fakültesi'nden Sayın<br />

Dr. Völksch'e de mikrosondaj aletindeki obsidyen<br />

deneylerimde çok verimli analizler yapmamdaki<br />

büyük yardımlarından dolayı çok teşekkür ederim.<br />

Ama <strong>DAAD</strong>’ye de Jena ve Heidelberg'te<br />

araştırmalarım için bulunduğum sürede bana büyük<br />

destekte bulunduğu için yürekten teşekkür ederim.<br />

İki fakültedeki analiz sonuçları ve diğer laboratuvar<br />

çalışmaları sayesinde birçok bilimsel konferans<br />

verildi ve bir doktora tezi bitirildi. KTÜ'de sunulan<br />

imkânlar sayesinde birçok öğrenci yetiştirme<br />

fırsatım oldu. Bu öğrencilerin birçoğu günümüzde<br />

örneğin İstanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir ve<br />

Rize'deki Türk üniversitelerinde kendi alanlarında<br />

genç öncü bilim insanları oldular. Neredeyse<br />

hepsinin en büyük avantajı <strong>DAAD</strong> bursları<br />

yardımıyla (3 ay ile 12 ay arası) doktoralarında<br />

olmazsa olmaz analizleri yapabilmeleri için<br />

Heidelberg'e Tübingen'e Jena'ya ve Hamburg'a<br />

gidebilmeleri olmuştu. Bu yüksek teknik standarttaki<br />

analizler olmadan çalışmalarının şimdiki<br />

seviyelerine ulaşmaları hiç bir zaman mümkün<br />

olmayacaktı. <strong>DAAD</strong>'ye bu destekleri için binlerce<br />

teşekkür ederim. Vergilerini ödeyen Alman<br />

vatandaşlarına da teşekkürü borç bilirim.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 16<br />

Instituts in Jena halten, für die an der dortigen Universität<br />

zu damaliger Zeit keine Fachkraft zur Verfügung stand. In<br />

verschiedenen Jahren habe ich für deutsche GeowissenschaftsstudentInnen<br />

"Große Exkursionen" in der Türkei<br />

vorbereitet und durchgeführt (zweimal für Jena und einmal<br />

für Leipzig, aber auch für Leoben). Oft konnte ich deutsche<br />

Diplomanden und Doktoranden in der Türkei im Gelände<br />

betreuen. Außerdem habe ich mich sehr intensiv<br />

dafür eingesetzt, daß die KTÜ ab dem kommenden September<br />

<strong>2013</strong> ein <strong>DAAD</strong>-Lektorat bekommt. Eines meiner<br />

noch zu erreichenden Ziele wäre, daß Deutsch als zweite<br />

Wahlpflichtsprache an der TU Trabzon eingeführt wird.<br />

Seit über 30 Jahren bin ich Mitglied bei der DMG<br />

(Deutsche Mineralogische Gesellschaft) und seit über 10<br />

Jahren Beiratsmitglied der wissenschaftlichen Zeitschrift<br />

"Chemie der Erde/Geochemistry".<br />

An der TU Trabzon war ich zeitweilig Lehrstuhlinhaber<br />

(Mineralogie und Petrographie), Institutsdirektor<br />

(Ingenieurgeologie), lange Jahre hinweg Mitglied des Fakultäts-<br />

und Universitätsrates (KTU) und seit 1997 bin ich<br />

Leiter des Forschungszentrums für Umweltprobleme der<br />

Technischen Universität Karadeniz/Trabzon.<br />

Prof.Dr. Burhan Sadıklar<br />

Yardımlaşmalar tek taraflı olmadı; ben de 1996/97 kış<br />

döneminde Jena'da Mineraloji Bölümü'nde o zaman o<br />

alanda ders verebilecek öğretim görevlileri yokken iki<br />

ders verebildim. Çeşitli yıllarda Alman jeoloji<br />

öğrencilerine ''büyük araştırma gezileri'' hazırladım ve<br />

gerçekleştirdim (iki kez Jena, bir kez Leibzig ve<br />

Leoba için). Çoğunlukla Alman öğrencilerle<br />

Türkiye'de arazide ben ilgilenebildim. Bunun dışında<br />

gelecek Eylül'de KTÜ'nün bir <strong>DAAD</strong> okutmanı olması<br />

için yoğun çaba gösterdim. Ulaşmak istediğim<br />

hedeflerden biri de Almancanın Trabzon<br />

Üniversitesi'nde ikinci seçmeli yabancı dil olmasıdır.<br />

30 yılı aşkın bir süredir Alman Mineraloji Kurumu'nun<br />

(DMG) bir üyesiyim ve 10 yılı aşkın süredir de bir<br />

bilim dergisi olan ''Toprağın Kimyası/ Jeokimya''<br />

dergisinde konsey üyesiyim.<br />

Trabzon Üniversitesi'nde bir süre profesör<br />

kadrosunda bulunup (mineraloji ve petrografi) bölüm<br />

başkanlığı yaptım (jeoloji mühendisliği). Uzun<br />

yıllarladır da Fakülte Kurulu ve Üniversite Yüksek<br />

Kurulu üyesiyim. 1997'den beridir de Karadeniz/<br />

Trabzon Teknik Üniversitesi'nin Çevre Sorunları<br />

Uygulama ve Araştırma Merkezi'nin başkanlığını<br />

yürütüyorum.<br />

Prof. Dr. Burhan Sadıklar


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 17<br />

<strong>DAAD</strong>-Urkunden für Studentinnen<br />

der Universität Ankara<br />

Im Herbst des vergangenen Jahres hatte der <strong>DAAD</strong><br />

anlässlich des Jahres der Gebrüder Grimm einen Wettbewerb<br />

mit dem Titel "Ein Märchen wandert um die<br />

Welt" für Studierende weltweit ausgeschrieben. Die<br />

preisgekrönte Hamelner Schriftstellerin Felicitas Hoppe<br />

hatte dafür das Märchen "Der Rattenfänger von Hameln"<br />

in der Einleitung so umformuliert, dass jeder Teilnehmer<br />

das Märchen nach eigenen Ideen zu Ende<br />

schreiben konnte. Dabei war es freigestellt, das Schicksal<br />

der Kinder in Märchenform in anderen Kulturen viele<br />

Abenteuer erleben zu lassen. Es beteiligten sich insgesamt<br />

196 Studierende aus 28 Ländern an diesem Wettbewerb.<br />

Aus der Türkei nahmen Nezahat Bayrakli, Seher<br />

Gülcin Basaran und Özlem Sentoprak - Germanistikstudentinnen<br />

an der Universität Ankara - teil. Obwohl<br />

die drei Studentinnen keinen Hauptpreis für ihre Märchen<br />

erhielten, freuten sie sich doch sehr, vom <strong>DAAD</strong><br />

mit einer Urkunde, in der ihre erzählerischen und kreativen<br />

Leistungen ausdrücklich anerkannt wurden, bedacht<br />

zu werden. In einer kleinen Feier überreichte Nilgün<br />

Yüce, <strong>DAAD</strong>-Lektorin an der Universität Ankara,<br />

Özlem Sentoprak und Seher Gülcin Basaran jeweils<br />

ihre <strong>DAAD</strong>-Urkunde sowie ein Buch als kleines Präsent.<br />

Nezahat Bayrakli, zur Zeit mit Erasmusstipendiatin an<br />

der FU, konnte leider nicht teilnehmen.<br />

Wir gratulieren allen drei Studentinnen herzlich zu ihrem<br />

Erfolg und hoffen, dass sie ihre literarischen Erzählungen<br />

in deutscher Sprache auch weiterhin mit Freude<br />

und Erfolg fortsetzen werden.<br />

Ankara Üniversitesi ögrencileri icin<br />

<strong>DAAD</strong>'den tesekkür belgesi<br />

Geçen senenin sonbaharında yeni yılın Grimm kardeşlerine<br />

atfedilmiş olması nedeniyle <strong>DAAD</strong>, dünya<br />

çapında öğrenciler için "Bir Masal Dünyayı Dolaşıyor"<br />

adlı bir masal yarışması başlatmıştı. Ödül sahibi Hamelnli<br />

yazar Felcitas Hoppe bu yaris icin "Fareli köyün<br />

kavalcisi" masalinin baslangicini, katilimcilarin kendi<br />

fikirlerine göre masalin sonunu getirebilmesi icin<br />

biraz degistirmisti. Masaldaki cocuklari baska kültürlerde<br />

serüvenler yasatmak serbestti. Toplam 28 ülkeden<br />

196 ögrenci bu yarismaya katildi. Türkiye adina<br />

Ankara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyati ögrencileri<br />

olan Nezahat Bayrakli, Seher Gülcin Basaran ve<br />

Özlem Sentoprak katildi. Ögrenciler ana ödüllerden<br />

birini alamasa da, kendilerine yazarlik ve yaraticilik<br />

alanlarindaki basarilarindan dolayi kendilerine <strong>DAAD</strong><br />

tarafindan armagan edilen basari belgesine cok sevindiler.<br />

Kücük bir kutlama cercevesinde Ankara Üniversitesi'ndeki<br />

<strong>DAAD</strong> lektörü Nilgün Yüce, Özlem<br />

Şentoprak'a ve Seher Gülçin Başaran'a <strong>DAAD</strong>'in basari<br />

belgelerini ve birer kitap armagani takdim etti. O<br />

sirada Erasmus bursu ile Berlin Hür Üniversite'de<br />

bulunan Nezahat Bayrakli kutlamaya katilamadi. Biz<br />

üc ögrenciyi ictenlikle basarilarindan dolayi kutlar,<br />

Almanca olarak edebi yazilar yazmaya zevkle ve basariyla<br />

devam etmelerini temenni ederiz.<br />

Seher Gülçin Başaran, Dr. Nilgün Yüce, Özlem Şentoprak


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 18<br />

Unsere Stipendiaten berichten<br />

Bursiyerlerimiz anlatıyor<br />

Das <strong>DAAD</strong>-Stipendium brachte auch privates<br />

Glück!<br />

<strong>DAAD</strong> bursu özel hayatta da mutluluğa vesile<br />

oldu!<br />

Das junge Paar<br />

v o r d e r<br />

Universität<br />

Bonn.<br />

Genç çift Bonn<br />

Üniversitesi’nin<br />

önünde.<br />

Foto: Dr. Lutz Peschke<br />

Im Juni 2011 verbrachte <strong>uns</strong>ere Stipendiatin Dr. Seldag<br />

Ceylan von der Gazi Universität in Ankara für zwei<br />

Monate einen Forschungsaufenthalt in Bonn.<br />

Eingeladen von Prof. Dr. Martin Schermaier von der<br />

Jura-Fakultät der Universität Bonn und durch den<br />

<strong>DAAD</strong> gefördert, forschte die habilitierte Juristin auf<br />

dem Gebiet des Römischen Rechts. Ihre<br />

Habilitationsschrift verfasste sie über die Heirat im<br />

Römischen Reich. Sie erforschte die juristischen<br />

Rahmenbedingungen von Verlobungs- und<br />

Hochzeitszeremonien im Römischen Reich, sowie<br />

Status, Rechte und Pflichten der Ehepartner. Ihrem<br />

Forschungsinteresse folgte ein großer Schritt ihres<br />

Herzens. Während Ihres Aufenthaltes in Bonn lernte<br />

Sie den Medienwissenschaftler Dr. Lutz Peschke von<br />

der Universität Bonn kennen. Beide teilen nicht nur die<br />

Leidenschaft für die Forschung, sondern auch für das<br />

Salsa-Tanzen. Nun sind die beiden Wissenschaftler<br />

seit dem 07.07.2012 verheiratet und führen nach ihren<br />

Aussagen ein aufregendes Leben in zwei<br />

(Wissenschafts-)Kulturen.<br />

Non scholae sed vitae discimus...Wir lernen nicht nur<br />

für die Schule, sondern fürs Leben…<br />

Ankara’daki Gazi Üniversitesi’nden bursiyerimiz<br />

Sayın Dr. Seldağ Ceylan haziran 2011’de Bonn’da iki<br />

aylık bir araştırma çalışması gerçekleştirdi. Bonn<br />

Üniversitesi Hukuk Fakültesi’nden Sayın Prof.Dr.<br />

Martin Schermaier’in davetlisi olarak ve <strong>DAAD</strong><br />

tarafından teşvik edilerek hukuk alanında doçent olan<br />

bursiyerimiz Roma Hukuku alanında araştırma yaptı.<br />

Doçentlik tezini Roma Imparatorluğu’nda evlilik<br />

üzerine yazdı. Roma Imparatorluğu’ndaki nişan ve<br />

evlilik seremonilerin şartlarını, evli eşlerin statüsü,<br />

hakları ve yükümlülüklerini araştırdı.<br />

Araştırma çalışmalarını gönülden gelen büyük bir<br />

karar takip etti. Bonn’dayken Bonn Üniversitesi’nde<br />

görev yapan medya bilimcisi Dr. Lutz Peschke ile<br />

tanıştı.<br />

Her ikisinin ortak ilgi alanı bilim tutkusunun yanı sıra<br />

da Salsa dansı.<br />

İki bilim insanı 07.07.2012 tarihinden beri evli ve<br />

kendi ifadeleriyle iki (bilim) kültüründe renkli bir hayat<br />

sürdürüyorlar.<br />

Non scholae sed vitae discimus... Biz sadece okul<br />

için değil, hayat için öğreniyoruz…<br />

Wir gratulieren herzlich und wünschen Herrn und Frau<br />

Peschke alles erdenklich Gute!<br />

İçtenlikle tebrik eder, Peschke çiftine her şeyin en<br />

güzelini dileriz!


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

<strong>DAAD</strong> Türkei auf Facebook<br />

Spielend Deutsch lernen mit<br />

Theater<br />

Seite 19<br />

Tiyatroyla, oynayarak<br />

Almanca öğrenmek<br />

Erhalten Sie Stipendienupdates<br />

via Facebook!<br />

Stipendienprogramme werden<br />

manchmal sehr kurzfristig angekündigt.<br />

Folgen Sie <strong>uns</strong>erer Seite und<br />

werden Sie immer direkt über<br />

aktuelle Bewerbungsaufrufe<br />

und Veranstaltungen informiert.<br />

<strong>DAAD</strong> Türkiye Facebook`ta<br />

Burs<br />

güncellemelerine<br />

Facebook üzerinden ulaşın!<br />

Burs programları bazen kısa<br />

bir süre önce ilan ediliyor.<br />

Sayfamızı takip edin ve her<br />

zaman güncel başvuru<br />

bildirileri ve etkinlikler<br />

hakkında haberdar olun.<br />

„Spielend Deutsch lernen“ hieß es drei Wochen<br />

lang an der Boğaziҫi Universität in<br />

Istanbul. Dazu luden die Sprachassistentin<br />

Leoni Janssen als Organisatorin und die<br />

Theaterpädagogin Lisa Reitz aus Köln alle<br />

Studierende des Faches Deutsch ein. Zwei<br />

Mal die Woche trafen sich theaterbegeisterte<br />

und neugierige Studierende und Lehrende<br />

der Boğaziҫi Universität, um ihre<br />

Deutschkenntnisse auf kreative Art mit Märchen,<br />

Sprichwörtern und Gedichten zu üben<br />

und zu verbessern.<br />

Wie kann man etwas durch die Blume sagen,<br />

ohne dass man sich einen Bären aufbinden<br />

lässt? Da noch kein Meister vom<br />

Himmel gefallen ist, konnten die Studenten<br />

ihr Deutsch mal nicht mit seitenlangen<br />

Grammatikübungen und Texten üben, sondern<br />

durch verschiedene Theatermethoden<br />

des Schauspieltrainings. „Nanu, die Deutschen“-<br />

dachten sich wohl einige Studierende<br />

und gerade die AnfängerInnen waren<br />

überrascht, dass es gar nicht so sehr auf<br />

Vorkenntnisse in der deutschen Sprache<br />

ankommt, sondern vielmehr auf den nonverbalen<br />

Ausdruck, über den sich eine ganze<br />

Menge mitteilen lässt. Durch das spontane<br />

Darstellen kleiner Szenen wurde das<br />

Deutsche in einen Sinnkontext gesetzt und<br />

abseits von der Schulbank emotional erfahrbar<br />

gemacht, so dass die Studierenden ihre<br />

Ausdrucksmöglichkeiten auf ganzheitliche<br />

Art und Weise erweitern konnten. Gerade<br />

durch Übungen aus dem Improvisationstheater,<br />

die die TeilnehmerInnen<br />

dazu anregte, spontan zu reagieren, machte<br />

deutlich, dass Flüssigkeit im Alltag<br />

İ stanbul'da Boğ aziçi<br />

Üniversitesi'nde üç hafta<br />

''Oynayarak Almanca Öğrenmek''<br />

etkinliği vardı. Organizatör olarak<br />

Dil Okutmanı Leoni Janssen ve<br />

Köln'den katılan tiyatro öğretmeni<br />

Lisa Reitz tüm Almanca Bölümü<br />

öğrencilerini bu etkinliğe davet<br />

etti. Haftada iki gün Boğaziçi<br />

Üniversitesi'nin tiyatro sever veya<br />

meraklısı olan öğrencileri ve<br />

öğretmenleri, masallar, atasözleri<br />

ve şiirlerle yaratıcı bir şekilde<br />

Almancalarını ilerletmek ve<br />

alıştırma yapmak için bir araya<br />

geldiler.<br />

Kimse uzman olarak gökten<br />

düşmediği gibi öğrenciler de<br />

saatlerce gramer ve tekst<br />

çalışarak değil oyunculuk<br />

antrenmanlarının çeşitli tiyatro<br />

metotlarını kullanarak alıştırmalar<br />

yaptılar. Başlayanlar, Almanca<br />

bilgisinden ziyade, çok şeyin<br />

anlatılabileceği sözsüz ifadenin<br />

daha önemli olduğunu görerek<br />

şaşırdılar. Bazı kısa sahnelerin<br />

spontane bir şekilde oynanması<br />

Almanca olarak anlamsal bir<br />

metne dönüştürüldü ve izleyici<br />

tarafından duygusal olarak<br />

anlaş ı lması sağ lanarak<br />

öğrencilerin ifade imkânlarını her<br />

şekilde geliştirmeleri sağlandı.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 20<br />

wichtiger ist als grammatikalische Korrektheit. In einer<br />

fehlerfreundlichen Atmosphäre wurde viel gelacht, deutsche<br />

Gedichte dargestellt und Märchen neu und weiter<br />

gesponnen. Zum Abschluss des 6maligen Workshops<br />

stellten alle TeilnehmerInnen fest, dass es mehr solcher<br />

Möglichkeiten bedarf, die Freude am Sprechen vermitteln<br />

und das Deutsche in freundlicher Atmosphäre erlebbar<br />

und so erlernbar machen.<br />

(Bei Interesse an theaterpädagogischen Unterrichtsmethoden<br />

im Fremdspracherwerb: Lisa Reitz, lisa.reitz@yahoo.de)<br />

Leoni Janssen (<strong>DAAD</strong>-Sprachassistentin an der Istanbul<br />

U/ Boğaziçi U)<br />

Katılımcılar doğaçlama tiyatrosu alıştırmalarının<br />

sağladığı spontane tepki verme kabiliyetiyle,<br />

günlük hayatın akışının, doğru gramer<br />

kullanımından daha önemli olduğunu gördüler.<br />

Dostça bir ortamda bol bol gülündü, Alman<br />

şiirleri okundu, masallar yeniden yorumlandı. 6<br />

seferden oluşan bu workshop sona erdiğinde<br />

tüm katılımcılar bu tür, konuşma hevesini arttıran<br />

ve Almancanın dostça bir atmosferde yaşanılır<br />

ve öğrenilir kılındığı etkinliklerin daha sık<br />

yapılması gerektiğini düşünüyorlardı.<br />

(Yabancı dil öğreniminde Pedagojik Tiyatronun<br />

ders metotları hakkında daha çok bilgi için: Lisa<br />

Reitz, lisa.reitz@yahoo.de)<br />

Leoni Janssen (İstanbulÜ/ Boğaziçi Ü, DAAAD<br />

Asistanı)<br />

Fotos: Leonie Janssen


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 21<br />

Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />

Hochschulsommerkurs Stipendien<br />

(HSK)<br />

Für Studierende in Bachelor- und<br />

Masterstudiengängen aller Fachrichtungen,<br />

die zu Beginn des Stipendiums<br />

mindestens zwei Hochschuljahre<br />

abgeschlossen haben.<br />

Förderungsdauer: 3 – 4 Wochen<br />

Sprachvoraussetzung: mind. B1<br />

Messeteilnahmen des <strong>DAAD</strong> <strong>DAAD</strong> Türkiye'nin <strong>2013</strong><br />

Türkei im Frühjahr <strong>2013</strong> ilkbahardaki fuarlara<br />

katılımı<br />

Intensivsprachkurs-<br />

Stipendien (ISK)<br />

Für Studierende in Bachelor- und<br />

Masterstudiengängen aller Fachrichtungen,<br />

die zu Beginn des Stipendiums<br />

mindestens zwei Hochschuljahre<br />

abgeschlossen haben und Doktoranden.<br />

Ausgenommen sind Bewerber<br />

der Fachrichtungen Germanistik,<br />

DaF und <strong>Über</strong>setzungswissenschaften.<br />

Doktoranden und Masterstudierende<br />

sollen bevorzugt werden.<br />

Förderungsdauer: 2 Monate<br />

Sprachvoraussetzung: A1 - B2<br />

İleri düzeyde üniversite öğrencileri<br />

için üniversite yaz kursu bursları<br />

<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />

(HSK)<br />

Burs başlangıcında en az 2 eğitim<br />

yılını tamamlamış, tüm bölümlerden<br />

lisans ve yüksek lisans öğrencileri bu<br />

bursa başvurabilir.<br />

Burs süresi: 3-4 hafta<br />

Dil şartı: en az Almanca B1 seviyesi<br />

ve üzeri<br />

İleri düzeyde üniversite öğrencileri<br />

ve üniversite mezunları için yoğun<br />

dil kursu bursları (ISK)<br />

Burs başlangıcında en az iki öğretim<br />

yılını tamamlamış her branştan<br />

(Alman Dili ve Edebiyatı, yabancı dili<br />

Almanca olan ve Mütercim-<br />

Tercümanlık ve Almanca<br />

Öğretmenliği bölümleri hariç)<br />

Bachelor ve Master öğrencileri ve<br />

doktora öğrencileri başvurabilir.<br />

Master ve doktora öğrencileri bu<br />

burs için önceliklidir.<br />

Burs süresi : 2 ay<br />

Dil şartı : Almanca A1 - B1 seviyesi<br />

arasında<br />

Zwischen dem 2. März und dem 3. Mai<br />

<strong>2013</strong> nahm der <strong>DAAD</strong> Türkei<br />

(Informationszentren in Istanbul und<br />

Ankara sowie alle <strong>DAAD</strong>-Lektoren und<br />

Sprachassistenten) an insgesamt 12<br />

internationalen Hochschulmessen in den<br />

Städten Istanbul, Ankara, Konya, Adana,<br />

Eskişehir, Izmir und Bursa teil.<br />

An den Messen nahmen jeweils ca.<br />

2000-3000, türkeiweit ca. 20 000<br />

Besucher, zumeist Oberschüler und<br />

Studierende zwischen 18 und 24 Jahren,<br />

Eltern, Lehrer, Hochschuldozenten und<br />

junge Nachwuchswissenschaftler teil.<br />

Besonders hoch war die Nachfrage nach<br />

englischsprachigen Masterprogrammen<br />

in Natur-, Sozial- und Ingenieurwissenschaften.<br />

Die vielfältigen<br />

Studien- und Forschungsmöglichkeiten<br />

in Deutschland, die hervorragende<br />

Betreuung sowie die sehr gute Ausstattung<br />

der zahlreichen Universitäten<br />

sind die wichtigsten Gründe für das<br />

Interesse der jungen Besucher. Dazu<br />

kommt die Tatsache, dass in den<br />

meisten Bundesländern keine<br />

Studiengebühren erhoben werden und<br />

auch die räumliche und menschliche<br />

Nähe zwischen Deutschland und der<br />

2 Mart ile 3 Mayıs arasında <strong>DAAD</strong><br />

Türkiye İstanbul, Ankara, Konya,<br />

Adana, Eskişehir, İzmir ve Bursa'da<br />

(İstanbul ve Ankara Bilgi Danışma<br />

Merkezleri ve tüm <strong>DAAD</strong> okutmanları<br />

ve dil asistanları) toplamda<br />

12 uluslararası eğitim fuarına<br />

katılmıştır.<br />

Bu fuarların her birine yaklaşık 2000-<br />

3000, Türkiye çapında ise 20 000<br />

18-24 yaş arası üst sınıf öğrenci ve<br />

üniversiteli, onların aileleri,<br />

öğretmenler, doçentler ve genç bilim<br />

insanları katıldı. Özellikle Fen<br />

Bilimleri, Sosyal ve Mühendislik<br />

Bilimlerinin İngilizce Master<br />

programlarına talep oldu. Genç<br />

katılımcıların bu yoğun ilgisinin en<br />

önemli nedenleri, Almanya'daki çok<br />

yönlü iyi eğitim ve araştırma,<br />

olağanüstü destek ve birçok<br />

üniversitedeki olağanüstü donanım<br />

oldu. Buna ek olarak federal<br />

devletlerin çoğunda öğrenci<br />

harçlarının kalkmış olması ve<br />

Almanya Türkiye arasındaki fizikî ve<br />

insanî yakınlık da önemli bir çekim<br />

sağladı.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 22<br />

Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />

Wiedereinladungsstipendien<br />

Förderung von Forschungs- oder<br />

Fortbildungsvorhaben der ehemaligen<br />

<strong>DAAD</strong>-Stipendiaten von mehr<br />

als 6 Monaten Förderzeit an staatlichen<br />

bzw. staatlich anerkannten<br />

deutschen Hochschulen oder außeruniversitären<br />

Forschungseinrichtungen<br />

Förderungsdauer: abhängig<br />

von der Arbeitsplanung (in der Regel<br />

1 – 3 Monate) Sprachvoraussetzung:<br />

gute Deutsch- oder<br />

Englischkenntnisse<br />

IAESTE-Stipendien<br />

Praktikantenplätze für Natur-, Ingenieurswissenschaften<br />

sowie Land- und<br />

Forstwirtschaft Förderungsdauer: 2<br />

– 3 Monate Sprachvoraussetzung:<br />

gute Sprachkenntnisse<br />

Türkei zur Attraktivität beitragen. Die<br />

größten internationalen<br />

Messeveranstalter in der Türkei sind<br />

die IEFT (International Education Fair<br />

of Turkey), die Akare-Messe,<br />

Edufairs sowie in diesem Jahr zum<br />

ersten Mal die vom türkischen<br />

Bildungsministerium geförderte<br />

internationale Bildungsmesse der<br />

Akademischen Kammern der Stadt<br />

B u r s a u n d d e s<br />

Frauenwirtschaftsforums. Nach<br />

Umfragen liegt Deutschland nach<br />

den USA und Großbritannien auf<br />

Platz 3 des Interesses der türkischen<br />

Abiturienten und Studierenden, die<br />

im Ausland studieren möchten.<br />

Türkiye'deki en büyük fuarları<br />

IEFT (International Education<br />

Fair of Turkey), Akare, Edufairs’in<br />

yanı sıra bu sene Milli Eğitim<br />

Bakanlığı'nın desteğiyle ilk kez<br />

düzenlenen Bursa Akademik<br />

Odalar Birliği'nin Uluslararası<br />

Eğitim Fuarı ile Kadın Ekonomi<br />

Platformu'dur. Anketlere göre<br />

Türk lise ve üniversiteli öğrenciler<br />

için yurt dışında öğrenim görme<br />

isteğinde Almanya, ABD ve<br />

Büyük Britanya'dan sonra üçüncü<br />

sırada yer alıyor.<br />

Eski bursiyerlerin yeniden davet<br />

edilmesi<br />

<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />

İrtibatın kopmaması için <strong>DAAD</strong>' den<br />

7 ila 10 ay arası olan araştırma<br />

bursu almış olan eski bursiyerler<br />

Almanya' da bir devlet<br />

üniversitesinde veya üniversite<br />

dışında bir bilimsel araştırma<br />

kurumunda araştırma veya çalışma<br />

projesini gerçekleştirmek amacıyla<br />

yeniden davet edilme imkanı<br />

çerçevesinde başvuruda bulunabilir.<br />

Bir devlet üniversitesinde veya devlet<br />

tarafından kabul edilen üniversitede<br />

veya üniversite dışı araştırma<br />

kurumunda araştırma ve çalışma<br />

projeleri desteklenmektedir.<br />

Burs süresi: Araştırma çalışmasının<br />

süresi başvuru sahibinin çalışma<br />

planına bağlı olarak bir ila üç ay<br />

arasında değişebilir.<br />

Dil şartı : çok iyi Almanca veya<br />

İngilizce bilgisi.<br />

IAESTE Bursları<br />

Fen ile mühendislik alanlarında ve<br />

zıraat ile orman bilimleri için staj<br />

imkanları sunulmaktadır.<br />

Burs süresi : 2-3 ay<br />

Dil şartı : iyi düzeyde yabancı dil<br />

bilgisi.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 23<br />

Neues <strong>DAAD</strong>-Lektorat an der Technischen<br />

Universität des Schwarzen Meeres<br />

in Trabzon<br />

Am 6. und 7. März <strong>2013</strong> besuchten Dr. Nilgün Yüce und<br />

Ahmet Dalgicoglu vom <strong>DAAD</strong> Informationszentrum Ankara<br />

die Technische Universität des Schwarzen Meeres<br />

(KTÜ) in Trabzon. Zunächst fanden Gespräche mit dem<br />

Rektor Prof.Dr. Süleyman Baykal, dem Prorektor Prof.Dr.<br />

Necati Tüysüz sowie dem <strong>DAAD</strong>-Alumnus Prof.Dr.<br />

Burhan Sadiklar statt, in deren Verlauf die fachlichen Inhalte<br />

und der Beginn eines <strong>DAAD</strong>-Lektorates in Trabzon<br />

besprochen wurden. Der Rektor der KTÜ betonte ausdrücklich,<br />

dass er sich mehr akademischen Austausch<br />

und Kooperationen mit deutschen Hochschulen wünscht<br />

und hofft, dass die deutsch-türkische Wissenschaftskooperation<br />

mit dem Beginn des <strong>DAAD</strong>-Lektorates an seiner<br />

Universität an Vielfalt und Intensität zunimmt. Nach den<br />

Gesprächen wurde für Studierende der ingenieurwissenschaftlichen<br />

Studiengänge eine Informationsveranstaltung<br />

zu Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland<br />

angeboten, die sehr gut besucht war. <strong>Über</strong> 100 junge<br />

Nachwuchswissenschaftler/innen stellten sehr gezielte<br />

Fragen, die vom Team des <strong>DAAD</strong> Ankara beantwortet<br />

wurden. Seit mehreren Jahren waren durch da Informationszentrum<br />

in Ankara regelmäßige Informationsveranstaltungen<br />

an verschiedenen Fakultäten der KTÜ angeboten.<br />

Durch die Einrichtung eines <strong>DAAD</strong>-Lektorates wird es<br />

möglich sein, den sehr ambitionierten Hochschullehrer/<br />

innen und Nachwuchswissenschaftler/innen in Trabzon<br />

Lehrveranstaltungen in Deutsch als Fremdsprache sowie<br />

eine intensive Beratung über Studien-, Stipendien- und<br />

Forschungsmöglichkeiten in Deutschland zukommen zu<br />

lassen.<br />

Karadeniz Teknik Üniversitesi'ne<br />

yeni bir <strong>DAAD</strong> lektörlügü<br />

6 ve 7 mart <strong>2013</strong> tarihinde Alman Akademik Değişim<br />

Servisi'nin (<strong>DAAD</strong>'nin) Ankara Bilgi ve Danışma Merkezi'nden<br />

Dr. Nilgün Yüce ve Ahmet Dalgıçoğlu Trabzon'da<br />

bulunan Karadeniz Teknik Üniversitesi'ni ziyaret<br />

etmiştir. Öncelikli olarak Sayın Rektör Prof.Dr.<br />

Süleyman Baykal, Sayın Rektör Yardımcısı Prof.Dr.<br />

Necati Tüysüz ve eski <strong>DAAD</strong> bursiyerimiz Sayın<br />

Prof.Dr. Burhan Sadiklar ile Trabzon'da göreve gelecek<br />

yeni <strong>DAAD</strong> lektörünün görevinin içeriği ve baslangıç<br />

tarihi görüşülmüştür. KTÜ'nün Sayın Rektörü<br />

Alman üniversiteleriyle daha çok akademik değişim<br />

ve işbirliğini arzu ettiğinin ve yeni <strong>DAAD</strong> lektörünün<br />

göreve gelmesiyle Türk-Alman bilimsel işbirliğinin bu<br />

üniversitede çeşitlilik ve ivme kazanmasını ümit ettiğinin<br />

altını çizmiştir. Görüşmelerden sonra mühendislik<br />

öğrencileri için çok rağbet gören bir bilgilendirme<br />

toplantısı düzenlendi. Yüzün üzerinde genç araştırmacıların<br />

yönelttiği çok ilgili sorular <strong>DAAD</strong> Ankara<br />

ekibi tarafindan cevaplanmıştır. Birkaç yıldır <strong>DAAD</strong><br />

Ankara Ofisi tarafindan düzenli olarak KTÜ'nün<br />

değişik fakültelerinde bilgilendirme toplantıları yapılmaktadır.<br />

Bir <strong>DAAD</strong> lektörü geldikten sonra ilgi duyan<br />

öğretim üyeleri ve genç arastırmacılara yönelik Yabancı<br />

Dil olarak Almanca dersleri ve Almanya'daki<br />

eğitim, burs ve araştırma olanakları hakkında danışmanlık<br />

hizmetleri sunma imkanı doğacaktır.<br />

V.l.n.r./soldan sağa: Prof.Dr. Burhan Sadıklar, Rektor Prof. Dr.<br />

Süleyman Baykal, Dr. Nilgün Yüce


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 24<br />

Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />

Forschungsstipendien<br />

Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben<br />

von Nachwuchswissenschaftlern<br />

an staatlich bzw. staatlich anerkannten<br />

deutschen Hochschulen oder<br />

außeruniversitären Forschungseinrichtungen.<br />

Förderungsdauer: Abhängig von<br />

dem Vorhaben und der Arbeitsplanung<br />

des Bewerbers (in der Regel 1 – 10 Monate)<br />

; in Ausnahmefällen 3 bis 4 Jahre<br />

Sprachvoraussetzung: in sozialwissenschaftlichen<br />

Fächern werden gute<br />

Deutschkenntnisse vorausgesetzt. In<br />

Natur- und ingenieurswissenschaftlichen<br />

Fächern kann das Forschungsvorhaben<br />

auch mit Englischkenntnissen durchgeführt<br />

werden.<br />

Research in Germany<br />

Veranstaltungen des<br />

<strong>DAAD</strong> Türkei<br />

<strong>DAAD</strong> Türkiye'nin<br />

Research in Germany<br />

etkinlikleri<br />

Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben<br />

von Wissen-schaftlern, die<br />

promoviert sein sollten, an staatlich bzw.<br />

staatlich anerkannten deutschen Hochschule<br />

oder außer-universitären Forschungseinrichtung.<br />

Förderungsdauer:<br />

Abhängig von der Arbeitsplanung<br />

(in der Regel 1 – 3 Monate)<br />

Sprachvoraussetzung: gute Deutschoder<br />

Englischkenntnisse<br />

Araştırma Bursları<br />

Bu burslarla yabancı genç bilim<br />

<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />

adamlarına bir Alman devlet<br />

üniversitesinde veya bilimsel araştırma<br />

kurumunda araştırma veya meslek içi<br />

geliştirme projelerini gerçekleştirebilmeleri<br />

için imkan verilmektedir.<br />

Burs süresi: Süre adayın projesine ve<br />

çalışma planına bağlı olarak genelde 1 ila<br />

10 ay arasındadır. Burs, doktoranın<br />

Almanya’da tamamlanması durumunda<br />

üç, istisnai durumlarda ise dört yıl sürebilir.<br />

Dil şartı: Sosyal Bilimler gibi beşeri<br />

ilimlerde iyi derecede Almanca dil bilgisi<br />

şart koşulmaktadır. Özellikle Fen ve<br />

Mühendislik Bilimlerinde, araştırmanın<br />

yapılacağı üniversitede Ingilizce<br />

konuşuluyorsa, kanıtlanmış iyi derecede<br />

Ingilizce bilgisi de kabul edilebilir.<br />

Üniversite veya bir bilimsel kurumda<br />

görevli olan, doktorasını tamamlamış<br />

yabancı bilim adamları araştırma<br />

çalışmalarını Almanya' da bir devlet<br />

üniversitesinde veya üniversite dışında bir<br />

bilimsel kurumda yapma imkanına<br />

sahiptirler.<br />

Burs süresi: Araştırma çalışmasının<br />

süresi başvuru sahibinin çalışma planına<br />

bağlı olarak bir ila üç ayarasında<br />

değişebilir.<br />

Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce<br />

bilgisi.<br />

Im April und Mai <strong>2013</strong> bot der <strong>DAAD</strong><br />

Türkei (Informationszentren in Istanbul<br />

und Ankara) insgesamt 7<br />

Forschungsseminare in den Städten<br />

Izmir, Muğla, Ankara, Eskişehir,<br />

Antalya und Urfa an, an denen<br />

insgesamt ca. 700 junge<br />

Nachwuchswissenschaftler, Forscher<br />

und Studierende teilnahmen. Zunächst<br />

wurden die Teilnehmer/innen über die<br />

Forschungslandschaft in Deutschland,<br />

die Schwerpunktsthemen innerhalb der<br />

Forschung sowie universitäre und<br />

außeruniversitäre Forschungseinrichtungen<br />

in Deutschland<br />

informiert. Danach wurden die<br />

Förderungsmöglichkeiten des <strong>DAAD</strong>,<br />

der Helmhotz-Gemeinschaft, der Max-<br />

Planck-Institute, der Deutschen<br />

Forschungsgemeinschaft sowie der<br />

Alexander von Humboldt Stiftung<br />

vorgestellt. Die jungen<br />

Nachwuchswissenschaftler zeigten<br />

reges Interesse an den<br />

Forschungsmöglichkeiten in<br />

Deutschland, speziell in den Bereichen<br />

Ingenieurs-, Wirtschafts-, Verwaltungsund<br />

Naturwissenschaften sowie<br />

Architektur.<br />

Auf große Resonanz stießen die<br />

englischsprachigen Forschungs-<br />

<strong>2013</strong>'ün Nisan ve Mayıs aylarında<br />

<strong>DAAD</strong> Türkiye (İstanbul ve Ankara<br />

için Bilgi ve Danışma Merkezleri)<br />

İzmir, Muğla, Ankara, Eskişehir,<br />

Antalya ve Urfa'da yaklaşık 700 yeni<br />

nesil genç bilim insanı, araştırma<br />

görevlisi ve üniversitelinin katıldığı<br />

toplamda 7 araştırma semineri<br />

düzenledi. Katılımcılara ilk önce<br />

Almanya'daki araştırma imkânları,<br />

üniversite içinde ya da üniversiteden<br />

bağımsız olan araştırma kollarının<br />

konu ağırlığı hakkında bilgi verildi.<br />

Daha sonra <strong>DAAD</strong>'nin destek<br />

imkânlarından, Helmholtz Alman<br />

Araştırma Merkezleri Topluluğu, Max<br />

Plank Enstitüsü, Alman Araştırma<br />

Cemiyeti ve Alexander von<br />

Humboldt vakfından bahsedildi.<br />

Genç bilim adamları özellikle<br />

mühendislik, iktisat, idarî bilimler fen<br />

bilimleri ve mimarlık alanlarında<br />

Almanya'daki araştırma imkânlarına<br />

büyük ilgi gösterdiler.<br />

Araştırma imkânlarından İngilizce<br />

doktora programlarına, kısa ve uzun<br />

vadeli araştırma burslarına ve<br />

Federal Almanya Eğitim ve<br />

Araştırma Bakanlığı'nın Türk-Alman<br />

projelerine verdiğ i destek<br />

imkânlarına ilgi büyüktü.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 25<br />

Weitere nützliche Links<br />

Informationen zum<br />

deutschen Hochschulsystem,<br />

zu<br />

Studien- und Forschungsmöglichkeiten<br />

in Deutschland<br />

sowie zu Stipendienprogrammen.<br />

www.daad.de<br />

Datenbank der Master- und Bachlorprogramme<br />

in Deutschland mit<br />

Suchfunktion. Außerdem findet<br />

man auf der Webseite detaillierte<br />

Einblicke ins deutsche Alltagsleben.<br />

www.study-in.de<br />

Umfassende Informationen zu<br />

Forschung und Promotion in<br />

Deutschland<br />

www.research-in-germany.de<br />

Başka yararlı web<br />

adresleri<br />

Almanya’daki yüksek<br />

öğrenim sistemi,<br />

eğitim ve araştırma<br />

olanakları ile burs imkanları<br />

hakkında bilgi için : www.daad.de<br />

Almanya’daki lisans ve yüksek<br />

lisans programları ile ilgili, arama<br />

fonksiyonlu veri bankası. Bu web<br />

sayfasında ayrıca Almanya’daki<br />

günlük yaşam hakkında detayli<br />

bilgilere de ulaşabilirsiniz.<br />

www.study-in.de<br />

Forschungsmöglichkeiten, vor allem<br />

die Promotionsstudiengänge, kurze<br />

und lange Forschungsstipendien<br />

sowie auch die Fördermöglichkeiten<br />

des BMBF für deutsch-türkische<br />

Projekte.<br />

Für genauere Informationen können<br />

Sie sich an folgende Ansprechpartner<br />

wenden:<br />

Theresa Holz<br />

Leiterin Referat Forschungsmarketing<br />

523 (Head of Section<br />

Research Marketing 523)<br />

<strong>DAAD</strong> - Deutscher Akademischer<br />

Austauschdienst (German Academic<br />

Exchange Service)<br />

Kennedyallee 50<br />

53175 Bonn<br />

Tel. +49 228 882-146<br />

Fax +49 228 882-9146<br />

E-Mail: holz@daad.de<br />

http://www.daad.de<br />

Follow us on twitter:<br />

www.twitter.com/<br />

ResearchGermany<br />

Find us on facebook:<br />

www.facebook.com/<br />

Research.in.Germany<br />

www.research-in-germany.de<br />

Internationales Büro des BMBF<br />

beim DLR e.V.<br />

Dr. Akin Akkoyun<br />

Heinrich-Konen-Str. 1<br />

53227 Bonn<br />

Telefonnummer: +49 228 38211470<br />

Faxnummer: +49 228 3821-1444<br />

E-Mail: Akin.Akkoyun@dlr.de<br />

http://www.bmbf.de/de/5857.php<br />

Daha ayrı ntı l ı bilgi için<br />

danışabileceğiniz kişi:<br />

Theresa Holz<br />

Research- Marketing Bölümünün<br />

Başkanı 523<br />

Head of Section Research Marketing<br />

523<br />

<strong>DAAD</strong>-Alman Akademik Değişim<br />

Servisi<br />

German Academic Exchange Service<br />

Kennedyallee 50<br />

53175 Bonn<br />

Tel. +49 228 882-146<br />

Fax +49 228 882-9146<br />

E-Mail: holz@daad.de<br />

http://www.daad.de<br />

Follow us on twitter: www.twitter.com/<br />

ResearchGermany<br />

Find us on<br />

facebook: www.facebook.com/<br />

Research.in.Germany<br />

www.research-in-germany.de<br />

Federal Almanya Eğitim ve<br />

Araştırma Bakanlığı'nın Uluslararası<br />

Bürosu<br />

Dr. Akın Akkoyun<br />

Heinrich-Konen-Str. 1<br />

53227 Bonn<br />

Telefon numarası: +49 228 3821-1470<br />

Fax numarası: +49 228 3821-1444<br />

E-Mail: Akin.Akkoyun@dlr.de<br />

http://www.bmbf.de/de/5857.php<br />

Almanya’da araştırma ve doktora<br />

eğitimi hakkında kapsamlı bilgiler:<br />

www.research-ingermany.de


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 26<br />

Empfang der ERASMUS Stipendianten<br />

Empfang der Erasmusstipendiaten in<br />

der Deutschen Botschaft Ankara<br />

Die für das kommende Wintersemester im Rahmen des<br />

universitären Austauschprogramms der Europäischen<br />

Union - „Erasmus“ - an deutsche Hochschulen entsendeten<br />

türkischen Studenten und Studentinnen, wurden im<br />

Vorfeld auch in diesem Jahr zum traditionellen Erasmusempfang<br />

in die Deutsche Botschaft geladen. Gleichzeitig<br />

waren auch die derzeit dank des Erasmusprogrammes<br />

an türkischen Hochschulen immatrikulierten deutschen<br />

Studierenden in den Garten der Deutschen Botschaft in<br />

Ankara eingeladen.<br />

Den etwa 280 beim Empfang anwesenden Studierenden<br />

wurden vor allem von der Kulturreferentin der deutschen<br />

Botschaft, Juliane Bünger, und der Vertreterin der Nationalen<br />

Agentur Jugend , Frau Nilüfer İlhan Fidan, die besten<br />

Wünsche mit auf den Weg gegeben. Fr. Fidan betonte<br />

außerdem, dass Austauschprogramme wie das<br />

vom <strong>DAAD</strong> als Nationale Agentur betreute ERASMUS-<br />

Programm nicht nur zu einem Wissens- und Erfahrungsgewinn<br />

der Teilnehmenden, sondern schlussendlich auch<br />

zu einer Intensivierung und Verbesserung der deutschtürkischen<br />

Beziehungen beitragen. Das große Interesse<br />

der türkischen Studierenden am ERASMUSProgramm im<br />

Allgemeinen und insbesondere am Austausch mit<br />

Deutschland, das gleichzeitig wichtigste Aufnahme- und<br />

Entsendeland für die Türkei ist, seien ein deutlicher Ausdruck<br />

der bereits bestehenden guten Beziehung zwischen<br />

beiden Ländern. Deutschland sei außerdem das<br />

meistgewählte Land der ERASMUS Studierenden und<br />

ebenfalls das Land mit den wenigsten Probleme bezüglich<br />

des ERASMUS Programmes.<br />

Erasmus öğrencileri için verilen<br />

davet<br />

Erasmus bursiyerleri için<br />

Almanya'nın Ankara<br />

Büyükelçiliği’nde verilen davet<br />

Avrupa Birliği Üniversiteler arası Değişim Programı<br />

"Erasmus" kapsamında önümüzdeki kış yarı yılı için<br />

Alman Üniversitelerine gönderilen Türk öğrencileri her<br />

yıl olduğu üzere, öncesinde Alman Büyükelçiliğinde<br />

geleneksel Erasmus Buluşması kapsamında davet<br />

edildi. Erasmus programına katılan Türk<br />

üniversitelerine kayıtlı Alman öğrenciler de aynı<br />

zamanda Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği bahçesine<br />

davet edildi.<br />

Kabul sırasında sayıları yaklaşık 280'i bulan<br />

öğrencilere Alman Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Bayan<br />

Juliane Bünger ve Türkiye Ulusal Gençlik Ajansı<br />

temsilcisi Bayan Nilüfer İlhan Fidan tarafından iyi<br />

dilekler sunuldu. Sayın Fidan ayrıca, Ulusal Ajans<br />

olarak <strong>DAAD</strong> tarafından yürütülen ERASMUS<br />

programının katılımcılara yalnızca bilgi ve tecrübe<br />

kazandırmakla kalmayıp Türk - Alman ilişkilerinin<br />

yoğunlaşması ve iyileşmesine de katkı sağladıklarını<br />

vurguladı. Türk öğrencilerinin, en çok öğrenci kabul<br />

eden ve gönderen ülke olan Almanya ile değişimi<br />

kapsayan ERASMUS programına olan yoğun ilgisi iki<br />

ülke arasındaki mevcut iyi ilişkilerin göstergesidir.<br />

Ayrıca Almanya’nın Erasmus öğrencileri tarafından en<br />

çok tercih edilen ülke olduğu ve aynı zamanda<br />

Erasmus programı ile ilgili olarak en az sorunların<br />

yaşandığı ülke olduğu gerçeğine değinildi.<br />

Bild rechts: Die Erasmusstipendiatin wurden durch die<br />

Kulturreferentin der deutschen Botschaft, Juliane Bünger<br />

(Mitte), und die Erasmuskoordinatorin der Agentur<br />

Jugend in Ankara, Nilüfer İlhan Fidan (rechts) herzlich<br />

begrüsst.<br />

Sağdaki resim: Erasmus Bursiyerleri, Almanya<br />

Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Juliane Bünger (orta) ve<br />

Ulusal Ajans Erasmus Koordinatörü Nilüfer İlhan Fidan<br />

(sağda) tarafından içtenlikle selamlandı.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 27<br />

Das von vielen mit Spannung erwartete kommende<br />

Semester, das die Studierenden an unterschiedlichsten<br />

Hochschulen in ganz Deutschland verbringen werden,<br />

war aber gleichzeitig auch mit offenen Fragen<br />

verbunden. Einige dieser Fragen konnten vom Team<br />

des <strong>DAAD</strong> IC Ankara und den Mitarbeiterinnen des<br />

Kulturreferats im Anschluss an die Vorträge im individuellen<br />

Gespräch beantwortet werden. Am Informationsstand<br />

des <strong>DAAD</strong> hatten die Studierenden ebenfalls<br />

die Möglichkeit, sich durch Printmedien und im persönlichen<br />

Gespräch über das Leben und Studieren in<br />

Deutschland zu informieren. Diese Gelegenheit nutzen<br />

die Studierenden ausgiebig, bis alle Materialien restlos<br />

vergriffen waren.<br />

Birçok kişi tarafından sabırsızlıkla beklenen ve<br />

öğrencilerin Almanya genelindeki farklı üniversitelerde<br />

geçireceği gelecek kış yarıyılı için açık uçlu sorular<br />

yöneltildi. Bu soruların bazıları konuşmalar sonrasında<br />

karşılıklı görüşmeler şeklinde <strong>DAAD</strong> IC Ankara ekibi ve<br />

Kültür Dairesi çalışanları tarafından yanıtlandı.<br />

<strong>DAAD</strong> Bilgi Standında öğrenciler basılı medya ve kişisel<br />

konuşmalar yoluyla Almanya’daki yaşam ve yüksek<br />

öğrenim hakkında bilgi alma imkanını da buldu.<br />

Öğrenciler bu bulunmaz fırsatı değerlendirdi ve<br />

kendilerine sunulan tüm broşürleri tüketti.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

<strong>DAAD</strong> Alumni Fachkonferenz an der METU<br />

Vom 2. bis 3. Mai <strong>2013</strong> fand eine <strong>DAAD</strong>‐Alumni<br />

Fachkonferenz zum Thema „Neurowissenschaften und<br />

Sprache“ an der Middle East Technical University Ankara<br />

statt. Der Einladung der Organisatoren Frau Prof. Gülay<br />

Cedden und dem <strong>DAAD</strong>‐Lektor Andreas Volk folgten 12<br />

Wissenschaftler, davon drei renommierte<br />

Wissenschaftler aus Deutschland wie z.B. der Neurologe<br />

und Leiter des Max Planck Instituts Leipzig Prof. Arno<br />

Villringer, aus den Fachbereichen Medizin,<br />

Neurowissenschaften, Kognitionswissenschaften,<br />

Biologie, Physik, Neurolinguistik, Philosophie und<br />

Informatik. Ziel war es neben der Stärkung des<br />

Alumninetzwerks, den weiteren Ausbau in diesem<br />

Fachgebiet in der Türkei zu fördern und zur<br />

Zusammenarbeit deutscher und türkischer<br />

Wissenschaftler und Universitäten beizutragen.<br />

Der Gebrauch der Sprache als exklusives artspezifisches<br />

menschliches Merkmal und vor allem seine neuronale<br />

Repräsentation und Verarbeitung ist trotz der<br />

jahrzehntelangen empirischen Forschung mittels<br />

moderner Hirnscantechnologien (fMRI, MEG, und<br />

Elektroenzephalografie) und vieler Fortschritte zu<br />

großen Teilen noch immer unverstanden.<br />

Interdisziplinäre Zusammenarbeit in diesem Gebiet ist,<br />

da Sprache als Forschungsgegenstand von<br />

verschiedenen Aspekten aus betrachtet werden kann,<br />

unumgänglich. Während Neurowissenschaftler und<br />

Psychologen über Experimente und Messungen die<br />

Verarbeitung der Sprache im Gehirn untersuchen und<br />

Modelle entwerfen, entwickeln und verbessern Physiker<br />

und Informatiker die Messgeräte und Messmethoden<br />

oder versuchen die Modelle der Empiriker durch<br />

Computersimulation nachzubilden. Linguisten und<br />

Philosophen stellen <strong>Über</strong>legungen an, wie der<br />

Gegenstand Sprache in welchem Rahmen erforscht<br />

werden kann, was wiederum ein Input bzw. Korrektiv für<br />

die empirische Forschung sein kann.<br />

An den zwei Tagen wurden aktuelle Studien in englischer<br />

Sprache vorgetragen und im Anschluss im Plenum<br />

diskutiert. Auch zwischen und nach den Vorträgen bei<br />

gemeinsamen Kaffeepausen und Abendessen kam es zu<br />

einem regen Austausch und zur Planung weiterer<br />

deutsch‐ türkischer Kooperationen.<br />

Wegen des Erfolgs und des großen Interesses ist eine<br />

ähnliche Veranstaltung in nächsten Jahr geplant.<br />

Andreas Volk (<strong>DAAD</strong>‐Lektor an der METU)<br />

Seite 28<br />

ODTÜ ’ d e <strong>DAAD</strong> Bursiyerleri Konferansı<br />

2‐3 mayıs <strong>2013</strong> tarihlerinde <strong>DAAD</strong> bursiyerlerine yönelik<br />

Ankara’daki Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nde<br />

„Nörobilimler ve Dil“ konulu bir konferans yapıldı.<br />

Organizasyonu üstlenen Sayın Prof.Dr. Gülay Cedden ve<br />

<strong>DAAD</strong> lektörü Andreas Volk’un davet etmesi üzerine tıp,<br />

nörobilimler, kognisyon bilimleri, biyoloji, fizik,<br />

nörodilbilim, felsefe ve enformatik alanlarından 12 bilim<br />

adamı katıldı. Bunların arasında Almanya’dan da, nörolog<br />

ve Leipzig’deki Max Planck Enstitüsü müdürü Prof.Dr.<br />

Arno Villringer gibi üç tanınmış bilim insanı vardı.<br />

Hedef, bursiyerler arasındaki networkü<br />

kuvvetlendirmenin yanı sıra Türkiye’de bu alanda yapılan<br />

araştırmaları teşvik etmek, Alman ve Türk bilim<br />

insanlarının ve üniversitelerin işbirliği yapmalarına katkıda<br />

b u l u n m a k t ı .<br />

Dilin ayrıcalıklı, insan türüne has bir özellik olarak<br />

kullanımı ve özellikle nöronal olarak temsil edilip işlev<br />

görmesi onyıllardır (fMRI, MEG ve elektroensefalografi<br />

gibi) modern beyin tarama teknolojileri aracılığıyla<br />

deneysel olarak araştırılması, bu konuda birçok<br />

ilerlemenin kaydedilmesine rağmen halen tam anlaşılmış<br />

değil. Dilin değişik ögeleriyle araştırılması mümkün olduğu<br />

için bu alanda disiplinler arası işbirliği kaçınılmazdır.<br />

Nörobilimcileri ve psikologlar deneyler ve ölçümler<br />

yaparak dilin beyindeki işlemlerini araştırıp modeller<br />

geliştirirken, fizikçiler ve bilgisayar mühendisleri ölçüm<br />

aletlerini ve metotlarını düzeltiyor veya deneycilerin<br />

modellerini bilgisayar simülasyonlarıyla taklit etmeye<br />

çalışıyorlar. Dilbilimciler ve felsefeciler, dilin hangi<br />

çerçevede araştırılabileceği konusunda fikir yürütüyor ve<br />

bu da araştırmalara katkı sağlıyor veya deneysel<br />

araştırmalar için düzenleyici olabiliyor.<br />

İki gün boyunca İngilizce olarak güncel araştırmalar<br />

tanıtıldı ve birlikte tartışıldı. Sunumların arasında ve<br />

akabinde çay molası verilirken veya akşam yemeği<br />

yenilirken canlı bir fikir alışverişi oldu, gelecek için Türk‐<br />

Alman i ş birliklerin planı yapı ldı .<br />

Konferansın başarılı geçmesinden ve büyük ilgi<br />

uyandırmasından dolayı gelecek yıl için de benzer bir<br />

etkinlik planlanmaktadır.<br />

Andreas Volk (ODTÜ’de <strong>DAAD</strong> lektörü)


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 29<br />

Empfang der <strong>DAAD</strong> Stipendianten<br />

Geleneksel <strong>DAAD</strong> bursiyer daveti<br />

Traditioneller <strong>DAAD</strong> Stipendiatenempfang<br />

in der deutschen Botschaft<br />

in Ankara<br />

Am 18. Juni <strong>2013</strong> fand auch in diesem Jahr der traditionelle<br />

Empfang der ehemaligen und aktuellen <strong>DAAD</strong>-<br />

Stipendiaten, der im Garten vor der Residenz der deutschen<br />

Botschaft in Ankara ausgerichtet wurde, statt. In<br />

ihren Dankesreden an die Stipendiatinnen und Stipendiaten<br />

zeigten sich sowohl die Vertreter des <strong>DAAD</strong> als<br />

auch der deutschen Botschaft stolz, auch in diesem<br />

Jahr einen Rahmen für Möglichkeiten des Austauschs<br />

und der Vernetzung bieten zu können. Die Teilnehmer<br />

der Veranstaltung, die von jungen Nachwuchswissenschaftlern<br />

bis hin zu erfahrenen Professoren aller<br />

Fachgebiete reichten, nutzten die Chance, um sich im<br />

angenehmen Ambiente des Botschaftsgeländes und<br />

bei sommerlichen Temperaturen über Erfahrungen in<br />

Deutschland bzw. Erwartungen an den noch bevorstehenden<br />

Aufenthalt dort auszutauschen.<br />

Ankara Almanya Büyükelçiliği’nede<br />

verilen geleneksel <strong>DAAD</strong> Bursiyer<br />

daveti<br />

Her sene olduğu gibi, bu sene de 18 <strong>Haziran</strong> <strong>2013</strong><br />

tarihinde, Almanya Büyükelçiliği’nin rezidansının önündeki<br />

bahçesinde eski ve yeni <strong>DAAD</strong> bursiyerlerinin bir<br />

araya geldiği bir davet gerçekleştirildi. Hem <strong>DAAD</strong><br />

temsilcileri, hem de Büyükelçilik temsilcileri, bursiyerlere<br />

yönelik yaptıkları teşekkür konuşmalarında, bu sene<br />

de değişim ve networking imkanı sunabildikleri için<br />

gurur duyduklarını ifade ettiler. Davete katılan farklı<br />

alanlarda çalışan genç bilim adamlarından deneyimli<br />

profesörlere kadar, büyükelçiliğin sunduğu hoş ortamda<br />

ve güzel bir yaz havasında Almanya’daki deneyimler<br />

ve Almanya’da geçirecekleri zaman ile ilgili beklentilerini<br />

paylaşma imkanı buldular. Bu arada, Dr. Yüce<br />

bu fırsatı değerlendirdi ve <strong>DAAD</strong> bursiyerleriyle bizzat<br />

vedalaştı. Ayrıca, IC Ankara’nın yeni müdürü Sayın<br />

Sarah Schackert kendini tanıttı.<br />

Juliane Bünger, Kulturreferentin<br />

an der deutschen Botschaft,<br />

gratuliert den Neu-Stipendiaten<br />

herzlich und fordert sie auf, sich<br />

mit den Alumni zu vernetzen.<br />

Almanya Büyükelçiliği Kültür<br />

Ataşesi Juliane Bünger de<br />

buriyerleri içtenlikle tebrik etti ve<br />

eski bursiyerlerle tanışarak<br />

onları n deneyimlerinden<br />

yararlanmalarını temenni etti.<br />

Alumni und Neu-<br />

Stipendiaten trafen<br />

sich im Garten der<br />

Residenz.<br />

Herr Thomas Kurz, Gesandter der deutschen<br />

Botschaft Ankara, begrüsst und beglückwünscht<br />

die neuen <strong>DAAD</strong>-Stipendiaten.<br />

Eski ve yeni<br />

bursiyerler rezidansın<br />

bahçesinde buluştu.<br />

Sayın Thomas Kurz, Almanya Büyükelçiliği<br />

Maslahat Güzarı, yeni bursiyerleri selamlıyor ve<br />

tebrik ediyor.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 30<br />

Diese Gelegenheit nutzte auch Frau Dr. Yüce, um sich<br />

persönlich von allen Alumnis zu verabschieden. Außerdem<br />

stellte sich die neue Leiterin des IC Ankaras,<br />

Frau Sarah Schackert, vor. Auch in diesem Jahr wird<br />

zahlreichen jungen Wissenschaftlern und Studierenden<br />

aus der Türkei mit der Förderung des <strong>DAAD</strong> ein<br />

Forschungsaufenthalt bzw. ein Aufenthalt zur Verbesserung<br />

der Sprachkenntnisse in Deutschland ermöglicht.<br />

Die von Hochschulsommerkursen und Intensivsprachkursen<br />

bis hin zu Wiedereinladungs- und Forschungsstipendien<br />

reichenden Unterstützungen des<br />

<strong>DAAD</strong> (nähere Informationen zu den Stipendien des<br />

<strong>DAAD</strong> unter www.daad.de) erfreuten sich auch in diesem<br />

Jahr reger Nachfrage. Am Informationstisch des<br />

<strong>DAAD</strong> wurde außerdem während der gesamten Veranstaltung<br />

umfangreiches Informationsmaterial zur<br />

Verfügung gestellt und die Möglichkeit der Klärung<br />

unterschiedlichster Fragen im persönlichen Gespräch<br />

geboten.<br />

Bu sene de Türkiye’den çok sayıda genç bilim adamına<br />

ve öğrencilere Almanya’da <strong>DAAD</strong> destekli araştırma<br />

imkanı, veya Almanca bilgilerini ilerletme imkanı sunuldu.<br />

<strong>DAAD</strong>’ nın burslu yaz okulundan ve yoğunlaştırılmış dil<br />

kursundan tutun, tekrar davet ve araştırma burslarına<br />

kadar uzanan destekleri (<strong>DAAD</strong> bursları ile ilgili detaylı<br />

bilgiler için bkz. www.daad.de) bu sene de büyük bir ilgi<br />

gördü. <strong>DAAD</strong> standında ayrıca tüm davet süresince çok<br />

sayıda bilgilendirme broşürleri sergilendi ve şahsi<br />

görüşme imkanı sunularak farklı sorulara cevap verildi.<br />

Juliane Bünger , Kulturreferentin der deutschen Botschaft Ankara,<br />

dankt Dr. Yüce für die gute Zusammenarbeit.<br />

Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Dr.Yüce’ ye güzel işbirliği için<br />

teşekkür ediyor.<br />

Dr. Yüce stellt ihre Nachfolgerin Sarah Schackert vor.<br />

Dr. Yüce yeni müdür Sarah Schackert’i tanıtıyor.<br />

Mitarbeiter/innen des Kulturreferates und des <strong>DAAD</strong> in Ankara und<br />

Eskişehir<br />

Die neue IC-Leiterin Sarah Schackert, die scheidende IC-Leiterin Dr.<br />

Nilgün Yüce, die Ortskräfte Neşe Özdiker und Ahmet Dalgıçoğlu. Yeni<br />

müdür Sarah Schackert, eski müdür Dr. Nilgün Yüce, <strong>DAAD</strong> Ankara<br />

elemanları Neşe Özdiker ve Ahmet Dalgıçoğlu<br />

Kültür Ataşliği’nin ve <strong>DAAD</strong>’nin Ankara ve Eskişehir’deki temsilcileri


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 31<br />

Jahrestagung <strong>2013</strong> der Germanistischen<br />

Institutspartnerschaft Saarbrücken<br />

- Ankara<br />

Die erste Jahrestagung der Germanistischen Institutspartnerschaft<br />

(GIP) zwischen der Universität des Saarlandes in<br />

Saarbrücken und der Universität Ankara fand vom 13. -<br />

16.05.<strong>2013</strong> unter der Federführung von Prof.Dr. Stefanie<br />

Haberzettl und Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya im Tagungshotel<br />

der Universität Ankara in Colakli/Manavgat bei Antalya<br />

statt. Das Oberthema war "Mehrsprachigkeit an Schulen in<br />

Deutschland und in der Türkei". Es nahmen insgesamt 26<br />

Hochschullehrende und Nachwuchswissenschaftler aus<br />

Deutschland (Universität des Saarlandes, TU Dortmund,<br />

Universität Bielefeld, FU Berlin und PH Schwäbisch-<br />

Gmünd, Universität Leipzig) und der Türkei (Universität<br />

Ankara, Hacettepe Universität und Gazi Universität) teil.<br />

Zum Auftakt sprach Juliane Bünger, Kulturreferentin der<br />

deutschen Botschaft, Grußworte und lud die Teilnehmer/<br />

innen zu einem feierlichen Abendessen ein. In den folgenden<br />

Tagen stellten alle Teilnehmer/innen in Vorträgen ihre<br />

Forschungsergebnisse bzw. ihre Forschungsprojekte zu<br />

diesem Thema vor und diskutierten sie dann im Plenum.<br />

Die Bandbreite der Forschungsprojekte und -<br />

fragestellungen war sehr beeindruckend. Besonders für die<br />

Nachwuchswissenschaftler/innen war es interessant, mehr<br />

über die aktuelle Forschung in Deutschland zu erfahren.<br />

Saarbrücken - Ankara arasındaki<br />

Germanistik konulu Enstitü Partnerliği'nin<br />

yıllık konferansı <strong>2013</strong><br />

Saarbrücken'deki Saarland Üniversitesi ile Ankara<br />

Üniversitesi arasindaki Germanistik konulu Enstitü<br />

Partnerligi'nin (GIP'in) ilk yıllık toplantısı 13 - 16<br />

mayıs <strong>2013</strong> tarihlerinde Prof. Dr. Stefanie Haberzettl<br />

ve Doç. Dr. Ünal Kaya başkanlığında, Ankara Üniversitesi'nin<br />

Antalya'ya yakın Çolaklı/Manavgat'ta<br />

bulunan kongre otelinde gerçekleştirildi.<br />

Konusu "Almanya ve Türkiye'de okullarda çok dillilik"<br />

üzerineydi. Almanya'dan (Universität des Saarlandes,<br />

TU Dortmund, Universität Bielefeld, FU Berlin<br />

und PH Schwäbisch-Gmünd, Universität Leipzig)<br />

ve Türkiye'den (Ankara Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi,<br />

Gazi Üniversitesi) toplam 26 öğretim üyesi<br />

ve araştırma görevlileri katıldı.<br />

Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Sayın Juliane<br />

Bünger selamlama konuşmasıyla açılışı yaptı ve<br />

tüm katılımcıları nezih bir akşam yemeğine davet<br />

etti. Takip eden günlerde tüm katılımcılar bu konudaki<br />

araştırma sonuçlarını veya araştırma projelerini<br />

sunumlar yaparak tanıttı ve hep birlikte üzerinde<br />

tartışıldı. Araştırma projelerinin ve konuların çeşitliliği<br />

çok etkileyiciydi. Özellikle Türkiye'den katılan<br />

genç araştırmacılar Almanya'daki güncel araştırmalara<br />

çok ilgi duydu.<br />

Deutsche und türkische Nachwuchsforscher trafen sich in Manavgat/Antalya.<br />

Almanya’dan ve Türkiye’den genç araştırmacılar Manavgat/Antalya’da buluştu.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 32<br />

Auch die deutschen Teilnehmer/innen nahmen mit viel<br />

Interesse die Fragestellungen ihrer türkischen Kolleg/<br />

innen wahr und es ergaben sich spontan Vernetzungen<br />

und Ideen für die weitere Kooperation. Die Resonanz war<br />

so positiv, dass einstimmig die Weiterführung der GIP-<br />

Jahrestagung auch im nächsten Jahr gewünscht wurde.<br />

Auf türkischer Seite waren besonders die Nachwuchswissenschaftler/innen<br />

sehr angetan davon, wie viel allein<br />

schon der Ideen- und Gedankenaustausch bewirkt hat<br />

und beschlossen, sich auch in Ankara künftig häufiger<br />

universitätenübergreifend zu treffen. Mit ihnen hatten Dr.<br />

Nadja Wulff und Sandra Steinmetz aus Saarbrücken, die<br />

bereits eine Woche früher angereist waren, als Vorbereitung<br />

auf die Tagung in mehreren Workshops die deutsche<br />

Wissenschaftssprache sowie wissenschaftliche Arbeitstechniken<br />

intensiv geübt. Frau Dr. Nilgün Yüce vom DA-<br />

AAD IC Ankara informierte gezielt zu Forschungsmöglichkeiten<br />

und -stipendien in Deutschland. Den Ausklang der<br />

Tagung bildete ein kleiner Ausflug an den Wasserfall bei<br />

Manavgat. Im Rahmen der GIP sind längere Forschungsaufenthalte<br />

von vier Nachwuchswissenschaftlerinnen sowie<br />

drei Hochschullehrern aus Ankara in Saarbrücken<br />

geplant. Im neuen Wintersemester <strong>2013</strong>/14 wird es ein<br />

Tutorium von einer Saarbrückener Linguistin in Ankara<br />

geben, zusätzlich ist ein gemeinsamer Workshop zur<br />

deutschsprachigen, interkulturellen Kinderliteratur mit Dozenten<br />

und Studierenden beider Hochschulen in Saarbrücken<br />

geplant.<br />

Ansprechpartner:<br />

Prof.Dr. Stefanie Haberzettl:<br />

s.haberzettl@germanistik.uni-saarland.de<br />

Alman araştırmacılar ise Türk meslektaşlarının konularını<br />

ilgiyle dinledi ve spontane olarak bir networkleşme<br />

ile daha sonraki işbirlikleri için güzel fikirler oluşturdu.<br />

Bu etkinlik öylesine olumlu bir yankı yarattı ki<br />

gelecek yılda da böyle bir yıllık toplantının yapılması<br />

kararlaştırıldı. Türk tarafındaki genç araştırmacılar<br />

sadece fikir ve düşünce alışverişinin neler getirdiğinden<br />

çok etkilendi ve bundan böyle Ankara'da da üniversiteler<br />

arası düzenli toplantılar gerçekleştirmeye<br />

karar verdiler. Saarbrücken'den bir hafta erken gelen<br />

Dr. Nadja Wulff ve Sandra Steinmetz kendileriyle Alman<br />

bilim dili ve bilimsel çalışma teknikleri üzerine<br />

yoğun bir çalışma yapmıştı konferansa hazırlık olarak.<br />

<strong>DAAD</strong> IC Ankara'dan Dr. Nilgün Yüce araştırma<br />

imkanları ve araştırma bursları hakkında hedef grubuna<br />

yönelik bilgi verdi. Konferansın kapanışı olarak<br />

Manavgat şelalesine bir gezi yapıldı. GIP çerçevesinde<br />

bu sene Ankara'dan dört asistanın ve üç öğretim<br />

üyesinin Saarbrücken'e uzunca araştırma çalışmaları<br />

yapmaları planlandı. <strong>2013</strong>/14 kış döneminde<br />

Saarbrückenli bir dil bilimcisi Ankara Üniversitesi'nde<br />

ders verecek. İlaveten her iki üniversitenin öğretim<br />

üyelerinin ve öğrencilerinin katiıacağı kültürler arası<br />

Almanca yazılmış çocuk edebiyati üzerine Saarbrücken'de<br />

bir çalışma atölyesi yapılacak.<br />

Detaylı bilgi için:<br />

Prof.Dr. Stefanie Haberzettl:<br />

s.haberzettl@germanistik.uni-saarland.de<br />

Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya :<br />

unkaya@ankara.edu.tr<br />

Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya:<br />

unkaya@ankara.edu.tr<br />

Zum Abschied gab es für die Teilnehmer/innen den eigenen Namen als Kalligraphiek<strong>uns</strong>t.<br />

Veda hediyesi olarak katılımcılara hat sanatıyla yazılmış isimlerinden oluşan tablolar takdim edildi.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 33<br />

Selbsttest Deutsch<br />

Das Niveau der Sprachkurse<br />

wird in Deutschland<br />

nach den Stufen des Gemeinsamen<br />

Europäischen<br />

Referenzrahmens für Sprachen<br />

angegeben (vom Anfängerniveau<br />

A1 bis zum<br />

weit fortgeschrittenen Nivau<br />

C2). Möchten Sie einschätzen,<br />

wie gut Ihre eigenen<br />

Kenntnisse sind? Dann testen<br />

Sie sich selbt. Auf der<br />

Internetseite des Goethe-<br />

Institutes gibt es dazu eine<br />

kostenlose Möglichkeit. Unter<br />

www.goethe.de/<br />

einstufungstest finden Sie<br />

einen kurzen Test. Nach<br />

Abschluss des Testes erhalten<br />

Sie eine Empfehlung,<br />

welches Kursniveau<br />

für Sie in Frage kommt.<br />

Die ersten RISE Praktikanten<br />

in der Türkei<br />

Nachdem die Bilkent Universität/ Ankara<br />

diesen Sommer die ersten Praktikumsplätze<br />

im Bereich Physik angeboten<br />

hatte, bekam sie im Auswahlverfahren<br />

gleich im ersten Anlauf 2 Praktikanten<br />

des <strong>DAAD</strong> für diesen Sommer zugeteilt.<br />

Das RISE-Programm ist ein weltweites<br />

Programm des <strong>DAAD</strong>. Studenten der<br />

Fachrichtungen Biologie, Chemie, Physik<br />

und Ingenieurwesen bekommen die<br />

Möglichkeit, über den Sommer praktische<br />

Erfahrungen in einem Labor einer<br />

internationalen Universität zu sammeln.<br />

Dabei werden die Studenten vom <strong>DAAD</strong><br />

mit einem Stipendium finanziell unterstützt.<br />

Für die Türkei ist das Programm noch in<br />

seiner Anfangsphase. So ist die Bilkent<br />

Universität Ankara die erste<br />

Türkiye'deki ilk RISE<br />

stajyerleri<br />

Bilkent Üniversitesi (Ankara) bu yaz ilk<br />

kez Fizik Bölümünde staj imkânı sundu<br />

ve başvurulardan iki <strong>DAAD</strong> stajyerini<br />

yaz dönemi için seçti.<br />

RISE Programı <strong>DAAD</strong>’nin dünya<br />

çapında sunduğu bir program. Biyoloji,<br />

Kimya, Fizik ve Mühendislik öğrencileri<br />

uluslararası bir üniversitenin<br />

laboratuvarında yaz döneminde pratik<br />

tecrübe kazanma imkânı buluyorlar. Ve<br />

<strong>DAAD</strong> bu sırada bir bursla onlara<br />

maddi destek sağlıyor.<br />

Bu program Türkiye'de yeni başladı.<br />

Bilkent Üniversitesi de, Alman<br />

öğrencileri bu program çerçevesinde<br />

Türkiye'de ağırlayan ilk üniversite.<br />

Diğer taraftan Almanya'da Türk<br />

öğrencileri staj için destekleyen bir<br />

program henüz yok ama <strong>DAAD</strong> bunu<br />

sağlamayı düşünüyor.<br />

Almanca Testi<br />

Dil kurslarının seviyeleri<br />

Almanya'da Avrupa Dilleri<br />

Ortak Çerçeve Programı<br />

kapsamında belirlenir (A1<br />

Başlangıç Seviyesinden<br />

C2 İleri Seviyesine kadar).<br />

Seviyenizin nerede<br />

olduğunu öğrenmek ister<br />

misiniz? O zaman kendinizi<br />

test edin. Goethe Enstitüsü’nün<br />

internet sayfasında<br />

bunun için ücretsiz<br />

bir imkân bulunmaktadır.<br />

www.goethe.de/<br />

einstufungstest linkinde<br />

kısa bir test bulacaksınız.<br />

Bu testi bitirdikten sonra<br />

hangi kurs seviyesinin size<br />

uygun olduğu ile ilgili bir<br />

mail alacaksınız.<br />

Foto links: Lukas Barth<br />

aus Heidelberg ist der<br />

erste RISE-Praktikant in<br />

der Türkei. An der Bilkent<br />

Universität arbeitet er<br />

vom 23.5.-26.7.<strong>2013</strong> im<br />

Projekt „Experimental<br />

measurement of critical<br />

Casimir forces“ mit.<br />

Soldaki resim: Heidelbergli<br />

Lukas Barth Türkiye‘deki<br />

ilk RISE stajyeri.<br />

Bilkent Üniversitesi‘nde<br />

23.5.-26.7.<strong>2013</strong><br />

tarihleri arası nda<br />

„Experimental measurement<br />

of critical Casimir<br />

forces“ projesinde<br />

çalışacak.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 34<br />

Selbsttest Deutsch<br />

Wenn Sie Ihr Niveau genauer<br />

bestimmen und<br />

auch mit einem Zertifikat<br />

nachweisen möchten,<br />

dann bietet sich der kostenpflichtige<br />

Test OnDaF<br />

an (www.ondaf.de). Hier<br />

können Sie auch tetsten,<br />

ob Ihr Niveau für einen<br />

TestDaF ausreicht.TestDaF-Zentren<br />

der Türkei finden Sie<br />

ebenfalls auf dieser<br />

Webseite.<br />

Almanca Testi<br />

Eğer seviyenizi daha kesin<br />

bir şekilde belirlemek<br />

ve bir sertifikayla da belgelemek<br />

isterseniz size<br />

ücretli OnDaF testini<br />

öneririz (www.ondaf.de).<br />

Burada seviyenizin Test-<br />

Daf'a girmeye yeterli olup<br />

olmadığını da öğrenebilirsiniz.<br />

Türkiye'deki<br />

TestDaF merkezlerini de<br />

bu web sitesinde bulabilirsiniz.<br />

Hochschule der Türkei, die deutsche<br />

Praktikanten an ihrem Lehrstuhl<br />

beherbergt. Die Gegenschiene,<br />

türkische Studenten für ein<br />

Praktikum in Deutschland zu unterstützen,<br />

existiert noch nicht, ist jedoch<br />

von Seiten des <strong>DAAD</strong> angedacht.<br />

Die Praktikanten Lukas<br />

Barth im Projekt „Experimental<br />

measurement of critical Casimir<br />

forces“ vom 23.5. bis 26.7 und Falko<br />

Schmidt im Projekt<br />

„Experimental study of microswimmers“<br />

vom 15.8 bis 30.9 sind somit<br />

Vorreiter in diesem Programm. Sie<br />

werden im Bereich Nanotechnologie<br />

tätig sein und vielfältige Erfahrungen<br />

in einem Physiklabor sammeln.<br />

Mehr über die Projekte finden<br />

sie unter:<br />

http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/<br />

Dr. Giovanni Volpe (Lehrstuhl Physik):<br />

„ Wir freuen <strong>uns</strong> auf <strong>uns</strong>ere<br />

neuen Praktikanten und können<br />

<strong>uns</strong> vorstellen auch in den folgenden<br />

Jahren am Programm teilzunehmen.“Der<br />

<strong>DAAD</strong> versucht das<br />

RISE Programm in der Türkei im<br />

nächsten Jahr weiter auszubauen<br />

und hofft auf neue Praktikumsangebote<br />

von türkischen Universitäten<br />

für den Sommer 2014. Mehr Informationen<br />

finden sie auf der Webpage<br />

des Programms: https://<br />

www.daad.de/rise/de/<br />

Michael Hertlein (<strong>DAAD</strong>-<br />

Sprachassistent an der Bilkent U)<br />

das Team von Softmatter<br />

Bilkent Üniversitesi’nde Lukas<br />

Barth'ın 23.5 ile 26.7 arasında<br />

gerçekleşecek olan „Experimental<br />

measurement of critical Casimir<br />

forces“ ve Falko Schmidt'in 15.8 ile<br />

30.9 arasında gerçekleşecek olan<br />

„Experimental study of<br />

microswimmers“ projesi bu<br />

uygulamanın başlayacağı ilk<br />

projeler. Bu stajyerler Nanoteknoloji<br />

alanında çalışacaklar ve bir fizik<br />

laboratuvarında çeşitli deneyimler<br />

kazanacaklar.<br />

Proje hakkında daha fazla bilgi için:<br />

http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/<br />

Dr. Giovanni Volpe (Fizik Kürsüsü):<br />

Yeni stajyerlerimizin gelmesinden<br />

mutluluk duyuyoruz ve önümüzdeki<br />

yıllarda da bu projede yer almayı<br />

düşünüyoruz.''<br />

<strong>DAAD</strong> RISE Programını Türkiye'de<br />

geliştirmeye devam etmeye çalışıyor<br />

ve 2014 yaz dönemi için Türk<br />

Üniversiteleri tarafından yeni staj<br />

imkânlarının oluşmasını diliyor.<br />

Programla ilgili daha fazla bilgi için:<br />

https://www.daad.de/rise/de<br />

Michael Hertlein (Bilkent Ü <strong>DAAD</strong>-<br />

Asistanı)<br />

Softmatter'in Takımı<br />

Foto: Michael Hertlein


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Alumni-Vortragsreihe von Prof.Dr. Olaf<br />

Bärenfänger, Universität Leipzig<br />

Seite 35<br />

Leipzig Üniversitesi’nden Prof.Dr. Olaf<br />

Bärenfänger‘in Alumnilere yönelik bildiri dizisi<br />

Vom 07. - 14.05.<strong>2013</strong> besuchte Prof. Dr. Olaf<br />

Bärenfänger, Leiter des Sprachenzentrums der<br />

Universität Leipzig, Universitäten in Ankara<br />

und Eskişehir. An den Universitäten Ankara<br />

und Hacettepe traf Herr Bärenfänger auf Vertreter<br />

der Fachbereiche für Germanistik, DaF<br />

sowie der Sprachenzentren, wo er für Alumni<br />

und Nachwuchswissenschaftler Fachvorträge<br />

zu den Themen Fremdsprachenerwerb an<br />

Hochschulen, Sprachstandtests und<br />

Bolognaprozess anbot. Herr Bärenfänger<br />

nahm auch an einem Forschungsseminar an<br />

der Anadolu Universität in Eskişehir, das von<br />

der <strong>DAAD</strong>-Lektorin Ursula Schütz angeboten<br />

wurde, teil. Die letzte Station war Herrn<br />

Bärenfängers Teilnahme an der Jahrestagung<br />

der GIP Saarbrücken - Ankara in Manavgat/<br />

Antalya, wo er zum Thema autonomes Lernen<br />

referierte.<br />

07. - 14.05.<strong>2013</strong> tarihleri arasında Leipzig Üniversitesi<br />

Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü Sayın Prof. Dr.<br />

Olaf Bärenfänger, Ankara ve Eskişehir‘deki üniversiteleri<br />

ziyaret etti. Ankara ve Hacettepe Üniversitelerinde<br />

Sayın Bärenfänger Alman Dili ve Edebiyatı, Almanca<br />

Öğretmenliği ve Yabancı Diller Yüksekokulu temsilcileriyle<br />

biraraya geldi ve eski <strong>DAAD</strong> bursiyerleri ile genç<br />

araştırmacılara yönelik üniversitelerde yabancı dil eğitimi,<br />

dil seviyesini ölçmek için testler ve Bologna süreci<br />

ile ilgili sunumlar yaptı. Sayın Bärenfänger Anadolu<br />

Üniversitesi‘nde <strong>DAAD</strong> lektörü Ursula Schütz tarafından<br />

yapılan bir bilgilendirme toplantısına da katılmıştır. Son<br />

etkinlik olarak Manavgat/Antalya‘da yapılan, Saarbrücken<br />

ve Ankara Üniversiteler arasındaki Germanistik<br />

Enstitü Partnerliği kapsamındaki yıllık toplantıya katılarak<br />

otonom öğrenme ile ilgili bir bildiri sunmuştur.<br />

<strong>DAAD</strong>-Lektorin Ursula Schütz, Dr. Nilgün Yüce, Prof. Dr. Olaf Bärenfänger, Dekanin Prof. Dr. Gül Durmuşoğlu<br />

Köse, <strong>DAAD</strong>-Ortslektorin Geraldine Raabe


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 36<br />

Alumni-Treffen des <strong>DAAD</strong> zum Thema<br />

„Deutsch-türkische Literaturwissenschaft“<br />

in Ankara<br />

<strong>DAAD</strong>'nin Ankara’da ''Türk-Alman<br />

edebiyat bilimi'' konusu üzerine<br />

eski bursiyerleriyle buluşması<br />

Im Vorfeld des geplanten „Deutsch-türkischen Wissenschaftsjahres“<br />

konnten in Ankara alle literaturinteressierten<br />

<strong>DAAD</strong>- und Deutschland-Alumni auf ihre Kosten kommen:<br />

Am Mittwoch, den 22. Mai <strong>2013</strong>, fand im großen Saal des<br />

benachbarten Goethe-Institut Ankara ein Alumnitreffen mit<br />

einem besonderen Gast statt. Michael Hofmann, Professor<br />

für Literaturwissenschaft an der Universität Paderborn,<br />

stellte sein neu erschienenes Buch „Deutsch-türkische<br />

Literaturwissenschaft“ vor, in dem deutsch-türkische<br />

Konstellationen in der deutschen Gegenwartskultur<br />

betrachtet und ausgewertet werden. Außerdem kamen bei<br />

der Lesung auch aktuelle Geschehnisse in Deutschland<br />

und ein Diskurs über die deutsche Identität zur Sprache.<br />

Anschließend wurde darüber diskutiert, wie die deutsche<br />

Kultur vor allem in verschiedenen literarischen Werken<br />

reflektiert und wie ausgewählte türkische Literatur aus<br />

germanistischer Sichtweise betrachtet werden können. Die<br />

Gäste, überwiegend Alumni und Wissenschaftler von<br />

insgesamt sechs verschiedener Universitäten Ankaras,<br />

aber auch Studierende und junge Forschungsassistenten,<br />

beteiligten sich rege an der Diskussion und folgten<br />

Hofmanns Vortrag mit großem Interesse. Der<br />

anschließende Empfang bot die Gelegenheit, auch in<br />

informellen Gesprächen weitere Fragen an Prof. Dr.<br />

Hofmann persönlich zu stellen. Das Buch “Deutsch-<br />

Türkische Literaturwissenschaft” ist der erste Band in der<br />

von Michael Hofmann herausgegebenen Reihe “Studien<br />

zur deutsch-türkischen Literatur und Kultur”. Es ist <strong>2013</strong> im<br />

Verlag Königshausen&Neumann erschienen. Für weitere<br />

Fragen steht Herr Prof. Dr. Hofmann gern zur Verfügung:<br />

mhofmann@mail.uni-paderborn.de<br />

Planlanmış olan ''Türk-Alman Bilim Yılı''nın<br />

arifesinde Ankara'da <strong>DAAD</strong> ve Almanya eski<br />

bursiyerlerinden tüm edebiyatseverler doyuma<br />

ulaştılar. 22 Mayıs <strong>2013</strong>'te Goethe Enstitüsü<br />

Ankara'nın büyük salonunda özel bir misafir ile eski<br />

bursiyerler bir araya geldiler. Paderborn<br />

Üniversitesi'nden Edebiyat Bilimi Profesörü Michael<br />

Hofmann, günümüz Alman kültür yapısında Türk<br />

Alman etkileşimini incelediği yeni çıkan kitabı ''Türk-<br />

Alman Edebiyat Bilimi'' kitabını tanıttı. Bunun<br />

dışında okuma sırasında Almanya'daki güncel<br />

olaylara ve dilin Almanca kimliği üzerine fikir<br />

alışverişinde bulunuldu. Daha sonra da Alman<br />

kültürünün çeşitli edebi eserlerde nasıl kullanıldığı<br />

ve seçilmiş Türk edebiyatının Alman dili ve edebiyatı<br />

tarafından nasıl incelenebileceği tartışıldı.<br />

Ankara'nın altı üniversitesinden ağırlıklı olarak eski<br />

bursiyerler ve bilim insanlarından ama aynı<br />

zamanda üniversite öğrencileri ve genç araştırma<br />

görevlilerinden oluşan davetliler yoğun bir şekilde<br />

söyleşiye katıldılar ve Hofmann'ın sunumunu büyük<br />

bir ilgiyle takip ettiler. Söyleşinin ardından yapılan<br />

resepsiyon da sohbet ortamında öğrencilerin<br />

Prof.Dr. Hofmann'la kişisel olarak da sohbet<br />

edebilmelerini sağladı. ''Türk- Alman Edebiyat<br />

Bilimi'' kitabı Michael Hofmann'ın ''Türk-Alman<br />

Edebiyat ve Kültür Çalışmaları'' dizisinin ilk kitabıdır.<br />

<strong>2013</strong> yıl ında Königshausen&Neumann<br />

Yayınevi'nden çıkmıştır. Başka sorularınız olursa<br />

Prof. Dr. Hofmann yardımcı olmaktan mutluluk<br />

duyar: mhofmann@mail.uni-paderborn.de<br />

Prof.Dr. Michael Hofmann, Universität Paderborn


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Öffnungszeiten <strong>uns</strong>erer<br />

<strong>DAAD</strong> Büros<br />

<strong>DAAD</strong> Informationszentrum<br />

Ankara:<br />

Montag-Donnerstag:<br />

9.00 – 18.00<br />

Freitag: 9.00-17.00<br />

Für Beratungsgespräche bitte<br />

vorher einen Termin vereinbaren!<br />

Adresse:<br />

Atatürk Bulvarı No.141<br />

Bulvar Palas İş Merkezi<br />

B Blok No 97<br />

TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara<br />

Tel: (312) 419 35 54<br />

Fax: (312) 419 35 68<br />

E-Mail: daad.ankara@daad.de<br />

Unser Team ab 1. 9.<strong>2013</strong>:<br />

Sarah Schackert<br />

Ahmet Dalgıçoğlu<br />

Neşe Özdiker<br />

<strong>DAAD</strong> Bilgi ve Danışma<br />

Merkezi Ankara:<br />

Pazartesi-Perşembe:<br />

9.00 – 18.00<br />

Cuma: 9.00-17.00<br />

Danışma için lütfen önceden<br />

randevu alınız!<br />

Adres:<br />

Atatürk Bulvarı No.141<br />

Bulvar Palas İş Merkezi<br />

B Blok No 97<br />

TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara<br />

Tel: (312) 419 35 54<br />

Fax: (312) 419 35 68<br />

E-Mail:<br />

daad.ankara@daad.de<br />

1.9.<strong>2013</strong>‘ten itibaren ekibimiz:<br />

Seite 37<br />

Green economy offers large variety of job opportunities<br />

MBA Renewables qualifies highly skilled professionals to strengthen the sustainability<br />

business. The next course starting in October <strong>2013</strong> is now open<br />

again for applications.<br />

Berlin, 13.05.<strong>2013</strong> – While more and more countries increase the share of renewable<br />

energies in their total energy mix, they also face the challenge of an always higher<br />

pressure to reduce costs of technologies and applications. For companies it gets<br />

therefore more important to apply efficient management strategies and develop innovative<br />

business models. This leads to an increased demand of highly qualified personnel<br />

with management skills and know-how of renewable technologies. The sector<br />

offers excellent job opportunities not only for engineers, but also for graduates of economics,<br />

law, political science, natural science and other disciplines.<br />

MBA Renewables, the only Master of Business Administration with a focus on renewable<br />

energies, which can be studied online, offers a broad mix of qualifications<br />

needed in management of renewable energy companies. It focuses on passing on<br />

the German experience to an international audience. MBA Renewables is directed<br />

towards international students. Since its start in 2011, students from all five continents<br />

and 30 different countries have registered. They study online and on a parttime<br />

basis alongside their jobs. To facilitate the exchange of experiences beyond<br />

online forums and virtual group-work, part of the course is an on-campus time of two<br />

weeks in Germany after the first study semester.<br />

The study programme is offered by the Berlin based Beuth University of Applied Sciences<br />

in cooperation with Renewables Academy (RENAC).<br />

Further information: www.mba-renewables.de<br />

Contact:<br />

Ms Silja Krösche<br />

E-Mail: (kroesche@beuth-hochschule.de)<br />

Tel: 0049-30-45045052<br />

------------------------------------------------------------------<br />

About RENAC:<br />

RENAC is an international provider of education and training specializing in renewable<br />

energy and energy efficiency. In addition to open and in-house training, RENAC<br />

offers numerous services across the whole educational spectrum, such as the establishment<br />

of training centers, train-the-trainer seminars and consulting.<br />

About the Beuth University of Applied Sciences Berlin:<br />

The Beuth University of Applied Sciences Berlin is a state college that offers over 70<br />

accredited bachelor's and master's degrees in engineering, life sciences and business<br />

management for more than 10,000 students.<br />

Sarah Schackert<br />

Ahmet Dalgıçoğlu<br />

Neşe Özdiker


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 38<br />

Öffnungszeiten <strong>uns</strong>erer<br />

<strong>DAAD</strong> Büros<br />

<strong>DAAD</strong> IC Istanbul<br />

Beratungen erfolgen<br />

montags, dienstags<br />

und mittwochs nach Terminabsprache!<br />

An diesen Tagen sind wir<br />

zwischen 10.00 - 14.00<br />

Uhr telefonisch erreichbar!<br />

Am Donnerstag und Freitag<br />

ist das Büro geschlossen.<br />

Adresse:<br />

Sıraselviler Cad. 78/4<br />

34433 Cihangir / İstanbul<br />

Tel: 0212 249 34 62<br />

Fax: 0212 249 34 64<br />

info@daad-istanbul.com<br />

Unser Team ab 1.9.<strong>2013</strong>:<br />

Dr. Wiebke Bachmann<br />

Fatma Günaydın<br />

Özlem Barsgan<br />

<strong>DAAD</strong> IC Istanbul<br />

Danışma Pazartesi, Salı ve<br />

Çarşamba günü randevu ile<br />

yapılır!<br />

Bu günlerde saat 10.00 ile<br />

14.00 arasında bize telefonla<br />

ulaşabilirsiniz!<br />

Perşembe ve Cuma günleri<br />

ofis kapalıdır.<br />

Adres:<br />

Sıraselviler Cad. 78/4<br />

34433 Cihangir / İstanbul<br />

Tel: 0212 249 34 62<br />

Fax: 0212 249 34 64<br />

Email:<br />

info@daad-istanbul.com<br />

1.9.<strong>2013</strong>’ten itibaren ekibimiz:<br />

Dr. Wiebke Bachmann<br />

Fatma Günaydın<br />

Özlem Barsgan<br />

Abschied<br />

Sehr geehrte Damen und Herren, liebe<br />

Alumni,<br />

in diesem Sommer geht <strong>uns</strong>ere Dienstzeit<br />

als Leiterinnen der <strong>DAAD</strong>-<br />

Informationszentren Istanbul und Ankara<br />

zu Ende. An Erfahrungen, Begegnungen<br />

und Kooperationen prall gefüllte, wunderschöne<br />

5 Jahre, die <strong>uns</strong> menschlich<br />

und fachlich sehr bereichert haben, liegen<br />

nun hinter <strong>uns</strong>. Wir durften großartige<br />

Menschen kennenlernen und mit<br />

ihnen zusammenarbeiten. Die Dynamik,<br />

die große Vielfalt und die rasanten<br />

Entwicklungen im Bereich Bildung haben<br />

<strong>uns</strong> in der Türkei in all den Jahren sehr<br />

fasziniert. Wir hatten das Glück, für den<br />

<strong>DAAD</strong> tätig zu sein, der in der Türkei ein<br />

hohes Ansehen genießt, sodass <strong>uns</strong>ere<br />

Arbeit immer in einer Atmosphäre der<br />

Offenheit, der Wertschätzung und des<br />

Willkommenseins verlief. Dazu haben<br />

vor allem auch die <strong>DAAD</strong>- und<br />

Deutschland-Alumni beigetragen, bei<br />

denen wir <strong>uns</strong> ganz besonders für ihre<br />

liebenswürdige und zuverlässige<br />

Unterstützung bedanken möchten .<br />

Unser aufrichtiger Dank gilt auch den<br />

Vertretern des türkischen<br />

Hochschulrates (YÖK), des<br />

Forschungsrates (TÜBITAK), des<br />

Bildungsministeriums (MEB), der<br />

türkischen Akademie der<br />

Wissenschaften (TÜBA),<br />

Veda<br />

Değerli hanımlefendiler ve beyefendiler,<br />

sevgili bursiyerlerimiz,<br />

bu yaz <strong>DAAD</strong> İstanbul ve Ankara<br />

Danışma Merkezleri’ndeki yöneticilik<br />

görevimiz sona eriyor. Deneyimler,<br />

görüşmeler ve ortak çalışmalarla dopdolu,<br />

harikulade geçen ve bizi insanî ve<br />

meslekî olarak oldukça zenginleştiren beş<br />

yılı geride bıraktık. Harika insanlar tanıma<br />

ve onlarla birlikte çalışma şerefine eriştik.<br />

Türkiye'deki dinamizm, büyük çeşitlilik ve<br />

eğitim alanındaki hızlı gelişim bizi tüm bu<br />

yıllar boyunca çok etkiledi. <strong>DAAD</strong> gibi<br />

Türkiye’de çok saygın olan bir kurumda<br />

çalıştığımız için şanslıydık, çünkü<br />

çalışmalarımız her zaman samimi, takdir<br />

edilen ve misafirperver bir atmosferde<br />

sürdü.<br />

Buna en büyük katkıyı yardımsever ve<br />

güvenilir destekleriyle sağlayan <strong>DAAD</strong><br />

bursiyerlerine ve Almanya’de eğitim<br />

görmüş dostlarımıza özellikle teşekkür<br />

ederiz.<br />

Ayrıca uzun yıllar birlikte çalıştığımız<br />

Yüksek Öğretim Kurumu, TÜBİTAK, Milli<br />

Eğitim Bakanlığı, Türkiye Bilimler<br />

Akademisi, Türk Eğitim Vakfı (TEV) ve<br />

tabi ki Üniversite ve Yüksekokul<br />

temsilcilerine çok teşekkür ederiz. Her<br />

biriniz bize paha biçilemez yardımlarda<br />

bulunduz.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 39<br />

Stipendien des <strong>DAAD</strong><br />

Mehr Informationen (auch auf<br />

Engl.)<br />

www.funding-guide.de<br />

<strong>DAAD</strong>`nin bursları<br />

Detaylı bilgi (İngilizce olarak da<br />

mevcut)<br />

www.funding-guide.de<br />

Der Türkischen Erziehungsstiftung<br />

(TEV) und natürlich allen Vertretern der<br />

Universitäten und Hochschulen, mit<br />

denen wir im Laufe der Jahre zusammen<br />

arbeiten durften. Sie alle haben <strong>uns</strong><br />

<strong>uns</strong>chätzbare Hilfe und Unterstützung<br />

zukommen lassen.<br />

Mit den deutschen Institutionen durften<br />

wir ebenfalls sehr angenehm und<br />

konstruktiv zusammenarbeiten. Wir<br />

bedanken <strong>uns</strong> bei den Vertretern der<br />

deutschen Botschaft in Ankara sowie<br />

den Generalkonsulaten in Istanbul und<br />

Izmir ganz herzlich. Besonders die<br />

Unterstützung durch das Kulturreferat<br />

der deutschen Botschaft in Ankara war<br />

und ist immer besonders effizient und<br />

herzlich, was wir sowohl dienstlich als<br />

auch menschlich sehr zu schätzen<br />

wissen. Wir danken <strong>uns</strong>eren Kolleginnen<br />

und Kollegen von den Goethe Instituten,<br />

den Leiterinnen der türkischen Deutschlehrer-<br />

und Germanistenverbände, den<br />

Vertretern der deutschen Schulen sowie<br />

der deutschsprachigen türkischen<br />

Schulen in Istanbul, Izmir und Ankara,<br />

den Vertretern der Zentrale für<br />

Auslandsschulwesen, des Deutschen<br />

Archäologischen Institutes, des Orient-<br />

Institutes sowie der deutschen<br />

Stiftungen in den großen Metropolen der<br />

Türkei. Sie alle haben <strong>uns</strong>ere Arbeit<br />

stets freundlich und kooperativ<br />

unterstützt, und es sind viele<br />

Freundschaften entstanden. Nicht<br />

zuletzt danken wir <strong>uns</strong>eren Kolleginnen<br />

und Kollegen an der DaF-Abteilung der<br />

Marmara Universität sowie an der<br />

Germanistikabteilung der Universität<br />

Ankara für die harmonische<br />

Zusammenarbeit und die<br />

liebenswürdige, stets sehr angenehme<br />

Unterstützung! All den Studierenden und<br />

jungen Nachwuchswissenschaftlern, mit<br />

denen wir gearbeitet haben, danken wir<br />

für viele spannende und schöne<br />

Veranstaltungen! Im Alltag waren <strong>uns</strong><br />

gerade die Studierenden in <strong>uns</strong>eren<br />

Seminaren die schönste Bestätigung für<br />

<strong>uns</strong>ere Arbeit.<br />

Alman kurumlarıyla da oldukça huzurlu<br />

ve yapıcı bir şekilde çalıştık. Ankara'daki<br />

Alman Büyükelçiliği'ne ve İstanbul ile<br />

İzmir'deki Başkonsolosluklara da<br />

yürekten teşekkür ederiz.<br />

Özellikle de Ankara’daki Almanya<br />

Büyükelçiliği Kültür Şubesi'nin her<br />

zaman verimli ve yürekten olan<br />

desteğinin insani ve mesleki açıdan<br />

değerini her zaman çok iyi bildik. Goethe<br />

Enstitüsü'ndeki iş arkadaşlarımıza,<br />

Türkiye’deki Almanca Öğretmenleri ve<br />

Germanistik Derneği Başkanlarına,<br />

İstanbul, Ankara ve İzmir'deki Alman<br />

Okulları temsilcilerine ve Almanca eğitim<br />

veren Türk Liselerine, Alman okullarının<br />

Dış Ülkeler Temsilcilikleri'ne, Alman<br />

Arkeoloji Enstitüsü'ne, Alman Şark<br />

Enstitüsü'ne ve Türkiye'nin büyük<br />

metropollerindeki Alman vakıflarına<br />

teşekkür ederiz.<br />

Bize her daim dostça ve işbirliği yaparak<br />

destek oldunuz ve bu şekilde birçok<br />

arkadaşlıklar oluştu.<br />

Marmara Üniversitesi Almanca<br />

Öğretmenliği ve Ankara Üniversitesi<br />

Alman Dili ve Edebiyatı Bölümleri'ndeki<br />

meslektaşlarımıza da huzurlu çalışma<br />

ortamı ve nazik, çok hoş desteklerinden<br />

dolayı teşekkür ederiz!<br />

Birlikte çalıştığımız tüm öğrencilere ve<br />

yeni nesil bilim insanlarına ilginç ve<br />

güzel birçok etkinlik için de çok teşekkür<br />

ederiz! Günlük hayatı m ı zda<br />

seminerlerimize katılan öğrencilerimiz,<br />

yaptığımız işin en güzel onayı olmuştur.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 40<br />

Typisch deutsch:<br />

Rote Grütze<br />

Von 2 Gläsern Sauerkirschen<br />

den Saft abfangen und mit 1<br />

Päcken Puddingpulver<br />

(Vanille) unter ständigem<br />

Rühren aufkochen. Zuerst ist<br />

der Saft milchig rosa, er wird<br />

beim aufkochen aber dunkelrot<br />

und klar. Sobald der Saft<br />

dicker wird, Topf von der<br />

Herdplatte nehmen und die<br />

Sauerkirschen, sowie ein<br />

Päckchen gefrorene Erdbeeren<br />

(oder andere Beeren)<br />

dazugeben und gut vermischen.<br />

Die Masse wird in eine<br />

Schüssel gegeben und<br />

kalt gestellt.<br />

Dazu passt gut: Vanilleeis<br />

oder Vanillesoße.<br />

Bild: Kölner-zucker.de<br />

Tipik bir Alman yaz tatlısı:<br />

Kırmızı Pelte<br />

Wir hatten das Privileg, durch die für <strong>uns</strong><br />

zuständigen Referate des <strong>DAAD</strong> in Bonn<br />

immer hervorragend unterstützt und<br />

begleitet zu werden, was <strong>uns</strong> stets mit<br />

großer Freude erfüllt und für <strong>uns</strong>ere<br />

Aufgaben motiviert hat! Auch die <strong>DAAD</strong>-<br />

Lektoren und Sprachassistenten in der<br />

Türkei haben <strong>uns</strong> sehr kollegial unterstützt<br />

und wir durften immer auf Ihre Hilfe und<br />

Freundschaft zählen! Danke! Nicht zuletzt ist<br />

es <strong>uns</strong> ein ganz großes Bedürfnis, <strong>uns</strong>eren<br />

Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in den<br />

Informationszentren in Istanbul und Ankara<br />

<strong>uns</strong>ere tiefste Dankbarkeit und <strong>uns</strong>eren<br />

Respekt für die großartige Arbeit<br />

auszusprechen, die sie tagtäglich mit<br />

Begeisterung und Engagement leisten! Sie<br />

waren immer <strong>uns</strong>ere unermüdlichen<br />

Wegbegleiter bei allen Aufgaben, die wir<br />

gemeinsam wahrnehmen durften.<br />

Wir beglückwünschen Frau Dr. Wiebke<br />

Bachmann, die von nun an das <strong>DAAD</strong> IC<br />

Istanbul leiten wird, und Frau Sarah<br />

Schackert, die neue Leiterin des <strong>DAAD</strong> IC<br />

Ankara, ganz herzlich! Wir wünschen<br />

<strong>uns</strong>eren Nachfolgerinnen alles erdenklich<br />

Gute und viel Erfolg für ihre schönen<br />

Aufgaben in der Türkei!<br />

Sie alle, liebe Alumni, Kollegen und<br />

Freunde, sowie die schöne Zeit, die wir<br />

gemeinsam erleben durften, behalten wir in<br />

in herzlicher Erinnerung. Alles Gute, viel<br />

Glück, Gesundheit und Erfolg wünschen wir<br />

Ihnen!<br />

Bonn'daki <strong>DAAD</strong> merkezinin bizi<br />

fevkalâde desteklemesi önceliğine<br />

sahip olduk, ve bu bizi hem son derece<br />

motive hem de çok mutlu etti.<br />

Türkiye'deki <strong>DAAD</strong> okutmanları ve dil<br />

asistanları da bize mesleki açıdan çok<br />

destek oldular ve her zaman onların<br />

yardımlarına ve arkadaşlıklarına<br />

güvenebildik! Çok teşekkürler! Ankara<br />

ve İstanbul'daki Bilgi ve Danışma<br />

Merkezlerimizdeki meslektaşlarımıza<br />

büyük bir şevk ve gönülle üstesinden<br />

geldikleri olağanüstü işlerden dolayı en<br />

derin minnettarlığımızı ve saygımızı<br />

sunmak bizim için büyük onurdur!<br />

Onlar bizim her zaman, birlikte<br />

üstlendiğimiz görevlerde onlar her<br />

zaman yılmayan ve yorulmayan yol<br />

arkadaşlarımız oldu.<br />

İstanbul'daki <strong>DAAD</strong> ofisinin başına<br />

geçecek olan Sayın Dr. Wiebke<br />

Bachmann'ı ve <strong>DAAD</strong> Ankara'nın yeni<br />

müdürü Sayın Sarah Schackert'i<br />

yürekten kutlarız! Haleflerimize her<br />

şeyin en iyisini diler, Türkiye'deki güzel<br />

görevlerinde çok çok başarılar temenni<br />

ederiz!<br />

Sevgili bursiyerlerimiz,<br />

meslektaşlarımız ve arkadaşlarımız,<br />

her birinizi ve sizlerle geçirdiğimiz güzel<br />

zamanı en yürekten duygularımızla hep<br />

anacağız. Her şey gönüllerinizce,<br />

sağlık ve başarıyla olsun!<br />

İki cam kavanoz vişne<br />

konservesinin suyunu<br />

süzüp 1 paket vanilyalı<br />

puding tozu ile sürekli<br />

karıştırarak kaynatın.<br />

Rengi önce bulanık<br />

pembe, daha sonra berrak<br />

koyu kırmızı olur. Vişne<br />

suyu kıvama gelir gelmez<br />

ocktan indirin, vişneleri ve<br />

bir paket dondurulmuş<br />

çilek (veya ahu dudu,<br />

böğürtlen, başka taneli<br />

meyve) ilave edin ve iyice<br />

karıştırın. Pelteyi bir kaba<br />

koyun ve soğutun. Yanına<br />

vanilyalı dondurma veya<br />

vanilyalı sos iyi yakışır.


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 41<br />

Impressionen des <strong>DAAD</strong> Türkei<br />

<strong>DAAD</strong> Türkiye izlenimleri


newsletter 3 | <strong>2013</strong><br />

Seite 42<br />

Ausblick<br />

Die Teams des <strong>DAAD</strong> Türkei werden im Frühjahr <strong>2013</strong><br />

an folgenden Messen teilnehmen:<br />

Geleceğe Bakış<br />

<strong>DAAD</strong> Ekibinin <strong>2013</strong> Bahar döneminde katılacağı<br />

fuarlar aşağıdaki gibidir:<br />

3.Oktober: IEFT Ankara<br />

5.-6.Oktober: IEFT Istanbul<br />

7.Oktober: IEFT Istanbul (asiatische Seite)<br />

11.Oktober: IEFT Antalya<br />

9.-10.November: ANKARE Istanbul<br />

12.November AKARE Ankara<br />

3 Ekim: IEFT Fuarı Ankara<br />

5-6 Ekim: IEFT İstanbul<br />

7Ekim: IEFT İstanbul (Anadolu Yakası)<br />

11 Ekim: IEFT Antalya<br />

9-10 Kasım: ANKARE İstanbul<br />

12 Kasım AKARE Ankara<br />

Achtung! Bewerbungsschluss für folgende Stipendien<br />

Forschungsstipendien für Doktoranden und Nachwuchswissenschaftler:<br />

1.Juli (für 1-6-monatiges Stipendium)<br />

15.November (für 7-10-monatiges Stipendium)<br />

Forschungsstipendien für Doktoranden nach dem „Sandwich-<br />

Modell “: 15. November<br />

Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und<br />

Wissenschaftler: 1.Juli<br />

Wiedereinladung für ehemalige Jahresstipendiaten: 1.Juli<br />

Studienstipendien für Künstler und Architekten: 1.Oktober<br />

Hochschulsommerkurse für fortgeschrittene Studierende:<br />

15.Dezember<br />

Stipendien für Intensivsprachkurse in Deutschland:<br />

15.Dezember<br />

Dikkat! Aşağıdakiburslariçinsonbaşvurutarihleri:<br />

Doktoraöğrencilerivearaştırmagörevlileriiçinaraştırmabursu:<br />

1 Temmuz (1-6 aylıkbursiçin)<br />

15 Kasım (7-10 aylıkburslariçin)<br />

''SandwichSistemi'' doktora öğrencileri için araştırma<br />

bursları: 15 Kasım<br />

Üniversite hocaları ve bilim insanları için araştırma<br />

ikâmetleri: 1 Temmuz<br />

Bir önceki bursiyerlerin tekrar davet edilmesi: 1 Temmuz<br />

Sanatçılar ve mimarlar için araştırma bursları: 1 Ekim<br />

İleri seviyedeki üniversite öğrencileri için yaz okulları: 15<br />

Aralık<br />

Almanya'da Yoğunlaştırılmış Dil Kursu bursları: 15 Aralık<br />

Impressum/Künye<br />

Herausgeber/Yayımlayan<br />

Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (<strong>DAAD</strong>)<br />

Kennedyallee 50<br />

D-53175 Bonn<br />

Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi<br />

Dr. Dorothea Rüland<br />

Kontakt/İletişim<br />

<strong>DAAD</strong> IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi,<br />

B Blok 96-97<br />

Atatürk Bulvarı 141<br />

TR-06640 Bakanlıklar/Ankara<br />

Tel.: +90 312 419 3554<br />

Fax.:+90 312 419 3568<br />

E-mail: daad.ankara@daad.de<br />

http://ic.daad.de/ankara/tr/<br />

Redaktion/Redaksiyon<br />

Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich/sorumlu)<br />

Ahmet Dalgıçoğlu<br />

Sabrina Weber<br />

Weitere: Leonie Janssen, Michael Hertlein, Robert<br />

Wegener<br />

<strong>Über</strong>setzungen/Çeviriler<br />

Doğa Akdoğan<br />

Ahmet Dalgıçoğlu<br />

Dr. Nilgün Yüce<br />

Bildrechte/Resimler<br />

© <strong>DAAD</strong>, Michael Rebhan, Sabrina Weber, Münür Burhan<br />

Sadiklar, Michael Hertlein, Leonie Janssen, Robert<br />

Wegener, Kölner-zucker.de; <strong>DAAD</strong> IC Ankara; Dr. Isabell<br />

Aydan Risch, Dr. Lutz Peschke<br />

Ausgabe 03, Juni <strong>2013</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!