Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
autumnherbst09<br />
www.istra.hr
Savudrija<br />
Salvore<br />
Umag<br />
Umago<br />
Plovanija<br />
Novigrad<br />
Cittanova<br />
Tar-Vabriga<br />
Torre-Abrega<br />
Poreč<br />
Parenzo<br />
Funtana<br />
Fontane<br />
Vrsar<br />
Orsera<br />
SLO<br />
Buje<br />
Buie<br />
SLO I<br />
Kaštel<br />
Brtonigla<br />
Verteneglio<br />
Limski kanal<br />
Grožnjan<br />
Grisignana<br />
Vižinada<br />
Visinada<br />
Kaštelir-Labinci<br />
Castellier-Santa Domenica<br />
Višnjan<br />
Visignano<br />
Sv. Lovreč<br />
Oprtalj<br />
Portole<br />
Motovun<br />
Montona<br />
Karojba<br />
Tinjan<br />
Požane<br />
Pazin<br />
Sv. Petar<br />
u Šumi<br />
Kanfanar<br />
Žminj<br />
Buzet<br />
Jelovice<br />
Ć I Ć A R I J A<br />
Hum<br />
Roč<br />
Cerovlje<br />
Gračišće<br />
Pićan<br />
Lupoglav<br />
Zagreb<br />
Rijeka<br />
Tunel Učka<br />
Kršan<br />
U Č K A<br />
Zagreb<br />
Rijeka<br />
Rovinj<br />
Rovigno<br />
NP Brijuni<br />
National park<br />
Info i prodajni centar Istre<br />
Centro informazioni e prenotazioni<br />
Info & Booking Center Istria<br />
Informations- und Buchungszentrum Istrien<br />
+385 (0)52 88 00 88<br />
+385 (0)52 85 84 00<br />
info@istra.hr | www.istra.hr<br />
info@istra.com | www.istra.com<br />
Bale<br />
Valle<br />
Fažana<br />
Fasana<br />
Pula<br />
Pola<br />
Vodnjan<br />
Dignano<br />
Rt Kamenjak<br />
Svetvinčenat<br />
Barban<br />
Ližnjan<br />
Marčana<br />
Medulin<br />
Labin<br />
Raša<br />
Rabac<br />
impressum<br />
Publisher/Herausgeber<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Pionirska 1, HR-52440 PoreË<br />
For the publisher/<br />
Für den Herausgeber<br />
Tomislav PopoviÊ<br />
Editor/Redakteur<br />
Vesna IvanoviÊ<br />
Sedam i pol, Pula<br />
Design/Gestaltung<br />
Sedam i pol, Pula<br />
Photo credits/Fotos<br />
Igor Zirojević, Dalibor Talajić,<br />
Goran Šebelić, Milivoj Mijošek,<br />
Eduard Džoni, Renco Kosinožić,<br />
Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić<br />
Arhiv TZIŽ/Archivio ETI<br />
ITB Archive/TVI Archiv<br />
Print/Druck<br />
Kerschoffset Zagreb 2009<br />
enjoyistra [no. 12]<br />
autmnherbst<br />
15.08. - 31.12.2009.<br />
content/inhalt<br />
enjoylights 04-07<br />
enjoyart 08-13<br />
enjoygourmet 14-19<br />
enjoyhistory 20-25<br />
enjoybike 26-31<br />
enjoynature 32-35<br />
enjoytradition 36-39<br />
enjoyfamily 40-51<br />
enjoycalendar 42-55<br />
enjoymuseums 56-57<br />
addressbook 58-59<br />
The information was collected until 21/07/2009 The Publisher will not be liable for any changes that<br />
may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure<br />
the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any<br />
errors or omissions.<br />
Die Daten wurden per 21/07/2009 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche<br />
Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle<br />
Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der<br />
Herausgeber für die Informationen keine Haftung.<br />
Sights<br />
Above: Novigrad has developed<br />
on the islet joined<br />
to the mainland only in the<br />
18th century. The old town<br />
has maintained its medieval<br />
urban plan until today.<br />
Cover page: Vrsar is situated<br />
almost at the mouth of the Lim<br />
Channel, on a 54 metres high<br />
hill, surrounded by romantic<br />
islets and cliffs named Figarolica,<br />
Lakal, Salamon, Zavata,<br />
Galiner, St. Juraj, Longa, Gusti<br />
Školj, Tuf, Galopon, Koversada<br />
and Orlandin.<br />
Ansichten<br />
Oben: Novigrad hat sich auf<br />
einem Inselchen herausgebildet,<br />
das im 18. Jahrhundert mit<br />
dem Festland zusammengebunden<br />
war. Es wahrt auch<br />
heute seine mittelalterliche<br />
urbane Struktur.<br />
Titelseite: Vrsar liegt am äusseren<br />
Rand des Lim-Fjordes<br />
auf einem 54 m hohen Hügel<br />
und ist von malerischen Inselchen<br />
und Felsen umgeben:<br />
Figarolica, Lakal, Salamon,<br />
Zavata, Galiner, Sv. Juraj, Londa,<br />
Gusti školj, Tuf, Galopon,<br />
Koversada, Orlandin.<br />
3
enjoylights<br />
Istria is an enchantress with thousand faces who<br />
has been seducing its visitors for many centuries.<br />
Anyone who tastes even a small part of its joys<br />
will get the urge to visit it again…<br />
Istrien ist eine Zauberin, mit tausend Gesichtern,<br />
die Jahrhundertlang die Besucher verführt. Wer<br />
einmal nach Istrien kommt und seine Schönheit<br />
und Zauberei kennenlernt und spürt, wünscht<br />
wieder zurückzukommen…
lights<br />
lights<br />
Sights<br />
Ansichten<br />
Above:<br />
Oben:<br />
Labin Old Town<br />
Altstadt Labin<br />
Right:<br />
Rechts:<br />
Jazz in Lapidarium<br />
Poreč Regional Museum<br />
Jazz im Lapidarium<br />
Heimatsmuseum der<br />
Gegend um Poreč<br />
19.08./26.08.<br />
Far right:<br />
Ganz rechts<br />
Ulysses Theatre<br />
The Minor Fortress, Mali<br />
Brijun Island<br />
Ulysses-Theater<br />
Festung Minor, Mali Brijun<br />
Inseln<br />
13. - 16.08.<br />
Romeo and Juliet ‘68<br />
Romeo und Julia ‘68<br />
20. - 23.08.<br />
A drunk night 1918<br />
Trunkene Nacht 1918<br />
Previous pages:<br />
Vorherige Seite:<br />
Rovinj’s Night<br />
Rovinjer Nacht<br />
28. - 29.08.<br />
Rovinj’s Night<br />
Rovinjer Nacht<br />
Rovinj prides itself on its forty-year<br />
old tradition of organizing a true<br />
tourist festivity. Numerous concerts,<br />
sports and cultural events add to a<br />
big celebration attracting people<br />
from the entire Istria to Rovinj, the<br />
town of St. Euphemia. The biggest<br />
crowds are expected exactly at midnight<br />
when spectacular fireworks<br />
will leave all visitors breathless, and<br />
the town will be sprinkled with a<br />
myriad multicoloured stars.<br />
Rovinj kann stolz sein auf die vierzigjährige<br />
Tradition beim Begehen<br />
dieses echten Touristenfests, das<br />
unter der Bezeichnung Rovinjer<br />
Nacht bekannt ist. Zahlreiche Konzerte<br />
sowie Sport- und Kulturereignisse<br />
bereichern dieses große Fest,<br />
zu dem bei dieser Gelegenheit eine<br />
Menge neugieriger Besucher aus<br />
ganz Istrien nach Rovinj, der Stadt<br />
der hl. Euphemia kommen. Der<br />
größte Betrieb wird genau um Mitternacht<br />
erwartet, wenn alle Besucher<br />
das spektakuläre und atemberaubende<br />
Feuerwerk miterleben<br />
möchten und sich tausende von<br />
bunten Sternen am Himmel über<br />
der Stadt ergießen.<br />
Enchanting Night Tour<br />
of the Labin Old Town<br />
Die Nachtrundfahrt von<br />
Altstadt Labin<br />
Re-live the history of the ancient<br />
town told through traditional myths,<br />
legends and stories. English speaking<br />
guides will help make this tour<br />
an unforgettable experience. Your<br />
visit starts at 9.30 p.m. in front of<br />
the Tourist information centre in the<br />
old town and will end at 11 p.m. in<br />
front of the Alvona gallery with a<br />
complimentary glass of delicious<br />
homemade wine served by torchlight.<br />
Lernen Sie die Vergangenheit<br />
der Altstadt kennen, in Form von<br />
Legenden, Erzählungen und Ereignissen,<br />
unter professioneller Füh-<br />
rung in englischer Sprache. Die<br />
Führung endet um 23.00 Uhr vor<br />
der Galerie Alvona mit Fackeln<br />
und bei einem guten einheimischen<br />
Tropfen.<br />
Jazz in Lapidarium<br />
Jazz im Lapidarium<br />
Jazz in Lapidarium has become,<br />
thanks to its continuity and perseverance,<br />
an inevitable synonym<br />
for a diverse, high-quality,<br />
profiled and traditional choice for<br />
local and international jazz musicians<br />
presenting themselves in<br />
the town of Poreč during summer<br />
months. Sounds of both classical<br />
and contemporary jazz in all its<br />
rich derivations resound each<br />
Wednesday at the suggestive<br />
and historically valuable stonework<br />
gallery complex within the<br />
Regional Museum of Poreč situated<br />
in the very old town core,<br />
and the performances leave neither<br />
the audience nor the critics<br />
indifferent. Im suggestiven und<br />
historisch wertvollen Komplex<br />
des Lapidariums des sich im<br />
eigentlichen Altstadtkern befindlichen<br />
Heimatmuseums des Gebiets<br />
Poreč, ertönen bereits im<br />
vierzehnten Jahr in Folge jeden<br />
Mittwoch die Klänge des klassischen,<br />
aber auch modernen Jazz,<br />
in allen nur erdenklichen Ausführungen<br />
, deren Interpreten weder<br />
das Publikum noch die Kritiker<br />
gleichgültig lassen.<br />
Theatre Ulysses is a<br />
theatre space where spiritually<br />
similar artists intertwine. Movement<br />
in art, progress and voyage<br />
mark the active attitude towards<br />
reality and history. Voyage is one<br />
of the ways of not accepting the<br />
inevitable fate, so typical of the<br />
Mediterranean culture, from Homer<br />
onwards. Each man is destined<br />
to wander, outside or inside.<br />
Everyone is in search of his own<br />
Ithaca. Individuals and characters<br />
travel, whereas Ulysses is to all a<br />
symbolic figure. And a reminder<br />
never to give up hope and work<br />
Das Theater Ulysses<br />
ist ein Theater, in dem sich geistig<br />
verwandet Künstler finden.<br />
Das Bewegen in der Kunst, Voranschreiten<br />
und Reisen kennzeichnen<br />
die aktive Haltung gegenüber<br />
der Wirklichkeit und der<br />
Geschichte. Das Reisen ist eine<br />
der Weisen des sich nicht Zufriedengebens<br />
mit dem unentrinnbaren<br />
Schicksal, typisch für die mediterrane<br />
Kultur von Homer bis in<br />
unsere Tage. Da ist jeder Mensch<br />
zu äußerlichen oder inneren Irrfahrten<br />
verurteilt, jeder auf der<br />
Suche nach dem eigenen Ithaka.<br />
Sie reisen als Einzelne und als<br />
Gestalten, und für alle von ihnen<br />
ist Ulysses ein Vorbild. Es ist auch<br />
eine Erinnerung daran, daß man<br />
nie aufhören sollte zu hoffen und<br />
zu arbeiten…<br />
6 7
art<br />
art<br />
enjoyart<br />
Media Scape Novigrad<br />
The international gathering of artists working<br />
in the field of new media begins on 31 August<br />
and lasts to 3 September. It comprises workshops,<br />
lectures and presentations of numerous<br />
participants of the gathering held in the<br />
Museum Lapidarium. Novigrad, a small town<br />
with long and rich history, is a true inspiration<br />
for discussions and creations of art photographs;<br />
video, visual and sound multimedia<br />
installations and performances reassess influences<br />
of new architectural solutions on the<br />
old town nucleus. Interested audiences can<br />
join the artists daily and enjoy their work.<br />
Grožnjan an ancient town in north-western<br />
Istria, takes great pride in its wealth of<br />
tradition, cultural heritage and natural beauty,<br />
all of which is ennobled by art. Here you can<br />
attend frequent concerts of classical music,<br />
the painting manifestation Ex Tempore, and<br />
numerous exhibitions at the municipal gallery<br />
and twenty private galleries and studios.<br />
Media Scape Novigrad<br />
Die internationale Tagung von Künstlern, die im Bereich<br />
der neuen Medien tätig sind, beginnt am 31. August<br />
und dauert bis zum 3. September. Es handelt sich um<br />
Workshops, Vorlesungen, Präsentationen und Illustrationen<br />
zahlreicher Teilnehmer dieser Veranstaltung, die im<br />
Museum Lapidarium stattfindet. Novigrad ist, als kleine<br />
Stadt mit langer und reicher Vergangenheit, die richtige<br />
Inspiration für Diskussionen und die Entwicklung von<br />
Kunstfotos, Videos, visuellen und akustischen multimedialen<br />
Installationen sowie Performancen, die die Einflüsse<br />
neuer architektonischer Lösungen im Altstadtkern<br />
hinterfragen. Interessiertes Publikum kann sich jeden Tag<br />
hinzugesellen und sich an ihre Arbeit erfreuen.<br />
Grožnjan, das alte Städtchen in Nordwestistrien,<br />
kann sich seiner reichen Tradition, dem Kulturerbe und<br />
der Schönheit der Naturambientes rühmen. Darüber<br />
hinaus ist all das mit Kunst veredelt. Zahlreiche kulturgeschichtliche<br />
Denkmäler sind heute Bühne des Kulturund<br />
Unterhaltungslebens. In Grožnjan können sie die<br />
zahlreichen klassischen Musikkonzerte, die Malermanifestation<br />
“Ex tempore”, zahlreiche Ausstellungen in der<br />
Stadtgalerie sowie ca. 20 private Galerien und Studios<br />
besuchen..<br />
8 9
art<br />
art<br />
Višnjan<br />
Pula<br />
Parish Church of St. Bernard in<br />
Funtana is a one-nave building with the sacristy,<br />
built in the 1621, extended in the 1941 and reconstructed<br />
in the 1988. The bell tower from the<br />
17th century was refurbished in the year 2000. It<br />
is 34 meters high. On the left side altar there is<br />
a painting of the Virgin with a Child, called Our<br />
Virgin of the Holy Beads by St. Dominic and St.<br />
Catherine. This oil painting of an unknown artist<br />
is believed to date back the beginning of the 17th<br />
century and it is painted in the early Venetian baroque<br />
style. It has been placed at the altar again<br />
after the restauration in the 1994. Behind the altar<br />
there is a valuable painting presenting the Holy<br />
Mother with a Child and saints. The painting is<br />
the most valuable work of art kept in Funtana. It<br />
was restored recently and according to the style<br />
there are two separate themes: the upper image<br />
of the Holy Mother with a Child is a renaissance<br />
piece of art, while the lower part of the painting<br />
presenting saints, belongs to a baroque period.<br />
The author is unknown. On the side altars there<br />
are sculptures of Blessed Virgin Mary of Sorrow,<br />
St. Bernard and St. Anthony of Padua.<br />
Die Pfarrkirche<br />
Hl. Bernhard Funtana<br />
Das einschiffige Bauwerk mit Sakristei wurde im Jahre<br />
1621 erbaut, 1941 erweitert und 1988 renoviert.<br />
Der Glockenturm, im 17 Jh. erbaut und im Jahr 2000<br />
renoviert, ist 34 m hoch. Hinter dem Altar hängt ein<br />
Gemälde der Muttergottes mit dem Kind und einem<br />
Heiligen eines unbekannten Künstlers. Das Gemälde<br />
ist das bedeutendste Kunstwerk Funtanas, das vor<br />
kurzem vollkommen restauriert wurde. Bei der Maltechnik<br />
fließen zwei Stilrichtungen gelungen ineinander<br />
über. Die Muttergottes mit dem Kind zeigt noch<br />
die kühle, fixierte Maltechnik der Renaissancezeit,<br />
dagegen erkennt man an dem Heiligen im unteren<br />
Teil des Bildes typische Merkmale der Malkunst des<br />
Barockzeitalters. Am linken Seitenaltar fällt der Blick<br />
auf eine Tafel, deren Motiv die Muttergottes mit dem<br />
Kind und den Heiligen Dominik und Katharina zeigt.<br />
Das unter dem Titel „Rosenkranz-Muttergottes“ bekannte<br />
und interessante Ölgemälde (Öl auf Leinwand)<br />
eines unbekannten Künstlers wurde im Stil des frühen<br />
venezianischen Barocks gemalt und geht auf den<br />
Anfang des 17. Jh. zurück. 1994 fand das Kunstwerk<br />
nach einer eingehenden Restaurierung seinen Platz<br />
über diesem Altar.<br />
Višnjan<br />
The Parish church, refurbished with colonades<br />
in the neo-classical style, imposingly dominates<br />
the complex of the old town nucleus with almost<br />
amphitheatrically rounded buildings. In front of<br />
the church of St. Kvirik and Julita, there is a<br />
Venetian loggia from the 18th century, where<br />
public gatherings were held and on Sundays,<br />
after the mass, communal dispositions were<br />
read. It was made of white limestone, open on<br />
three sides and with a roof supported by pillars,<br />
as well as seven round columns.<br />
Pula - architecture<br />
between the two wars<br />
The 1930s were a period of extremely lively and<br />
valuable modern architectural activities. New<br />
buildings were erected in Pula endowing the<br />
city with the vitality of European avant-garde<br />
trends. New materials and techniques were<br />
opposed to previous pseudo and neo styles.<br />
Angiolo Mazzoni from Bologna designed the<br />
Main Post Office building in 1933. It was built of<br />
Istrian stone, covered with granite and marble<br />
and its atrium is unexpectedly decorated with<br />
red mosaics. The spiral staircase reflects the<br />
Italian Futurism and Russian Constructivism.<br />
Višnjan<br />
Die Pfarrkirche aus dem 19. Jahrhundert, erneuert durch<br />
Säulengänge des neoklassistischen Stils, dominiert imposant<br />
über den Komplex des Zentrums des alten Stadtkerns<br />
mit den fast amphitheatralisch umschlossenen<br />
Bauten. Vor der Kirche befindet sich die venezianische<br />
Loge aus dem 18. Jahrhundert in welcher öffentliche<br />
Treffen abgehalten, und Sonntags, nach der Messe, gemeindliche<br />
Verfügungen gelesen wurden. Sie wurde aus<br />
weißem Kalkstein erbaut, geöffnet auf drei Seiten und<br />
mit einem Dach, welches Säulen, sowie sieben runde<br />
Kolonnen halten.<br />
Pula - die Architektur<br />
der Zwischenkriegszeit<br />
In 20-er und 30-er Jahren gibt es in Istrien ein vielfältiges,<br />
modernes architektonisches Schaffen: In Pula zum<br />
Beispiel werden Gebäude gebaut, die die Vitalität der europäischen<br />
Avantgarde widerspiegeln. Ein gutes Beispiel<br />
modernistischer Einflüsse ist das Gebäude der Hauptpost,<br />
das Werk des italienischen Architekten Angiolo Mazzoni,<br />
gebaut 1933. Es wurde aus istrischem Stein gebaut und<br />
mit Marmor und Granit getäfelt, während sich in seinem<br />
Atrium ein rotes Mosaik befindet. Die gebogenen Treppen<br />
weisen Elemente des russischen Konstruktivismus und<br />
italienischen Futurismus auf.<br />
10 11
art<br />
art<br />
30.08. - 12.09. Montraker<br />
19th International students’ sculpture school<br />
19. Internationale Studenten-Bildhauerschule<br />
Abandoned Stone Quarries Vrsar<br />
The ancient abandoned stone quarries should also<br />
be added up to the sights of Vrsar. In the Vrsar<br />
quarries the stone has been obtained ever since<br />
Roman times. Within easy reach of the basilica of<br />
St. Mary, on the islets offshore there are remains of<br />
abandoned quarries (e.g. on the top of the islet Sv.<br />
Juraj - St. George). Some art historians brought up<br />
a theory that maybe the monumental and monolithic<br />
cupola of the East Gothic king Theodore the<br />
Great’s (493-526) mausoleum in Ravenna (having a<br />
diameter of 10.76 m and weighing 230 t) is made<br />
of the rock broken off the top of that islet. On the<br />
peak Gavanov Vrh east of Vrsar there is also an<br />
abandoned quarry, as well as on a hill north-east<br />
of Vrsar. High-quality grey stone (Aurac) has been<br />
obtained here ever since Romanesque times. In<br />
the time of the Renaissance and Baroque the highquality<br />
stone from Vrsar (pietra di Orsera) was well<br />
known in Italian towns. It was especially used in<br />
Venice for building palaces, bridges and churches.<br />
In order to provide good quality stone, Italian sculptors<br />
and constructors have occasionally visited Vrsar.<br />
The first figures concerning exportation of Vrsar<br />
stone to Venice date back to the 14th century.<br />
Verlassene Steinbrüche Vrsar<br />
Zu den Denkmälern Vrsar muss man auch alte verlassene<br />
Steinbrüche zählen. In diesen Steinbrüchen<br />
wurde von römischen Zeit an bis zur Gegenwart kontinuierlich<br />
Stein gewonnen. In der Nähe der romanischen<br />
Basilika der Heiligen Maria und auf den vorgelagerten<br />
Inseln sind Reste verlassener Steinbrüchen<br />
zu sehen (an der Spitze der Insel Sv. Juraj - St. Georg).<br />
Manche Kunsthistoriker vertreten die Meinung, dass<br />
vielleicht die monumentalle Kuppel (Durchmesser<br />
10,76 m, Gewicht 2301) im Mausoleum des ostgotischen<br />
Königs Teodorus des Grossen (493-526) in<br />
Ravenna aus dem Stein gebaut wurde, der von der<br />
Spitze dieser kleinen Insel stammt. Auch auf dem<br />
Gavan Gipfel östlich von Vrsar befindet sich ein verlassener<br />
Steinbruch sowie auf dem Hügel nordöstlich<br />
von Vrsar. Da wurde in der Zeit der Romanik hochwertiger<br />
grauer Stein (Surac) gewonnen. In der Zeit<br />
des Barocks und der Renaissance war hochwertiger<br />
Stein aus Vrsar in den italienischen Städten (pietra di<br />
Orsera) bekannt. Besonders gern wurde der Stein aus<br />
Vrsar in Venedig zum Bauen von Palästen, Brücken,<br />
Kirchen usw. genutzt.<br />
12. International Festival<br />
12° Internationales Festival<br />
ORGANUM HISTRIAE 2009<br />
Sunday/Sonntag, 30.08.<br />
Opening Ceremony<br />
Feierliche Eröffnung<br />
UMAG<br />
Parish church of the Assumption<br />
of the Blessed Virgin Mary<br />
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt<br />
Wåg Trio<br />
Anders Åstrand (S), marimba<br />
Mattias Wager (S),<br />
Cembalo and Organ/Cembalo und Orgel<br />
Gary Graden (UK),<br />
Counter-tenor/Kontratenor<br />
Tuesday/Dienstag, 01.09.<br />
PULA<br />
Cathedral of the Assumption<br />
of the Blessed Virgin Mary<br />
Dom der Maria Himmelfahrt<br />
Stanko Arnold (SLO),<br />
Trumpet/Trompete<br />
Vedran Kocelj (HR),<br />
Trumpet/Trompete<br />
Pavao Mašić (HR), Organ/Orgel<br />
Thursday/Donnerstag, 03.09.<br />
BUJE<br />
Parish church of St. Servelus<br />
Pfarrkirche St. Servulus<br />
Dietrich Wagler (D), Organ/Orgel<br />
Friday/Freitag, 04.09.<br />
ZAVRŠJE<br />
St. Mary’s Church<br />
Kirche der Heiligen Maria<br />
Tvrtko Sarić (HR), Guitar/Gitarre<br />
Damir Gregurić (HR), Cembalo and<br />
organ/Cembalo und Orgel<br />
Saturday/Samstag, 05.09.<br />
MOTOVUN<br />
Church of Birth of St. Mary<br />
the Virgin<br />
Kirche der Geburt der<br />
Jungfrau Maria<br />
Mario Perestegi (HR), Organ/Orgel<br />
Nina Kobler (HR), Sopran/Sopran<br />
Sunday/Sonntag, 06.09.<br />
UMAG<br />
Parish church of the Assumption<br />
of the Blessed Virgin Mary<br />
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt<br />
Stjepan Hauser (HR),<br />
Cello/Violoncello<br />
Eduard Kancelar (HR), Organ/Orgel<br />
12 13
gourmet<br />
gourmet<br />
enjoygourmet<br />
His Majesty<br />
the Truffle of Istria<br />
The truffle was discovered by<br />
ancient Romans, well known<br />
gourmets, eighteen centuries<br />
ago. During the five centuries<br />
of Venetian rule, Motovun<br />
Forest was called St. Mark’s<br />
Forest and only certain individuals<br />
were allowed to gather<br />
truffles. During the Austro-<br />
Hungarian rule there was only<br />
one final destination for the<br />
truffle - the Royal Palace in<br />
Vienna. However, even today<br />
it remains a gastronomic delicacy,<br />
although its position at<br />
the table hasn’t been defined<br />
yet: whether it’s food or just<br />
seasoning.<br />
Ihre Hoheit<br />
die Trüffel von Istrien<br />
Die Trüffel wurde von alten<br />
Römern entdeckt, die echte<br />
Feinschmecker waren und<br />
das vor 18 Jahrhunderten.<br />
In der 5 Jahrhunderte langen<br />
Herrschaft von Venedig wurde<br />
der Motovuner Wald der Wald<br />
des Hl. Markus genannt und<br />
dort wurde nur den wenigen<br />
die „Trüffeljagd“ genehmigt.<br />
Durch den Herrscherwechsel<br />
und mit der Österreichisch-<br />
Ungarischen Monarchie ging<br />
die Trüffel ausschließlich in<br />
ein Zentrum - an den Wiener<br />
Hof. Sie blieb bis heute als<br />
eine gastronomische Köstlichkeit,<br />
doch ihre Stelle „am<br />
Tisch“ ist noch immer nicht<br />
bestimmt: ist sie Kost oder<br />
nur Gewürz.<br />
Truffle Days in Istria<br />
Trüffeltage in Istrien<br />
12.09. Buzet, Trg Fontana<br />
Subotina with Giant Truffles Omelette<br />
(2009 eggs and 10 kg truffles)<br />
Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln<br />
(2009 Eier und 10 kg Trüffel)<br />
4.10. Sovinjak<br />
White Sunday, popular festivity with the offer<br />
of truffles and homemade products<br />
‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot<br />
von Trüffeln und einheimischen Produkten<br />
4.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
13.00 The white truffle fair<br />
Messe für Weiße Trüffel<br />
13.10 Selection and awarding of the biggest<br />
and the most beautiful truffle<br />
Wahl und Prämierung der größten und<br />
schönsten Trüffel<br />
13.30 Truffle auction sale<br />
Versteigerung von Trüffel<br />
14.00 Search demonstration<br />
Vorführung über die Trüffelsuche<br />
11.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
11.00 Agricultural products fair<br />
Messe der landwirtschaftlichen Produkte<br />
13.00 Regional fair of the Istrian white truffle<br />
Regionalmesse des Istrischen Trüffels<br />
13.10 Selection and awarding of<br />
the biggest and the most beautiful truffle<br />
Wahl und Prämierung der größten und<br />
schönsten Trüffel<br />
13.30 Truffle auction sale<br />
Versteigerung von Trüffel<br />
14.00 Search demonstration<br />
Vorführung über die Trüffelsuche<br />
18.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
11.00 Agricultural products fair<br />
Messe der landwirtschaftlichen Produkte<br />
13.00 International fair of the<br />
Istrian white truffle<br />
Internationale Messe des Istrischen Trüffels<br />
13.10 Selection and awarding of the biggest<br />
and the most beautiful truffle<br />
Wahl und Prämierung der größten und<br />
schönsten Trüffel<br />
13.30 Truffle auction sale<br />
Versteigerung von Trüffel<br />
14.00 Search demonstration<br />
Vorführung über die Trüffelsuche<br />
25.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
13.00 The white truffle fair<br />
Messe für Weiße Trüffel<br />
13.10 Selection and awarding of the biggest<br />
and the most beautiful truffle<br />
Wahl und Prämierung der größten und<br />
schönsten Trüffel<br />
13.30 Truffle auction sale<br />
Versteigerung von Trüffel<br />
14.30 Search demonstration<br />
Vorführung über die Trüffelsuche<br />
15.00 Tasting of young wines<br />
Verkostung des Federweißen<br />
01.11. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
13.00 Truffle exhibition Trüffelausstellung<br />
07. - 08.11. Buzet<br />
Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles<br />
and homemade autochthonous products<br />
Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe<br />
von Trüffeln und einheimischen autochthonen<br />
Produkten<br />
14 15
gourmet<br />
gourmet<br />
The Istrian<br />
cuisine today<br />
Many dishes originated from<br />
the famine today are experiencing<br />
their reawakening. Thus<br />
the onetime alimentation of<br />
the fishermen and the peasants<br />
nowadays is considered<br />
congruent to the principles of<br />
the most modern nutritionist’s<br />
trends. An alimentation rich of<br />
(prevalently blue) fish, with the<br />
prevalence of boiled, rather<br />
then baked dishes, abundance<br />
of fruit and vegetables, self<br />
grown plants, the use of olive<br />
oil and a moderate consumption<br />
of (mostly red) wine - are<br />
the main peculiarities of the<br />
Mediterranean cuisine, otherwise<br />
of a trendy movement:<br />
the Mediterranean way of life<br />
(the Mediterranean diet).<br />
Istrische<br />
Küche heute<br />
Heute werden viele Gerichte,<br />
die aus der Not entstanden<br />
sind, wiederentdeckt. So behauptet<br />
man jetzt von der Art<br />
wie sich die Fischer und Landarbeiter<br />
damals ernährten,<br />
dass sie den Grundsätzen modernster<br />
Ernährungsmethoden<br />
entspräche. Eine Ernährung mit<br />
viel Fisch (vorwiegend Speisefisch)<br />
und gekochten Speisen<br />
gewinnt nun die Oberhand<br />
über gebratene Speisen. Viel<br />
Obst und Gemüse, Wildgräser,<br />
Olivenöl sowie ein mäßiger<br />
Weinkonsum - hauptsächlich<br />
Rotwein - sind die grundlegenden<br />
Merkmale der mediterranen<br />
Küche und damit der<br />
mediterranen Lebensweise,<br />
die zur Zeit voll im Trend ist.<br />
Zlatna švoja -<br />
Golden Sole<br />
Umag, Novigrad,<br />
Brtonigla, Buje,<br />
Savudrija, 23.10. - 22.11.<br />
The Sole lives throughout the Adriatic<br />
and swims to a depth of as<br />
much as 250 m. Its elliptic body is<br />
completely flattened, when looking<br />
from the side - it looks outstretched<br />
and asymmetric. This<br />
shape is caused by its way of life<br />
– being buried on the sandy and<br />
sludgy bottom in a way that you<br />
only notice the part of its body that<br />
juts out. The average weight of this<br />
fish is around two hundred grams,<br />
and it is around thirty centimetres<br />
long.<br />
Zlatna švoja -<br />
Goldener Schollenfisch<br />
Umag, Novigrad,<br />
Brtonigla, Buje, Savudrija,<br />
23.10. - 22.11.<br />
Der Schollenfisch ist ein Bewohner<br />
der ganzen Adria und er hält sich<br />
bis zu einer Tiefe von 250 m auf.<br />
Der ellyptische Körper ist seitlich<br />
völlig platt - er sieht wie langgezogen<br />
und unsymmetrisch aus. Diese<br />
Formart ist durch die Lebensweise<br />
bedingt - er ist am sandigen und<br />
schlammigen Boden eingegraben,<br />
sodass nur sein hervorstehenster<br />
Körperteil hervorragt. Das Durchschnittsgewicht<br />
beträgt etwa zwanzig<br />
Dekagramm und die Länge etwa<br />
dreissig Zentimeter.<br />
Sardela<br />
No fish, shellfish or crab has managed<br />
to arouse the culinary imagination<br />
of the Croatian people as the<br />
sardela (sardine) has. The sardine<br />
is worthy of our reverence, and it<br />
returns our devotion by leaving us<br />
free of remorse that we have disrupted<br />
the balance of nature. There<br />
are a number of mouth-watering<br />
recipes that will instantly whisk<br />
you away from your everyday gastronomic<br />
routine. Savour a dish of<br />
salted sardines and spaghetti with<br />
olive oil, or take cleaned sardines,<br />
dip them in beer batter and then<br />
deep-fry in hot oil. For true gourmets,<br />
the perfect dish will be a<br />
sardine moussaka or sardines and<br />
spinach. Desert follows every main<br />
dish, and what can be better than a<br />
sardine cake made of salted crepes<br />
and sardine puree, served warm<br />
with a salad. After tasting these<br />
recipes, you will have to admit<br />
that the sardela is the uncrowned<br />
queen of culinary art.<br />
Die Sardelle<br />
Kein Fisch, keine Muschel, kein<br />
Krebs hat soviel kulinarische Phantasie<br />
erweckt, wie dies beim Volk<br />
die Sardelle gemacht hat. Man muss<br />
sich vor ihr aus kulinarischer Ehre<br />
verneigen und sie wird uns Liebe<br />
ohne Gewissensbisse darüber, dass<br />
wir das natürliche Gleichgewicht<br />
gestört haben, zurückgeben. Einige<br />
anziehende Rezepte werden Sie<br />
zumindest für einen Augenblick aus<br />
dem standardisierten gastronomischen<br />
Alltag herausziehen. Kosten<br />
Sie daher die salzigen Sardellen mit<br />
Spaghetti in Olivenöl oder tauchen<br />
Sie diese, gesäubert, in Bierteig ein<br />
und backen Sie diese in tiefem und<br />
heißem Öl heraus. Für wahre Sardellenliebhaber<br />
wird eine Moussaka<br />
aus Sardellen oder Sardellen mit<br />
Spinat eine ausgezeichnete Wahl<br />
sein. Weil jedem Hauptgericht ein<br />
Dessert folgt, ist es möglich, eine<br />
Torte aus Sardellen zu machen,<br />
wofür salzige Palatschinken und<br />
Sardellenpüree notwendig sind.<br />
Das Dessert wird warm zu einem<br />
Salat serviert. Nach dem Verkosten<br />
dieser Rezepte wird jeder zugeben,<br />
dass die Sardelle die ungekrönte<br />
kulinarische Königin ist.<br />
infomust<br />
20. - 22.08. Umag<br />
21/28.08. Fažana<br />
29.08. Savudrija<br />
04.09. Funtana<br />
11.09. Vrsar<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
17/24/31.08. Medulin<br />
20/27.08. Barbariga<br />
Istragourmet<br />
21.08. Rovinj<br />
Evening Dedicated to<br />
Fishing Tradition<br />
Abend der Fischereitradition<br />
23.08. Valbandon<br />
Valbandon under<br />
the baking lid<br />
Valbandon unter<br />
der Tonglocke<br />
23.08./06.09. Rabac<br />
Our grandmother’s cooking<br />
Was haben unsere<br />
Großmütter gekocht<br />
05.09. Savudrija<br />
Golden Apron<br />
Goldene Schürze<br />
12.09. Fažana<br />
Rhapsody in Blue<br />
Rhapsodie in Blau<br />
07/14/21.09. Pula<br />
Istrafešt 09 Gastro<br />
26.09. Žminj<br />
Makarunijada<br />
Macaroni Feast<br />
Makkaroni-Wettbewerb<br />
27.09. Grožnjan<br />
Exhibit of red wine, white<br />
truffles and mushrooms<br />
Ausstellung von Rotweinen,<br />
weißer Trüffel und<br />
Pilzen<br />
10.10. Oprtalj<br />
Chestnut Festival<br />
Kastanienfest<br />
07.11. Rovinj<br />
Tastes of Autumn<br />
Herbstgeschmack<br />
08.11. Brtonigla<br />
Mushroom Festival<br />
Pilzfest<br />
16 17
gourmet<br />
gourmet<br />
infomust<br />
21.11. - 22.11. Vodnjan<br />
New Olive Oil Days<br />
Tage des jungen<br />
Olivenöls<br />
12.12. Tar<br />
Olive Oil Exhibition<br />
Olivenöl-Ausstellung<br />
18. - 20.09. Buje<br />
Grapes Festival<br />
Traubenfest<br />
17.10. Svetvinčenat<br />
25.10. Livade<br />
New Wine Festivity<br />
Fest des Federweißen<br />
25.10. Hum<br />
Review of Istrian<br />
Grappa<br />
Schau von Schnäpsen<br />
aus Istrien<br />
Tribute in oil<br />
From the first half of the year 1010 until the<br />
1040s Istria was formed as a principality and<br />
was ruled by a monarch. During that period a<br />
few big differences were noticeable between the<br />
social relations amongst Venetian western Istria<br />
and central Istria, that is the Pazin principality<br />
which was formed on the principles of the feudal<br />
system and the coastal cities which were formed<br />
as city and village municipalities. Along with the<br />
political and cultural differences between coast<br />
and the centre, there was also a gastronomical<br />
difference. The coastal cities of Istria were successful<br />
in commerce and fishing, and thanks to<br />
this they began building prosperous commercial<br />
relations with Venice during the 10th and 11th<br />
centuries. A connection with Venice through free<br />
commerce increased its political and cultural influence<br />
over Istria’s coastal cities. The agricultural<br />
rise of the coastal cities, especially the production<br />
of oil and wine, and salt and sea commerce,<br />
granted their wish: to have independence from<br />
Venetian influence. But, after defeating it, Venice<br />
abolished all benefits of free commerce for cities<br />
from Savudrija to Premantura and imposed taxes<br />
which were payable in oil.<br />
Abgabe in Form von Öl<br />
Von der Mitte der 10er bis zu den 40er Jahren des 11.<br />
Jahrhunderts war Istrien wie ein Fürstentum formiert, mit<br />
einem Fürsten als Haupt. In dieser Zeit sind große Unterschiede<br />
in den gesellschaftlichen Beziehungen zwischen<br />
dem venezianischen westlichen Istrien und dem Inneren<br />
sichtbar, beziehungsweise dem Fürstentum von Pazin -<br />
formiert nach dem Prinzip der feudalen Beziehungen,<br />
während die Küstenstädte wie städtische und ländliche<br />
Gemeinden formiert waren. Neben dem politischen und<br />
kulturellen Unterschied war zwischen der Küste und dem<br />
Inneren auch der gastronomische Unterschied anwesend.<br />
Die istrischen Küstenstädte übten erfolgreich den Handel<br />
und den Fischfang aus und gingen somit während des<br />
10. und 11. Jahrhunderts günstige Handelsbeziehungen<br />
mit Venedig ein. Durch die Verbindung mit Venedig über<br />
den freien Handel verstärkt sich deren politischer und<br />
kultureller Einfluss auf die istrischen Küstenstädte. Der<br />
landwirtschaftliche Anstieg der Küstenstädte, besonders<br />
bei der Herstellung von Öl und Wein, beim Fischfang,<br />
bei der Salzherstellung und dem Seefahrtshandel, führt<br />
zu deren Wunsch nach Selbstständigkeit ohne venezianischen<br />
Einfluss. Aber, nachdem Venedig sie besiegt<br />
hat, hat es alle Begünstigungen des freien Handels der<br />
Städte von Savudrija bis Premantura aufgehoben und die<br />
Bezahlung einer Abgabe in Form von Öl eingeführt.<br />
Muscat Momjanski is typical for upper<br />
Bujština, area around Buje (Momjanština, area<br />
around Momjan, where it gets its name). According<br />
its morphological characteristics it belongs in a<br />
group with Muscat White and according to economic<br />
and sensory characteristics that’s a special kind of<br />
Muscat. At the extraordinary positions of that area<br />
gives wines of special quality. Aroma of this wine is<br />
delicate and pleasant Muscat scent (grape aromas<br />
which give nice flowery rose, sage fragrance etc).<br />
Taste is full and rounded, and Muscat taste stays in<br />
a mouth for a long time. The wine is mostly strong<br />
or very strong, usually over 12% vol. of alcohol. Because<br />
of the high content of sugar in grapes, there’s<br />
often nonfermented sugar in wine, so it’s produced<br />
as dry, semi-dry or semi-sweet Muscat. Backlog of<br />
sugar in wine emphasises even more its fullness and<br />
delicacy. Tasting of this wine whether dry or with a<br />
backlog of sugar, represents a special enjoyment and<br />
its also suitable as an aperitif (dry) and as a desert<br />
wine. It’s the best at the temperature of 12°C, as its<br />
sensory characteristics (pleasant aroma and delicious<br />
taste) are best expressed.<br />
Der Muskatwein von Momjan ist<br />
charakteristisch für das untere Gebiet von Buje -<br />
Momjan (die sogenannte Bujština - Momjanština),<br />
woher auch seine Bezeichnung stammt und wo<br />
er auch seit langer Zeit anwesend ist. Anhand der<br />
morphologischen Charakteristiken gehört er zur<br />
Gruppe der weißen Muskatweine und anhand der<br />
wirtschaftlichen und sensorischen Charakteristiken<br />
des Weins stellt er eine gesonderte Muskatart dar.<br />
An aussergewöhnlichen Positionen dieser Gegend<br />
gibt er dem Wein eine besondere Güte. Das Aroma<br />
dieses Weins ist fein, diskret und hat einen angenehmen<br />
Muskatduft - sortierte Traubenaromen, welche<br />
einen feinen blumigen Duft der Rose, des Salbeis<br />
u.a. verleihen. Der Geschmack ist voll und abgerundet,<br />
und der Muskatgeschmack bleibt lange Zeit im<br />
Mund zurück. Der Wein ist hauptsächlich stark oder<br />
sehr stark, üblicherweise über 12% Alkoholvolumen.<br />
Aufgrund des hohen Traubenzuckergehalts bleibt oft<br />
nicht abgegärter Zucker im Wein zurück und er wird<br />
deshalb als trockener, halbtrockener oder halbsüsser<br />
Muskatwein hergestellt. Der Zuckerrückstand im<br />
Wein potenziert noch mehr seine Fülle und Feinheit.<br />
Das Verkosten dieses Weins, egal ob trocken oder<br />
mit Zuckerrückstand, stellt einen besonderen Genuss<br />
dar, und er ist ebenso auch als Aperitif (trocken)<br />
oder als Dessertwein angemessen.<br />
18 19
history<br />
history<br />
enjoyhistory<br />
Legend of<br />
Rovinj’s martyr<br />
According to legend St. Euphemia<br />
was brought to Rovinj one night<br />
after a summer storm. The townspeople<br />
found a stone sarcophagus<br />
that was washed ashore with<br />
the body of the martyr. They spent<br />
all day trying to pull out the sarcophagus<br />
with the help of horse<br />
and bullock drawn carts. But in<br />
vain, the sarcophagus could not<br />
be moved. At the end of the day<br />
a boy came down with a pair of<br />
heifers and to everyone’s surprise<br />
managed to haul the sarcophagus<br />
to the very top of the hill where<br />
the church of St. George once<br />
stood. This miraculous event became<br />
a historical one for the local<br />
people. Very soon St. Euphemia<br />
was proclaimed the patron saint<br />
of Rovinj.<br />
Die Legende<br />
von der Märtyrerin<br />
von Rovinj<br />
Anhand der Überlieferung, welche<br />
zu einer Legende wurde, gelangte<br />
die Hl. Eufemia nach Rovinj nach<br />
einer gewittrigen Sommernacht.<br />
Die Einwohner Rovinjs fanden an<br />
der Küste einen steinernen Sarkophag<br />
in welchem sich der Körper<br />
der Märtyrerin befand. Sie haben<br />
sich den ganzen Tag bemüht<br />
den Sarkophag an den Strand zu<br />
ziehen, indem sie Gespänne mit<br />
Ochsen und Pferden benutzten.<br />
Umsonst, der Sarkophag bewegte<br />
sich kein Stück. Gegen Ende des<br />
Tages ging ein Junge mit ein paar<br />
Kälbern bis zur Küste und, zur allgemeinen<br />
Verwunderung, zog er<br />
den Sarkophag heraus, und zog<br />
ihn bis zur direkten Spitze des Hügels<br />
auf welchem sich die Kirche<br />
des Hl. Juraj befand. Dieses wundersame<br />
Ereignis war ein Einschnitt<br />
in die kollektive Vergangenheit<br />
der Einwohner Rovinjs. Die Heilige<br />
Eufemia wurde schnell zur<br />
Schutzpatronin der Stadt.<br />
Monkodonja<br />
The Monkodonja Fort hill is situated at about 5<br />
km from Rovinj, on top of the hill whose northern<br />
slopes goes down to a fertile plain and continue<br />
on towards the Turnina hill, while the southern<br />
slope turns into a field which is only 3 km distant<br />
from the seashore. There were two entrances<br />
to the settlement, one from the north and one<br />
from the west. The western gate, which faced<br />
the nearby seashore, was the main entrance to<br />
the fort hill settlement. This gate, at the beginning<br />
only a simple passage through the wall, was later,<br />
due to the increasing danger of enemy attacks,<br />
reinforced and made a respectable piece of defensive<br />
fortification. The settlement was divided<br />
into three parts. On the very top of the hill there<br />
was the settlement acropolis encircled by defensive<br />
walls. That there lived the richer families<br />
show the remains of bigger buildings made of<br />
stone and wood. Outside of the acropolis there<br />
was the upper and the lower city with simpler<br />
houses and buildings for craftsmen’s workshops.<br />
It is estimated that 1000 people inhabited the settlement<br />
- quite a number for a prehistoric settlement<br />
of that kind.<br />
Monkodonja<br />
Die Gradina Monkodonja befindet sich auf einer<br />
Anhöhe ca. 5 km östlich von Rovinj. Die nördliche<br />
Hänge senken sich zu fruchtbaren Feldern herab und<br />
setzten sich bis zum Berg Turnina fort, an den südlichen<br />
Abhang knüpft ein Feld, welches zum 3 km entfernten<br />
Meer führt. In die Siedlung kam man durch<br />
zwei Tore, eines lag an der Westseite, das andere an<br />
der Nordseite der Siedlung. Das zur nahen Meeresküste<br />
gelegene Westtor war der wichtigste Zugang<br />
zur Stadt. Am Anfang war das Tor nur ein einfacher<br />
Durchlass durch die Schutzmauer. Aufgrund größerer<br />
Gefahren durch Überfall wurde das Tor im Laufe<br />
der Zeit weiter ausgebaut, so daß ein respektables<br />
Schutzbauwerk entstand. Die Stadt selbst bestand<br />
aus drei Teilen. Auf dem Gipfel befand sich die Akropolis,<br />
die von einer Schutzmauer umgeben war. Hier<br />
wohnten die wohlhabenderen Familien, das belegen<br />
Reste von großen Stein- und Holzbauten. Außerhalb<br />
der Akropolis lagen die Ober- und die Unterstadt.<br />
Dort befanden sich Handwerkerplätze und Wohnhäuser,<br />
die viel einfacher waren als die Häuser auf der<br />
Akropolis. Etwa 1000 Personen lebten nach Schätzungen<br />
in dieser Siedlung, für diese prähistorische<br />
Zeit eine susgesprochen hohe Einwohnerzahl.<br />
20 21
history<br />
history<br />
The Chapel of St. Mary Formoza Pula<br />
The small chapel with its cross-shaped ground-plan is just<br />
a small part that remains from the old Basilica of St. Mary<br />
Formoza that was given the name Admirable because of<br />
its beauty and monumentality. This luxurious monument,<br />
built in the 6th century was the idea of bishop Maximianus<br />
of Ravenna (498.-556.), who was born in Veštar, near<br />
Rovinj. During the ten-day Venetian robbery of Pula in<br />
1243, the Basilica was damaged in a fire and because of<br />
its location in swampy medieval Pula, it was subsequently<br />
named del canneto (made of reed). Formoza’s marble<br />
pillars were taken to Venice in 1547 and used for the<br />
construction of the Libreria S. Marco’ library’s stairs, and<br />
partly for the hall Delle quattro porte in the Doge’s Palace<br />
too. The remains of the rocky material were used in 1697<br />
for the reconstruction of Communal Palace at Forum.<br />
However, only the southern chapel, part of the northern<br />
perimeter wall with signs of a side entrance and circular<br />
“pastofories” have been conserved from the remains of<br />
the sacral complex. The Basilica of St. Mary Formoza was<br />
the greatest construction project and the highest investment<br />
of late antique Pula. Together with the luxurious<br />
Euphrasian Basilica in Poreč, Formoza is the most important<br />
monument of sacral art in Croatia dating back to the<br />
times of the Justinian renewal of the Empire.<br />
Die Kapelle der Hl. Maria Formosa Pula<br />
Die kleine Kapelle von kreuzförmigem Grundriss ist nur<br />
ein kleiner bewahrter Teil der einstigen Basilika der Hl.<br />
Maria Formosa, welche die Bezeichnung Krasna (Bezaubernde)<br />
aufgrund ihrer Schönheit und Monumentalität<br />
erhalten hat. Das prachtvolle Gebäude ließ im 6. Jahrhundert<br />
der Bischof von Ravena Maximilian (498. - 556.),<br />
geboren in Veštro neben Rovinj, erbauen. In der Zeit der<br />
venezianischen zehntägigen Plünderung von Pula im<br />
Jahr 1243 verunglückte sie im Feuer und wurde danach<br />
aufgrund ihrer Lage im sumpfigen mittelalterlichen Pula<br />
„del canneto“ (aus Schilf) ernannt. Marmorsäulen von<br />
Formosa werden im Jahr 1547 nach Venedig transportiert<br />
und bei der Erbauung des Treppenhauses der Bibliothek<br />
Libreria S. Marco verwendet, und teilweise auch<br />
im Saal Delle quatro porte im Dogenpalast. Das restliche<br />
steinerne Material wird im Jahr 1697 für die Erneuerung<br />
des Gemeindepalasts am Forum verwendet. Vom großen<br />
sakralen Komplex sind nur die südliche Kapelle und ein<br />
Teil der nördlichen perimetralen Mauer mit Andeutung<br />
eines lateralen Eingangs und zyklischen Pastoforien erhalten.<br />
Die Basilika der Hl. Maria Formosa war das größte<br />
Bauunternehmen und die umfangreichste Investition des<br />
spätantiken Pulas. Neben der prachtvollen Basilika des<br />
Euphrat in Poreč ist Formosa das bedeutendste Denkmal<br />
der sakralen Kunst auf kroatischem Boden aus der Zeit<br />
von Justinus` Erneuerung des Königreichs.<br />
Roč lies 10 km east of Buzet. This hilltop town<br />
surrounded by defensive walls was mentioned as<br />
early as 1064. Founded as an Illyirian settlement,<br />
it grew into a Roman castrum. In the Middle Ages,<br />
it transformed into a fortified castle, separated by<br />
walls and defensive towers and Small and Large<br />
Gate. During the 15th and the 16th century, Roč<br />
was the centre of Croatian literacy, editorship,<br />
and printing based on the oldest Slavic Glagolitic<br />
Alphabet.<br />
Črni Grad and Beli Grad<br />
On the slopes of Ćićarija, right above Roč field,<br />
lie the ancient fortresses Črni Grad and Beli Grad.<br />
These forgotten fortresses stand on two elevations,<br />
divided by a deep and narrow gorge. Črni<br />
Grad, built of brown and black stone which easily<br />
and rapidly warms up, lies on the top of the hill<br />
of the same name, at a height of 562 metres.<br />
Beli Grad, built of white limestone, lies somewhat<br />
to the east, on the other side of the gorge, on<br />
Semić hill. Devotees of historic structures who<br />
set out towards Lanišće will surely be surprised<br />
by the beauty of landscape, magnificent views,<br />
as well as impressive remains testifying to the<br />
characteristic history.<br />
Roč<br />
Gegründet als illyrische Siedlung, entwächst es in<br />
ein römisches Castrum und in der Mitte des Mittelalters<br />
verwandelt es sich in eine befestigte Burg,<br />
abgeschottet durch Mauern mit Abwehrtürmen, sowie<br />
dem Großen und dem Kleinen Tor. Während des<br />
15. und 16. Jahrhunderts war Roč das Zentrum des<br />
kroatischen Schrifttums, Verlags- und Druckwesens,<br />
begründet auf der ältesten slawischen Schrift, der<br />
Glagoljica.<br />
Črni Grad und Beli Grad<br />
An den Hängen des Gebiets Ćićarija, direkt oberhalb<br />
von Ročko Polje, befinden sich die alten Festungen<br />
Črni Grad und Beli Grad. Die heute in Vergessenheit<br />
geratenen Festungen liegen auf zwei durch tiefe und<br />
enge Schluchten geteilte Anhöhen. Črni Grad wurde<br />
aus braunen und schwarzen Felssteinen errichtet,<br />
die sich in der Sonne leicht und schnell erhitzen und<br />
befindet sich auf der Spitze eines gleichnamigen 562<br />
Meter hohen Hügels. Beli Grad, erbaut aus weißem<br />
Kalkstein, befindet sich etwas östlicher auf der anderen<br />
Seite der Schlucht, auf dem Hügel Semić. Liebhaber<br />
von Altertümern, die sich in Richtung Lanišće<br />
begeben, werden von der landschaftlichen Schönheit,<br />
dem weiten Blick sowie den beeindruckenden<br />
Ruinen, die von einer spezifischen Vergangenheit<br />
zeugen, sicherlich verwundert sein.<br />
22 23
history<br />
history<br />
Rabac<br />
Today, Rabac is a well-known tourist resort. By<br />
the middle of the 19th century, it was a small<br />
fishermen village with hardly ten houses. Due to<br />
the beautiful bay and splendid, tame surroundings,<br />
it soon attracted first visitors. In 1876, Richard<br />
Francis Burton, an English writer and a passionate<br />
traveler, was among the first tourists who<br />
stayed in Rabac. At that time Rabac witnessed<br />
the building of the first villas. The most wellknown<br />
was the villa belonging to the Prohaska<br />
family, Czechs by origin, who were distinguished<br />
tradesmen from Rijeka. Unfortunately, the villa<br />
was destroyed during the Second World War, but<br />
one of the most attractive locations in Rabac still<br />
bears the name of Prohaska. ‘Quarnaro’, the first<br />
hotel in Rabac, was opened on 11th June, 1889.<br />
The hotel had only a few rooms and a pub on the<br />
ground floor. Kaiser, the Austrian officer, who was<br />
a regular client of that first hotel, later bought<br />
Dubrova, an estate close to Labin. The chronicle<br />
writers would point out yet another curiosity - at<br />
the beginning of this century in 1907, Prince Ferdinand,<br />
the Austro-Hungarian heir to the throne,<br />
visited Rabac and was saluted by people who<br />
had gathered in the harbour.<br />
Il paese di Rabac, ein bekannter Fremdenverkehrsort<br />
bei Labin, wird in Grundbüchern zum<br />
ersten Mal im Jahre 1826 erwähnt. Mitte des 19. Jhs.<br />
war es ein kleines Fischerdorf mit nur zehn Häusern.<br />
Wegen der schönen Bucht und der reizvollen<br />
Landschaft wurde es bald von den ersten Ausflüglern<br />
besucht. Der erste bekannte Gast von Rabac war der<br />
englische Reiseschriftsteller Richard Francis Burton,<br />
der im Jahre 1876 in Rabac weilte. Zu dieser Zeit<br />
wurden in Rabac die ersten Sommerhäuser erbaut.<br />
Eines der schönsten Sommerhäuser gehörte der bekannten<br />
Familie Prohaska aus Rijeka, die aus Tschechien<br />
stammte. Nach ihrem Namen wird heutzutage<br />
einer der schönsten Teile von Rabac benannt, und<br />
das Sommerhaus selbst wurde während des Zweiten<br />
Weltkrieges zerstört. Das erste Hotel „Quarnero“<br />
wurde am 11. Juni 1889 eröffnet. In diesem Hotel gab<br />
es damals nur einige Zimmer, und im Erdgeschoss<br />
befand sich die Gaststätte. Der regelmässige Gast<br />
des ersten Hotels war der österreichische Offizier<br />
Kaiser, der später die Stancija (Herrenhaus) Dubrova<br />
unweit von Labin kaufte. Die Chronisten berichten,<br />
dass Rabac Anfang dieses Jhs. den österreichischen<br />
Thronfolger Prinzen Ferdinand bewirtet hatte. Zu dieser<br />
Gelegenheit würde ihm im Hafen salutiert.<br />
The island of St. Nicholas<br />
This natural breakwater in Poreč has been<br />
inhabited since prehistoric times. The first inhabitants<br />
to live here were priests, most likely<br />
from Greece who built the church in honour of<br />
St. Anastasius in the 9th century. They left the<br />
island at the beginning of the 12th century and<br />
Poreč’s bishop Bertoldo relinquished it to the<br />
Benedictines from the monastery of St. Nicholas<br />
of Lido in 1114 together with all of its assets.<br />
Even the price of that transaction is known: the<br />
fee was symbolic, one Libra a year was to be<br />
paid off on 21st November, on the Feast of St.<br />
Mauro who is the Patron Saint of Poreč. On 6th<br />
December 1481 the island was given the name<br />
of St. Nicholas of the Island after the Venetian<br />
monastery from where the monks arrived.<br />
From then on the island became a holy place<br />
for sailors, captains and boat owners who each<br />
December made a pilgrimage from every part<br />
of Istria even coming from Venice to have their<br />
boats blessed and saying prayers for a calm<br />
sea. Each person would pay for the Mass, and<br />
the Benedictines would give them a Miracle<br />
medal: whose upper side contained a picture<br />
of Our Lady within the clouds holding Jesus in<br />
her arms with the island below her, where the<br />
tower-lighthouse can be seen, St. Nicholas is<br />
kneeling with his hand pointing to Poreč in front<br />
of which a large boat is situated.<br />
Insel Hl. Nikola<br />
Diese natürliche Mole von Poreč war seit der Vorgeschichte<br />
besiedelt. Die ersten Einwohner, von welchen<br />
man verlässlich weiß, dass sie hier längere Zeit ansässig<br />
waren, waren Geistliche, höchstwahrscheinlich<br />
griechische, welche im 9. Jahrhundert dem Heiligen<br />
Anastasius zu Ehren eine Kirche erbaut haben. Diese<br />
verlassen die Insel Anfang des 12. Jh. und der Bischof<br />
von Poreč Bertoldo überlasst sie mit all ihren Gütern<br />
im Jahr 1114 den Benediktinern des Klosters des Hl.<br />
Nikola von Lido. Man kennt auch den Preis dieser<br />
Transaktion: die Abfindung war symbolisch, ein Pfund<br />
jährlich und es musste am 21. November, am Tag des<br />
Hl. Mauro, dem Schutzpatronen von Poreč, ausbezahlt<br />
werden. Anhand des venezianischen Klosters auf dem<br />
Lido, aus welchem die Mönche ankamen, erhielt die<br />
Insel am 6. Dezember 1481 den Namen Sveti Nikola<br />
od Otoka (Heiliger Nikola der Inseln). Seitdem wurde<br />
die Insel zu einem Kultort der Matrosen, Kapitäne und<br />
Schiffseigentümer, welche immer im Dezember aus<br />
allen Ecken Istriens und sogar aus Venedig hierher<br />
pilgern und ihre neuen Schiffe segnen lassen und für<br />
ein gutes Meer beten. Und jedem, der etwas für den<br />
Gottesdienst bezahlt hat, haben die Benediktiner eine<br />
wundertätige Medaille ausgeteilt: auf der oberen Seite<br />
ist in Wolken und mit Jesus in den Armen die Muttergottes,<br />
unterhalb von ihr kniet auf der Insel, auf welcher<br />
man auch den Turm-Leuchtturm sieht, der Heilige<br />
Nikola, welcher mit der Hand in Richtung Poreč zeigt,<br />
wo ein großes Schiff davor steht.<br />
24 25
ike<br />
bike<br />
enjoybike<br />
St Peregrine Trail<br />
Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro<br />
Length of the trail: 35.9 km<br />
Difficulty: Soft<br />
Riding time: 2.00 - 2.45 h<br />
Just like the nearby capes Sipar and Tiola,<br />
Katoro once probably belonged to the ancient<br />
Sepomaja, today an important archaeological<br />
site. The precious archaeological discoveries<br />
and the findings about this ancient port, settlement<br />
and the remains of the Roman villa<br />
rusticae, are possible to be found and<br />
visited at the 2nd and 3rd floor of the<br />
Umag City Museum, reachable if continuing<br />
along the track over the picturesque<br />
Juricani, Radini and Lovrečica. Situated on<br />
a peninsula, founded in the transitional<br />
period from late antiquity into the early<br />
middle age, with the historic centre that<br />
loudly speaks with the spirit of the ancient<br />
Venice, Umag today is the most important<br />
touristic resort of the north-western Istria<br />
which name has been particularly known<br />
thanks to a top-level sports event - the international<br />
ATP tennis tournament Croatia<br />
Open. Ride across the centre and visit the<br />
westernmost city tower, at the same time<br />
the oldest building which hosts the City<br />
Museum. If you continue further along the<br />
city walls, you’ll find yourself in front of<br />
the undone façade of the Parish church<br />
of the Assumption of the Blessed Virgin<br />
Mary and that of St. Peregrine from the<br />
year 1760, built on the fundaments of a<br />
pre-existing one from the 14th century.<br />
Continue further and nearby the Parish<br />
church you’ll find the public city cistern<br />
from the 17th century and somewhat<br />
further towards east you’ll pass through<br />
the main town gate close to which there<br />
is the church of St. Roch from the 16th<br />
century built as a vote after the ending of<br />
the plague in the year 1507. The church<br />
of St. Roch has a precious painted wooden<br />
ceiling, the so called tabulat in which<br />
central part you won’t have difficulties to<br />
recognize the titular saint. If you continue<br />
towards south you’ll get to the church of<br />
St. Peregrine (15th century) at the sole<br />
seafront where, according to a tradition,<br />
at the beginning of the 4th century this<br />
saint has experienced his martyrdom.<br />
Tired by so many sensations, continue<br />
slowly back towards Katoro, the starting<br />
point of this Peregrinian adventure of the<br />
Umag area.<br />
Die Route des Hl. Pelegrinus<br />
Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro<br />
Streckenlänge: 35.9 km<br />
Schwierigkeitsgrad: Leicht<br />
Fahrzeit: 2.00 - 2.45 h<br />
Wie das benachbarte Kap Sipar und Kap Tiola gehörte<br />
Katoro einst wahrscheinlich zur antiken Sepomaja<br />
- heute ein bedeutender archäologischer<br />
Fundort. Wertvolle archäologische Erkenntnisse<br />
über diesen Hafen aus der Antike, Siedlung und<br />
Überreste der römischen Sommervilla, sowie die<br />
Funde, kann man in der 2. und 3. Etage im Stadtmuseum<br />
Umag besichtigen, das Sie erreichen, wenn<br />
Sie auf der Strecke über malerische Ortschaften<br />
Juricani, Radini und Lovrečica weiterfahren.<br />
Auf einer Halbinsel gelegen, um die Jahrhundertwende<br />
von der späten Antike ins frühere Mittelalter<br />
entstanden, mit dem Altstadtkern, in dem die<br />
venezianischen Spuren lebendig sind, ist Umag<br />
heute der zentrale Tourismusort des nordwestlichen<br />
Istrien. Der Name Umag hat sich dank einer<br />
Spitzensportveranstaltung dem internationalen<br />
ATP - Tennisturnier “Croatia Open” internationalen<br />
Ruf erworben. Machen Sie einen Abstecher<br />
ins Zentrum und besichtigen Sie den westlichsten<br />
Stadtturm zugleich das älteste Bauwerk, wo das<br />
Stadtmuseum untergebracht ist. Wenn Sie entlang<br />
der Stadtmauern weiterfahren, erreichen Sie die<br />
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit unvollendeten<br />
Fassade und die Kirche des Hl. Pelegrinus aus dem<br />
Jahr 1769, erreichtet an Stelle einer älteren Kirche<br />
aus dem 14. Jh. Besichtigen Sie unbedingt die Kirche<br />
und die Skulpturen am Barockaltar, unter jenen<br />
die Skulptur des Hl. Pelegrinus - des Beschützers<br />
von Umag. Direkt an der Pfarrkirche Sie erreichen<br />
die öffentliche Stadtzisterne aus dem 17. Jh. und<br />
etwas weiter Richtung Osten fahren Sie durch das<br />
städtische Haupttor, unweit vom Tor befindet sich<br />
die kleine Kirche des Hl. Rochus aus dem 16. Jh.<br />
Die kleine Kirche wurde als Weihkirche nach einer<br />
Pestepidemie im Jahre 1507 erbaut. In der Kirche<br />
befindet sich eine wertvolle bemalte Holzdecke<br />
(sog. Tabulat), in dessen Zentrum man den Titularheiligen<br />
einfach erkennen wird. Wenn Sie weiter<br />
südlicher fahren, besichtigen Sie auf jeden Fall die<br />
Kirche des Hl. Pelegrinus (Anfang des 15. Jh.), die<br />
sich direkt am Meer befindet, wo, nach der Legende,<br />
dieser Beschützer von Umag Anfang des 4. Jh.<br />
sein Martyrium erlebte. Nach so vielen Ereignissen<br />
müde fahren Sie dann zurück nach Katoro - dem<br />
Ausgangspunkt dieser Pelegrinus-Umag Odyssee.<br />
26 27
ike<br />
bike<br />
Sights<br />
Ansichten<br />
Above/Oben<br />
Parenzana Cannondale<br />
Cycling under Motovun<br />
Eine Fahrt unterhalb<br />
von Motovun<br />
25.09. Funtana: 32 km<br />
26.09. Tar: 47 km<br />
27.09. Istarske toplice:<br />
78,5 & 63 km<br />
Right/Rechts<br />
Kroz Istru<br />
Starting from the ancient Pula<br />
Arena through a serpentine of<br />
routes around heart-shaped<br />
Istria<br />
Über die geschlängelten<br />
Straßen des herzförmigen<br />
Istriens begibt man sich vom<br />
Start vor der uralten Arena<br />
von Pula aus<br />
18.09. Pula - Buje: 93 km<br />
19.09. Umag - Labin: 100 km<br />
20.09. Rabac - Pula: 103 km<br />
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale<br />
25.09. - 27.09.<br />
Classified with medium difficulty, the race is included in the calendar of the<br />
World Bicycle Federation (UCI) in the category 1. The trail passes through<br />
the legendary route of the Parenzana, the former narrow-gauge railway<br />
line which deeply penetrates into the Istrian peninsula and from Poreč to<br />
Trieste connects 33 Istrian cities, which today are located on the territory of<br />
even three states. Passing through magnificent rolling landscapes and lively<br />
Istrian vineyards, once it was named as the railway of the wine. As it was<br />
out of use for a long time, a tourist valorisation program of the Parenzana<br />
has been promoted 11 years ago, turning this track into the famous and<br />
recognizable bicycle marathon.<br />
Als ein Rennen von mittlerer Schwierigkeit klassifiziert, wurde es in den<br />
Kalender der Internationalen Fahrrad-Union (UCI) in der Kategorie 1 aufgenommen.<br />
Das Rennen wird auf der legendären Strecke der ehemaligen<br />
‘Parenzana’ gefahren, einer Schmalspur-Eisenbahn, die tief in das Hinterland<br />
der istrischen Halbinsel führte und von Poreč nach Triest 33 istrische Ortschaften<br />
verband, die sich heute in drei verschiedenen Staaten befinden.<br />
Obwohl die Linie schon seit langem außer Betrieb ist, wurde aufgrund der<br />
Tatsache, daß sie durch wunderschöne hügelige Landschaften und malerische<br />
istrische Weinberge führte - sie wurde auch Wein-Linie genannt - schon<br />
vor 11 Jahren ein Programm zur touristischen Erschließung gestartet. So hat<br />
sich die Strecke heutzutage in dieses bekannte und renommierte Marathon-<br />
Radrennen verwandelt.<br />
50. Kroz Istru - Through Istria<br />
18. - 20.09.<br />
From the past of Istria cycling<br />
The first cycling club in Istria was founded in the<br />
19th century. It was called Veloce club Polese<br />
(Pula’s fast club) which began its activities on the<br />
11th of November 1896. After founding the club,<br />
Pula fanatics started organising races from Pula<br />
to Pazin, and three years after its foundation, a<br />
cycling race track was opened. The track was<br />
333 meters long, with wooden tribunes which<br />
had 1200 seats. The Veloce club Polese was<br />
active until the beginning of the Second World<br />
War. Immediately after the end of the war, a cycling<br />
department at the Labour Sports Union was<br />
founded. In spite of all the difficulties they had at<br />
the time, in 1947 they organized a 150 km race<br />
known as Free Istria, and one year later a competition<br />
began which became the pride of Istrian<br />
cycling. It is an international junior stage race Kroz<br />
Istru (Through Istria) which since 2003 has been<br />
included in the World Cup calendar and from 2008<br />
in the calendar of Cup of Nations too.<br />
50. Durch Istrien, 18. - 20.09.<br />
Aus der Geschichte des istrischen<br />
Radfahrsports<br />
Der erste Radfahrklub in Istrien wurde bereits im 19.<br />
Jahrhundert gegründet. Es war dies der Veloce club<br />
Polese, welcher am 11. November 1896 das Licht<br />
der Welt erblickte. Nachdem sie den Klub gegründet<br />
hatten, haben die Enthusiasten von Pula damit begonnen,<br />
Rennen zu organisieren, welche von Pula<br />
bis Pazin gefahren wurden, und drei Jahre nach der<br />
Gründung wurde auch eine Radrennbahn eröffnet.<br />
Die Piste war 333 Meter lang und auf den hölzernen<br />
Tribünen war Platz für 1.200 Zuschauer. Der Veloce<br />
club Polese war bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs<br />
aktiv. Gleich nach dessen Ende wurde eine<br />
Radfahrabteilung beim Sport Arbeitsverein gegründet.<br />
Trotz aller Schwierigkeiten in diesem Zeitraum<br />
wurde im Jahr 1947 das Rennen Freies Istrien auf<br />
einer Länge von 150 Kilometern organisiert, und ein<br />
Jahr später wurde ein Wettbewerb aktiviert, welcher<br />
zum Stolz des istrischen Radfahrsports wurde. Es ist<br />
die Rede vom internationalen Junioretappenrennen<br />
Durch Istrien welches 2003 in den Kalender des<br />
Weltkups eingereicht wurde und im Jahr 2008 in den<br />
Kalender des Kups der Nationen.<br />
28 29
ike<br />
bike<br />
From Puddle to Puddle<br />
Puddles and springs had special importance<br />
for village life which began<br />
to die following the construction of<br />
waterworks and the decline of of<br />
cattle breeding. With 30 kilometres<br />
of marked and easy cycling routes<br />
where you can visit about ten restored<br />
puddles and springs in the<br />
surroundings of Tinjan and Karojba.<br />
One of the most beautiful puddles on<br />
this route is Pajićka.<br />
Baredine<br />
The Trail of St Michael<br />
Under Ground<br />
Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir<br />
Length of the trail: 18.1 km<br />
Difficulty: Soft; Riding time: 1:00 - 1:30h;<br />
Begin your ride in Kaštelir, a picturesque town<br />
inhabited since prehistory, which later became a<br />
Roman fortification and a medieval citadel. Continue<br />
towards Labinci, a place which has always<br />
been considered a rival to Kaštelir. You will find<br />
there the Gothic church of the St Trinity from the<br />
13th century with frescoes from the 15th century<br />
and the Parish church of St John the Baptist dating<br />
from the year 1736. In the sanctuary of the<br />
church, under the floor, there are remains of the<br />
once glorious Benedictine abbey of St Michael<br />
dating from the 9th century. Do you know where<br />
does this odd name, “under ground” come from?<br />
You will find the answer if you ride along the trail<br />
towards south when you come across the abbey<br />
we mentioned, known for the Glagolitic monks. If<br />
you pay attention to its remains, you will find an<br />
unusual construction of the monastery church<br />
with a sanctuary dug up in the ground, because<br />
of which it is referred to as St Michael “under<br />
ground”. However, if you like to visit a place literally<br />
located under ground, continue along the trail<br />
and you will find the cave called Baredine where<br />
you can explore the magic of Istrain life underground.<br />
Refresh yourself in one of the numerous<br />
agritourism spots along the trail and passing<br />
through Devići and Diklići ride back to Kaštelir.<br />
Die Strecke “Hl. Michaelis”<br />
unter der Erde<br />
Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir<br />
Streckenlänge: 18.1 km<br />
Schwierigkeitsgrad: Leicht; Fahrzeit: 1:00 - 1:30h;<br />
Sie starten in Kaštelir - einem malerischen Städtchen,<br />
besiedelt noch in prähistorischer Zeit, danach<br />
war der Ort römische Festung und mittelalterliches<br />
Kastell. Fahren Sie weiter Richtung Labinci, den Ort,<br />
den man seit jeher für Rivalen von Kaštelir hielt.<br />
Hier finden Sie eine kleine gotische Kirche der Hl.<br />
Dreifaltigkeit aus dem 13. Jh. mit Fresken aus dem<br />
15. Jh. und die Pfarrkirche des Hl. Johann aus dem<br />
Jahre 1736 in dessen Reliquienschrein Sie Teile einer<br />
früheren rühmreichen Benediktinerabtei des Hl.<br />
Michaelis unter der Erde aus dem 9. Jh. bewundern<br />
können. Sind Sie daran interessiert, woher diese<br />
seltsame Bezeichnung „unter der Erde“ stammt?<br />
Die Antwort ist einfach, fahren Sie etwas südlicher<br />
und dann erreichen Sie die genannte Abtei, bekannt<br />
für ihre Glagoliter-Mönche. Wenn Sie die Überreste<br />
etwas aufmerksamer anschauen, erkennen Sie eine<br />
ungewöhnliche Konstruktion der Klosterkirche, deren<br />
Reliquienschrein in die Erde begraben ist - so<br />
wurde es Hl. Michaelis „unter der Erde“ genannt“:<br />
Möchten Sie aber einen Platz wörtlich unter der Erde<br />
entdecken, fahren Sie weiter und dann erreichen Sie<br />
die bekannte Grotte Baredine, die Ihnen alle Zauber<br />
istrischer Unterwelt entdecken wird. Nach so vielen<br />
Eindrücken müde, stärken Sie sich in einer der vielen<br />
Gasthöfen und über Dević und Diklić fahren Sie zurück<br />
nach Kaštelir, wo Ihr Abenteuer begann.<br />
Von Teich zu Teich<br />
Einen besonderen Wert für das Dorfleben hatten<br />
in der Vergangenheit die Teiche und Quellen,<br />
welche nach der Erbauung des Wasserwerks<br />
und dem Absterben der Viehzucht zu verfallen<br />
begannen. Entlang dem gekennzeichneten Weg,<br />
von leichter Schwierigkeitsstufe, mit einer Länge<br />
von ca. dreißig Kilometern, können Sie etwa zehn<br />
erneuerte und eingerichtete Teiche und Quellen<br />
auf dem Gebiet von Tinjan und in der Umgebung<br />
von Karojba besichtigen. Einer der schönsten auf<br />
diesem Weg ist der Teich Pajićka.<br />
30 31
nature<br />
nature<br />
infomust<br />
Sights/Ansichten<br />
Left/Links<br />
Učka Nature Park<br />
Naturpark Učka<br />
Below/Unten<br />
Cypress tree<br />
Kaščerga (Pazin)<br />
Natural botanical<br />
monument<br />
Year of<br />
proclamation: 1972<br />
Cypress trees (Cupressus<br />
smepervirens L.) grow in<br />
front of the local church<br />
with flattened branches<br />
that represent a rarity in<br />
nature. The amplitude of<br />
its timber is 172 cm, and<br />
its diameter is around 55<br />
cm. The tree was struck<br />
by lightning and broken<br />
around fifty years ago<br />
so the remaining part is<br />
now about 12 m high.<br />
Zypressenbaum,<br />
Kaščerga (Pazin)<br />
Botanisches<br />
Naturdenkmal<br />
Jahr der<br />
Deklarierung: 1972<br />
Vor der Ortskirche wächst<br />
eine Zypresse (Cupressus<br />
sempervirens L.) mit platten<br />
Ästen, welche eine<br />
Naturseltenheit darstellt.<br />
Der Umfang des Stamms<br />
beträgt 172 cm und der<br />
Durchmesser liegt bei<br />
etwa 55 cm. Vor etwa<br />
fünfzig Jahren schlug ein<br />
Blitz in den Baum ein und<br />
er brach ab, daher ist der<br />
restliche Teil des Stamms<br />
von einer Höhe von etwa<br />
12 m..<br />
enjoynature<br />
Saline Bird Reserve<br />
Brijuni National Park<br />
In the deep southern cove of Veli Brijun<br />
behind Cape Gromače lies the bird reserve<br />
Saline. It stretches over an area of 7 hectares,<br />
characteristic for its swampy plants<br />
and three small lakes. Within the complex<br />
of the largest lake, secretly hidden by the<br />
reed lies a secluded small island with a<br />
straw-covered hut. This bird reserve developed<br />
on the remains of medieval salt<br />
pans used for the production of salt, which<br />
then again originate from ancient salt pans,<br />
traces of which are still visible today along<br />
the sea coast. The significance and importance<br />
of the salt pans can best be seen in<br />
documents stating that the profit of Brijuni’s<br />
salt sale is “an extraordinary profit for the<br />
Venetian Republic” or if you are planning<br />
to start your own salt production then you<br />
should “visit the salt pans Inzulae Brionorum<br />
that have been an example of top quality<br />
activities for centuries”. With the land-rec-<br />
Saline<br />
Nationalpark Brijuni<br />
In einer tiefen südlichen Bucht der Insel Veliki Brijun<br />
befindet sich hinter der Landzunge Gromače das Vogelreservat<br />
Saline. Es erstreckt sich auf einer Fläche<br />
von 7 ha, auf der sich Sumpfgewächse und drei Teiche<br />
befinden. Im Rahmen des größten Teichs, dessen Umrisse<br />
und Geheimnisse durch Schilf verdeckt werden,<br />
gibt es eine kleine Insel mit einem Strohhäuschen, in<br />
dem sich Josip Broz Tito oft zurückzuziehen pflegte,<br />
um dem Vogelgezwitscher zu lauschen. Dieses Vogelreservat<br />
entstand auf den Überresten einer mittelalterlichen<br />
Meersaline zur Salzherstellung, die ursprünglich<br />
eine antike Saline war, deren Spuren auch<br />
heute noch an der Meeresküste sichtbar sind. Die Bedeutung<br />
und Wichtigkeit dieser Saline geht aus alten<br />
Schriften hervor, in denen es heißt, dass der Ertrag aus<br />
dem Verkauf des Salzes von Brioni eine “außerordentliche<br />
Einnahmequelle der Venezianischen Republik<br />
ist”, oder aber, wenn Sie eine Saline eröffnen wollen,<br />
dann müssen Sie “die Saline der Inzulae Brionorum<br />
besuchen, die seit Jahrhunderten exzellent arbeitet”.<br />
Im Jahr 1960 wurde das Gebiet der Saline aufgrund<br />
lamation works in 1960 the area<br />
of salt pans was filled in; two<br />
small lakes were formed and in<br />
1973 the third one was added.<br />
At that time the largest lake and<br />
surrounding area adopted their<br />
final functional and landscape<br />
form, so that this area became<br />
a meeting place for resident<br />
and migratory bird species, a<br />
true ornithological park. Today<br />
Brijuni ornithological park offers<br />
a fascinating and idyllic image<br />
of various bird species swimming<br />
in the small lakes or hiding<br />
in Mediterranean macchia<br />
or swampy plants. This rare and<br />
exceptional area, truly different<br />
from the usual Istrian landscape,<br />
can be easily reached except at<br />
the time of nesting (April and<br />
May) while walking around the<br />
small lake or from a bird’’s eye<br />
view from several elevated observation<br />
posts.<br />
+385 (0)52 525882, 525883<br />
Bodenverbesserungsarbeiten aufgeschüttet<br />
und es bildeten sich zwei Teiche, zu denen<br />
sich im Jahr 1973 ein dritter gesellte. Von<br />
da an erhielt der See und die Umgebung<br />
ihre endgültige funktionelle Landschaftsform,<br />
und dieses Gebiet wurde zu einem<br />
Platz für heimische und Zugvögel, bzw. zu<br />
einem ornithologischen Park. Heute bietet<br />
der ornithologische Park Brioni ein phantastisches<br />
Bild und eine Idylle des Vogelgesangs,<br />
aber auch ein Zusammenleben für<br />
die unterschiedlichsten Vogelarten, die auf<br />
den Teichen schwimmen oder sich in der<br />
mediterranen Macchia und den Sumpfgewächsen<br />
verdeckt halten. Dieses auch für<br />
Istrien seltene und außergewöhnliche Gebiet<br />
kann man, außer während der Brutzeit<br />
(April und Mai), bei einem Spaziergang um<br />
den kleinen Teich, oder aus der Vogelperperspektive<br />
von einigen alleinstehenden<br />
oder in Baumkronen errichteten Hochständen<br />
genießen. Außer der Bekanntschaft mit<br />
den lebhaften Geschöpfen, ermöglicht der<br />
ornithologische Park Brioni es nur wenigen<br />
Glücklichen, sich dem Vogelgesang in der<br />
Strohhüte hinzugeben.<br />
32 33
nature<br />
nature<br />
Semići<br />
Boljun<br />
Walking trails:<br />
Semići - Brest - Semići<br />
The trail starts near the old school at Semići and<br />
leads us along the road, 10 minutes of straight<br />
road, and then climbs for about 15 minutes until it<br />
reaches the Pod Šćikovico lookout post. A resting<br />
point can be found here from where Lupoglav and<br />
its wide surroundings can be seen. The trail continues<br />
along the road and after 20 minutes turns right<br />
into a smaller trail which leads through the wood in<br />
the direction of the edge of the hill above Lupoglav<br />
and continues along this edge. The trail breaks out<br />
again onto the road that climbs down reaching<br />
the Nad Grad meadows and climbs up to the trail<br />
leading to Planik. Continue on this path for another<br />
ten minutes until you arrive at the crossroads and<br />
then turn left to a straight road, climbing down to<br />
the village known as Brest. Pass through the village<br />
along the pavement route until you reach the<br />
old school and then for about 200 m on the road,<br />
until you reach the Nad Krog. lookout post. From<br />
the lookout post you can see Vranja, Boljun and<br />
its wide surroundings and there is also a rest area<br />
there. The total length of the trail is about 7 km, and<br />
walking slowly you can complete it, with occasional<br />
rests, in an hour and 50 minutes. The return trail is<br />
the same as the outward trail.<br />
Spazierweg: Semići - Brest - Semići<br />
Der Weg beginnt bei der alten Schule im Ort Semići und<br />
führt uns über einen Wagenweg, etwa zehn Minuten lang<br />
über einen ebenen Teil und danach etwa 15 Minuten<br />
ansteigend bis zum Aussichtsturm Pod Šćikovico. Hier<br />
befindet sich ein eingerichteter Rastplatz von welchem<br />
sich ein Blick auf Lupoglav und die weitere Umgebung<br />
bietet. Der Weg setzt sich über den Wagenweg fort und<br />
nach 20 Minuten biegt man rechts auf einen kleinen Pfad<br />
durch das Wäldchen in Richtung des Bergsaumes oberhalb<br />
von Lupoglav ab und setzt sich entlang des Saumes<br />
fort. Der Pfad dringt erneut auf den Wagenweg, welcher<br />
bis zu den Wiesen, genannt Nad Grad, absinkt und dann<br />
bis zum Weg ansteigt, der bis Planik führt. Wir nehmen<br />
diesen Weg noch etwa zehn Minuten bis zur Kreuzug<br />
auf und biegen links auf den ebenen Teil ab und steigen<br />
dann in den Ort Brest ab. Durch den Ort geht man über<br />
die asphaltierte Straße bis zur alten Schule und danach<br />
ca. zweihundert Meter über den Wagenweg ganz bis<br />
zum Aussichtsturm Nad Krog. Der Aussichtsturm, von<br />
welchem aus sich ein Blich auf Vranja, Boljun und die<br />
weitere Umgebung erstreckt, ist ebenfalls als Raststätte<br />
eingerichtet. Die Gesamtlänge des Weges liegt bei etwa<br />
7 km und man legt ihn durch langsames Gehen und<br />
beiläufige Pausen in 1 Stunde und 50 Minuten hinter sich.<br />
Die Rückkehr führt entlang dem gleichen Weg.<br />
Istrian waterfalls: Zarečki krov<br />
Water prints can be find through almost every<br />
crack in the hills of central Istria. Many of<br />
them are only watercourses that were, during<br />
their geological past, deeply engraved, like the<br />
leaves of a closed book in the deposited layers<br />
of marl. Grey and blue marl umole, which in<br />
some parts are spherical and wavy, and on<br />
others rocky, emerge from low green vegetation,<br />
and are distinct details of central Istria’s<br />
landscape. Zarečki krov looks like a roof above<br />
the huge half cave in front of which a fairly<br />
large lake is situated that the people from<br />
Pazin, use as a bathing area during the summer<br />
months. Climbing routes can be found on<br />
the surrounding rocks, which are especially<br />
admired by climbers because of the great opportunities<br />
they give of climbing the „roof“.<br />
Somewhere above the Krov was the Jaz reservoir<br />
where water was gathered and drained<br />
away by means of special canals into the mill<br />
wheels and mortars downstream. The Zarečki<br />
krov differs in its height and in the length of<br />
its water channel during summer and autumn<br />
months when rains completely fill it, converting<br />
it into beautiful scenery.<br />
Istrische Wasserfälle: Zarečki krov<br />
Entlang fast jeder Furche, welche zwischen die Berge<br />
des mittleren Istriens eingeschnitten ist, führt eine Wasserspur.<br />
Viele davon sind nur Wildbachmulden, welche<br />
während der geologischen Vergangenheit vom Wasser,<br />
wie Blätter eines geschlossenes Buches bedeckt<br />
von Mergelschichten, tief eingeschnitten wurden. Die<br />
graubläulichen Mergelschichten „umole“, mancherorts<br />
rundlich und gewellt, woanders felsig, aus dem niedrigen<br />
Grün auftauchend, sind eindringliche Details der mittelistrischen<br />
Gegend. „Zarečki krov“ erinnert an ein Dach<br />
über der geräumigen Halbhöhle, vor welcher sich der<br />
etwas größere See erstreckt, welcher den Einwohnern<br />
Pazins im Sommer traditionell als Badeort dient. Entlang<br />
den umliegenden Felsen sind Bergsteigerwege eingerichtet,<br />
unter den Bergsteigern besonders geschätzt,<br />
da sie ausgezeichnete Möglichkeiten zum Klettern auf<br />
‘Decken’ bieten. Einst befand sich oberhalb des Daches<br />
die Akkumulation Jaz in welcher sich Wasser sammelte<br />
und durch einen speziellen Kanal auf die Laufräder der<br />
Mühlen und Mörser wasserabwärts geführt wurde. Der<br />
Wasserfall „Zarečki krov“ rühmt sich nicht so durch die<br />
Höhe, sondern mehr durch die Breite der Mulde, über<br />
welche das Wasser gelangt, welches ihn in den Frühjahrs-<br />
und Herbstregen zur Gänze ausfüllt und in eine<br />
wunderschöne Szene verwandelt.<br />
34 35
tradition<br />
tradition<br />
enjoytradition<br />
Malini - village of<br />
watermills close<br />
to the sea<br />
The small village Malini spreads<br />
from the source of Studenac,<br />
close to the town of Plomin, all<br />
the way to Plomin Luka. Today the<br />
narrow and winding steep road<br />
is the shortest connection between<br />
these two parts. This area<br />
right by the sea, below Orlići hill<br />
in the mountainous area of Plomin,<br />
which descends steeply into<br />
Plomin Bay, was once the site of<br />
eighteen watermills. Onetime Malini<br />
was famous for large wooden<br />
water wheels, sound of watermills<br />
turning day and night during the<br />
time of milling, village wagons<br />
loaded with wheat and corn,<br />
drawn by horses or donkeys and<br />
hard working millers who were the<br />
very epitome of diligence, honesty<br />
and optimism.<br />
Malini - das Dorf<br />
der Wassermühlen<br />
direkt am Meer<br />
Das kleine Dörfchen Malini erstreckt<br />
sich von der Quelle Studenac,<br />
unweit der Stadt Plomin, bis<br />
zum Zugang nach Plomin Luka,<br />
wobei eine schmale und kurvige<br />
steile Straße heute die kürzeste<br />
Verbindung zwischen diesen beiden<br />
Teilen ist. Einst gab es hier,<br />
unterhalb des Bergs Orlići auf<br />
dem Plominer Gebirgshang, der<br />
steil in den Plominer Fjord abfällt,<br />
unmittelbar am Meer achtzehn<br />
Wassermühlen. Das damalige Malini<br />
war gekennzeichnet durch das<br />
Rauschen der riesigen hölzernen<br />
Wasserräder, das Geräusch der<br />
Mühlen, die in der Saison des<br />
Mahlens Tag und Nacht in Betrieb<br />
waren, durch Dorfgespanne, voll<br />
mit Weizen und Mais, die von Pferden<br />
oder Eseln gezogen wurden<br />
sowie durch die fleißigen Müller,<br />
die Freude, Ehrlichkeit und Lebenoptimismus<br />
verkörperten.<br />
Subotina in an Old Fashioned Way<br />
Sonnabend der alten Bräuche<br />
Buzet, 13.09.<br />
Mills and mortars<br />
on the Bračana River<br />
The river Bračana enters Croatia on the northwestern<br />
part of Buzeština. A century ago, working<br />
looms were located in the mills on the river that<br />
were used for making clothes. This was the period<br />
when men and women’s clothing was traditionally<br />
made at home. This part of Buzeština had plenty<br />
of raw materials for making clothes, as the village’s<br />
farms had sheep, and together with the proximity<br />
of cattle-breeding in Ćićarija, was the most important<br />
source of income. First wool was cultivated,<br />
women would then spin it on a distaff and spindle<br />
and the resulting ball was taken for weaving. In<br />
the weaver’s workshop cloth would be woven as<br />
well as soft materials and women’s summer clothing.<br />
Thicker woven cloth would usually have been<br />
rolled in a mortar so as to be more compact. From<br />
this kind of cloth men’s clothing would be made<br />
as well as women’s winter clothing, bed clothing<br />
and covering sheets. The demand was great, and<br />
there was work for special weavers, mortarers and<br />
rollers. Mortarers did their work using mechanical<br />
gadgets, mortars, and water power. The mortaring<br />
process lasted 48 hours.<br />
Mühlen und Mörser<br />
am Fluss Bračana<br />
In den Mühlen am Fluss wirkten noch im vergangenen<br />
Jahrhundert Mörser zum Stampfen von Tüchern.<br />
Dies war eine Zeit, als die Kleidungsstücke von Männern<br />
und Frauen zuhause angefertigt wurden. Dieser<br />
Teil des Gebiets von Buzet hatte genügend Rohstoffe<br />
für die Anfertigung von Tüchern, da die ländlichen<br />
Haushalte Schafe hielten, und auch die Nähe der<br />
Viehzucht orientierten Ćićarija war die wichtigste<br />
Einnahmequelle. Die Wolle wurde bearbeitet, Frauen<br />
sponnen am Spinnrocken und der Spille Wolle<br />
und trugen die Knäuel zum Weben. In den Weberwohnungen<br />
wurde Leinen, leichtere Stoffe und Sommerkleidung<br />
für Frauen gewoben. Dicker gewobene<br />
Tücher wurden regelmäßig in den Mörsern gewalzt,<br />
damit diese kompakter wurden. Aus solchen Tüchern<br />
wurden alle Kleidungsstücke für Männer, Winterkleidung<br />
für Frauen und Bettwäsche, sowie Leintücher<br />
zum Zudecken angefertigt. Die Nachfrage war groß<br />
und daher hatten besondere Weber, Stampfer und<br />
Walzer Arbeit. Die Stampfer erledigten ihre Arbeit<br />
mithilfe von mechanischen Anlagen, den Mörsern,<br />
indem sie die Wasserkraft nutzten. Die Mörserbearbeitung<br />
dauerte 48 Stunden.<br />
36 37
tradition<br />
tradition<br />
Sights<br />
Vodnjan has preserved<br />
through generations a<br />
rich local folklore, valuable<br />
multi-coloured national<br />
costumes, hair<br />
accessories, hundreds of<br />
years old song and dance<br />
tradition…<br />
Ansichten<br />
In Vodnjan blieb über Generationen<br />
der Folklor, die<br />
wertvollen bunten Trachten,<br />
der Haarschmuck, die<br />
hundertjährige Tradition<br />
der Lieder erhalten...<br />
Leron,<br />
Vodnjan, 21. - 22.08.<br />
International<br />
folklore festival<br />
Internationales<br />
Folkorefestival<br />
Castle of Pazin is the best preserved<br />
Istrian medieval fortress. It lies on a plateau by<br />
the sheer cliff above the abyss through which<br />
the Pazinčica river flows. For many centuries<br />
this castle was the main strategic point of the<br />
Austrian part of Istria, County of Pazin, against<br />
the Venetians, but also against Turkish attacks<br />
and rebellions of its subjects. For this reason<br />
Emperor Ferdinand I himself approved projects<br />
for the castles’s restoration and expenses related<br />
to this. The castle was also the centre of<br />
Habsburg rule in Istria. They inherited it from<br />
the Counts of Gorizia, and leased it to different<br />
noble families. An increasing amount of obligations<br />
and tributes for the peasants led to the<br />
great Peasants’ Revolt in 1571 where around<br />
2000 insurgents took part. The permanent exhibition<br />
of Istria’s Ethnographic Museum on<br />
the second floor of the castle contains a few<br />
individual units showing the traditional life of<br />
Istrian people. The items on show include traditional<br />
costumes, musical instruments and of the<br />
methods of creating fabrics, earthenware pots,<br />
kitchen furnishings are also on show together<br />
with a variety of accessories used in farming<br />
and in wine production.<br />
Das Kastell von Pazin ist eine der am<br />
besten bewahrten Festungen in Istrien. Es liegt auf<br />
einem Plateau neben einem steilen Fels oberhalb des<br />
Abgrunds, durch den der Pazinčica Fluß fließt. Jahre<br />
lang war Kastell von Pazin das Militärschutzzentrum<br />
des österreichischen Teils Istriens vor der Venezianischen<br />
Republik, manchmal sogar vor den Türken<br />
und Widerständen der Einheimischen. Aus diesem<br />
Grund finanzierte der Kaiser Ferdinand I Projekte für<br />
die Erneuerung des Kastells. Aus dem Kastell von Pazin<br />
regierten die Habsburger über das Istrien; sie bekamen<br />
es von den Grafen von Gorizia aufgrund eines Erbvertrags<br />
und gaben es hauptsächlich verschiedenen adeligen<br />
Familien in Pacht. Zahlreiche Verpflichtungen und<br />
große Abgaben führten 1571 zum großen Bauernaufstand,<br />
an dem etwa 2 000 Menschen teilnahmen.<br />
Die ständige Aufstellung des Ethnographischen Museums<br />
Istriens im zweiten Stock des Festungstheaters<br />
beinhaltet einige arteigene Gesamtheiten, welche<br />
das traditionelle Leben des istrischen Volkes darstellen.<br />
Es sind Trachten und Musikinstrumente ausgestellt,<br />
die Art der Anfertigung von Stoffen, Erdtöpfen und die<br />
Kochausstattung wird dargestellt und es sind auch verschiedene<br />
Hilfsmittel aus der Landwirtschaft und der<br />
Weinherstellung ausgestellt.<br />
Bartulja, Žminj, 29.08.<br />
The most popular today’s folk festivity in Istria<br />
used to be celebrated on St. Bartholomew’s<br />
Day on 24 August, but in time people started<br />
gathering the last Saturday in August to<br />
meet in large numbers. Nevertheless, St. Bartholomew’s<br />
Day is still celebrated with a mass<br />
held in the church of the saint, right at the<br />
entrance to Žminj. The point of Bartulja, both<br />
in the past and today, is actually the gathering<br />
of people from Žminj in their native place.<br />
Older people recall that just before Bartulja<br />
they would clean their house every day after<br />
the harvest and after working in the field so<br />
that it would look nice and ready for their relatives<br />
and guests.<br />
Fisherman’s festival<br />
Fažana, 21/28.08.<br />
The magical sunset at Fažana’s waterfront becomes<br />
even more fascinating with the chants<br />
of Istrian harmony singing groups mixing with<br />
the soft melodies of fishermen while diligently<br />
making their nets, and with the sweet smell<br />
of pilchard…<br />
Das Žminer Fest „Bartulja“, heute das bekannteste<br />
und größte Volksfest in Istrien, hat eine mindestens<br />
hundertjährige Tradition, doch wahrscheinlich<br />
reicht es noch viel weiter in die Vergangenheit hinein.<br />
Früher wurde es zum Tage des Hl. Bartolommeo, am 24.<br />
August gefeiert, aber seit Jahren haben die Menschen<br />
damit begonnen, sich am letzten Samstag im August zu<br />
versammeln, um an diesem Tage in möglichst großer<br />
Zahl zusammen zu sein. Dennoch findet am Bartolommeo-Tag<br />
auch heute noch eine Messe in der Kirche<br />
dieses Heiligen, unmittelbar am Eingang von Žminj statt.<br />
Das Wesen eines jeden „Bartulja“ ist, damals wie heute,<br />
eigentlich die Zusammenkunft der Žminjer an ihrem Geburtsort.<br />
Ältere Einwohner erinnern sich noch, dass vor<br />
„Bartulja“ jeden Tag, nach der Ernte und der Arbeit auf<br />
dem Feld, das Haus in Ordnung gebracht wurde, damit<br />
die Gastgeber Verwandte und Gäste in einem ordentlichen<br />
Haus empfangen konnte.<br />
Fischerabend, Fažana, 21/28.08.<br />
Den Zauber des Sonnenuntergangs an der Riva von<br />
Fažana ergänzt der Gesang der istrischen a cappella<br />
Gruppen, begleitet von Gesprächen der Fischer von<br />
Fažana, während sie fleißig Netze flechten, und an der<br />
Riva verbreitet sich der Duft des gegrillten blauen kleinen<br />
Fisches, der Sardelle.<br />
38 39
family<br />
family<br />
Giostra, 11. - 13.09.<br />
The Poreč history festival<br />
Historisches Festival von Poreč<br />
With smiles on their faces, the warm Poreč hosts of<br />
noblemen and noblewomen dressed in ceremonial<br />
costumes, knights, jugglers, hawkers, drummers,<br />
standard-bearers and other street entertainers will<br />
welcome you. There will be plenty of entertainment<br />
and dancing and you’ll be able to find gastronomical<br />
delicacies of the past on the menus of Poreč’s<br />
restaurants ... Following a break of a few centuries,<br />
the horse race has begun again and is the main<br />
event of Poreč’s people’s festival! Witness the<br />
knight’s bravery on the race track in the Peškera<br />
lagoon, where knights show off their skills of shooting<br />
a target with a javelin (Saracena) galloping their<br />
horse and following the demanding rules written<br />
from ancient sources dating back to 1745.<br />
enjoyfamily<br />
Mit einem Lächeln im Gesicht werden Sie die herzlichen<br />
Gastgeber erwarten, adelige Frauen und Männer<br />
aus Poreč, gekleidet in feierliche Kleider, Ritter,<br />
Jongleure, Falkner, Trommler, Fahnenträger und andere<br />
Straßenunterhalter. An Unterhaltung und Tanz<br />
wird es nicht fehlen, und auf den Speisekarten der<br />
Restaurants von Poreč wird man gastronomische<br />
Delikatessen längst vergangener Zeiten finden...<br />
Nach einigen Jahrhunderten wird auch erneut das<br />
Pferderennen aufleben - das zentrale Erlebnis des<br />
einstigen Volksfestes von Poreč! Seien Sie Zeuge<br />
des ritterlichen Muts auf der Rennbahn in der Bucht<br />
Peškera, wo die Ritter ihr Können beim Lanzenwerfen<br />
auf Zielscheiben (Saracena) vom galoppierenden<br />
Pferd aus zeigen werden, und dabei den anspruchsvollen<br />
Regeln, welche in den Archivsquellen aus<br />
dem Jahr 1745 angeführt sind, folgen.<br />
Caves Hölen<br />
Brtonigla<br />
Špilja Mramornica<br />
Mramornica Cave/Höhle Mramornica<br />
+385 (0)52 774313<br />
IX-X: 10.00 - 18.00<br />
XI-XII: 10.00 - 17.00<br />
zatv. utorkom/chiuso martedi<br />
50/25 kn<br />
Poreč, Nova Vas<br />
Jama Baredine<br />
Cave Baredine/Höhle Baredine<br />
+385 (0)98 224350<br />
IX: 10.00 - 17.00<br />
X: 10.00 - 16.00<br />
XI-XII: by app/unter Voranmeldung<br />
45/20 kn<br />
Žminj, Feštini<br />
Špilja Feštinsko kraljevstvo<br />
Kingdom of FeštiniKönigreich von Feštini<br />
+385 (0)91 7212854<br />
IX: 10.00 - 18.00<br />
X: Sa, Su, Hol/Sa, So, Feiertage<br />
10.00-18.00<br />
X-XI: by app/unter Voranmeldung<br />
40/25 kn<br />
Go-kart<br />
Umag, Kart-kart Cross<br />
+385 (0)91 533 3070<br />
IX: 10 - 13, 17 - 22<br />
6 - 12 min = 50-100 kn<br />
Tar, Frata, Istra Karting<br />
+385 (0)52 456100,<br />
(0)98 290721<br />
IX-XII: 9.00 - 20.00<br />
10 min = 80 kn<br />
Pula, Green Garden<br />
+385 (0)52 535639,<br />
(0)98 9115500<br />
IX-XII: 8.00 - 19.00<br />
10 min = 70 kn<br />
Dinosaur Park Funtana<br />
+385 (0)91 4557590<br />
IX. 10.00 - 21.00<br />
80/50 kn<br />
Mini Croatia<br />
Rovinj - Rovinjsko Selo<br />
+385 (0)91 2068885<br />
IV - VI: 9.00 - 20.00<br />
25/10 kn<br />
Zvjezdarnice<br />
Oservatori astronomici<br />
Višnjan, Istarska 5<br />
+385 (0)52 449212<br />
Pula, Park Monte Zaro<br />
+385 (0)91 5330304<br />
Boškarin Boscarin<br />
Stancija Boškarin<br />
Višnjan, Zagrebačka 21<br />
+385 (0)52 449361,<br />
(0)91 5272683<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
15 kn<br />
Fabci, Fabci 28<br />
+385 (0)52 462129,<br />
(0)91 5561021<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
45 kn<br />
Paintball<br />
Umag, Stella Maris<br />
+385 (0)91 5107049<br />
IX: 15.00 - 22.00<br />
X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />
120 kn<br />
Tar, Lanterna<br />
& Poreč, Zelena laguna<br />
+385 (0)52 452896,<br />
(0)98 1751234<br />
IX: 8.00 - 22.00<br />
X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />
110 kn<br />
Rovinj, Španidiga<br />
+385 (0)98 219403<br />
IX: 9.00 - 21.00<br />
X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />
110 kn<br />
Medulin, Pomer<br />
+385 (0)91 7828763<br />
IX: 14.00 - 20.00<br />
X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />
120 kn<br />
Rabac, Šuma Prohaska<br />
+385 (0)91 5836060<br />
X-XII: by app/unter Voranmeldung<br />
110 kn<br />
Aquarium<br />
Umag, 1. svibnja bb<br />
+385 (0)91 3672777<br />
IX: 10.00 - 21.00<br />
40/20 kn<br />
Poreč, F. Glavinića 4<br />
+385 (0)91 3672777<br />
IX: 10.00 - 21.00<br />
X: 10.00 - 18.00<br />
40/20 kn<br />
Rovinj, Obala G. Paliaga 5<br />
+385 (0)52 804700<br />
IX-X: 10.00 - 18.00<br />
20/10 kn<br />
Pula, Fort Verudella<br />
+385 (0)52 381402<br />
IX: 9 - 21, X: 10-18<br />
XI-XII: 11.00 - 17.00<br />
40/20 kn<br />
40 41
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
UMAG/NOVIGRAD<br />
Umag, Karigador, AC Park Umag<br />
Okusi, mirisi i zvukovi Istre/Flavors,<br />
scents and sounds of Istria/<br />
Istriens Geschmack, Geruch und<br />
Klang/Sapori, profumi e suoni<br />
d’Istria<br />
18/20/25/27.08.<br />
11. - 16.08. Brtonigla<br />
Fešta Svetog Roka<br />
St Roch Festivity<br />
Fest zu Ehren des Hl. Rochus,<br />
Festa di San Rocco<br />
15.08. Umag Trg slobode<br />
Putokazi<br />
Koncert/Concert/Concerto<br />
15.08. Sv. Marija na Krasu<br />
Velika gospa<br />
Assumption Day<br />
29.08. Savudrija<br />
Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />
30.08. Brtonigla<br />
Auto Rally<br />
30.08. - 06.09. Umag, Buje<br />
Organum Histriae<br />
Međunarodni festival orgulja<br />
International organ festival<br />
Internationales Orgelfestival<br />
31.08. - 20.09. Novigrad Galerija Rigo<br />
Goran Tomčić<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
31.08. - 03.09. Novigrad Lapidarium<br />
Media Scape: Novi(media)grad<br />
01. - 20.09. Umag Galerija Marin<br />
Triestefotografia<br />
Međunarodni festival fotografije<br />
International photo festival<br />
Internationales Photofestival<br />
Festival internazionale della fotografia<br />
04. - 07.09. Umag TC Stella Maris<br />
Tenis turnir za mlade do 12 godina<br />
International tennis tournament for<br />
children under 12/Internationales Tennisturnier<br />
für Kinder bis zu 12 Jahren<br />
Torneo internazionale di tennis per<br />
bambini fino ai 12 anni<br />
04. - 05.09. Novigrad<br />
Večeri povratka tradiciji i prirodi/Back<br />
to Tradition and Nature Evenings<br />
Abende der Rückkehr zur Tradition und<br />
Natur/Serata del ritorno alla tradizione<br />
ed alla natura<br />
2. sajam tradicijskih i eko<br />
proizvoda/2nd fair of traditional and<br />
eco products/2. Messe von traditionellen<br />
und Öko-Produkten/2˚ fiera di<br />
prodotti tradizionali ed ecologici<br />
05.09. Savudrija<br />
18. - 20.09. Buje<br />
Praznik grožđa/Grapes Festival<br />
Traubenfest/Festa dell’uva<br />
18. - 20.09. Umag, Buje<br />
Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />
Durch Istrien/Attraverso l’Istria<br />
I: Pula - Buje/II: Umag - Labin/III: Rabac<br />
- Pula<br />
22.09. Umag<br />
Rekreativna biciklijada<br />
Recreational bicycle ride<br />
Lockere Radtour<br />
Giro ciclistico ricreativo<br />
23. - 30.09. Umag ITC Stella Maris<br />
26. Perin memorijal (ITF-group 1 )<br />
Međunarodno prvenstvo Hrvatske<br />
do 18 godina/Croatian International<br />
Championship (U18)/Internationale<br />
Meisterschaft Kroatiens (bis 18 Jahre/<br />
Campionato internazionale della Croazia<br />
(fino ai 18 anni d’età)<br />
26.09. Umag Akvatorij<br />
Umaška regata/Umag Regatta<br />
Umager Regatta/Regata di Umago<br />
26.09. Savudrija<br />
Svjetsko prvenstvo u pljočkanju<br />
Pljočkanje World Championship<br />
Weltmeisterschaft im ‘Pljočkanje’<br />
Campionato del mondo di pljočkanje<br />
27.09. Umag<br />
Svjetski dan turizma<br />
World Day of Tourism<br />
Welttag des Tourismus<br />
Giornata mondiale del turismo<br />
02. - 11.10. Umag<br />
Umag Champion<br />
Međunarodni otvoreni šahovski turnir<br />
International open chess tournament<br />
Internationales offenes Schachturnier<br />
Torneo internazionale aperto di scacchi<br />
Fest des Federweißen<br />
Festa del vino novello<br />
07. - 11.11. Momjan<br />
Martinje - S. Martino<br />
Fešta mladega vina/New wine festivity<br />
Fest des Federweißen/Festa del vino<br />
novello<br />
08.11. Momjan<br />
Vinski bike maraton/Wine Bike Marathon/Bikemarathon<br />
Maratona enociclistica<br />
08.11. Brtonigla<br />
Gljivarijada/Mushroom Festival<br />
Pilzfest/Sagra dei funghi<br />
09.11. Umag Trg slobode, Galerija<br />
arheotrade, Muzej grada Umaga<br />
ULUPUH Zagreb<br />
Izložba primjenjene umjetnosti<br />
Applied Arts exhibition<br />
Ausstellung der angewandten Kunst<br />
Mostra delle arti applicate<br />
11.11. Umag<br />
Dan mjesnog odbora Finida<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
16.11. - 15.12. Umag<br />
Muzej grada Umaga<br />
Ukrasimo naš grad<br />
Let’s Decorate Our Town<br />
Lasst uns unsere Stadt schmücken<br />
Addobbiamo la nostra città<br />
Predbožićne radionice<br />
Pre-Christmas workshops<br />
Vorweihnachtliche Workshops<br />
Laboratori prenatalizi d’hobbistica<br />
30.11. Savudrija<br />
Dan ribara/Fishermen’s Day<br />
Tag der Fischer/Giornata dei pescatori<br />
05.12. Umag Župna crkva<br />
Božićni koncert/Christmas Concert
Mariä Himmelfahrt<br />
Assunzione della Vergine<br />
16.08. Brtonigla<br />
11. San Rocco Bike<br />
4. pješačko planinarski pohod<br />
4th pedestrian-mountain walk<br />
4. Bergwanderung & Bike<br />
4. campagna pedestre montanara<br />
20. - 22.08. Umag Trg slobode<br />
Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />
21.08. Momjan<br />
Vino i gitare/Wine and Guitars<br />
Wein und Gitarre/Vino e le Chitarre<br />
21. - 23.08. Umag Trg slobode<br />
Magic Night Umag<br />
Glazbena večer i modni performans<br />
Fashion performance and music<br />
Musikabend und Modenschau<br />
Serata musicale e performance di moda<br />
21. - 28.08. Novigrad<br />
Sv. Pelagije/St. Pelagius Festivity<br />
Fest des Hl. Pelai/Festa di S. Pelagio<br />
Proslava dana zaštitnika grada<br />
Celebration of the patron of the city<br />
Feier des Stadtpatrons<br />
Festa del patrono della città<br />
22.08. Umag Sol Coral<br />
Kup Corala u beach volleyu<br />
Beach Volley Coral Cup<br />
Kup Coral in Beachvolleyball<br />
Coppa Coral di beach volley<br />
29.08. Novigrad Porporela<br />
Kup sv. Pelagija<br />
St. Pelegrin Cup<br />
Trophäe des Heiligen Pellegrino<br />
Coppa di San Pellegrino<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />
Segelregatta/Regata velica<br />
Zlatna traverša/Golden Apron<br />
Goldene Schürze/Grembiule d’oro<br />
Kulinarski festival/Culinary festival<br />
Kulinarisches Festival/Festival culinario<br />
06.09. Buje<br />
Eco Bike Marathon/Eco Bike Maraton<br />
06. - 08.09. Umag Stella Maris<br />
Umag Open<br />
Tennis tournament (under 12 years)<br />
11.09. Umag<br />
Road Bicycle Ride<br />
12. - 15.09. Umag Murine<br />
Gospa žalosna/Our Sad Lady<br />
Mutter Gottes die Traurige<br />
Madonna Addolorata<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
15.09. Umag SC Katoro<br />
Dani turizma<br />
Tourism days<br />
Tage des Tourismus<br />
Le giornate del turismo<br />
Odbojkaški turnir/Volleyball Tournament<br />
Volleyballturnier/Torneo di pallavolo<br />
16. - 23.09. Umag<br />
Stella Maris Cup<br />
25. međunarodni teniski turnir za<br />
djecu do 14 godina/25th international<br />
tennis tournament for children under<br />
14/25. Internationales Tennisturnier<br />
für Kinder bis zu 14 Jahren/25° torneo<br />
internazionale di tennis per bambini<br />
fino ai 14 anni<br />
17. - 20.09. Novigrad<br />
5. Foto Ex tempore<br />
Međunarodni foto-natječaj<br />
International competition in photography<br />
Internationaler Foto-Wettkampf<br />
Concorso fotografico internazionale<br />
03. - 04.10. Umag<br />
Dan mjesnog odbora Petrovija<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
15.10. - 15.11. Umag<br />
Gradska knjižnica<br />
Mjesec knjige/Book Month<br />
Monat des Buches/Mese del libro<br />
16. - 25.10. Umag Wellness centres<br />
Wellness Days<br />
17. - 18.10. Novigrad<br />
42. susret hrvatskih pjevačkih zborova<br />
42nd Encounter of Croatian Choirs<br />
42. Treffen der kroatischen Singchöre<br />
42º Incontro dei cori canori croati<br />
23.10. - 22.11. Umag, Novigrad,<br />
Savudrija, Buje, Brtonigla<br />
Zlatna švoja/Golden Sole<br />
Goldene Blatt/Sogliola d’oro<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Veranstaltung<br />
Manifestazione gastronomica<br />
24.10. Marušići Dom kulture<br />
Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera<br />
Meeting of Klapa of Istria and Kvarner<br />
Treffen der Gesangsgruppen Klapa aus<br />
Istrien und der Kvarner-Bucht<br />
Incontro di klape dell’Istria e della<br />
Dalmazia<br />
24.10. Marija na Krasu<br />
Boćarski dom<br />
Međunarodni boćarski turnir u parovima/International<br />
Bowles doubles<br />
tournament/Internationales Boccia<br />
Turnier im Paarspielen/Torneo internazionale<br />
di bocce in coppie<br />
07.11. Babići Babićansko Martinje<br />
Fešta mladog vina/New wine festivity<br />
Weihnachtskonzert/Concerto natalizio<br />
11. - 13.12. Brtonigla Glavni trg<br />
Božićni sajam/Christmas Fair<br />
Weihnachsmesse/Fiera di Natale<br />
13.12. Buje - Grožnjan<br />
Pješački pohod Parenzanom<br />
Pedestrian Walk Through Parenzana<br />
Wanderung entlang der Parenzana<br />
Passeggiata celebrativa lungo la<br />
Parenzana<br />
15. - 24.12. Buje<br />
Božićno-novogodišnje svečanosti<br />
Christmas & New Year’s Festivities<br />
Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite<br />
Celebrazioni di Natale e Capodanno<br />
19.12. Umag<br />
Odbojkaški božićni turnir<br />
Christmass Volleyball Tournament<br />
Weihnachts Volleyballturnier<br />
Torneo natalizio di pallavolo<br />
20.12. Umag<br />
Odbojkaški turnir prijateljstva<br />
Volleyball Friendship Tournament<br />
Freundschafts-Volleyball Turnier<br />
Torneo di pallavolo dell’ amicizia<br />
24. - 25.12. Lovrečica<br />
Božić u našem mjestu<br />
Christmas in our town<br />
Weihnachten in unserem Ort<br />
Natale da noi<br />
28. 12. Cluster Umag/Novigrad<br />
Istra u vašem srcu/Istria in Your Heart<br />
Istrien in euren Herzen<br />
Istria nel vostro cuore<br />
Ultra-Promo Marathon<br />
31.12. Umag Trg slobode<br />
Doček Nove Godine<br />
New Year’s Eve Party<br />
Silvesterfeier/Veglione di Fine Anno<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
POREČ<br />
… - 13.09. Poreč Istarska sabornica<br />
49. Porečki annale<br />
Poreč Annals<br />
Porečer Annalen<br />
Annali parentini<br />
… - 15.09. Poreč Trg slobode<br />
Porečko ljeto<br />
Poreč Summer<br />
Porečer Sommer<br />
L’estate a Parenzo<br />
… - 30.08. Poreč<br />
Galerija Zuccato: Željko Kipke<br />
Izložba/Exhibition<br />
Ausstellung/Mostra<br />
… - 16.08. Poreč Eufrazijana<br />
Terra Magica<br />
Glazbeni festival/Music festival<br />
Musikfestival<br />
Festival musicale<br />
Serata etno<br />
21.08. Poreč Byblos: Paul Oakenfold<br />
25.08. Poreč Eufrazijeva bazilika<br />
Chordes Trio<br />
Koncerti u Eufrazijani<br />
Concerts in the Euphrasian Basilica<br />
Konzerte in der Euphrasiana<br />
Concerti nell’ Euphrasiana<br />
25.08. Poreč Trg slobode<br />
Plesne večeri s udrugom MOT 08<br />
Dancing nights with the MOT 08<br />
Tanzabende mit dem Verein MOT 08<br />
Serate danzanti con il MOT 08<br />
26.08. Poreč Lapidarium<br />
Jazz in Lap<br />
Mike Sponza & Yoice Yuille<br />
27. - 29.08. Poreč Riva<br />
Poreč 24 sata<br />
Poreč 24 Hours<br />
Poreč 24 Stunden<br />
Parenzo 24 ore<br />
Turistička fešta/Tourist festival<br />
Touristenfest/Festa turistica<br />
27.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina<br />
Mak Grgić<br />
Koncert klasične glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerto di musica classica<br />
28.08. Poreč Eufrazijeva bazilika<br />
Mak Grgić<br />
Koncerti u Eufrazijani<br />
Concerts in the Euphrasian Basilica<br />
Konzerte in der Euphrasiana<br />
Concerti nell’ Euphrasiana<br />
03.09. Poreč Trg slobode<br />
Plesne večeri sa udrugom MOT 08<br />
Dancing nights with the MOT 08<br />
Tanzabende mit dem Verein MOT 08<br />
Serate danzanti con il MOT 08<br />
bambini<br />
Dječja kreativna radionica<br />
Creative Workshop for children<br />
Kreative Kinderwerkstatt<br />
Workshop creativo per bambini<br />
14. - 18.10. Tar Lanterna<br />
Tar Lanterna Olive Harvest Week<br />
15.10. - 15.11. Poreč Knjižnica<br />
Mjesec hrvatske knjige<br />
Month of the Croatian Book<br />
Monat des kroatischen Buches<br />
Mese del libro croato<br />
06.11. - 06.12. Poreč galerije<br />
Photodistorzija 2009<br />
Međunarodni fotografski bijenale<br />
International photography biennial<br />
Internationale Photographenbiennale<br />
Biennale internazionale di fotografia<br />
11.11. Tar<br />
Sv. Martin<br />
Praznik mladog vina<br />
New Wine Festival<br />
Fest des Federweißen<br />
Festa del vino novello<br />
21.11. Poreč Trg slobode<br />
Sv. Mauro<br />
Feast Day of St. Maurus<br />
Feiertag des Hl. Mauro<br />
Festività di S. Mauro<br />
Obilježavanje Dana zaštitnika grada<br />
Poreča<br />
Celebrating the day of Poreč patron<br />
saint<br />
Kundmachung des Tages des Schutzpatrons<br />
der Stadt Poreč<br />
Celebrazione della giornata del santo<br />
protettore della città di Parenzo<br />
08.12. Vabriga<br />
Proslava blagdana sv. Marije<br />
Vjerska proslava<br />
VRSAR<br />
18.08. Vrsar Župna crkva sv. Martina<br />
Vokalna skupina Nešpula<br />
Koncerti u crkvi<br />
Concerts in Church<br />
Konzerten in der Kirche<br />
Concerti in chiesa<br />
18.08. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda<br />
Trio Baroko<br />
Koncert klasične glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerto di musica classica<br />
20.08. Vrsar 21.00<br />
Bazilika sv. Marije od Mora<br />
Classical Guitar Duo Evening<br />
Duo Waldner (I)<br />
More i gitare/Sea and Guitars<br />
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />
22.08. - 23.08. Funtana Rotonda
15.08. Poreč Trg slobode<br />
Koncert i večer salse<br />
Concert and salsa night<br />
Konzert und Salsaabend<br />
Concerto e serata di salsa<br />
16.08. Poreč Trg slobode<br />
Latino Dance Show<br />
17. - 23.08. Poreč Drvored Viale<br />
Ljetni sajam knjiga/Summer Book Fair<br />
Sommer- Buchmesse/Fiera del Libro<br />
18.08. Poreč Gradska riva<br />
Blue Jeans The Band<br />
Rock concert<br />
19.08. Poreč Lapidarium<br />
Jazz in Lap: Ivan Santos<br />
19.08. Poreč Byblos<br />
Claudio Coccoluto<br />
20.08. Tar Lanterna<br />
Dan kampa Lanterna<br />
Camp Lanterna Day<br />
Tag des Campingplatzes Lanterna<br />
Giornata del campeggio Lanterna<br />
20.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina<br />
Danijel Detoni<br />
Koncert klasične glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerto di musica classica<br />
21.08. Poreč Eufrazijeva bazilika<br />
Danijel Detoni<br />
Koncerti u Eufrazijani<br />
Concerts in the Euphrasian Basilica<br />
Konzerte in der Euphrasiana<br />
Concerti nell’ Euphrasiana<br />
21.08. Poreč Trg Marafor<br />
Franko Krajcar & Indivia Band<br />
Etno večer<br />
Ethno Evening<br />
Ethno-Abend<br />
04. - 06.09. Tar<br />
Turistička fešta/Tourist festival<br />
Touristenfest/Festa turistica<br />
05.09. Poreč<br />
Porečki delfin - plivački maraton<br />
Poreč Dolphin - swimming marathon<br />
Porečer Delphin - Schwimm-Maraton<br />
Delfino parentino - maratona di nuoto<br />
05.09. Tar<br />
International Marathon Race<br />
11. - 12.09. Poreč<br />
Giostra<br />
Porečki povijesni festival<br />
Historical festival<br />
Historische Festival<br />
Festival storico<br />
24. - 27.09. Poreč Diamant<br />
Croopta<br />
Sajam očnih optičara<br />
The Optician’s fair<br />
Messe der Augenoptiker<br />
Fiera dell’ottica<br />
25. - 28.09. Lanterna<br />
Valamar Club Tamaris<br />
Lanterna Bike Week<br />
26.09.Tar<br />
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana<br />
Cannondale<br />
Day 2: Tar - Lanterna - Rogovići - Ponte<br />
Porton - Kaštelir - Rogovići - Tar<br />
26.09. Kaštelir<br />
Sv. Kuzma i Damijan<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
06.10. Poreč Knjižnica<br />
Obilježavanje Dječjeg tjedna<br />
Celebration of Children’s week<br />
Kennzeichnung der Kinderwoche<br />
Celebrazione della Settimana dei<br />
Religious festivity<br />
Kirchenfest<br />
Festività religiosa<br />
12.12. Tar<br />
Dan Općine<br />
Municipality Day<br />
Tag der Gemeinde<br />
Giornata del Comune<br />
12.12. Tar<br />
Izložba maslinovog ulja<br />
Olive Oil Exhibition<br />
Olivenöl-Ausstellung<br />
Rassegna dell’olio d’oliva<br />
15.12. Poreč Gradska knjižnica<br />
Veseli prosinac<br />
Happy December<br />
Fröhlicher Dezember<br />
Dicembre in allegria<br />
Kreativne radionice<br />
Creative workshops<br />
Kreative Workshops<br />
Officine artistiche<br />
28.12. Kaštelir<br />
Koncert limene glazbe Kaštelir - Labinci<br />
Kaštelir - Labinci Brass Band Concert<br />
Kaštelir - Labinci Blaskonzert<br />
Concerto della banda d’ottoni di<br />
Kaštelir - Labinci<br />
31.12. Poreč Trg slobode<br />
Doček Nove Godine<br />
New Year’s Eve Party<br />
Silvesterfeier<br />
Veglione di Fine Anno<br />
Fešta sv. Bernarda<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
25.08. Funtana 21:00<br />
Crkva sv. Bernarda<br />
Kvartet Veljak<br />
Koncert klasične glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerto di musica classica<br />
27.08. Vrsar 21.00<br />
Bazilika sv. Marije od Mora<br />
Solo Guitar Evening<br />
Grigory Novikov (RUS)<br />
More i gitare/Sea and Guitars<br />
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />
28.08. Funtana 21:00<br />
Galerija Zgor murve<br />
Branka Janković<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
28. - 30.08. Vrsar Riva<br />
Međužupanijsko ribolovno prvenstvo<br />
Interregional fishing competition<br />
Interregionaler Fischfangwettbewerb<br />
Gara di pesca interregionale<br />
30.08. - 12.09. Vrsar<br />
Kamenolom Montraker<br />
19. međunarodna studentska kiparska<br />
škola/19th International students’<br />
sculpture school/19. Internationale<br />
Studenten-Bildhauerschule/19° scuola<br />
internazionale studentesca di scultura<br />
01.09. Funtana 21.00<br />
Crkva sv. Bernarda<br />
Večer lirike<br />
Koncert klasične glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerto di musica classica<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
03.09. Vrsar 21.00<br />
Bazilika sv. Marije od Mora<br />
Violin & Guitar Evening<br />
Volodja Balžalorsky (SLO)<br />
More i gitare/Sea and Guitars<br />
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />
04.09.Funtana 20.00 Marina<br />
Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />
08.09.Funtana 21.00<br />
Crkva sv. Bernarda<br />
Vokalna skupina Nešpula<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
11.09. Vrsar 19.00 Riva<br />
Ribarska fešta/Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />
15.09. Funtana 21.00<br />
Crkva sv. Bernarda<br />
Saša Dejanović<br />
Koncert gitare/Guitar Concert<br />
Gitarren-Konzert/Concerto di chitarra<br />
25.09. Funtana<br />
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana<br />
Cannondale<br />
MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/<br />
Gara MTB<br />
Day 1: Funtana - Fuškulin - Flengi -<br />
Kontija - Vrsar - Funtana<br />
11.10. Vrsar Riva<br />
Kup Koversada<br />
Međunarodni ribolovni kup<br />
International fishing cup<br />
Internationaler Cup im Fischfang<br />
Coppa internazionale di pesca<br />
11.11. Vrsar Trg Degrassi<br />
Fešta sv. Martina<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
Vladimir Frelih<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
15.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Batana/Sergio Preden Gato & Duo Kiki<br />
Ricky<br />
Plesna večer s gastro ponudom<br />
Dance evening with gastronomic offer<br />
Tanzabend mit gastronomischem<br />
Angebot<br />
Serata di ballo con offerta gastronomica<br />
15.08. Rovinj 21.00 Otok sv. Andrija<br />
Ronald Braus & Guests<br />
Concert/Konzert/Concerto<br />
15.08. Rovinj 21.00 ZT<br />
Appuntamenti rovignesi<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
17.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />
Arabesque i GK Roxanne<br />
Plesni nastup<br />
Dance performance<br />
Tanzauftritt<br />
Esibizione di danza<br />
18.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije<br />
Orchestra di fiati Bergamo<br />
Rovinjski ljetni festival<br />
Rovinj Summer Festival<br />
Rovinjer Sommerfestival<br />
Festival estivo rovignese<br />
18.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Plesna večer s gastro ponudom<br />
Dance evening with gastronomic offer<br />
Tanzabend mit gastronomischem<br />
Angebot<br />
Serata di ballo con offerta gastronomica<br />
Nastupa folk grupa Batana<br />
19.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Town of Rovinj Majorettes<br />
Majoretten der Stadt Rovinj<br />
Majorettes di Rovigno<br />
25.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batana’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
Nastupa folk grupa Batana<br />
27.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Batana/ Sergio Preden Gato & Duo<br />
Kiki Ricky<br />
Plesna večer s gastro ponudom<br />
Dance evening with gastronomic offer<br />
Tanzabend mit gastronomischem<br />
Angebot<br />
Serata di ballo con offerta gastronomica<br />
27.08. Rovinj Otok Sv. Andrija<br />
Teatar Ulysses<br />
28. - 29.08. Rovinj Gradsko središte<br />
Rovinjska noć<br />
Rovinj Night<br />
Rovinjer Nacht<br />
Notte rovignese<br />
28.08. Rovinj 20.00 Studio Golo Brdo<br />
Dalibor Martinis Zagreb<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
21.08. Rovinj<br />
21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare<br />
Romantika uz Lungomare<br />
Romantic Charm of Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Romanticismo e Lungomare<br />
31.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />
KUD Stjepan Žiža, KUD Plesarin<br />
nata della citta` di Rovigno<br />
06.09. Rovinj Trg maršala Tita<br />
Davor Terzić: 6. Koncert Sv. Eufemiji<br />
Tradicionalni koncert popularne<br />
duhovne glazbe u čast Sv. Eufemije<br />
Traditional concert of famous spiritual<br />
music in honour of St. Euphemia<br />
Traditionelles Konzert der populären<br />
geistlichen Musik zu Ehren des Hl.<br />
Euphemius<br />
Concerto tradizionale di musica spirituale<br />
popolare in onore di S. Eufemia<br />
08.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batana’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
Nastupa folk grupa Batana<br />
09.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije<br />
Gudački kvartet Cadenza<br />
Rovinjski ljetni festival<br />
Rovinj Summer Festival<br />
Rovinjer Sommerfestival<br />
Festival estivo rovignese<br />
10. - 12.09. Rovinj Otok Sv. Andrija<br />
Maistra Event Expo<br />
Predstavljanje vodećih hrvatskih event<br />
agencija<br />
Presentation of the leading Croatian<br />
event agencies<br />
Vorstellung der führenden kroatischen<br />
Eventagenturen<br />
Presentazione delle agenzie leader nel<br />
settore eventi in Croazia<br />
11.09. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio<br />
Glazbeni festival<br />
Music festival<br />
Musikfestival<br />
Festival musicale
ROVINJ<br />
04. - 31.08. Rovinj<br />
Zavičajni muzej Velika galerija<br />
Likovna kolonija Rovinj 2009.<br />
Skupna izložba<br />
Joint Exhibition<br />
Gemeinsame Ausstellung<br />
Mostra collettiva<br />
04. - 30.08. Rovinj<br />
Photo Art Gallery Batana<br />
Mundial fotofestival Rovinj 2009<br />
Virgilio Giuricin (HR)<br />
Retrospektivna izložba<br />
Retrospective exhibition<br />
Ausstellung im Rückblick<br />
Mostra retrospettiva<br />
14.08. - 20.09. Rovinj<br />
Zavičajni muzej Mala galerija<br />
Plesna večer s gastro ponudom<br />
Dance evening with gastronomic offer<br />
Tanzabend mit gastronomischem<br />
Angebot<br />
Serata di ballo con offerta gastronomica<br />
Nastupa folk grupa Batana<br />
20.08. Rovinj 21.00 Hotel Park<br />
Putokazi<br />
Koncerti na bazenu<br />
Pool concerts<br />
Konzert am Pool<br />
Concerti in piscina<br />
20.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batana’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
Nastupa KUD M. Garbin<br />
21.08. Rovinj Gradsko središte<br />
Večer ribarske tradicije<br />
Evening Dedicated to Fishing Tradition<br />
Abend der Fischereitradition<br />
Serata e tradizione marinara<br />
21.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Franje<br />
Uwe Balser<br />
Rovinjski ljetni festival<br />
Rovinj Summer Festival<br />
Rovinjer Sommerfestival<br />
Festival estivo rovignese<br />
28.08. Rovinj<br />
21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare<br />
Romantika uz Lungomare<br />
Romantic Charm of Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Romanticismo e Lungomare<br />
24.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />
Mažoretkinje grada Rovinja<br />
Ljetni kulturni program<br />
Summer cultural programme<br />
Programma culturale estivo<br />
01.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batana’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
Nastupa folk grupa Batana<br />
03. - 30.09. Rovinj<br />
Photo art Gallery Batana<br />
Mundial fotofestival Rovinj 2009<br />
20 godina Međunarodnog salona<br />
fotografske umjetnosti<br />
20 years of the International photography<br />
salon<br />
20 Jahre des Internationalen Salons der<br />
Photographiekunst<br />
20 anni del Salone internazionale<br />
dell’arte fotografica<br />
03.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije<br />
Zagrebački puhački ansambl<br />
Rovinjski ljetni festival<br />
Rovinj Summer Festival<br />
Rovinjer Sommerfestival<br />
Festival estivo rovignese<br />
06.09. Rovinj<br />
7. biciklijada oko Rovinja<br />
7th cycling tour around Rovinj<br />
7. Radfahrt um Rovinj herum<br />
7 giro in bicicletta attorno a Rovigno<br />
Biciklijada povodom obilježavanja Dana<br />
grada Rovinja<br />
Bicycle Race in Honor of the Day of the<br />
Town of Rovinj<br />
Radrennen anlässlich des Tages der<br />
Stadt Rovinj<br />
Giro ciclistico in ricorrenza della Gior-<br />
Gandusiana<br />
Vandermark 5 (SAD)<br />
12.09. Rovinj Crkva sv. Eufemije<br />
Komorni zbor Rubino<br />
Koncert povodom Smotre zborova<br />
Concert for the Choir Festival<br />
Konzert anlässlich der Chorschau<br />
Concerto in occasione della Rassegna<br />
dei cori<br />
12.09. Rovinj 19.30 ZT Rovinj<br />
Serata in famiglia<br />
Tradicionalno okupljanje rovinjskih<br />
iseljenika povodom Dana grada<br />
Traditional gathering of Rovinj’s<br />
emigrants on the occasion of the day<br />
of the City<br />
Traditionelle Versammlung der Rovinjer<br />
Auswanderer anlässlich des Tages der<br />
Stadt Rovinj<br />
Incontro tradizionale degli esuli<br />
rovignesi in occasione della festa della<br />
citta di Rovigno<br />
13. - 16.09. Rovinj MMC<br />
Rovinj u filmovima<br />
Rovinj in film<br />
Rovinj in Filmen<br />
Rovigno nei filmati<br />
Projekcije dugometražnih i dokumentiranih<br />
filmova snimljenih u Rovinju<br />
Feature-length and documentary<br />
screenings of films shot in Rovinj<br />
Projektionen abendfüllender und dokumentarischer<br />
Filme, gefilmt in Rovinj<br />
Proiezioni di lungometraggi e cortometraggi<br />
girati a Rovigno<br />
16.09. Rovinj Gradsko središte<br />
Dan grada Rovinja<br />
Proslava sv. Eufemije<br />
Town of Rovinj Celebration<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
Feast of St. Euphemia<br />
Tag der Stadt Rovinj<br />
Festtag der hl. Euphemia<br />
Giornata della Città Rovigno<br />
Festa di Santa Eufemia<br />
18. - 20.09. Rovinj<br />
Weekend Media Festival<br />
22. - 26.09. Rovinj<br />
Licencing Factory Rovinj 2009<br />
Najveći festival licencija i autorskih<br />
prava vodećih svjetskih kompanija u<br />
istočnoj Europi<br />
The largest Festival of Licences and<br />
Copyrights of the largest world companies<br />
in eastern Europe<br />
Größtes Festival der Lizenzen und<br />
Urheberrechte der führenden Weltunternehmen<br />
in Osteuropa<br />
Il festival più importante delle licenze<br />
e dei diritti d’autore delle maggiori<br />
compagnie mondiali dell’Europa<br />
orientale<br />
27.09. Rovinj Gradsko središte<br />
Svjetski dan turizma<br />
World Day of Tourism Celebration<br />
Welttag des Tourismus Feier<br />
Giornata mondiale del turismo<br />
01. - 30.10. Rovinj MMC<br />
Četvrtkom/Thursdays<br />
Donnerstags/Il giovedi<br />
Dobre vibracije na Šiljku<br />
Good vibrations at Šiljak<br />
Gute Vibrationen auf Šiljak<br />
Vibrazioni positive con V. Šiljak<br />
Talk show uz poznate goste<br />
Talk show with celebrities<br />
Talk Show mit bekannten Gästen<br />
Talk show con ospiti noti<br />
02. - 30.10. Rovinj<br />
Photo art Gallery Batana<br />
PULA<br />
04.05. - 01.12. Pula Gradska galerija<br />
Antun Motika<br />
Izložba/ExhibitionAusstellung/Mostra<br />
01.04. - 01.10. Banjole SC Banjole<br />
Sub/Sat/Sam/Sab<br />
Summer Beachvolley Tournaments<br />
15.08. Premantura Crkva Sv. Lovre<br />
Johannes Effertz Wolff, Vladimir<br />
Mlinarić<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
15.08. Fažana 20.00 Crkva sv. Kuzme<br />
i Damjana<br />
Velika Gospa/Assumption Day<br />
Mariä Himmelfahrt/Assunzione della<br />
Vergine<br />
15.08. Galižana<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
19.- 20.08. Medulin<br />
Ribarske večeri/Fisherman’s festival<br />
Fischerabend/Serate dei pescatori<br />
19.08. Fažana Riva<br />
Hand Made Fair<br />
20.08. Barbariga 20.00<br />
Istragourmet<br />
20.08. Medulin<br />
Hand Made Fair<br />
20. - 23.08. Mali Brijuni<br />
Tvrđava Minor<br />
Teatar Ulysses: Miroslav Krleža<br />
Pijana noć 1918.<br />
Kazališna predstava<br />
Theatrical performance<br />
Theatervorstellung<br />
Rappresentazione teatrale<br />
20.08. Pula 20.30 Forum<br />
Big Band Pula<br />
Promenadni koncert<br />
Promenade concert<br />
Promenaden-Konzert<br />
Concerto dell’Orchestra<br />
21. - 23.08. Barban<br />
Trka na prstenac<br />
Tradicijska igra<br />
Traditional Chivalrous Competition<br />
Das traditionelle Ritterspiel<br />
Giostra cavalleresca<br />
21. - 22.08. Vodnjan Narodni trg<br />
9. Leron<br />
Međunarodni festival folklora/International<br />
folklore festival<br />
Internationales Folkorefestival/Festival<br />
folcloristico internazionale<br />
21.08. Pula 21.00 Forum<br />
Klub sportsko-ritmičke gimnastike<br />
Valbandon ispod čripnje<br />
Valbandon under the baking lid<br />
Valbandon unter der Tonglocke<br />
Valbandon sotto la campana<br />
24.08. Medulin<br />
Istra gourmet<br />
24.08. Fažana 21.00 TZ Fažana<br />
Patricia Cunjak<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
24.08. Pula 21.00 Portarata<br />
Čarobna frula/Magical Flutes/Zauberflöte/Il<br />
flauto magico<br />
Mladi glazbeni talenti/Young music<br />
talents/Junge Musiktalente/Giovani<br />
talenti<br />
25.08. Medulin<br />
Koncert limene glazbe<br />
Brass Band Concert<br />
Blaskonzert<br />
Concerto della banda d’ottoni<br />
25.08. Premantura<br />
Istra gourmet<br />
26.08. Medulin<br />
Ribarske večeri/Fisherman’s festival<br />
Fischerabend/Serate dei pescatori<br />
26. - 29.08. Vodnjan Forno Grande<br />
12. Ex tempore<br />
26.08. Fažana Riva<br />
Hand Made Fair<br />
26.08. Medulin 21.30 Crkva Sv.<br />
Agneze<br />
Vladimir Mlinarić<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
27.08. Medulin<br />
Hand Made Fair<br />
27.08. Barbariga 20.00<br />
Istragourmet
Mundial fotofestival Rovinj 2009<br />
Realnost i uprizorenja, izložba<br />
međunarodnih Mastersa fotografija<br />
FIAP<br />
Reality and show, an exhibition of international<br />
Masters of photography FIAP<br />
Realität und Inszenierung, Ausstellung<br />
internationaler Master der Photographien<br />
FIAP<br />
Realtà e messinscena, mostra dei Master<br />
fotografici internazionali della FIAP<br />
08. - 11.10. Rovinj<br />
Festival argentinskog tanga<br />
Festival of Argentinean Tango<br />
Festival des argentinischen Tangos<br />
Festival del tango argentino<br />
07.11. Rovinj Gradsko središte<br />
Okusi jeseni u Rovinju<br />
Tastes of Autumn in Rovinj<br />
Herbstgeschmack in Rovinj<br />
Sapori autunnali a Rovigno<br />
13. - 16.11. Rovinj Gradsko središte<br />
Međunarodni festival zborske glazbe<br />
International Festival of Choral Music<br />
Internationales Festival der Chormusik<br />
Festival internazionale di musica corale<br />
15. - 31.12. Rovinj Gradsko središte<br />
Doček Nove Godine<br />
New Year’s Eve Party<br />
Silvesterfeier<br />
Veglione di Fine Anno<br />
Fešta od puži/Snail Festival<br />
Schneckenfest/Festa delle cioche<br />
16.08. Pula 21.00 Kaštel<br />
Večer Piazzole/Evening of Piazzola/<br />
Piazzola Abend/Serata di Piazzola<br />
16.08. Krnica<br />
Rokova<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
16.08. Fažana 10.00 Riva<br />
Open Riva Art<br />
17.08. Fažana 21.30<br />
Crkva sv. Kuzme i Damjana<br />
Loredana Medan/mezzosopran<br />
Massimiliana Brajković/piano<br />
Fažanski sutoni<br />
Fažana’s twilights<br />
Dämmerung von Fažana<br />
Tramonti fasanesi<br />
Koncerti klasične glazbe<br />
Classical music concerts<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerti di musica classica<br />
17.08. Pula 21.00 Portarata, Forum<br />
Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat<br />
Magischer Hut/Il cappello del mago<br />
17.08. Pula 21.00 Forum<br />
Evergreen Quartett Concert<br />
17.08. Medulin<br />
Istra gourmet<br />
18.08. Premantura<br />
Istra gourmet<br />
18.08. Pula 21.00 Forum KUD Uljanik<br />
Folklorna večer/Folklore evening<br />
Folklore- Abend/Serata del folklore<br />
19.08. Medulin 21.30<br />
Crkva Sv. Agneze<br />
Egon Mihajlović<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Gazela Pula<br />
Gazela Pula Sports-rhythmic club<br />
Klub der rhythmischen Sportgymnastik<br />
Gazela Pula<br />
Club di ginnastica ritmico-sportiva<br />
Gazela di Pola<br />
Večer ritmike/Rhythmic night<br />
Abend der Rhythmik/Serata di ritmica<br />
21.08. Galižana 21.00 ZT-CI<br />
Open Air D.J’s Party Night<br />
21.08. Premantura<br />
Hand Made Fair<br />
21. - 23.08. Pula<br />
FoPA - Festival of Performing Arts<br />
21.08. Pula Portarata<br />
Susret mažoretkinja/Meeting of majorettes/Majorettes<br />
Treffen/Incontro delle<br />
majorettes<br />
21.08. Pula 21.00 Arena<br />
Pop concert: Dino Merlin<br />
21.08. Fažana 21.00 Riva<br />
Ribarske večeri<br />
Fisherman’s festival<br />
Fischerabend<br />
Serate dei pescatori<br />
22.08. Banjole SC Banjole<br />
Banjole Sports Open<br />
22. - 23.08. Medulin Bijeca<br />
Picigin Open Medulin 2009<br />
22.08. Premantura Crkva Sv. Lovre<br />
Josip Nemet<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
22.08. Medulin<br />
Mendula Rock band<br />
Rock concert<br />
23.08. Valbandon 18.00 Plaža<br />
27. - 30.08. Pula Monumenti<br />
15. Twin Horn Beach Biker Party<br />
27.08. Pula 20.30 Forum<br />
Big Band Pula<br />
Promenadni koncert<br />
Promenade concert<br />
Promenaden-Konzert<br />
Concerto dell’Orchestra<br />
28.08. Premantura<br />
Hand Made Fair<br />
28.08. Fažana 21.00 Riva<br />
Ribarske večeri/Fisherman’s festival<br />
Fischerabend/Serate dei pescatori<br />
29.08. Pula 20.30 Centar<br />
Pulska noć/Pula Night<br />
Pula Nacht/La notte di Pola<br />
29.08. Premantura Crkva Sv. Lovre<br />
Dario Budićin i Goran Benevrkić<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
30.08. - 06.09. Pula Circolo<br />
8. Arena International<br />
Glazbene radionice /Laboratori musicali/Music<br />
Worshops<br />
30.08. Sutivanac<br />
Sutivanjica<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
31.08. Pula 21.00 Portarata<br />
Čarobna frula<br />
Magical Flutes<br />
Zauberflöte<br />
Il flauto magico<br />
Mladi glazbeni talenti<br />
Young music talents<br />
Junge Musiktalente<br />
Giovani talenti<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
31.08. Medulin<br />
Istra gourmet<br />
02.09. Medulin 21.30<br />
Crkva Sv. Agneze<br />
Krunoslav Marić<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
02.09. Fažana Riva<br />
Hand Made Fair<br />
03.09. Medulin<br />
Hand Made Fair<br />
03. - 16.09. Pula MMC Luka<br />
Zlatko Kopljar<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
04. - 06.09 Medulin - Višnjan<br />
Vespa rally 2009<br />
04.09. Premantura<br />
Hand Made Fair<br />
04. - 06.09 Pula Fratarski otok<br />
Green Volley<br />
Odbojkaški turnir<br />
Volleyball Tournament<br />
Volleyballturnier<br />
Torneo di pallavolo<br />
06.09. Pula<br />
5. Bunarina Open<br />
Jedriličarska regata<br />
Sailing regatta<br />
Segelregatta<br />
Regata velica<br />
07.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini<br />
Istrafešt 09 Gastro<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Veranstaltung<br />
Manifestazione gastronomica<br />
17. - 20.09. Pula<br />
Flora Istra 2009<br />
Sajam cvijeća<br />
Floral Market<br />
Blumenmarkt<br />
Fiera floristica<br />
18. - 20.09. Pula<br />
Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />
Durch Istrien/Attraverso l’Istria<br />
50. međunarodna juniorska biciklistička<br />
utrka<br />
50th International junior cycling race<br />
50. Internationales Junioren-Radrennen<br />
50° gara ciclistica internazionale per<br />
juniores<br />
I: Pula - Buje<br />
II: Umag - Labin<br />
III: Rabac - Pula<br />
18. - 30.09. Pula MMC Luka<br />
Print to Art,<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
19. - 20.09. Pula<br />
45. Pulska regata<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />
Segelregatta/Regata velica<br />
20.09. Medulin Financa-Puntice<br />
Medulin 500 Palmiro Lorencin<br />
Veslačka regata<br />
Rowing regatta<br />
Ruderegatta<br />
Regata di canottaggio<br />
21.09. Fažana 21.00 TZ Fažana<br />
Mladen Milotić<br />
Izložba/Exhibition<br />
Ausstellung/Mostra<br />
21.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini<br />
Istrafešt 09 Gastro<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
5. Puna mi Pula<br />
Susret klapa<br />
Meeting of harmony singing choirs<br />
Treffen der Musikgruppen ‘Klapa’<br />
Incontro dei gruppi corali<br />
06.10. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />
Donny McCaslin Trio<br />
Jazz koncert<br />
06.10. Fažana 19.30 TZ Fažana<br />
Valter Smoković<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
08. - 11.10. Pula Karolina<br />
12. Obrtnički sajam Istre<br />
12th Trades and Handicrafts Fair<br />
12. Gewerbemesse Istrien<br />
12º Fiera dell’artigianato di Istria<br />
10.10. Brijuni<br />
Mys GK Pula<br />
Acoushnet mys<br />
Golf turnir/Golf tournament<br />
Golfturnier/Torneo di golf<br />
16. - 18.10 Pula<br />
Dom hrvatskih branitelja<br />
7. Hand made fest<br />
Festival of handicrafts, imagination<br />
and design<br />
Festival von Handarbeiten, phantasievollen<br />
Werken und Designs<br />
Festival dei prodotti fatti a mano, della<br />
fantasia e del design<br />
16. - 28.10. Pula MMC Luka<br />
Na papiru<br />
Skupna izložba<br />
Joint exhibition<br />
Gemeinsame Ausstellung<br />
Mostra collettiva<br />
24. - 25.10. Pula<br />
Istria County Open Championship<br />
Jedriličarska regata<br />
Sailing regatta<br />
Golf turnir/Golf tournament<br />
Golfturnier/Torneo di golf<br />
12.11. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />
Matt Darriau’s Paradox Trio<br />
Jazz koncert<br />
21.11. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />
6. Brajši u spomem<br />
Dani vokalne glazbe<br />
Days of vocal music<br />
Tage vokale Musik<br />
Giornate di musica vocale<br />
21. - 22.11. Vodnjan<br />
Dani mladog maslinovog ulja<br />
New Olive Oil Days<br />
Tage des jungen Olivenöls<br />
Giornate dell’olio di oliva novello<br />
25. - 26.11. Pula<br />
Dom hrvatskih branitelja<br />
Chase The Devil: Gary Lucas & Dean<br />
Bowman<br />
Jazz koncert<br />
27.11. - 04.12. Pula MMC Luka<br />
Tea Bičić<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
01. - 31.12. Pula MMC Luka<br />
Skupna izložba članova HDLU-a<br />
Group exhibition of HDLU members<br />
Gemeinsame Ausstellung der HDLU-<br />
Mitglieder<br />
Mostra collettiva dei membri dell’HDLU<br />
05.12. Pula INK<br />
KUD Uljanik i gosti<br />
Večer folklora<br />
Folklore evening<br />
Folklore- Abend<br />
Serata del folklore<br />
03.12. - 06.12. Pula
Manifestazione gastronomica<br />
09.09. Fažana Riva<br />
Hand Made Fair<br />
10.09. Medulin<br />
Hand Made Fair<br />
11.09. Premantura<br />
Hand Made Fair<br />
12.09. Fažana Riva<br />
Rapsodija u plavom<br />
Rhapsody in blue<br />
Rhapsodie in Blau<br />
Rapsodia in blu<br />
Gastronomski performance od plave<br />
ribe<br />
Gastronomic event<br />
Gastroperformance der Gastwirte von<br />
Fažana mit Blauem Fisch<br />
Performance gastronomico a base di<br />
pesce azzurro<br />
12.09. Fažana 21.00 TZ Fažana<br />
Karlo Došen<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
12.09. Brijuni<br />
Brijuni Open<br />
Golf turnir<br />
Golf tournament<br />
Golfturnier<br />
Torneo di golf<br />
13.09. Medulin<br />
Medulinčica<br />
Dječja biciklijada<br />
Bicycle race for children<br />
Radwanderung für Kindern<br />
Maratona ciclistica per bambini<br />
14.09. Pula Giardini 10.00 - 14.00<br />
Istrafešt 09 Gastro<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Veranstaltung<br />
Gastronomische Veranstaltung<br />
Manifestazione gastronomica<br />
25.09. - 05.10. Medulin<br />
Hotel Belvedere<br />
Međunarodna likovna kolonija<br />
International Fine Arts Colony<br />
Internationale Kolonie der schönen<br />
Künste<br />
Colonia internazionale delle Belle Arti<br />
25. - 27.09. Pomer AC Pomer<br />
Scorpion Bay Slalom<br />
Windsurfing<br />
26. - 27.09. Pula<br />
Memorijal cap. M. Marinovića<br />
Jedriličarska regata<br />
Sailing regatta<br />
Segelregatta<br />
Regata di vela<br />
26.09. Fažana<br />
Dan Fažanske župe<br />
Fažana’s parish day<br />
Tag der Pfarre von Fažana<br />
Giornata della Parrocchia fasanese<br />
Crkvena i pučka svečanost<br />
Ecclesiastical and people’s festival<br />
Kirchen- und Volksfest<br />
Festa religiosa e popolare<br />
28.09. Pula<br />
Dom hrvatskih branitelja<br />
Uri Caine Bedrock Trio & Barbara<br />
Walker<br />
Jazz koncert<br />
02. - 15.10. Pula MMC Luka<br />
Goran Grofelnik<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
03.10. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />
Segelregatta<br />
Regata di vela<br />
24.10. Medulin AC Medulin<br />
6. Veslački duatlon<br />
6th Rowing duathlon<br />
6. Ruderduathlon<br />
6º duatlon di canottaggio<br />
25.10. Pula<br />
27. Uljanik Day<br />
Atletska utrka<br />
Athletic race<br />
Athletisches Rennen<br />
Corsa di atletica<br />
28.10. Pula MMC Luka<br />
Udruga Format<br />
Izložba fotografija<br />
Photography exhibition<br />
Photoausstelung<br />
Mostra fotografica<br />
30. 10. - 14.11. Pula MMC Luka<br />
Predrag Spasojević<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
studeni Pula MMC Luka<br />
Dani arhitekture<br />
Architecture Days<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
03.11. Pula Dom hrvatskih branitelja<br />
Joey Baron & Killer Joey<br />
Jazz koncert<br />
05. - 08.11. Pula<br />
Međunarodna glazbena tribina Pula<br />
International Music Festival in Pula<br />
Internationale Musiktribüne in Pula<br />
Tribuna Musicale Internazionale di Pola<br />
07.11. Brijuni<br />
Istrian President Skins<br />
Regata Sveti Nikola<br />
Jedriličarska regata<br />
Sailing regatta<br />
Segelregatta<br />
Regata di vela<br />
03. - 10.12. Pula Dom hrvatskih<br />
branitelja<br />
15. Sajam knjige u Istri<br />
15th Dreamlike Book Fair in Istria<br />
15. Buchmesse in Istrien<br />
15º fiera del Libro<br />
12.12. Pula INK<br />
Puhački orkestar grada Pule<br />
Božićni koncert<br />
Christmas Concert<br />
Weihnachtskonzert<br />
Concerto natalizio<br />
19.12. Pula INK<br />
Glazbeni studio Zaro<br />
Božićni koncert<br />
Christmas Concert<br />
Weihnachtskonzert<br />
Concerto natalizio<br />
19. - 24.12. Pula Giardini<br />
Božićni hand made sajam<br />
Christmas Hand Made Fair<br />
Weihnachtsmesse von Handmade-<br />
Arbeiten<br />
Fiera natalizia del manufatto<br />
26. - 27.12. Brijuni<br />
Božićni turnir<br />
Golf turnir<br />
Golf tournament<br />
Golfturnier<br />
Torneo di golf<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
LABIN<br />
02.08. - 13.09. Labin Dubrova<br />
Mediteranski kiparski simpozij<br />
37. međunarodni simpozij<br />
Mediterranean Sculptors’ Symposium<br />
37th International symposium<br />
Mediterrans Symposium für Bildhauerei<br />
37. Internationales Symposium<br />
Simposio mediterraneo di scultura<br />
37° simposio internazionale<br />
11. - 16.08. Labin Stari grad<br />
Dani Grada Labina/City of Labin Days<br />
Fest der Stadt Labin<br />
Festa della città di Labin<br />
15.08. Labin 8.00 Trg<br />
Planinarski pohod na Skitaču<br />
Mountaneering to Skitaca<br />
Bergsteigen nach Skitaca<br />
Escursione alpinistica a Skitaca<br />
15.08. Labin Stari grad<br />
Classical Summer 2009<br />
Klassischer Sommer 2009<br />
Estate classica 2009<br />
Romantični dueti /Romantic Duets<br />
Romatische Duette/Duetti romantici<br />
Argit Caldura (E), Katja Markotić (HR),<br />
Ferante Castellato, Alessandro Terrin,<br />
Alessandro Cesaro (I)<br />
Sopran/Mezzosopran/Klarinet/Basetni<br />
rog/Glasovir<br />
Soprano/Mezzosoprano/Clarinet/Bass<br />
horn/Piano<br />
Sopran/Mezzosopran/Klarinette/Bassetthorn/Klavier<br />
Soprano/Mezzosoprano/Clarinetto/<br />
Corno di bassetto/Pianoforte<br />
21.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />
Trio Boom<br />
Koncert/Concert<br />
Konzert/Concerto<br />
23.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />
Ca su kuhale naše noni<br />
Our grandmother’s cooking<br />
Was haben unsere Großmütter<br />
gekocht<br />
Cosa cucinavano le nostre nonne<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Veranstaltung<br />
Manifestazione gastronomica<br />
24.08. Sv.Bortul (Raša)<br />
Bortulja<br />
Pučka fešta<br />
Folk festival<br />
Volksfest<br />
Festa popolare<br />
25.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt<br />
LAR - Labin Art Republika<br />
noćni razgled starog grada<br />
Night tour of the Labin old town<br />
50° gara ciclistica internazionale per<br />
juniores<br />
I: Pula - Buje<br />
II: Umag - Labin<br />
III: Rabac - Pula<br />
18. - 20.09. Rabac Riva<br />
Međunarodni susret folkloraša 2009<br />
International folklore meeting<br />
Internationales Folklore-Treffen<br />
Incontri folkloristici internazionali<br />
Internationales Junioren-Radrennen<br />
25. - 27.09. Labin Dubrova<br />
Bikers Meeting<br />
17.10. Raša Dvorana RKUD-a<br />
Labinjonski armonikaši<br />
Susret harmonikaša<br />
Meeting of accordion players<br />
Treffen der Harmonikaspieler<br />
Incontro di fisarmonicisti<br />
24.10. Koromačno Dvorana<br />
Susret s pjesnicima<br />
Culture centre Meeting with Poets<br />
Kultur Zentrum Begegnung mit<br />
Dichtern<br />
Centro culturale Incontro di poeti<br />
04.11. Raša<br />
Dan Općine Raša<br />
Raša Town Day<br />
Tag der Gemeinde<br />
Giornata del Comune<br />
04.12. Raša<br />
Dan sv. Barbare<br />
Celebration of St. Barbara<br />
Tag der hl. Barbara<br />
Giornata di S. Barbara<br />
Vjerska proslava<br />
Religious festivity<br />
Kirchenfest<br />
Festività religiosa<br />
Vela Sveta Marija<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
15.08. Vižinada<br />
Sveta Marija Vela<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
16.08. Cerovlje<br />
Qubik Single Adventure Race 2009<br />
Sportska manifestacija<br />
Sport event<br />
Sportveranstaltung<br />
Manifestazione sportiva<br />
16.08. Muntrilj<br />
Rokova<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
16.08. Rakotule<br />
Rokova<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
16.08. Motovunski novaki<br />
Rokova<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
16.08. Pićan<br />
Rokova<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
17. - 23.08. Grožnjan<br />
Bing Bang Academy & Festival<br />
Igor Lešnik (HR)<br />
Ludwig Albert (B)<br />
Antonio Santangelo (I)<br />
20.08. Višnjan Trg P. Budičin<br />
Estampie - Orkestar<br />
Višnjanske litnje večeri<br />
Višnjan Summer Nights<br />
Sommerabende von Višnjan<br />
Serate estive a Visignano
Fešta Dana grada<br />
City of Labin day<br />
Tag der Stadt Labin<br />
Festa della città di Labin<br />
15.08. Labin 18.00 Stari grad<br />
13. Atletska utrka Grada Labina<br />
13th Labin athletic race<br />
13. Labiner Athletenwettlauf<br />
13º Corsa atletica di Labin<br />
15.08. Labin Boćalište<br />
Josip Ružić<br />
Memorijalni boćarski turnir<br />
Memorial Boules tournament<br />
Memorial Turnier im Boccia<br />
Torneo memoriale di bocce<br />
16.08. Labin 21.00 Župna crkva<br />
Klasično ljeto 2009<br />
Classical Summer 2009<br />
Klassischer Sommer 2009<br />
Estate classica 2009<br />
Nei suoni dei luoghi<br />
Bruno Sebastianutto, Christian Sebastianutto<br />
(I)<br />
Glasovir i violina/Piano&Violin<br />
Klavier&Violine/Pianoforte e violino<br />
18.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />
Trio Boom<br />
Koncert/Concert<br />
Konzert/Concerto<br />
18.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt<br />
LAR - Labin Art Republika<br />
Noćni razgled starog grada<br />
Night tour of the Labin old town<br />
Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />
Altstadt von Labin<br />
Una visita notturna al centro storico<br />
di Labin<br />
20.08. Labin 21.00 Župna crkva<br />
Klasično ljeto 2009<br />
Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />
Altstadt von Labin<br />
Una visita notturna al centro storico<br />
di Labin<br />
27.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />
Trio Boom<br />
30.08. Koromačno<br />
Sekovanja<br />
Pučka fešta<br />
Folk festival<br />
Volksfest<br />
Festa popolare<br />
06.09. Rabac 21.00 - 23.00 Riva<br />
Ca su kuhale naše noni<br />
Our grandmother’s cooking<br />
Was haben unsere Großmütter<br />
gekocht<br />
Cosa cucinavano le nostre nonne<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Veranstaltung<br />
Manifestazione gastronomica<br />
12.09. Rabac 20.30 Riva<br />
Gradski orkestar i gosti - glazba Krk<br />
Labin City Orchestra and Guests -<br />
orchestra from Krk<br />
Stadtorchester und Gäste - orchestra<br />
aus Krk<br />
Orchestra cittadina e ospiti- orchestra<br />
di Krk<br />
12. - 13.09. Rabac<br />
Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour<br />
18. - 20.09. Labin, Rabac<br />
Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />
Durch Istrien/Attraverso l’Istria<br />
50. međunarodna juniorska biciklistička<br />
utrka<br />
50th International junior cycling race<br />
50. Internationales Junioren-Radrennen<br />
SREDIŠNJA ISTRA<br />
C<strong>EN</strong>TRAL ISTRIA<br />
14. - 15.08. Vižinada<br />
Trg sv. Jeronima, Batistelina šterna<br />
Slatka Istra/Sweet Istria<br />
Süsses Istrien/Dolce Istria<br />
Izložba istarskih kolača<br />
Exhibition of Istrian pastries<br />
Ausstellung von istrischem Backwerk<br />
Mostra di dolci istriani<br />
15. - 19.08. Grožnjan<br />
Cantus Ensemble<br />
Berislav Šipuš (HR)<br />
15.08. Cerovlje<br />
Vela Sveta Marija<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
15.08. Kringa<br />
21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi<br />
Pavlinski samostan<br />
Maša po starinski<br />
Druga smotra starocrkvenog pučkog<br />
pjevanja<br />
22. - 30.08. Grožnjan<br />
HGM: Majstorski tečaj klarineta<br />
JMC: Clarinet Masterclass<br />
JMC: Meisterunterricht für Klarinette<br />
JMC: Corso per maestri di clarinetto<br />
Radovan Cavallin (HR, E)<br />
22. - 30.08. Grožnjan<br />
HGM: Majstorski tečaj flaute<br />
JMC: Flute Masterclass<br />
JMC: Meisterunterricht für Flaute<br />
JMC: Corso per maestri di flauto<br />
Gaspar Hoyos (KOL, F)<br />
22. - 30.08. Grožnjan<br />
HGM: Tečaj kontrabasa<br />
JMC Double Bass Class<br />
JMC: Bassgeigenunterricht<br />
JMC: Corso di contrabbasso<br />
Mario Ivelja (HR)<br />
23. - 30.08. Grožnjan<br />
HGM: Akademija dramske umjetnosti<br />
JMC: Academy for Drama Art<br />
JMC: Akademie dramatischer Künste<br />
JMC: Accademia e studio di arte drammatica<br />
Andrej Vajevec & Janez Vajavec (SLO)<br />
26. 08. Žminj<br />
4. biciklistička utrka kroz Žminj<br />
4th cycling race through Žminj<br />
4. Radfahrrennen durch Žminj<br />
4a gara ciclistica per Gimino<br />
27. 08. Žminj<br />
Biciklijada za sve uzraste<br />
Cycling race for all ages<br />
Radfahrten für alle Altersklassen<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
Gara in bicicletta per tutte le età<br />
28. - 29.08. Žminj<br />
Bartulja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
29.08. - 11.09. Grožnjan<br />
Jana Kunovska/Mirna Arsovska<br />
Samostalna izložba<br />
One-man exhibition<br />
Eigene Ausstellung<br />
Mostra personale<br />
30.08. Zrenj (Oprtalj)<br />
Armonike u Zrenju<br />
Armonike in Zrenj<br />
Armonike in Zrenj<br />
Fisarmoniche a Zrenj<br />
11. međunarodni susret harmonikaša<br />
11th international meeting of accordion<br />
players<br />
11. Internationales Treffen der<br />
Harmonika-Spieler<br />
11º incontro internazionale di fisarmonicisti<br />
01.09. Višnjan<br />
Vespa relly<br />
01. - 10.09. Grožnjan<br />
HGM: Tečaj glasovira<br />
JMC: Piano Class<br />
JMC: Klavierunterricht<br />
JMC: Corso di pianoforte<br />
Zoltan Peter (SLO)/Ante Milić (HR)<br />
03. - 10.09. Grožnjan<br />
HGM: Tečaj saksofona<br />
JMC: Saxophone course<br />
JMC: Saxophonkurs<br />
JMC: Corso di sassofono<br />
Tomislav Žužak (HR)<br />
06.09. Svetvinčenat<br />
Mrkat istrijanskega dela<br />
Smotra izvornog istarskog suvenira<br />
24. - 27.09. Grožnjan<br />
15. ex tempore<br />
Međunarodna slikarska manifestacija<br />
International art manifestation<br />
Internationale Manifestation bildender<br />
Künste<br />
Manifestazione artistica internazionale<br />
26.09. Žminj<br />
Makarunijada<br />
27.09. Istarske toplice<br />
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana<br />
Cannondale<br />
MTB utrka/MTB race<br />
MTB Rennen/Gara MTB<br />
Day 3: Istarske toplice - Zamask - Motovun<br />
- Brkač - Ponte Porton - Grožnjan<br />
- Livade - Oprtalj - Istarske toplice<br />
27. - 29.09. Višnjan<br />
International Meteor Conference<br />
27.09. Grožnjan<br />
Izložba crvenih vina, bijelog tartufa i<br />
gljiva<br />
Exhibit of red wine, white truffles and<br />
mushrooms<br />
Ausstellung von Rotweinen, weißer<br />
Trüffel und Pilzen<br />
Rassegna del vino rosso, del tartufo<br />
bianco e di funghi<br />
27.09. Vižinada<br />
Parenzana<br />
Rekreativni biciklistički maraton<br />
Recreational cycling marathon<br />
Radmarathon für Jedermann<br />
Maratona ciclistica ricreativa<br />
30.09. Vižinada<br />
Sv. Jeronim<br />
Dan općine Vižinada<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
02. - 23.10. Grožnjan<br />
Fiera dei prodotti dell’agricoltura<br />
Agricultural products fair<br />
Messe der landwirtschaftlichen<br />
Produkte<br />
Internacionalni sajam Istarskog bijelog<br />
tartufa/Fiera internazionale del tartufo<br />
bianco istriano/International fair of<br />
the Istrian white truffle/Internationale<br />
Messe des Istrischen Trüffels<br />
17.10. Svetvinčenat<br />
Fešta mladega vina<br />
New Wine Festivity<br />
Fest des Federweißen<br />
Festa del Vino Novello<br />
23.10. - 13.11. Grožnjan<br />
Marta Pavlinc/Karel Pavlinc<br />
Samostalne izložbe<br />
One-man exhibitions<br />
Eigene Ausstellungen<br />
Mostre personali<br />
25.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
Sajam Istarskog bijelog tartufa<br />
Fiera del tartufo bianco istriano<br />
The white truffle fair<br />
Messe für Weiße Trüffel<br />
25.10. Hum<br />
Smotra istarskih rakija<br />
Review of Istrian Grappa<br />
Schau von Schnäpsen aus Istrien<br />
Rassegna delle acquaviti istriane<br />
01.11. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
Izložba tartufa<br />
Truffle exhibition<br />
Trüffelausstellung<br />
Rassegna del tartufo<br />
07. - 08.11. Buzet<br />
Vikend tartufa, izložba i sajam tartufa<br />
i domaćih autohtonih proizvoda<br />
Sajmovi u Istri<br />
Fiere in Istria<br />
Fairs in Istria<br />
Jahrmärkte in Istrien<br />
... u mjesecu<br />
...del mese<br />
... of the month<br />
...im Monat<br />
Bale (Valle) / Barban (Barbana)<br />
druge subote<br />
ogni secondo sabato<br />
second Saturday<br />
jeden zweiten Samstag<br />
Buzet (Pinguente)<br />
prvog petka i trećeg četvrtka<br />
primo venerdì e terzo giovedì<br />
first Friday and third Thursday<br />
jeden ersten Freitag und jeden dritten<br />
Donnerstag<br />
Kaštelir (Castellier)<br />
petkom<br />
venerdi<br />
Fridays<br />
freitags<br />
Labin (Albona)<br />
treće srijede<br />
ogni terzo mercoledì<br />
third Wednesday<br />
jeden dritten Mittwoch<br />
Motovun (Montona)<br />
trećeg ponedjeljka<br />
ogni terzo lunedì<br />
third Monday<br />
jeden dritten Montag
Original Istrian Souvenir Fair<br />
Ausstellung von ursprünglichen<br />
istrischen Andenken<br />
Rassegna del souvenir istriano<br />
autentico<br />
06. - 09.09. Grožnjan<br />
Big Band Bad Gleichenberg<br />
11. - 24.09. Grožnjan<br />
Pamela Ivanković/Zdravko Kopas<br />
Samostalne izložbe<br />
One-man exhibitions<br />
Eigene Ausstellungen<br />
Mostre personali<br />
12.09. Buzet<br />
Subotina uz divovsku fritadu s tartufima<br />
Subotina with Giant Truffles Omelette<br />
Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln<br />
Subotina in concomitanza della frittata<br />
gigantesca con tartufi<br />
13.09. Buzet<br />
Subotina po starinski<br />
Starinska pučka fešta<br />
Subotina in an Old Fashioned Way Oldtime<br />
folk festivity<br />
Altstadt Sonnabend der alten Bräuche<br />
Altertümliches Volksfest<br />
Nucleo storico Subotina all’antica<br />
Sagra popolare all’antica<br />
13.09. Pazin<br />
Učka Team Race<br />
Štafetna utrka/Relay race<br />
Staffellauf/Gara staffetta<br />
18. - 20.09. Buzet<br />
Međunarodna brdsko-brzinska auto<br />
utrka/International speed hill-climb car<br />
race/Internationales Auto- Bergrennen<br />
Corsa automobilistica montana a<br />
cronometro<br />
Tereza Pavlović/Marija Kauzlarić<br />
Izložbe/Exhibitions/Ausstellungen/<br />
Mostre<br />
04.10. Livade<br />
XVI. Tuberfes<br />
Sajam Istarskog bijelog tartufa<br />
Fiera del tartufo bianco istriano<br />
The white truffle fair<br />
Messe für Weiße Trüffel<br />
4.10. Sovinjak<br />
Bela nedeja, pučka fešta s ponudom<br />
tartufa i domaćih proizvoda<br />
Domenica bianca, festa popolare con<br />
offerta di tartufi e prodotti caserecci<br />
White Sunday, popular festivity with<br />
the offer of truffles and homemade<br />
products<br />
‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot<br />
von Trüffeln und einheimischen<br />
Produkten<br />
10.10. Oprtalj<br />
Fešta od kestena/Chestnut Festival<br />
Kastanienfest/Festa delle castagne<br />
11.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
Sajam poljoprivrednih proizvoda<br />
Agricultural products fair<br />
Messe der landwirtschaftlichen<br />
Produkte<br />
Fiera dei prodotti dell’agricoltura<br />
Regionalni sajam Istarskog<br />
bijelog tartufa<br />
Regional fair of the Istrian white truffle<br />
Regionalmesse des Istrischen Trüffels<br />
Fiera regionale del tartufo bianco<br />
istriano<br />
18.10. Livade<br />
XVI. Tuberfest<br />
Sajam poljoprivrednih proizvoda<br />
Truffle Weekend - exhibition and fair<br />
of truffles/and homemade autochthonous<br />
products/Trüffelwochenende<br />
- Ausstellung und Messe von Trüffeln<br />
und einheimischen autochthonen<br />
Produkten/ Weekend del tartufo -<br />
esposizione e fiera del tartufo e dei<br />
prodotti caserecci autoctoni<br />
14.11. Sv. Martin<br />
Martinja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
14. - 28.11. Grožnjan<br />
Roberto Krajcer/Nadija Mustapić<br />
Samostalne izložbe<br />
One-man exhibitions<br />
Eigene Ausstellungen<br />
Mostre personali<br />
28.11. - 20.12. Grožnjan<br />
Marija Vasiljev/Claudio Ugussi<br />
Samostalne izložbe<br />
One-man exhibitions<br />
Eigene Ausstellungen<br />
Mostre personali<br />
20. - 31.12. Grožnjan<br />
Element<br />
Izložba radova selektivne tematike<br />
An exhibition of works from a selected<br />
theme field<br />
Ausstellung von Arbeiten der selektiven<br />
Thematik<br />
Esposizione dei lavori a tematica<br />
selettiva<br />
23.12. Grožnjan<br />
Božićni koncert<br />
Christmas Concert<br />
Weihnachtskonzert<br />
Concerto natalizio<br />
Pazin (Pisino)<br />
prvog utorka<br />
ogni primo martedì<br />
first Tuesday<br />
jeden ersten Dienstag<br />
Svetvinčenat (Sanvincenti)<br />
treće subote<br />
ogni terzo sabato<br />
third Saturday<br />
jeden dritten Samstag<br />
Višnjan (Visignano)<br />
posljednjeg četvrtka<br />
ultimo giovedì<br />
last Thursday<br />
jeden letzten Donnerstag<br />
Vodnjan (Dignano)<br />
prve subote<br />
ogni primo sabato<br />
first Saturday<br />
jeden ersten Samstag<br />
Žminj (Gimino)<br />
svake druge srijede<br />
ogni secondo mercoledì<br />
every other Wednesday<br />
jeden zweiten Mittwoch<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoymuseums<br />
enjoyistra<br />
Umag/Novigrad<br />
Muzej grada Umaga<br />
City of Umag Museum<br />
Umag Stadtmuseum<br />
Museo civico di Umago<br />
Umag, Trg sv. Martina 1<br />
+385 (0)52 720386,<br />
+385 (0)98 440691<br />
IX-XII:<br />
Muzej-Museo Lapidarium<br />
Novigrad, Veliki trg 8a<br />
+385 (0)52 726582<br />
IX: 10-13, 18-22,<br />
X-XII: 10-13, 17-19<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Gallerion<br />
Pomorska zbirka austrougarske<br />
mornarice/The Austro-Hungarian Navy<br />
maritime collection /Seefahrtssammlung<br />
der österreichisch-ungarischen<br />
Marine/La collezione marittima della<br />
Marina austro-ungarica<br />
Novigrad, Mlinska 1<br />
+385 (0)98 254279<br />
IX: 9-12, 16-20, X-XII:<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Rovinj<br />
Kuća o batani<br />
The Batana House<br />
Haus der Batana<br />
Casa della batana<br />
Rovinj, Obala P. Budicin 2<br />
+385 (0)52 812593<br />
IX: 10-13, 18-21, X-XII: 10-13 +<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Zavičajni muzej Rovinja<br />
Rovinj Town Museum<br />
Heimatmuseum<br />
Museo civico<br />
Rovinj, Trg maršala Tita 11<br />
+385 (0)52 816720<br />
1.-18.IX: 10-14, 18-22,<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
19.IX-XII: 9-13<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Pula/Medulin<br />
Amfiteatar<br />
Amphitheatre<br />
Das Amphitheater<br />
Anfiteatro<br />
Pula, Flavijevska bb<br />
+385 (0)52 219028<br />
IX: 8-19; X-XII: 8-16 +<br />
Arheološki muzej Istre<br />
Archaeological Museum<br />
Archäologisches Museum Istriens<br />
Museo archeologico dell’Istria<br />
Nezakcij-Vizače<br />
Nesactium-Vizače<br />
Nesaktium-Vizače<br />
Nesazio-Vizace<br />
Valtura<br />
+385 (0)52 550117,<br />
+385 (0)98 535826<br />
IX: 9-12, 15-19<br />
X-XII: 9-12, 14-17<br />
Zbirka sakralne umjetnosti<br />
Sacral Art Collection<br />
Sammlung der sakralen Kunst<br />
Collezione d’arte sacra<br />
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža<br />
+385 (0)52 511420<br />
IX: 9,30-19; X-XII<br />
Muzej Palača Bettica<br />
Bettica Palace Museum<br />
Museum Palast Bettica<br />
Museo Palazzo Bettica<br />
Vodnjan, Ulica Castello 7<br />
+385 (0)52 535953<br />
9-11 +<br />
Labin/Rabac<br />
Narodni muzej Labin<br />
Labin National Museum<br />
Volksmuseum der Stadt<br />
Museo popolare<br />
Središnja Istra<br />
Central Istria<br />
Zentralistrien<br />
Istria centrale<br />
Ples mrtvaca - Danse macabre<br />
Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />
Church of St. Mary on Škrilinah<br />
Kirche der Muttergottes auf Škrilinah<br />
Chiesa della Madonna su Škrilinah<br />
Fam. Šestan, Beram 38<br />
+385 (0)52 622903<br />
Zavičajni muzej Buzet<br />
Regional Museum<br />
Heimatsmuseum der Stadt<br />
Museo civico<br />
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5<br />
+385 (0)52 662792<br />
IX-XII: 11-15,<br />
Etnografski muzej Istre<br />
Ethnographic Museum<br />
Ethnographisches Museum<br />
Museo etnografico dell’Istria<br />
+385 (0)52 624351, 622220<br />
Muzej grada Pazina<br />
Pazin Town Museum<br />
Museum der Stadt<br />
Museo della Città di Pisino<br />
Pazin, Istarskog razvoda 1<br />
+385 (0)52 625040, 616866<br />
1.IX-16.X: 10-18<br />
17.X-XII:<br />
10-15<br />
11-16<br />
10-16
Poreč<br />
Eufrazijeva bazilika<br />
Euphrasian Basilica<br />
Euphrasius Basilika<br />
Basilica Eufrasiana<br />
Poreč, Eufrazijeva ulica 22<br />
IX-XII: 07-19<br />
Muzejska zbirka<br />
Museum Collection<br />
Sammlung<br />
Collezione Museale<br />
IX: 10-17 +<br />
Etnografska zbirka<br />
Ethnographic Collection<br />
Ethnographisches Museum<br />
Museo etnografico<br />
Kaštelir-Labinci<br />
+385 (0)52 463140, 463141<br />
IX-XII: 8-15<br />
Vrsar/Funtana<br />
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />
Vrsar and Funtana<br />
Sacral Collection<br />
Sakrale Sammlung von<br />
Vrsar und Funtana<br />
Collezione di oggetti sacri<br />
di Orsera e Fontane<br />
Vrsar, Crkva Sv. Foške<br />
+385 (0)52 441109<br />
IX: 9-12, 17-21<br />
Pula, Carrarina 3<br />
+385 (0)52 351300, 351301<br />
IX: 9-20, X-XII: 9-14<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Augustov hram<br />
Temple of Augustus<br />
Der Augustustempel<br />
Tempio d’Augusto<br />
Pula, Forum<br />
+385 (0)52 351300, 351301<br />
IX: 9-20<br />
9-15 +<br />
Antonio Smareglia<br />
Spomen soba<br />
Memorial Room<br />
Gedenkzimmer<br />
Stanza memoriale<br />
Pula, Augustov prolaz 3<br />
+385 (0)52 213888<br />
IX-XII: 8-20 8-13<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Povijesni muzej Istre<br />
Historical Museum of Istria<br />
Historisches Museum<br />
Museo storico dell’Istria<br />
Pula, Gradinski uspon 6<br />
+385 (0)52 211566, 211740<br />
IX: 8-21; X-XII: 9-17<br />
NP Brijuni<br />
Nationalpark Brijuni<br />
Parco nazionale Brioni<br />
+385 (0)52 525882, 525883<br />
IX: 8-20; X: 8-19;<br />
XI-XII: 8-15; 8-12 +<br />
Labin, Prvog maja 6<br />
+385 (0)52 852477<br />
IX: 10-13, 18-20; 10-13<br />
X: 10-13<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Matija Vlačić Illyricus<br />
Memorijalna zbirka<br />
Memorial Collection<br />
Memorialsammlung<br />
Memoriale<br />
Labin, G. Martinuzzi 7<br />
+385 (0)52 852477<br />
IX: 10-13<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Zbirka sakralnih umjetnina<br />
Sacral Art Collection<br />
Sammlung der sakralen<br />
Kunstwerke<br />
Collezione d’arte sacra<br />
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />
+385 (0)52 852477<br />
IX: 10-13<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Juraj Dobrila<br />
Memorijalna zbirka<br />
Memorial Collection<br />
Memorialsammlung<br />
Memoriale<br />
Pazin, Veli Ježenj<br />
+385 (0)52 616866, 625040<br />
Mini muzej Parenzana<br />
Mini-Museum Parenzana<br />
Livade<br />
+385 (0)52 644077, 644150<br />
Legenda/Leggenda<br />
Key/Zeichenerklärung<br />
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse<br />
Telefon | Telefono | Phone | Telefon<br />
GSM<br />
Radno vrijeme | Orario d’apertura<br />
Opening hours | Öffnungszeiten<br />
IX - XII<br />
Uz najavu | A richiesta<br />
By arrangement | Nach Vereinbarung<br />
Dani u tjednu | Giorni della settimana<br />
Weekdays | Wochentage<br />
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag<br />
7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag<br />
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage<br />
enjoymuseums<br />
enjoyistra
addressbook<br />
enjoyistra<br />
Turističke zajednice<br />
Tourist Offices<br />
Tourismusverbände<br />
Enti turistici<br />
BALE<br />
Rovinjska 1, 52211 Bale<br />
+385 (0)52 824270<br />
+385 (0)52 824045<br />
info@istria-bale.com<br />
www.istria-bale.com<br />
BARBAN<br />
Barban 69, 52207 Barban<br />
+385 (0)52 567420<br />
+385 (0)52 567098<br />
info@istria-barban.com<br />
www.istria-barban.com<br />
BRTONIGLA<br />
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla<br />
+385 (0)52 774307<br />
+385 (0)52 720860<br />
info@istria-brtonigla.com<br />
www.istria-brtonigla.com<br />
BUJE<br />
Istarska 2, 52460 Buje<br />
+385 (0)52 773353<br />
+385 (0)52 773353<br />
info@istria-buje-buie.com<br />
www.istria-buje-buie.com<br />
BUZET<br />
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet<br />
+385 (0)52 662343<br />
+385 (0)52 662343<br />
info@istria-buzet.com<br />
www.istria-buzet.com<br />
LABIN<br />
Aldo Negri 20, 52220 Labin<br />
+385 (0)52 852399, 855560<br />
+385 (0)52 855560<br />
info@istria-rabac.com<br />
www.istria-rabac.com<br />
LIÆNJAN<br />
Ližnjan 147, 52203 Medulin<br />
+385 (0)52 578426<br />
+385 (0)52 578002<br />
info@istria-liznjan.com<br />
www.istria-liznjan.com<br />
MAR»ANA<br />
Krnica 19, 52208 Krnica<br />
+385 (0)52 556366<br />
+385 (0)52 556366<br />
info@istria-marcana.com<br />
www.istria-marcana.com<br />
MEDULIN<br />
Centar 223, 52203 Medulin<br />
+385 (0)52 577145<br />
+385 (0)52 577227<br />
info@istria-medulin.com<br />
www.istria-medulin.com<br />
MOTOVUN<br />
Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun<br />
+385 (0)52 617480<br />
+385 (0)52 617482<br />
info@istria-motovun.com<br />
www.istria-motovun.com<br />
NOVIGRAD<br />
Porporela 1, 52466 Novigrad<br />
+385 (0)52 757075, 758011<br />
+385 (0)52 757075<br />
info@istria-novigrad.com<br />
www.istria-novigrad.com<br />
SVETVIN»<strong>EN</strong>AT<br />
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat<br />
+385 (0)52 560349<br />
+385 (0)52 560349<br />
info@istria-svetvincenat.com<br />
www.istria-svetvincenat.com<br />
TAR-VABRIGA<br />
Istarska 8/A, 52465 Tar<br />
+385 (0)52 443250<br />
+385 (0)52 443570<br />
info@istria-tarvabriga.com<br />
www.istria-tarvabriga.com<br />
UMAG<br />
Trgovačka 6, 52470 Umag<br />
+385 (0)52 741363<br />
+385 (0)52 741649<br />
info@istria-umag.com<br />
www.istria-umag.com<br />
VI©NJAN<br />
Trg slobode 1, 52463 Višnjan<br />
+385 (0)52 449142<br />
+385 (0)52 449142<br />
info@istria-visnjan.com<br />
www.istria-visnjan.com<br />
VIÆINADA<br />
Vižinada bb, 52447 Vižinada<br />
+385 (0)52 446110<br />
+385 (0)52 446110<br />
info@istria-vizinada.com<br />
www.istria-vizinada.com<br />
VODNJAN<br />
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan<br />
/ +385 (0)52 511700<br />
info@istria-vodnjan.com<br />
www.istria-vodnjan.com<br />
Važni telefonski brojevi<br />
Important telephone numbers<br />
Wichtige Telefonnummern<br />
Numeri telefonici importanti<br />
112<br />
Jedinstveni broj za pomoć<br />
For all emergency situations<br />
Einheitsnummer für alle Notfälle<br />
Numero unico di pronto intervento<br />
92<br />
Policija | Police | Polizei | Polizia<br />
93<br />
Vatrogasci | Fire brigade<br />
Feuerwehr | Vigili del fuoco<br />
94<br />
Hitna pomoÊ | Ambulance<br />
Erste Hilfe | Pronto soccorso<br />
987<br />
HAK - PomoÊ na cesti<br />
Road assistance<br />
Verkehrsnotruf<br />
Soccorso stradale<br />
9155<br />
Traganje i spaπavanje na moru<br />
Rescue at sea<br />
Notruf zur Suche und Rettung auf<br />
See Ricerca e salvataggio in mare<br />
+385<br />
Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku<br />
International dialling prefix for Croatia<br />
Internationale Rufnummer für Kroatien<br />
Preffiso internazionale per la Croazia
FAÆANA<br />
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana<br />
+385 (0)52 383727<br />
+385 (0)52 383728<br />
info@istria-fazana.com<br />
www.istria-fazana.com<br />
OPRTALJ<br />
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj<br />
+385 (0)52 644077<br />
+385 (0)52 644150<br />
info@istria-oprtalj.com<br />
www.istria-oprtalj.com<br />
VRSAR<br />
Rade Končar 46, 52450 Vrsar<br />
+385 (0)52 441746, 441187<br />
+385 (0)52 441187<br />
info@istria-vrsar.com<br />
www.istria-vrsar.com<br />
TuristiËka zajednica<br />
Istarske županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
FUNTANA<br />
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana<br />
+385 (0)52 445119<br />
+385 (0)52 445124<br />
info@istria-funtana.com<br />
www.istria-funtana.com<br />
GROÆNJAN<br />
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan<br />
+385 (0)52 776131<br />
+385 (0)52 721131<br />
info@istria-groznjan.com<br />
www.istria-groznjan.com<br />
KANFANAR<br />
Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar<br />
+385 (0)52 825244<br />
+385 (0)52 825043<br />
info@istria-kanfanar.com<br />
www.istria-kanfanar.com<br />
KA©TELIR-LABINCI<br />
Plac bb, 52464 Kaštelir<br />
/ +385 (0)52 463140<br />
info@istria-kastelirlabinci.com<br />
www.istria-kastelirlabinci.com<br />
KR©AN<br />
Vozilići 66, 52234 Plomin<br />
+385 (0)52 880155<br />
+385 (0)52 880155<br />
info@istria-krsan.com<br />
www.istria-krsan.com<br />
addressbook<br />
PORE»<br />
Zagrebačka 9, 52440 Poreč<br />
+385 (0)52 451293, 451458<br />
+385 (0)52 451665<br />
info@istria-porec.com<br />
www.istria-porec.com<br />
PULA<br />
Forum 3, 52100 Pula<br />
+385 (0)52 219197<br />
+385 (0)52 211855<br />
info@istria-pula.com<br />
www.istria-pula.com<br />
RA©A<br />
Nikole Tesle 1, 52223 Raša<br />
/ +385 (0)52 852399<br />
info@istria-rasa.com<br />
www.istria-rasa.com<br />
ROVINJ<br />
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj<br />
+385 (0)52 811566<br />
+385 (0)52 816007<br />
info@istria-rovinj.com<br />
www.istria-rovinj.com<br />
SAVUDRIJA<br />
Istarska 2, 52475 Savudrija<br />
+385 (0)52 759659<br />
+385 (0)52 759855<br />
info@istria-savudrija.com<br />
www.istria-savudrija.com<br />
ŽMINJ<br />
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj<br />
+385 (0)52 846792<br />
+385 (0)52 846844<br />
info@istria-zminj.hr<br />
www.istria-zminj.hr<br />
SREDIŠNJA ISTRA<br />
ISTRIA C<strong>EN</strong>TRAL<br />
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin<br />
+385 (0)52 622460<br />
+385 (0)52 616886<br />
info@istria-central.com<br />
www.istria-central.com<br />
ISTRA INFO<br />
Zagreb<br />
Vinoteka Bornstein<br />
Kaptol 19, 10000 Zagreb<br />
+385 (0)1 4812361<br />
+385 (0)1 4812363<br />
Pionirska 1, HR-52440, PoreË<br />
+385 (0)52 452797<br />
+385 (0)52 452796<br />
info@istra.hr<br />
info@istra.com<br />
www.istra.hr<br />
www.istra.com<br />
Info i prodajni centar Istre<br />
Centro informazioni e<br />
prenotazioni dell’Istria<br />
Info & Booking Center Istria<br />
Informations- und<br />
Buchungszentrum Istrien<br />
+385 (0)52 88 00 88<br />
enjoyistra