09.03.2014 Aufrufe

EnjoyIstra12 EN-DE

EnjoyIstra12 EN-DE

EnjoyIstra12 EN-DE

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

autumnherbst09<br />

www.istra.hr


Savudrija<br />

Salvore<br />

Umag<br />

Umago<br />

Plovanija<br />

Novigrad<br />

Cittanova<br />

Tar-Vabriga<br />

Torre-Abrega<br />

Poreč<br />

Parenzo<br />

Funtana<br />

Fontane<br />

Vrsar<br />

Orsera<br />

SLO<br />

Buje<br />

Buie<br />

SLO I<br />

Kaštel<br />

Brtonigla<br />

Verteneglio<br />

Limski kanal<br />

Grožnjan<br />

Grisignana<br />

Vižinada<br />

Visinada<br />

Kaštelir-Labinci<br />

Castellier-Santa Domenica<br />

Višnjan<br />

Visignano<br />

Sv. Lovreč<br />

Oprtalj<br />

Portole<br />

Motovun<br />

Montona<br />

Karojba<br />

Tinjan<br />

Požane<br />

Pazin<br />

Sv. Petar<br />

u Šumi<br />

Kanfanar<br />

Žminj<br />

Buzet<br />

Jelovice<br />

Ć I Ć A R I J A<br />

Hum<br />

Roč<br />

Cerovlje<br />

Gračišće<br />

Pićan<br />

Lupoglav<br />

Zagreb<br />

Rijeka<br />

Tunel Učka<br />

Kršan<br />

U Č K A<br />

Zagreb<br />

Rijeka<br />

Rovinj<br />

Rovigno<br />

NP Brijuni<br />

National park<br />

Info i prodajni centar Istre<br />

Centro informazioni e prenotazioni<br />

Info & Booking Center Istria<br />

Informations- und Buchungszentrum Istrien<br />

+385 (0)52 88 00 88<br />

+385 (0)52 85 84 00<br />

info@istra.hr | www.istra.hr<br />

info@istra.com | www.istra.com<br />

Bale<br />

Valle<br />

Fažana<br />

Fasana<br />

Pula<br />

Pola<br />

Vodnjan<br />

Dignano<br />

Rt Kamenjak<br />

Svetvinčenat<br />

Barban<br />

Ližnjan<br />

Marčana<br />

Medulin<br />

Labin<br />

Raša<br />

Rabac<br />

impressum<br />

Publisher/Herausgeber<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Pionirska 1, HR-52440 PoreË<br />

For the publisher/<br />

Für den Herausgeber<br />

Tomislav PopoviÊ<br />

Editor/Redakteur<br />

Vesna IvanoviÊ<br />

Sedam i pol, Pula<br />

Design/Gestaltung<br />

Sedam i pol, Pula<br />

Photo credits/Fotos<br />

Igor Zirojević, Dalibor Talajić,<br />

Goran Šebelić, Milivoj Mijošek,<br />

Eduard Džoni, Renco Kosinožić,<br />

Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić<br />

Arhiv TZIŽ/Archivio ETI<br />

ITB Archive/TVI Archiv<br />

Print/Druck<br />

Kerschoffset Zagreb 2009<br />

enjoyistra [no. 12]<br />

autmnherbst<br />

15.08. - 31.12.2009.<br />

content/inhalt<br />

enjoylights 04-07<br />

enjoyart 08-13<br />

enjoygourmet 14-19<br />

enjoyhistory 20-25<br />

enjoybike 26-31<br />

enjoynature 32-35<br />

enjoytradition 36-39<br />

enjoyfamily 40-51<br />

enjoycalendar 42-55<br />

enjoymuseums 56-57<br />

addressbook 58-59<br />

The information was collected until 21/07/2009 The Publisher will not be liable for any changes that<br />

may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure<br />

the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any<br />

errors or omissions.<br />

Die Daten wurden per 21/07/2009 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche<br />

Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle<br />

Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der<br />

Herausgeber für die Informationen keine Haftung.<br />

Sights<br />

Above: Novigrad has developed<br />

on the islet joined<br />

to the mainland only in the<br />

18th century. The old town<br />

has maintained its medieval<br />

urban plan until today.<br />

Cover page: Vrsar is situated<br />

almost at the mouth of the Lim<br />

Channel, on a 54 metres high<br />

hill, surrounded by romantic<br />

islets and cliffs named Figarolica,<br />

Lakal, Salamon, Zavata,<br />

Galiner, St. Juraj, Longa, Gusti<br />

Školj, Tuf, Galopon, Koversada<br />

and Orlandin.<br />

Ansichten<br />

Oben: Novigrad hat sich auf<br />

einem Inselchen herausgebildet,<br />

das im 18. Jahrhundert mit<br />

dem Festland zusammengebunden<br />

war. Es wahrt auch<br />

heute seine mittelalterliche<br />

urbane Struktur.<br />

Titelseite: Vrsar liegt am äusseren<br />

Rand des Lim-Fjordes<br />

auf einem 54 m hohen Hügel<br />

und ist von malerischen Inselchen<br />

und Felsen umgeben:<br />

Figarolica, Lakal, Salamon,<br />

Zavata, Galiner, Sv. Juraj, Londa,<br />

Gusti školj, Tuf, Galopon,<br />

Koversada, Orlandin.<br />

3


enjoylights<br />

Istria is an enchantress with thousand faces who<br />

has been seducing its visitors for many centuries.<br />

Anyone who tastes even a small part of its joys<br />

will get the urge to visit it again…<br />

Istrien ist eine Zauberin, mit tausend Gesichtern,<br />

die Jahrhundertlang die Besucher verführt. Wer<br />

einmal nach Istrien kommt und seine Schönheit<br />

und Zauberei kennenlernt und spürt, wünscht<br />

wieder zurückzukommen…


lights<br />

lights<br />

Sights<br />

Ansichten<br />

Above:<br />

Oben:<br />

Labin Old Town<br />

Altstadt Labin<br />

Right:<br />

Rechts:<br />

Jazz in Lapidarium<br />

Poreč Regional Museum<br />

Jazz im Lapidarium<br />

Heimatsmuseum der<br />

Gegend um Poreč<br />

19.08./26.08.<br />

Far right:<br />

Ganz rechts<br />

Ulysses Theatre<br />

The Minor Fortress, Mali<br />

Brijun Island<br />

Ulysses-Theater<br />

Festung Minor, Mali Brijun<br />

Inseln<br />

13. - 16.08.<br />

Romeo and Juliet ‘68<br />

Romeo und Julia ‘68<br />

20. - 23.08.<br />

A drunk night 1918<br />

Trunkene Nacht 1918<br />

Previous pages:<br />

Vorherige Seite:<br />

Rovinj’s Night<br />

Rovinjer Nacht<br />

28. - 29.08.<br />

Rovinj’s Night<br />

Rovinjer Nacht<br />

Rovinj prides itself on its forty-year<br />

old tradition of organizing a true<br />

tourist festivity. Numerous concerts,<br />

sports and cultural events add to a<br />

big celebration attracting people<br />

from the entire Istria to Rovinj, the<br />

town of St. Euphemia. The biggest<br />

crowds are expected exactly at midnight<br />

when spectacular fireworks<br />

will leave all visitors breathless, and<br />

the town will be sprinkled with a<br />

myriad multicoloured stars.<br />

Rovinj kann stolz sein auf die vierzigjährige<br />

Tradition beim Begehen<br />

dieses echten Touristenfests, das<br />

unter der Bezeichnung Rovinjer<br />

Nacht bekannt ist. Zahlreiche Konzerte<br />

sowie Sport- und Kulturereignisse<br />

bereichern dieses große Fest,<br />

zu dem bei dieser Gelegenheit eine<br />

Menge neugieriger Besucher aus<br />

ganz Istrien nach Rovinj, der Stadt<br />

der hl. Euphemia kommen. Der<br />

größte Betrieb wird genau um Mitternacht<br />

erwartet, wenn alle Besucher<br />

das spektakuläre und atemberaubende<br />

Feuerwerk miterleben<br />

möchten und sich tausende von<br />

bunten Sternen am Himmel über<br />

der Stadt ergießen.<br />

Enchanting Night Tour<br />

of the Labin Old Town<br />

Die Nachtrundfahrt von<br />

Altstadt Labin<br />

Re-live the history of the ancient<br />

town told through traditional myths,<br />

legends and stories. English speaking<br />

guides will help make this tour<br />

an unforgettable experience. Your<br />

visit starts at 9.30 p.m. in front of<br />

the Tourist information centre in the<br />

old town and will end at 11 p.m. in<br />

front of the Alvona gallery with a<br />

complimentary glass of delicious<br />

homemade wine served by torchlight.<br />

Lernen Sie die Vergangenheit<br />

der Altstadt kennen, in Form von<br />

Legenden, Erzählungen und Ereignissen,<br />

unter professioneller Füh-<br />

rung in englischer Sprache. Die<br />

Führung endet um 23.00 Uhr vor<br />

der Galerie Alvona mit Fackeln<br />

und bei einem guten einheimischen<br />

Tropfen.<br />

Jazz in Lapidarium<br />

Jazz im Lapidarium<br />

Jazz in Lapidarium has become,<br />

thanks to its continuity and perseverance,<br />

an inevitable synonym<br />

for a diverse, high-quality,<br />

profiled and traditional choice for<br />

local and international jazz musicians<br />

presenting themselves in<br />

the town of Poreč during summer<br />

months. Sounds of both classical<br />

and contemporary jazz in all its<br />

rich derivations resound each<br />

Wednesday at the suggestive<br />

and historically valuable stonework<br />

gallery complex within the<br />

Regional Museum of Poreč situated<br />

in the very old town core,<br />

and the performances leave neither<br />

the audience nor the critics<br />

indifferent. Im suggestiven und<br />

historisch wertvollen Komplex<br />

des Lapidariums des sich im<br />

eigentlichen Altstadtkern befindlichen<br />

Heimatmuseums des Gebiets<br />

Poreč, ertönen bereits im<br />

vierzehnten Jahr in Folge jeden<br />

Mittwoch die Klänge des klassischen,<br />

aber auch modernen Jazz,<br />

in allen nur erdenklichen Ausführungen<br />

, deren Interpreten weder<br />

das Publikum noch die Kritiker<br />

gleichgültig lassen.<br />

Theatre Ulysses is a<br />

theatre space where spiritually<br />

similar artists intertwine. Movement<br />

in art, progress and voyage<br />

mark the active attitude towards<br />

reality and history. Voyage is one<br />

of the ways of not accepting the<br />

inevitable fate, so typical of the<br />

Mediterranean culture, from Homer<br />

onwards. Each man is destined<br />

to wander, outside or inside.<br />

Everyone is in search of his own<br />

Ithaca. Individuals and characters<br />

travel, whereas Ulysses is to all a<br />

symbolic figure. And a reminder<br />

never to give up hope and work<br />

Das Theater Ulysses<br />

ist ein Theater, in dem sich geistig<br />

verwandet Künstler finden.<br />

Das Bewegen in der Kunst, Voranschreiten<br />

und Reisen kennzeichnen<br />

die aktive Haltung gegenüber<br />

der Wirklichkeit und der<br />

Geschichte. Das Reisen ist eine<br />

der Weisen des sich nicht Zufriedengebens<br />

mit dem unentrinnbaren<br />

Schicksal, typisch für die mediterrane<br />

Kultur von Homer bis in<br />

unsere Tage. Da ist jeder Mensch<br />

zu äußerlichen oder inneren Irrfahrten<br />

verurteilt, jeder auf der<br />

Suche nach dem eigenen Ithaka.<br />

Sie reisen als Einzelne und als<br />

Gestalten, und für alle von ihnen<br />

ist Ulysses ein Vorbild. Es ist auch<br />

eine Erinnerung daran, daß man<br />

nie aufhören sollte zu hoffen und<br />

zu arbeiten…<br />

6 7


art<br />

art<br />

enjoyart<br />

Media Scape Novigrad<br />

The international gathering of artists working<br />

in the field of new media begins on 31 August<br />

and lasts to 3 September. It comprises workshops,<br />

lectures and presentations of numerous<br />

participants of the gathering held in the<br />

Museum Lapidarium. Novigrad, a small town<br />

with long and rich history, is a true inspiration<br />

for discussions and creations of art photographs;<br />

video, visual and sound multimedia<br />

installations and performances reassess influences<br />

of new architectural solutions on the<br />

old town nucleus. Interested audiences can<br />

join the artists daily and enjoy their work.<br />

Grožnjan an ancient town in north-western<br />

Istria, takes great pride in its wealth of<br />

tradition, cultural heritage and natural beauty,<br />

all of which is ennobled by art. Here you can<br />

attend frequent concerts of classical music,<br />

the painting manifestation Ex Tempore, and<br />

numerous exhibitions at the municipal gallery<br />

and twenty private galleries and studios.<br />

Media Scape Novigrad<br />

Die internationale Tagung von Künstlern, die im Bereich<br />

der neuen Medien tätig sind, beginnt am 31. August<br />

und dauert bis zum 3. September. Es handelt sich um<br />

Workshops, Vorlesungen, Präsentationen und Illustrationen<br />

zahlreicher Teilnehmer dieser Veranstaltung, die im<br />

Museum Lapidarium stattfindet. Novigrad ist, als kleine<br />

Stadt mit langer und reicher Vergangenheit, die richtige<br />

Inspiration für Diskussionen und die Entwicklung von<br />

Kunstfotos, Videos, visuellen und akustischen multimedialen<br />

Installationen sowie Performancen, die die Einflüsse<br />

neuer architektonischer Lösungen im Altstadtkern<br />

hinterfragen. Interessiertes Publikum kann sich jeden Tag<br />

hinzugesellen und sich an ihre Arbeit erfreuen.<br />

Grožnjan, das alte Städtchen in Nordwestistrien,<br />

kann sich seiner reichen Tradition, dem Kulturerbe und<br />

der Schönheit der Naturambientes rühmen. Darüber<br />

hinaus ist all das mit Kunst veredelt. Zahlreiche kulturgeschichtliche<br />

Denkmäler sind heute Bühne des Kulturund<br />

Unterhaltungslebens. In Grožnjan können sie die<br />

zahlreichen klassischen Musikkonzerte, die Malermanifestation<br />

“Ex tempore”, zahlreiche Ausstellungen in der<br />

Stadtgalerie sowie ca. 20 private Galerien und Studios<br />

besuchen..<br />

8 9


art<br />

art<br />

Višnjan<br />

Pula<br />

Parish Church of St. Bernard in<br />

Funtana is a one-nave building with the sacristy,<br />

built in the 1621, extended in the 1941 and reconstructed<br />

in the 1988. The bell tower from the<br />

17th century was refurbished in the year 2000. It<br />

is 34 meters high. On the left side altar there is<br />

a painting of the Virgin with a Child, called Our<br />

Virgin of the Holy Beads by St. Dominic and St.<br />

Catherine. This oil painting of an unknown artist<br />

is believed to date back the beginning of the 17th<br />

century and it is painted in the early Venetian baroque<br />

style. It has been placed at the altar again<br />

after the restauration in the 1994. Behind the altar<br />

there is a valuable painting presenting the Holy<br />

Mother with a Child and saints. The painting is<br />

the most valuable work of art kept in Funtana. It<br />

was restored recently and according to the style<br />

there are two separate themes: the upper image<br />

of the Holy Mother with a Child is a renaissance<br />

piece of art, while the lower part of the painting<br />

presenting saints, belongs to a baroque period.<br />

The author is unknown. On the side altars there<br />

are sculptures of Blessed Virgin Mary of Sorrow,<br />

St. Bernard and St. Anthony of Padua.<br />

Die Pfarrkirche<br />

Hl. Bernhard Funtana<br />

Das einschiffige Bauwerk mit Sakristei wurde im Jahre<br />

1621 erbaut, 1941 erweitert und 1988 renoviert.<br />

Der Glockenturm, im 17 Jh. erbaut und im Jahr 2000<br />

renoviert, ist 34 m hoch. Hinter dem Altar hängt ein<br />

Gemälde der Muttergottes mit dem Kind und einem<br />

Heiligen eines unbekannten Künstlers. Das Gemälde<br />

ist das bedeutendste Kunstwerk Funtanas, das vor<br />

kurzem vollkommen restauriert wurde. Bei der Maltechnik<br />

fließen zwei Stilrichtungen gelungen ineinander<br />

über. Die Muttergottes mit dem Kind zeigt noch<br />

die kühle, fixierte Maltechnik der Renaissancezeit,<br />

dagegen erkennt man an dem Heiligen im unteren<br />

Teil des Bildes typische Merkmale der Malkunst des<br />

Barockzeitalters. Am linken Seitenaltar fällt der Blick<br />

auf eine Tafel, deren Motiv die Muttergottes mit dem<br />

Kind und den Heiligen Dominik und Katharina zeigt.<br />

Das unter dem Titel „Rosenkranz-Muttergottes“ bekannte<br />

und interessante Ölgemälde (Öl auf Leinwand)<br />

eines unbekannten Künstlers wurde im Stil des frühen<br />

venezianischen Barocks gemalt und geht auf den<br />

Anfang des 17. Jh. zurück. 1994 fand das Kunstwerk<br />

nach einer eingehenden Restaurierung seinen Platz<br />

über diesem Altar.<br />

Višnjan<br />

The Parish church, refurbished with colonades<br />

in the neo-classical style, imposingly dominates<br />

the complex of the old town nucleus with almost<br />

amphitheatrically rounded buildings. In front of<br />

the church of St. Kvirik and Julita, there is a<br />

Venetian loggia from the 18th century, where<br />

public gatherings were held and on Sundays,<br />

after the mass, communal dispositions were<br />

read. It was made of white limestone, open on<br />

three sides and with a roof supported by pillars,<br />

as well as seven round columns.<br />

Pula - architecture<br />

between the two wars<br />

The 1930s were a period of extremely lively and<br />

valuable modern architectural activities. New<br />

buildings were erected in Pula endowing the<br />

city with the vitality of European avant-garde<br />

trends. New materials and techniques were<br />

opposed to previous pseudo and neo styles.<br />

Angiolo Mazzoni from Bologna designed the<br />

Main Post Office building in 1933. It was built of<br />

Istrian stone, covered with granite and marble<br />

and its atrium is unexpectedly decorated with<br />

red mosaics. The spiral staircase reflects the<br />

Italian Futurism and Russian Constructivism.<br />

Višnjan<br />

Die Pfarrkirche aus dem 19. Jahrhundert, erneuert durch<br />

Säulengänge des neoklassistischen Stils, dominiert imposant<br />

über den Komplex des Zentrums des alten Stadtkerns<br />

mit den fast amphitheatralisch umschlossenen<br />

Bauten. Vor der Kirche befindet sich die venezianische<br />

Loge aus dem 18. Jahrhundert in welcher öffentliche<br />

Treffen abgehalten, und Sonntags, nach der Messe, gemeindliche<br />

Verfügungen gelesen wurden. Sie wurde aus<br />

weißem Kalkstein erbaut, geöffnet auf drei Seiten und<br />

mit einem Dach, welches Säulen, sowie sieben runde<br />

Kolonnen halten.<br />

Pula - die Architektur<br />

der Zwischenkriegszeit<br />

In 20-er und 30-er Jahren gibt es in Istrien ein vielfältiges,<br />

modernes architektonisches Schaffen: In Pula zum<br />

Beispiel werden Gebäude gebaut, die die Vitalität der europäischen<br />

Avantgarde widerspiegeln. Ein gutes Beispiel<br />

modernistischer Einflüsse ist das Gebäude der Hauptpost,<br />

das Werk des italienischen Architekten Angiolo Mazzoni,<br />

gebaut 1933. Es wurde aus istrischem Stein gebaut und<br />

mit Marmor und Granit getäfelt, während sich in seinem<br />

Atrium ein rotes Mosaik befindet. Die gebogenen Treppen<br />

weisen Elemente des russischen Konstruktivismus und<br />

italienischen Futurismus auf.<br />

10 11


art<br />

art<br />

30.08. - 12.09. Montraker<br />

19th International students’ sculpture school<br />

19. Internationale Studenten-Bildhauerschule<br />

Abandoned Stone Quarries Vrsar<br />

The ancient abandoned stone quarries should also<br />

be added up to the sights of Vrsar. In the Vrsar<br />

quarries the stone has been obtained ever since<br />

Roman times. Within easy reach of the basilica of<br />

St. Mary, on the islets offshore there are remains of<br />

abandoned quarries (e.g. on the top of the islet Sv.<br />

Juraj - St. George). Some art historians brought up<br />

a theory that maybe the monumental and monolithic<br />

cupola of the East Gothic king Theodore the<br />

Great’s (493-526) mausoleum in Ravenna (having a<br />

diameter of 10.76 m and weighing 230 t) is made<br />

of the rock broken off the top of that islet. On the<br />

peak Gavanov Vrh east of Vrsar there is also an<br />

abandoned quarry, as well as on a hill north-east<br />

of Vrsar. High-quality grey stone (Aurac) has been<br />

obtained here ever since Romanesque times. In<br />

the time of the Renaissance and Baroque the highquality<br />

stone from Vrsar (pietra di Orsera) was well<br />

known in Italian towns. It was especially used in<br />

Venice for building palaces, bridges and churches.<br />

In order to provide good quality stone, Italian sculptors<br />

and constructors have occasionally visited Vrsar.<br />

The first figures concerning exportation of Vrsar<br />

stone to Venice date back to the 14th century.<br />

Verlassene Steinbrüche Vrsar<br />

Zu den Denkmälern Vrsar muss man auch alte verlassene<br />

Steinbrüche zählen. In diesen Steinbrüchen<br />

wurde von römischen Zeit an bis zur Gegenwart kontinuierlich<br />

Stein gewonnen. In der Nähe der romanischen<br />

Basilika der Heiligen Maria und auf den vorgelagerten<br />

Inseln sind Reste verlassener Steinbrüchen<br />

zu sehen (an der Spitze der Insel Sv. Juraj - St. Georg).<br />

Manche Kunsthistoriker vertreten die Meinung, dass<br />

vielleicht die monumentalle Kuppel (Durchmesser<br />

10,76 m, Gewicht 2301) im Mausoleum des ostgotischen<br />

Königs Teodorus des Grossen (493-526) in<br />

Ravenna aus dem Stein gebaut wurde, der von der<br />

Spitze dieser kleinen Insel stammt. Auch auf dem<br />

Gavan Gipfel östlich von Vrsar befindet sich ein verlassener<br />

Steinbruch sowie auf dem Hügel nordöstlich<br />

von Vrsar. Da wurde in der Zeit der Romanik hochwertiger<br />

grauer Stein (Surac) gewonnen. In der Zeit<br />

des Barocks und der Renaissance war hochwertiger<br />

Stein aus Vrsar in den italienischen Städten (pietra di<br />

Orsera) bekannt. Besonders gern wurde der Stein aus<br />

Vrsar in Venedig zum Bauen von Palästen, Brücken,<br />

Kirchen usw. genutzt.<br />

12. International Festival<br />

12° Internationales Festival<br />

ORGANUM HISTRIAE 2009<br />

Sunday/Sonntag, 30.08.<br />

Opening Ceremony<br />

Feierliche Eröffnung<br />

UMAG<br />

Parish church of the Assumption<br />

of the Blessed Virgin Mary<br />

Pfarrkirche Maria Himmelfahrt<br />

Wåg Trio<br />

Anders Åstrand (S), marimba<br />

Mattias Wager (S),<br />

Cembalo and Organ/Cembalo und Orgel<br />

Gary Graden (UK),<br />

Counter-tenor/Kontratenor<br />

Tuesday/Dienstag, 01.09.<br />

PULA<br />

Cathedral of the Assumption<br />

of the Blessed Virgin Mary<br />

Dom der Maria Himmelfahrt<br />

Stanko Arnold (SLO),<br />

Trumpet/Trompete<br />

Vedran Kocelj (HR),<br />

Trumpet/Trompete<br />

Pavao Mašić (HR), Organ/Orgel<br />

Thursday/Donnerstag, 03.09.<br />

BUJE<br />

Parish church of St. Servelus<br />

Pfarrkirche St. Servulus<br />

Dietrich Wagler (D), Organ/Orgel<br />

Friday/Freitag, 04.09.<br />

ZAVRŠJE<br />

St. Mary’s Church<br />

Kirche der Heiligen Maria<br />

Tvrtko Sarić (HR), Guitar/Gitarre<br />

Damir Gregurić (HR), Cembalo and<br />

organ/Cembalo und Orgel<br />

Saturday/Samstag, 05.09.<br />

MOTOVUN<br />

Church of Birth of St. Mary<br />

the Virgin<br />

Kirche der Geburt der<br />

Jungfrau Maria<br />

Mario Perestegi (HR), Organ/Orgel<br />

Nina Kobler (HR), Sopran/Sopran<br />

Sunday/Sonntag, 06.09.<br />

UMAG<br />

Parish church of the Assumption<br />

of the Blessed Virgin Mary<br />

Pfarrkirche Maria Himmelfahrt<br />

Stjepan Hauser (HR),<br />

Cello/Violoncello<br />

Eduard Kancelar (HR), Organ/Orgel<br />

12 13


gourmet<br />

gourmet<br />

enjoygourmet<br />

His Majesty<br />

the Truffle of Istria<br />

The truffle was discovered by<br />

ancient Romans, well known<br />

gourmets, eighteen centuries<br />

ago. During the five centuries<br />

of Venetian rule, Motovun<br />

Forest was called St. Mark’s<br />

Forest and only certain individuals<br />

were allowed to gather<br />

truffles. During the Austro-<br />

Hungarian rule there was only<br />

one final destination for the<br />

truffle - the Royal Palace in<br />

Vienna. However, even today<br />

it remains a gastronomic delicacy,<br />

although its position at<br />

the table hasn’t been defined<br />

yet: whether it’s food or just<br />

seasoning.<br />

Ihre Hoheit<br />

die Trüffel von Istrien<br />

Die Trüffel wurde von alten<br />

Römern entdeckt, die echte<br />

Feinschmecker waren und<br />

das vor 18 Jahrhunderten.<br />

In der 5 Jahrhunderte langen<br />

Herrschaft von Venedig wurde<br />

der Motovuner Wald der Wald<br />

des Hl. Markus genannt und<br />

dort wurde nur den wenigen<br />

die „Trüffeljagd“ genehmigt.<br />

Durch den Herrscherwechsel<br />

und mit der Österreichisch-<br />

Ungarischen Monarchie ging<br />

die Trüffel ausschließlich in<br />

ein Zentrum - an den Wiener<br />

Hof. Sie blieb bis heute als<br />

eine gastronomische Köstlichkeit,<br />

doch ihre Stelle „am<br />

Tisch“ ist noch immer nicht<br />

bestimmt: ist sie Kost oder<br />

nur Gewürz.<br />

Truffle Days in Istria<br />

Trüffeltage in Istrien<br />

12.09. Buzet, Trg Fontana<br />

Subotina with Giant Truffles Omelette<br />

(2009 eggs and 10 kg truffles)<br />

Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln<br />

(2009 Eier und 10 kg Trüffel)<br />

4.10. Sovinjak<br />

White Sunday, popular festivity with the offer<br />

of truffles and homemade products<br />

‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot<br />

von Trüffeln und einheimischen Produkten<br />

4.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

13.00 The white truffle fair<br />

Messe für Weiße Trüffel<br />

13.10 Selection and awarding of the biggest<br />

and the most beautiful truffle<br />

Wahl und Prämierung der größten und<br />

schönsten Trüffel<br />

13.30 Truffle auction sale<br />

Versteigerung von Trüffel<br />

14.00 Search demonstration<br />

Vorführung über die Trüffelsuche<br />

11.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

11.00 Agricultural products fair<br />

Messe der landwirtschaftlichen Produkte<br />

13.00 Regional fair of the Istrian white truffle<br />

Regionalmesse des Istrischen Trüffels<br />

13.10 Selection and awarding of<br />

the biggest and the most beautiful truffle<br />

Wahl und Prämierung der größten und<br />

schönsten Trüffel<br />

13.30 Truffle auction sale<br />

Versteigerung von Trüffel<br />

14.00 Search demonstration<br />

Vorführung über die Trüffelsuche<br />

18.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

11.00 Agricultural products fair<br />

Messe der landwirtschaftlichen Produkte<br />

13.00 International fair of the<br />

Istrian white truffle<br />

Internationale Messe des Istrischen Trüffels<br />

13.10 Selection and awarding of the biggest<br />

and the most beautiful truffle<br />

Wahl und Prämierung der größten und<br />

schönsten Trüffel<br />

13.30 Truffle auction sale<br />

Versteigerung von Trüffel<br />

14.00 Search demonstration<br />

Vorführung über die Trüffelsuche<br />

25.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

13.00 The white truffle fair<br />

Messe für Weiße Trüffel<br />

13.10 Selection and awarding of the biggest<br />

and the most beautiful truffle<br />

Wahl und Prämierung der größten und<br />

schönsten Trüffel<br />

13.30 Truffle auction sale<br />

Versteigerung von Trüffel<br />

14.30 Search demonstration<br />

Vorführung über die Trüffelsuche<br />

15.00 Tasting of young wines<br />

Verkostung des Federweißen<br />

01.11. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

13.00 Truffle exhibition Trüffelausstellung<br />

07. - 08.11. Buzet<br />

Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles<br />

and homemade autochthonous products<br />

Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe<br />

von Trüffeln und einheimischen autochthonen<br />

Produkten<br />

14 15


gourmet<br />

gourmet<br />

The Istrian<br />

cuisine today<br />

Many dishes originated from<br />

the famine today are experiencing<br />

their reawakening. Thus<br />

the onetime alimentation of<br />

the fishermen and the peasants<br />

nowadays is considered<br />

congruent to the principles of<br />

the most modern nutritionist’s<br />

trends. An alimentation rich of<br />

(prevalently blue) fish, with the<br />

prevalence of boiled, rather<br />

then baked dishes, abundance<br />

of fruit and vegetables, self<br />

grown plants, the use of olive<br />

oil and a moderate consumption<br />

of (mostly red) wine - are<br />

the main peculiarities of the<br />

Mediterranean cuisine, otherwise<br />

of a trendy movement:<br />

the Mediterranean way of life<br />

(the Mediterranean diet).<br />

Istrische<br />

Küche heute<br />

Heute werden viele Gerichte,<br />

die aus der Not entstanden<br />

sind, wiederentdeckt. So behauptet<br />

man jetzt von der Art<br />

wie sich die Fischer und Landarbeiter<br />

damals ernährten,<br />

dass sie den Grundsätzen modernster<br />

Ernährungsmethoden<br />

entspräche. Eine Ernährung mit<br />

viel Fisch (vorwiegend Speisefisch)<br />

und gekochten Speisen<br />

gewinnt nun die Oberhand<br />

über gebratene Speisen. Viel<br />

Obst und Gemüse, Wildgräser,<br />

Olivenöl sowie ein mäßiger<br />

Weinkonsum - hauptsächlich<br />

Rotwein - sind die grundlegenden<br />

Merkmale der mediterranen<br />

Küche und damit der<br />

mediterranen Lebensweise,<br />

die zur Zeit voll im Trend ist.<br />

Zlatna švoja -<br />

Golden Sole<br />

Umag, Novigrad,<br />

Brtonigla, Buje,<br />

Savudrija, 23.10. - 22.11.<br />

The Sole lives throughout the Adriatic<br />

and swims to a depth of as<br />

much as 250 m. Its elliptic body is<br />

completely flattened, when looking<br />

from the side - it looks outstretched<br />

and asymmetric. This<br />

shape is caused by its way of life<br />

– being buried on the sandy and<br />

sludgy bottom in a way that you<br />

only notice the part of its body that<br />

juts out. The average weight of this<br />

fish is around two hundred grams,<br />

and it is around thirty centimetres<br />

long.<br />

Zlatna švoja -<br />

Goldener Schollenfisch<br />

Umag, Novigrad,<br />

Brtonigla, Buje, Savudrija,<br />

23.10. - 22.11.<br />

Der Schollenfisch ist ein Bewohner<br />

der ganzen Adria und er hält sich<br />

bis zu einer Tiefe von 250 m auf.<br />

Der ellyptische Körper ist seitlich<br />

völlig platt - er sieht wie langgezogen<br />

und unsymmetrisch aus. Diese<br />

Formart ist durch die Lebensweise<br />

bedingt - er ist am sandigen und<br />

schlammigen Boden eingegraben,<br />

sodass nur sein hervorstehenster<br />

Körperteil hervorragt. Das Durchschnittsgewicht<br />

beträgt etwa zwanzig<br />

Dekagramm und die Länge etwa<br />

dreissig Zentimeter.<br />

Sardela<br />

No fish, shellfish or crab has managed<br />

to arouse the culinary imagination<br />

of the Croatian people as the<br />

sardela (sardine) has. The sardine<br />

is worthy of our reverence, and it<br />

returns our devotion by leaving us<br />

free of remorse that we have disrupted<br />

the balance of nature. There<br />

are a number of mouth-watering<br />

recipes that will instantly whisk<br />

you away from your everyday gastronomic<br />

routine. Savour a dish of<br />

salted sardines and spaghetti with<br />

olive oil, or take cleaned sardines,<br />

dip them in beer batter and then<br />

deep-fry in hot oil. For true gourmets,<br />

the perfect dish will be a<br />

sardine moussaka or sardines and<br />

spinach. Desert follows every main<br />

dish, and what can be better than a<br />

sardine cake made of salted crepes<br />

and sardine puree, served warm<br />

with a salad. After tasting these<br />

recipes, you will have to admit<br />

that the sardela is the uncrowned<br />

queen of culinary art.<br />

Die Sardelle<br />

Kein Fisch, keine Muschel, kein<br />

Krebs hat soviel kulinarische Phantasie<br />

erweckt, wie dies beim Volk<br />

die Sardelle gemacht hat. Man muss<br />

sich vor ihr aus kulinarischer Ehre<br />

verneigen und sie wird uns Liebe<br />

ohne Gewissensbisse darüber, dass<br />

wir das natürliche Gleichgewicht<br />

gestört haben, zurückgeben. Einige<br />

anziehende Rezepte werden Sie<br />

zumindest für einen Augenblick aus<br />

dem standardisierten gastronomischen<br />

Alltag herausziehen. Kosten<br />

Sie daher die salzigen Sardellen mit<br />

Spaghetti in Olivenöl oder tauchen<br />

Sie diese, gesäubert, in Bierteig ein<br />

und backen Sie diese in tiefem und<br />

heißem Öl heraus. Für wahre Sardellenliebhaber<br />

wird eine Moussaka<br />

aus Sardellen oder Sardellen mit<br />

Spinat eine ausgezeichnete Wahl<br />

sein. Weil jedem Hauptgericht ein<br />

Dessert folgt, ist es möglich, eine<br />

Torte aus Sardellen zu machen,<br />

wofür salzige Palatschinken und<br />

Sardellenpüree notwendig sind.<br />

Das Dessert wird warm zu einem<br />

Salat serviert. Nach dem Verkosten<br />

dieser Rezepte wird jeder zugeben,<br />

dass die Sardelle die ungekrönte<br />

kulinarische Königin ist.<br />

infomust<br />

20. - 22.08. Umag<br />

21/28.08. Fažana<br />

29.08. Savudrija<br />

04.09. Funtana<br />

11.09. Vrsar<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

17/24/31.08. Medulin<br />

20/27.08. Barbariga<br />

Istragourmet<br />

21.08. Rovinj<br />

Evening Dedicated to<br />

Fishing Tradition<br />

Abend der Fischereitradition<br />

23.08. Valbandon<br />

Valbandon under<br />

the baking lid<br />

Valbandon unter<br />

der Tonglocke<br />

23.08./06.09. Rabac<br />

Our grandmother’s cooking<br />

Was haben unsere<br />

Großmütter gekocht<br />

05.09. Savudrija<br />

Golden Apron<br />

Goldene Schürze<br />

12.09. Fažana<br />

Rhapsody in Blue<br />

Rhapsodie in Blau<br />

07/14/21.09. Pula<br />

Istrafešt 09 Gastro<br />

26.09. Žminj<br />

Makarunijada<br />

Macaroni Feast<br />

Makkaroni-Wettbewerb<br />

27.09. Grožnjan<br />

Exhibit of red wine, white<br />

truffles and mushrooms<br />

Ausstellung von Rotweinen,<br />

weißer Trüffel und<br />

Pilzen<br />

10.10. Oprtalj<br />

Chestnut Festival<br />

Kastanienfest<br />

07.11. Rovinj<br />

Tastes of Autumn<br />

Herbstgeschmack<br />

08.11. Brtonigla<br />

Mushroom Festival<br />

Pilzfest<br />

16 17


gourmet<br />

gourmet<br />

infomust<br />

21.11. - 22.11. Vodnjan<br />

New Olive Oil Days<br />

Tage des jungen<br />

Olivenöls<br />

12.12. Tar<br />

Olive Oil Exhibition<br />

Olivenöl-Ausstellung<br />

18. - 20.09. Buje<br />

Grapes Festival<br />

Traubenfest<br />

17.10. Svetvinčenat<br />

25.10. Livade<br />

New Wine Festivity<br />

Fest des Federweißen<br />

25.10. Hum<br />

Review of Istrian<br />

Grappa<br />

Schau von Schnäpsen<br />

aus Istrien<br />

Tribute in oil<br />

From the first half of the year 1010 until the<br />

1040s Istria was formed as a principality and<br />

was ruled by a monarch. During that period a<br />

few big differences were noticeable between the<br />

social relations amongst Venetian western Istria<br />

and central Istria, that is the Pazin principality<br />

which was formed on the principles of the feudal<br />

system and the coastal cities which were formed<br />

as city and village municipalities. Along with the<br />

political and cultural differences between coast<br />

and the centre, there was also a gastronomical<br />

difference. The coastal cities of Istria were successful<br />

in commerce and fishing, and thanks to<br />

this they began building prosperous commercial<br />

relations with Venice during the 10th and 11th<br />

centuries. A connection with Venice through free<br />

commerce increased its political and cultural influence<br />

over Istria’s coastal cities. The agricultural<br />

rise of the coastal cities, especially the production<br />

of oil and wine, and salt and sea commerce,<br />

granted their wish: to have independence from<br />

Venetian influence. But, after defeating it, Venice<br />

abolished all benefits of free commerce for cities<br />

from Savudrija to Premantura and imposed taxes<br />

which were payable in oil.<br />

Abgabe in Form von Öl<br />

Von der Mitte der 10er bis zu den 40er Jahren des 11.<br />

Jahrhunderts war Istrien wie ein Fürstentum formiert, mit<br />

einem Fürsten als Haupt. In dieser Zeit sind große Unterschiede<br />

in den gesellschaftlichen Beziehungen zwischen<br />

dem venezianischen westlichen Istrien und dem Inneren<br />

sichtbar, beziehungsweise dem Fürstentum von Pazin -<br />

formiert nach dem Prinzip der feudalen Beziehungen,<br />

während die Küstenstädte wie städtische und ländliche<br />

Gemeinden formiert waren. Neben dem politischen und<br />

kulturellen Unterschied war zwischen der Küste und dem<br />

Inneren auch der gastronomische Unterschied anwesend.<br />

Die istrischen Küstenstädte übten erfolgreich den Handel<br />

und den Fischfang aus und gingen somit während des<br />

10. und 11. Jahrhunderts günstige Handelsbeziehungen<br />

mit Venedig ein. Durch die Verbindung mit Venedig über<br />

den freien Handel verstärkt sich deren politischer und<br />

kultureller Einfluss auf die istrischen Küstenstädte. Der<br />

landwirtschaftliche Anstieg der Küstenstädte, besonders<br />

bei der Herstellung von Öl und Wein, beim Fischfang,<br />

bei der Salzherstellung und dem Seefahrtshandel, führt<br />

zu deren Wunsch nach Selbstständigkeit ohne venezianischen<br />

Einfluss. Aber, nachdem Venedig sie besiegt<br />

hat, hat es alle Begünstigungen des freien Handels der<br />

Städte von Savudrija bis Premantura aufgehoben und die<br />

Bezahlung einer Abgabe in Form von Öl eingeführt.<br />

Muscat Momjanski is typical for upper<br />

Bujština, area around Buje (Momjanština, area<br />

around Momjan, where it gets its name). According<br />

its morphological characteristics it belongs in a<br />

group with Muscat White and according to economic<br />

and sensory characteristics that’s a special kind of<br />

Muscat. At the extraordinary positions of that area<br />

gives wines of special quality. Aroma of this wine is<br />

delicate and pleasant Muscat scent (grape aromas<br />

which give nice flowery rose, sage fragrance etc).<br />

Taste is full and rounded, and Muscat taste stays in<br />

a mouth for a long time. The wine is mostly strong<br />

or very strong, usually over 12% vol. of alcohol. Because<br />

of the high content of sugar in grapes, there’s<br />

often nonfermented sugar in wine, so it’s produced<br />

as dry, semi-dry or semi-sweet Muscat. Backlog of<br />

sugar in wine emphasises even more its fullness and<br />

delicacy. Tasting of this wine whether dry or with a<br />

backlog of sugar, represents a special enjoyment and<br />

its also suitable as an aperitif (dry) and as a desert<br />

wine. It’s the best at the temperature of 12°C, as its<br />

sensory characteristics (pleasant aroma and delicious<br />

taste) are best expressed.<br />

Der Muskatwein von Momjan ist<br />

charakteristisch für das untere Gebiet von Buje -<br />

Momjan (die sogenannte Bujština - Momjanština),<br />

woher auch seine Bezeichnung stammt und wo<br />

er auch seit langer Zeit anwesend ist. Anhand der<br />

morphologischen Charakteristiken gehört er zur<br />

Gruppe der weißen Muskatweine und anhand der<br />

wirtschaftlichen und sensorischen Charakteristiken<br />

des Weins stellt er eine gesonderte Muskatart dar.<br />

An aussergewöhnlichen Positionen dieser Gegend<br />

gibt er dem Wein eine besondere Güte. Das Aroma<br />

dieses Weins ist fein, diskret und hat einen angenehmen<br />

Muskatduft - sortierte Traubenaromen, welche<br />

einen feinen blumigen Duft der Rose, des Salbeis<br />

u.a. verleihen. Der Geschmack ist voll und abgerundet,<br />

und der Muskatgeschmack bleibt lange Zeit im<br />

Mund zurück. Der Wein ist hauptsächlich stark oder<br />

sehr stark, üblicherweise über 12% Alkoholvolumen.<br />

Aufgrund des hohen Traubenzuckergehalts bleibt oft<br />

nicht abgegärter Zucker im Wein zurück und er wird<br />

deshalb als trockener, halbtrockener oder halbsüsser<br />

Muskatwein hergestellt. Der Zuckerrückstand im<br />

Wein potenziert noch mehr seine Fülle und Feinheit.<br />

Das Verkosten dieses Weins, egal ob trocken oder<br />

mit Zuckerrückstand, stellt einen besonderen Genuss<br />

dar, und er ist ebenso auch als Aperitif (trocken)<br />

oder als Dessertwein angemessen.<br />

18 19


history<br />

history<br />

enjoyhistory<br />

Legend of<br />

Rovinj’s martyr<br />

According to legend St. Euphemia<br />

was brought to Rovinj one night<br />

after a summer storm. The townspeople<br />

found a stone sarcophagus<br />

that was washed ashore with<br />

the body of the martyr. They spent<br />

all day trying to pull out the sarcophagus<br />

with the help of horse<br />

and bullock drawn carts. But in<br />

vain, the sarcophagus could not<br />

be moved. At the end of the day<br />

a boy came down with a pair of<br />

heifers and to everyone’s surprise<br />

managed to haul the sarcophagus<br />

to the very top of the hill where<br />

the church of St. George once<br />

stood. This miraculous event became<br />

a historical one for the local<br />

people. Very soon St. Euphemia<br />

was proclaimed the patron saint<br />

of Rovinj.<br />

Die Legende<br />

von der Märtyrerin<br />

von Rovinj<br />

Anhand der Überlieferung, welche<br />

zu einer Legende wurde, gelangte<br />

die Hl. Eufemia nach Rovinj nach<br />

einer gewittrigen Sommernacht.<br />

Die Einwohner Rovinjs fanden an<br />

der Küste einen steinernen Sarkophag<br />

in welchem sich der Körper<br />

der Märtyrerin befand. Sie haben<br />

sich den ganzen Tag bemüht<br />

den Sarkophag an den Strand zu<br />

ziehen, indem sie Gespänne mit<br />

Ochsen und Pferden benutzten.<br />

Umsonst, der Sarkophag bewegte<br />

sich kein Stück. Gegen Ende des<br />

Tages ging ein Junge mit ein paar<br />

Kälbern bis zur Küste und, zur allgemeinen<br />

Verwunderung, zog er<br />

den Sarkophag heraus, und zog<br />

ihn bis zur direkten Spitze des Hügels<br />

auf welchem sich die Kirche<br />

des Hl. Juraj befand. Dieses wundersame<br />

Ereignis war ein Einschnitt<br />

in die kollektive Vergangenheit<br />

der Einwohner Rovinjs. Die Heilige<br />

Eufemia wurde schnell zur<br />

Schutzpatronin der Stadt.<br />

Monkodonja<br />

The Monkodonja Fort hill is situated at about 5<br />

km from Rovinj, on top of the hill whose northern<br />

slopes goes down to a fertile plain and continue<br />

on towards the Turnina hill, while the southern<br />

slope turns into a field which is only 3 km distant<br />

from the seashore. There were two entrances<br />

to the settlement, one from the north and one<br />

from the west. The western gate, which faced<br />

the nearby seashore, was the main entrance to<br />

the fort hill settlement. This gate, at the beginning<br />

only a simple passage through the wall, was later,<br />

due to the increasing danger of enemy attacks,<br />

reinforced and made a respectable piece of defensive<br />

fortification. The settlement was divided<br />

into three parts. On the very top of the hill there<br />

was the settlement acropolis encircled by defensive<br />

walls. That there lived the richer families<br />

show the remains of bigger buildings made of<br />

stone and wood. Outside of the acropolis there<br />

was the upper and the lower city with simpler<br />

houses and buildings for craftsmen’s workshops.<br />

It is estimated that 1000 people inhabited the settlement<br />

- quite a number for a prehistoric settlement<br />

of that kind.<br />

Monkodonja<br />

Die Gradina Monkodonja befindet sich auf einer<br />

Anhöhe ca. 5 km östlich von Rovinj. Die nördliche<br />

Hänge senken sich zu fruchtbaren Feldern herab und<br />

setzten sich bis zum Berg Turnina fort, an den südlichen<br />

Abhang knüpft ein Feld, welches zum 3 km entfernten<br />

Meer führt. In die Siedlung kam man durch<br />

zwei Tore, eines lag an der Westseite, das andere an<br />

der Nordseite der Siedlung. Das zur nahen Meeresküste<br />

gelegene Westtor war der wichtigste Zugang<br />

zur Stadt. Am Anfang war das Tor nur ein einfacher<br />

Durchlass durch die Schutzmauer. Aufgrund größerer<br />

Gefahren durch Überfall wurde das Tor im Laufe<br />

der Zeit weiter ausgebaut, so daß ein respektables<br />

Schutzbauwerk entstand. Die Stadt selbst bestand<br />

aus drei Teilen. Auf dem Gipfel befand sich die Akropolis,<br />

die von einer Schutzmauer umgeben war. Hier<br />

wohnten die wohlhabenderen Familien, das belegen<br />

Reste von großen Stein- und Holzbauten. Außerhalb<br />

der Akropolis lagen die Ober- und die Unterstadt.<br />

Dort befanden sich Handwerkerplätze und Wohnhäuser,<br />

die viel einfacher waren als die Häuser auf der<br />

Akropolis. Etwa 1000 Personen lebten nach Schätzungen<br />

in dieser Siedlung, für diese prähistorische<br />

Zeit eine susgesprochen hohe Einwohnerzahl.<br />

20 21


history<br />

history<br />

The Chapel of St. Mary Formoza Pula<br />

The small chapel with its cross-shaped ground-plan is just<br />

a small part that remains from the old Basilica of St. Mary<br />

Formoza that was given the name Admirable because of<br />

its beauty and monumentality. This luxurious monument,<br />

built in the 6th century was the idea of bishop Maximianus<br />

of Ravenna (498.-556.), who was born in Veštar, near<br />

Rovinj. During the ten-day Venetian robbery of Pula in<br />

1243, the Basilica was damaged in a fire and because of<br />

its location in swampy medieval Pula, it was subsequently<br />

named del canneto (made of reed). Formoza’s marble<br />

pillars were taken to Venice in 1547 and used for the<br />

construction of the Libreria S. Marco’ library’s stairs, and<br />

partly for the hall Delle quattro porte in the Doge’s Palace<br />

too. The remains of the rocky material were used in 1697<br />

for the reconstruction of Communal Palace at Forum.<br />

However, only the southern chapel, part of the northern<br />

perimeter wall with signs of a side entrance and circular<br />

“pastofories” have been conserved from the remains of<br />

the sacral complex. The Basilica of St. Mary Formoza was<br />

the greatest construction project and the highest investment<br />

of late antique Pula. Together with the luxurious<br />

Euphrasian Basilica in Poreč, Formoza is the most important<br />

monument of sacral art in Croatia dating back to the<br />

times of the Justinian renewal of the Empire.<br />

Die Kapelle der Hl. Maria Formosa Pula<br />

Die kleine Kapelle von kreuzförmigem Grundriss ist nur<br />

ein kleiner bewahrter Teil der einstigen Basilika der Hl.<br />

Maria Formosa, welche die Bezeichnung Krasna (Bezaubernde)<br />

aufgrund ihrer Schönheit und Monumentalität<br />

erhalten hat. Das prachtvolle Gebäude ließ im 6. Jahrhundert<br />

der Bischof von Ravena Maximilian (498. - 556.),<br />

geboren in Veštro neben Rovinj, erbauen. In der Zeit der<br />

venezianischen zehntägigen Plünderung von Pula im<br />

Jahr 1243 verunglückte sie im Feuer und wurde danach<br />

aufgrund ihrer Lage im sumpfigen mittelalterlichen Pula<br />

„del canneto“ (aus Schilf) ernannt. Marmorsäulen von<br />

Formosa werden im Jahr 1547 nach Venedig transportiert<br />

und bei der Erbauung des Treppenhauses der Bibliothek<br />

Libreria S. Marco verwendet, und teilweise auch<br />

im Saal Delle quatro porte im Dogenpalast. Das restliche<br />

steinerne Material wird im Jahr 1697 für die Erneuerung<br />

des Gemeindepalasts am Forum verwendet. Vom großen<br />

sakralen Komplex sind nur die südliche Kapelle und ein<br />

Teil der nördlichen perimetralen Mauer mit Andeutung<br />

eines lateralen Eingangs und zyklischen Pastoforien erhalten.<br />

Die Basilika der Hl. Maria Formosa war das größte<br />

Bauunternehmen und die umfangreichste Investition des<br />

spätantiken Pulas. Neben der prachtvollen Basilika des<br />

Euphrat in Poreč ist Formosa das bedeutendste Denkmal<br />

der sakralen Kunst auf kroatischem Boden aus der Zeit<br />

von Justinus` Erneuerung des Königreichs.<br />

Roč lies 10 km east of Buzet. This hilltop town<br />

surrounded by defensive walls was mentioned as<br />

early as 1064. Founded as an Illyirian settlement,<br />

it grew into a Roman castrum. In the Middle Ages,<br />

it transformed into a fortified castle, separated by<br />

walls and defensive towers and Small and Large<br />

Gate. During the 15th and the 16th century, Roč<br />

was the centre of Croatian literacy, editorship,<br />

and printing based on the oldest Slavic Glagolitic<br />

Alphabet.<br />

Črni Grad and Beli Grad<br />

On the slopes of Ćićarija, right above Roč field,<br />

lie the ancient fortresses Črni Grad and Beli Grad.<br />

These forgotten fortresses stand on two elevations,<br />

divided by a deep and narrow gorge. Črni<br />

Grad, built of brown and black stone which easily<br />

and rapidly warms up, lies on the top of the hill<br />

of the same name, at a height of 562 metres.<br />

Beli Grad, built of white limestone, lies somewhat<br />

to the east, on the other side of the gorge, on<br />

Semić hill. Devotees of historic structures who<br />

set out towards Lanišće will surely be surprised<br />

by the beauty of landscape, magnificent views,<br />

as well as impressive remains testifying to the<br />

characteristic history.<br />

Roč<br />

Gegründet als illyrische Siedlung, entwächst es in<br />

ein römisches Castrum und in der Mitte des Mittelalters<br />

verwandelt es sich in eine befestigte Burg,<br />

abgeschottet durch Mauern mit Abwehrtürmen, sowie<br />

dem Großen und dem Kleinen Tor. Während des<br />

15. und 16. Jahrhunderts war Roč das Zentrum des<br />

kroatischen Schrifttums, Verlags- und Druckwesens,<br />

begründet auf der ältesten slawischen Schrift, der<br />

Glagoljica.<br />

Črni Grad und Beli Grad<br />

An den Hängen des Gebiets Ćićarija, direkt oberhalb<br />

von Ročko Polje, befinden sich die alten Festungen<br />

Črni Grad und Beli Grad. Die heute in Vergessenheit<br />

geratenen Festungen liegen auf zwei durch tiefe und<br />

enge Schluchten geteilte Anhöhen. Črni Grad wurde<br />

aus braunen und schwarzen Felssteinen errichtet,<br />

die sich in der Sonne leicht und schnell erhitzen und<br />

befindet sich auf der Spitze eines gleichnamigen 562<br />

Meter hohen Hügels. Beli Grad, erbaut aus weißem<br />

Kalkstein, befindet sich etwas östlicher auf der anderen<br />

Seite der Schlucht, auf dem Hügel Semić. Liebhaber<br />

von Altertümern, die sich in Richtung Lanišće<br />

begeben, werden von der landschaftlichen Schönheit,<br />

dem weiten Blick sowie den beeindruckenden<br />

Ruinen, die von einer spezifischen Vergangenheit<br />

zeugen, sicherlich verwundert sein.<br />

22 23


history<br />

history<br />

Rabac<br />

Today, Rabac is a well-known tourist resort. By<br />

the middle of the 19th century, it was a small<br />

fishermen village with hardly ten houses. Due to<br />

the beautiful bay and splendid, tame surroundings,<br />

it soon attracted first visitors. In 1876, Richard<br />

Francis Burton, an English writer and a passionate<br />

traveler, was among the first tourists who<br />

stayed in Rabac. At that time Rabac witnessed<br />

the building of the first villas. The most wellknown<br />

was the villa belonging to the Prohaska<br />

family, Czechs by origin, who were distinguished<br />

tradesmen from Rijeka. Unfortunately, the villa<br />

was destroyed during the Second World War, but<br />

one of the most attractive locations in Rabac still<br />

bears the name of Prohaska. ‘Quarnaro’, the first<br />

hotel in Rabac, was opened on 11th June, 1889.<br />

The hotel had only a few rooms and a pub on the<br />

ground floor. Kaiser, the Austrian officer, who was<br />

a regular client of that first hotel, later bought<br />

Dubrova, an estate close to Labin. The chronicle<br />

writers would point out yet another curiosity - at<br />

the beginning of this century in 1907, Prince Ferdinand,<br />

the Austro-Hungarian heir to the throne,<br />

visited Rabac and was saluted by people who<br />

had gathered in the harbour.<br />

Il paese di Rabac, ein bekannter Fremdenverkehrsort<br />

bei Labin, wird in Grundbüchern zum<br />

ersten Mal im Jahre 1826 erwähnt. Mitte des 19. Jhs.<br />

war es ein kleines Fischerdorf mit nur zehn Häusern.<br />

Wegen der schönen Bucht und der reizvollen<br />

Landschaft wurde es bald von den ersten Ausflüglern<br />

besucht. Der erste bekannte Gast von Rabac war der<br />

englische Reiseschriftsteller Richard Francis Burton,<br />

der im Jahre 1876 in Rabac weilte. Zu dieser Zeit<br />

wurden in Rabac die ersten Sommerhäuser erbaut.<br />

Eines der schönsten Sommerhäuser gehörte der bekannten<br />

Familie Prohaska aus Rijeka, die aus Tschechien<br />

stammte. Nach ihrem Namen wird heutzutage<br />

einer der schönsten Teile von Rabac benannt, und<br />

das Sommerhaus selbst wurde während des Zweiten<br />

Weltkrieges zerstört. Das erste Hotel „Quarnero“<br />

wurde am 11. Juni 1889 eröffnet. In diesem Hotel gab<br />

es damals nur einige Zimmer, und im Erdgeschoss<br />

befand sich die Gaststätte. Der regelmässige Gast<br />

des ersten Hotels war der österreichische Offizier<br />

Kaiser, der später die Stancija (Herrenhaus) Dubrova<br />

unweit von Labin kaufte. Die Chronisten berichten,<br />

dass Rabac Anfang dieses Jhs. den österreichischen<br />

Thronfolger Prinzen Ferdinand bewirtet hatte. Zu dieser<br />

Gelegenheit würde ihm im Hafen salutiert.<br />

The island of St. Nicholas<br />

This natural breakwater in Poreč has been<br />

inhabited since prehistoric times. The first inhabitants<br />

to live here were priests, most likely<br />

from Greece who built the church in honour of<br />

St. Anastasius in the 9th century. They left the<br />

island at the beginning of the 12th century and<br />

Poreč’s bishop Bertoldo relinquished it to the<br />

Benedictines from the monastery of St. Nicholas<br />

of Lido in 1114 together with all of its assets.<br />

Even the price of that transaction is known: the<br />

fee was symbolic, one Libra a year was to be<br />

paid off on 21st November, on the Feast of St.<br />

Mauro who is the Patron Saint of Poreč. On 6th<br />

December 1481 the island was given the name<br />

of St. Nicholas of the Island after the Venetian<br />

monastery from where the monks arrived.<br />

From then on the island became a holy place<br />

for sailors, captains and boat owners who each<br />

December made a pilgrimage from every part<br />

of Istria even coming from Venice to have their<br />

boats blessed and saying prayers for a calm<br />

sea. Each person would pay for the Mass, and<br />

the Benedictines would give them a Miracle<br />

medal: whose upper side contained a picture<br />

of Our Lady within the clouds holding Jesus in<br />

her arms with the island below her, where the<br />

tower-lighthouse can be seen, St. Nicholas is<br />

kneeling with his hand pointing to Poreč in front<br />

of which a large boat is situated.<br />

Insel Hl. Nikola<br />

Diese natürliche Mole von Poreč war seit der Vorgeschichte<br />

besiedelt. Die ersten Einwohner, von welchen<br />

man verlässlich weiß, dass sie hier längere Zeit ansässig<br />

waren, waren Geistliche, höchstwahrscheinlich<br />

griechische, welche im 9. Jahrhundert dem Heiligen<br />

Anastasius zu Ehren eine Kirche erbaut haben. Diese<br />

verlassen die Insel Anfang des 12. Jh. und der Bischof<br />

von Poreč Bertoldo überlasst sie mit all ihren Gütern<br />

im Jahr 1114 den Benediktinern des Klosters des Hl.<br />

Nikola von Lido. Man kennt auch den Preis dieser<br />

Transaktion: die Abfindung war symbolisch, ein Pfund<br />

jährlich und es musste am 21. November, am Tag des<br />

Hl. Mauro, dem Schutzpatronen von Poreč, ausbezahlt<br />

werden. Anhand des venezianischen Klosters auf dem<br />

Lido, aus welchem die Mönche ankamen, erhielt die<br />

Insel am 6. Dezember 1481 den Namen Sveti Nikola<br />

od Otoka (Heiliger Nikola der Inseln). Seitdem wurde<br />

die Insel zu einem Kultort der Matrosen, Kapitäne und<br />

Schiffseigentümer, welche immer im Dezember aus<br />

allen Ecken Istriens und sogar aus Venedig hierher<br />

pilgern und ihre neuen Schiffe segnen lassen und für<br />

ein gutes Meer beten. Und jedem, der etwas für den<br />

Gottesdienst bezahlt hat, haben die Benediktiner eine<br />

wundertätige Medaille ausgeteilt: auf der oberen Seite<br />

ist in Wolken und mit Jesus in den Armen die Muttergottes,<br />

unterhalb von ihr kniet auf der Insel, auf welcher<br />

man auch den Turm-Leuchtturm sieht, der Heilige<br />

Nikola, welcher mit der Hand in Richtung Poreč zeigt,<br />

wo ein großes Schiff davor steht.<br />

24 25


ike<br />

bike<br />

enjoybike<br />

St Peregrine Trail<br />

Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro<br />

Length of the trail: 35.9 km<br />

Difficulty: Soft<br />

Riding time: 2.00 - 2.45 h<br />

Just like the nearby capes Sipar and Tiola,<br />

Katoro once probably belonged to the ancient<br />

Sepomaja, today an important archaeological<br />

site. The precious archaeological discoveries<br />

and the findings about this ancient port, settlement<br />

and the remains of the Roman villa<br />

rusticae, are possible to be found and<br />

visited at the 2nd and 3rd floor of the<br />

Umag City Museum, reachable if continuing<br />

along the track over the picturesque<br />

Juricani, Radini and Lovrečica. Situated on<br />

a peninsula, founded in the transitional<br />

period from late antiquity into the early<br />

middle age, with the historic centre that<br />

loudly speaks with the spirit of the ancient<br />

Venice, Umag today is the most important<br />

touristic resort of the north-western Istria<br />

which name has been particularly known<br />

thanks to a top-level sports event - the international<br />

ATP tennis tournament Croatia<br />

Open. Ride across the centre and visit the<br />

westernmost city tower, at the same time<br />

the oldest building which hosts the City<br />

Museum. If you continue further along the<br />

city walls, you’ll find yourself in front of<br />

the undone façade of the Parish church<br />

of the Assumption of the Blessed Virgin<br />

Mary and that of St. Peregrine from the<br />

year 1760, built on the fundaments of a<br />

pre-existing one from the 14th century.<br />

Continue further and nearby the Parish<br />

church you’ll find the public city cistern<br />

from the 17th century and somewhat<br />

further towards east you’ll pass through<br />

the main town gate close to which there<br />

is the church of St. Roch from the 16th<br />

century built as a vote after the ending of<br />

the plague in the year 1507. The church<br />

of St. Roch has a precious painted wooden<br />

ceiling, the so called tabulat in which<br />

central part you won’t have difficulties to<br />

recognize the titular saint. If you continue<br />

towards south you’ll get to the church of<br />

St. Peregrine (15th century) at the sole<br />

seafront where, according to a tradition,<br />

at the beginning of the 4th century this<br />

saint has experienced his martyrdom.<br />

Tired by so many sensations, continue<br />

slowly back towards Katoro, the starting<br />

point of this Peregrinian adventure of the<br />

Umag area.<br />

Die Route des Hl. Pelegrinus<br />

Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro<br />

Streckenlänge: 35.9 km<br />

Schwierigkeitsgrad: Leicht<br />

Fahrzeit: 2.00 - 2.45 h<br />

Wie das benachbarte Kap Sipar und Kap Tiola gehörte<br />

Katoro einst wahrscheinlich zur antiken Sepomaja<br />

- heute ein bedeutender archäologischer<br />

Fundort. Wertvolle archäologische Erkenntnisse<br />

über diesen Hafen aus der Antike, Siedlung und<br />

Überreste der römischen Sommervilla, sowie die<br />

Funde, kann man in der 2. und 3. Etage im Stadtmuseum<br />

Umag besichtigen, das Sie erreichen, wenn<br />

Sie auf der Strecke über malerische Ortschaften<br />

Juricani, Radini und Lovrečica weiterfahren.<br />

Auf einer Halbinsel gelegen, um die Jahrhundertwende<br />

von der späten Antike ins frühere Mittelalter<br />

entstanden, mit dem Altstadtkern, in dem die<br />

venezianischen Spuren lebendig sind, ist Umag<br />

heute der zentrale Tourismusort des nordwestlichen<br />

Istrien. Der Name Umag hat sich dank einer<br />

Spitzensportveranstaltung dem internationalen<br />

ATP - Tennisturnier “Croatia Open” internationalen<br />

Ruf erworben. Machen Sie einen Abstecher<br />

ins Zentrum und besichtigen Sie den westlichsten<br />

Stadtturm zugleich das älteste Bauwerk, wo das<br />

Stadtmuseum untergebracht ist. Wenn Sie entlang<br />

der Stadtmauern weiterfahren, erreichen Sie die<br />

Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit unvollendeten<br />

Fassade und die Kirche des Hl. Pelegrinus aus dem<br />

Jahr 1769, erreichtet an Stelle einer älteren Kirche<br />

aus dem 14. Jh. Besichtigen Sie unbedingt die Kirche<br />

und die Skulpturen am Barockaltar, unter jenen<br />

die Skulptur des Hl. Pelegrinus - des Beschützers<br />

von Umag. Direkt an der Pfarrkirche Sie erreichen<br />

die öffentliche Stadtzisterne aus dem 17. Jh. und<br />

etwas weiter Richtung Osten fahren Sie durch das<br />

städtische Haupttor, unweit vom Tor befindet sich<br />

die kleine Kirche des Hl. Rochus aus dem 16. Jh.<br />

Die kleine Kirche wurde als Weihkirche nach einer<br />

Pestepidemie im Jahre 1507 erbaut. In der Kirche<br />

befindet sich eine wertvolle bemalte Holzdecke<br />

(sog. Tabulat), in dessen Zentrum man den Titularheiligen<br />

einfach erkennen wird. Wenn Sie weiter<br />

südlicher fahren, besichtigen Sie auf jeden Fall die<br />

Kirche des Hl. Pelegrinus (Anfang des 15. Jh.), die<br />

sich direkt am Meer befindet, wo, nach der Legende,<br />

dieser Beschützer von Umag Anfang des 4. Jh.<br />

sein Martyrium erlebte. Nach so vielen Ereignissen<br />

müde fahren Sie dann zurück nach Katoro - dem<br />

Ausgangspunkt dieser Pelegrinus-Umag Odyssee.<br />

26 27


ike<br />

bike<br />

Sights<br />

Ansichten<br />

Above/Oben<br />

Parenzana Cannondale<br />

Cycling under Motovun<br />

Eine Fahrt unterhalb<br />

von Motovun<br />

25.09. Funtana: 32 km<br />

26.09. Tar: 47 km<br />

27.09. Istarske toplice:<br />

78,5 & 63 km<br />

Right/Rechts<br />

Kroz Istru<br />

Starting from the ancient Pula<br />

Arena through a serpentine of<br />

routes around heart-shaped<br />

Istria<br />

Über die geschlängelten<br />

Straßen des herzförmigen<br />

Istriens begibt man sich vom<br />

Start vor der uralten Arena<br />

von Pula aus<br />

18.09. Pula - Buje: 93 km<br />

19.09. Umag - Labin: 100 km<br />

20.09. Rabac - Pula: 103 km<br />

Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale<br />

25.09. - 27.09.<br />

Classified with medium difficulty, the race is included in the calendar of the<br />

World Bicycle Federation (UCI) in the category 1. The trail passes through<br />

the legendary route of the Parenzana, the former narrow-gauge railway<br />

line which deeply penetrates into the Istrian peninsula and from Poreč to<br />

Trieste connects 33 Istrian cities, which today are located on the territory of<br />

even three states. Passing through magnificent rolling landscapes and lively<br />

Istrian vineyards, once it was named as the railway of the wine. As it was<br />

out of use for a long time, a tourist valorisation program of the Parenzana<br />

has been promoted 11 years ago, turning this track into the famous and<br />

recognizable bicycle marathon.<br />

Als ein Rennen von mittlerer Schwierigkeit klassifiziert, wurde es in den<br />

Kalender der Internationalen Fahrrad-Union (UCI) in der Kategorie 1 aufgenommen.<br />

Das Rennen wird auf der legendären Strecke der ehemaligen<br />

‘Parenzana’ gefahren, einer Schmalspur-Eisenbahn, die tief in das Hinterland<br />

der istrischen Halbinsel führte und von Poreč nach Triest 33 istrische Ortschaften<br />

verband, die sich heute in drei verschiedenen Staaten befinden.<br />

Obwohl die Linie schon seit langem außer Betrieb ist, wurde aufgrund der<br />

Tatsache, daß sie durch wunderschöne hügelige Landschaften und malerische<br />

istrische Weinberge führte - sie wurde auch Wein-Linie genannt - schon<br />

vor 11 Jahren ein Programm zur touristischen Erschließung gestartet. So hat<br />

sich die Strecke heutzutage in dieses bekannte und renommierte Marathon-<br />

Radrennen verwandelt.<br />

50. Kroz Istru - Through Istria<br />

18. - 20.09.<br />

From the past of Istria cycling<br />

The first cycling club in Istria was founded in the<br />

19th century. It was called Veloce club Polese<br />

(Pula’s fast club) which began its activities on the<br />

11th of November 1896. After founding the club,<br />

Pula fanatics started organising races from Pula<br />

to Pazin, and three years after its foundation, a<br />

cycling race track was opened. The track was<br />

333 meters long, with wooden tribunes which<br />

had 1200 seats. The Veloce club Polese was<br />

active until the beginning of the Second World<br />

War. Immediately after the end of the war, a cycling<br />

department at the Labour Sports Union was<br />

founded. In spite of all the difficulties they had at<br />

the time, in 1947 they organized a 150 km race<br />

known as Free Istria, and one year later a competition<br />

began which became the pride of Istrian<br />

cycling. It is an international junior stage race Kroz<br />

Istru (Through Istria) which since 2003 has been<br />

included in the World Cup calendar and from 2008<br />

in the calendar of Cup of Nations too.<br />

50. Durch Istrien, 18. - 20.09.<br />

Aus der Geschichte des istrischen<br />

Radfahrsports<br />

Der erste Radfahrklub in Istrien wurde bereits im 19.<br />

Jahrhundert gegründet. Es war dies der Veloce club<br />

Polese, welcher am 11. November 1896 das Licht<br />

der Welt erblickte. Nachdem sie den Klub gegründet<br />

hatten, haben die Enthusiasten von Pula damit begonnen,<br />

Rennen zu organisieren, welche von Pula<br />

bis Pazin gefahren wurden, und drei Jahre nach der<br />

Gründung wurde auch eine Radrennbahn eröffnet.<br />

Die Piste war 333 Meter lang und auf den hölzernen<br />

Tribünen war Platz für 1.200 Zuschauer. Der Veloce<br />

club Polese war bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs<br />

aktiv. Gleich nach dessen Ende wurde eine<br />

Radfahrabteilung beim Sport Arbeitsverein gegründet.<br />

Trotz aller Schwierigkeiten in diesem Zeitraum<br />

wurde im Jahr 1947 das Rennen Freies Istrien auf<br />

einer Länge von 150 Kilometern organisiert, und ein<br />

Jahr später wurde ein Wettbewerb aktiviert, welcher<br />

zum Stolz des istrischen Radfahrsports wurde. Es ist<br />

die Rede vom internationalen Junioretappenrennen<br />

Durch Istrien welches 2003 in den Kalender des<br />

Weltkups eingereicht wurde und im Jahr 2008 in den<br />

Kalender des Kups der Nationen.<br />

28 29


ike<br />

bike<br />

From Puddle to Puddle<br />

Puddles and springs had special importance<br />

for village life which began<br />

to die following the construction of<br />

waterworks and the decline of of<br />

cattle breeding. With 30 kilometres<br />

of marked and easy cycling routes<br />

where you can visit about ten restored<br />

puddles and springs in the<br />

surroundings of Tinjan and Karojba.<br />

One of the most beautiful puddles on<br />

this route is Pajićka.<br />

Baredine<br />

The Trail of St Michael<br />

Under Ground<br />

Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir<br />

Length of the trail: 18.1 km<br />

Difficulty: Soft; Riding time: 1:00 - 1:30h;<br />

Begin your ride in Kaštelir, a picturesque town<br />

inhabited since prehistory, which later became a<br />

Roman fortification and a medieval citadel. Continue<br />

towards Labinci, a place which has always<br />

been considered a rival to Kaštelir. You will find<br />

there the Gothic church of the St Trinity from the<br />

13th century with frescoes from the 15th century<br />

and the Parish church of St John the Baptist dating<br />

from the year 1736. In the sanctuary of the<br />

church, under the floor, there are remains of the<br />

once glorious Benedictine abbey of St Michael<br />

dating from the 9th century. Do you know where<br />

does this odd name, “under ground” come from?<br />

You will find the answer if you ride along the trail<br />

towards south when you come across the abbey<br />

we mentioned, known for the Glagolitic monks. If<br />

you pay attention to its remains, you will find an<br />

unusual construction of the monastery church<br />

with a sanctuary dug up in the ground, because<br />

of which it is referred to as St Michael “under<br />

ground”. However, if you like to visit a place literally<br />

located under ground, continue along the trail<br />

and you will find the cave called Baredine where<br />

you can explore the magic of Istrain life underground.<br />

Refresh yourself in one of the numerous<br />

agritourism spots along the trail and passing<br />

through Devići and Diklići ride back to Kaštelir.<br />

Die Strecke “Hl. Michaelis”<br />

unter der Erde<br />

Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir<br />

Streckenlänge: 18.1 km<br />

Schwierigkeitsgrad: Leicht; Fahrzeit: 1:00 - 1:30h;<br />

Sie starten in Kaštelir - einem malerischen Städtchen,<br />

besiedelt noch in prähistorischer Zeit, danach<br />

war der Ort römische Festung und mittelalterliches<br />

Kastell. Fahren Sie weiter Richtung Labinci, den Ort,<br />

den man seit jeher für Rivalen von Kaštelir hielt.<br />

Hier finden Sie eine kleine gotische Kirche der Hl.<br />

Dreifaltigkeit aus dem 13. Jh. mit Fresken aus dem<br />

15. Jh. und die Pfarrkirche des Hl. Johann aus dem<br />

Jahre 1736 in dessen Reliquienschrein Sie Teile einer<br />

früheren rühmreichen Benediktinerabtei des Hl.<br />

Michaelis unter der Erde aus dem 9. Jh. bewundern<br />

können. Sind Sie daran interessiert, woher diese<br />

seltsame Bezeichnung „unter der Erde“ stammt?<br />

Die Antwort ist einfach, fahren Sie etwas südlicher<br />

und dann erreichen Sie die genannte Abtei, bekannt<br />

für ihre Glagoliter-Mönche. Wenn Sie die Überreste<br />

etwas aufmerksamer anschauen, erkennen Sie eine<br />

ungewöhnliche Konstruktion der Klosterkirche, deren<br />

Reliquienschrein in die Erde begraben ist - so<br />

wurde es Hl. Michaelis „unter der Erde“ genannt“:<br />

Möchten Sie aber einen Platz wörtlich unter der Erde<br />

entdecken, fahren Sie weiter und dann erreichen Sie<br />

die bekannte Grotte Baredine, die Ihnen alle Zauber<br />

istrischer Unterwelt entdecken wird. Nach so vielen<br />

Eindrücken müde, stärken Sie sich in einer der vielen<br />

Gasthöfen und über Dević und Diklić fahren Sie zurück<br />

nach Kaštelir, wo Ihr Abenteuer begann.<br />

Von Teich zu Teich<br />

Einen besonderen Wert für das Dorfleben hatten<br />

in der Vergangenheit die Teiche und Quellen,<br />

welche nach der Erbauung des Wasserwerks<br />

und dem Absterben der Viehzucht zu verfallen<br />

begannen. Entlang dem gekennzeichneten Weg,<br />

von leichter Schwierigkeitsstufe, mit einer Länge<br />

von ca. dreißig Kilometern, können Sie etwa zehn<br />

erneuerte und eingerichtete Teiche und Quellen<br />

auf dem Gebiet von Tinjan und in der Umgebung<br />

von Karojba besichtigen. Einer der schönsten auf<br />

diesem Weg ist der Teich Pajićka.<br />

30 31


nature<br />

nature<br />

infomust<br />

Sights/Ansichten<br />

Left/Links<br />

Učka Nature Park<br />

Naturpark Učka<br />

Below/Unten<br />

Cypress tree<br />

Kaščerga (Pazin)<br />

Natural botanical<br />

monument<br />

Year of<br />

proclamation: 1972<br />

Cypress trees (Cupressus<br />

smepervirens L.) grow in<br />

front of the local church<br />

with flattened branches<br />

that represent a rarity in<br />

nature. The amplitude of<br />

its timber is 172 cm, and<br />

its diameter is around 55<br />

cm. The tree was struck<br />

by lightning and broken<br />

around fifty years ago<br />

so the remaining part is<br />

now about 12 m high.<br />

Zypressenbaum,<br />

Kaščerga (Pazin)<br />

Botanisches<br />

Naturdenkmal<br />

Jahr der<br />

Deklarierung: 1972<br />

Vor der Ortskirche wächst<br />

eine Zypresse (Cupressus<br />

sempervirens L.) mit platten<br />

Ästen, welche eine<br />

Naturseltenheit darstellt.<br />

Der Umfang des Stamms<br />

beträgt 172 cm und der<br />

Durchmesser liegt bei<br />

etwa 55 cm. Vor etwa<br />

fünfzig Jahren schlug ein<br />

Blitz in den Baum ein und<br />

er brach ab, daher ist der<br />

restliche Teil des Stamms<br />

von einer Höhe von etwa<br />

12 m..<br />

enjoynature<br />

Saline Bird Reserve<br />

Brijuni National Park<br />

In the deep southern cove of Veli Brijun<br />

behind Cape Gromače lies the bird reserve<br />

Saline. It stretches over an area of 7 hectares,<br />

characteristic for its swampy plants<br />

and three small lakes. Within the complex<br />

of the largest lake, secretly hidden by the<br />

reed lies a secluded small island with a<br />

straw-covered hut. This bird reserve developed<br />

on the remains of medieval salt<br />

pans used for the production of salt, which<br />

then again originate from ancient salt pans,<br />

traces of which are still visible today along<br />

the sea coast. The significance and importance<br />

of the salt pans can best be seen in<br />

documents stating that the profit of Brijuni’s<br />

salt sale is “an extraordinary profit for the<br />

Venetian Republic” or if you are planning<br />

to start your own salt production then you<br />

should “visit the salt pans Inzulae Brionorum<br />

that have been an example of top quality<br />

activities for centuries”. With the land-rec-<br />

Saline<br />

Nationalpark Brijuni<br />

In einer tiefen südlichen Bucht der Insel Veliki Brijun<br />

befindet sich hinter der Landzunge Gromače das Vogelreservat<br />

Saline. Es erstreckt sich auf einer Fläche<br />

von 7 ha, auf der sich Sumpfgewächse und drei Teiche<br />

befinden. Im Rahmen des größten Teichs, dessen Umrisse<br />

und Geheimnisse durch Schilf verdeckt werden,<br />

gibt es eine kleine Insel mit einem Strohhäuschen, in<br />

dem sich Josip Broz Tito oft zurückzuziehen pflegte,<br />

um dem Vogelgezwitscher zu lauschen. Dieses Vogelreservat<br />

entstand auf den Überresten einer mittelalterlichen<br />

Meersaline zur Salzherstellung, die ursprünglich<br />

eine antike Saline war, deren Spuren auch<br />

heute noch an der Meeresküste sichtbar sind. Die Bedeutung<br />

und Wichtigkeit dieser Saline geht aus alten<br />

Schriften hervor, in denen es heißt, dass der Ertrag aus<br />

dem Verkauf des Salzes von Brioni eine “außerordentliche<br />

Einnahmequelle der Venezianischen Republik<br />

ist”, oder aber, wenn Sie eine Saline eröffnen wollen,<br />

dann müssen Sie “die Saline der Inzulae Brionorum<br />

besuchen, die seit Jahrhunderten exzellent arbeitet”.<br />

Im Jahr 1960 wurde das Gebiet der Saline aufgrund<br />

lamation works in 1960 the area<br />

of salt pans was filled in; two<br />

small lakes were formed and in<br />

1973 the third one was added.<br />

At that time the largest lake and<br />

surrounding area adopted their<br />

final functional and landscape<br />

form, so that this area became<br />

a meeting place for resident<br />

and migratory bird species, a<br />

true ornithological park. Today<br />

Brijuni ornithological park offers<br />

a fascinating and idyllic image<br />

of various bird species swimming<br />

in the small lakes or hiding<br />

in Mediterranean macchia<br />

or swampy plants. This rare and<br />

exceptional area, truly different<br />

from the usual Istrian landscape,<br />

can be easily reached except at<br />

the time of nesting (April and<br />

May) while walking around the<br />

small lake or from a bird’’s eye<br />

view from several elevated observation<br />

posts.<br />

+385 (0)52 525882, 525883<br />

Bodenverbesserungsarbeiten aufgeschüttet<br />

und es bildeten sich zwei Teiche, zu denen<br />

sich im Jahr 1973 ein dritter gesellte. Von<br />

da an erhielt der See und die Umgebung<br />

ihre endgültige funktionelle Landschaftsform,<br />

und dieses Gebiet wurde zu einem<br />

Platz für heimische und Zugvögel, bzw. zu<br />

einem ornithologischen Park. Heute bietet<br />

der ornithologische Park Brioni ein phantastisches<br />

Bild und eine Idylle des Vogelgesangs,<br />

aber auch ein Zusammenleben für<br />

die unterschiedlichsten Vogelarten, die auf<br />

den Teichen schwimmen oder sich in der<br />

mediterranen Macchia und den Sumpfgewächsen<br />

verdeckt halten. Dieses auch für<br />

Istrien seltene und außergewöhnliche Gebiet<br />

kann man, außer während der Brutzeit<br />

(April und Mai), bei einem Spaziergang um<br />

den kleinen Teich, oder aus der Vogelperperspektive<br />

von einigen alleinstehenden<br />

oder in Baumkronen errichteten Hochständen<br />

genießen. Außer der Bekanntschaft mit<br />

den lebhaften Geschöpfen, ermöglicht der<br />

ornithologische Park Brioni es nur wenigen<br />

Glücklichen, sich dem Vogelgesang in der<br />

Strohhüte hinzugeben.<br />

32 33


nature<br />

nature<br />

Semići<br />

Boljun<br />

Walking trails:<br />

Semići - Brest - Semići<br />

The trail starts near the old school at Semići and<br />

leads us along the road, 10 minutes of straight<br />

road, and then climbs for about 15 minutes until it<br />

reaches the Pod Šćikovico lookout post. A resting<br />

point can be found here from where Lupoglav and<br />

its wide surroundings can be seen. The trail continues<br />

along the road and after 20 minutes turns right<br />

into a smaller trail which leads through the wood in<br />

the direction of the edge of the hill above Lupoglav<br />

and continues along this edge. The trail breaks out<br />

again onto the road that climbs down reaching<br />

the Nad Grad meadows and climbs up to the trail<br />

leading to Planik. Continue on this path for another<br />

ten minutes until you arrive at the crossroads and<br />

then turn left to a straight road, climbing down to<br />

the village known as Brest. Pass through the village<br />

along the pavement route until you reach the<br />

old school and then for about 200 m on the road,<br />

until you reach the Nad Krog. lookout post. From<br />

the lookout post you can see Vranja, Boljun and<br />

its wide surroundings and there is also a rest area<br />

there. The total length of the trail is about 7 km, and<br />

walking slowly you can complete it, with occasional<br />

rests, in an hour and 50 minutes. The return trail is<br />

the same as the outward trail.<br />

Spazierweg: Semići - Brest - Semići<br />

Der Weg beginnt bei der alten Schule im Ort Semići und<br />

führt uns über einen Wagenweg, etwa zehn Minuten lang<br />

über einen ebenen Teil und danach etwa 15 Minuten<br />

ansteigend bis zum Aussichtsturm Pod Šćikovico. Hier<br />

befindet sich ein eingerichteter Rastplatz von welchem<br />

sich ein Blick auf Lupoglav und die weitere Umgebung<br />

bietet. Der Weg setzt sich über den Wagenweg fort und<br />

nach 20 Minuten biegt man rechts auf einen kleinen Pfad<br />

durch das Wäldchen in Richtung des Bergsaumes oberhalb<br />

von Lupoglav ab und setzt sich entlang des Saumes<br />

fort. Der Pfad dringt erneut auf den Wagenweg, welcher<br />

bis zu den Wiesen, genannt Nad Grad, absinkt und dann<br />

bis zum Weg ansteigt, der bis Planik führt. Wir nehmen<br />

diesen Weg noch etwa zehn Minuten bis zur Kreuzug<br />

auf und biegen links auf den ebenen Teil ab und steigen<br />

dann in den Ort Brest ab. Durch den Ort geht man über<br />

die asphaltierte Straße bis zur alten Schule und danach<br />

ca. zweihundert Meter über den Wagenweg ganz bis<br />

zum Aussichtsturm Nad Krog. Der Aussichtsturm, von<br />

welchem aus sich ein Blich auf Vranja, Boljun und die<br />

weitere Umgebung erstreckt, ist ebenfalls als Raststätte<br />

eingerichtet. Die Gesamtlänge des Weges liegt bei etwa<br />

7 km und man legt ihn durch langsames Gehen und<br />

beiläufige Pausen in 1 Stunde und 50 Minuten hinter sich.<br />

Die Rückkehr führt entlang dem gleichen Weg.<br />

Istrian waterfalls: Zarečki krov<br />

Water prints can be find through almost every<br />

crack in the hills of central Istria. Many of<br />

them are only watercourses that were, during<br />

their geological past, deeply engraved, like the<br />

leaves of a closed book in the deposited layers<br />

of marl. Grey and blue marl umole, which in<br />

some parts are spherical and wavy, and on<br />

others rocky, emerge from low green vegetation,<br />

and are distinct details of central Istria’s<br />

landscape. Zarečki krov looks like a roof above<br />

the huge half cave in front of which a fairly<br />

large lake is situated that the people from<br />

Pazin, use as a bathing area during the summer<br />

months. Climbing routes can be found on<br />

the surrounding rocks, which are especially<br />

admired by climbers because of the great opportunities<br />

they give of climbing the „roof“.<br />

Somewhere above the Krov was the Jaz reservoir<br />

where water was gathered and drained<br />

away by means of special canals into the mill<br />

wheels and mortars downstream. The Zarečki<br />

krov differs in its height and in the length of<br />

its water channel during summer and autumn<br />

months when rains completely fill it, converting<br />

it into beautiful scenery.<br />

Istrische Wasserfälle: Zarečki krov<br />

Entlang fast jeder Furche, welche zwischen die Berge<br />

des mittleren Istriens eingeschnitten ist, führt eine Wasserspur.<br />

Viele davon sind nur Wildbachmulden, welche<br />

während der geologischen Vergangenheit vom Wasser,<br />

wie Blätter eines geschlossenes Buches bedeckt<br />

von Mergelschichten, tief eingeschnitten wurden. Die<br />

graubläulichen Mergelschichten „umole“, mancherorts<br />

rundlich und gewellt, woanders felsig, aus dem niedrigen<br />

Grün auftauchend, sind eindringliche Details der mittelistrischen<br />

Gegend. „Zarečki krov“ erinnert an ein Dach<br />

über der geräumigen Halbhöhle, vor welcher sich der<br />

etwas größere See erstreckt, welcher den Einwohnern<br />

Pazins im Sommer traditionell als Badeort dient. Entlang<br />

den umliegenden Felsen sind Bergsteigerwege eingerichtet,<br />

unter den Bergsteigern besonders geschätzt,<br />

da sie ausgezeichnete Möglichkeiten zum Klettern auf<br />

‘Decken’ bieten. Einst befand sich oberhalb des Daches<br />

die Akkumulation Jaz in welcher sich Wasser sammelte<br />

und durch einen speziellen Kanal auf die Laufräder der<br />

Mühlen und Mörser wasserabwärts geführt wurde. Der<br />

Wasserfall „Zarečki krov“ rühmt sich nicht so durch die<br />

Höhe, sondern mehr durch die Breite der Mulde, über<br />

welche das Wasser gelangt, welches ihn in den Frühjahrs-<br />

und Herbstregen zur Gänze ausfüllt und in eine<br />

wunderschöne Szene verwandelt.<br />

34 35


tradition<br />

tradition<br />

enjoytradition<br />

Malini - village of<br />

watermills close<br />

to the sea<br />

The small village Malini spreads<br />

from the source of Studenac,<br />

close to the town of Plomin, all<br />

the way to Plomin Luka. Today the<br />

narrow and winding steep road<br />

is the shortest connection between<br />

these two parts. This area<br />

right by the sea, below Orlići hill<br />

in the mountainous area of Plomin,<br />

which descends steeply into<br />

Plomin Bay, was once the site of<br />

eighteen watermills. Onetime Malini<br />

was famous for large wooden<br />

water wheels, sound of watermills<br />

turning day and night during the<br />

time of milling, village wagons<br />

loaded with wheat and corn,<br />

drawn by horses or donkeys and<br />

hard working millers who were the<br />

very epitome of diligence, honesty<br />

and optimism.<br />

Malini - das Dorf<br />

der Wassermühlen<br />

direkt am Meer<br />

Das kleine Dörfchen Malini erstreckt<br />

sich von der Quelle Studenac,<br />

unweit der Stadt Plomin, bis<br />

zum Zugang nach Plomin Luka,<br />

wobei eine schmale und kurvige<br />

steile Straße heute die kürzeste<br />

Verbindung zwischen diesen beiden<br />

Teilen ist. Einst gab es hier,<br />

unterhalb des Bergs Orlići auf<br />

dem Plominer Gebirgshang, der<br />

steil in den Plominer Fjord abfällt,<br />

unmittelbar am Meer achtzehn<br />

Wassermühlen. Das damalige Malini<br />

war gekennzeichnet durch das<br />

Rauschen der riesigen hölzernen<br />

Wasserräder, das Geräusch der<br />

Mühlen, die in der Saison des<br />

Mahlens Tag und Nacht in Betrieb<br />

waren, durch Dorfgespanne, voll<br />

mit Weizen und Mais, die von Pferden<br />

oder Eseln gezogen wurden<br />

sowie durch die fleißigen Müller,<br />

die Freude, Ehrlichkeit und Lebenoptimismus<br />

verkörperten.<br />

Subotina in an Old Fashioned Way<br />

Sonnabend der alten Bräuche<br />

Buzet, 13.09.<br />

Mills and mortars<br />

on the Bračana River<br />

The river Bračana enters Croatia on the northwestern<br />

part of Buzeština. A century ago, working<br />

looms were located in the mills on the river that<br />

were used for making clothes. This was the period<br />

when men and women’s clothing was traditionally<br />

made at home. This part of Buzeština had plenty<br />

of raw materials for making clothes, as the village’s<br />

farms had sheep, and together with the proximity<br />

of cattle-breeding in Ćićarija, was the most important<br />

source of income. First wool was cultivated,<br />

women would then spin it on a distaff and spindle<br />

and the resulting ball was taken for weaving. In<br />

the weaver’s workshop cloth would be woven as<br />

well as soft materials and women’s summer clothing.<br />

Thicker woven cloth would usually have been<br />

rolled in a mortar so as to be more compact. From<br />

this kind of cloth men’s clothing would be made<br />

as well as women’s winter clothing, bed clothing<br />

and covering sheets. The demand was great, and<br />

there was work for special weavers, mortarers and<br />

rollers. Mortarers did their work using mechanical<br />

gadgets, mortars, and water power. The mortaring<br />

process lasted 48 hours.<br />

Mühlen und Mörser<br />

am Fluss Bračana<br />

In den Mühlen am Fluss wirkten noch im vergangenen<br />

Jahrhundert Mörser zum Stampfen von Tüchern.<br />

Dies war eine Zeit, als die Kleidungsstücke von Männern<br />

und Frauen zuhause angefertigt wurden. Dieser<br />

Teil des Gebiets von Buzet hatte genügend Rohstoffe<br />

für die Anfertigung von Tüchern, da die ländlichen<br />

Haushalte Schafe hielten, und auch die Nähe der<br />

Viehzucht orientierten Ćićarija war die wichtigste<br />

Einnahmequelle. Die Wolle wurde bearbeitet, Frauen<br />

sponnen am Spinnrocken und der Spille Wolle<br />

und trugen die Knäuel zum Weben. In den Weberwohnungen<br />

wurde Leinen, leichtere Stoffe und Sommerkleidung<br />

für Frauen gewoben. Dicker gewobene<br />

Tücher wurden regelmäßig in den Mörsern gewalzt,<br />

damit diese kompakter wurden. Aus solchen Tüchern<br />

wurden alle Kleidungsstücke für Männer, Winterkleidung<br />

für Frauen und Bettwäsche, sowie Leintücher<br />

zum Zudecken angefertigt. Die Nachfrage war groß<br />

und daher hatten besondere Weber, Stampfer und<br />

Walzer Arbeit. Die Stampfer erledigten ihre Arbeit<br />

mithilfe von mechanischen Anlagen, den Mörsern,<br />

indem sie die Wasserkraft nutzten. Die Mörserbearbeitung<br />

dauerte 48 Stunden.<br />

36 37


tradition<br />

tradition<br />

Sights<br />

Vodnjan has preserved<br />

through generations a<br />

rich local folklore, valuable<br />

multi-coloured national<br />

costumes, hair<br />

accessories, hundreds of<br />

years old song and dance<br />

tradition…<br />

Ansichten<br />

In Vodnjan blieb über Generationen<br />

der Folklor, die<br />

wertvollen bunten Trachten,<br />

der Haarschmuck, die<br />

hundertjährige Tradition<br />

der Lieder erhalten...<br />

Leron,<br />

Vodnjan, 21. - 22.08.<br />

International<br />

folklore festival<br />

Internationales<br />

Folkorefestival<br />

Castle of Pazin is the best preserved<br />

Istrian medieval fortress. It lies on a plateau by<br />

the sheer cliff above the abyss through which<br />

the Pazinčica river flows. For many centuries<br />

this castle was the main strategic point of the<br />

Austrian part of Istria, County of Pazin, against<br />

the Venetians, but also against Turkish attacks<br />

and rebellions of its subjects. For this reason<br />

Emperor Ferdinand I himself approved projects<br />

for the castles’s restoration and expenses related<br />

to this. The castle was also the centre of<br />

Habsburg rule in Istria. They inherited it from<br />

the Counts of Gorizia, and leased it to different<br />

noble families. An increasing amount of obligations<br />

and tributes for the peasants led to the<br />

great Peasants’ Revolt in 1571 where around<br />

2000 insurgents took part. The permanent exhibition<br />

of Istria’s Ethnographic Museum on<br />

the second floor of the castle contains a few<br />

individual units showing the traditional life of<br />

Istrian people. The items on show include traditional<br />

costumes, musical instruments and of the<br />

methods of creating fabrics, earthenware pots,<br />

kitchen furnishings are also on show together<br />

with a variety of accessories used in farming<br />

and in wine production.<br />

Das Kastell von Pazin ist eine der am<br />

besten bewahrten Festungen in Istrien. Es liegt auf<br />

einem Plateau neben einem steilen Fels oberhalb des<br />

Abgrunds, durch den der Pazinčica Fluß fließt. Jahre<br />

lang war Kastell von Pazin das Militärschutzzentrum<br />

des österreichischen Teils Istriens vor der Venezianischen<br />

Republik, manchmal sogar vor den Türken<br />

und Widerständen der Einheimischen. Aus diesem<br />

Grund finanzierte der Kaiser Ferdinand I Projekte für<br />

die Erneuerung des Kastells. Aus dem Kastell von Pazin<br />

regierten die Habsburger über das Istrien; sie bekamen<br />

es von den Grafen von Gorizia aufgrund eines Erbvertrags<br />

und gaben es hauptsächlich verschiedenen adeligen<br />

Familien in Pacht. Zahlreiche Verpflichtungen und<br />

große Abgaben führten 1571 zum großen Bauernaufstand,<br />

an dem etwa 2 000 Menschen teilnahmen.<br />

Die ständige Aufstellung des Ethnographischen Museums<br />

Istriens im zweiten Stock des Festungstheaters<br />

beinhaltet einige arteigene Gesamtheiten, welche<br />

das traditionelle Leben des istrischen Volkes darstellen.<br />

Es sind Trachten und Musikinstrumente ausgestellt,<br />

die Art der Anfertigung von Stoffen, Erdtöpfen und die<br />

Kochausstattung wird dargestellt und es sind auch verschiedene<br />

Hilfsmittel aus der Landwirtschaft und der<br />

Weinherstellung ausgestellt.<br />

Bartulja, Žminj, 29.08.<br />

The most popular today’s folk festivity in Istria<br />

used to be celebrated on St. Bartholomew’s<br />

Day on 24 August, but in time people started<br />

gathering the last Saturday in August to<br />

meet in large numbers. Nevertheless, St. Bartholomew’s<br />

Day is still celebrated with a mass<br />

held in the church of the saint, right at the<br />

entrance to Žminj. The point of Bartulja, both<br />

in the past and today, is actually the gathering<br />

of people from Žminj in their native place.<br />

Older people recall that just before Bartulja<br />

they would clean their house every day after<br />

the harvest and after working in the field so<br />

that it would look nice and ready for their relatives<br />

and guests.<br />

Fisherman’s festival<br />

Fažana, 21/28.08.<br />

The magical sunset at Fažana’s waterfront becomes<br />

even more fascinating with the chants<br />

of Istrian harmony singing groups mixing with<br />

the soft melodies of fishermen while diligently<br />

making their nets, and with the sweet smell<br />

of pilchard…<br />

Das Žminer Fest „Bartulja“, heute das bekannteste<br />

und größte Volksfest in Istrien, hat eine mindestens<br />

hundertjährige Tradition, doch wahrscheinlich<br />

reicht es noch viel weiter in die Vergangenheit hinein.<br />

Früher wurde es zum Tage des Hl. Bartolommeo, am 24.<br />

August gefeiert, aber seit Jahren haben die Menschen<br />

damit begonnen, sich am letzten Samstag im August zu<br />

versammeln, um an diesem Tage in möglichst großer<br />

Zahl zusammen zu sein. Dennoch findet am Bartolommeo-Tag<br />

auch heute noch eine Messe in der Kirche<br />

dieses Heiligen, unmittelbar am Eingang von Žminj statt.<br />

Das Wesen eines jeden „Bartulja“ ist, damals wie heute,<br />

eigentlich die Zusammenkunft der Žminjer an ihrem Geburtsort.<br />

Ältere Einwohner erinnern sich noch, dass vor<br />

„Bartulja“ jeden Tag, nach der Ernte und der Arbeit auf<br />

dem Feld, das Haus in Ordnung gebracht wurde, damit<br />

die Gastgeber Verwandte und Gäste in einem ordentlichen<br />

Haus empfangen konnte.<br />

Fischerabend, Fažana, 21/28.08.<br />

Den Zauber des Sonnenuntergangs an der Riva von<br />

Fažana ergänzt der Gesang der istrischen a cappella<br />

Gruppen, begleitet von Gesprächen der Fischer von<br />

Fažana, während sie fleißig Netze flechten, und an der<br />

Riva verbreitet sich der Duft des gegrillten blauen kleinen<br />

Fisches, der Sardelle.<br />

38 39


family<br />

family<br />

Giostra, 11. - 13.09.<br />

The Poreč history festival<br />

Historisches Festival von Poreč<br />

With smiles on their faces, the warm Poreč hosts of<br />

noblemen and noblewomen dressed in ceremonial<br />

costumes, knights, jugglers, hawkers, drummers,<br />

standard-bearers and other street entertainers will<br />

welcome you. There will be plenty of entertainment<br />

and dancing and you’ll be able to find gastronomical<br />

delicacies of the past on the menus of Poreč’s<br />

restaurants ... Following a break of a few centuries,<br />

the horse race has begun again and is the main<br />

event of Poreč’s people’s festival! Witness the<br />

knight’s bravery on the race track in the Peškera<br />

lagoon, where knights show off their skills of shooting<br />

a target with a javelin (Saracena) galloping their<br />

horse and following the demanding rules written<br />

from ancient sources dating back to 1745.<br />

enjoyfamily<br />

Mit einem Lächeln im Gesicht werden Sie die herzlichen<br />

Gastgeber erwarten, adelige Frauen und Männer<br />

aus Poreč, gekleidet in feierliche Kleider, Ritter,<br />

Jongleure, Falkner, Trommler, Fahnenträger und andere<br />

Straßenunterhalter. An Unterhaltung und Tanz<br />

wird es nicht fehlen, und auf den Speisekarten der<br />

Restaurants von Poreč wird man gastronomische<br />

Delikatessen längst vergangener Zeiten finden...<br />

Nach einigen Jahrhunderten wird auch erneut das<br />

Pferderennen aufleben - das zentrale Erlebnis des<br />

einstigen Volksfestes von Poreč! Seien Sie Zeuge<br />

des ritterlichen Muts auf der Rennbahn in der Bucht<br />

Peškera, wo die Ritter ihr Können beim Lanzenwerfen<br />

auf Zielscheiben (Saracena) vom galoppierenden<br />

Pferd aus zeigen werden, und dabei den anspruchsvollen<br />

Regeln, welche in den Archivsquellen aus<br />

dem Jahr 1745 angeführt sind, folgen.<br />

Caves Hölen<br />

Brtonigla<br />

Špilja Mramornica<br />

Mramornica Cave/Höhle Mramornica<br />

+385 (0)52 774313<br />

IX-X: 10.00 - 18.00<br />

XI-XII: 10.00 - 17.00<br />

zatv. utorkom/chiuso martedi<br />

50/25 kn<br />

Poreč, Nova Vas<br />

Jama Baredine<br />

Cave Baredine/Höhle Baredine<br />

+385 (0)98 224350<br />

IX: 10.00 - 17.00<br />

X: 10.00 - 16.00<br />

XI-XII: by app/unter Voranmeldung<br />

45/20 kn<br />

Žminj, Feštini<br />

Špilja Feštinsko kraljevstvo<br />

Kingdom of FeštiniKönigreich von Feštini<br />

+385 (0)91 7212854<br />

IX: 10.00 - 18.00<br />

X: Sa, Su, Hol/Sa, So, Feiertage<br />

10.00-18.00<br />

X-XI: by app/unter Voranmeldung<br />

40/25 kn<br />

Go-kart<br />

Umag, Kart-kart Cross<br />

+385 (0)91 533 3070<br />

IX: 10 - 13, 17 - 22<br />

6 - 12 min = 50-100 kn<br />

Tar, Frata, Istra Karting<br />

+385 (0)52 456100,<br />

(0)98 290721<br />

IX-XII: 9.00 - 20.00<br />

10 min = 80 kn<br />

Pula, Green Garden<br />

+385 (0)52 535639,<br />

(0)98 9115500<br />

IX-XII: 8.00 - 19.00<br />

10 min = 70 kn<br />

Dinosaur Park Funtana<br />

+385 (0)91 4557590<br />

IX. 10.00 - 21.00<br />

80/50 kn<br />

Mini Croatia<br />

Rovinj - Rovinjsko Selo<br />

+385 (0)91 2068885<br />

IV - VI: 9.00 - 20.00<br />

25/10 kn<br />

Zvjezdarnice<br />

Oservatori astronomici<br />

Višnjan, Istarska 5<br />

+385 (0)52 449212<br />

Pula, Park Monte Zaro<br />

+385 (0)91 5330304<br />

Boškarin Boscarin<br />

Stancija Boškarin<br />

Višnjan, Zagrebačka 21<br />

+385 (0)52 449361,<br />

(0)91 5272683<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

15 kn<br />

Fabci, Fabci 28<br />

+385 (0)52 462129,<br />

(0)91 5561021<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

45 kn<br />

Paintball<br />

Umag, Stella Maris<br />

+385 (0)91 5107049<br />

IX: 15.00 - 22.00<br />

X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />

120 kn<br />

Tar, Lanterna<br />

& Poreč, Zelena laguna<br />

+385 (0)52 452896,<br />

(0)98 1751234<br />

IX: 8.00 - 22.00<br />

X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />

110 kn<br />

Rovinj, Španidiga<br />

+385 (0)98 219403<br />

IX: 9.00 - 21.00<br />

X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />

110 kn<br />

Medulin, Pomer<br />

+385 (0)91 7828763<br />

IX: 14.00 - 20.00<br />

X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />

120 kn<br />

Rabac, Šuma Prohaska<br />

+385 (0)91 5836060<br />

X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />

110 kn<br />

Aquarium<br />

Umag, 1. svibnja bb<br />

+385 (0)91 3672777<br />

IX: 10.00 - 21.00<br />

40/20 kn<br />

Poreč, F. Glavinića 4<br />

+385 (0)91 3672777<br />

IX: 10.00 - 21.00<br />

X: 10.00 - 18.00<br />

40/20 kn<br />

Rovinj, Obala G. Paliaga 5<br />

+385 (0)52 804700<br />

IX-X: 10.00 - 18.00<br />

20/10 kn<br />

Pula, Fort Verudella<br />

+385 (0)52 381402<br />

IX: 9 - 21, X: 10-18<br />

XI-XII: 11.00 - 17.00<br />

40/20 kn<br />

40 41


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

UMAG/NOVIGRAD<br />

Umag, Karigador, AC Park Umag<br />

Okusi, mirisi i zvukovi Istre/Flavors,<br />

scents and sounds of Istria/<br />

Istriens Geschmack, Geruch und<br />

Klang/Sapori, profumi e suoni<br />

d’Istria<br />

18/20/25/27.08.<br />

11. - 16.08. Brtonigla<br />

Fešta Svetog Roka<br />

St Roch Festivity<br />

Fest zu Ehren des Hl. Rochus,<br />

Festa di San Rocco<br />

15.08. Umag Trg slobode<br />

Putokazi<br />

Koncert/Concert/Concerto<br />

15.08. Sv. Marija na Krasu<br />

Velika gospa<br />

Assumption Day<br />

29.08. Savudrija<br />

Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />

30.08. Brtonigla<br />

Auto Rally<br />

30.08. - 06.09. Umag, Buje<br />

Organum Histriae<br />

Međunarodni festival orgulja<br />

International organ festival<br />

Internationales Orgelfestival<br />

31.08. - 20.09. Novigrad Galerija Rigo<br />

Goran Tomčić<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

31.08. - 03.09. Novigrad Lapidarium<br />

Media Scape: Novi(media)grad<br />

01. - 20.09. Umag Galerija Marin<br />

Triestefotografia<br />

Međunarodni festival fotografije<br />

International photo festival<br />

Internationales Photofestival<br />

Festival internazionale della fotografia<br />

04. - 07.09. Umag TC Stella Maris<br />

Tenis turnir za mlade do 12 godina<br />

International tennis tournament for<br />

children under 12/Internationales Tennisturnier<br />

für Kinder bis zu 12 Jahren<br />

Torneo internazionale di tennis per<br />

bambini fino ai 12 anni<br />

04. - 05.09. Novigrad<br />

Večeri povratka tradiciji i prirodi/Back<br />

to Tradition and Nature Evenings<br />

Abende der Rückkehr zur Tradition und<br />

Natur/Serata del ritorno alla tradizione<br />

ed alla natura<br />

2. sajam tradicijskih i eko<br />

proizvoda/2nd fair of traditional and<br />

eco products/2. Messe von traditionellen<br />

und Öko-Produkten/2˚ fiera di<br />

prodotti tradizionali ed ecologici<br />

05.09. Savudrija<br />

18. - 20.09. Buje<br />

Praznik grožđa/Grapes Festival<br />

Traubenfest/Festa dell’uva<br />

18. - 20.09. Umag, Buje<br />

Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />

Durch Istrien/Attraverso l’Istria<br />

I: Pula - Buje/II: Umag - Labin/III: Rabac<br />

- Pula<br />

22.09. Umag<br />

Rekreativna biciklijada<br />

Recreational bicycle ride<br />

Lockere Radtour<br />

Giro ciclistico ricreativo<br />

23. - 30.09. Umag ITC Stella Maris<br />

26. Perin memorijal (ITF-group 1 )<br />

Međunarodno prvenstvo Hrvatske<br />

do 18 godina/Croatian International<br />

Championship (U18)/Internationale<br />

Meisterschaft Kroatiens (bis 18 Jahre/<br />

Campionato internazionale della Croazia<br />

(fino ai 18 anni d’età)<br />

26.09. Umag Akvatorij<br />

Umaška regata/Umag Regatta<br />

Umager Regatta/Regata di Umago<br />

26.09. Savudrija<br />

Svjetsko prvenstvo u pljočkanju<br />

Pljočkanje World Championship<br />

Weltmeisterschaft im ‘Pljočkanje’<br />

Campionato del mondo di pljočkanje<br />

27.09. Umag<br />

Svjetski dan turizma<br />

World Day of Tourism<br />

Welttag des Tourismus<br />

Giornata mondiale del turismo<br />

02. - 11.10. Umag<br />

Umag Champion<br />

Međunarodni otvoreni šahovski turnir<br />

International open chess tournament<br />

Internationales offenes Schachturnier<br />

Torneo internazionale aperto di scacchi<br />

Fest des Federweißen<br />

Festa del vino novello<br />

07. - 11.11. Momjan<br />

Martinje - S. Martino<br />

Fešta mladega vina/New wine festivity<br />

Fest des Federweißen/Festa del vino<br />

novello<br />

08.11. Momjan<br />

Vinski bike maraton/Wine Bike Marathon/Bikemarathon<br />

Maratona enociclistica<br />

08.11. Brtonigla<br />

Gljivarijada/Mushroom Festival<br />

Pilzfest/Sagra dei funghi<br />

09.11. Umag Trg slobode, Galerija<br />

arheotrade, Muzej grada Umaga<br />

ULUPUH Zagreb<br />

Izložba primjenjene umjetnosti<br />

Applied Arts exhibition<br />

Ausstellung der angewandten Kunst<br />

Mostra delle arti applicate<br />

11.11. Umag<br />

Dan mjesnog odbora Finida<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

16.11. - 15.12. Umag<br />

Muzej grada Umaga<br />

Ukrasimo naš grad<br />

Let’s Decorate Our Town<br />

Lasst uns unsere Stadt schmücken<br />

Addobbiamo la nostra città<br />

Predbožićne radionice<br />

Pre-Christmas workshops<br />

Vorweihnachtliche Workshops<br />

Laboratori prenatalizi d’hobbistica<br />

30.11. Savudrija<br />

Dan ribara/Fishermen’s Day<br />

Tag der Fischer/Giornata dei pescatori<br />

05.12. Umag Župna crkva<br />

Božićni koncert/Christmas Concert


Mariä Himmelfahrt<br />

Assunzione della Vergine<br />

16.08. Brtonigla<br />

11. San Rocco Bike<br />

4. pješačko planinarski pohod<br />

4th pedestrian-mountain walk<br />

4. Bergwanderung & Bike<br />

4. campagna pedestre montanara<br />

20. - 22.08. Umag Trg slobode<br />

Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />

21.08. Momjan<br />

Vino i gitare/Wine and Guitars<br />

Wein und Gitarre/Vino e le Chitarre<br />

21. - 23.08. Umag Trg slobode<br />

Magic Night Umag<br />

Glazbena večer i modni performans<br />

Fashion performance and music<br />

Musikabend und Modenschau<br />

Serata musicale e performance di moda<br />

21. - 28.08. Novigrad<br />

Sv. Pelagije/St. Pelagius Festivity<br />

Fest des Hl. Pelai/Festa di S. Pelagio<br />

Proslava dana zaštitnika grada<br />

Celebration of the patron of the city<br />

Feier des Stadtpatrons<br />

Festa del patrono della città<br />

22.08. Umag Sol Coral<br />

Kup Corala u beach volleyu<br />

Beach Volley Coral Cup<br />

Kup Coral in Beachvolleyball<br />

Coppa Coral di beach volley<br />

29.08. Novigrad Porporela<br />

Kup sv. Pelagija<br />

St. Pelegrin Cup<br />

Trophäe des Heiligen Pellegrino<br />

Coppa di San Pellegrino<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />

Segelregatta/Regata velica<br />

Zlatna traverša/Golden Apron<br />

Goldene Schürze/Grembiule d’oro<br />

Kulinarski festival/Culinary festival<br />

Kulinarisches Festival/Festival culinario<br />

06.09. Buje<br />

Eco Bike Marathon/Eco Bike Maraton<br />

06. - 08.09. Umag Stella Maris<br />

Umag Open<br />

Tennis tournament (under 12 years)<br />

11.09. Umag<br />

Road Bicycle Ride<br />

12. - 15.09. Umag Murine<br />

Gospa žalosna/Our Sad Lady<br />

Mutter Gottes die Traurige<br />

Madonna Addolorata<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

15.09. Umag SC Katoro<br />

Dani turizma<br />

Tourism days<br />

Tage des Tourismus<br />

Le giornate del turismo<br />

Odbojkaški turnir/Volleyball Tournament<br />

Volleyballturnier/Torneo di pallavolo<br />

16. - 23.09. Umag<br />

Stella Maris Cup<br />

25. međunarodni teniski turnir za<br />

djecu do 14 godina/25th international<br />

tennis tournament for children under<br />

14/25. Internationales Tennisturnier<br />

für Kinder bis zu 14 Jahren/25° torneo<br />

internazionale di tennis per bambini<br />

fino ai 14 anni<br />

17. - 20.09. Novigrad<br />

5. Foto Ex tempore<br />

Međunarodni foto-natječaj<br />

International competition in photography<br />

Internationaler Foto-Wettkampf<br />

Concorso fotografico internazionale<br />

03. - 04.10. Umag<br />

Dan mjesnog odbora Petrovija<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

15.10. - 15.11. Umag<br />

Gradska knjižnica<br />

Mjesec knjige/Book Month<br />

Monat des Buches/Mese del libro<br />

16. - 25.10. Umag Wellness centres<br />

Wellness Days<br />

17. - 18.10. Novigrad<br />

42. susret hrvatskih pjevačkih zborova<br />

42nd Encounter of Croatian Choirs<br />

42. Treffen der kroatischen Singchöre<br />

42º Incontro dei cori canori croati<br />

23.10. - 22.11. Umag, Novigrad,<br />

Savudrija, Buje, Brtonigla<br />

Zlatna švoja/Golden Sole<br />

Goldene Blatt/Sogliola d’oro<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Veranstaltung<br />

Manifestazione gastronomica<br />

24.10. Marušići Dom kulture<br />

Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera<br />

Meeting of Klapa of Istria and Kvarner<br />

Treffen der Gesangsgruppen Klapa aus<br />

Istrien und der Kvarner-Bucht<br />

Incontro di klape dell’Istria e della<br />

Dalmazia<br />

24.10. Marija na Krasu<br />

Boćarski dom<br />

Međunarodni boćarski turnir u parovima/International<br />

Bowles doubles<br />

tournament/Internationales Boccia<br />

Turnier im Paarspielen/Torneo internazionale<br />

di bocce in coppie<br />

07.11. Babići Babićansko Martinje<br />

Fešta mladog vina/New wine festivity<br />

Weihnachtskonzert/Concerto natalizio<br />

11. - 13.12. Brtonigla Glavni trg<br />

Božićni sajam/Christmas Fair<br />

Weihnachsmesse/Fiera di Natale<br />

13.12. Buje - Grožnjan<br />

Pješački pohod Parenzanom<br />

Pedestrian Walk Through Parenzana<br />

Wanderung entlang der Parenzana<br />

Passeggiata celebrativa lungo la<br />

Parenzana<br />

15. - 24.12. Buje<br />

Božićno-novogodišnje svečanosti<br />

Christmas & New Year’s Festivities<br />

Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite<br />

Celebrazioni di Natale e Capodanno<br />

19.12. Umag<br />

Odbojkaški božićni turnir<br />

Christmass Volleyball Tournament<br />

Weihnachts Volleyballturnier<br />

Torneo natalizio di pallavolo<br />

20.12. Umag<br />

Odbojkaški turnir prijateljstva<br />

Volleyball Friendship Tournament<br />

Freundschafts-Volleyball Turnier<br />

Torneo di pallavolo dell’ amicizia<br />

24. - 25.12. Lovrečica<br />

Božić u našem mjestu<br />

Christmas in our town<br />

Weihnachten in unserem Ort<br />

Natale da noi<br />

28. 12. Cluster Umag/Novigrad<br />

Istra u vašem srcu/Istria in Your Heart<br />

Istrien in euren Herzen<br />

Istria nel vostro cuore<br />

Ultra-Promo Marathon<br />

31.12. Umag Trg slobode<br />

Doček Nove Godine<br />

New Year’s Eve Party<br />

Silvesterfeier/Veglione di Fine Anno<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

POREČ<br />

… - 13.09. Poreč Istarska sabornica<br />

49. Porečki annale<br />

Poreč Annals<br />

Porečer Annalen<br />

Annali parentini<br />

… - 15.09. Poreč Trg slobode<br />

Porečko ljeto<br />

Poreč Summer<br />

Porečer Sommer<br />

L’estate a Parenzo<br />

… - 30.08. Poreč<br />

Galerija Zuccato: Željko Kipke<br />

Izložba/Exhibition<br />

Ausstellung/Mostra<br />

… - 16.08. Poreč Eufrazijana<br />

Terra Magica<br />

Glazbeni festival/Music festival<br />

Musikfestival<br />

Festival musicale<br />

Serata etno<br />

21.08. Poreč Byblos: Paul Oakenfold<br />

25.08. Poreč Eufrazijeva bazilika<br />

Chordes Trio<br />

Koncerti u Eufrazijani<br />

Concerts in the Euphrasian Basilica<br />

Konzerte in der Euphrasiana<br />

Concerti nell’ Euphrasiana<br />

25.08. Poreč Trg slobode<br />

Plesne večeri s udrugom MOT 08<br />

Dancing nights with the MOT 08<br />

Tanzabende mit dem Verein MOT 08<br />

Serate danzanti con il MOT 08<br />

26.08. Poreč Lapidarium<br />

Jazz in Lap<br />

Mike Sponza & Yoice Yuille<br />

27. - 29.08. Poreč Riva<br />

Poreč 24 sata<br />

Poreč 24 Hours<br />

Poreč 24 Stunden<br />

Parenzo 24 ore<br />

Turistička fešta/Tourist festival<br />

Touristenfest/Festa turistica<br />

27.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina<br />

Mak Grgić<br />

Koncert klasične glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerto di musica classica<br />

28.08. Poreč Eufrazijeva bazilika<br />

Mak Grgić<br />

Koncerti u Eufrazijani<br />

Concerts in the Euphrasian Basilica<br />

Konzerte in der Euphrasiana<br />

Concerti nell’ Euphrasiana<br />

03.09. Poreč Trg slobode<br />

Plesne večeri sa udrugom MOT 08<br />

Dancing nights with the MOT 08<br />

Tanzabende mit dem Verein MOT 08<br />

Serate danzanti con il MOT 08<br />

bambini<br />

Dječja kreativna radionica<br />

Creative Workshop for children<br />

Kreative Kinderwerkstatt<br />

Workshop creativo per bambini<br />

14. - 18.10. Tar Lanterna<br />

Tar Lanterna Olive Harvest Week<br />

15.10. - 15.11. Poreč Knjižnica<br />

Mjesec hrvatske knjige<br />

Month of the Croatian Book<br />

Monat des kroatischen Buches<br />

Mese del libro croato<br />

06.11. - 06.12. Poreč galerije<br />

Photodistorzija 2009<br />

Međunarodni fotografski bijenale<br />

International photography biennial<br />

Internationale Photographenbiennale<br />

Biennale internazionale di fotografia<br />

11.11. Tar<br />

Sv. Martin<br />

Praznik mladog vina<br />

New Wine Festival<br />

Fest des Federweißen<br />

Festa del vino novello<br />

21.11. Poreč Trg slobode<br />

Sv. Mauro<br />

Feast Day of St. Maurus<br />

Feiertag des Hl. Mauro<br />

Festività di S. Mauro<br />

Obilježavanje Dana zaštitnika grada<br />

Poreča<br />

Celebrating the day of Poreč patron<br />

saint<br />

Kundmachung des Tages des Schutzpatrons<br />

der Stadt Poreč<br />

Celebrazione della giornata del santo<br />

protettore della città di Parenzo<br />

08.12. Vabriga<br />

Proslava blagdana sv. Marije<br />

Vjerska proslava<br />

VRSAR<br />

18.08. Vrsar Župna crkva sv. Martina<br />

Vokalna skupina Nešpula<br />

Koncerti u crkvi<br />

Concerts in Church<br />

Konzerten in der Kirche<br />

Concerti in chiesa<br />

18.08. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda<br />

Trio Baroko<br />

Koncert klasične glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerto di musica classica<br />

20.08. Vrsar 21.00<br />

Bazilika sv. Marije od Mora<br />

Classical Guitar Duo Evening<br />

Duo Waldner (I)<br />

More i gitare/Sea and Guitars<br />

Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />

22.08. - 23.08. Funtana Rotonda


15.08. Poreč Trg slobode<br />

Koncert i večer salse<br />

Concert and salsa night<br />

Konzert und Salsaabend<br />

Concerto e serata di salsa<br />

16.08. Poreč Trg slobode<br />

Latino Dance Show<br />

17. - 23.08. Poreč Drvored Viale<br />

Ljetni sajam knjiga/Summer Book Fair<br />

Sommer- Buchmesse/Fiera del Libro<br />

18.08. Poreč Gradska riva<br />

Blue Jeans The Band<br />

Rock concert<br />

19.08. Poreč Lapidarium<br />

Jazz in Lap: Ivan Santos<br />

19.08. Poreč Byblos<br />

Claudio Coccoluto<br />

20.08. Tar Lanterna<br />

Dan kampa Lanterna<br />

Camp Lanterna Day<br />

Tag des Campingplatzes Lanterna<br />

Giornata del campeggio Lanterna<br />

20.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina<br />

Danijel Detoni<br />

Koncert klasične glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerto di musica classica<br />

21.08. Poreč Eufrazijeva bazilika<br />

Danijel Detoni<br />

Koncerti u Eufrazijani<br />

Concerts in the Euphrasian Basilica<br />

Konzerte in der Euphrasiana<br />

Concerti nell’ Euphrasiana<br />

21.08. Poreč Trg Marafor<br />

Franko Krajcar & Indivia Band<br />

Etno večer<br />

Ethno Evening<br />

Ethno-Abend<br />

04. - 06.09. Tar<br />

Turistička fešta/Tourist festival<br />

Touristenfest/Festa turistica<br />

05.09. Poreč<br />

Porečki delfin - plivački maraton<br />

Poreč Dolphin - swimming marathon<br />

Porečer Delphin - Schwimm-Maraton<br />

Delfino parentino - maratona di nuoto<br />

05.09. Tar<br />

International Marathon Race<br />

11. - 12.09. Poreč<br />

Giostra<br />

Porečki povijesni festival<br />

Historical festival<br />

Historische Festival<br />

Festival storico<br />

24. - 27.09. Poreč Diamant<br />

Croopta<br />

Sajam očnih optičara<br />

The Optician’s fair<br />

Messe der Augenoptiker<br />

Fiera dell’ottica<br />

25. - 28.09. Lanterna<br />

Valamar Club Tamaris<br />

Lanterna Bike Week<br />

26.09.Tar<br />

Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana<br />

Cannondale<br />

Day 2: Tar - Lanterna - Rogovići - Ponte<br />

Porton - Kaštelir - Rogovići - Tar<br />

26.09. Kaštelir<br />

Sv. Kuzma i Damijan<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

06.10. Poreč Knjižnica<br />

Obilježavanje Dječjeg tjedna<br />

Celebration of Children’s week<br />

Kennzeichnung der Kinderwoche<br />

Celebrazione della Settimana dei<br />

Religious festivity<br />

Kirchenfest<br />

Festività religiosa<br />

12.12. Tar<br />

Dan Općine<br />

Municipality Day<br />

Tag der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

12.12. Tar<br />

Izložba maslinovog ulja<br />

Olive Oil Exhibition<br />

Olivenöl-Ausstellung<br />

Rassegna dell’olio d’oliva<br />

15.12. Poreč Gradska knjižnica<br />

Veseli prosinac<br />

Happy December<br />

Fröhlicher Dezember<br />

Dicembre in allegria<br />

Kreativne radionice<br />

Creative workshops<br />

Kreative Workshops<br />

Officine artistiche<br />

28.12. Kaštelir<br />

Koncert limene glazbe Kaštelir - Labinci<br />

Kaštelir - Labinci Brass Band Concert<br />

Kaštelir - Labinci Blaskonzert<br />

Concerto della banda d’ottoni di<br />

Kaštelir - Labinci<br />

31.12. Poreč Trg slobode<br />

Doček Nove Godine<br />

New Year’s Eve Party<br />

Silvesterfeier<br />

Veglione di Fine Anno<br />

Fešta sv. Bernarda<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

25.08. Funtana 21:00<br />

Crkva sv. Bernarda<br />

Kvartet Veljak<br />

Koncert klasične glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerto di musica classica<br />

27.08. Vrsar 21.00<br />

Bazilika sv. Marije od Mora<br />

Solo Guitar Evening<br />

Grigory Novikov (RUS)<br />

More i gitare/Sea and Guitars<br />

Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />

28.08. Funtana 21:00<br />

Galerija Zgor murve<br />

Branka Janković<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

28. - 30.08. Vrsar Riva<br />

Međužupanijsko ribolovno prvenstvo<br />

Interregional fishing competition<br />

Interregionaler Fischfangwettbewerb<br />

Gara di pesca interregionale<br />

30.08. - 12.09. Vrsar<br />

Kamenolom Montraker<br />

19. međunarodna studentska kiparska<br />

škola/19th International students’<br />

sculpture school/19. Internationale<br />

Studenten-Bildhauerschule/19° scuola<br />

internazionale studentesca di scultura<br />

01.09. Funtana 21.00<br />

Crkva sv. Bernarda<br />

Večer lirike<br />

Koncert klasične glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerto di musica classica<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

03.09. Vrsar 21.00<br />

Bazilika sv. Marije od Mora<br />

Violin & Guitar Evening<br />

Volodja Balžalorsky (SLO)<br />

More i gitare/Sea and Guitars<br />

Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />

04.09.Funtana 20.00 Marina<br />

Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />

08.09.Funtana 21.00<br />

Crkva sv. Bernarda<br />

Vokalna skupina Nešpula<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

11.09. Vrsar 19.00 Riva<br />

Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />

15.09. Funtana 21.00<br />

Crkva sv. Bernarda<br />

Saša Dejanović<br />

Koncert gitare/Guitar Concert<br />

Gitarren-Konzert/Concerto di chitarra<br />

25.09. Funtana<br />

Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana<br />

Cannondale<br />

MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/<br />

Gara MTB<br />

Day 1: Funtana - Fuškulin - Flengi -<br />

Kontija - Vrsar - Funtana<br />

11.10. Vrsar Riva<br />

Kup Koversada<br />

Međunarodni ribolovni kup<br />

International fishing cup<br />

Internationaler Cup im Fischfang<br />

Coppa internazionale di pesca<br />

11.11. Vrsar Trg Degrassi<br />

Fešta sv. Martina<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

Vladimir Frelih<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

15.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Batana/Sergio Preden Gato & Duo Kiki<br />

Ricky<br />

Plesna večer s gastro ponudom<br />

Dance evening with gastronomic offer<br />

Tanzabend mit gastronomischem<br />

Angebot<br />

Serata di ballo con offerta gastronomica<br />

15.08. Rovinj 21.00 Otok sv. Andrija<br />

Ronald Braus & Guests<br />

Concert/Konzert/Concerto<br />

15.08. Rovinj 21.00 ZT<br />

Appuntamenti rovignesi<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

17.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />

Arabesque i GK Roxanne<br />

Plesni nastup<br />

Dance performance<br />

Tanzauftritt<br />

Esibizione di danza<br />

18.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije<br />

Orchestra di fiati Bergamo<br />

Rovinjski ljetni festival<br />

Rovinj Summer Festival<br />

Rovinjer Sommerfestival<br />

Festival estivo rovignese<br />

18.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Plesna večer s gastro ponudom<br />

Dance evening with gastronomic offer<br />

Tanzabend mit gastronomischem<br />

Angebot<br />

Serata di ballo con offerta gastronomica<br />

Nastupa folk grupa Batana<br />

19.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Town of Rovinj Majorettes<br />

Majoretten der Stadt Rovinj<br />

Majorettes di Rovigno<br />

25.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batana’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

Nastupa folk grupa Batana<br />

27.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Batana/ Sergio Preden Gato & Duo<br />

Kiki Ricky<br />

Plesna večer s gastro ponudom<br />

Dance evening with gastronomic offer<br />

Tanzabend mit gastronomischem<br />

Angebot<br />

Serata di ballo con offerta gastronomica<br />

27.08. Rovinj Otok Sv. Andrija<br />

Teatar Ulysses<br />

28. - 29.08. Rovinj Gradsko središte<br />

Rovinjska noć<br />

Rovinj Night<br />

Rovinjer Nacht<br />

Notte rovignese<br />

28.08. Rovinj 20.00 Studio Golo Brdo<br />

Dalibor Martinis Zagreb<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

21.08. Rovinj<br />

21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare<br />

Romantika uz Lungomare<br />

Romantic Charm of Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Romanticismo e Lungomare<br />

31.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />

KUD Stjepan Žiža, KUD Plesarin<br />

nata della citta` di Rovigno<br />

06.09. Rovinj Trg maršala Tita<br />

Davor Terzić: 6. Koncert Sv. Eufemiji<br />

Tradicionalni koncert popularne<br />

duhovne glazbe u čast Sv. Eufemije<br />

Traditional concert of famous spiritual<br />

music in honour of St. Euphemia<br />

Traditionelles Konzert der populären<br />

geistlichen Musik zu Ehren des Hl.<br />

Euphemius<br />

Concerto tradizionale di musica spirituale<br />

popolare in onore di S. Eufemia<br />

08.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batana’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

Nastupa folk grupa Batana<br />

09.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije<br />

Gudački kvartet Cadenza<br />

Rovinjski ljetni festival<br />

Rovinj Summer Festival<br />

Rovinjer Sommerfestival<br />

Festival estivo rovignese<br />

10. - 12.09. Rovinj Otok Sv. Andrija<br />

Maistra Event Expo<br />

Predstavljanje vodećih hrvatskih event<br />

agencija<br />

Presentation of the leading Croatian<br />

event agencies<br />

Vorstellung der führenden kroatischen<br />

Eventagenturen<br />

Presentazione delle agenzie leader nel<br />

settore eventi in Croazia<br />

11.09. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio<br />

Glazbeni festival<br />

Music festival<br />

Musikfestival<br />

Festival musicale


ROVINJ<br />

04. - 31.08. Rovinj<br />

Zavičajni muzej Velika galerija<br />

Likovna kolonija Rovinj 2009.<br />

Skupna izložba<br />

Joint Exhibition<br />

Gemeinsame Ausstellung<br />

Mostra collettiva<br />

04. - 30.08. Rovinj<br />

Photo Art Gallery Batana<br />

Mundial fotofestival Rovinj 2009<br />

Virgilio Giuricin (HR)<br />

Retrospektivna izložba<br />

Retrospective exhibition<br />

Ausstellung im Rückblick<br />

Mostra retrospettiva<br />

14.08. - 20.09. Rovinj<br />

Zavičajni muzej Mala galerija<br />

Plesna večer s gastro ponudom<br />

Dance evening with gastronomic offer<br />

Tanzabend mit gastronomischem<br />

Angebot<br />

Serata di ballo con offerta gastronomica<br />

Nastupa folk grupa Batana<br />

20.08. Rovinj 21.00 Hotel Park<br />

Putokazi<br />

Koncerti na bazenu<br />

Pool concerts<br />

Konzert am Pool<br />

Concerti in piscina<br />

20.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batana’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

Nastupa KUD M. Garbin<br />

21.08. Rovinj Gradsko središte<br />

Večer ribarske tradicije<br />

Evening Dedicated to Fishing Tradition<br />

Abend der Fischereitradition<br />

Serata e tradizione marinara<br />

21.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Franje<br />

Uwe Balser<br />

Rovinjski ljetni festival<br />

Rovinj Summer Festival<br />

Rovinjer Sommerfestival<br />

Festival estivo rovignese<br />

28.08. Rovinj<br />

21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare<br />

Romantika uz Lungomare<br />

Romantic Charm of Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Romanticismo e Lungomare<br />

24.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />

Mažoretkinje grada Rovinja<br />

Ljetni kulturni program<br />

Summer cultural programme<br />

Programma culturale estivo<br />

01.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batana’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

Nastupa folk grupa Batana<br />

03. - 30.09. Rovinj<br />

Photo art Gallery Batana<br />

Mundial fotofestival Rovinj 2009<br />

20 godina Međunarodnog salona<br />

fotografske umjetnosti<br />

20 years of the International photography<br />

salon<br />

20 Jahre des Internationalen Salons der<br />

Photographiekunst<br />

20 anni del Salone internazionale<br />

dell’arte fotografica<br />

03.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije<br />

Zagrebački puhački ansambl<br />

Rovinjski ljetni festival<br />

Rovinj Summer Festival<br />

Rovinjer Sommerfestival<br />

Festival estivo rovignese<br />

06.09. Rovinj<br />

7. biciklijada oko Rovinja<br />

7th cycling tour around Rovinj<br />

7. Radfahrt um Rovinj herum<br />

7 giro in bicicletta attorno a Rovigno<br />

Biciklijada povodom obilježavanja Dana<br />

grada Rovinja<br />

Bicycle Race in Honor of the Day of the<br />

Town of Rovinj<br />

Radrennen anlässlich des Tages der<br />

Stadt Rovinj<br />

Giro ciclistico in ricorrenza della Gior-<br />

Gandusiana<br />

Vandermark 5 (SAD)<br />

12.09. Rovinj Crkva sv. Eufemije<br />

Komorni zbor Rubino<br />

Koncert povodom Smotre zborova<br />

Concert for the Choir Festival<br />

Konzert anlässlich der Chorschau<br />

Concerto in occasione della Rassegna<br />

dei cori<br />

12.09. Rovinj 19.30 ZT Rovinj<br />

Serata in famiglia<br />

Tradicionalno okupljanje rovinjskih<br />

iseljenika povodom Dana grada<br />

Traditional gathering of Rovinj’s<br />

emigrants on the occasion of the day<br />

of the City<br />

Traditionelle Versammlung der Rovinjer<br />

Auswanderer anlässlich des Tages der<br />

Stadt Rovinj<br />

Incontro tradizionale degli esuli<br />

rovignesi in occasione della festa della<br />

citta di Rovigno<br />

13. - 16.09. Rovinj MMC<br />

Rovinj u filmovima<br />

Rovinj in film<br />

Rovinj in Filmen<br />

Rovigno nei filmati<br />

Projekcije dugometražnih i dokumentiranih<br />

filmova snimljenih u Rovinju<br />

Feature-length and documentary<br />

screenings of films shot in Rovinj<br />

Projektionen abendfüllender und dokumentarischer<br />

Filme, gefilmt in Rovinj<br />

Proiezioni di lungometraggi e cortometraggi<br />

girati a Rovigno<br />

16.09. Rovinj Gradsko središte<br />

Dan grada Rovinja<br />

Proslava sv. Eufemije<br />

Town of Rovinj Celebration<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

Feast of St. Euphemia<br />

Tag der Stadt Rovinj<br />

Festtag der hl. Euphemia<br />

Giornata della Città Rovigno<br />

Festa di Santa Eufemia<br />

18. - 20.09. Rovinj<br />

Weekend Media Festival<br />

22. - 26.09. Rovinj<br />

Licencing Factory Rovinj 2009<br />

Najveći festival licencija i autorskih<br />

prava vodećih svjetskih kompanija u<br />

istočnoj Europi<br />

The largest Festival of Licences and<br />

Copyrights of the largest world companies<br />

in eastern Europe<br />

Größtes Festival der Lizenzen und<br />

Urheberrechte der führenden Weltunternehmen<br />

in Osteuropa<br />

Il festival più importante delle licenze<br />

e dei diritti d’autore delle maggiori<br />

compagnie mondiali dell’Europa<br />

orientale<br />

27.09. Rovinj Gradsko središte<br />

Svjetski dan turizma<br />

World Day of Tourism Celebration<br />

Welttag des Tourismus Feier<br />

Giornata mondiale del turismo<br />

01. - 30.10. Rovinj MMC<br />

Četvrtkom/Thursdays<br />

Donnerstags/Il giovedi<br />

Dobre vibracije na Šiljku<br />

Good vibrations at Šiljak<br />

Gute Vibrationen auf Šiljak<br />

Vibrazioni positive con V. Šiljak<br />

Talk show uz poznate goste<br />

Talk show with celebrities<br />

Talk Show mit bekannten Gästen<br />

Talk show con ospiti noti<br />

02. - 30.10. Rovinj<br />

Photo art Gallery Batana<br />

PULA<br />

04.05. - 01.12. Pula Gradska galerija<br />

Antun Motika<br />

Izložba/ExhibitionAusstellung/Mostra<br />

01.04. - 01.10. Banjole SC Banjole<br />

Sub/Sat/Sam/Sab<br />

Summer Beachvolley Tournaments<br />

15.08. Premantura Crkva Sv. Lovre<br />

Johannes Effertz Wolff, Vladimir<br />

Mlinarić<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

15.08. Fažana 20.00 Crkva sv. Kuzme<br />

i Damjana<br />

Velika Gospa/Assumption Day<br />

Mariä Himmelfahrt/Assunzione della<br />

Vergine<br />

15.08. Galižana<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

19.- 20.08. Medulin<br />

Ribarske večeri/Fisherman’s festival<br />

Fischerabend/Serate dei pescatori<br />

19.08. Fažana Riva<br />

Hand Made Fair<br />

20.08. Barbariga 20.00<br />

Istragourmet<br />

20.08. Medulin<br />

Hand Made Fair<br />

20. - 23.08. Mali Brijuni<br />

Tvrđava Minor<br />

Teatar Ulysses: Miroslav Krleža<br />

Pijana noć 1918.<br />

Kazališna predstava<br />

Theatrical performance<br />

Theatervorstellung<br />

Rappresentazione teatrale<br />

20.08. Pula 20.30 Forum<br />

Big Band Pula<br />

Promenadni koncert<br />

Promenade concert<br />

Promenaden-Konzert<br />

Concerto dell’Orchestra<br />

21. - 23.08. Barban<br />

Trka na prstenac<br />

Tradicijska igra<br />

Traditional Chivalrous Competition<br />

Das traditionelle Ritterspiel<br />

Giostra cavalleresca<br />

21. - 22.08. Vodnjan Narodni trg<br />

9. Leron<br />

Međunarodni festival folklora/International<br />

folklore festival<br />

Internationales Folkorefestival/Festival<br />

folcloristico internazionale<br />

21.08. Pula 21.00 Forum<br />

Klub sportsko-ritmičke gimnastike<br />

Valbandon ispod čripnje<br />

Valbandon under the baking lid<br />

Valbandon unter der Tonglocke<br />

Valbandon sotto la campana<br />

24.08. Medulin<br />

Istra gourmet<br />

24.08. Fažana 21.00 TZ Fažana<br />

Patricia Cunjak<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

24.08. Pula 21.00 Portarata<br />

Čarobna frula/Magical Flutes/Zauberflöte/Il<br />

flauto magico<br />

Mladi glazbeni talenti/Young music<br />

talents/Junge Musiktalente/Giovani<br />

talenti<br />

25.08. Medulin<br />

Koncert limene glazbe<br />

Brass Band Concert<br />

Blaskonzert<br />

Concerto della banda d’ottoni<br />

25.08. Premantura<br />

Istra gourmet<br />

26.08. Medulin<br />

Ribarske večeri/Fisherman’s festival<br />

Fischerabend/Serate dei pescatori<br />

26. - 29.08. Vodnjan Forno Grande<br />

12. Ex tempore<br />

26.08. Fažana Riva<br />

Hand Made Fair<br />

26.08. Medulin 21.30 Crkva Sv.<br />

Agneze<br />

Vladimir Mlinarić<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

27.08. Medulin<br />

Hand Made Fair<br />

27.08. Barbariga 20.00<br />

Istragourmet


Mundial fotofestival Rovinj 2009<br />

Realnost i uprizorenja, izložba<br />

međunarodnih Mastersa fotografija<br />

FIAP<br />

Reality and show, an exhibition of international<br />

Masters of photography FIAP<br />

Realität und Inszenierung, Ausstellung<br />

internationaler Master der Photographien<br />

FIAP<br />

Realtà e messinscena, mostra dei Master<br />

fotografici internazionali della FIAP<br />

08. - 11.10. Rovinj<br />

Festival argentinskog tanga<br />

Festival of Argentinean Tango<br />

Festival des argentinischen Tangos<br />

Festival del tango argentino<br />

07.11. Rovinj Gradsko središte<br />

Okusi jeseni u Rovinju<br />

Tastes of Autumn in Rovinj<br />

Herbstgeschmack in Rovinj<br />

Sapori autunnali a Rovigno<br />

13. - 16.11. Rovinj Gradsko središte<br />

Međunarodni festival zborske glazbe<br />

International Festival of Choral Music<br />

Internationales Festival der Chormusik<br />

Festival internazionale di musica corale<br />

15. - 31.12. Rovinj Gradsko središte<br />

Doček Nove Godine<br />

New Year’s Eve Party<br />

Silvesterfeier<br />

Veglione di Fine Anno<br />

Fešta od puži/Snail Festival<br />

Schneckenfest/Festa delle cioche<br />

16.08. Pula 21.00 Kaštel<br />

Večer Piazzole/Evening of Piazzola/<br />

Piazzola Abend/Serata di Piazzola<br />

16.08. Krnica<br />

Rokova<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

16.08. Fažana 10.00 Riva<br />

Open Riva Art<br />

17.08. Fažana 21.30<br />

Crkva sv. Kuzme i Damjana<br />

Loredana Medan/mezzosopran<br />

Massimiliana Brajković/piano<br />

Fažanski sutoni<br />

Fažana’s twilights<br />

Dämmerung von Fažana<br />

Tramonti fasanesi<br />

Koncerti klasične glazbe<br />

Classical music concerts<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerti di musica classica<br />

17.08. Pula 21.00 Portarata, Forum<br />

Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat<br />

Magischer Hut/Il cappello del mago<br />

17.08. Pula 21.00 Forum<br />

Evergreen Quartett Concert<br />

17.08. Medulin<br />

Istra gourmet<br />

18.08. Premantura<br />

Istra gourmet<br />

18.08. Pula 21.00 Forum KUD Uljanik<br />

Folklorna večer/Folklore evening<br />

Folklore- Abend/Serata del folklore<br />

19.08. Medulin 21.30<br />

Crkva Sv. Agneze<br />

Egon Mihajlović<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Gazela Pula<br />

Gazela Pula Sports-rhythmic club<br />

Klub der rhythmischen Sportgymnastik<br />

Gazela Pula<br />

Club di ginnastica ritmico-sportiva<br />

Gazela di Pola<br />

Večer ritmike/Rhythmic night<br />

Abend der Rhythmik/Serata di ritmica<br />

21.08. Galižana 21.00 ZT-CI<br />

Open Air D.J’s Party Night<br />

21.08. Premantura<br />

Hand Made Fair<br />

21. - 23.08. Pula<br />

FoPA - Festival of Performing Arts<br />

21.08. Pula Portarata<br />

Susret mažoretkinja/Meeting of majorettes/Majorettes<br />

Treffen/Incontro delle<br />

majorettes<br />

21.08. Pula 21.00 Arena<br />

Pop concert: Dino Merlin<br />

21.08. Fažana 21.00 Riva<br />

Ribarske večeri<br />

Fisherman’s festival<br />

Fischerabend<br />

Serate dei pescatori<br />

22.08. Banjole SC Banjole<br />

Banjole Sports Open<br />

22. - 23.08. Medulin Bijeca<br />

Picigin Open Medulin 2009<br />

22.08. Premantura Crkva Sv. Lovre<br />

Josip Nemet<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

22.08. Medulin<br />

Mendula Rock band<br />

Rock concert<br />

23.08. Valbandon 18.00 Plaža<br />

27. - 30.08. Pula Monumenti<br />

15. Twin Horn Beach Biker Party<br />

27.08. Pula 20.30 Forum<br />

Big Band Pula<br />

Promenadni koncert<br />

Promenade concert<br />

Promenaden-Konzert<br />

Concerto dell’Orchestra<br />

28.08. Premantura<br />

Hand Made Fair<br />

28.08. Fažana 21.00 Riva<br />

Ribarske večeri/Fisherman’s festival<br />

Fischerabend/Serate dei pescatori<br />

29.08. Pula 20.30 Centar<br />

Pulska noć/Pula Night<br />

Pula Nacht/La notte di Pola<br />

29.08. Premantura Crkva Sv. Lovre<br />

Dario Budićin i Goran Benevrkić<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

30.08. - 06.09. Pula Circolo<br />

8. Arena International<br />

Glazbene radionice /Laboratori musicali/Music<br />

Worshops<br />

30.08. Sutivanac<br />

Sutivanjica<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

31.08. Pula 21.00 Portarata<br />

Čarobna frula<br />

Magical Flutes<br />

Zauberflöte<br />

Il flauto magico<br />

Mladi glazbeni talenti<br />

Young music talents<br />

Junge Musiktalente<br />

Giovani talenti<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

31.08. Medulin<br />

Istra gourmet<br />

02.09. Medulin 21.30<br />

Crkva Sv. Agneze<br />

Krunoslav Marić<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

02.09. Fažana Riva<br />

Hand Made Fair<br />

03.09. Medulin<br />

Hand Made Fair<br />

03. - 16.09. Pula MMC Luka<br />

Zlatko Kopljar<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

04. - 06.09 Medulin - Višnjan<br />

Vespa rally 2009<br />

04.09. Premantura<br />

Hand Made Fair<br />

04. - 06.09 Pula Fratarski otok<br />

Green Volley<br />

Odbojkaški turnir<br />

Volleyball Tournament<br />

Volleyballturnier<br />

Torneo di pallavolo<br />

06.09. Pula<br />

5. Bunarina Open<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata velica<br />

07.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini<br />

Istrafešt 09 Gastro<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Veranstaltung<br />

Manifestazione gastronomica<br />

17. - 20.09. Pula<br />

Flora Istra 2009<br />

Sajam cvijeća<br />

Floral Market<br />

Blumenmarkt<br />

Fiera floristica<br />

18. - 20.09. Pula<br />

Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />

Durch Istrien/Attraverso l’Istria<br />

50. međunarodna juniorska biciklistička<br />

utrka<br />

50th International junior cycling race<br />

50. Internationales Junioren-Radrennen<br />

50° gara ciclistica internazionale per<br />

juniores<br />

I: Pula - Buje<br />

II: Umag - Labin<br />

III: Rabac - Pula<br />

18. - 30.09. Pula MMC Luka<br />

Print to Art,<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

19. - 20.09. Pula<br />

45. Pulska regata<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />

Segelregatta/Regata velica<br />

20.09. Medulin Financa-Puntice<br />

Medulin 500 Palmiro Lorencin<br />

Veslačka regata<br />

Rowing regatta<br />

Ruderegatta<br />

Regata di canottaggio<br />

21.09. Fažana 21.00 TZ Fažana<br />

Mladen Milotić<br />

Izložba/Exhibition<br />

Ausstellung/Mostra<br />

21.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini<br />

Istrafešt 09 Gastro<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

5. Puna mi Pula<br />

Susret klapa<br />

Meeting of harmony singing choirs<br />

Treffen der Musikgruppen ‘Klapa’<br />

Incontro dei gruppi corali<br />

06.10. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />

Donny McCaslin Trio<br />

Jazz koncert<br />

06.10. Fažana 19.30 TZ Fažana<br />

Valter Smoković<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

08. - 11.10. Pula Karolina<br />

12. Obrtnički sajam Istre<br />

12th Trades and Handicrafts Fair<br />

12. Gewerbemesse Istrien<br />

12º Fiera dell’artigianato di Istria<br />

10.10. Brijuni<br />

Mys GK Pula<br />

Acoushnet mys<br />

Golf turnir/Golf tournament<br />

Golfturnier/Torneo di golf<br />

16. - 18.10 Pula<br />

Dom hrvatskih branitelja<br />

7. Hand made fest<br />

Festival of handicrafts, imagination<br />

and design<br />

Festival von Handarbeiten, phantasievollen<br />

Werken und Designs<br />

Festival dei prodotti fatti a mano, della<br />

fantasia e del design<br />

16. - 28.10. Pula MMC Luka<br />

Na papiru<br />

Skupna izložba<br />

Joint exhibition<br />

Gemeinsame Ausstellung<br />

Mostra collettiva<br />

24. - 25.10. Pula<br />

Istria County Open Championship<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Golf turnir/Golf tournament<br />

Golfturnier/Torneo di golf<br />

12.11. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />

Matt Darriau’s Paradox Trio<br />

Jazz koncert<br />

21.11. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />

6. Brajši u spomem<br />

Dani vokalne glazbe<br />

Days of vocal music<br />

Tage vokale Musik<br />

Giornate di musica vocale<br />

21. - 22.11. Vodnjan<br />

Dani mladog maslinovog ulja<br />

New Olive Oil Days<br />

Tage des jungen Olivenöls<br />

Giornate dell’olio di oliva novello<br />

25. - 26.11. Pula<br />

Dom hrvatskih branitelja<br />

Chase The Devil: Gary Lucas & Dean<br />

Bowman<br />

Jazz koncert<br />

27.11. - 04.12. Pula MMC Luka<br />

Tea Bičić<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

01. - 31.12. Pula MMC Luka<br />

Skupna izložba članova HDLU-a<br />

Group exhibition of HDLU members<br />

Gemeinsame Ausstellung der HDLU-<br />

Mitglieder<br />

Mostra collettiva dei membri dell’HDLU<br />

05.12. Pula INK<br />

KUD Uljanik i gosti<br />

Večer folklora<br />

Folklore evening<br />

Folklore- Abend<br />

Serata del folklore<br />

03.12. - 06.12. Pula


Manifestazione gastronomica<br />

09.09. Fažana Riva<br />

Hand Made Fair<br />

10.09. Medulin<br />

Hand Made Fair<br />

11.09. Premantura<br />

Hand Made Fair<br />

12.09. Fažana Riva<br />

Rapsodija u plavom<br />

Rhapsody in blue<br />

Rhapsodie in Blau<br />

Rapsodia in blu<br />

Gastronomski performance od plave<br />

ribe<br />

Gastronomic event<br />

Gastroperformance der Gastwirte von<br />

Fažana mit Blauem Fisch<br />

Performance gastronomico a base di<br />

pesce azzurro<br />

12.09. Fažana 21.00 TZ Fažana<br />

Karlo Došen<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

12.09. Brijuni<br />

Brijuni Open<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

13.09. Medulin<br />

Medulinčica<br />

Dječja biciklijada<br />

Bicycle race for children<br />

Radwanderung für Kindern<br />

Maratona ciclistica per bambini<br />

14.09. Pula Giardini 10.00 - 14.00<br />

Istrafešt 09 Gastro<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Veranstaltung<br />

Gastronomische Veranstaltung<br />

Manifestazione gastronomica<br />

25.09. - 05.10. Medulin<br />

Hotel Belvedere<br />

Međunarodna likovna kolonija<br />

International Fine Arts Colony<br />

Internationale Kolonie der schönen<br />

Künste<br />

Colonia internazionale delle Belle Arti<br />

25. - 27.09. Pomer AC Pomer<br />

Scorpion Bay Slalom<br />

Windsurfing<br />

26. - 27.09. Pula<br />

Memorijal cap. M. Marinovića<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

26.09. Fažana<br />

Dan Fažanske župe<br />

Fažana’s parish day<br />

Tag der Pfarre von Fažana<br />

Giornata della Parrocchia fasanese<br />

Crkvena i pučka svečanost<br />

Ecclesiastical and people’s festival<br />

Kirchen- und Volksfest<br />

Festa religiosa e popolare<br />

28.09. Pula<br />

Dom hrvatskih branitelja<br />

Uri Caine Bedrock Trio & Barbara<br />

Walker<br />

Jazz koncert<br />

02. - 15.10. Pula MMC Luka<br />

Goran Grofelnik<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

03.10. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

24.10. Medulin AC Medulin<br />

6. Veslački duatlon<br />

6th Rowing duathlon<br />

6. Ruderduathlon<br />

6º duatlon di canottaggio<br />

25.10. Pula<br />

27. Uljanik Day<br />

Atletska utrka<br />

Athletic race<br />

Athletisches Rennen<br />

Corsa di atletica<br />

28.10. Pula MMC Luka<br />

Udruga Format<br />

Izložba fotografija<br />

Photography exhibition<br />

Photoausstelung<br />

Mostra fotografica<br />

30. 10. - 14.11. Pula MMC Luka<br />

Predrag Spasojević<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

studeni Pula MMC Luka<br />

Dani arhitekture<br />

Architecture Days<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

03.11. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />

Joey Baron & Killer Joey<br />

Jazz koncert<br />

05. - 08.11. Pula<br />

Međunarodna glazbena tribina Pula<br />

International Music Festival in Pula<br />

Internationale Musiktribüne in Pula<br />

Tribuna Musicale Internazionale di Pola<br />

07.11. Brijuni<br />

Istrian President Skins<br />

Regata Sveti Nikola<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

03. - 10.12. Pula Dom hrvatskih<br />

branitelja<br />

15. Sajam knjige u Istri<br />

15th Dreamlike Book Fair in Istria<br />

15. Buchmesse in Istrien<br />

15º fiera del Libro<br />

12.12. Pula INK<br />

Puhački orkestar grada Pule<br />

Božićni koncert<br />

Christmas Concert<br />

Weihnachtskonzert<br />

Concerto natalizio<br />

19.12. Pula INK<br />

Glazbeni studio Zaro<br />

Božićni koncert<br />

Christmas Concert<br />

Weihnachtskonzert<br />

Concerto natalizio<br />

19. - 24.12. Pula Giardini<br />

Božićni hand made sajam<br />

Christmas Hand Made Fair<br />

Weihnachtsmesse von Handmade-<br />

Arbeiten<br />

Fiera natalizia del manufatto<br />

26. - 27.12. Brijuni<br />

Božićni turnir<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

LABIN<br />

02.08. - 13.09. Labin Dubrova<br />

Mediteranski kiparski simpozij<br />

37. međunarodni simpozij<br />

Mediterranean Sculptors’ Symposium<br />

37th International symposium<br />

Mediterrans Symposium für Bildhauerei<br />

37. Internationales Symposium<br />

Simposio mediterraneo di scultura<br />

37° simposio internazionale<br />

11. - 16.08. Labin Stari grad<br />

Dani Grada Labina/City of Labin Days<br />

Fest der Stadt Labin<br />

Festa della città di Labin<br />

15.08. Labin 8.00 Trg<br />

Planinarski pohod na Skitaču<br />

Mountaneering to Skitaca<br />

Bergsteigen nach Skitaca<br />

Escursione alpinistica a Skitaca<br />

15.08. Labin Stari grad<br />

Classical Summer 2009<br />

Klassischer Sommer 2009<br />

Estate classica 2009<br />

Romantični dueti /Romantic Duets<br />

Romatische Duette/Duetti romantici<br />

Argit Caldura (E), Katja Markotić (HR),<br />

Ferante Castellato, Alessandro Terrin,<br />

Alessandro Cesaro (I)<br />

Sopran/Mezzosopran/Klarinet/Basetni<br />

rog/Glasovir<br />

Soprano/Mezzosoprano/Clarinet/Bass<br />

horn/Piano<br />

Sopran/Mezzosopran/Klarinette/Bassetthorn/Klavier<br />

Soprano/Mezzosoprano/Clarinetto/<br />

Corno di bassetto/Pianoforte<br />

21.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />

Trio Boom<br />

Koncert/Concert<br />

Konzert/Concerto<br />

23.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />

Ca su kuhale naše noni<br />

Our grandmother’s cooking<br />

Was haben unsere Großmütter<br />

gekocht<br />

Cosa cucinavano le nostre nonne<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Veranstaltung<br />

Manifestazione gastronomica<br />

24.08. Sv.Bortul (Raša)<br />

Bortulja<br />

Pučka fešta<br />

Folk festival<br />

Volksfest<br />

Festa popolare<br />

25.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt<br />

LAR - Labin Art Republika<br />

noćni razgled starog grada<br />

Night tour of the Labin old town<br />

50° gara ciclistica internazionale per<br />

juniores<br />

I: Pula - Buje<br />

II: Umag - Labin<br />

III: Rabac - Pula<br />

18. - 20.09. Rabac Riva<br />

Međunarodni susret folkloraša 2009<br />

International folklore meeting<br />

Internationales Folklore-Treffen<br />

Incontri folkloristici internazionali<br />

Internationales Junioren-Radrennen<br />

25. - 27.09. Labin Dubrova<br />

Bikers Meeting<br />

17.10. Raša Dvorana RKUD-a<br />

Labinjonski armonikaši<br />

Susret harmonikaša<br />

Meeting of accordion players<br />

Treffen der Harmonikaspieler<br />

Incontro di fisarmonicisti<br />

24.10. Koromačno Dvorana<br />

Susret s pjesnicima<br />

Culture centre Meeting with Poets<br />

Kultur Zentrum Begegnung mit<br />

Dichtern<br />

Centro culturale Incontro di poeti<br />

04.11. Raša<br />

Dan Općine Raša<br />

Raša Town Day<br />

Tag der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

04.12. Raša<br />

Dan sv. Barbare<br />

Celebration of St. Barbara<br />

Tag der hl. Barbara<br />

Giornata di S. Barbara<br />

Vjerska proslava<br />

Religious festivity<br />

Kirchenfest<br />

Festività religiosa<br />

Vela Sveta Marija<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

15.08. Vižinada<br />

Sveta Marija Vela<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

16.08. Cerovlje<br />

Qubik Single Adventure Race 2009<br />

Sportska manifestacija<br />

Sport event<br />

Sportveranstaltung<br />

Manifestazione sportiva<br />

16.08. Muntrilj<br />

Rokova<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

16.08. Rakotule<br />

Rokova<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

16.08. Motovunski novaki<br />

Rokova<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

16.08. Pićan<br />

Rokova<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

17. - 23.08. Grožnjan<br />

Bing Bang Academy & Festival<br />

Igor Lešnik (HR)<br />

Ludwig Albert (B)<br />

Antonio Santangelo (I)<br />

20.08. Višnjan Trg P. Budičin<br />

Estampie - Orkestar<br />

Višnjanske litnje večeri<br />

Višnjan Summer Nights<br />

Sommerabende von Višnjan<br />

Serate estive a Visignano


Fešta Dana grada<br />

City of Labin day<br />

Tag der Stadt Labin<br />

Festa della città di Labin<br />

15.08. Labin 18.00 Stari grad<br />

13. Atletska utrka Grada Labina<br />

13th Labin athletic race<br />

13. Labiner Athletenwettlauf<br />

13º Corsa atletica di Labin<br />

15.08. Labin Boćalište<br />

Josip Ružić<br />

Memorijalni boćarski turnir<br />

Memorial Boules tournament<br />

Memorial Turnier im Boccia<br />

Torneo memoriale di bocce<br />

16.08. Labin 21.00 Župna crkva<br />

Klasično ljeto 2009<br />

Classical Summer 2009<br />

Klassischer Sommer 2009<br />

Estate classica 2009<br />

Nei suoni dei luoghi<br />

Bruno Sebastianutto, Christian Sebastianutto<br />

(I)<br />

Glasovir i violina/Piano&Violin<br />

Klavier&Violine/Pianoforte e violino<br />

18.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />

Trio Boom<br />

Koncert/Concert<br />

Konzert/Concerto<br />

18.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt<br />

LAR - Labin Art Republika<br />

Noćni razgled starog grada<br />

Night tour of the Labin old town<br />

Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />

Altstadt von Labin<br />

Una visita notturna al centro storico<br />

di Labin<br />

20.08. Labin 21.00 Župna crkva<br />

Klasično ljeto 2009<br />

Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />

Altstadt von Labin<br />

Una visita notturna al centro storico<br />

di Labin<br />

27.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />

Trio Boom<br />

30.08. Koromačno<br />

Sekovanja<br />

Pučka fešta<br />

Folk festival<br />

Volksfest<br />

Festa popolare<br />

06.09. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />

Ca su kuhale naše noni<br />

Our grandmother’s cooking<br />

Was haben unsere Großmütter<br />

gekocht<br />

Cosa cucinavano le nostre nonne<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Veranstaltung<br />

Manifestazione gastronomica<br />

12.09. Rabac 20.30 Riva<br />

Gradski orkestar i gosti - glazba Krk<br />

Labin City Orchestra and Guests -<br />

orchestra from Krk<br />

Stadtorchester und Gäste - orchestra<br />

aus Krk<br />

Orchestra cittadina e ospiti- orchestra<br />

di Krk<br />

12. - 13.09. Rabac<br />

Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour<br />

18. - 20.09. Labin, Rabac<br />

Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />

Durch Istrien/Attraverso l’Istria<br />

50. međunarodna juniorska biciklistička<br />

utrka<br />

50th International junior cycling race<br />

50. Internationales Junioren-Radrennen<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

C<strong>EN</strong>TRAL ISTRIA<br />

14. - 15.08. Vižinada<br />

Trg sv. Jeronima, Batistelina šterna<br />

Slatka Istra/Sweet Istria<br />

Süsses Istrien/Dolce Istria<br />

Izložba istarskih kolača<br />

Exhibition of Istrian pastries<br />

Ausstellung von istrischem Backwerk<br />

Mostra di dolci istriani<br />

15. - 19.08. Grožnjan<br />

Cantus Ensemble<br />

Berislav Šipuš (HR)<br />

15.08. Cerovlje<br />

Vela Sveta Marija<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

15.08. Kringa<br />

21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi<br />

Pavlinski samostan<br />

Maša po starinski<br />

Druga smotra starocrkvenog pučkog<br />

pjevanja<br />

22. - 30.08. Grožnjan<br />

HGM: Majstorski tečaj klarineta<br />

JMC: Clarinet Masterclass<br />

JMC: Meisterunterricht für Klarinette<br />

JMC: Corso per maestri di clarinetto<br />

Radovan Cavallin (HR, E)<br />

22. - 30.08. Grožnjan<br />

HGM: Majstorski tečaj flaute<br />

JMC: Flute Masterclass<br />

JMC: Meisterunterricht für Flaute<br />

JMC: Corso per maestri di flauto<br />

Gaspar Hoyos (KOL, F)<br />

22. - 30.08. Grožnjan<br />

HGM: Tečaj kontrabasa<br />

JMC Double Bass Class<br />

JMC: Bassgeigenunterricht<br />

JMC: Corso di contrabbasso<br />

Mario Ivelja (HR)<br />

23. - 30.08. Grožnjan<br />

HGM: Akademija dramske umjetnosti<br />

JMC: Academy for Drama Art<br />

JMC: Akademie dramatischer Künste<br />

JMC: Accademia e studio di arte drammatica<br />

Andrej Vajevec & Janez Vajavec (SLO)<br />

26. 08. Žminj<br />

4. biciklistička utrka kroz Žminj<br />

4th cycling race through Žminj<br />

4. Radfahrrennen durch Žminj<br />

4a gara ciclistica per Gimino<br />

27. 08. Žminj<br />

Biciklijada za sve uzraste<br />

Cycling race for all ages<br />

Radfahrten für alle Altersklassen<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

Gara in bicicletta per tutte le età<br />

28. - 29.08. Žminj<br />

Bartulja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

29.08. - 11.09. Grožnjan<br />

Jana Kunovska/Mirna Arsovska<br />

Samostalna izložba<br />

One-man exhibition<br />

Eigene Ausstellung<br />

Mostra personale<br />

30.08. Zrenj (Oprtalj)<br />

Armonike u Zrenju<br />

Armonike in Zrenj<br />

Armonike in Zrenj<br />

Fisarmoniche a Zrenj<br />

11. međunarodni susret harmonikaša<br />

11th international meeting of accordion<br />

players<br />

11. Internationales Treffen der<br />

Harmonika-Spieler<br />

11º incontro internazionale di fisarmonicisti<br />

01.09. Višnjan<br />

Vespa relly<br />

01. - 10.09. Grožnjan<br />

HGM: Tečaj glasovira<br />

JMC: Piano Class<br />

JMC: Klavierunterricht<br />

JMC: Corso di pianoforte<br />

Zoltan Peter (SLO)/Ante Milić (HR)<br />

03. - 10.09. Grožnjan<br />

HGM: Tečaj saksofona<br />

JMC: Saxophone course<br />

JMC: Saxophonkurs<br />

JMC: Corso di sassofono<br />

Tomislav Žužak (HR)<br />

06.09. Svetvinčenat<br />

Mrkat istrijanskega dela<br />

Smotra izvornog istarskog suvenira<br />

24. - 27.09. Grožnjan<br />

15. ex tempore<br />

Međunarodna slikarska manifestacija<br />

International art manifestation<br />

Internationale Manifestation bildender<br />

Künste<br />

Manifestazione artistica internazionale<br />

26.09. Žminj<br />

Makarunijada<br />

27.09. Istarske toplice<br />

Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana<br />

Cannondale<br />

MTB utrka/MTB race<br />

MTB Rennen/Gara MTB<br />

Day 3: Istarske toplice - Zamask - Motovun<br />

- Brkač - Ponte Porton - Grožnjan<br />

- Livade - Oprtalj - Istarske toplice<br />

27. - 29.09. Višnjan<br />

International Meteor Conference<br />

27.09. Grožnjan<br />

Izložba crvenih vina, bijelog tartufa i<br />

gljiva<br />

Exhibit of red wine, white truffles and<br />

mushrooms<br />

Ausstellung von Rotweinen, weißer<br />

Trüffel und Pilzen<br />

Rassegna del vino rosso, del tartufo<br />

bianco e di funghi<br />

27.09. Vižinada<br />

Parenzana<br />

Rekreativni biciklistički maraton<br />

Recreational cycling marathon<br />

Radmarathon für Jedermann<br />

Maratona ciclistica ricreativa<br />

30.09. Vižinada<br />

Sv. Jeronim<br />

Dan općine Vižinada<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

02. - 23.10. Grožnjan<br />

Fiera dei prodotti dell’agricoltura<br />

Agricultural products fair<br />

Messe der landwirtschaftlichen<br />

Produkte<br />

Internacionalni sajam Istarskog bijelog<br />

tartufa/Fiera internazionale del tartufo<br />

bianco istriano/International fair of<br />

the Istrian white truffle/Internationale<br />

Messe des Istrischen Trüffels<br />

17.10. Svetvinčenat<br />

Fešta mladega vina<br />

New Wine Festivity<br />

Fest des Federweißen<br />

Festa del Vino Novello<br />

23.10. - 13.11. Grožnjan<br />

Marta Pavlinc/Karel Pavlinc<br />

Samostalne izložbe<br />

One-man exhibitions<br />

Eigene Ausstellungen<br />

Mostre personali<br />

25.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

Sajam Istarskog bijelog tartufa<br />

Fiera del tartufo bianco istriano<br />

The white truffle fair<br />

Messe für Weiße Trüffel<br />

25.10. Hum<br />

Smotra istarskih rakija<br />

Review of Istrian Grappa<br />

Schau von Schnäpsen aus Istrien<br />

Rassegna delle acquaviti istriane<br />

01.11. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

Izložba tartufa<br />

Truffle exhibition<br />

Trüffelausstellung<br />

Rassegna del tartufo<br />

07. - 08.11. Buzet<br />

Vikend tartufa, izložba i sajam tartufa<br />

i domaćih autohtonih proizvoda<br />

Sajmovi u Istri<br />

Fiere in Istria<br />

Fairs in Istria<br />

Jahrmärkte in Istrien<br />

... u mjesecu<br />

...del mese<br />

... of the month<br />

...im Monat<br />

Bale (Valle) / Barban (Barbana)<br />

druge subote<br />

ogni secondo sabato<br />

second Saturday<br />

jeden zweiten Samstag<br />

Buzet (Pinguente)<br />

prvog petka i trećeg četvrtka<br />

primo venerdì e terzo giovedì<br />

first Friday and third Thursday<br />

jeden ersten Freitag und jeden dritten<br />

Donnerstag<br />

Kaštelir (Castellier)<br />

petkom<br />

venerdi<br />

Fridays<br />

freitags<br />

Labin (Albona)<br />

treće srijede<br />

ogni terzo mercoledì<br />

third Wednesday<br />

jeden dritten Mittwoch<br />

Motovun (Montona)<br />

trećeg ponedjeljka<br />

ogni terzo lunedì<br />

third Monday<br />

jeden dritten Montag


Original Istrian Souvenir Fair<br />

Ausstellung von ursprünglichen<br />

istrischen Andenken<br />

Rassegna del souvenir istriano<br />

autentico<br />

06. - 09.09. Grožnjan<br />

Big Band Bad Gleichenberg<br />

11. - 24.09. Grožnjan<br />

Pamela Ivanković/Zdravko Kopas<br />

Samostalne izložbe<br />

One-man exhibitions<br />

Eigene Ausstellungen<br />

Mostre personali<br />

12.09. Buzet<br />

Subotina uz divovsku fritadu s tartufima<br />

Subotina with Giant Truffles Omelette<br />

Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln<br />

Subotina in concomitanza della frittata<br />

gigantesca con tartufi<br />

13.09. Buzet<br />

Subotina po starinski<br />

Starinska pučka fešta<br />

Subotina in an Old Fashioned Way Oldtime<br />

folk festivity<br />

Altstadt Sonnabend der alten Bräuche<br />

Altertümliches Volksfest<br />

Nucleo storico Subotina all’antica<br />

Sagra popolare all’antica<br />

13.09. Pazin<br />

Učka Team Race<br />

Štafetna utrka/Relay race<br />

Staffellauf/Gara staffetta<br />

18. - 20.09. Buzet<br />

Međunarodna brdsko-brzinska auto<br />

utrka/International speed hill-climb car<br />

race/Internationales Auto- Bergrennen<br />

Corsa automobilistica montana a<br />

cronometro<br />

Tereza Pavlović/Marija Kauzlarić<br />

Izložbe/Exhibitions/Ausstellungen/<br />

Mostre<br />

04.10. Livade<br />

XVI. Tuberfes<br />

Sajam Istarskog bijelog tartufa<br />

Fiera del tartufo bianco istriano<br />

The white truffle fair<br />

Messe für Weiße Trüffel<br />

4.10. Sovinjak<br />

Bela nedeja, pučka fešta s ponudom<br />

tartufa i domaćih proizvoda<br />

Domenica bianca, festa popolare con<br />

offerta di tartufi e prodotti caserecci<br />

White Sunday, popular festivity with<br />

the offer of truffles and homemade<br />

products<br />

‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot<br />

von Trüffeln und einheimischen<br />

Produkten<br />

10.10. Oprtalj<br />

Fešta od kestena/Chestnut Festival<br />

Kastanienfest/Festa delle castagne<br />

11.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

Sajam poljoprivrednih proizvoda<br />

Agricultural products fair<br />

Messe der landwirtschaftlichen<br />

Produkte<br />

Fiera dei prodotti dell’agricoltura<br />

Regionalni sajam Istarskog<br />

bijelog tartufa<br />

Regional fair of the Istrian white truffle<br />

Regionalmesse des Istrischen Trüffels<br />

Fiera regionale del tartufo bianco<br />

istriano<br />

18.10. Livade<br />

XVI. Tuberfest<br />

Sajam poljoprivrednih proizvoda<br />

Truffle Weekend - exhibition and fair<br />

of truffles/and homemade autochthonous<br />

products/Trüffelwochenende<br />

- Ausstellung und Messe von Trüffeln<br />

und einheimischen autochthonen<br />

Produkten/ Weekend del tartufo -<br />

esposizione e fiera del tartufo e dei<br />

prodotti caserecci autoctoni<br />

14.11. Sv. Martin<br />

Martinja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

14. - 28.11. Grožnjan<br />

Roberto Krajcer/Nadija Mustapić<br />

Samostalne izložbe<br />

One-man exhibitions<br />

Eigene Ausstellungen<br />

Mostre personali<br />

28.11. - 20.12. Grožnjan<br />

Marija Vasiljev/Claudio Ugussi<br />

Samostalne izložbe<br />

One-man exhibitions<br />

Eigene Ausstellungen<br />

Mostre personali<br />

20. - 31.12. Grožnjan<br />

Element<br />

Izložba radova selektivne tematike<br />

An exhibition of works from a selected<br />

theme field<br />

Ausstellung von Arbeiten der selektiven<br />

Thematik<br />

Esposizione dei lavori a tematica<br />

selettiva<br />

23.12. Grožnjan<br />

Božićni koncert<br />

Christmas Concert<br />

Weihnachtskonzert<br />

Concerto natalizio<br />

Pazin (Pisino)<br />

prvog utorka<br />

ogni primo martedì<br />

first Tuesday<br />

jeden ersten Dienstag<br />

Svetvinčenat (Sanvincenti)<br />

treće subote<br />

ogni terzo sabato<br />

third Saturday<br />

jeden dritten Samstag<br />

Višnjan (Visignano)<br />

posljednjeg četvrtka<br />

ultimo giovedì<br />

last Thursday<br />

jeden letzten Donnerstag<br />

Vodnjan (Dignano)<br />

prve subote<br />

ogni primo sabato<br />

first Saturday<br />

jeden ersten Samstag<br />

Žminj (Gimino)<br />

svake druge srijede<br />

ogni secondo mercoledì<br />

every other Wednesday<br />

jeden zweiten Mittwoch<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoymuseums<br />

enjoyistra<br />

Umag/Novigrad<br />

Muzej grada Umaga<br />

City of Umag Museum<br />

Umag Stadtmuseum<br />

Museo civico di Umago<br />

Umag, Trg sv. Martina 1<br />

+385 (0)52 720386,<br />

+385 (0)98 440691<br />

IX-XII:<br />

Muzej-Museo Lapidarium<br />

Novigrad, Veliki trg 8a<br />

+385 (0)52 726582<br />

IX: 10-13, 18-22,<br />

X-XII: 10-13, 17-19<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Gallerion<br />

Pomorska zbirka austrougarske<br />

mornarice/The Austro-Hungarian Navy<br />

maritime collection /Seefahrtssammlung<br />

der österreichisch-ungarischen<br />

Marine/La collezione marittima della<br />

Marina austro-ungarica<br />

Novigrad, Mlinska 1<br />

+385 (0)98 254279<br />

IX: 9-12, 16-20, X-XII:<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Rovinj<br />

Kuća o batani<br />

The Batana House<br />

Haus der Batana<br />

Casa della batana<br />

Rovinj, Obala P. Budicin 2<br />

+385 (0)52 812593<br />

IX: 10-13, 18-21, X-XII: 10-13 +<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Zavičajni muzej Rovinja<br />

Rovinj Town Museum<br />

Heimatmuseum<br />

Museo civico<br />

Rovinj, Trg maršala Tita 11<br />

+385 (0)52 816720<br />

1.-18.IX: 10-14, 18-22,<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

19.IX-XII: 9-13<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Pula/Medulin<br />

Amfiteatar<br />

Amphitheatre<br />

Das Amphitheater<br />

Anfiteatro<br />

Pula, Flavijevska bb<br />

+385 (0)52 219028<br />

IX: 8-19; X-XII: 8-16 +<br />

Arheološki muzej Istre<br />

Archaeological Museum<br />

Archäologisches Museum Istriens<br />

Museo archeologico dell’Istria<br />

Nezakcij-Vizače<br />

Nesactium-Vizače<br />

Nesaktium-Vizače<br />

Nesazio-Vizace<br />

Valtura<br />

+385 (0)52 550117,<br />

+385 (0)98 535826<br />

IX: 9-12, 15-19<br />

X-XII: 9-12, 14-17<br />

Zbirka sakralne umjetnosti<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen Kunst<br />

Collezione d’arte sacra<br />

Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža<br />

+385 (0)52 511420<br />

IX: 9,30-19; X-XII<br />

Muzej Palača Bettica<br />

Bettica Palace Museum<br />

Museum Palast Bettica<br />

Museo Palazzo Bettica<br />

Vodnjan, Ulica Castello 7<br />

+385 (0)52 535953<br />

9-11 +<br />

Labin/Rabac<br />

Narodni muzej Labin<br />

Labin National Museum<br />

Volksmuseum der Stadt<br />

Museo popolare<br />

Središnja Istra<br />

Central Istria<br />

Zentralistrien<br />

Istria centrale<br />

Ples mrtvaca - Danse macabre<br />

Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />

Church of St. Mary on Škrilinah<br />

Kirche der Muttergottes auf Škrilinah<br />

Chiesa della Madonna su Škrilinah<br />

Fam. Šestan, Beram 38<br />

+385 (0)52 622903<br />

Zavičajni muzej Buzet<br />

Regional Museum<br />

Heimatsmuseum der Stadt<br />

Museo civico<br />

Buzet, Trg rašporskih kapetana 5<br />

+385 (0)52 662792<br />

IX-XII: 11-15,<br />

Etnografski muzej Istre<br />

Ethnographic Museum<br />

Ethnographisches Museum<br />

Museo etnografico dell’Istria<br />

+385 (0)52 624351, 622220<br />

Muzej grada Pazina<br />

Pazin Town Museum<br />

Museum der Stadt<br />

Museo della Città di Pisino<br />

Pazin, Istarskog razvoda 1<br />

+385 (0)52 625040, 616866<br />

1.IX-16.X: 10-18<br />

17.X-XII:<br />

10-15<br />

11-16<br />

10-16


Poreč<br />

Eufrazijeva bazilika<br />

Euphrasian Basilica<br />

Euphrasius Basilika<br />

Basilica Eufrasiana<br />

Poreč, Eufrazijeva ulica 22<br />

IX-XII: 07-19<br />

Muzejska zbirka<br />

Museum Collection<br />

Sammlung<br />

Collezione Museale<br />

IX: 10-17 +<br />

Etnografska zbirka<br />

Ethnographic Collection<br />

Ethnographisches Museum<br />

Museo etnografico<br />

Kaštelir-Labinci<br />

+385 (0)52 463140, 463141<br />

IX-XII: 8-15<br />

Vrsar/Funtana<br />

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />

Vrsar and Funtana<br />

Sacral Collection<br />

Sakrale Sammlung von<br />

Vrsar und Funtana<br />

Collezione di oggetti sacri<br />

di Orsera e Fontane<br />

Vrsar, Crkva Sv. Foške<br />

+385 (0)52 441109<br />

IX: 9-12, 17-21<br />

Pula, Carrarina 3<br />

+385 (0)52 351300, 351301<br />

IX: 9-20, X-XII: 9-14<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Augustov hram<br />

Temple of Augustus<br />

Der Augustustempel<br />

Tempio d’Augusto<br />

Pula, Forum<br />

+385 (0)52 351300, 351301<br />

IX: 9-20<br />

9-15 +<br />

Antonio Smareglia<br />

Spomen soba<br />

Memorial Room<br />

Gedenkzimmer<br />

Stanza memoriale<br />

Pula, Augustov prolaz 3<br />

+385 (0)52 213888<br />

IX-XII: 8-20 8-13<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Povijesni muzej Istre<br />

Historical Museum of Istria<br />

Historisches Museum<br />

Museo storico dell’Istria<br />

Pula, Gradinski uspon 6<br />

+385 (0)52 211566, 211740<br />

IX: 8-21; X-XII: 9-17<br />

NP Brijuni<br />

Nationalpark Brijuni<br />

Parco nazionale Brioni<br />

+385 (0)52 525882, 525883<br />

IX: 8-20; X: 8-19;<br />

XI-XII: 8-15; 8-12 +<br />

Labin, Prvog maja 6<br />

+385 (0)52 852477<br />

IX: 10-13, 18-20; 10-13<br />

X: 10-13<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Matija Vlačić Illyricus<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Labin, G. Martinuzzi 7<br />

+385 (0)52 852477<br />

IX: 10-13<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Zbirka sakralnih umjetnina<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen<br />

Kunstwerke<br />

Collezione d’arte sacra<br />

Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />

+385 (0)52 852477<br />

IX: 10-13<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Juraj Dobrila<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Pazin, Veli Ježenj<br />

+385 (0)52 616866, 625040<br />

Mini muzej Parenzana<br />

Mini-Museum Parenzana<br />

Livade<br />

+385 (0)52 644077, 644150<br />

Legenda/Leggenda<br />

Key/Zeichenerklärung<br />

Adresa | Indirizzo | Address | Adresse<br />

Telefon | Telefono | Phone | Telefon<br />

GSM<br />

Radno vrijeme | Orario d’apertura<br />

Opening hours | Öffnungszeiten<br />

IX - XII<br />

Uz najavu | A richiesta<br />

By arrangement | Nach Vereinbarung<br />

Dani u tjednu | Giorni della settimana<br />

Weekdays | Wochentage<br />

1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag<br />

7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag<br />

HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage<br />

enjoymuseums<br />

enjoyistra


addressbook<br />

enjoyistra<br />

Turističke zajednice<br />

Tourist Offices<br />

Tourismusverbände<br />

Enti turistici<br />

BALE<br />

Rovinjska 1, 52211 Bale<br />

+385 (0)52 824270<br />

+385 (0)52 824045<br />

info@istria-bale.com<br />

www.istria-bale.com<br />

BARBAN<br />

Barban 69, 52207 Barban<br />

+385 (0)52 567420<br />

+385 (0)52 567098<br />

info@istria-barban.com<br />

www.istria-barban.com<br />

BRTONIGLA<br />

Glavna 3/A, 52474 Brtonigla<br />

+385 (0)52 774307<br />

+385 (0)52 720860<br />

info@istria-brtonigla.com<br />

www.istria-brtonigla.com<br />

BUJE<br />

Istarska 2, 52460 Buje<br />

+385 (0)52 773353<br />

+385 (0)52 773353<br />

info@istria-buje-buie.com<br />

www.istria-buje-buie.com<br />

BUZET<br />

Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet<br />

+385 (0)52 662343<br />

+385 (0)52 662343<br />

info@istria-buzet.com<br />

www.istria-buzet.com<br />

LABIN<br />

Aldo Negri 20, 52220 Labin<br />

+385 (0)52 852399, 855560<br />

+385 (0)52 855560<br />

info@istria-rabac.com<br />

www.istria-rabac.com<br />

LIÆNJAN<br />

Ližnjan 147, 52203 Medulin<br />

+385 (0)52 578426<br />

+385 (0)52 578002<br />

info@istria-liznjan.com<br />

www.istria-liznjan.com<br />

MAR»ANA<br />

Krnica 19, 52208 Krnica<br />

+385 (0)52 556366<br />

+385 (0)52 556366<br />

info@istria-marcana.com<br />

www.istria-marcana.com<br />

MEDULIN<br />

Centar 223, 52203 Medulin<br />

+385 (0)52 577145<br />

+385 (0)52 577227<br />

info@istria-medulin.com<br />

www.istria-medulin.com<br />

MOTOVUN<br />

Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun<br />

+385 (0)52 617480<br />

+385 (0)52 617482<br />

info@istria-motovun.com<br />

www.istria-motovun.com<br />

NOVIGRAD<br />

Porporela 1, 52466 Novigrad<br />

+385 (0)52 757075, 758011<br />

+385 (0)52 757075<br />

info@istria-novigrad.com<br />

www.istria-novigrad.com<br />

SVETVIN»<strong>EN</strong>AT<br />

Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat<br />

+385 (0)52 560349<br />

+385 (0)52 560349<br />

info@istria-svetvincenat.com<br />

www.istria-svetvincenat.com<br />

TAR-VABRIGA<br />

Istarska 8/A, 52465 Tar<br />

+385 (0)52 443250<br />

+385 (0)52 443570<br />

info@istria-tarvabriga.com<br />

www.istria-tarvabriga.com<br />

UMAG<br />

Trgovačka 6, 52470 Umag<br />

+385 (0)52 741363<br />

+385 (0)52 741649<br />

info@istria-umag.com<br />

www.istria-umag.com<br />

VI©NJAN<br />

Trg slobode 1, 52463 Višnjan<br />

+385 (0)52 449142<br />

+385 (0)52 449142<br />

info@istria-visnjan.com<br />

www.istria-visnjan.com<br />

VIÆINADA<br />

Vižinada bb, 52447 Vižinada<br />

+385 (0)52 446110<br />

+385 (0)52 446110<br />

info@istria-vizinada.com<br />

www.istria-vizinada.com<br />

VODNJAN<br />

Narodni trg 3, 52447 Vodnjan<br />

/ +385 (0)52 511700<br />

info@istria-vodnjan.com<br />

www.istria-vodnjan.com<br />

Važni telefonski brojevi<br />

Important telephone numbers<br />

Wichtige Telefonnummern<br />

Numeri telefonici importanti<br />

112<br />

Jedinstveni broj za pomoć<br />

For all emergency situations<br />

Einheitsnummer für alle Notfälle<br />

Numero unico di pronto intervento<br />

92<br />

Policija | Police | Polizei | Polizia<br />

93<br />

Vatrogasci | Fire brigade<br />

Feuerwehr | Vigili del fuoco<br />

94<br />

Hitna pomoÊ | Ambulance<br />

Erste Hilfe | Pronto soccorso<br />

987<br />

HAK - PomoÊ na cesti<br />

Road assistance<br />

Verkehrsnotruf<br />

Soccorso stradale<br />

9155<br />

Traganje i spaπavanje na moru<br />

Rescue at sea<br />

Notruf zur Suche und Rettung auf<br />

See Ricerca e salvataggio in mare<br />

+385<br />

Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku<br />

International dialling prefix for Croatia<br />

Internationale Rufnummer für Kroatien<br />

Preffiso internazionale per la Croazia


FAÆANA<br />

43. istarske divizije 8, 52212 Fažana<br />

+385 (0)52 383727<br />

+385 (0)52 383728<br />

info@istria-fazana.com<br />

www.istria-fazana.com<br />

OPRTALJ<br />

Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj<br />

+385 (0)52 644077<br />

+385 (0)52 644150<br />

info@istria-oprtalj.com<br />

www.istria-oprtalj.com<br />

VRSAR<br />

Rade Končar 46, 52450 Vrsar<br />

+385 (0)52 441746, 441187<br />

+385 (0)52 441187<br />

info@istria-vrsar.com<br />

www.istria-vrsar.com<br />

TuristiËka zajednica<br />

Istarske županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

FUNTANA<br />

Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana<br />

+385 (0)52 445119<br />

+385 (0)52 445124<br />

info@istria-funtana.com<br />

www.istria-funtana.com<br />

GROÆNJAN<br />

Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan<br />

+385 (0)52 776131<br />

+385 (0)52 721131<br />

info@istria-groznjan.com<br />

www.istria-groznjan.com<br />

KANFANAR<br />

Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar<br />

+385 (0)52 825244<br />

+385 (0)52 825043<br />

info@istria-kanfanar.com<br />

www.istria-kanfanar.com<br />

KA©TELIR-LABINCI<br />

Plac bb, 52464 Kaštelir<br />

/ +385 (0)52 463140<br />

info@istria-kastelirlabinci.com<br />

www.istria-kastelirlabinci.com<br />

KR©AN<br />

Vozilići 66, 52234 Plomin<br />

+385 (0)52 880155<br />

+385 (0)52 880155<br />

info@istria-krsan.com<br />

www.istria-krsan.com<br />

addressbook<br />

PORE»<br />

Zagrebačka 9, 52440 Poreč<br />

+385 (0)52 451293, 451458<br />

+385 (0)52 451665<br />

info@istria-porec.com<br />

www.istria-porec.com<br />

PULA<br />

Forum 3, 52100 Pula<br />

+385 (0)52 219197<br />

+385 (0)52 211855<br />

info@istria-pula.com<br />

www.istria-pula.com<br />

RA©A<br />

Nikole Tesle 1, 52223 Raša<br />

/ +385 (0)52 852399<br />

info@istria-rasa.com<br />

www.istria-rasa.com<br />

ROVINJ<br />

Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj<br />

+385 (0)52 811566<br />

+385 (0)52 816007<br />

info@istria-rovinj.com<br />

www.istria-rovinj.com<br />

SAVUDRIJA<br />

Istarska 2, 52475 Savudrija<br />

+385 (0)52 759659<br />

+385 (0)52 759855<br />

info@istria-savudrija.com<br />

www.istria-savudrija.com<br />

ŽMINJ<br />

Čakavska kuća bb, 52341 Žminj<br />

+385 (0)52 846792<br />

+385 (0)52 846844<br />

info@istria-zminj.hr<br />

www.istria-zminj.hr<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

ISTRIA C<strong>EN</strong>TRAL<br />

Franine i Jurine 14, 52000 Pazin<br />

+385 (0)52 622460<br />

+385 (0)52 616886<br />

info@istria-central.com<br />

www.istria-central.com<br />

ISTRA INFO<br />

Zagreb<br />

Vinoteka Bornstein<br />

Kaptol 19, 10000 Zagreb<br />

+385 (0)1 4812361<br />

+385 (0)1 4812363<br />

Pionirska 1, HR-52440, PoreË<br />

+385 (0)52 452797<br />

+385 (0)52 452796<br />

info@istra.hr<br />

info@istra.com<br />

www.istra.hr<br />

www.istra.com<br />

Info i prodajni centar Istre<br />

Centro informazioni e<br />

prenotazioni dell’Istria<br />

Info & Booking Center Istria<br />

Informations- und<br />

Buchungszentrum Istrien<br />

+385 (0)52 88 00 88<br />

enjoyistra

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!