enjoynature - Istra
enjoynature - Istra
enjoynature - Istra
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
springfrühling08<br />
www.istra.hr
TuristiËka zajednica Istarske županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
PoreË, Pionirska 1, HR-52440<br />
T. +385 (0)52 452 797<br />
F. +385 (0)52 452 796<br />
info@istra.hr | www.istra.hr<br />
Impressum<br />
Publisher/Herausgeber<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Pionirska 1, HR-52440 PoreË<br />
For the publisher/<br />
Für den Herausgeber<br />
Tomislav PopoviÊ<br />
Editor/Redakteur<br />
Vesna IvanoviÊ<br />
Sedam i pol, Pula<br />
Design/Gestaltung<br />
Sedam i pol, Pula<br />
Photo credits/Fotos<br />
Branko Glavić, Mateo Sardelin,<br />
Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ,<br />
Petr Blaha, Zoran Vodopija,<br />
ITB Archive<br />
Print/Druck<br />
Kerschoffset Zagreb 2008<br />
Content / Inhalt<br />
enjoyhistory 04-09<br />
<strong>enjoynature</strong> 10-13<br />
enjoymusic 14-17<br />
enjoytradition 18-21<br />
enjoygourmet 22-29<br />
enjoysport 30-35<br />
enjoyfamily 36-37<br />
enjoymagic 38-39<br />
enjoyevents 40-43<br />
enjoycalendar 44-53<br />
addressbook 54-57<br />
Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these<br />
pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.The information was collected<br />
until 21/02/2008 The publisher will not be liable for any changes that may occur after this date.<br />
Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden,<br />
übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Die Angaben wurden bis zum<br />
21/02/2008 gesammelt. Der Herausgeber übernimmt keine Haftung für Änderungen einzelner Angaben<br />
nach dem angeführten Datum.<br />
Sights<br />
Cover page:<br />
Kingdom of Feštini Cave<br />
Žminj<br />
Above: Marina Funtana<br />
Sail with us along Istria’s<br />
azure coast, set out with the<br />
rays of sunlight plunging into<br />
picturesque Mediterranean<br />
motifs...<br />
Ansichten<br />
Titelseite:<br />
Feštinsko kraljevstvo<br />
Königreich von Feštini<br />
Žminj<br />
Oben: Marina Funtana<br />
Stechen Sie gemeinsam mit<br />
uns in See, am blauen Saum<br />
der istrischen Halbinsel entlang,<br />
brechen Sie mit den<br />
ersten Sonnenstrahlen auf,<br />
von Osten gemächlich gen<br />
Westen, und tauchen Sie ein<br />
in die pittoresken Motive des<br />
mediterranen Stils...<br />
3
history<br />
history<br />
enjoyhistory<br />
Voices from the Past still echo over the Istrian<br />
landscapes. They whisper to us from the yellowed<br />
pages of ancient books, from the windows<br />
of the old castles and forts; you can hear<br />
them in the peace of the church and the calm of<br />
the old water mills. Istria has been inhabited for<br />
thousands of years. The generations that lived in<br />
this mild and rich land have left their mark and<br />
it is all here, just as it was made centuries ago,<br />
in this unique open - air museum. Istria will give<br />
you the opportunity to visit the past, to go for a<br />
trip down through the ages.<br />
Its towns and its people will bid you welcome,<br />
and let you share in their spirit and the times<br />
long gone. Welcome to the land of history, beauty<br />
and vitality!<br />
In jeder Landschaftsfalte und in jedem Herzschlag<br />
Istriens werden Sie die Stimmen der Vergangenheit<br />
erkennen. Man hört sie überall und alles wird von ihrer<br />
geheimnisvollen Melodie berührt. Sie kommen aus den<br />
vergilbten Seiten alter Bücher, sie ziehen mit dem Wind<br />
durch die Fenster der Burgruinen und Kastelle, Sie können<br />
sie spüren in der erhabenen Ruhe der Kirchen und<br />
in der Stille alter Wassermühlen. Es sind die Stimmen<br />
derer, die in all den Jahrtausenden diese Schätze und<br />
dieses gesegnete Land bewohnten. Die Werke ihres<br />
Geistes und ihrer Hände, erhalten in diesen Räumen,<br />
sind einzigartig und ein phantastisches Freilichtmuseum.<br />
Alles ist dort ausgestellt von wo es auch stammt.<br />
Kommen Sie in die Heimat der Altertümer. Es wird für<br />
Sie ein kurzer Ausflug in die Vergangenheit sein, im<br />
Grunde aber eine lange Reise durch Jahrtausende.<br />
Boljun - the key to<br />
ancient Istria<br />
The area of Boljun hides many<br />
traces from all periods of Istria’s<br />
history. Prehistoric and ancient<br />
Boljun was situated at the very<br />
site of today’s settlement. This is<br />
a protruding ridge with the highest<br />
point at 254 metres above<br />
sea level. It offers splendid and<br />
unobstructed views of Učka and<br />
Boljun field. In ancient times<br />
Boljun was the first fortress in<br />
Histria. The Roman road from<br />
ancient Plomin passed below<br />
Boljun. It truly was the key to<br />
Istria for those who invaded<br />
Istria arriving from Učka. If the<br />
fortress wasn’t seized, all attempts<br />
to conquer Istria from<br />
this direction were in vain.<br />
Boljun - der Schlüssel des<br />
antiken Istriens<br />
Das Gebiet um Boljun hält zahlreiche Spuren<br />
aus allen Zeiten der alten istrischen<br />
Geschichte verborgen. Das vorhistorische<br />
und antike Boljun befand sich an der<br />
gleichen Stelle, wie auch die heutige Ortschaft.<br />
Es handelt sich um einen hervorragenden<br />
Bergkamm in einer Höhe von 254<br />
m ü.M., von deren Hügeln sich ein weiter<br />
und klarer Blick auf die Gebirgslandschaft<br />
des Učka und Boljunsko Polje ausbreitet.<br />
In der Antike war Boljun die erste Festung<br />
in Histrien. Unterhalb von Boljun führte die<br />
römische Straße, die im antiken Plomin<br />
begann. Dies war tatsächlich der Schlüssel<br />
Istriens für die Völker, die vorhatten, vom<br />
Berg Učka aus Istrien zu erobern. Solange<br />
die Festung stand hielt war jede weitere<br />
Anstrengung zur Eroberung aus dieser<br />
Richtung vergebens.<br />
infomust<br />
Brijuni Islands<br />
Remains of the Roman<br />
temple at Verige Bay<br />
Brijuni Inseln<br />
Verige, die Ruinen des<br />
römischen Tempels<br />
Antiquity Workshops<br />
Presentation of historical<br />
heritage of towns<br />
Workshop über die<br />
Antike<br />
Präsentation des historischen<br />
Erbes von Orten<br />
Umag, 25.06.<br />
4 5
history<br />
history<br />
Bread and games<br />
Gladiator fights and fights using military and fighting<br />
skills and tools were well-known and common<br />
forms of entertainment for those living in Ancient<br />
Rome. They developed alongside religion so the<br />
first gladiator’s fights that were held in Rome in<br />
264 a.C. were a part of the patrician funeral ritual:<br />
During their father’s funeral, Marcus and Decimus<br />
Brutus organized fights between three pairs of<br />
slaves as a sacrifice to the Gods.<br />
The original name ‘gladiator’ comes from gladius<br />
- which is a short Roman’s sword, although we<br />
differentiate between a few basic types of gladiator<br />
by their equipment, arms and way of fighting.<br />
Mirmillones, Samnites, Gals and Thraces wore iron<br />
or bronze helmets, armour, a shield and a sword<br />
or a short dagger. Retiarii fought by throwing nets<br />
and with tridents, but no shield and helmet. Secutores<br />
had only a gladius and a oblong shield on<br />
their foot while Saggitarii had bows and arrows.<br />
Bestiarii fought with beasts while Essedari fought<br />
in war-chariots pulled by horses.<br />
Gladiators pompously entered the scene of the<br />
contest, greeting distinguished persons with the<br />
salutation: “Ave, Cesar, morituri te salutant…” (“Hail,<br />
Caesar, those who are about to die salute you...“).<br />
Worn out during the fight, they could either wheedle<br />
out a pardon or were sentenced to death if<br />
Brot und Spiele<br />
Gladiatorenkämpfe, also Kämpfe unter Anwendung<br />
von militärischen und kämpferischen Fertigkeiten und<br />
Werkzeugen, waren eine bekannte Volksbelustigung<br />
im alten Rom. Sie entwickelten sich parallel zur Religion,<br />
und so waren auch die ersten in Rom im Jahr<br />
264 v.Chr. abgehaltenen Gladiatorenspiele, eigentlich<br />
ein Teil eines adligen Beerdigungsrituals: Marcus und<br />
Decimus Brutus organisierten während der Beerdigung<br />
des Vaters als Opfergabe für die Götter, Kämpfe dreier<br />
Sklavenpaare.<br />
Der ursprüngliche Begriff Gladiator stammt von gladius<br />
- einem kurzen römischen Stoßschwert, obwohl<br />
nach Ausrüstung, Bewaffnung und Kampfart mehrere<br />
Hauptgattungen von Gladiatoren zu unterscheiden<br />
sind. Murmillos, Samniten, Gallier und Thraex trugen<br />
einen eisernen oder bronzenen Helm, Harnisch, Schild<br />
und Schwert oder kurzen Dolch. Die Retiarii kämpften<br />
mit Hilfe von Wurfnetzen und einem Dreizack, ohne<br />
Schutzpanzer und Helm. Die Secutoren waren lediglich<br />
mit einem Dolch und einem Schild am linken Bein ausgerüstet,<br />
die Sagittarii mit Pfeil und Bogen. Die Bestiarii<br />
kämpften mit Raubtieren, und die Essedarii auf von<br />
Pferden gezogenen Streitwagen.<br />
Der feierliche Einmarsch der Gladiatoren auf den<br />
Kampfplatz erfolgte durch einen Tunnel, und danach<br />
begrüßten sie die Prominenten mit dem Gruß: “Viva<br />
Caesar, die Todgeweihten grüßen dich…”. Die durch<br />
the thumb was rounded down. The<br />
winners were honoured with a palm<br />
of triumph, money or freedom.<br />
Vižula - unexpected<br />
archaeological<br />
discoveries<br />
In the unexplored part of the residential<br />
Roman villa built in the period<br />
from the 1st to 6th century,<br />
at Vižula peninsula near Medulin,<br />
an exquisitely preserved wellness<br />
centre has been discovered.<br />
The recreational-thermal complex,<br />
where the cult of body and soul was<br />
observed with unusual and exceptionally<br />
beautiful floor mosaic, is the<br />
largest in this part of Europe. In addition<br />
to their beauty, the villa and<br />
wellness area also stand out by the<br />
technologically perfect heating and<br />
cooling system.<br />
In the villa, under the layer of quick<br />
lime and mortar, unusual remains of<br />
Istrian primordial cattle have been<br />
found, which is believed to be 1300<br />
years old, most probably used during<br />
mystic rituals.<br />
den Kampf Erschöpften konnten dann<br />
um Gnade bitten oder wurden, aufgrund<br />
eines nach unten zeigenden Daumens,<br />
zu Tode verurteilt. Die Sieger wurden andererseits<br />
mit einer Siegespalme, Geld<br />
oder der Freiheit belohnt.<br />
Vižula<br />
Im unerforschten Teil einer exklusiven<br />
römischen Wohnvilla, die in der Zeit<br />
zwischen dem 1. und 6. Jahrhundert erbaut<br />
wurde, fand man auf der Halbinsel<br />
Vižula bei Medulin eine perfekt erhalten<br />
gebliebene antike Wellness-Einrichtung.<br />
Dieser Erholungs- und Thermalkomplex<br />
in dem der Kult der Seele und des Körpers<br />
gepflegt wurde, ist, mit seinen ungewöhnlichen<br />
Bodenmosaiken von einmaliger<br />
Schönheit, der größte in diesem<br />
Teil Europas.<br />
In der Villa wurden unterhalb einer<br />
festen Kalk- und Putzschicht auch ungewöhnliche<br />
Spuren eines 1.300 Jahre<br />
alten istrischen Urrinds gefunden, das<br />
vermutlich mystischen rituellen Zeremoniellen<br />
diente.<br />
Sights<br />
Left: Pula’s Arena, Roman<br />
amphitheatre from the<br />
1st century<br />
Above: Days of Antiquity<br />
in Pula<br />
Pula, 15. -18.05.<br />
Ansichten<br />
Links: Das römische Amphitheater,<br />
die sogennante<br />
Arena 1.Jh.<br />
Oben: Tage der Antike<br />
in Pula<br />
Pula, 15. - 18.05.<br />
6 7
history<br />
history<br />
Novigrad<br />
Sv. Lovreč<br />
Poreč<br />
infomust<br />
Vrsar<br />
The harbour was formed<br />
in the 19th century when<br />
a number of houses were<br />
built on the slope between<br />
the old town centre and the<br />
sea front.<br />
Der Raum in der Bucht<br />
von Vrsar wurde im 19. Jh.<br />
gestaltet und dann wurden<br />
viele Häuser zwischen dem<br />
alten Stadtkern und der Küste<br />
gebaut.<br />
Town loggias began to appear<br />
in the late medieval period, with the<br />
strengthening of urban culture. This<br />
was the meeting place of townspeople,<br />
place where decisions were reached<br />
by the town authorities. They<br />
were used for all forms of public life.<br />
If loggias were located outside the<br />
walls beside the entrance towers<br />
or gate, they offered shelter to passengers<br />
when the town gate was<br />
closed.<br />
Beleveder (Novigrad), this<br />
is the only loggia in Istria that is situated<br />
by the sea. It probably rests on<br />
an older part of the defensive walls<br />
(ruins of a tower). Presumably constructed<br />
in the 16th century, the Loggia<br />
was renewed in the years 1860<br />
and 1930. Originally it had a hipped<br />
roof. To the West of the Loggia, the<br />
vaulted passage Porta a marina leads<br />
to the sea.<br />
Die Stadtlogen gibt es in diesen<br />
kleinen Städtchen erst seit Ende<br />
des Mittelalters, als die urbane Kultur<br />
stärker wurde. Sie waren Orte, wo<br />
sich die Bürger versammeln und Stadtväter<br />
die wichtigen Entscheidungen<br />
treffen konnten: In allen Formen des<br />
öffentlichen Lebens spielen sie eine<br />
große Rolle. Falls sie sich außerhalb<br />
der Stadtmauern befanden, dienten<br />
sie Reisenden als Zufluchtsort, wenn<br />
das Stadttor geschlossen war.<br />
Belvedere, die einzige Loggia in<br />
ganz Istrien, die am Meeresufer liegt.<br />
Sie ruht wahrscheinlich auf der älteren<br />
Struktur der Verteidigungsmauern<br />
(den Trümmern eines Turms). Es wird<br />
angenommen, dass die Loggia im 16.<br />
Jh. gebaut wurde, und in den Jahren<br />
1860 und 1930 wurde sie erneuert.<br />
Ursprünglich hatte sie ein Walmdach.<br />
Westlich neben der Loggia befindet<br />
sich der gewölbte Durchgang Porta a<br />
marina, der zum Meer herab führt.<br />
Poreč bishop Gaspar Negri<br />
Gaspar Negri was a well-known Istrian figure from<br />
the 18th century. He was born in Venice in 1697<br />
as a member of a Venetian noble family and in<br />
1742 he became the bishop of Poreč. Bishop Gaspar<br />
Negri indebted Poreč in many ways. He undertook<br />
comprehensive reconstruction work on the<br />
Basilica of Euphrasius and its inventory, and also<br />
opened a seminary. He was especially engaged in<br />
the construction of the new altar of SS. Maurus and<br />
Eleuterio in the Basilica. Bishop Negri possessed a<br />
rich collection of archaeological items and library<br />
with manuscripts that he collected. He is buried in<br />
the right nave of the Basilica of Euphrasius.<br />
Tar<br />
Today’s toponym Tar derives from the Latin Turris<br />
which means tower and refers to the steady military<br />
and strategic function of the village. During<br />
the Middle Ages this village was named Turrim<br />
and developed socially and economically in close<br />
connection with two nearby urban and Episcopal<br />
centres, Poreč and Novigrad. In the early Middle<br />
Ages, Tar was the feudal property of the bishops<br />
of Poreč while from the10th to the 12th century it<br />
belonged to the Benedictine Abbey of St. Michael<br />
(Sv. Mihovil) Underground.<br />
Porečer Bischof Gaspar Negri<br />
ist eine namhafte istrische Persönlichkeit des 18.<br />
Jahrhunderts. Im Jahr 1697 in Venedig geboren,<br />
als Angehöriger einer venezianischen Adelsfamilie,<br />
wurde er im Jahr 1742 zum Bischof von Poreč.<br />
Seine Verdienste in Poreč waren verschiedenartig.<br />
Er unternahm umfassende Arbeiten zur Renovierung<br />
der Euphrasius-Basilika und deren Inventar<br />
und eröffnete ein Pfandhaus und Pristerseminar. Er<br />
war besonders engagiert bei der Errichtung eines<br />
neuen Altars des hl. Mauro und Eleuterius in der<br />
Euphrasius-Basilika. Der Bischof Negri besaß eine<br />
reiche Sammlung archäologischer Gegenstände<br />
und ein Büchlein angefüllt mit Handschriften, die<br />
er selber gesammelt hatte. Er wurde in der Euphrasius-Basilika,<br />
im rechten Kirchenschiff beigesetzt.<br />
Tar Der heutige Ortsname Tar stammt vom lateinischen<br />
Begriff Turris, und bedeutet Turm, was<br />
auf die Existenz einer militärstrategischen Funktion<br />
dieser Ortschaft hinweist. In der Zeit des Mittelalters<br />
wurde die Ortschaft Turrim genannt, die gesellschaftlich<br />
und wirtschaftlich in enger Verbindung<br />
mit der Entwicklung der beiden nahegelegenen<br />
urbanen Bischofszentren Poreč und Novigrad heranwuchs.<br />
In der Zeit des frühen Mittelalters war<br />
Tar ein Feudalbesitz des Porečer Bistums, und zwischen<br />
dem 10. und 12. Jahrhundert gehörte es der<br />
Benediktinerabtei „Hl. Michaelis unter der Erde“.<br />
8 9
nature<br />
nature<br />
<strong>enjoynature</strong><br />
First ornithological park in Istria<br />
In Palud cove, 8 kilometres southwest of Rovinj,<br />
is the only ornithological park in Istria. Palud is<br />
a natural depression in close vicinity to the sea,<br />
which because of the inflow of water from the<br />
surrounding hills and plateaus, as well as springs<br />
on the northern side has turned into a swamp. In<br />
1906 when there was an Austro-Hungarian military<br />
base in Barbariga, a 200-meter-long canal was dug<br />
from the swamp to the sea. By connecting the sea<br />
and swamp Palud gained its new inhabitants such<br />
as grey mullet and eel, fish that are found in areas<br />
where seawater mixes with freshwater. Older<br />
people of the Rovinj area recall seeing even other<br />
species of fish in the swamp that came in search of<br />
food. The great variety and number of resident and<br />
migratory bird species is surely the most important<br />
feature of this unique swamp.<br />
Bird-watching: 10-50 kn, equipment included, + 385<br />
(0)52 830582<br />
Erster Vogelpark in Istrien<br />
In der Talsenke Palud, 8 Kilometer südwestlich von<br />
Rovinj, befindet sich der bis jetzt einzige Vogelpark<br />
in Istrien. Palud ist eine natürliche Landsenke in<br />
unmittelbarer Nähe des Meeres, die sich, wegen<br />
des Wasserzuflusses von den sie umgebenden Hügeln<br />
und dem höher gelegenen Plateau und aus<br />
der Quelle auf der Nordseite, in ein Sumpfgebiet<br />
verwandelte. Im Jahr 1906, als die Armee der Österreichisch-Ungarischen<br />
Monarchie in Barbariga ihren<br />
Stützpunkt hatte, wurde vom Sumpfgebiet bis zum<br />
Meer ein Kanal in einer Länge 200 Meter gegraben.<br />
Durch die Verbindung des Sumpfgebiets mit dem<br />
Meer bekam Palud neue Bewohner. Kennzeichnend<br />
für dieses Sumpfgebiet ist der Vogelreichtum, sowohl<br />
den Arten als auch der Anzahl der Vögel nach,<br />
die hier ständig oder vorübergehend ihre Wohnstätte<br />
haben.<br />
Vogelbeobachtung: 10-50 kn, die Ausrüstung ist im<br />
Preis inbegriffen, + 385 (0)52 830582<br />
How did the<br />
Istrian rivers occur?<br />
Long ago in Istria people and giants lived together<br />
and the strongest of them was Ban Dragonja<br />
who was as tall as a mountain. People asked him<br />
to use his strength to irrigate the parched areas<br />
as at that time, in most of northern Istria there<br />
were thick lakes and swamps. There were neither<br />
streams nor springs anywhere else. Dragonja<br />
complied with their requests and ploughed<br />
furrows from the lake to the sea. The first furrow<br />
made a whole river that he named after himself,<br />
Dragonja. The next day he ploughed the second<br />
furrow and made a new, more beautiful river<br />
which he named after his wife, Mirna. While<br />
ploughing the third furrow that he planned to<br />
name after his daughter, Draga, he arrived at the<br />
walls of Pazin’s castle in the heart of Istria where<br />
the spouse of Pazin’s captain started to mock<br />
him and tell him that his ploughs were shallow<br />
and his furrow tortuous.<br />
He felt offended, shouldered a plough and drove<br />
the oxen back. Through the unfinished furrow<br />
gushed water which started to flood Pazin’s<br />
ravine. Pazin’s inhabitants then started begging<br />
Dragonja to rescue them. He kicked the ground<br />
under the cliff on which the castle was built and<br />
with a terrible roaring, sound it started to sink. A<br />
huge basin opened up and instead of a third river<br />
a tortuous Pazinčica arose. Today, its water still<br />
disappears without trace underneath the castle,<br />
in a basin known as Pazinska jama.<br />
Entstehung der istrischen<br />
Flüsse<br />
In vergangenen Zeiten lebten in Istrien zusammen<br />
mit den Menschen auch Riesen. Der<br />
stärkste unter ihnen war der Ban Dragonja, der<br />
so groß wie ein Gebirge war. Er wurde von den<br />
Menschen gebeten zu helfen, die wasserarmen<br />
Gebiete mit seinen Kräften zu bewässern, denn<br />
zu jenen Zeiten erstreckten sich zum größten Teil<br />
im Norden von Istrien trübe Seen und Sumpfgebiete,<br />
und an anderen Stellen gab es weder<br />
Bäche noch Wasserquellen. Um ihnen diesen<br />
Wunsch zu erfüllen, pflügte Dragonja Furchen<br />
vom See bis zum Meer. Durch die erste Furche<br />
entstand ein ganzer Fluss, den der nach sich<br />
selber benannte, Dragonja. Am nächsten Tag<br />
pflügte er eine zweite Furche, wodurch ein neuer<br />
und noch schönerer Fluss entstand, den er<br />
Mirna, nach seiner Frau, benannte. Als er beim<br />
Pflügen der dritten Furche, die er Draga, nach<br />
seiner Tochter nennen wollte, bis unterhalb der<br />
Mauern des Paziner Kastells kam, im Herzen von<br />
Istrien, fing die Frau des Paziner Kapitäns zu sticheln<br />
an, er würde die Furche zu flach und nicht<br />
gerade genug pflügen.<br />
Er fühlte sich daraufhin beleidigt, nahm den Pflug<br />
auf die Schultern und trieb die Ochsen zurück,<br />
wobei aus der unvollendeten Furche Wasser heraussprudelte<br />
und den Paziner Talkessel zu überschwemmen<br />
drohte. Die Leute von Pazin flehten<br />
Dragonja an, sie zu retten. Daraufhin stieß er seinen<br />
Fuß in die Erde, unmittelbar unterhalb der<br />
Klippen, über denen sich das Kastell erhob, und<br />
mit einem fürchterlichen Lärm begann die Erde<br />
abzusacken. Es öffnete sich eine riesige Höhle,<br />
und anstelle des dritten Flusses, beginnt sich das<br />
Bächlein Pazinčica zu schlängeln, dessen Wasser<br />
bis zum heutigen Tage spurlos unter dem Kastell<br />
verschwindet, in ein Schluckloch, das die Paziner<br />
Höhle darstellt.<br />
10 11
nature<br />
nature<br />
infomust<br />
Baredine Cave<br />
Höhle Baredine<br />
+385 (0)98 224 350<br />
IV: 10.00 - 16.00<br />
V - VI: 10.00 - 17.00<br />
Tickets/Eintrittskarten:<br />
40/25 kn<br />
Feštini<br />
Kingdom of Feštini<br />
Feštini, Žminj<br />
In the very heart of Istria, near the village Feštini,<br />
close to Žminj, the cave Kingdom of Feštini surely<br />
stands out by its natural beauties. Upon entering<br />
the cave, first you hear the harmonious sound of<br />
drops that from times immemorial have been creating<br />
magnificent underground jewellery reflected<br />
in the reservoir lakes below.<br />
To make it accessible to visitors there are safe paths<br />
in the interior of the cave, which is about 80<br />
metres deep. The cave abounds in wonderful dripstone<br />
forms, among which it is easy to recognize<br />
“the magician’s hat”, “Tower of Babylon” and huge<br />
“bat wings” strangely covered with grapevine that<br />
gets its water from the bottom of the cave.<br />
By visiting this “kingdom” apart from the beauty<br />
that lies hidden below, you can also enjoy the idyllic<br />
scenery together with facilities such as children’s<br />
park, mini farm, bar and souvenir shop.<br />
IV - V: 10.00 - 18.00 Sat, Sun, holidays;<br />
VI: 10.00 - 18.00; +385 (0)91 561 6327<br />
Tickets: 40/25 kn<br />
Feštinsko kraljevstvo (Feštini)<br />
Im Herzen von Istrien, nahe des Dorfes Feštini,<br />
unweit von Žminj, zeichnet sich durch ihre natürliche<br />
Schönheit die Höhle „Feštinsko kraljevstvo“<br />
(Königreich von Feštini) aus. Beim Betreten dieser<br />
Höhle hört man zuerst die harmonischen Töne von<br />
Wassertropfen, die seit Menschengedenken einen<br />
herrlichen unterirdischen Schmuck schaffen, unter<br />
dem sich ein Teich aus Tropfwasser spiegelt.<br />
Damit sie für Besucher zugänglich ist, wurden im<br />
Innern der Höhle etwa 80 Meter tiefe, sichere Wege<br />
angelegt. Die Höhle ist auch reich an wunderschönen<br />
Tropfsteinformen, unter denen Sie leicht einen<br />
‚Zauberhut‘, den ‚Turm von Baylon‘ und riesige<br />
‚Fledermausflügel‘ wiedererkennen werden, die<br />
seltsam anmutend von einem Wurzelzweig einer<br />
Weinrebe verdeckt werden, die sich ihr Wasser aus<br />
dem Boden der Höhle holt.<br />
Beim Besuch dieses ‚Königreichs‘, können Sie<br />
neben den Schönheiten der Unterwelt auch die<br />
idyllische Landschaft bestaunen, mit zusätzlichen<br />
Angeboten wie dem Kinderpark, einer Minifarm und<br />
Bar sowie einem Souvenirladen.<br />
IV - V: 10.00 - 18.00 Sa, So, Feiertage; VI: 10.00 -<br />
18.00; +385 (0)91 561 6327<br />
Eintrittskarten: 40/25 kn<br />
Walking trail Labin-Rabac<br />
is part of the protected landscape Labin-Rabac-Prklog<br />
and is a real gem worth seeing. The trail is relatively<br />
short, yet exceptionally beautiful, immersed in<br />
the lush sub-Mediterranean vegetation. A special<br />
attraction and beauty of this trail is constant crisscrossing<br />
with a wonderful (unnamed) stream that<br />
flows from Labin’s plateau, on its way forming a<br />
number of waterfalls and small lakes. After immersing<br />
into the luxuriant vegetation, only the sound of<br />
water reveals the presence of this hidden secret - a<br />
beautiful stream with clear and cold water, with a<br />
dozen of small wooden bridges crossing it.<br />
The trail has 15 characteristic points where you<br />
should surely stop, and two rest areas with stone<br />
tables and benches. The loveliest time is May when<br />
cyclamen in bloom cover the ground with a lively<br />
pink colour and fill the air with the sweet smell of<br />
spring. In addition to cyclamen, which are a protected<br />
species, this area has several characteristic<br />
autochthonous sub-Mediterranean species, mainly<br />
in the upper part of the trail, whereas in the lower<br />
part, close to the coast, there are elements of eumediterranean<br />
vegetation.<br />
Information: Labin Tourist Board (TZ Labin)<br />
Der Wanderweg Labin-Rabac ist ein Teil der<br />
geschützten Landschaft Labin-Rabac-Prklog und<br />
eine echte bewundernswürdige Perle. Der Weg<br />
ist verhältnismäßig kurz aber außergewöhnlich<br />
schön, eingebettet in einer dichten für das kältere<br />
und feuchtere Mittelmeerklima charakteristischen<br />
submediterranen Vegetation. Das, was diesem<br />
Wanderweg einen besonderen Reiz verleiht, ist sein<br />
mehrmaliges Zusammentreffen mit einem anziehenden<br />
(namenlosen) Bächlein, das vom Labiner<br />
Plateau herunterfließt und auf seinem Weg mehrere<br />
Wasserfälle und Teiche bildet. Erst das Rauschen<br />
des Wassers, das sich aus der dichten Vegetation<br />
bemerkbar macht, deutet auf die Begegnung mit<br />
dem herrlichen Bächlein hin, in dem ein klares, kaltes<br />
und reines Wasser fließt, und das an etwa zehn<br />
Stellen mit kleinen Holzbrückchen überbrückt wird.<br />
Der Wanderweg hat 15 charakteristische Punkte, an<br />
denen man unbedingt stehen bleiben sollte, sowie<br />
zwei Rastplätze mit Steintischen und Bänken für<br />
eine Ruhepause. Am schönsten ist es im Mai, wenn<br />
Alpenveilchen den Boden mit ihren lebhaften lila<br />
und rosa Farben bedecken, und die Luft mit einem<br />
angenehmen Frühlingsduft anreichern. Informationen:<br />
Tourismusverband Labin (TZ Labin)<br />
12 13
music<br />
music<br />
Buzet<br />
enjoymusic<br />
Pivajući sva smo blaga stekli<br />
Buzet, 28. - 29.03.<br />
Because of the great number of harmony singing<br />
groups interested in participating in the Festival,<br />
once again this year there will be two festival<br />
nights: evening of women’s harmony singing<br />
groups on Friday, and on Saturday - the evening<br />
of men’s harmony singing groups. Only groups<br />
from Istria can take part in this festival. Each<br />
harmony-singing group sings two songs, and the<br />
jury decides who the best groups are. A special<br />
award is also given for the song with elements<br />
of Istrian-Primorje melodic expression.<br />
Supci pod mavricun<br />
Musicians under the rainbow<br />
Grimalda, 20.04.<br />
This unique and fascinating Istrian landscape<br />
hosts a great cultural event. One of the most<br />
Pivajući sva smo blaga stekli<br />
Singend werden alle Schätze erworbt<br />
Buzet, 28 - 29.03.<br />
Auch in diesem Jahr gibt es, wegen der großen Zahl der<br />
interessierten Sängergruppen („Klapa“), die am Festival<br />
teilnehmen möchten, zwei Abende des Volksgesangs:<br />
der Abend der Frauenchöre findet am Freitag - der<br />
Abend der Männerchöre am Samstag statt. Das Recht<br />
zur Teilnahme am Wettbewerb haben nur Sängergruppen<br />
und Liederchöre aus Istrien. Jede Gruppe trägt<br />
zwei Stücke vor, und über die besten entscheidet ein<br />
fachbezogenes Preisgericht. Ein besonderer Preis geht<br />
auch an die Interpreten eines Stücks mit Elementen<br />
einer istrischen-nordadriatischen Melodie.<br />
Musikanten unter dem Regenbogen<br />
Grimalda, 20.04.<br />
Die einzigartige und anziehende istrische Landschaft<br />
ist der Gastgeber einer großen Kulturveranstaltung. Auf<br />
beautiful Istrian belvederes - Grimalda - becomes<br />
the venue for young musicians playing<br />
Istrian folk instruments - bajs (double bass),<br />
trieština (diatonic button accordion), mih (bellows),<br />
velika and mala sopela (Istrian long flute)<br />
“under the rainbow”… Since there is not a single<br />
person living in this town today, each and<br />
every corner comes alive during this event, so<br />
while enjoying the sounds of the characteristic<br />
Istrian music scale visitors can also see one of<br />
the many organized exhibitions.<br />
Z armoniku v Roč<br />
Roč, 10. - 11.05.<br />
International meeting of trieština players<br />
The little medieval town of Roč is a very lively<br />
cultural centre, one of its central events being<br />
the Meeting of trieština players (small diatonic<br />
accordions). In addition to the attractive and<br />
energetic performance of accordion players<br />
there are also singers and players of other<br />
traditional musical instruments included in the<br />
programme. This event also attracts accordion<br />
players from Italy, Slovenia and Austria. To create<br />
a festive and friendly atmosphere, there is<br />
tasting of wine, brandy, honey and pastries.<br />
einem der schönsten istrischen Aussichtspunkte - Grimalda<br />
- werden die Auftritte junger Musiker organisiert,<br />
die ‚unter dem Regenbogen‘ auf istrischen Volksinstrumenten<br />
spielen - dem „Bajs“, der „Trieština“, dem „Mih“,<br />
der großen und kleinen „Sopela“… Da in dem Dorf heute<br />
niemand mehr lebt, wird während der Veranstaltung jede<br />
Ecke lebendig, denn die Besucher können nicht nur die<br />
spezifische istrische Tonleiter genießen sondern auch<br />
verschiedene Ausstellungen.<br />
Internationales Treffen der Trieština-<br />
Harmonikaspieler<br />
Roč, 10. - 11.05.<br />
Das kleine mittelalterliche Städtchen Roč ist ein außergewöhnlich<br />
aktiver kultureller Mittelpunkt, und eine der<br />
wichtigsten Veranstaltungen ist das Treffen der Musiker<br />
auf den kleinen diatonischen Harmonikas, den Trieština.<br />
Der attraktive und energische Auftritt der Harmonikaspieler<br />
wird inhaltlich auch durch Zusatzauftritte von Sängern<br />
und Musikern anderer traditioneller Instrumente bereichert,<br />
wobei die Bedeutung dieser Darbietung auch durch<br />
die Ankunft von Harmonikaspielern aus Italien, Slowenien<br />
und Österreich unterstrichen wird, mit ähnlicher musikalischer<br />
Ausdrucksweise. Das gesamte Ereignis wird zum<br />
Aufheizen der Atmosphäre mit Weinproben heimischer<br />
Weine, Schnäpsen, Honig und Kuchen begleitet.<br />
14 15
music<br />
music<br />
infomust<br />
Jazzbina Clubbing<br />
Pula, 21.03.<br />
Jazz Festival 08<br />
Pula, 12/27.04.<br />
Musical Buzet Region<br />
Day of cultural and artistic<br />
amateurism<br />
Siegendes Buzeština<br />
Tag kultur-künstlerischer<br />
Amateure<br />
Buzet, 18.04.<br />
Grožnjan Music<br />
Summer<br />
Musiksommer in<br />
Grožnjan<br />
Grožnjan, 15.05. - 15.09.<br />
Meeting of Wind Orchestras<br />
of Istria<br />
Treffen der Blasorchester<br />
aus Istrien<br />
Rabac, 24.05.<br />
Naš kanat je lip<br />
Meeting of choruses<br />
Treffen von Sängerchören<br />
Poreč, 30.05. - 01.06.<br />
Dvigrad Festival<br />
Medieval music festival<br />
Festival alter Musik<br />
Dvigrad, Kanfanar,<br />
13.-22.06.<br />
Music & Wine<br />
Buje, 13.06.<br />
Savudrija, 19. - 22.06.<br />
Mendule Female Choir<br />
Frauenchor Mendule<br />
Vrsar, 17.06.<br />
Gandusiana<br />
Rovinj, 23.03. - 6.06.<br />
“I’m off to the Gandusio”, is a common<br />
expression in Rovinj when going<br />
to the theatre. But, few people<br />
know that it is in fact the name of<br />
one of the greatest Italian theatre<br />
and film comedians of Novecento,<br />
the character of numerous brilliant<br />
caricatures in the daily papers of<br />
his time, born in Rovinj in 1873.<br />
Gandusiana includes a series of<br />
concerts that you will listen to and<br />
watch not only at the Gandusio.<br />
The concept of Gandusiana develops<br />
around music that reconsiders<br />
the boundaries of its own genre<br />
and consequently the sense of<br />
origin and existence. This explains<br />
the choice of musicians who over<br />
and over again set their creative<br />
axis outside the definition of musical<br />
style and influence, without<br />
creative limitations, yet always remaining<br />
in intimate contact with<br />
oneself.<br />
“Gren u Gandusio”, sagt man in Rovinj<br />
wenn man ins Theater geht. Nur<br />
wenige wissen, dass dies gleichzeitig<br />
auch der Name eines der größten<br />
Theater- und Filmkomiker des<br />
italienischen novecento ist, die<br />
Gestalt zahlreicher brillanter Karikaturen<br />
der täglichen Presse seiner<br />
Zeit und geboren eben in Rovinj im<br />
Jahre 1873.<br />
Das Konzept der Gandusiana entsteht<br />
um den Begriff der Musik,<br />
welche die Grenzen des eigenen<br />
Genres und damit auch den Sinn<br />
ihres Entstehens und Bestehens<br />
erfragt. Daher die Auswahl der<br />
Musiker, welche ihre kreative Achse<br />
von Neuem und ständig außerhalb<br />
der Definition eines musikalischen<br />
Stils und Einflusses stellen, ohne<br />
kreative Begrenzungen, aber immer<br />
in intimer Berührung mit sich<br />
selber - eine Qualität die uns ohne<br />
Rücksicht auf individuellen musikalischen<br />
Geschmack und Vorlieben<br />
mitnimmt.<br />
Z vijulini sopu muškardini<br />
Hum, 7.06.<br />
To prevent it from being completely forgotten,<br />
traditional Istrian music is once again presented<br />
at the workshop of violin players or other traditional<br />
instruments - bajs (double bass), clarinet and<br />
trieština (diatonic button accordion). Regardless of<br />
the musician’s skill and knowledge, this workshop<br />
is open for all comers. Participant will present all<br />
their accomplishments during the 3rd meeting<br />
called Z vijulin sopu muškardini.<br />
Zasopimo na organić<br />
Gračišće, 18.05.<br />
In Istrian musical tradition the term organić refers<br />
to a musical instrument that is commonly known<br />
as harmonica. With its simple appearance and relatively<br />
modest music potential it has been a favourite<br />
Istrian instrument since the mid-19th century.<br />
Gračišće, one of some thirty town-jewels of central<br />
Istria has become the cradle of the newly awoken<br />
love for organić. The first gathering of musicians<br />
was held in 1996 when 23 players from entire Istria<br />
took part. Every year on the third Sunday in May<br />
there is an increasing number of organić devotees<br />
arriving in Gračišće for this unique event.<br />
Z vijulini sopu muškardini<br />
Um die traditionelle istrische Musik nicht in Vergessenheit<br />
geraten zu lassen, hat sie ihren Platz in einem<br />
Workshop für Violinespieler und anderer traditioneller<br />
Instrumente gefunden - Bajs, Klarinette oder<br />
Trieština. Ungeachtet dessen, ob jemand auf diesen<br />
Instrumenten spielen kann oder nicht, die Türe dieses<br />
Workshop steht für alle Interessierte offen. Das<br />
erworbene Wissen wird den Besuchern während<br />
des 3. Treffens von „Z vijulin sopu muškardini“ vorgestellt.<br />
Spielen wir auf<br />
der Mundharmonika<br />
Unter dem Begriff „organić“, versteht man in der<br />
istrischen Musiktradition ein Instrument, dessen<br />
übliche Bezeichnung Mundharmonika ist. Dieses<br />
einfach gestaltete Instrument mit einem relativ bescheidenen<br />
musikalischen Potential, war in Istrien<br />
bereits Mitte des 19. Jahrhunderts beliebt. Gračišće,<br />
eines von etwa dreißig Städtchen, die als Kleinod<br />
von Zentralistrien bezeichnet werden können, wurde<br />
zur Wiege einer neuerwachten Liebe zur Mundharmonika.<br />
Das erste Treffen der Mundharmonikaspieler<br />
fand im Jahr 1996 statt, als 23 Mundharmonikaspieler<br />
aus ganz Istrien vertreten waren.<br />
16 17
tradition<br />
tradition<br />
enjoytradition<br />
Old crafts:<br />
Weaving bottles and baskets<br />
Old crafts are becoming folklore riches thanks to<br />
devotees of artistic and creative expression of ancient<br />
everyday objects. Weaving bottles, so-called<br />
kjanti, was once needed to prevent bottles from<br />
being broken when carried into the fields.<br />
Weaved bottles were very practical for carrying<br />
since they had a handle. They were most often<br />
used during the work in fields. Baskets used for<br />
carrying potatoes, eggs and apples were also woven.<br />
Such baskets were used for everything that<br />
had to be picked, collected or transported. Baskets<br />
were once woven in the form of a 40-liter dosser,<br />
flat on one side and rounded on the other and as<br />
such were carried by donkeys. Beke, which was<br />
used for weaving, is a special kind of willow that<br />
grows only in Istria.<br />
Alte Handwerkerberufe:<br />
Flechten von Flaschen und Körben<br />
Das Umflechten von Flaschen war früher erforderlich,<br />
damit die Flasche, wenn sie aufs Feld mitgenommen<br />
wurde, nicht zerbrach. Umflochtene Flaschen<br />
waren sehr praktisch zum Tragen, denn sie<br />
hatten Griffe. Am Nützlichsten waren Sie bei der<br />
Arbeit auf dem Feld. Auch Körbe für die Kartoffelernte,<br />
zum Tragen von Eiern, Äpfeln usw. wurden<br />
geflochten. Sie wurden zu allem verwendet, was<br />
gepflückt oder getragen wurde. Früher wurden Körbe<br />
auch in Form von Tragen bzw. Bütten in einer<br />
Größe von 40 Liter geflochten, die auf der einen<br />
Seite flach und auf der anderen Seite bauchig waren<br />
und als solche auf dem Rücken eines Esels<br />
befestigt wurden. Die Rauten, mit denen geflochten<br />
wird, wachsen auf einer nur in Istrien verbreiteten<br />
Weidengattung, ähnlich der Korbweide.<br />
Blacksmith and wagon<br />
maker’s trade<br />
Some hundred years ago blacksmiths<br />
were recognized as artisans.<br />
Blacksmith workshops were<br />
equipped with all the needed<br />
blacksmith and wagon maker’s<br />
tools, bellows, anvil, and other such<br />
equipment. A skilled wagon maker<br />
was able to make a quality wagon<br />
that was drawn by a horse, ox or<br />
donkey. In order to make such a<br />
wagon he also had to know the<br />
secrets of the blacksmith’s trade.<br />
Wagon makers made new wagons,<br />
but also repaired old ones or made<br />
certain parts. The blacksmith workshop<br />
with complete blacksmith and<br />
wagon maker’s inventory is one of<br />
the five ethnographic workshop<br />
displays belonging to the Regional<br />
Museum of Buzeština.<br />
Das Schmiede - und Wagnerhandwerk<br />
Schmiede waren vor etwa hundert Jahren<br />
sehr geschätzte Handwerker. Eine<br />
Schmiede war mit allen erforderlichen<br />
Schmiede- und Wagenbauer-Werkzeugen,<br />
einem Balg, Amboss und anderem<br />
Zubehör ausgestattet. Ein guter<br />
Schmied musste erstklassige Gepanne<br />
zum Vorspannen von Pferden, Rindern<br />
oder Eselb bauen können, und um dies<br />
zu können, musste er auch die Geheimnisse<br />
der Schiedekunst kennen. Wagenbauer<br />
bzw. Wagner erstellten neue Wagen,<br />
haben aber auch alte Fuhrwerke<br />
repariert oder nur einzelne Teile von<br />
Fuhrwerken hergestellt. Eine vollkommen<br />
erhalten gebliebene Schmiede mit<br />
dem kompletten Schiede- und Wagner-<br />
Inventar ist eine der fünf Werstätten<br />
die zum Heimatmuseum des Gebiets<br />
Buzets gehören.<br />
infomust<br />
International ‘pljočkanje’<br />
Tournament<br />
Internationales<br />
pljočkarski’ Turnier<br />
Savudrija, 2.05.<br />
Traditional Istrian Day<br />
Traditioneller<br />
istrischer Tag<br />
Rovinj, 4/11/18/25.06.<br />
Election of the župan<br />
Wahl von Hum’s<br />
Kreisrat<br />
Hum, 7.06.<br />
Nadalinu u pohode<br />
Traditional music<br />
Begegnung von Interpreten<br />
traditioneller Musik<br />
Pagubice, 8.06.<br />
Display of batane with<br />
Lanterns<br />
Schiffsparade der<br />
Batana mit Schiffsleuchte<br />
Rovinj, 17/19/24/26.06.<br />
18 19
tradition<br />
tradition<br />
Umag<br />
Svetvinčenat<br />
infomust<br />
Easter Fun<br />
Hunting for Easter Eggs<br />
Osterfreuden Eiersuche<br />
Umag, 20.03. - 23.03.<br />
Easter Concert<br />
Vorösterliches Konzert<br />
Rovinj, 22.03.<br />
Easter Program<br />
Entertainment programs<br />
with gastronomic offer<br />
Osterprogramm<br />
Unterhaltungs Programme<br />
mit gastronomischem<br />
Angebot<br />
Rovinj, 22.03. - 24.03.<br />
Easter in Umag<br />
Easter greeting and festive<br />
programme<br />
Ostern in Umag<br />
Osterkarte bei entsprechendem<br />
Programm<br />
Umag, 23.03.<br />
Easter at Mandrač<br />
Presentation of traditional<br />
Easter customs<br />
Ostern auf Mandrač<br />
Darstellung von traditionellen<br />
Osterbräuchen<br />
Novigrad, 23.03.<br />
Easter customs in Istria<br />
Easter or locally known as Vazan<br />
is an important religious feast celebrating<br />
the resurrection of Jesus.<br />
It is customary to wear something<br />
new on that day. Since Easter is a<br />
holiday celebrating a new beginning<br />
and rebirth, which coincides with<br />
the beginning of spring, so people<br />
are symbolically revived through<br />
new clothing. On Easter people<br />
bring food to church to be blessed<br />
during the early morning mass. Traditionally,<br />
children couldn’t wait for<br />
Easter to come since on that day<br />
they would eat pinca, Easter bread<br />
or cake, play with dyed Easter eggs<br />
and get a few coins, the luckiest<br />
ones would even get a new piece<br />
of clothing. For Easter lunch lamb<br />
goulash was prepared, those who<br />
couldn’t afford lamb were satisfied<br />
with fuži (type of pasta), kapuz (sauerkraut)<br />
and chicken.<br />
Osterbräuche in Istrien<br />
Ostern oder das Osterfest ist der Tag,<br />
an dem die Auferstehung Christi gefeiert<br />
wird. Es ist Brauch, zu Ostern neue<br />
Kleidung anzulegen. Da Ostern das Fest<br />
des Neuanfangs und der Erneuerung<br />
ist, und da der Frühling im Anzug ist,<br />
möchte sich auch der Mensch durch<br />
neue Kleidung symbolisch erneuern.<br />
An Ostern findet früh morgens der<br />
Gottesdienst statt, zu dem Speisen gebracht<br />
werden, die gesegnet werden<br />
sollen. Kinder haben immer ungeduldig<br />
auf Ostern gewartet, weil es dann<br />
den Rosinenkuchen gab, also ein Osterbrot<br />
oder Osterkuchen, sie spielten<br />
mit Eiern und erhielten auch zuweilen<br />
ein Geldstück, und die Glücklicheren<br />
bekamen auch so manches neue Kleidungsstück.<br />
Zur Ostermahlzeit gab es<br />
Lammgulasch, doch derjenige, der sich<br />
kein Lammfleisch leisten konnte, war<br />
auch mit den Nudeln Fuži, Kohl und<br />
Hühnchen zufrieden.<br />
Šterna (well) - combination<br />
of stone and iron<br />
People in Istria have always stone for their<br />
works of art, as well as everyday objects -<br />
slates for the construction of dry stone field<br />
huts kažuni, walls and covering roofs, and<br />
hard blocks of stone for dressing oils storage<br />
basins, decorative details on houses or<br />
crowns of wells.<br />
And what about the iron? Apart from being<br />
used for making farming tools, it was<br />
imaginatively used for decorative details on<br />
doorways, fireplaces and wells which in addition<br />
to the year of construction very often<br />
indicated the owner’s name.<br />
In Savičenta there are some fifteen wells,<br />
one of which dates from 1808 and is situated<br />
in one of the most beautiful squares in<br />
Istria. The column of the main well served<br />
as a support for tin drainpipes that carried<br />
the water from the roofs of nearby houses<br />
to a tank.<br />
Die Zisterne - eine Verbindung aus<br />
Stein und Eisen<br />
Der Mensch in Istrien verwendete schon immer für alle<br />
seine Kunstwerke und täglichen Gebrauchsgegenstände<br />
den Stein - den Schieferstein zum Bau der Steinhütte, der<br />
Wände und Dächer, und der harte, in Blöcke geschnittene<br />
Stein, aus dem er Steingefäße für Öl meiselte, Verzierungen<br />
an den Häusern oder ‘Hälse’ für die Zisterne.<br />
Und Eisen? Dies verwendete er außer zur Herstellung von<br />
landwirtschaflichen Werkzeugen auch für die phantasiereiche<br />
Verzierung von Hauseingängen, an Feuerstellen und<br />
Zisternen, auf denen neben dem Herstellungsjahr auch oft<br />
der Name des Eigentümers eingemeiselt war.<br />
In Savičenta gibt es an die fünfzehn Zisternen, und eine im<br />
Jahr 1808 erbaute, wurde auf einem der schönsten Marktplätze<br />
in Istrien aufgestellt. Die Säule an der Hauptzisterne<br />
diente als Träger von Regentraufen, die das Regenwasser<br />
von den Dächern der umliegenden Häuser bis zum<br />
Wasserspeicher leiteten. Die Bewohner von Svetvinčenat<br />
sind stolz auf ihre Zisternen, die neben den praktischen<br />
Gründen auch ein wichtiges Element zur Gestaltung der<br />
Mittelpunkte von Stadt- und Dorfplätzen sind.<br />
20 21
gourmet<br />
gourmet<br />
infomust<br />
Days of Istrian Asparagus<br />
Spargeltage in Istrien<br />
Savudrija, Buje, Brtonigla,<br />
Umag, Novigrad<br />
27.03. - 06.05.<br />
Municipality Day<br />
Popular festivity with<br />
gastronomical offer<br />
Tag der Gemeinde<br />
Volksfest mit gastronomischen<br />
Angeboten<br />
Brtonigla, 12.04.<br />
Fair of Istrian Autochthonous<br />
Products<br />
Messe landestypischer<br />
istrischer Produkte<br />
Ripenda, 19.04. - 20.04.<br />
Tastes, Scents and<br />
Sounds of Istria<br />
Gaumenfreuden, Düfte<br />
und Töne Istriens<br />
Karigador, 8/22.05.<br />
5/19.06.<br />
enjoygourmet<br />
Istrian Asparagus Days<br />
One of the many cultural, sports and gastronomy<br />
events organized in Istria during the year is certainly<br />
Istrian asparagus days. Asparagus, the hidden<br />
yet very tasty and healthy shoots await to be picked<br />
during a pleasant walk in nature, whereas different<br />
asparagus specialties add to the rich gastronomy<br />
offer of the Peninsula.<br />
Miraculous dandelions<br />
The dandelion is one of the most widespread<br />
medicinal plants in Istria. It’s well-known yellow<br />
composite flowers grow individually on tall, hollow<br />
stalks without any leaves. It blooms from spring to<br />
autumn, and the medicinal components in various<br />
parts of the plant change depending on season.<br />
Dandelion leaves are collected for tea in summer,<br />
while roots are best in spring. In early spring before<br />
blooming, dandelion greens are collected and used<br />
as a delicious salad rich in vitamin C.<br />
Istrische Spargel-Tage<br />
Unter die zahlreichen kulturellen, sportlichen und<br />
gastronomischen Ereignissen, an denen es in Istrien<br />
im Laufe des Jahres nicht fehlt, fallen als bedeutende<br />
Veranstaltung auch die Istrischen Spargeltage.<br />
Dieser zwischen dem Spargelkraut versteckte,<br />
gesunde Stengel, lädt zur angenehmen Geselligkeit<br />
während des Pfückens, aber auch zum Probieren<br />
dieser Spezialität ein, die sicherlich das reiche Gastroangebot<br />
dieser Halbinsel komplettiert.<br />
Das Wundermittel Löwenzahn<br />
Der Löwenzahn ist eines der weitverbreitetsten<br />
Heilpflanzen in Istrien. Sie blühen vom Frühjahr bis<br />
zum Herbst, und die Heilstoffe in den einzelnen<br />
Pflanzenteilen ändern sich mit der Jahreszeit. Blätter<br />
für Tees werden im Sommer gepflückt und die<br />
Wurzel im Frühjahr. Der Löwenzahn wird zu Beginn<br />
des Frühlings, vor der Blüte gepflückt und als<br />
schmackhafter Vitamin C-reicher Salat zubereitet.<br />
What is Istrian cuisine?<br />
Is it composed of dishes that were<br />
eaten by Istrian field labourers in the<br />
distant past? Or those once served<br />
in patrician houses?<br />
Or is it the food that is today served<br />
on Istrian tables? The wealth of this<br />
cuisine is not at all negligable. Istria’s<br />
turbulent past has certainly left a<br />
trace on its cuisine. Various traditions<br />
are interwoven in the local cuisine,<br />
which is based on nature (aromatic<br />
spices, wild growing plants, vegetables,<br />
seafood...).<br />
However, all dishes that were brought<br />
to these areas bear a characteristic<br />
stamp. The preparation of food has<br />
always been characterized by exceptional<br />
imagination, since- with few<br />
ingredients a great amount of love,<br />
effort and above all culinary imagination<br />
must be put in to make the dish<br />
even more appealing.<br />
Was ist die<br />
istrische Küche?<br />
Sind das Speisen, die in alten Zeiten<br />
istrische Bauern aßen? Oder wurden<br />
sie einst in Patrizierhäusern zubereitet?<br />
Oder sind das doch Speisen, die<br />
man heute in den istrischen Eßzimmern<br />
findet? Der Reichtum dieser<br />
Küche ist nicht gering. Die bewegte<br />
istrische Vergangenheit hat Spuren<br />
in der Kochkunst hinterlassen. Verschiedene<br />
Traditionen finden sich in<br />
der Küche des Volkes wieder, deren<br />
Grundlage die Natur ist (aromatische<br />
Gewürze, wilde Gewächse, Gemüse,<br />
Meeresfrüchte...).<br />
Die Zubereitung der Speisen war<br />
schon immer durch außergewöhnliche<br />
Phantasie bestimmt, weil man<br />
mit wenigen Ingredienzen, sehr viel<br />
Liebe, Mühe und vor allem Kochphantasie<br />
einbringen muß, um das Essen<br />
noch anziehender zu machen.<br />
Fažana School of Salting<br />
Pilchard<br />
Schule des Sardelleneinlegens<br />
von Fažana<br />
Fažana, 11.05.<br />
Festival of Delicacies<br />
in Rovinj<br />
Festival der Köstlichkeiten<br />
in Rovinj<br />
Rovinj, 24.05.<br />
Istrian Pastries Exhibition<br />
Ausstellung von istrischem<br />
Backwerk<br />
Buje, 25.05.<br />
Istrian ‘maneštra’<br />
festival<br />
Festival der istrischen<br />
Minestrone<br />
Gračišće, 14.06.<br />
<strong>Istra</strong>fešt<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Events<br />
Pula, 16/23/30.06.<br />
22 23
gourmet<br />
gourmet<br />
infomust<br />
infomust<br />
Istrian producers<br />
appearing in the guide<br />
L’extravergine 2008<br />
(in alphabetical order)<br />
Im Atlas L’extravergine<br />
2008 enthaltene Hersteller:<br />
(in alphabetischer Reihenfolge)<br />
(Points/Punkte)<br />
AGROFIN d.o.o. (84)<br />
Savudrija, 052/759 280<br />
ANTONAC Đino (86)<br />
Grožnjan, 052/664 287<br />
BASIACO Franco (92)<br />
Buje, 052/772 189<br />
BELCI Lorenzo e Livio (90)<br />
Vodnjan, 052/511 035<br />
BELETIĆ Tranquilino (90)<br />
Novigrad, 052/758 093<br />
BENVEGNU Remiggio (80)<br />
Buje, 052/776 189<br />
BIASIOL Maurizio (82)<br />
Vodnjan, 052/511 644<br />
CERNAZ FAM. (80)<br />
Grožnjan, 052/776 122<br />
CHIAVALON Sandi (94)<br />
Vodnjan, 052/511 906<br />
COSSETTO Marijan (86)<br />
Krasica, 052/776 184<br />
DELTON Sergio (84)<br />
Vodnjan, 052/511 518<br />
GAMBALETTO (84)<br />
Krasica, 052/776 293<br />
GRUBIĆ Emanuel (82)<br />
Bale, 052/824 284<br />
IPŠA d.o.o. (92)<br />
Livade, 052/664 010<br />
KMET Flavio (82)<br />
Umag, 052/463 786<br />
KRALJEVIĆ - CUI (80)<br />
Marija na Krasu, 052/732 121<br />
PASTROVICCHIO Antonio (90)<br />
Vodnjan, 052/511 599<br />
PUCER Fam. (80)<br />
Grožnjan, 052/776 116<br />
PUHAR Silvano (82)<br />
Pula, 052/535 112<br />
RADESICH Bruno i Mario (82)<br />
Buje, 052/776 181<br />
RAVALICO Flli. & Figli (80)<br />
Brtonigla, 098/219 045<br />
SPITZ Fam. (82)<br />
Novigrad, 052/735 192<br />
STANCIJA MENEGHETTI (92)<br />
Bale, 052/528 815<br />
TOFETTI Lucio (82)<br />
Vodnjan, 052/511 808<br />
ZIGANTE Giancarlo (88)<br />
Livade, 052/777 409<br />
ZUBIN Enio (86)<br />
Umag, 052/732 158<br />
MIRKOVIĆ Željko-Fiore (80)<br />
Vodnjan, 052/579 380<br />
OLEA B.B. (90)<br />
Rabac, 052/872 724<br />
OSTOJIĆ Veljko (82)<br />
Medulin, 052/576 664<br />
Guidebook<br />
Guida agli Extravergini<br />
When among Italian, Slovene or<br />
Croatian olive growers you happen<br />
to mention the Bible of olive<br />
oil, few are those who don’t immediately<br />
think of the Guida agli<br />
Extravergini or the Guidebook to<br />
extra-virgin olive oil which for the<br />
8th year in a row is published by<br />
the International Slow Food Association.<br />
For years the Association’s eminent<br />
experts have been analyzing,<br />
tasting and then evaluating Italian,<br />
Slovene and Croatian oils which<br />
are then included in the 15,000<br />
copies of this prestigious guidebook.<br />
At the moment of evaluating, olive<br />
growers have to meet the high<br />
standards of olive growing and<br />
processing, as well as storing the<br />
final product, which are all prerequisites<br />
for top quality extra-virgin<br />
olive oil.<br />
Atlas<br />
Guida agli Extravergini<br />
Wenn Sie unter den italienischen, slowenischen<br />
oder kroatischen Olivenbauern<br />
die Bibel des Olivenöls erwähnen,<br />
dann gibt es nur wenige, die nicht sofort<br />
an den Atlas Guida agli Extravergini<br />
denken, oder in der Übersetzung der<br />
Atlas für Extranatives (Öl), der bereits im<br />
achten Jahr in Folge durch den Internationalen<br />
Verband Slow Food herausgegeben<br />
wird. Eminente Experten dieses<br />
Verbands analysieren und degustieren<br />
bereits eine Reihe von Jahren, und bewerten<br />
daraufhin italienische, slowenische<br />
und kroatische Öle, die dann in<br />
den 15 Tausend Exemplaren dieses<br />
prestigeträchtigen Atlasses enthalten<br />
sind. Zum Zeitpunkt der Bewertung<br />
müssen die Olivenbauern hohe Standards<br />
der Zucht und Verarbeitung der<br />
Oliven, sowie der Lagerung des Endprodukts<br />
erfüllen, was gleichzeitig auch die<br />
Voraussetzung zum Erhalt von extranativen<br />
Ölen außergewöhnlicher Qualität<br />
ist.<br />
Oleum Olivarum<br />
Krasica, 15. - 16.03.<br />
Oleum Olivarum 2008 is yet another interesting<br />
and unique weekend event in Istria. By visiting<br />
Krasica and this event dedicated to olives and<br />
olive oil you’ll learn something new about this<br />
Istrian green gold, but also enjoy tasting the offered<br />
specialties. After the instructive lectures,<br />
exhibitions and tasting, awards are presented to<br />
the best olive growers and their olive oils. And<br />
who knows? Maybe it is your favourite oil that<br />
receives the prize!<br />
14th Olive oil exhibition<br />
Vodnjan, 12.04.<br />
Top quality olive oil is a must for all gastronomic<br />
delicacies, inevitable on dining tables all around the<br />
world. Many people savour the richness of taste,<br />
yet few are those who grow the best olive varieties<br />
and produce olive oil of the very best quality.<br />
Guided by the idea of preserving autochthonous<br />
and local varieties - buža, žižolera, karbonaca and<br />
puntoža, Vodnjan’s olive growers invite you to the<br />
exhibition and tasting of extra-virgin olive oil. After<br />
a proper and strict control of samples, the best<br />
ones will be awarded special prizes..<br />
Oleum Olivarum<br />
Krasica, 15. - 16.03.<br />
Während des Besuchs in Krasica und der den Oliven<br />
und dem Olivenöl gewidmeten Veranstaltung,<br />
werden Sie etwas Neues über dieses istrische grüne<br />
Gold lernen, aber auch die Verkostungen der angebotenen<br />
Spezialitäten genießen. Nach lehrreichen<br />
Vorträgen, Ausstellungen und Verkostungen, erhalten<br />
die besten Olivenbauern und ihre Öle entsprechende<br />
Preise. Und wer weiß, vielleicht gewinnt gerade das<br />
Öl, das auch Ihr Favorit war!<br />
14. Darbietung von Olivenöl<br />
Vodnjan, 12.04.<br />
Hochwertige Olivenöle sind ein fester Bestandteil<br />
von Feinschmeckerspezialitäten an den Tischen von<br />
Gasthäusern und Familien in der ganzen Welt. Viele<br />
genießen den Reichtum der Geschmacksrichtungen,<br />
doch nur wenigen gelingt es, die besten Olivensorten<br />
zu züchten und die qualitativsten Olivenölsorten<br />
herzustellen. Daher fordern uns die Vodnjaner<br />
Olivenbauern, die die autochthonen und einheimischen<br />
Sorten - “Buža”, “Žižolera”, “Karbonaca” und<br />
“Puntoža” - beizubehalten versuchen, zum Besuch<br />
einer Darbietung und Verkostung von Olivenölen<br />
extra vergine auf.<br />
24 25
gourmet<br />
gourmet<br />
Istrian wine revival<br />
Already in 1884 cooperatives were founded all<br />
over Istria, which among other things engaged in<br />
processing grapes. Modern cellars so-called Cantine<br />
sociali greatly contributed to the quality of Istria’s<br />
vinification. Such cellars were located in Buje,<br />
Brtonigla, Motovun, Novigrad, Poreč, Rovinj and<br />
Umag and winemakers brought all their grapes to<br />
be processed there. For the first time Istrian wines<br />
were given official recognition at the Great world<br />
wine exhibition in Torino in 1902, where they were<br />
proclaimed among the best in the world, right after<br />
leading wine countries of that time - Spain and<br />
France. This referred to red wines, especially Teran<br />
which was at that time the predominant variety in<br />
Istria. Istrian Malvasia, was publicly presented for<br />
the first time at the Jubilee economic exhibition in<br />
Zagreb in 1891. In Istria wine exhibitions, organized<br />
as events where wine is evaluated and awarded,<br />
have a very long tradition. “Public experiment of<br />
Istrian wines, that would be the first of its kind in<br />
the region” was organized on November 27 and<br />
28, 1901 by the “Gospodarsko družtvo” in Pazin.<br />
Neuanfang des istrischen Weins<br />
Bereits im Jahr 1884 werden in ganz Istrien Genossenschaften<br />
gegründet, deren Aufgabe unter anderem<br />
die Traubenverarbeitung war. Einen großen<br />
Beitrag, insbesondere bei der qualitativen Weinerzeugung<br />
in Istrien, leisteten die modernen Keller, die<br />
sogen. „Cantine sociali“ in Buje, Brtonigla, Motovun,<br />
Novigrad, Poreč, Rovinj und Umag, zu denen die<br />
Weinbauern den gesamten Ertrag zur Weiterverabeitung<br />
brachten. Die erste größere Anerkennung erhalten<br />
istrische Weine auf der Großen Internationalen<br />
Weinausstellung 1902 in Torino, wo sie unter den<br />
besten Weinen der Welt rangierten, unmittelbar nach<br />
den damaligen Weingrößen Spanien und Frankreich.<br />
Es handelte sich dabei um Rotweine, in erster Linie<br />
um den Teran, der damals im Weinbausortiment Istriens<br />
überwiegte. In Istrien haben auch die Weinpräsentationen,<br />
als Veranstaltungen, auf denen Weine<br />
begutachtet und preisgekrönt werden, eine lange<br />
Tradition. Die „Öffentliche Probe istrischer Weine,<br />
die die erste dieser Art in dieser Gegend wird“, wurde<br />
am 27. und 28. November 1901 von der Paziner<br />
„Gesellschaft für Wirtschaft“ organisiert.<br />
Feast day of St. George<br />
Sovinjak, 26. - 27.04.<br />
By organizing a wine display and ploughing activity,<br />
the people of Sovinjak celebrate the feast day of<br />
their patron saint - St. George. The whole day programme<br />
begins with ploughing, with the intention<br />
of arranging uncultivated areas in the River Mirna<br />
valley. This event is especially interesting because<br />
of the active participation of the younger generation,<br />
which definitely helps preserve the tradition<br />
and love towards the fertile Istrian land.<br />
Vinistra<br />
Poreč, 29.04. - 2.05.<br />
The widespread reputation of the leading exhibition<br />
of the wine and other autochthonous agrarian Istrian<br />
products such as grappa, olive oil, cheese and<br />
prosciutto, confirms the gastronomic importance of<br />
these products. The exhibition opens on the 29th<br />
of April and lasts for four days fulfilled with various<br />
events because Vinistra is not just the local products<br />
exhibition, but an event implying professional<br />
wine tastings, presentations and topic meetings as<br />
well. The main purpose of the exhibition is the wine<br />
quality testing while other different off-programs<br />
make Vinistra even more interesting.<br />
St. Georg-Tag<br />
Sovinjak, 26. - 27.04.<br />
Mit einer Wein-Schau und Pflügeaktion begehen die<br />
Einwohner von Sovinjak den Tag ihres Schutzheiligen<br />
St. Georg. Das ganztägige Programm beginnt<br />
mit dem Pflügen, bei dem die noch nicht bearbeiteten<br />
Ackerflächen im Flusstal der Mirna umgegraben<br />
werden. Das Schöne dieser Aktion ist auch die aktive<br />
Teilnahme der jüngeren Bevölkerungsgruppen,<br />
denn dadurch wird die Tradition und der Liebe zur<br />
fruchtbaren istrischen Erde aufrechterhalten.<br />
Vinistra<br />
Poreč, 29.04. - 2.05.<br />
Über die Bedeutung von Wein und anderer autochthoner<br />
istrischer landwirtschaftlicher Produkte, wie<br />
Branntwein, Olivenöl, Honig, Käse und Schinken,<br />
gibt die größte Ausstellung dieser Erzeugnisse Auskunft,<br />
die - Vinistra. Die Ausstellung wird am 29. April<br />
eröffnet, und vier Tage sind voller Trubel, weil die<br />
Vinistra nicht nur eine Ausstellung einheimischer<br />
Erzeugnisse, vor allem von Wein ist, sondern es finden<br />
auch Verkostungen, Präsentationen, themenbezogene<br />
Treffen statt. Die Ausstellung basiert auf<br />
der Bewertung der Weinqualität, doch zahlreiche<br />
‘Off-Inhalte’ machen die Vinistra so interessant.<br />
26 27
gourmet<br />
gourmet<br />
Kabola, Kremenje<br />
Wine Day, 25.05.<br />
Once again this year wine cellars throughout<br />
Istria open its doors to Istrian wine lovers and<br />
those who are yet to become. Create your<br />
own wine itinerary and visit them from 10am<br />
- 6 pm, contact the nearest info-point for a<br />
copy of the Open Wine Day guide!<br />
Istrian Malvasia Festival<br />
Brtonigla, 1.06.<br />
If you are a connoisseur of Istrian wines, then<br />
you surely know that the Istrian peninsula<br />
abounds in excellent Malvasia. This very event<br />
in honour of such grapes and wine variety<br />
marks the beginning of the tourist season in<br />
Brtonigla.Don’t miss the 24th Istrian Malvasia<br />
Festival, an important event, which over the<br />
years has been promoting wine making and<br />
viticulture, and is one of the oldest events of<br />
this kind in Istria. Wines from this part of Istria<br />
are high quality, mostly because of the<br />
experience of wine growers as well as the<br />
combination between traditional and modern<br />
winegrowing and winemaking techniques.<br />
Wine Day, 25.05.<br />
Liebhabern istrischer Weine sowie auch denjenigen, die<br />
es erst noch werden möchten, stehen auch in diesem<br />
Jahr die Türen der Weinkeller in ganz Istrien offen. Besucht<br />
werden können sie zwischen 10 und 18 Uhr, wobei<br />
Sie sich Ihre Weinroute selber ausdenken müssen - mit<br />
Hilfe des Weinführers durch die Tage der Offenen Weinkeller,<br />
der am nächsten Info-Punkt für Sie bereit steht!<br />
Das Fest des Weins Malvasia istriana<br />
Brtonigla, 1.06.<br />
Wenn Sie ein Kenner der istrischen Weine sind, dann<br />
wissen Sie bestimmt, dass die istrische Halbinsel auch<br />
reich am ausgezeichneten Wein Malvasia ist. Da das Fest<br />
des istrischen Malvasia in diesem Jahr zum 24. Male<br />
stattfindet, dürfen Sie diese bedeutsame Veranstaltung<br />
keinesfalls versäumen, die bereits seit Jahren zur Weiterentwicklung<br />
der Weinwirtschaft und des Weinbaus beiträgt,<br />
und eine der ältesten Veranstaltungen dieses Typs<br />
in Istrien ist. Die Weine aus dieser istrischen Region sind<br />
von hoher Güte, was zum größten Teil der Erfahrung der<br />
Weinbauern und der Verknüpfung von traditioneller und<br />
moderner Art der Weinerzeugung und des Rebenanbaus<br />
zu verdanken ist.<br />
History of Wine:<br />
Malvasia<br />
It seems that the popularity of this<br />
type of wine began with its arrival<br />
in Venice from the Peloponnese<br />
port of Monemvassia in the middle<br />
of the 13th century. The ancient<br />
Venetian archives show that, at<br />
the assembly of Cardinals held in<br />
the Doge’s palace on the occasion<br />
of the election of the Doge, squires<br />
soaked biscuits in the sweet Malvasia.<br />
The wine soon spread widely<br />
over the whole area governed<br />
by the Venetians and later on to<br />
most of Europe. The extent to<br />
which Malvasia was appreciated<br />
is shown by the fact that at many<br />
court-banquets Malvasia was the<br />
most popular wine. It should be<br />
mentioned that at that time Malvasia<br />
was a sweet wine and as<br />
the dishes of the day were mostly<br />
also sweet, Malvasia tended to fit<br />
in very well.<br />
Geschichte des Weins:<br />
Malvasia<br />
Die Popularität dieses Weins begann<br />
eigentlich mit seiner Ankunft aus dem<br />
peloponnesischen Hafen Monemvassia<br />
in Venedig, Mitte des 13. Jh. In<br />
alten venezianischen Archiven kann<br />
demnach nachgelesen werden, dass<br />
auf der im Dogenpalast abgehaltenen<br />
Versammlung der Kardinäle, die Patrizier<br />
anlässlich der Wahl eines Dogen,<br />
Kekse in süßem Malvasia tauchten. Diese<br />
Weinsorte breitete sich schnell auf<br />
das gesamte Gebiet unter venezianischer<br />
Verwaltung aus, und später auch<br />
größtenteil auf ganz Europa. Wie sehr<br />
der Wein Malvasia geschätzt wurde,<br />
beweist die Tatsache, dass bei vielen<br />
Festessen im Hof, gerade Malvasia als<br />
beliebtester Wein aufgetischt wurde. Es<br />
muss erwähnt werden, dass Malvasia<br />
damals ein süßer Wein war, doch da bei<br />
den damaligen Speisen der süße „Stich“<br />
vorherrschte, war dieser Wein eine ideale<br />
Ergänzung zu vielen Speisen.<br />
Sights<br />
Above: Citta del Vino<br />
barrel race along the<br />
streets of Brtonigla<br />
Brtonigla, 1.06.<br />
Ansichten<br />
Oben: Faßrennen auf den<br />
Straßen von Brtonigla<br />
Brtonigla, 1.06.<br />
infomust<br />
Wine Exhibition<br />
Weinausstellung<br />
Vodnjan, 15.03.<br />
Central Istria Wine<br />
Exhibition<br />
Weinschau in Zentralistrien<br />
Gračišće, 24.03.<br />
East Istrian Wine<br />
Festival<br />
Darbietung von Weinen<br />
aus dem östlichen<br />
Teil Istriens<br />
Skitača, 21.06.<br />
28 29
sport<br />
sport<br />
infomust<br />
Sailing regattas<br />
Segelregatten<br />
Uljanik Day<br />
Tag der Schiffswerft<br />
Uljanik<br />
Pula, 15. - 16.03.<br />
Diplomat Sailing Cup<br />
Brijuni, 5. - 7.04.<br />
XXXL Open<br />
Pula, 12. - 13.04.<br />
Chioggia-Rovinj<br />
Rovinj, 24. - 26.04.<br />
Pesaro-Rovinj<br />
Rovinj, 29. - 4.05.<br />
City of Poreč Sailing<br />
Regatta<br />
Segelregatta der Stadt<br />
Poreč<br />
Poreč, 3.05.<br />
Yacht Regatta<br />
Kreuzer-Regatta<br />
Rabac, 10. - 11.05.<br />
Umaška regata<br />
Regata di Umago<br />
Umag, 17.05.<br />
IZ Cup<br />
Rovinj, 19. - 20.05.<br />
enjoysport<br />
On Two Wheels<br />
On two legs or two wheels? It makes no difference<br />
if you are sightseeing, or going round<br />
and enjoying Istrian attractions. All the same,<br />
we invite you to oil your bicycles and take one<br />
of the numerous recreational (or even professional)<br />
cycling tours throughout Istria.<br />
Fresh air, good company and an abundance of<br />
cycling paths make for adrenaline-fuelled journeys<br />
through untouched nature! Do not hesitate<br />
to browse through these pages and choose the<br />
right cycling tour for you: by the most convenient<br />
date, by places you have never been before,<br />
or simply browse by names even where<br />
they may be unfamiliar - all these methods will<br />
ensure that you have an unforgettable day!<br />
Auf zwei Rädern<br />
Auf zwei Beinen oder auf zwei Rädern? Ist das nicht<br />
egal, wenn man die Schönheiten Istriens entdecken,<br />
sich ansehen und sich an ihnen erfreuen möchte?<br />
Diesmal fordern wir Sie aber dennoch dazu auf, Ihre<br />
Fahrräder zu ‘schmieren’ und an einer der zahlreichen<br />
unprofessionellen (oder vielleicht professionellen)<br />
Überlandfahrten durch Istrien teilzunehmen.<br />
Frische Luft, gute Gesellschaft und eine Menge Radwege,<br />
die Ihnen das Adrenalin während der Fahrt<br />
durch die unberührten Teile der Natur in die Höhe<br />
treiben werden! Zögern Sie nicht, sondern blättern<br />
Sie in diesen Seiten, und suchen Sie sich eine für<br />
Sie geeignete Fahrt aus: nach dem Datum, das Ihnen<br />
passt, nach dem Ort, an dem Sie noch nicht waren<br />
oder ganz einfach - nach dem Namen, den man<br />
manchmal nicht versteht, aber man weiß dennoch,<br />
dass er einen unvergesslichen Tag mit sich bringt!<br />
Maistrana<br />
Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04.<br />
A great cycling vacation begins<br />
with a good cycling itinerary! So<br />
let’s set out on a bicycle ride through<br />
a unique mosaic of nature, legends<br />
and stories along costal or<br />
mainland trails that join Vrsar and<br />
Rovinj - two pearls of the Istrian<br />
coast.While MTB participants descend<br />
along Lim Bay and then climb<br />
into a boat with their bicycles in<br />
search of undiscovered field trails<br />
along Rovinj’s side of the bay, participants<br />
riding along the road trail<br />
will set out to discover an array of<br />
exceptionally beautiful landscapes<br />
- the abandoned Medieval town of<br />
Dvigrad, Kanfanar, the Renaissance<br />
town of Savičenti, and the Venetian<br />
town of Bale, in order to reach<br />
their final destination - Rovinj, the<br />
city of St. Euphemia.<br />
Maistrana<br />
Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04.<br />
Der wahre Fahrradurlaub beginnt mit<br />
einem echten Bike Itinerar! Steigen<br />
wir auf die Fahrräder und brechen<br />
gemeinsam auf den Weg mit einzigartigem<br />
Mosaik aus Natur, Legenden und<br />
Geschichten auf, auf den Wege an der<br />
Küste oder durchs Innenland, der Vrsar<br />
und Rovinj verbinden - zwei Perlen der<br />
Küste. Und während die MTB Fahrer<br />
abwärts in Richtung Limfjord fahren<br />
und dort mit dem Fahrrad in ein Boot<br />
steigen und ihre Fahrradfahrt bei Rovinj<br />
fortsetzen, wobei sie unentdeckte Feldwege<br />
erkunden, brechen die Anderen,<br />
die Wanderer, entspannt auf zur Begegnung<br />
mit einmaligen Landschaftsbildern<br />
- der verlassenen Geisterstadt aus dem<br />
Mittelalter Dvigrad. Sie gehen weiter in<br />
Richtung Kanfanar, Savičenta aus der<br />
Renaissance, Bale - venezianischer Ort<br />
bis zum letztendlichen Ziel - Rovinj, die<br />
Stadt der Hl. Euphemia.<br />
Antolić-Česić<br />
Memorial Regatta<br />
Zum Gedenken an<br />
Antolić-Česić<br />
Pula, 23. - 25.05.<br />
Brijuni Regatta<br />
Regatta Brioni<br />
Pula, 24. - 25.05.<br />
Istrian Regatta<br />
Istrische Regatta<br />
Pula, 7. - 8.06.<br />
Pula-Cervia<br />
Pula, 7. - 8.06.<br />
Rabac Regatta<br />
Regatta Rabac<br />
Rabac, 14. - 15.06.<br />
Atlantic regata<br />
Brijuni, 21. - 22.06.<br />
Arena Cup<br />
Pula, 21. - 22.06.<br />
30 31
sport<br />
sport<br />
infomust<br />
infomust<br />
Horseback Riding<br />
Reiten<br />
Katoro<br />
Umag, Katoro<br />
Juricanija<br />
098/206129<br />
07.00-21.00<br />
1h=100 kn<br />
Ranch Goli Vrh<br />
Umag, Goli Vrh 31<br />
099/2721820<br />
09.00-17.00<br />
1h=100 kn<br />
Horse Centre Ban<br />
Poreč, Bijela Uvala<br />
098/334716<br />
08.00-21.00<br />
1h=100 kn<br />
<strong>Istra</strong> Horse Trekking<br />
Poreč, Zelena Laguna<br />
091/8858403<br />
08.00-21.00<br />
1h=100 kn<br />
Horseback Riding<br />
Reiten<br />
Club Astra<br />
Labin, Presika 121<br />
052/852888<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
1h=80 kn<br />
Country Club Kažun<br />
Lupoglav<br />
091/7387089<br />
08.00-22.00<br />
1h=40-150 kn<br />
Motovun Ranch Brkač<br />
Motovun, Ravan kod<br />
Brkača<br />
098/411404<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
1h=100 kn<br />
Ograde<br />
Pazin, Katun Lindarski 60<br />
098/723442<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
1h=100 kn<br />
Lanterna Horse Centre<br />
Ban<br />
Poreč, Lanterna<br />
098/334716<br />
08.00-21.00<br />
1h=100 kn<br />
Equestrian club<br />
Ranch Lunge Medulin<br />
Medulin, Vrčevan 9<br />
098/1676534<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
1h=100 kn<br />
Ranch Lunge Medulin<br />
Medulin, Lunge<br />
098/1676534<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
1h=100 kn<br />
Semy’s Ranch<br />
Medulin, Šaraje 24<br />
098/1706946<br />
by app/unter Voranmeldung<br />
1h=100 kn<br />
Ranch Barba Tone<br />
Barban, Manjadvorci<br />
098/701377<br />
08.00-21.00<br />
1h=100 kn<br />
Učka Walking Tour<br />
25. - 27.04.<br />
From Učka, an untouched Istrian<br />
nature reserve, a beautiful panoramic<br />
view can be found which<br />
encompasses the whole peninsula<br />
and Kvarner Bay and Island,<br />
and on clear days you can see<br />
the Italian coast.<br />
Planet Earth Day is the ideal way<br />
to discover the natural beauties<br />
of north Istria and the best way of<br />
doing it is surely on foot! The Tree<br />
Day walking eco-campaign starts<br />
from the plateau of the old resort<br />
in Učka and goes across the<br />
Ćićarija slopes, with short breaks<br />
for resting and socialising. There’s<br />
also an overnight stay with dinner<br />
and a party for all participants in<br />
Brgudac. The walking routes are<br />
undemanding and in an easygoing<br />
atmosphere surrounded by<br />
relaxing nature, any fatigue will<br />
be quickly forgotten.<br />
Marsch zum Berg Učka<br />
25. - 27.04.<br />
Vom Učka aus, dem istrischen Reservat<br />
einer unberührten Natur, bietet sich ein<br />
atemberaubendes Panorama über die gesamte<br />
Halbinsel, die Kvarner-Bucht und<br />
die Inseln, und bei klarem Wetter reicht<br />
die Sicht sogar bis zur italienischen Küste.<br />
Der Tag des Planeten Erde ist eine ideale<br />
Motivation zur Entdeckung der Naturschönheiten<br />
des nördlichen Teils von Istrien,<br />
und dies sollte man selbstverständlich<br />
am besten zu Fuß unternehmen! Die dreitägige<br />
Öko-Wanderung beginnt vom Plateau<br />
des alten Parkplatzes auf dem Učka<br />
aus, führt über die Hügel von Ćićarija, mit<br />
kurzen Ruhepausen und Geselligkeiten. Es<br />
ist auch eine Übernachtung in Brgudac<br />
mit Abendessen und Unterhaltung für alle<br />
Teilnehmer organisiert. Die Wanderrouten<br />
sind nicht anspruchsvoll, und in einer legeren<br />
Atmosphäre und entspannenden<br />
Natur, ist jegliche Anstrengung schnell<br />
vergessen.<br />
Paintball tournament<br />
The competition format is 3man - each team<br />
consists of three players that have to obey the<br />
rules of the game and restricted grounds. The<br />
tournaments start in the morning hours and last<br />
all day, and while you enjoy the offered food and<br />
drinks, you will hear about the results from the<br />
tournament host. You can celebrate the good<br />
results with the winners and all participants at<br />
the party after the announcement of results. Paintball<br />
grounds in Pomer are open all year round<br />
for all those in search of fun and adrenalin.<br />
Football Tournaments<br />
In the opinion of many, football is the most important<br />
leisure-time activity in the world. There is<br />
no season during which football players cannot<br />
run out on to the pitch to demonstrate their football<br />
skills. So, dear admirers of this sport, prepare<br />
yourself for Fan Days, and the teams and<br />
amateur fan clubs for the 11 to 19 age group to<br />
participate in the international football tournaments<br />
held during March, May and June in Poreč,<br />
Novigrad and Umag.<br />
<strong>Istra</strong> Cup, 21.-23.03.; Amfora Cup, 10.-11.05.<br />
Jadran Cup, 16.-18.0<br />
Paintball Turnier, Pomer, 19. - 20.04.<br />
Das Format des Wettkampfes ist das “3man”- jeder<br />
Mannschaft gehören je drei Spieler an, die sich dem<br />
Platz und den Spielregeln unterordnen. Die Turniere<br />
beginnen in den Morgenstunden und dauern den<br />
ganzen Tag, wobei die Ergebnisse und der Verlauf des<br />
Wettkampfes, während Sie die angebotenen Speisen<br />
und Getränke genießen, durch den Leiter des Programms<br />
bekannt gegeben werden. Sie können mit<br />
den Gewinnern, aber auch mit allen anderen Wettkämpfern,<br />
die Resultate bei guter Unterhaltung, nach<br />
Verkündung des Siegers feiern. Der Paintball-Platz<br />
in Pomer ist während des gesamten Jahres für alle<br />
geöffnet, die sowohl Vergnügen als auch Adrenalin<br />
brauchen..<br />
Fussballturniere<br />
Viele halten den Fußball für die wichtigste Nebensache<br />
der Welt. Es gibt keine Jahreszeit in der Fußballer<br />
nicht auf dem Feld laufen und ihr Geschick unter Beweis<br />
stellen können. Deshalb, liebe Fußballfreunde,<br />
bereitet Euch darauf vor, die Amateurspieler in der<br />
Klasse von 11 bis 19 Jahren aus fast ganz Europa,<br />
bei den im März, Mai und Juni in Poreč, Novigrad und<br />
Umag stattfindenden internationalen Fußballturnieren<br />
kräftig anzuspornen.<br />
32 33
sport<br />
sport<br />
infomust<br />
Istarska rivijera<br />
Tennis satellite tournament<br />
Tennis-Satelliten-Turnier<br />
Vrsar, Rovinj, 18. - 30.03.<br />
Stella Maris Tennis Cup<br />
Umag, 29.03. - 06.04.<br />
Šparoga Spring Open<br />
Golf tournament /Golfturnier<br />
Tar, 29.03.<br />
Rabac-Labin<br />
Speed hill climb car race<br />
Auto-Bergrennen<br />
Rabac, 12. - 13.04.<br />
Terra mia<br />
Athletic marathon<br />
Athletischer Marathon<br />
Rovinj, 24. - 27.04.<br />
Marathon Vrsar-Kloštar<br />
Vrsar, 26.04.<br />
Brijuni<br />
Golf<br />
As early as the beginning of the 20th century Brijuni<br />
had one of the largest golf courses in Europe.<br />
In 1922, the Austrian industrialist Karl Kupelwieser,<br />
owner of Brijuni at that time, had a golf course built,<br />
which at the beginning of the 1930s was additionally<br />
reconstructed. It was then an 18 hole golf course,<br />
5,742 meters long. Owing to leading American and<br />
English architects it was continuously improved so<br />
that golf could be played only an hour or two after<br />
heavy rain. This was the site where members of<br />
the European and world aristocracy participated<br />
in numerous tournaments, since at that time the<br />
Brijuni Islands were one of the leading fashionable<br />
resorts in this part of Europe.<br />
The fascinating scenery, as well as the fact that you<br />
can play golf on the very coast under the crowns of<br />
centuries-old Mediterranean trees makes the game<br />
truly exceptional.<br />
NP Brijuni, +385 (0)52 525807<br />
Tar golf course is open every day. The course is 200<br />
m long, with 10 driving ranges, putting and chipping<br />
greens, and 6 holes - four PAR 3 and two PAR 4<br />
holes. If you want to improve your skills or are interested<br />
in learning to play golf, the club organizes<br />
individual and group golf lessons.<br />
Golf<br />
Bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts befand sich auf<br />
Brioni einer der größten Golfplätze Europas. Den alten<br />
Golfplatz hat im Jahr 1922 der damalige Eigentümer<br />
der Brioni, der österreichische Industrielle Karl Kupelwieser<br />
erbauen lassen, und zu Beginn der 30er Jahre,<br />
wurde er zusätzlich verschönert. Damals war es ein<br />
18-Loch-Platz mit einer Länge von 5.742 Metern. Dank<br />
amerikanischer und englischer Spitzen-Architekten<br />
wurde der Platz ständig verbessert, und bereits ein bis<br />
zwei Stunden nach einer Regenschauer konnte schon<br />
wieder Golf gespielt werden. Hier haben bei zahlreichen<br />
Turnieren Vertreter der Aristokratie aus Europa<br />
und der ganzen Welt Golf gespielt, weil Brioni zu jener<br />
Zeit einer der bekanntesten mondänen Treffpunkte in<br />
diesem Teil Europas war. Die abwechslungsreiche natürliche<br />
Umgebung, sowie die Möglichkeit, direkt am<br />
Meeresstrand, unter den Baumkronen hundertjähriger<br />
mediterraner Bäume zu spielen, macht diesen Sport<br />
besonders interessant.<br />
NP Brijuni, +385 (0)52 525807<br />
Der Golfübungsplatz in Tar ist jeden Tag geöffnet. Der<br />
Platz hat eine Länge von 200 Meter, und hier befinden<br />
sich 10 Abschlagplätze, Putter- und Golfgrün (Green),<br />
sowie 6 Löcher - vier PAR 3 und zwei PAR 4 Löcher.<br />
Sofern Sie Ihre Fertigkeiten vervollständigen oder die<br />
Skitača<br />
Golf & country club Tar,<br />
+385 (0)98 434877, 1h = 200 kn<br />
A wide range of sport activities of<br />
the Umag tourist resort Sol Stella<br />
Maris recently became richer for<br />
a new recreational activity. The<br />
golf driving range is located on a<br />
lawn behind the reception-desk<br />
of the campsite and is open<br />
every day. Sol Stella Maris,<br />
+385 (0)52 710 000<br />
Long Walk Day, 19.04.<br />
Skitača lies some 15 kilometres<br />
from Labin in the direction of<br />
Koromačno. This sleeping beauty<br />
where civilization has not left a<br />
deeper trace - ancient architecture,<br />
stone houses, dry stone<br />
walls and paths along the bare<br />
rocky ground surrounded by<br />
tranquility, fresh air and breathtaking<br />
view of Kvarner Bay, simply<br />
shouldn’t be missed!<br />
Spielregeln und die Spielweise erst kennenlernen<br />
möchten, können Sie im Rahmen<br />
des Clubs einzeln oder gruppenweise an<br />
den organisierten Golfschulen teilnehmen.<br />
Golf & country klub Tar, 1h = 200 kn, +385<br />
(0)98 434877<br />
Das reiche Sportangebot der Touristenanlage<br />
von Sol Stella Maris wurde kürzlich durch<br />
eine neue Rekreationsmöglichkeit bereichert.<br />
Die Driving Range liegt am Rasen des<br />
Autocampingplatzes, und ist täglich geöffnet.<br />
Sol Stella Maris, +385 (0)52 710 000<br />
Long Walk Day<br />
Skitača befindet sich etwa fünfzehn Kilometer<br />
von Labin entfernt, in Richtung<br />
Koromačno. Diese verschlafene Schönheit,<br />
an der die Zivilisation keine tieferen Spuren<br />
hinterlassen hat - alte Architektur, aus Steinen<br />
errichtete Häuser, Trockenmauern und<br />
Wege durch eine steinige Einöde, umgeben<br />
von unbeschreiblicher Ruhe, frischer Luft<br />
und einem herrlichen Blick auf die Kvarner-<br />
Bucht, müssen Sie einfach gesehen haben!<br />
Voga teleferika<br />
Boat race<br />
Bootsrennen<br />
Rabac, 27.04.<br />
Equestrian Tournament<br />
Kavallerie-Turnier<br />
Savudrija, 3. - 4.05.<br />
Buzet Open 2008<br />
Paragliding Championship<br />
Roč, 15. - 18.05.<br />
International free<br />
diving meeting<br />
Internationales Freitaucher-Treffen<br />
Rovinj, 29.05. - 02.06.<br />
European Championship<br />
Flying Dutchman class<br />
Europäische Meisterschaft<br />
Klasse Flying Dutchman<br />
Rabac, 30.05. - 7.06.<br />
Sprint Triathlon Rivarela<br />
Novigrad, 15.06.<br />
International Angling<br />
Competition<br />
Internationaler Wettbewerb<br />
im Angelsport<br />
Novigrad, 7. - 15.06.<br />
34 35
family<br />
family<br />
enjoyfamily<br />
Beauties of animal life<br />
Die Schönheiten der<br />
Tierwelt<br />
Umag, Hotel Sol Koralj<br />
One of the examples is the Squirrel<br />
Park where these little nice animals<br />
and their charming play can be seen.<br />
Children can learn there all about the<br />
squirrels’ origin and their characteristics,<br />
admire their play and even<br />
make costumes, toys and drawings<br />
in the programme organized for the<br />
occasion.<br />
Squirrel Day, 28.06.<br />
Eichhörnchenpark ist gewidmet zu<br />
diesen sympathischen Tierchen, die<br />
sich so in den Wäldchen entlang der<br />
Küste eingelebt haben, dass es nicht<br />
selten ist, ihr charmantes Spiel zu genießen.<br />
Im Eichhörnchenpark können<br />
Kinder alles über ihre Herkunft<br />
und ihre Charakteristika lernen, ihr<br />
Zusammenspiel bewundern, wobei<br />
während dieses Gelegenheitsprogramms<br />
Kostüme, Spielsachen, Bilder<br />
u. ä. ausgearbeitet werden.<br />
Tage der Eichhörnchens, 28.06.<br />
The first Istrian<br />
Butterfly Garden<br />
Erster istrischer<br />
Schmetterlingsgarten<br />
Bale, EIA<br />
The Butterfly Garden is in the ecological<br />
centre of Eia, and is surrounded<br />
by the magic fairy wood, which includes<br />
an oak-tree hundreds of years<br />
old, known as Nono. Eia is in an area<br />
of untouched nature between Bale<br />
and Krmede, and has numerous ecological<br />
projects and unusual buildings<br />
such as a house made of straw, an<br />
earthen kitchen and an Indian sauna,<br />
as well as the very special Butterfly<br />
Garden. The Garden is in the form of<br />
a big flower bed with many different<br />
types of plants and flowers, designed<br />
to attract insects and butterflies with<br />
their appearance and provide them<br />
with nectar. If you want to help this<br />
centre and participate in its construction<br />
- you are welcome to come here<br />
and plant a flower seedling or evergreen<br />
seedling that you have purchased<br />
as a gift.<br />
Visits by app., + 385 (0)98 9160650<br />
infomust<br />
Dance Studio Zaro<br />
Tanzstudio Zaro<br />
Pula, 22.03.<br />
26. Stella Maris Cup<br />
Tennis tournament<br />
Tennismeisterschaft<br />
Umag, 29.03. - 06.04.<br />
Novigrad Spring<br />
School of children’s<br />
creativity<br />
Frühling in Novigrad<br />
Schule des kindlichen<br />
Gestaltungstriebs<br />
Novigrad, 12. – 20.04.<br />
International Turtle<br />
Day<br />
Internationaler<br />
Tag der Schildkröte<br />
Pula, 23.05.<br />
World Dance<br />
Competition<br />
Weltmeisterschaft im<br />
Tanzen<br />
Pula, 28.05. - 01.06.<br />
Children’s Festival<br />
Kinderfestival<br />
Višnjan, 30.05.<br />
12th Istrian dance<br />
groups show<br />
12. Auftritt istrischer<br />
Tänzergruppen<br />
Pazin, 30.05.<br />
Fažana Dance<br />
Festival of folk music and<br />
dances<br />
Der Tanz von Fažana<br />
Folklore vorgeführt<br />
Fažana, 15.06.<br />
Umgeben von einem zauberhaften<br />
Feenwald, in dem sich<br />
eine mehrere hundert Jahre alte<br />
Eiche befindet, die den Kosenamen<br />
Oma trägt, im Gebiet einer<br />
unberührten Natur zwischen Bale<br />
und Krmed, befindet sich das<br />
ökologische Zentrum Eia. Unter<br />
den zahlreichen Umweltprojekten<br />
und ungewöhnlichen Bauten,<br />
wie einem Strohhaus, einer<br />
Erdküche und indischen Sauna,<br />
steht dem Schmetterlingsgarten<br />
ein besonderer Platz zu. Der Garten,<br />
in Form einer großen Blume,<br />
hält zahlreiche Pflanzenarten und<br />
Blütenpflanzen versteckt, die mit<br />
ihrem Duft und Aussehen Insekten<br />
und Schmetterlinge anziehen,<br />
und sie mit ihrem süßen Nektar<br />
ernähren. Wenn Sie diesem ausgerichteten<br />
Center helfen und<br />
an seinem weiteren Ausbau teilnehmen<br />
wollen - so kommen Sie,<br />
und setzen Sie hier eine Blütenoder<br />
Grünpflanze, die Sie als Geschenk<br />
mitgebracht haben.<br />
Besuch nach vorheriger Anmeldung,<br />
+ 385 (0)98 9160650, der<br />
Eintritt ist für alle Besucher frei,<br />
mit der Möglichkeit einer Spende<br />
zur Erhaltung und zum weiteren<br />
Aufbau des Schmetterlingsgartens<br />
Miners’ World<br />
Bergmannsausrüstung<br />
Labin<br />
Greetings to our children! How<br />
many colliers have you met up<br />
until now? How much do you<br />
know about their life and working<br />
lives? Have you ever, when<br />
listening to a story about Snow<br />
White and the Seven Dwarves,<br />
dreamed about taking a peek<br />
into such a place? If you have,<br />
then you will certainly be glad<br />
to hear that in your immediate<br />
vicinity you have the possibility<br />
of becoming miners for a while<br />
and finding out something about<br />
their life, the tools they used,<br />
and the ores they dug up from<br />
underground.<br />
Narodni muzej, 7.00-15.00, Sat,<br />
Sun closed, tickets 10-15 kn<br />
Hallo Kinder! Wie viele Bergleute<br />
habt ihr bisher kennengelernt?<br />
Was wisst ihr über das Leben der<br />
Bergleute und ihre Arbeitsweise?<br />
Habt ihr euch nicht schon mal,<br />
bei dem Märchen von Schneewittchen<br />
und den sieben Zwergen<br />
gewünscht, nur für einen Augenblick<br />
die Nase in ein Bergwerk<br />
zu stecken? Wenn dem so ist,<br />
dann werdet ihr euch sicherlich<br />
über die Nachricht freuen, dass<br />
ihr in eurer unmittelbaren Nähe<br />
die Gelegenheit habt, zumindest<br />
für einen Augenblick zum Bergmann<br />
zu werden und etwas<br />
über sein Leben zu erfahren,<br />
über das benutzte Werkzeug und<br />
die Bodenschätze, die abgebaut<br />
wurden.<br />
Narodni muzej, 7.00-15.00, außer<br />
Sa, So, Eintrittskarten 10-15 kn<br />
Night of the Museums<br />
Nacht der Museen<br />
On the night of the full moon the<br />
doors of numerous museums will<br />
be wide open! Well, maybe the<br />
moon will not be completely full<br />
on the night of 17th May but you<br />
will surely get a warm welcome<br />
if you come to EMI - the Istrian<br />
Ethnographic Museum where<br />
you will discover what Istrian<br />
craftsmen used to produce and<br />
how the children used to play.<br />
Die Türen zahlreicher Museen<br />
sind in der Nacht des Vollmonds<br />
weit geöffnet! Nun, vielleicht wird<br />
er in der Nacht zum 17. Mai nicht<br />
ganz voll sein, aber er wird Sie<br />
bestimmt freudig begrüßen, wenn<br />
Sie sich ins EMI - Ethnografische<br />
Museum Istrien begeben, wo Sie<br />
lernen können, was und wie einst<br />
die istrischen Handwerker produzierten<br />
und wie und womit die<br />
Jüngsten spielten!<br />
Smrikva Bowl<br />
Štinjan, 25. - 29.06.<br />
If you want to get to know and<br />
experience the skills of future<br />
world-famous tennis players, be<br />
sure to visit ‘Smrikva Bowl’ in<br />
Pula, which brings together boys<br />
and girls with an exceptional talent<br />
for the white sport.<br />
A special part of the tournament<br />
is certainly the competition called<br />
‘Little Mo/Smrikva Bowl’ that<br />
every year brings together up to<br />
1 700 children between the ages<br />
8 and 11. Since Andy Roddick<br />
was the winner at this event in<br />
1992, don’t miss this tournament,<br />
which encourages human values,<br />
where children, sport and music<br />
are the focal points.<br />
Möchten Sie die Meisterleistungen<br />
von zukünftig weltbekannten<br />
Tennisspieler/innen kennenlernen<br />
und erleben, dann müssen<br />
Sie unbedingt das ‘Smrikva Bowl’<br />
in Pula besuchen, wo sich an einem<br />
Platz Jungen und Mädchen<br />
versammeln, die ein ungewöhnliches<br />
Talent bei der Teilnahme am<br />
weißen Sport an den Tag legen.<br />
Ein besonderer Teil des Turniers<br />
ist jedenfalls der Wettkampf unter<br />
dem Titel ‘Little Mo/Smrikva<br />
Bowl’, bei dem sich jedes Jahr<br />
sogar bis zu 1.700 Kinder zwischen<br />
8 und 11 Jahren treffen<br />
und bei dem beispielsweise im<br />
Jahr 1992 Andy Roddick gewann!<br />
Daher versäumen Sie es nicht,<br />
das Turnier zu besuchen, das<br />
die Entwicklung humaner Werte<br />
fördert, dessen Grundlage Kinder,<br />
Sport und Musik ist.<br />
36 37
magic<br />
magic<br />
enjoymagic<br />
<strong>Istra</strong>kon<br />
Pazin, 28. - 30.03.<br />
This unusual science fiction journey<br />
traditionally lasts 48 hours - starting<br />
on Friday at 5 pm and ending on Sunday<br />
at 5 pm. Over the last 8 years<br />
this event has grown into a festival<br />
of marginal sciences and varied accompanying<br />
activities - computer<br />
workshops, card playing tournaments,<br />
creative writing workshops,<br />
sports competitions, fashion shows<br />
and theme parties.<br />
Share this adventure spirit and spend<br />
the night in Pazin - all you need is a<br />
sleeping bag!<br />
Die ungewöhnliche Reise auf den<br />
Spuren der Science-Fiction dauert<br />
traditionell 48 Stunden - sie startet<br />
am Freitag um 17 Uhr und endet<br />
am Sonntag um 17 Uhr. Während<br />
der vergangenen 8 Jahre wurde dieser<br />
Kongress zu einem Festival der<br />
Grenzwissenschaften mit bunten<br />
Zusatzangeboten - Computerspielen,<br />
Turnieren im Kartenspiel, Workshops<br />
für kreatives Schreiben, sportliche<br />
Wettkämpfe, Modenschaus und Themenpartys.<br />
In dieser spürbar abenteuerlichen<br />
Atmosphäre von Pazin<br />
können Sie auch übernachten - und<br />
hierzu benötigen Sie lediglich einen<br />
Schlafsack!<br />
The magic of<br />
walls in bloom<br />
Ein Zauber buntbewachsener<br />
Mauern und Wände<br />
When travelling through Istria, one<br />
of the most beautiful sights that you<br />
can see are walls overgrown with<br />
plants. Stone village houses, stone<br />
baladuri, stone staircases, cracks<br />
in traditional dry stone walls scattered<br />
like pieces of mosaic in the<br />
countryside, churches and ancient<br />
walls - all are covered with strong<br />
plants. Walls of different sizes with<br />
such wild growing plants sometimes<br />
t r u l y r e s e m b l e h a n g i n g g a r d e n s .<br />
Bei der Reise durch Istrien sind die<br />
mit Grün und Blumen überwachsenen<br />
Mauern und Wände einer der schönsten<br />
Anblicke. An Bauernhäusern aus<br />
Naturstein, an den steinernen Trep-<br />
infomust<br />
Messier’s Marathon<br />
Meeting of amateur astronomers<br />
Treffen von Hobby-Astronomen<br />
Rušnjak (Sv. Lovreč),<br />
5. - 6.04.<br />
Painting course<br />
Malkurse<br />
Rovinj, 3. - 10.05.<br />
Hotel Park,<br />
+385 (0)52 800 217<br />
<strong>Istra</strong>rt<br />
Buje, 25.05.<br />
Novigrad’s Blueness<br />
Azurblaues Novigrad<br />
Ex tempore<br />
Novigrad, 21.06.<br />
Astrofest<br />
Meeting of astronomy<br />
lovers<br />
Treffen von Freunden der<br />
Astronomie<br />
Višnjan, 21.06. - 22.06.<br />
Romantic Charm of<br />
Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Rovinj, 8/15/22/29.06.<br />
Floral Story<br />
Die Blumen-Story<br />
Svetvinčenat, 11. - 13.04.<br />
Pula, 17. - 20.04.<br />
Poreč, 18. - 20.04.<br />
Umag, 26. - 27.04.<br />
Vozilići, 26.04.<br />
Istrian Bluebell Days<br />
Tage der istrischen<br />
Glockenblumen<br />
Plomin, 12. - 31.05.<br />
penaufgängen, den Steinstufen,<br />
in den Ritzen der traditionellen<br />
wie Mosaiksteine im Land verstreuten<br />
Trockenwände, an Kirchen<br />
und Holzwänden, wachsen<br />
Pflanzen mit einer unwahrscheinlichen<br />
Lebenskraft, die sich<br />
den besonderen Lebensbedingungen<br />
anpassen müssen, und<br />
die als Wohnstätte einer großen<br />
Zahl von Insekten und Eidechsen<br />
dienen. Die Mauern und Wände,<br />
an denen diese wildwachsenden<br />
Pflanzen gedeihen, sehen manchmal<br />
tatsächlich wie hängende<br />
Gärten aus.<br />
The kingdom of springs<br />
Das Reich der Quellen<br />
Blaz cove, situated in Raša Bay<br />
below Rakalj, is a place where<br />
the sound of sea waves passionately<br />
mixes with the murmur<br />
of cold and crystal-clear spring<br />
water. Blaz reveals an entire<br />
collection of abandoned water<br />
mills located right by the sea, a<br />
sight rarely seen in these areas.<br />
Passing through lush, jungle-like<br />
vegetation in early spring, you<br />
will surely be impressed by the<br />
sound and force of water coming<br />
from different directions.<br />
This very mystical quality creates<br />
a magical power arising from<br />
the water as a source of life and<br />
nature’s eternal force.<br />
Die Bucht Blaz, auf der Seite zu<br />
Rakalj ist ein Platz, wo sich das<br />
Rauschen der Wellen vom Meer<br />
fast leidenschaftlich mit dem<br />
starken Geplätscher des kalten<br />
und klaren Quellenwassers vereint.<br />
Hinter dem Name verbirgt<br />
sich eine Ballung verlassener<br />
Mühlen, die sich fast auf eigentlichen<br />
Meeresniveau befanden,<br />
was eine Seltenheit in diesen<br />
Gegenden ist. Wenn man zu<br />
Beginn des Frühlings die dichte,<br />
nahezu urwaldähnliche Vegetation<br />
durchquert ist das Brausen<br />
und die Macht des aus mehreren<br />
Quellen sprudelnden Wassers<br />
am eindruckvollsten. Gerade dieses<br />
Geheimnisvolle gibt diesem<br />
Fleckchen eine besondere, fast<br />
magische aus dem Wasser als<br />
Lebensquelle hervorspringende<br />
Kraft einer Unzerstörbarkeit der<br />
Natur.<br />
Cissa<br />
Rovinj’s Atlantis<br />
Die Rovinjer Atlantis<br />
The islands of Rovinj reveal the<br />
legend of Cissa - a specific Atlantis.<br />
According to ancient records<br />
Atlantis was located in the very<br />
centre of Rovinj’s archipelago,<br />
first as a peninsula, then after an<br />
earthquake, as an island. Tradition<br />
has it that the first inhabitants<br />
of Rovinj arrived on the island of<br />
Rubinum from Cissa. Already at<br />
the end of the 19th century detailed<br />
research was carried out,<br />
and south of Sv. Ivan na Pučini<br />
island divers discovered remains<br />
of walls and streets. Fishermen<br />
say that even today during bad<br />
weather their fishing nets get<br />
tangled up in these underwater<br />
reefs and rocks.<br />
Die Inseln vor Rovinj bergen auch<br />
eine Legende über Cissa - eine<br />
Art Atlantis. Nach alten Schriften<br />
soll sich die Atlantis im Zentrum<br />
des Rovinjer Archipels befunden<br />
haben, zuerst als Halbinsel, dann<br />
nach einem Erdbeben als Insel.<br />
Überlieferungen zufolge sollen<br />
die ersten Bewohner von Rovinj<br />
auf die damalige Insel Rubinum,<br />
gerade von Cissa gekommen<br />
sein. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts<br />
wurden ausgiebige<br />
Forschungen durchgeführt und<br />
Taucher fanden südlich von sv.<br />
Ivan im offenen Meer auf dem<br />
Meeresgrund Überreste von Mauern<br />
und Straßen. Fischer behaupten<br />
auch heute noch, dass<br />
ihnen bei Unwetter in diesem<br />
Gebiet die Netze an Felsen und<br />
Riffen hängen bleiben.<br />
38 39
events<br />
events<br />
enjoyevents<br />
Fisherman’s<br />
festivals<br />
Fischerfeste<br />
Umag, 16.05. /27.06.<br />
Vrsar, 18.04/30.05/20.06.<br />
Funtana, 6.06.<br />
Fažana, 29.06.<br />
‘Večeras je naša fešta, večeras<br />
se vino pije’ (Tonight’s our night,<br />
tonight there’s wine to drink), are<br />
the lyrics of a popular Croatian<br />
song that will surely be heard<br />
this summer in Istrian towns, at<br />
the waterfront along the moonlit<br />
Adriatic. Fisherman’s festivals<br />
are traditional folk festivals that<br />
start in May and last all summer.<br />
Preparations for that one night,<br />
when the waterfront is filled with<br />
crowds of cheerful people, last all<br />
year long. But surely nothing can<br />
be compared to a warm summer<br />
night full of songs and sweet<br />
smell of Istrian culinary delicacies<br />
- fish and seafood, olives and<br />
olive oil, wine and brandy…<br />
‘Heute Abend, das ist unser Fest,<br />
heute Abend wird Wein getrunken’,<br />
das sind die Worte eines<br />
populären kroatischen Liedes,<br />
das sicherlich auch in diesem<br />
Sommer an den Kais der istrischen<br />
Städtchen zu hören sein<br />
wird, beim sich im Adriatischen<br />
Meer widerspiegelnden Mondlicht.<br />
Fischerfeste sind traditionelle<br />
Volksfeste, mit denen<br />
bereits im Monat Mai begonnen<br />
wird, und die den ganzen Sommer<br />
lang irgendwo stattfinden.<br />
Die Vorbereitungen für diese eine<br />
Nacht, wenn Menschenmengen<br />
mit lachenden Gesichtern den<br />
Kai entlangströmen, dauern das<br />
ganze Jahr. Doch gibt es etwas<br />
Schöneres, als die warme Sommernacht,<br />
bei Gesang und den<br />
Düften der istrischen gastronomischen<br />
Spezialitäten zu genießen<br />
- bei Fisch, Meeresfrüchten,<br />
Oliven und Olivenöl, sowie Wein<br />
und Schnaps …<br />
Golden tooth<br />
Der Goldzahn<br />
Poreč, 13. - 20.03.<br />
If you want to leave your everyday<br />
problems and worries<br />
behind, at least for a moment,<br />
and see the warmest and most<br />
radiant smile on the faces of<br />
your children or grandchildren,<br />
then visit the educational-entertainment<br />
festival - Zlatni zub<br />
(Golden tooth). After a series of<br />
performances and entertainment<br />
programmes, festival participants<br />
receive special awards - Golden,<br />
Silver and Bad tooth. The quality<br />
of the performance is rated by<br />
the length and loudness of applause<br />
measured with a device<br />
called the - applausemetre!<br />
Sicherlich möchten Sie, wenn<br />
auch nur für einen Moment, die<br />
Alltagsprobleme hinter sich lassen<br />
und auf den Gesichtern Ihrer<br />
Kinder und Enkel das schönste<br />
und fröhlichste Lachen sehen<br />
- nun, dann besuchen Sie das<br />
unterhaltsame und lehrreiche<br />
Festival - Der Goldzahn. Nach<br />
zahlreichen Aufführungen und<br />
Unterhaltungsprogrammen, erhalten<br />
die Teilnehmer des Festivals<br />
auch besondere Preise – den<br />
Goldzahn, Silberzahn und den<br />
Faulen Zahn, wobei der Anklang<br />
und die Qualität der Aufführungen<br />
nach der Länge und Stärke<br />
des Beifalls gemessen wird, mit<br />
einem - Beifallmessgerät!<br />
Histria classica<br />
Pula, 22.03.<br />
Nova Vas, 18.05.<br />
The meeting of owners of oldtimers<br />
- 5th International competition<br />
of oldtimers Histria classica<br />
- takes place on all the roads<br />
of the Istrian peninsula. For the<br />
fifth time in a row, this international<br />
meeting of a competition<br />
character is a chance for proud<br />
owners of oldtimers from Croatia<br />
and neighbouring countries to<br />
present the beauty, features and<br />
endurance of their cars.<br />
Das Treffen der Besitzer von<br />
Oldtimern - das 5. Internationale<br />
Oldtimertreffen mit Wettbewerbscharakter<br />
- Histria classica - wird<br />
auf den Verkehrsstraßen entlang<br />
der istrischen Halbinsel ausgetragen.<br />
Bei diesem Oldtimertreffen<br />
präsentieren stolze Besitzer aus<br />
Kroatien und den umliegenden<br />
Ländern bereits zum fünften<br />
Male in Folge die Schönheiten,<br />
die Qualität und das Durchhaltevermögen<br />
ihrer altmodischen<br />
Fahrzeuge.<br />
Monodrama festival<br />
Festival des<br />
Monodramas<br />
Umag, 31.03. - 5.04.<br />
If in the springtime you happen<br />
to be in Istria, don’t miss Umag<br />
with its Monodrama festival. Join<br />
us and greet renowned artists<br />
from Italy, Slovenia and Croatia<br />
with a round of enthusiastic and<br />
thundering applause. There are<br />
also three theatre performances<br />
for children - Mala scena from<br />
Zagreb.<br />
Wenn die Reise Sie in den Frühjahrsmonaten<br />
nach Istrien führt,<br />
sollten Sie unbedingt auch in<br />
Umag Station machen, wo das<br />
Festival des Monodramas stattfindet.<br />
Gesellen Sie sich zu uns<br />
und begrüßen Sie auf der Umager<br />
Theaterbühne, mit einem<br />
donnernden Applaus, renommierte<br />
Künstler aus Italien, Slowenien<br />
und Kroatien, sowie auch<br />
drei Vorstellungen des Kindertheaters<br />
- Kleine Szene (Mala scena)<br />
aus Zagreb.<br />
Real estate and<br />
gastronomy fair<br />
Immobilien- und<br />
Gastronomie-Messe<br />
Žminj, 11. - 13.04.<br />
Organizers of the fair ‘Zemlja i<br />
gušti’ provide visitors with a varied<br />
and rich offer of agritourism<br />
and restaurants, as well as tasting<br />
Istrian wines, cheese, honey<br />
and truffle products.<br />
Die Veranstalter der Messe ‘Zemlja<br />
i gušti’ bieten den Besuchern<br />
auch ein reiches Angebot vom<br />
Agrotourismus und von Restaurants<br />
an, sowie Proben istrischer<br />
Weine und Käse-, Honig- und<br />
Trüffel-Produkten.<br />
Planet Earth Day<br />
Tag des Planeten Erde<br />
22.04.<br />
In Istria, just as in other parts<br />
of the world, Planet Earth Day<br />
is celebrated every year with a<br />
number of ecological, cultural<br />
and sports events. Such a rich<br />
and various programme attracts<br />
an increasing number of participants<br />
and visitors to take part in<br />
cleaning activities, sports races<br />
40 41
events<br />
events<br />
and musical programmes.<br />
So wie in den übrigen Teilen der<br />
Welt, wird auch in Istrien der Tag<br />
des Planeten Erde jedes Jahr, ihr<br />
zu Ehren, mit vielen ökologischen,<br />
kulturellen und sportlichen Ereignissen<br />
gefeiert.. Das reichhaltige<br />
und abwechslungsreiche Programm<br />
zieht jedes Jahr eine immer<br />
größere Zahl von Istriern und<br />
Gästen an, die beispielsweise an<br />
Säuberungsaktionen, sportlichen<br />
Rennen oder Musikprogrammen<br />
teilnehmen.<br />
Floral carpet in<br />
honour of Our Lady<br />
Blütenteppich zu<br />
Ehren der<br />
Muttergottes<br />
Funtana, 4.05.<br />
May is the month of Our Lady and<br />
worshippers all over the world<br />
celebrate it, among other things,<br />
by scattering flowers, making floral<br />
carpets and figures in honour<br />
of Our Lady. Every first Sunday<br />
in May in the Parish Church of<br />
St. Bernard in Funtana there’s a<br />
tradition of making a floral carpet<br />
spreading from the entrance to<br />
the altar.<br />
Der Mai ist der Monat der Muttergottes,<br />
und Gläubige auf der<br />
ganzen Welt feiern ihn, ihr zu<br />
Ehren, unter anderem durch das<br />
Streuen eines Blütenteppichs,<br />
durch Herstellung von Blütenteppichen<br />
und Figuren. Gewöhnlich<br />
wird am ersten Sonntag im Mai,<br />
in der Pfarrkirche hl. Bernardo<br />
in Funtana, inmitten der Kirche,<br />
vom Eingang bis zum Altar, ein<br />
Blütenteppich angefertigt.<br />
Fažana School of Salting<br />
Pilchard<br />
Schule des Sardelleneinlegens<br />
von Fažana<br />
Fažana, 11.05.<br />
It is a chance to try your hand at<br />
this old skill of the sea, cellar and<br />
kitchen, stand by the competitors<br />
who in marked tin containers arrange<br />
salted pilchard, using their<br />
knowledge handed down from<br />
generation to generation... Children,<br />
locals, visitors, beginners<br />
and experts: they will all learn or<br />
say something about the needed<br />
amount of fish, salt, oil, spices...<br />
Man sollte diese alte Erfahrung<br />
über das Meer, die Bevorratung<br />
und die Küche ausprobieren,<br />
sich zu den Bewerbern gesellen,<br />
die die eingesalzenen Sardellen<br />
in die gekennzeichneten Blechdosen<br />
einlegen und dabei die<br />
Kenntnisse anwenden, die sich<br />
von Generation zu Generation<br />
erhalten... Kinder, Bewohner des<br />
Ortes, Gäste, Anfänger und Könner:<br />
alle werden etwas darüber<br />
erfahren oder etwas sagen wollen,<br />
über die Menge des dazu<br />
notwendigen Fisches, über das<br />
Salz, das Öl, die Gewürze...<br />
International<br />
Walking Day<br />
Internationaler<br />
Wandertag<br />
Pazin, 4.05.<br />
Each year a newly marked trail<br />
is covered in the town vicinity,<br />
some 10 km long for recreationists<br />
and 15 km for experienced<br />
trekkers. The trail is not difficult<br />
and the walk lasts 4-5 hours.<br />
Jedes Jahr wird eine neu abgesteckte<br />
Wanderroute in der<br />
Umgebung der Stadt eingeweiht,<br />
in einer Länge von 10 km für<br />
Freizeitsportler und 15 km für<br />
erfahrene Wanderer. Die Route<br />
ist nicht schwer und kann in<br />
etwa 4-5 Stunden zurückgelegt<br />
werden.<br />
Staaari Rokeri<br />
Moto meeting<br />
Motor-Treffen<br />
Umag, 9. - 11.05.<br />
Motorcycles and moto-activities,<br />
concerts and plenty of entertainment<br />
activities await you<br />
in Umag’s Stella Maris camp at<br />
the three-day meeting of Istrian<br />
bikers and their guests from<br />
Croatia and Europe. Entrance to<br />
this event guarantees great fun, but<br />
also taking part in humanitarian programme<br />
of this moto-meeting.<br />
Motorräder und Motor-Aktivitäten,<br />
Wohltätigkeiten, Konzerte und eine<br />
Menge anderer vergnüglicher Angebote<br />
erwarten Sie auf dem Umager<br />
Campingplatz Stella Maris, zu einem<br />
dreitägigen Treffen der istrischen Biker<br />
und deren Gäste aus Kroatien und<br />
Europa. Die Eintrittskarte zu diesem<br />
Event garantiert Ihnen erstklassige<br />
Unterhaltung, wobei Sie automatisch<br />
auch an einer Benefizveranstaltung<br />
teilnehmen, der dieses Motor-Treffen<br />
gewidmet ist.<br />
Tošo Dabac<br />
Novigrad, 18.05. - 18.06.<br />
To mark the 100th anniversary of<br />
birth of Toše Dabac, Novigrad’s Lapidarium<br />
presents the works of this<br />
great Croatian photographer, who<br />
during his lifetime often visited Istria,<br />
creating his so-called “Istrian cycle”.<br />
This exhibition gives an artistic view<br />
of the beauty of Istrian towns, landscape,<br />
folklore and its people seen<br />
through the camera of Toše Dabac.<br />
Anlässlich des 100sten Geburtstages<br />
von Tošo Dabac präsentiert das Lapidarium<br />
von Novigrad eine Ausstellung<br />
dieses Genies der kroatischen Fotografie,<br />
der sich zu Lebzeiten häufig<br />
in Istrien aufhielt, und seinen sogen.<br />
‘istrischen Zyklus’ schaffte. Beim Besuch<br />
dieser großen Ausstellung werden<br />
Sie auf künstlerische Weise die<br />
mit dem Fotoapparat von Tošo Dabac<br />
dokumentierte und dargestellte<br />
Schönheit der istrischen Städtchen,<br />
der Landschaft, der Folklore und der<br />
Istrier kennenlernen.<br />
Summer carnival<br />
Sommerkarneval<br />
Rabac, 21.06.<br />
Masked people of all ages will take<br />
possession of of ‘Kvarner’s pearl’ during<br />
the international summer carnival.<br />
The very mottled costumes will be<br />
presented in a loud procession and<br />
the masked people will readily pose<br />
in front of the cameras wielded by<br />
the massive audience. And what else<br />
is there to say, it is just another good<br />
reason to visit Rabac where you will<br />
enjoy the carnival madness underneath<br />
and together with the masks.<br />
Maskierte aller Altersgruppen übernehmen<br />
während des internationalen<br />
Sommerkarnevals die Herrschaft über<br />
die ‘Perle des Kvarners’. In einem tosenden<br />
Umzug werden farbenfrohe<br />
Kostüme vorgestellt, die bereitwillig<br />
vor Fotoapparaten und laufenden<br />
Kameras des zahlreichen Publikums<br />
posieren. Und dies ist ein weiterer<br />
Grund dafür, Rabac zu besuchen, wo<br />
Sie unter Masken und mit Masken<br />
den verrückten Karneval genießen<br />
können.<br />
infomust<br />
Fairs in Istria<br />
Jahrmärkte in Istrien<br />
Bale, Barban<br />
second Saturday<br />
jeden zweiten Samstag<br />
Buzet<br />
first Friday and<br />
third Thursday<br />
jeden ersten Freitag und<br />
jeden dritten Donnerstag<br />
Labin<br />
third Wednesday<br />
jeden dritten Mittwoch<br />
Motovun<br />
third Monday<br />
jeden dritten Montag<br />
Pazin<br />
first Tuesday<br />
jeden ersten Dienstag<br />
Svetvinčenat<br />
third Saturday<br />
jeden dritten Samstag<br />
Višnjan<br />
last Thursday<br />
jeden letzten Donnerstag<br />
Vodnjan<br />
first Saturday<br />
jeden ersten Samstag<br />
Žminj<br />
every other Wednesday<br />
jeden zweiten Mittwoch<br />
... of the month<br />
... im Monat<br />
42 43
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
UMAG/NOVIGRAD<br />
15.03. - 16.03. Krasica<br />
Oleum Olivarum<br />
Smotra maslinovog ulja<br />
Olive oil exhibition<br />
Olivenölausstellung<br />
Rassegna dell’olio di oliva<br />
20.03. - 23.03. Umag Hotel Sol Umag<br />
Uskršnje radosti: Potraga za pisanicama<br />
Easter Fun: Hunting for Easter Eggs<br />
Osterfreuden: Eiersuche<br />
Piaceri della Pasqua: Ricerca delle<br />
uova colorate<br />
23.03. Umag 9.00 - 11.00<br />
Uskrs u Umagu - Uskršnja čestitka uz<br />
prigodni program / Easter in Umag -<br />
Easter greeting and festive programme<br />
Ostern in Umag - Osterkarte bei entsprechendem<br />
Programm / Pasqua a<br />
Umago - Augurio pasquale e programma<br />
d’occasione<br />
31.03. - 05.04. Umag<br />
Festival monodrame<br />
Monodrama Festival<br />
Festival des Monodramas<br />
Festival del monodramma<br />
11.04. - 13.04. Umag Nova obala<br />
Crofish 3. međunarodni sajam ribarstva<br />
i ribarske opreme / 3rd fishery and<br />
fishing equipment fair / 3. Messe für<br />
Fischerei und Fischerausrüstung / 3˚<br />
fiera della pesca e dell’attrezzatura<br />
da pesca<br />
12.04. - 20.04. Novigrad OŠ Rivarela<br />
Novigradsko proljeće - Škola dječjeg<br />
stvaralaštva / Novigrad Spring - School<br />
of children’s creativity / Frühling in<br />
Novigrad - Schule des kindlichen Gestaltungstriebs<br />
/ Primavera cittanovese<br />
- Scuola della creatività infantile<br />
12.04. Brtonigla<br />
Dan Općine Brtonigla / Municipality<br />
Day / Tag der Gemeinde / Giornata del<br />
Comune<br />
26.04. - 27.04. Umag Gradska obala<br />
11. Sajam cvijeća / Flower Show<br />
Blumenmesse / Fiera dei fiori<br />
26.04. - 27.04. Umag MMC<br />
Goranka Politeo: Govor cvijeća/ Language<br />
of Flowers/ Sprache der Blumen/<br />
Linguaggio dei fiori<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
30.04. Umag Sol Polynesia, Stella Maris<br />
Prvosvibanjski krijes<br />
Labor Day Bonfire<br />
Leuchtfeuer für Ersten Mai<br />
Falò in occasione del Primo Maggio<br />
01.05. Savudrija<br />
Međunarodni nogometni turnir<br />
veterana / International Veteran<br />
Football Tournament / Internationales<br />
04.05. Savudrija Svjetionik/Lighthouse<br />
Dani istarske šparoge<br />
Istrian Asparagus Days<br />
Spargeltage in Istrien<br />
Giornate dell’asparago istriano<br />
06.05. Umag<br />
Dan Grada Umaga<br />
Town of Umag Celebration<br />
Tag der Stadt Umag<br />
Giornata della Città Umago<br />
06.05. - 23.05. Umag Trg slobode<br />
Svibanjske svečanosti / May Celebrations<br />
Maifeste/ Feste maggiaiole<br />
08.05. Karigador Park Umag<br />
Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />
Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />
Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />
09.05. - 11.05. Umag Stella Maris<br />
Staaari Rokeri<br />
7. moto susret / Motorcycle meet<br />
Motorrad-Treffen / Incontro motociclistico<br />
10.05. - 25.05. Umag Hotel Sol Umag<br />
Svibanj u hotelu Sol Umag<br />
May at Hotel Sol Umag<br />
Der Mai im Hotel Sol Umag<br />
Maggio all’albergo Sol Umag<br />
10.05. - 11.05. Novigrad<br />
Amfora Cup<br />
Međunarodni nogometni turnir<br />
International football tournament<br />
Internationales Fußballturnier<br />
Torneo internazionale di calcio<br />
11.05. Novigrad<br />
Blagdan Duhovo<br />
Pentecost/Pfingstfeiertag/Festa di<br />
Pentecoste<br />
15.05. Brtonigla Galerija Aleksandar<br />
Rukavina: Claudio Ugussi<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
Festival urbane kulture i ulične košarke<br />
Festival of urban culture and street<br />
basketball<br />
Festival der Städtekultur und des<br />
Straßenbasketballs<br />
Festival della cultura urbana e della<br />
pallacanestro da strada<br />
25.05. Buje<br />
Sv. Servul / St. Servulus<br />
Hl. Servulus / S. Servolo<br />
25.05. Buje Dom kulture<br />
<strong>Istra</strong>rt<br />
Međunarodni likovni natječaj<br />
International art competition<br />
Die Künstler schaffen<br />
Concorso artistico internazionale<br />
25.05. Buje<br />
Izložba istarskih kolača<br />
Istrian Pastries Exhibition<br />
Ausstellung von istrischem Backwerk<br />
Mostra di dolci Istriani<br />
01.06. Brtonigla<br />
Fešta istarske malvazije<br />
Istrian Malvazija Festival<br />
Fest des istrischen Malvasier<br />
Festival della Malvasia istriana<br />
05.06. Karigador Park Umag<br />
Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />
Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />
Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />
07.06. - 15.06. Novigrad<br />
Međunarodno natjecanje u udičarenju<br />
International Angling Competition<br />
Internationaler Wettbewerb im Angelsport<br />
Gara internazionale di pesca all’amo<br />
13.06. Buje<br />
Music & Wine<br />
Glazbeni festival/Music festival<br />
Musikfestival/Festival musicale
23.03. Novigrad 10.00 - 13.00 Veliki trg<br />
Uskrs na Mandraču - Prikaz tradicijskih<br />
uskršnjih običaja<br />
Easter at Mandrač - Presentation of<br />
traditional Easter customs<br />
Ostern auf Mandrač - Darstellung von<br />
traditionellen Osterbräuchen<br />
Pasqua al Mandracchio - Presentazione<br />
degli usi pasquali tradizionali<br />
27.03. - 06.05.<br />
Umag, Novigrad, Savudrija<br />
Buje, Brtonigla<br />
Dani istarskih šparoga<br />
Days of Istrian Asparagus<br />
Spargeltage in Istrien<br />
Giornate degli asparagi istriani<br />
27.03. Buje Casa Parenzana<br />
Zlatna šparoga - Međunarodno gastronomsko<br />
natjecanje<br />
Golden Asparagus - International<br />
gastronomic competition<br />
Goldener Spargel - Internationaler<br />
Gastro-Wettbewerb<br />
Asparago d’Oro - Gara gastronomica<br />
28.03. - 30.03. Kaštel<br />
Šparogada / Asparagus Festival<br />
Spargelfest / Festa degli asparagi<br />
29.03. - 06.04. Umag Sol Stella Maris<br />
26. Stella Maris Cup<br />
Međunarodno prvenstvo u tenisu, do<br />
18 godina / International under 18<br />
tennis tournament<br />
Internationale Tennismeisterschaft, bis<br />
zu 18 Jahren<br />
Campionato internazionale di tennis,<br />
fino ai 18 anni<br />
30.03. Brtonigla, Fiorini Otava<br />
Vjerska proslava / Religious festivity<br />
Kirchenfest / Festività religiosa<br />
Fußballturnier der Veteranen / Torneo<br />
internazionale di calcio tra veterani<br />
01.05. - 04.05. Savudrija<br />
Savudrijska prvomajska fešta<br />
Savudrija May Day festival<br />
Maifeiertag in Savudrija<br />
Festa del Primo Maggio<br />
01.05. Novigrad<br />
Proslava 1. svibnja / 1st May Celebration<br />
1. Maifeier / Festa del 1. maggio<br />
01.05. Umag Hotel Sol Aurora<br />
Proslava Praznika rada - Piknik na hotelskoj<br />
plaži / Labour Day Celebration<br />
- Picnic at the hotel beach<br />
Feier zum Tag der Arbeit - Picknick am<br />
Hotelstrand / Giornata dei lavoratori -<br />
Pic-nic sulla spiaggia dell’albergo<br />
02.05. Savudrija<br />
Međunarodni pljočkarski turnir<br />
International ‘pljočkanje’ Tournament<br />
Internationales ‘pljočkarsk’i Turnier<br />
Torneo internazionale del Gioco delle<br />
Maiele<br />
02.05. Umag 21.00 Sol Stella Maris<br />
Bebek, Alen, Tifa<br />
Veliki prvosvibanjski koncert<br />
Grand May 1st concert<br />
Großes Konzert zum Maifeiertag<br />
Grande concerto di Primo Maggio<br />
03.05. - 04.05. Savudrija<br />
Međunarodni konjički turnir<br />
International Equestrian Tournament<br />
Internationales Kavallerie-Turnier<br />
Torneo ippico internazionale<br />
03.05. Savudrija<br />
Biciklijada<br />
Bicycle Race<br />
Radwanderung<br />
Giro in bicicletta<br />
16.05. Umag Park Umag<br />
Ribarska večer / Fisherman Night<br />
Fischer-Nacht / Serata dei pescatori<br />
17.05. Umag Umaški akvatorij<br />
Umaška regata / Umag Regatta<br />
Umager Regatta/Regata di Umago<br />
18.05. - 18.06. Novigrad Lapidarium<br />
Tošo Dabac - Izložba fotografija i<br />
reprint dnevničkog zapisa po Istri<br />
Exhibition of photographs / Fotoausstellung<br />
/ Mostra fotografica e ristampa<br />
del diario dei viaggi in Istria<br />
18.05. Nova Vas 10.00 - 15.00<br />
Međunarodna izložba oldtimera<br />
International Oldtimers Exhibition<br />
Internationale Oldtimer-Ausstellung<br />
Rassegna internazionale di oldtimer<br />
22.05. Umag Župna crkva<br />
Koncert povodom proslave zaštitnika<br />
grada / Concert celebrating the town’s<br />
patron saint / Konzert anlässlich der<br />
Feier des Schutzpatrons der Stadt<br />
Concerto in occasione della festa del<br />
patrono<br />
22.05. Karigador Park Umag<br />
Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />
Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />
Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />
23.05. Umag<br />
Sv. Pelegrin / St. Pelegrin<br />
Hl. Pelegrinus / San Pellegrino<br />
23.05. - 24.05. Umag Forum Tomizza<br />
Književno-znanstveni skup<br />
Literary-scientific conference<br />
Literaturwissenschaftliches Treffen<br />
Conferenza scientifico-letteraria<br />
24.05. Kanegra<br />
Streetbasketball Festival<br />
13.06. Umag Hotel Sol Aurora<br />
Proslava rođendana hotela Sol Aurora<br />
Birthday Celebration of Hotel Sol Aurora<br />
Geburtstagsfeier des Hotels Sol Aurora<br />
Festa di compleanno dell’albergo Sol<br />
Aurora<br />
14.06. Umag Sol Stella Maris<br />
CACIB<br />
Međunarodna izložba pasa<br />
International dog show<br />
Internationale Hundeausstellung<br />
Mostra canina internazionale<br />
15.06. Novigrad 8.00 - 12.30 Rivarela<br />
Sprint Triathlon Rivarela<br />
16.06. - 18.06. Umag<br />
Jadran Cup<br />
Međunarodni nogometni turnir<br />
International football tournament<br />
Internationales Fußballturnier<br />
Torneo internazionale di calcio<br />
19.06. Karigador Park Umag<br />
Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />
Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />
Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />
19.06. - 22.06. Savudrija<br />
Svjetionik / Lighthouse<br />
Music & Wine<br />
21.06. Novigrad 9.00 - 19.00 Mandrač<br />
Ex tempore<br />
Novigradsko plavetnilo<br />
Novigrad’s Blueness<br />
Azurblaues Novigrad<br />
Azzurro cittanovese<br />
25.06. Kanegra<br />
Kanegra-Portorož<br />
Plivački maraton / Swimming Marathon<br />
Schwimm-Maraton<br />
Maratona di nuoto<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
25.06. Umag Hotel Sol Aurora<br />
Izbor za Miss hotela Sol Aurora<br />
Miss Hotel Sol Aurora Contest<br />
Miss-Wahl im Hotel Sol Aurora<br />
Elezione di Miss albergo Sol Aurora<br />
25.06. Umag Sol Polynesia<br />
Radionice o antici<br />
Antiquity Workshops<br />
Workshop über die Antike<br />
Officine sull’era antica<br />
27.06. - 06.07. Umag<br />
Zlatni lav<br />
Golden Lion<br />
Der goldene Löwe<br />
Leone d’oro<br />
Međunarodni festival komornog teatra<br />
International chamber theatre festival<br />
Internationale Theaterfestival<br />
Festival internazionale del teatro da camera<br />
27.06. - 29.06. Dajla<br />
Sv. Ivan Krstitelj<br />
Proslava dana zaštitnika mjesta<br />
Celebration in honour of the town’s<br />
patron saint<br />
Fest für den Shutzheiligen der Stadt<br />
Festa del santo patrono<br />
27.06. Umag Park Umag<br />
Ribarska večer / Fisherman Night<br />
Fischer-Nacht / Serata dei pescatori<br />
27.06. Umag Hotel Sol Koralj<br />
Dan vjeverica<br />
Squirrel Day<br />
Tage der Eichhörnchens<br />
Giornata degli Scoiattoli<br />
28.06. Dajla 20.00<br />
6. Dajla<br />
Susret klapa i vokalnih skupina<br />
Festival of a capella and vocal groups<br />
Klapa- und Vokalgruppen-Treffen<br />
Iincontro di gruppi vocali<br />
Mali festival smijeha<br />
Festival of Laughte<br />
Lachenfest<br />
Festival della risata<br />
15.03. Poreč 22.00 MMC Atelier<br />
Retro Sound of 80`s & 90`s<br />
21.03. - 23.03. Poreč<br />
<strong>Istra</strong> Cup<br />
Međunarodni nogometni turnir<br />
International football tournament<br />
Internationales Fußballturnier<br />
Torneo internazionale di calcio<br />
29.03. Tar<br />
Šparoga Spring Open<br />
Golf turnir / Golf tournament<br />
Golfturnier / Torneo di golf<br />
18.04. - 20.04. Poreč Trg slobode<br />
Poreč - grad cvijeća<br />
Poreč - City of Flowers<br />
Poreč - Stadt der Blumen<br />
Parenzo città dei fiori<br />
18.04. - 20.04. Poreč<br />
Race of Champions<br />
Utrka najboljih rally vozača<br />
Best rally drivers race<br />
Rennen der besten Rallyefahrer<br />
Corsa dei migliori piloti di rally<br />
18.04. - 20.04. Poreč<br />
Motorshow Poreč 2008<br />
1. sajam automobila i motocikala<br />
1st automobile and motorcycle fair<br />
1. Auto- und Motorradmesse<br />
1˚ fiera automobilistica e motociclistica<br />
25.04. Poreč 20.00<br />
Istarska sabornica<br />
Laurus nobilis<br />
Dodjela književne nagrade<br />
Literary award presentation<br />
Verleihung des Literaturpreises<br />
Assegnazione del premio letterario<br />
VRSAR/FUNTANA<br />
15.03. - 16.03. Vrsar<br />
Istarsko proljeće / Međunarodna profesionalna<br />
biciklistička utrka<br />
Istrian Spring / International professional<br />
cycling race<br />
Frühling in Istrien / Internationales<br />
professionelles Radrennen<br />
Primavera Istriana/Gara internazionale<br />
ciclistica professionistic<br />
21.03. - 30.03. Vrsar SC Porto Sole<br />
Istarska rivijera - Istrian Riviera<br />
Teniski satelitski turnir<br />
Tennis satellite tournament<br />
Tennis-Satelliten-Turnier<br />
Torneo tennistico<br />
11.04. - 12.04. Vrsar Maistrana 2008<br />
Rekreativna biciklijada/Recreational<br />
bicycle ride/Lockere Radtour / Giro<br />
ciclistico ricreativo<br />
ROVINJ<br />
06.03. - 30.08. Rovinj Zavičajni muzej<br />
Tatjana Politeo<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
13.03. - 16.03. Rovinj<br />
Istarsko proljeće/Međunarodna profesionalna<br />
biciklistička utrka<br />
Istrian Spring/International professional<br />
cycling race<br />
Frühling in Istrien/Internationales<br />
professionelles Radrennen<br />
Primavera Istriana/Gara internazionale<br />
ciclistica professionistica<br />
14.03. - 14.04. Rovinj MMC Lilliput<br />
Ceramics<br />
Svjetska izložba minijaturne i male<br />
keramike/World exhibition of miniature<br />
and small ceramics
POREČ<br />
29.02. - 31.03. Poreč MMC Atelier<br />
Dušan Božić: Fractal Art<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
08.03. - 16.03. Poreč SC Pical<br />
Istarska rivijera<br />
Istrian Riviera<br />
Riviera Istrien / Riviera istriana<br />
Teniski satelitski turnir<br />
Tennis satellite tournament<br />
Tennis-Satelliten-Turnier<br />
Torneo tennistico<br />
13.03. - 20.03. Poreč<br />
Zlatni zub<br />
Golden Tooth<br />
Der Goldzahn<br />
Dento d’oro<br />
29.04. - 02.05. Poreč<br />
10.00 - 19.00 SRC Veli Jože<br />
Vinistra<br />
Međunarodna izložba vina<br />
i vinarske opreme<br />
International exhibition of wine and<br />
winemaking equipment<br />
Internationale Weinausstellung<br />
Rassegna internazionale del vino<br />
03.05. Poreč<br />
Regata Grada Poreča<br />
City of Poreč Sailing Regatta<br />
Segelregatta der Stadt Poreč<br />
Regata della Città di Parenzo<br />
04.05. Poreč<br />
<strong>Istra</strong> Terra Magica Bike<br />
MTB utrka<br />
MTB race<br />
MTB Rennen<br />
Gara MTB<br />
09.05. - 13.05. Poreč<br />
European Open Dance Contest<br />
30.05. - 01.06. Poreč<br />
Istarska sabornica<br />
36. Naš kanat je lip<br />
Meeting of choruses<br />
Unser schöner Gesang<br />
Treffen von Sängerchören<br />
Bello e’ ill nostro canto<br />
Incontro di gruppi corali<br />
29.06. - 05.07. Poreč Trg slobode<br />
8. Zlatna sopela<br />
Mediteranski folklorni susreti<br />
Golden Sopela<br />
Mediterranean folklore meeting<br />
Goldene Sopeka<br />
Internationales Folklore-Treffen<br />
Sopela d’oro<br />
Incontri folkloristici del Mediterraneo<br />
18.04. Vrsar 19.00 Riva<br />
Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />
26.04. Vrsar Vrsar-Kloštar-Vrsar<br />
Mini maraton / Mini Marathon<br />
04.05. Funtana Župna crkva<br />
Cvjetni tepih Gospi u čast<br />
Floral Carpet in Honour of Our Lady<br />
Blütenteppich zu Ehren der Muttergottes<br />
Un tappeto di fiori in onore della Madonna<br />
24.05. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />
Pjevački zbor Župne crkve Sv. Bernardo<br />
Choir/Kirchenchor/Corro parrochiale<br />
30.05. Vrsar 19.00 Riva<br />
Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />
4.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />
Crkveni pjevački zbor Mendule<br />
Female Choir/Frauenchor/Coro femminile<br />
6.06. Funtana 20.00 Marina<br />
Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />
17.06. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina<br />
Ženski zbor Mendule<br />
Female Choir/Frauenchor/Coro femminile<br />
18.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />
Classical music concert/Konzert in der<br />
Kirche/Concerto in chiesa<br />
20.06. Vrsar 19.00 Riva<br />
Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />
25.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />
Koncert klasične glazbe/Classical music<br />
concert/Konzert in der Kirche<br />
Concerto in chiesa<br />
26.06. Vrsar 21. B. sv. Marije od Mora<br />
More i gitare / Sea and Guitars<br />
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />
Guitar - from Spain to Japan<br />
Internationale Ausstellung von Miniatur-<br />
und Kleinkeramik<br />
Mostra internazionale di ceramica<br />
minuta e di miniature in ceramica<br />
18.03. - 22.03. Rovinj Villas Rubin<br />
Istarska rivijera - Istrian Riviera<br />
Teniski satelitski turnir<br />
Tennis satellite tournament<br />
Tennis-Satelliten-Turnier<br />
Torneo tennistico<br />
22.03. - 24.03. Rovinj Trg m. Tita<br />
Uskršnji program<br />
Easter Program<br />
Osterprogramm<br />
Programma pasquale<br />
22.03. Rovinj 20.00 Hotel Park<br />
Koncert uoči Uskrsa<br />
Easter Concert<br />
Vorösterliches Konzert<br />
Concerto della viglia di Pasqua<br />
23.03. Rovinj 20.00 Crkva sv. Franje<br />
Gandusiana: Branka Parlić<br />
29.03. Rovinjsko Selo<br />
17. Seljanski susreti<br />
Večer čakavske poezije<br />
Evening of poetry in Chakavian dialect<br />
Abend der tschakavischen Poesie<br />
Serata di poesia ciacava<br />
29.03. - 30.03. Bale<br />
Permakultura<br />
Kreativne radionice<br />
Creative workshops<br />
Kreative Workshops<br />
Officine artistiche<br />
09.04. Rovinj 18.00 Teatro Gandusio<br />
Glazbena srijeda<br />
Musical Wednesday<br />
Mittwoch der Musik<br />
Mercoledì musicale<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
12.04. Rovinj 11.00 Maistrana 2008<br />
Rekreativna biciklijada/Recreational<br />
bicycle ride/Lockere Radtour/Giro<br />
ciclistico ricreativo<br />
12.04. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio<br />
Gandusiana: Jararaja<br />
13.04. Bale 10.00 - 18.00<br />
Tečaj kreativne fotografije<br />
Creative Photography Course<br />
Seminar der kreativen Fotografie<br />
Corso di forografia creativa<br />
20.04. Bale 12.00<br />
Izložba fotografija, slika i skulptura<br />
u prirodi/Exhibition of photographs,<br />
paintings and sculptures in nature<br />
Ausstellung von Fotos, Bildern und<br />
Skulpturen in der Natur/Mostra fotografica,<br />
pittorica e scultorea in natura<br />
24.04. - 27.04. Rovinj<br />
Terra mia - Atletski maraton/Athletic<br />
marathon/Athletischer Marathon/Maratona<br />
atletica<br />
24.04. - 26.04. Rovinj<br />
Chioggia-Rovinj-Chioggia<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
25.04. - 27.04. Rovinj<br />
9.00 - 24.00 Trg maršala Tita<br />
Popolana - sportom s ulica i trgova do<br />
prirode i turizma<br />
With Sports from Streets and Squares<br />
to Nature and Tourism<br />
Mit Sport von den Straßen und Plätzen<br />
zur Natur und zum Tourismus<br />
Con lo sport tra calli, piazze, natura e<br />
turismo<br />
26.04. Rovinj 15.00 Trg maršala Tita<br />
Popolana 2008<br />
Biciklijada za sve uzraste<br />
Bicycle race for all generations<br />
24.05. Rovinj Trg maršala Tita<br />
Rovinjski festival delicija<br />
Festival of Delicacies in Rovinj<br />
Festival der Köstlichkeiten in Rovinj<br />
Festival rovignese delle delizie<br />
24.05. Rovinj 21.00 Monte<br />
Gandusiana: Afion<br />
29.05. - 02.06. Rovinj TN Amarin<br />
Rovinj u Apnei<br />
Međunarodni susret ronilaca na dah<br />
Rovinj in Apnea<br />
International free diving meeting<br />
Rovinj im Tauchfieber<br />
Internationales Freitaucher-Treffen<br />
Incontro internazionale di immersione<br />
subacquea in apnea<br />
04.06. Rovinj 21.00 - 23.00<br />
Hotel Park, Lungomare<br />
Tradicionalni istarski dan/Prezentacija<br />
istarske tradicije<br />
Traditional Istrian Day/Presentation of<br />
Istrian tradition<br />
Traditioneller istrischer/Tag Präsentation<br />
der istrischen Tradition<br />
Giornata della tradizione istriana/Presentazione<br />
della tradizione istriana<br />
05.06. - 08.06. Rovinj<br />
Rovinj Photodays<br />
Zabavni programi/Entertainment<br />
programs/Unterhaltungs Programme/<br />
Programma di varietà<br />
06.06. Rovinj 21.30 Monte<br />
Gandusiana:<br />
Paolo Fresu & Dhafer Youssef<br />
06.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />
Mediteranski duh Rovinja<br />
Mediterranean Spirit of Rovinj<br />
Mediterraner Geist von Rovinj<br />
Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />
17.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batane’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
18.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare<br />
Tradicionalni istarski dan<br />
Traditional Istrian Day<br />
Traditioneller istrischer Tag<br />
Giornata della tradizione istriana<br />
19.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batane’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
20.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />
Mediteranski duh Rovinja<br />
Mediterranean Spirit of Rovinj<br />
Mediterraner Geist von Rovinj<br />
Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />
22.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />
Romantika uz Lungomare<br />
Romantic Charm of Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Romanticismo e Lungomare<br />
24.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batane’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
25.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Sergio Preden Gato & Quartet<br />
Etno koncert/Concert Ethno/Konzert<br />
der Ethno-Musik/Musica etnica<br />
PULA/MEDULIN<br />
Subotom/Saturdays/Samstags/Sabato<br />
Pula 8.00 - 15.00 Ciscuttijeva ulica<br />
Sajam starina i umjetnina<br />
Antiquities and Fine Arts Fair<br />
Antiquitätenund Kunstmarkt<br />
Fiera dell’antiquariato e delle opere<br />
d’arte<br />
16.02. - 01.04. Pula 9.00 - 19.00 TIC<br />
Beti Kranjčević<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
14.03. - 27.03. Pula MMC Luka<br />
Dražen Vitolović<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
15.03. Vodnjan 17.00 Girotondo<br />
Smotra vina /Wine Exhibition/Weinausstellung/Rassegna<br />
del vino<br />
15.03. Brijuni Brijuni Spring Open<br />
Golf turnir/Golf tournament/Golfturnier/Torneo<br />
di golf
Radrennen für alle Altersgruppen<br />
Corsa ricreativa in bicicletta per tutte<br />
le età<br />
29.04. - 04.05. Rovinj<br />
Pesaro-Rovinj-Pesaro<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
02.05. Rovinj 22.00 Trg maršala Tita<br />
Severina Vučković - Pop Music Concert<br />
02.05. - 04.05. Rovinj Dom kulture<br />
13. Šoljanovi dani<br />
Književno-znanstveni skup/Literary-scientific<br />
conference<br />
Literaturwissenschaftliches Treffen/<br />
Convegno scientifico-letterario<br />
03.05. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio<br />
Gandusiana: Balanescu Quartet<br />
15.05. - 18.05. Rovinj Villas Rubin<br />
Festival sportske rekreacije Hrvatske<br />
Festival of Croatian Sports Recreation<br />
Festival der Freizeitsportler Kroatiens<br />
Festival nazionale della ricreazione<br />
sportiva<br />
17.05. Rovinj 12.00 Hotel Eden<br />
Maistra predstavlja najbolje u Istri -<br />
Prezentacija najboljih proizvođača<br />
autohtonih istarskih proizvoda<br />
Maistra Presents the Best of Istria -<br />
Presentation of the best producers of<br />
Istrian autochthonous products<br />
Maistra präsentiert das Beste in Istrien<br />
Präsentation der besten Hersteller von<br />
autochthonen istrischen Erzeugnissen<br />
Maistra presenta il meglio dell’Istria -<br />
Presentazione dei migliori produttori di<br />
articoli autoctoni istriani<br />
19.05. - 20.05. Rovinj IZ Cup<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
08.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />
Romantika uz Lungomare<br />
Romantic Charm of Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Romanticismo e Lungomare<br />
11.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare<br />
Tradicionalni istarski dan<br />
Traditional Istrian Day<br />
Presentation of Istrian tradition<br />
Traditioneller istrischer Tag<br />
Giornata della tradizione istriana<br />
Presentazione della tradizione istriana<br />
13.06. - 22.06. Kanfanar, Dvigrad<br />
Dvigrad Festival<br />
Festival rane glazbe<br />
Medieval music festival<br />
Festival alter Musik<br />
Festival di musica antica<br />
13.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />
Mediteranski duh Rovinja<br />
Mediterranean Spirit of Rovinj<br />
Mediterraner Geist von Rovinj<br />
Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />
15.06. Rovinj 11.00<br />
Regata brodica s oglavnim jedrom<br />
Waters of Rovinj Regatta of Boats with<br />
Mainsail<br />
Rovinjer Gewässer Segelregatta mit<br />
Dreiecks-Hauptsegel<br />
Mare rovignese Regata di barche con<br />
vela al terzo<br />
15.06. Rovinj 21.00 - 23.30<br />
Romantika uz Lungomare<br />
Romantic Charm of Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Romanticismo e Lungomare<br />
Večer mediteranske glazbe<br />
Evening of Mediterranean music<br />
Abend mit Mediterraner Musik<br />
Serata di musica mediterranea<br />
25.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare<br />
Tradicionalni istarski dan<br />
Traditional Istrian Day<br />
Presentation of Istrian tradition<br />
Traditioneller istrischer Tag<br />
Giornata della tradizione istriana<br />
Presentazione della tradizione istriana<br />
26.06. Rovinj 20.30<br />
Riva, Spacio<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batane’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da fanali<br />
27.06. Rovinj 21.00 - 23.30<br />
Hotel Park, Lungomare<br />
Mediteranski duh Rovinja<br />
Mediterranean Spirit of Rovinj<br />
Mediterraner Geist von Rovinj<br />
Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />
29.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Klapa Batana<br />
Etno koncert/Concert Ethno<br />
Konzert der Ethno-Musik<br />
Concerto di musica etnica<br />
Nastup klape/A capella group concert<br />
Konzert der A capella Chor<br />
Concerto di gruppo corale<br />
29.06. Rovinj<br />
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />
Romantika uz Lungomare<br />
Romantic Charm of Lungomare<br />
Romantik an der Seepromenade<br />
Romanticismo e Lungomare<br />
15.03. - 16.03. Pula Dom sportova<br />
ESDU Croatia Open - Dance Contest<br />
17.03. - 31.03. Pula MMC Luka<br />
Noel Mirković<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
21.03. - 03.04. Pula MMC Luka<br />
Branko Kolarić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
21.03. Pula 22.00 Club Uljanik<br />
Jazzbina Clubing: Goribor<br />
22.03. Pula 10.00 - 11.00 Portarata<br />
Puhački orkestar grada Pule<br />
City Of Pula Wind Orchestra<br />
Blasorchester der Stadt Pula<br />
Orchestra cittadina a fiato<br />
22.03. Pula 11.00 - 12.00 Portarata<br />
Plesni studio Zaro/Dance Studio Zaro<br />
Tanzstudio Zaro<br />
Studio di danza Zaro<br />
22.03. Pula 10.00 - 14.00 Portarata<br />
Međunarodna izložba oldtimera<br />
International Oldtimers Exhibition<br />
Internationale Oldtimer-Ausstellung<br />
Rassegna internazionale di oldtimer<br />
28.03. - 10.04. Pula MMC Luka<br />
Srebrenica - Skupna izložba fotografija<br />
Photography exhibition<br />
29.03. - 30.03. Pula Circolo<br />
Arena International<br />
Violina - Glazbene radionice/Violin<br />
- Music workshops/Violine - Musikworkshop/Violino<br />
- Officine musicali<br />
29.03. Pula 21.00 Hotel Histria<br />
Izbor za Miss Istre/Contest Miss/Wahl<br />
der Miss/Elezione di Miss<br />
05.04. - 07.04. Brijuni<br />
Diplomat Sailing Cup<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
06.04. Šišan XCM Nesactium<br />
Rekreativna biciklijada/Recreational<br />
bicycle ride/Lockere Radtour/Giro<br />
ciclistico ricreativo<br />
12.04. Vodnjan 11-20 Girotondo<br />
Smotra ekstra djevičanskih maslinovih<br />
ulja / Exhibition of Extra Virgin Olive<br />
Oil / Verkaufsschau von extra-naturbelassenen<br />
Olivenölen / Rassegna<br />
dell’Olio Extra Vergine d’Oliva<br />
12.04. - 13.04. Pula Veruda<br />
XXXL Open<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
12.04. Pula 21.00 Circolo<br />
Jazz Festival ‘08: Antonio Farao trio<br />
17.04. - 20.04. Pula<br />
09.00 - 20.00 Karolina<br />
8. Flora <strong>Istra</strong><br />
Floral market<br />
Blumenmarkt<br />
Fiera floristica<br />
19.04. - 20.04. Pomer<br />
Plan B Open<br />
Paintball turnir/Paintball tournament<br />
Paintball- Turnier/Torneo di Paintball<br />
20.04. Pula<br />
Circolo Arena International<br />
Koncert klasične glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerto di musica classica<br />
24.04. - 03.05. Pula Rojc<br />
Art & Music Festival<br />
26.04. Pula 11.00<br />
Aquarium Verudela<br />
Dan planete Zemlje<br />
Planet Earth Day<br />
Tag des Planeten Erde<br />
Giornata del Pianeta Terra<br />
23.05. Pula 17.00 Aquarium Verudela<br />
Međunarodni dan kornjača<br />
International Turtle Day<br />
Internationaler Tag der Schildkröte<br />
Giornata internazionale delle tartarughe<br />
24.05. - 25.05. Fažana Riva<br />
Titovi dani u Fažani<br />
Tito’s Days In Fažana<br />
Tage Titos in Fažana<br />
Giornate di Tito a Fasana<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
24.05. - 25.05. Brijuni<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
24.05. Vodnjan 15.00 Narodni trg<br />
12. Iskrice - Dječji festival duhovne<br />
glazbe/Children’s festival/Kinderfestival/Festival<br />
di musica sacra per<br />
l’infanzia<br />
25.05. Šajini 16.00 Majnica<br />
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />
Festa popolare<br />
28.05. - 01.06. Pula Dom sportova<br />
Svjetsko prvenstvo u plesu<br />
World Dance Competition<br />
Weltmeisterschaft im Tanzen<br />
Campionato internazionale di ballo<br />
01.06. - 02.06. Pula Circolo<br />
Arena International<br />
Glazbene radionice/Music workshops/<br />
Musikworkshop/Officine musicali<br />
02.06. Pula 20.30 Caffe bar Cabahia<br />
Jazz Festival ‘08: Tiptons Sax Quartet<br />
& Drums<br />
07.06. - 08.06. Pula<br />
60. Istarska regata/Istrian Regatta<br />
Istrische Regatta/Regata istriana<br />
07.06. - 08.06. Pula<br />
Pula-Cervia-Pula<br />
21.06. Pula 21.00 Portarata<br />
Melodije Istre i Kvarnera / MIK Festival<br />
Melodien aus Istrien und dem Kvarner<br />
Melodie dell’Istria e del Quarnero<br />
21.06. - 22.06. Pula Arena Cup<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
22.06. Grabri 18.00 Vilija Ivanje<br />
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />
Festa popolare<br />
23.06. Pula Giardini<br />
<strong>Istra</strong>fešt<br />
Gastronomic event/Gastronomische<br />
Events/Manifestazione gastronomica<br />
25.06. - 29.06. Štinjan<br />
Smrikva Bowl<br />
Teniski turnir za djecu do 10 godina<br />
Tennis tournament for children under 10<br />
Kindertennisturnier bis 10 Jahren<br />
Torneo di tennis per ragazzi sotto i<br />
10 anni<br />
28.06. Želiski 16.00 Crkva sv. Pavla<br />
Sv. Petar i Pavao<br />
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />
Festa popolare<br />
29.06. Fažana 20.00 Riva<br />
More na stolu - Ribarska fešta<br />
Sea on the Table - Fisherman festival<br />
Das Meer auf dem - Tisch Fischer-Fest<br />
Mare in tavola - Festa dei pescatori<br />
29.06. Marčana Petrova<br />
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />
Festa popolare<br />
30.06. - 13.07. Fažana 8.00 - 21.00 TIC<br />
Mario Santrač<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
30.06. Pula Giardini<br />
<strong>Istra</strong>fešt<br />
Gastronomic event/Gastronomische<br />
Events/Manifestazione gastronomica<br />
stica montana a cronometro<br />
19.04. Brseč<br />
Long Walk Day Brseč-Skitača<br />
Rekreativna šetnja/Recreational walk<br />
Wanderungen/Passeggiata ricreativa<br />
19.04. - 20.04. Ripenda<br />
Villa Calussovo<br />
Sajam istarskih autohotnih proizvoda<br />
Fair of Istrian Autochthonous Products<br />
Messe landestypischer istrischer<br />
Produkte<br />
Fiera di prodotti istriani tipici<br />
26.04. Vozilići 10.00 - 17.00<br />
Sajam cvijeća/Flower Fair<br />
Blumenmesse/Fiera dei fiori<br />
27.04. Rabac<br />
Voga teleferika<br />
Utrka čamcima/Boat race<br />
Bootsrennen/Competizione di barche<br />
27.04. Ravni (Raša)<br />
Ekološka akcija/Ecologic action<br />
Öko-Aktivität/Azione ecologica<br />
04.05. Koromačno<br />
Ekološka akcija/Ecologic action<br />
Öko-Aktivität/Azione ecologica<br />
10.05. - 11.05. Rabac<br />
Rabačka regata krstaša<br />
Rabac Yacht Regatta<br />
Kreuzer-Regatta Rabac<br />
Regata di cabinati<br />
12.05. - 31.05. Plomin<br />
Dani istarskog zvončića<br />
Days of the Istrian Blue-bell<br />
Tage der istrischen Glockenblumen<br />
Giornate della campanula istriana<br />
16.05. Raša 18.00 RKUD Rudar<br />
13. Meh na srcu/Susret svirača Istre na<br />
mehu, dvojnicama, šurlama i sopelici<br />
Encounter of meh (bagpipes) , dvojnica<br />
(twin flute), šurle (surle) and sopelica
27.04. Pula 20.00 Caffe bar Cabahia<br />
Jazz Festival ‘08:<br />
Tim Berne’s Science Friction<br />
27.04. Manjadvorci 10.00<br />
Dan sela Manjadvorci<br />
Manjadvorci Village Day<br />
Tag des Dorfs Manjadvorci<br />
Giornata del villagio di Manjadvorci<br />
01.05. - 05.05. Pula INK<br />
Igor Galo- Filmsko-glazbeni programi<br />
Film and musical programme<br />
Film- und Musikprogramme<br />
Programmi cinematografico-musicali<br />
01.05. Filipana Filiplja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
11.05. Fažana 17.00 - 24.00 Riva<br />
Fažanska škola soljenja sardela<br />
Fažana School of Salting Pilchard<br />
Schule des Sardelleneinlegens<br />
Scuola di salatura delle sardelle<br />
15.05. - 18.05. Pula<br />
Arena, Forum, Portarata<br />
Tjedan antike u Puli<br />
Week of Antiquity in Pula<br />
Woche der Antike in Pula<br />
Settimana dell’età antica a Pola<br />
22.05. Pula 11.00 Aquarium Verudela<br />
Dan biološke raznolikosti<br />
Bio-Diversity Day<br />
Tag der biologischen Vielseitigkeit<br />
Giornata delle diversià biologiche<br />
23.05. - 25.05. Pula Florija<br />
Cvjetna manifestacija/Flower show<br />
Blüten-Fest/Manifestazione floreale<br />
23.05. - 25.05. Pula Bunarina<br />
Memorijal Antolić-Česić<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
14.06. Fažana Riva<br />
Dan Općine Fažana<br />
Municipality Day/Tag der Gemeinde/<br />
Giornata del Comune<br />
15.06. Fažana 18.00<br />
Fažanski tanac - Smotra folklora učenika<br />
osnovnih škola<br />
Festival of folk music and dances<br />
of the primary schools of the Istrian<br />
Region / Folklore vorgeführt von<br />
den Schülern der Hauptschulen des<br />
Verwaltungsbezirks Istrien / Rassegna<br />
folcloristica degli alunni delle scuole<br />
elementari della Regione Istriana<br />
15.06. Premantura<br />
XC Open Premantura<br />
Međunarodna brdsko-biciklistička<br />
utrka/International MTB race<br />
16.06. Pula Giardini <strong>Istra</strong>fešt<br />
18.06. - 26.06. Pula INK<br />
Pulski Forum 2008<br />
Festival primijenjenog kazališta<br />
Festival of applied theatre<br />
Festival des Angewandten Theaters<br />
Festival dell’arte teatrale applicata<br />
18.06. Premantura 22.00 Rt Kamenjak<br />
Fullmoon Kamenjak<br />
Rekreativna biciklijada/Recreational<br />
bicycle ride<br />
Lockere Radtour/Giro ciclistico<br />
ricreativo<br />
20.06. - 06.07. Fažana<br />
Festival sporta i kulture<br />
Sports and Culture Festival<br />
Festival des Sports und der Kultur<br />
Festival dello sport e della cultura<br />
21.06. - 22.06. Brijuni Atlantic regata<br />
LABIN/RABAC<br />
28.02. - 20.03. Labin Gradska galerija<br />
Eduard Strenja - Izložba crno-bijelih<br />
fotografija/Exhibition of black and<br />
white photography/Ausstellung von<br />
Fotografien in Schwarz-Weiß/Mostra di<br />
fotografie in bianco e nero<br />
11.04. - 13.04. Rabac Hotel Mimosa<br />
Izbor za Miss auto moto sporta Hrvatske<br />
/ Miss Croatia Auto Moto Sport<br />
Contest / Miss-Wahl des Auto-Motosports<br />
Kroatien / Elezione di Miss ‘auto<br />
moto sport’ della Croazia<br />
12.04. - 13.04. Rabac 6. Rabac - Labin<br />
Međunarodna brdsko-brzinska automobilska<br />
utrka / International speed<br />
hill climb car race / Internationales<br />
Auto-Bergrennen / Corsa automobili-<br />
(Istrian long flute) musicians<br />
Treffen der Musiker Istriens mit den Instrumenten<br />
meh (Sackpfeife), dvojnice<br />
(Doppelblockflöte), šurle (auch eine Art<br />
Doppelflöte) und der sopile (istrische<br />
lange Doppelflöte)<br />
Incontro dei suonatori istriani di zampogna,<br />
piffero doppio, flauto, e delle<br />
cosiddette ‘šurle’<br />
24.05. Rabac 14.00 - 20.00<br />
Susret puhačkih orkestara Istre<br />
Meeting of Wind Orchestras of Istria<br />
Treffen der Blasorchester aus Istrien<br />
Incontro di orchestre di fiati dell’Istria<br />
30.05. - 07.06. Rabac Riva<br />
Europsko prvenstvo u jedrenju<br />
European Championship<br />
Europäische Meisterschaft<br />
Campionato europeo<br />
14.06. - 15.06. Rabac<br />
Rabačka regata/Rabac Regatta<br />
Regatta Rabac /Regata di Rabac<br />
21.06. Rabac<br />
Ljetni karneval<br />
Summer Carnival<br />
Sommerkarneval<br />
Carnevale estivo<br />
21.06. Skitača (Raša) 12.00<br />
Smotra vina istočne Istre<br />
Festival of East Istrian Wine<br />
Darbietung von Weinen aus dem<br />
östlichen Teil Istriens<br />
Rassegna dei vini dell’Istria orientale<br />
24.06. Šušnjevica Ivanja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
29.06. Labin 21.00 Stari grad<br />
Petrova - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
enjoyevents www.istra.hr
enjoyevents<br />
www.istra.hr<br />
SREDIŠNJA ISTRA<br />
CENTRAL ISTRIA<br />
29.10. - 31.07. Pazin Kaštel<br />
Drveni retabli oltara/Izložba spomeničke<br />
baštine / Ancient altar retables/<br />
Exhibition of the monumental heritage<br />
Hölzerner Altaraufsatz/Ausstellung<br />
des Denkmalerbes / Retabli di legno/<br />
Mostra del patrimonio monumentale<br />
09.03. - 21.03. Grožnjan<br />
Galerija Fonticus<br />
Međunarodna likovna kolonija<br />
Painting workshop<br />
Kreativ Werkstatt fur Malerei<br />
Laboratorio di pittura<br />
13.03. - 16.03. Pazin<br />
Istarsko proljeće - Međunarodna<br />
05.04. - 06.04. Sv. Lovreč Rušnjak<br />
Messierov maraton - Messier’s Marathon<br />
Susret astronoma-amatera<br />
Messier’s Marathon<br />
Meeting of amateur astronomers<br />
Treffen von Hobby-Astronomen<br />
Incontro di astronomia a livello<br />
amatoriale<br />
06.04. Završje<br />
Proslava u čast sv. Frančeška<br />
Celebration of St. Francis<br />
Feier zu Ehren des hl. Franziskus<br />
Festa in onore di S. Francesco<br />
11.04. - 13.04. Svetvinčenat 12.00<br />
Fešta od rožic/Rose Festival<br />
Blumenfest/Festa dei Fiori<br />
11.04. - 13.04. Žminj Zemlja & gušti<br />
Sajam nekretnina i gastronomije<br />
Real estate and gastronomy fair<br />
Immobilien- und Gastronomie-Messe<br />
Fiera immobiliare e gastronimica<br />
17.04. - 18.04. Pazin Spomen dom<br />
7. SKAGI - Susret kazališnih amaterskih<br />
grupa Istre/Meeting of amateur theatre<br />
groups of Istria / Begegnung von Amateur-Theatergruppen<br />
Istriens / Incontro<br />
di gruppi filodrammatici dell’Istria<br />
18.04. Buzet 19.30 Narodni dom<br />
Raspjevana Buzeština / Musical Buzet<br />
Region / Siegendes Buzeština/Pinguentino<br />
canta<br />
20.04. Cerovlje 16.00 Grimalda<br />
Supci pod mavricun<br />
Susret mladih svirača na istarskim<br />
tradicionalnim instrumentima<br />
Meeting of young musicians of traditional<br />
Istrian instruments/Treffen junger<br />
Musiker mit istrischen traditionellen<br />
Instrumenten/Incontro di giovani suonatori<br />
di strumenti tradizionali istriani<br />
15.05. - 20.09. Grožnjan<br />
Grožnjansko glazbeno ljeto<br />
Tečajevi i koncerti ozbiljne glazbe<br />
Grožnjan Music Summer<br />
Chamber music courses and concerts<br />
Musiksommer in Grožnjan<br />
Kurse und Konzerte klassischer Musik<br />
Estate musicale di Grisignana<br />
Chamber music courses and concerts<br />
15.05. - 18.05. Roč Raspadalica<br />
Buzet Open 2008<br />
Prvenstvo u paraglidingu<br />
Paragliding championship<br />
Meisterschaft im Paragliding<br />
Campionato di parapendio<br />
16.05. - 17.05. Pazin Spomen dom<br />
12. Put u središte Europe/Međunarodni<br />
susret izdavača<br />
Journey to the Centre of Europe/International<br />
publishers meeting<br />
Weg zum Zentrum Europas/Internationales<br />
Verleger-Treffen<br />
Viaggio nel centro d’Europa/Incontro<br />
editoriale internazionale<br />
16.05. - 18.05. Tinjan<br />
Dan Općine / Municipality Day<br />
Tag der Gemeinde / Giornata del Comune<br />
17.05. Pazin 18.00 - 01.00 EMI<br />
Noć muzeja/Night of Museums<br />
Nacht der Museen/Notte dei musei<br />
17.05. Buzet Stari grad Na Baštionu<br />
Književna manifestacija/Literaary event<br />
Literarische Veranstaltungen<br />
Manifestazione letteraria<br />
18.05. Gračišće<br />
17.00 Zasopimo na organić<br />
Susret svirača na usnim harmonikama<br />
Meeting of harmonica players<br />
Treffen der Mundharmonika-Spieler<br />
Incontro di suonatori d’armonica a bocca<br />
08.06. Pazin<br />
Nagrada Grada Pazina Profesionalna<br />
biciklistička utrka<br />
Professional cycling race<br />
Professionelles Radrennen<br />
Gara ciclistica professionistica<br />
08.06. Pagubice<br />
Nadalinu u pohode<br />
Susret izvođača tradicijske glazbe<br />
Meeting of traditional music players<br />
Begegnung von Interpreten traditioneller<br />
Musik/Incontro di esecutori di<br />
musica tradizionale<br />
13.06. - 15.06. Grožnjan<br />
Dan Općine / Municipality Day<br />
Tag der Gemeinde<br />
Giornata del Comune<br />
13.06. - 04.07. Grožnjan<br />
Galerija Fonticus<br />
Grožnjanski likovni krug/Art Circle<br />
Grožnjaner Kunstmalerkreis<br />
Circolo artistico di Grisignana<br />
14.06. Vižinada 19.00<br />
Verši na šterni - Susret istarskih pjesnika<br />
Meeting of istrian poets<br />
Treffen der istrishen Dichter<br />
Incontro di poeti istriani<br />
14.06. Gračišće<br />
Festival istarskih maneštra<br />
Istrian ‘maneštra’ festival<br />
Festival der istrischen Minestrone<br />
Festival delle minestre istriane<br />
15.06. Gračišće 10.00 Vidova<br />
Pučka fešta / Folk festival<br />
Volksfest / Festa popolare<br />
15.06. Draguć Bajsi u Draguću<br />
Traditional music event<br />
Traditionelles Musik Veranstaltungen<br />
Tradizionale manifestazione musicale<br />
15.06. Buzet Boh Buzjet
profesionalna biciklistička utrka<br />
International professional cycling race<br />
/ Internationales professionelles Radrennen<br />
/ Gara internazionale ciclistica<br />
professionistica<br />
16.03. Pazin<br />
Pazinčica Clearwater Revival<br />
Kombinirana utrka (biciklizam, trčanje)<br />
Combined race (cycling, running)<br />
Kombinierter Wettkampf (Radrennen,<br />
Laufen)/Gara combinata di velocità<br />
(ciclismo, corsa)<br />
17.03. - 28.03. Pazin Likovna galerija<br />
Davor Vojsković<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
21.03. - 01.05. Grožnjan<br />
Galerija Fonticus<br />
Likovna kolonija Grožnjan 2008<br />
Grožnjan Art Colony 2008<br />
Kunstkolonie/Colonia artistica<br />
24.03. Gračišće 10.00 - 23.00<br />
Izložba vina centralnog istarskog vinogorja/Wines<br />
of Central Istria Exhibition<br />
Weinschau in Zentralistrien<br />
Rassegna dei vini dell’Istria centrale<br />
28.03. - 29.03. Buzet Narodni dom<br />
Pivajući sva smo blaga stekli<br />
Festival of typical Istrian singing choruses<br />
/Festival istrischer Sängergruppen<br />
11° festival di gruppi canori istriani<br />
28.03. - 30.03. Pazin Spomen dom<br />
9.<strong>Istra</strong>kon - konvencija znanstvene<br />
fantastike / Science fiction convention<br />
Science-Fiction-Konvention / Convenzione<br />
di fantascienza<br />
29.03. - 30.03. Pazin Istarsko proljeće<br />
Biciklistička utrka za juniore/Junior<br />
bicycle race/Radrennen für Juniore<br />
Gara ciclistica per giovani<br />
25.04. - 27.04. Pazin Marš na Učku<br />
Hiking march/Bergwanderung/Spedizione<br />
in montagna<br />
26.04. - 27.04. Sovinjak<br />
Blagdan Sv. Jurja<br />
Pučka fešta i smotra vina<br />
Folk festival and wine display<br />
Volksfest und Wein-Schau<br />
Festa popolare e rassegna del vino<br />
27.04. Sv. Martina XC Pinguentina<br />
Cross-country MTB race<br />
02.05. - 23.05. Grožnjan<br />
Galerija Fonticus<br />
Gordana Kužina, Marina Pacenti<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
02.05. Grožnjan 20.00<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
04.05. Pazin<br />
Međunarodni dan pješačenja<br />
International Walking Day/Internationaler<br />
Wandertag/Giornata internazionale<br />
della passeggiata<br />
04.05. Lindar Fešta prez štrumienti<br />
Festival tradicionalnog načina sviranja<br />
na priručnim predmetima<br />
Festival of traditional ways of playing<br />
on objects at hand<br />
Festival des traditionellen Musizierens<br />
mit Hilfsgegenständen<br />
Festival dei modi tradizionali di suonare<br />
oggetti d’uso comune<br />
10.05. - 11.05. Roč Z armoniku v Roč<br />
Međunarodni susret svirača na trieštinama/International<br />
Meeting of Diatonic<br />
Accordion Players - Triestina<br />
Internationales Treffen von diatonischen<br />
Harmonikaspielern<br />
Incontro internazionale di suonatori di<br />
fisarmoniche diatoniche - triestine<br />
24.05. - 13.06. Grožnjan<br />
Galerija Fonticus<br />
Bruno Garlandi<br />
Eduard Kužina<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
30.05. Višnjan 19.30 Trg P. Budicin<br />
Dječji festival/Children’s Festival<br />
Kinderfestival/Festival dell’infanzia<br />
30.05. Pazin Spomen dom<br />
12. Plesni susreti/Dance Meeting<br />
Tänzerbegegnungen/Incontri di ballo<br />
01.06. - 15.06. Žminj Kaštel<br />
Sabor čakavskog pjesništva<br />
Meeting of Chakavian Poets<br />
Versammlung čakavischer Dichtung<br />
Società letteraria ciacava<br />
02.06. Pazin<br />
Dan Grada Pazina<br />
Rekreativna biciklijada/Recreational<br />
bicycle ride/Lockere Radtour/Giro<br />
ciclistico ricreativo<br />
07.06. Hum 11.00 - 24.00<br />
Dan Grada Huma - najmanjeg grada<br />
na svijetu<br />
Town of Hum Celebration - the<br />
smallest town in the world<br />
Tag der Stadt Hum - der kleinsten Stadt<br />
der Welt<br />
Giornata di Colmo-Hum - la città più<br />
piccola del mondo<br />
07.06. - 08.06. Pagubice<br />
Sv. Anton Padovanski<br />
Puačka fešta/Folk festival/volksfest<br />
07.06. Hum 18.00 Gradska lođa<br />
Z vijulini sopu muškardini<br />
Susret svirača na violina<br />
Meeting of violin players<br />
Treffen der Violinenspieler<br />
Incontro di suonatori di violino<br />
Rekreativna biciklijada<br />
Recreational bicycle ride<br />
Lockere Radtour<br />
Giro ciclistico ricreativo<br />
21.06. - 22.06. Višnjan<br />
Zvjezdarnica/Observatory<br />
Astrofest<br />
Susret ljubitelja astronomije<br />
Meeting of astronomy lovers<br />
Treffen von Freunden der Astronomie<br />
Incontro di appassionati di astronomia<br />
22.06. - 26.06. Pazin<br />
Dani Julesa Vernea<br />
Književna manifestacija<br />
Jules Verne Days - Literary event<br />
Jules Verne Tage<br />
Literarische Veranstaltungen<br />
Giornate di Jules Verne<br />
Manifestazione letteraria<br />
22.06. Cerovlje Dan Općine<br />
Town Day Tag der Gemeinde<br />
Giornata del Comune<br />
23.06. Višnjan 21.00 MIK Festival<br />
25.06. Gračišće 21.00 MIK Festival<br />
Melodien aus Istrien und dem Kvarner<br />
Melodie dell’Istria e del Quarnero<br />
28.06. Roč S pjesmom zajedno<br />
Susret istarskih zborova<br />
Meeting of Istrian choruses<br />
Begegnung istrischer Chöre<br />
Incontro di cori dell’Istria<br />
29.06. Sv. Petar u Šumi Petrova<br />
Pučka fešta / Folk festival<br />
Volksfest / Festa popolare<br />
29.06. Pazin Likovna galerija<br />
Ex tempore - slikarska kolonija<br />
One-day art colony<br />
Eintägige Malerkolonie<br />
Colonia artistica di una giornata<br />
enjoyevents www.istra.hr
adressbook<br />
enjoyistra<br />
Važni telefonski brojevi<br />
Important telephone numbers<br />
Wichtige Telefonnummern<br />
Numeri telefonici importanti<br />
112<br />
Jedinstveni broj za pomoć<br />
For all emergency situations<br />
Einheitsnummer für alle Notfälle<br />
Numero unico di pronto intervento<br />
92<br />
Policija | Police | Polizei | Polizia<br />
93<br />
Vatrogasci | Fire brigade<br />
Feuerwehr | Vigili del fuoco<br />
94<br />
Hitna pomoÊ | Ambulance<br />
Erste Hilfe | Pronto soccorso<br />
987<br />
HAK - PomoÊ na cesti<br />
Road assistance<br />
Verkehrsnotruf<br />
Soccorso stradale<br />
9155<br />
Traganje i spaπavanje na moru<br />
Rescue at sea<br />
Notruf zur Suche und Rettung auf<br />
See Ricerca e salvataggio in mare<br />
+385<br />
Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku<br />
International dialling prefix for Croatia<br />
Internationale Rufnummer für Kroatien<br />
Preffiso internazionale per la Croazia<br />
FUNTANA<br />
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana<br />
T. +385 (0)52 445119<br />
F. +385 (0)52 445124<br />
info@istria-funtana.com<br />
www.istria-funtana.com<br />
GROÆNJAN<br />
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan<br />
T. +385 (0)52 776131<br />
F. +385 (0)52 721131<br />
info@istria-groznjan.com<br />
www.istria-groznjan.com<br />
KANFANAR<br />
Trg Marka Zelka 6, 52352 Kanfanar<br />
T. +385 (0)52 825003<br />
F. +385 (0)52 825044<br />
info@istria-kanfanar.com<br />
www.istria-kanfanar.com<br />
KA©TELIR-LABINCI<br />
Plac bb, 52464 Kaštelir<br />
T/F. +385 (0)52 463140<br />
info@istria-kastelirlabinci.com<br />
www.istria-kastelirlabinci.com<br />
KR©AN<br />
Vozilići 66, 52234 Plomin<br />
T. +385 (0)52 880155<br />
F. +385 (0)52 880155<br />
info@istria-krsan.com<br />
www.istria-krsan.com<br />
LABIN<br />
Aldo Negri 20, 52220 Labin<br />
T. +385 (0)52 852399, 855560<br />
F. +385 (0)52 855560<br />
info@istria-rabac.com<br />
www.istria-rabac.com<br />
PORE»<br />
Zagrebačka 9, 52440 Poreč<br />
T. +385 (0)52 451293, 451458<br />
F. +385 (0)52 451665<br />
info@istria-porec.com<br />
www.istria-porec.com<br />
PULA<br />
Forum 3, 52100 Pula<br />
T. +385 (0)52 219197<br />
F. +385 (0)52 211855<br />
info@istria-pula.com<br />
www.istria-pula.com<br />
RA©A<br />
Nikole Tesle 1, 52223 Raša<br />
T/F. +385 (0)52 852399<br />
info@ istria-rasa.com<br />
www.istria-rasa.com<br />
ROVINJ<br />
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj<br />
T. +385 (0)52 811566<br />
F. +385 (0)52 816007<br />
info@istria-rovinj.com<br />
www.istria-rovinj.com<br />
SAVUDRIJA<br />
Istarska 2, 52475 Savudrija<br />
T. +385 (0)52 759659<br />
F. +385 (0)52 759855<br />
info@istria-savudrija.com<br />
www.istria-savudrija.com<br />
SVETVIN»ENAT<br />
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat<br />
T. +385 (0)52 560349<br />
F. +385 (0)52 560349<br />
info@istria-svetvincenat.com<br />
www.istria-svetvincenat.com<br />
SREDIŠNJA ISTRA<br />
ISTRIA CENTRAL<br />
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin<br />
T. +385 (0)52 622460<br />
F. +385 (0)52 616886<br />
info@istria-central.com<br />
www.istria-central.com<br />
ŽMINJ<br />
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj<br />
T. +385 (0)52 846792<br />
F. +385 (0)52 846844<br />
info@istria-zminj.hr<br />
www.istria-zminj.hr<br />
TuristiËka zajednica Istarske<br />
županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
PoreË, Pionirska 1, HR-52440<br />
T. +385 (0)52 452 797<br />
F. +385 (0)52 452 796<br />
info@istra.hr | www.istra.hr
Turističke zajednice<br />
Tourist Offices<br />
Tourismusverbände<br />
Enti turistici<br />
BALE<br />
Rovinjska 1, 52211 Bale<br />
T. +385 (0)52 824270<br />
F. +385 (0)52 824045<br />
info@istria-bale.com<br />
www.istria-bale.com<br />
BRTONIGLA<br />
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla<br />
T. +385 (0)52 774307<br />
F. +385 (0)52 720860<br />
info@istria-brtonigla.com<br />
www.istria-brtonigla.com<br />
BUJE<br />
Istarske 2, 52460 Buje<br />
T. +385 (0)52 773353<br />
F. +385 (0)52 773353<br />
info@istria-buje-buie.com<br />
www.istria-buje-buie.com<br />
BUZET<br />
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet<br />
T. +385 (0)52 662343<br />
F. +385 (0)52 662343<br />
info@istria-buzet.com<br />
www.istria-buzet.com<br />
FAÆANA<br />
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana<br />
T. +385 (0)52 383727<br />
F. +385 (0)52 383728<br />
info@istria-fazana.com<br />
www.istria-fazana.com<br />
adressbook<br />
LIÆNJAN<br />
Ližnjan 147, 52203 Medulin<br />
T. +385 (0)52 578426<br />
F. +385 (0)52 578002<br />
info@istria-liznjan.com<br />
www.istria-liznjan.com<br />
MAR»ANA<br />
Krnica 19, 52208 Krnica<br />
T. +385 (0)52 556366, 571058<br />
F. +385 (0)52 571075<br />
info@istria-marcana.com<br />
www.istria-marcana.com<br />
MEDULIN<br />
Centar 223, 52203 Medulin<br />
T. +385 (0)52 577145<br />
F. +385 (0)52 576945<br />
info@istria-medulin.com<br />
www.istria-medulin.com<br />
MOTOVUN<br />
Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun<br />
T. +385 (0)52 617480<br />
F. +385 (0)52 617482<br />
info@istria-motovun.com<br />
www.istria-motovun.com<br />
NOVIGRAD<br />
Porporela 1, 52466 Novigrad<br />
T. +385 (0)52 757075, 758011<br />
F. +385 (0)52 757075<br />
info@istria-novigrad.com<br />
www.istria-novigrad.com<br />
OPRTALJ<br />
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj<br />
T. +385 (0)52 644077<br />
F. +385 (0)52 644150<br />
info@istria-oprtalj.com<br />
www.istria-oprtalj.com<br />
TAR-VABRIGA<br />
Istarska 8/A, 52465 Tar<br />
T. +385 (0)52 443250<br />
F. +385 (0)52 443570<br />
info@istria-tarvabriga.com<br />
www.istria-tarvabriga.com<br />
UMAG<br />
Trgovačka 6, 52470 Umag<br />
T. +385 (0)52 741363<br />
F. +385 (0)52 741649<br />
info@istria-umag.com<br />
www.istria-umag.com<br />
VI©NJAN<br />
Trg slobode 1, 52463 Višnjan<br />
T. +385 (0)52 449142<br />
F. +385 (0)52 449142<br />
info@istria-visnjan.com<br />
www.istria-visnjan.com<br />
VIÆINADA<br />
Vižinada bb, 52447 Vižinada<br />
T. +385 (0)52 446110<br />
F. +385 (0)52 446110<br />
info@istria-vizinada.com<br />
www.istria-vizinada.com<br />
VODNJAN<br />
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan<br />
T/F. +385 (0)52 511700<br />
info@istria-vodnjan.com<br />
www.istria-vodnjan.com<br />
VRSAR<br />
Rade Končar 46, 52450 Vrsar<br />
T. +385 (0)52 441746, 441187<br />
F. +385 (0)52 441187<br />
info@istria-vrsar.com<br />
www.istria-vrsar.com<br />
ZraËna luka<br />
Airport<br />
Flughafen<br />
Aeroporto<br />
Pula<br />
Valtursko polje 210<br />
T. 052/530105<br />
www.airport-pula.com<br />
Autobusni kolodvor<br />
Bus Station<br />
Busstation<br />
Stazione bus<br />
Umag<br />
Joakima Rakovca bb<br />
060381381<br />
Novigrad<br />
Murve 15<br />
052/757660<br />
PoreË<br />
Karla Huguesa 2<br />
052/432153<br />
Rovinj<br />
Trg na lokvi 6<br />
052/811453<br />
Pula<br />
Trg istarske brigade 1<br />
052/502997, 500012<br />
060304090<br />
(karte/tickets)<br />
Labin / Rabac<br />
Trg II. oæujka bb<br />
052/855220<br />
Pazin<br />
Miroslava BuleπiÊa 2<br />
052/624364<br />
enjoyistra
enjoymuseums<br />
enjoyistra<br />
Umag-Novigrad<br />
Gradski muzej<br />
Town Museum<br />
Stadtmuseum<br />
Museo cittadino<br />
Umag<br />
Trg sv. Martina 1<br />
052/720 385, 741 440<br />
III - VI: 10-12, 17-20,<br />
ponedjeljkom zatvoreno<br />
Mondays closed<br />
außer montags<br />
Lunedi chiuso<br />
Muzej Museo Lapidarium<br />
Novigrad<br />
Veliki trg 8a<br />
052/726 582<br />
III - VI: 10-13, 17-20,<br />
ponedjeljkom i blagdanima zatvoreno<br />
Mondays and holidays closed<br />
außer montags und Feiertage<br />
lunedi e festivita chiuso<br />
Pomorska zbirka<br />
Nautical Collection<br />
Marinemuseum<br />
La racolta nautica<br />
Novigrad<br />
Gallerion, Mlinska 1<br />
098/254 279<br />
III, IV: uz najavu/by app<br />
unter Voranmeldung/per app.<br />
V, VI: 9-12, 16-20,<br />
ponedjeljkom zatvoreno<br />
Mondays closed<br />
außer montags<br />
lunedi chiuso<br />
Vrsar<br />
Crkva Sv. Foške<br />
052/441 109<br />
III - VI: 9-12, 16-19<br />
Rovinj<br />
Muzej “Kuća o batani”<br />
The Batana House<br />
Haus der Batana<br />
Casa della batana<br />
Rovinj<br />
Obala P. Budicin 2<br />
052/812 593<br />
III, IV, V: 10-13, 15-17,<br />
ponedjeljkom zatvoreno<br />
Mondays closed<br />
außer montags<br />
lunedi chiuso<br />
VI: 10-15, 18-22<br />
Zavičajni muzej Rovinja<br />
Rovinj Town Museum<br />
Heimatmuseum<br />
Museo civico<br />
Rovinj<br />
Trg maršala Tita 11<br />
052/816 720<br />
III - VI: 10-15, 18-22,<br />
subotom i nedjeljom 10-14, 19-22<br />
Sat, Sun 10-14, 19-22<br />
Sa, So 10-14, 19-22<br />
sabato e domenica 10-14, 19-22<br />
ponedjeljkom zatvoreno<br />
Mondays closed<br />
außer montags<br />
lunedi chiuso<br />
III, IV: 9-16;<br />
ponedjeljkom zatvoreno<br />
Mondays closed<br />
außer montags<br />
Lunedi chiuso<br />
V, VI: 8-21<br />
Augustov hram<br />
Temple of Augustus<br />
Der Augustustempel<br />
Tempio d’Augusto<br />
Pula<br />
Forum<br />
052/218 609<br />
III, IV, V: 9-15;<br />
subotom i nedjeljom 10-14<br />
Sat, Sun 10-14<br />
Sa, So 10-14<br />
sabato e domenica 10-14<br />
VI: 8-21<br />
Povijesni muzej Istre<br />
Historical Museum of Istria<br />
Historisches Museum<br />
Museo storico dell’Istria<br />
Pula<br />
Gradinski uspon 6<br />
052/211 566<br />
III - VI: 8-17<br />
NP Brijuni<br />
Nationalpark Brijuni<br />
Parco nazionale Brioni<br />
052/525 882, 525 883, 525 880<br />
III - VI: 9-19<br />
Zbirka sakralne umjetnosti<br />
Sacral Art Collection<br />
Sammlung der sakralen Kunst<br />
Collezione d’arte sacra<br />
Zbirka sakralnih umjetnina<br />
Sacral Art Collection<br />
Sammlung der sakralen<br />
Kunstwerke<br />
Collezione d’arte sacra<br />
Labin,<br />
Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />
052/852 477<br />
III - VI: 10-16 &<br />
uz najavu/by appointment<br />
und unter Voranmeldung/per app.<br />
Središnja <strong>Istra</strong><br />
Central Istria<br />
Zentralistrien<br />
Istria centrale<br />
Etnografski muzej Istre<br />
Ethnographic Museum<br />
Ethnographisches Museum<br />
Istriens<br />
Museo etnografico dell’Istria<br />
Muzej grada Pazina<br />
Pazin Town Museum<br />
Museum der Stadt<br />
Museo della Città di Pisino<br />
Pazin<br />
Istarskog razvoda 1<br />
052/624 351, 625 040<br />
III - VI: 10-18,<br />
ponedjeljkom zatvoreno<br />
Mondays closed<br />
außer montags<br />
Lunedi chiuso
Eufrazijeva bazilika<br />
Euphrasian Basilica<br />
Euphrasius Basilika<br />
La Basilica Eufrasiana<br />
Poreč<br />
Eufrazijeva ulica 22<br />
III - VI: 7-20<br />
Muzejska zbirka<br />
Museum Collection<br />
Sammlung<br />
Collezione Museale<br />
Poreč<br />
Eufrazijeva ulica 22<br />
III - VI: 10-18<br />
Etnografska zbirka<br />
Ethnographic Collection<br />
Ethnographisches Museum<br />
Museo etnografico<br />
Kaštelir-Labinci<br />
052/463 140, 463 141<br />
III - VI: 8-15,<br />
subotom i nedjeljom uz najavu<br />
Sat, Sun by appointment<br />
Sa, So Besuch unter Voranmeldung<br />
sab, dom visite per appuntamento<br />
Vrsar-Funtana<br />
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />
The sacral collection of<br />
Vrsar and Funtana<br />
Sakrale Sammlung von<br />
Vrsar und Funtana<br />
Collezione di oggetti sacri<br />
di Orsera e Fontane<br />
Duhanski muzej<br />
Tobbacco Museum<br />
Tabac-Museum<br />
Museo dell tabacco<br />
Rovinj<br />
Obala V. Nazora 1<br />
052/801 122<br />
uz najavu/by appointment<br />
unter Voranmeldung/per app.<br />
Pula/Medulin<br />
Arheološki muzej Istre<br />
Archaeological Museum<br />
Archäologisches Museum Istriens<br />
Museo archeologico dell’Istria<br />
Pula<br />
Carrarina 3<br />
052/218 603, 212 415<br />
III, IV: 9-14;<br />
subotom i nedjeljom zatvoreno<br />
Sat, Sun closed<br />
außer Sa, So<br />
sabato, domenica chiuso<br />
V, VI: 9-20;<br />
nedjeljom i blagdanom 10-15<br />
Sun, holidays 10-15<br />
So, Feiertage 10-15<br />
domenica e festivita 10-15<br />
Amfiteatar<br />
Amphitheatre<br />
Das Amphitheater<br />
Anfiteatro<br />
Pula<br />
Flavijevska bb<br />
052/218 603, 212 415<br />
Vodnjan<br />
Župna crkva sv. Blaža<br />
052/511 420<br />
uz najavu/by appointment<br />
unter Voranmeldung/per app.<br />
Nezakcij-Vizače<br />
Nesactium-Vizače<br />
Nesaktium-Vizače<br />
Nesazio-Vizace<br />
Valtura<br />
052/550 117<br />
III - VI: 9-12, 16-20<br />
Labin/Rabac<br />
Narodni muzej Labin<br />
Labin National Museum<br />
Volksmuseum der Stadt<br />
Museo popolare<br />
Labin<br />
Prvog maja 6<br />
052/852 477<br />
III - VI: 7-15,<br />
subotom i nedjeljom zatvoreno<br />
Sat, Sun closed<br />
außer Sa, So<br />
sabato, domenica chiuso<br />
Matija Vlačić Illyricus<br />
Memorijalna zbirka<br />
Memorial Collection<br />
Memorialsammlung<br />
Memoriale<br />
Labin, G. Martinuzzi 7<br />
052/852 477<br />
uz najavu/by appointment<br />
unter Voranmeldung/per app.<br />
Juraj Dobrila<br />
Memorijalna zbirka<br />
Memorial Collection<br />
Memorialsammlung<br />
Memoriale<br />
Pazin<br />
Veli Ježenj<br />
052/616 866<br />
uz najavu/by appointment<br />
unter Voranmeldung/per app.<br />
Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />
Kirche der Muttergottes auf<br />
Škrilinah<br />
Chiesa della Madonna su Škrilinah<br />
Ples mrtvaca<br />
Danse macabre<br />
Totentanz<br />
La tanza macabra<br />
Fam. Gortan, Beram 22,23<br />
052/622 088, 622 444<br />
Zavičajni muzej Buzet<br />
Regional Museum<br />
Heimatsmuseum der Stadt<br />
Museo civico<br />
Buzet<br />
Trg rašporskih kapetana 1<br />
052/662 792<br />
III - VI: 11-15,<br />
subotom i nedjeljom uz najavu<br />
Sat, Sun by appointment<br />
Sa, So Besuch unter Voranmeldung<br />
sab, dom visite per appuntamento<br />
enjoymuseums<br />
enjoyistra
TuristiËka zajednica Istarske županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
PoreË, Pionirska 1, HR-52440<br />
T. +385 (0)52 452 797<br />
F. +385 (0)52 452 796<br />
info@istra.hr | www.istra.hr