09.03.2014 Aufrufe

enjoynature - Istra

enjoynature - Istra

enjoynature - Istra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

springfrühling08<br />

www.istra.hr


TuristiËka zajednica Istarske županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

PoreË, Pionirska 1, HR-52440<br />

T. +385 (0)52 452 797<br />

F. +385 (0)52 452 796<br />

info@istra.hr | www.istra.hr<br />

Impressum<br />

Publisher/Herausgeber<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Pionirska 1, HR-52440 PoreË<br />

For the publisher/<br />

Für den Herausgeber<br />

Tomislav PopoviÊ<br />

Editor/Redakteur<br />

Vesna IvanoviÊ<br />

Sedam i pol, Pula<br />

Design/Gestaltung<br />

Sedam i pol, Pula<br />

Photo credits/Fotos<br />

Branko Glavić, Mateo Sardelin,<br />

Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ,<br />

Petr Blaha, Zoran Vodopija,<br />

ITB Archive<br />

Print/Druck<br />

Kerschoffset Zagreb 2008<br />

Content / Inhalt<br />

enjoyhistory 04-09<br />

<strong>enjoynature</strong> 10-13<br />

enjoymusic 14-17<br />

enjoytradition 18-21<br />

enjoygourmet 22-29<br />

enjoysport 30-35<br />

enjoyfamily 36-37<br />

enjoymagic 38-39<br />

enjoyevents 40-43<br />

enjoycalendar 44-53<br />

addressbook 54-57<br />

Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these<br />

pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.The information was collected<br />

until 21/02/2008 The publisher will not be liable for any changes that may occur after this date.<br />

Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden,<br />

übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Die Angaben wurden bis zum<br />

21/02/2008 gesammelt. Der Herausgeber übernimmt keine Haftung für Änderungen einzelner Angaben<br />

nach dem angeführten Datum.<br />

Sights<br />

Cover page:<br />

Kingdom of Feštini Cave<br />

Žminj<br />

Above: Marina Funtana<br />

Sail with us along Istria’s<br />

azure coast, set out with the<br />

rays of sunlight plunging into<br />

picturesque Mediterranean<br />

motifs...<br />

Ansichten<br />

Titelseite:<br />

Feštinsko kraljevstvo<br />

Königreich von Feštini<br />

Žminj<br />

Oben: Marina Funtana<br />

Stechen Sie gemeinsam mit<br />

uns in See, am blauen Saum<br />

der istrischen Halbinsel entlang,<br />

brechen Sie mit den<br />

ersten Sonnenstrahlen auf,<br />

von Osten gemächlich gen<br />

Westen, und tauchen Sie ein<br />

in die pittoresken Motive des<br />

mediterranen Stils...<br />

3


history<br />

history<br />

enjoyhistory<br />

Voices from the Past still echo over the Istrian<br />

landscapes. They whisper to us from the yellowed<br />

pages of ancient books, from the windows<br />

of the old castles and forts; you can hear<br />

them in the peace of the church and the calm of<br />

the old water mills. Istria has been inhabited for<br />

thousands of years. The generations that lived in<br />

this mild and rich land have left their mark and<br />

it is all here, just as it was made centuries ago,<br />

in this unique open - air museum. Istria will give<br />

you the opportunity to visit the past, to go for a<br />

trip down through the ages.<br />

Its towns and its people will bid you welcome,<br />

and let you share in their spirit and the times<br />

long gone. Welcome to the land of history, beauty<br />

and vitality!<br />

In jeder Landschaftsfalte und in jedem Herzschlag<br />

Istriens werden Sie die Stimmen der Vergangenheit<br />

erkennen. Man hört sie überall und alles wird von ihrer<br />

geheimnisvollen Melodie berührt. Sie kommen aus den<br />

vergilbten Seiten alter Bücher, sie ziehen mit dem Wind<br />

durch die Fenster der Burgruinen und Kastelle, Sie können<br />

sie spüren in der erhabenen Ruhe der Kirchen und<br />

in der Stille alter Wassermühlen. Es sind die Stimmen<br />

derer, die in all den Jahrtausenden diese Schätze und<br />

dieses gesegnete Land bewohnten. Die Werke ihres<br />

Geistes und ihrer Hände, erhalten in diesen Räumen,<br />

sind einzigartig und ein phantastisches Freilichtmuseum.<br />

Alles ist dort ausgestellt von wo es auch stammt.<br />

Kommen Sie in die Heimat der Altertümer. Es wird für<br />

Sie ein kurzer Ausflug in die Vergangenheit sein, im<br />

Grunde aber eine lange Reise durch Jahrtausende.<br />

Boljun - the key to<br />

ancient Istria<br />

The area of Boljun hides many<br />

traces from all periods of Istria’s<br />

history. Prehistoric and ancient<br />

Boljun was situated at the very<br />

site of today’s settlement. This is<br />

a protruding ridge with the highest<br />

point at 254 metres above<br />

sea level. It offers splendid and<br />

unobstructed views of Učka and<br />

Boljun field. In ancient times<br />

Boljun was the first fortress in<br />

Histria. The Roman road from<br />

ancient Plomin passed below<br />

Boljun. It truly was the key to<br />

Istria for those who invaded<br />

Istria arriving from Učka. If the<br />

fortress wasn’t seized, all attempts<br />

to conquer Istria from<br />

this direction were in vain.<br />

Boljun - der Schlüssel des<br />

antiken Istriens<br />

Das Gebiet um Boljun hält zahlreiche Spuren<br />

aus allen Zeiten der alten istrischen<br />

Geschichte verborgen. Das vorhistorische<br />

und antike Boljun befand sich an der<br />

gleichen Stelle, wie auch die heutige Ortschaft.<br />

Es handelt sich um einen hervorragenden<br />

Bergkamm in einer Höhe von 254<br />

m ü.M., von deren Hügeln sich ein weiter<br />

und klarer Blick auf die Gebirgslandschaft<br />

des Učka und Boljunsko Polje ausbreitet.<br />

In der Antike war Boljun die erste Festung<br />

in Histrien. Unterhalb von Boljun führte die<br />

römische Straße, die im antiken Plomin<br />

begann. Dies war tatsächlich der Schlüssel<br />

Istriens für die Völker, die vorhatten, vom<br />

Berg Učka aus Istrien zu erobern. Solange<br />

die Festung stand hielt war jede weitere<br />

Anstrengung zur Eroberung aus dieser<br />

Richtung vergebens.<br />

infomust<br />

Brijuni Islands<br />

Remains of the Roman<br />

temple at Verige Bay<br />

Brijuni Inseln<br />

Verige, die Ruinen des<br />

römischen Tempels<br />

Antiquity Workshops<br />

Presentation of historical<br />

heritage of towns<br />

Workshop über die<br />

Antike<br />

Präsentation des historischen<br />

Erbes von Orten<br />

Umag, 25.06.<br />

4 5


history<br />

history<br />

Bread and games<br />

Gladiator fights and fights using military and fighting<br />

skills and tools were well-known and common<br />

forms of entertainment for those living in Ancient<br />

Rome. They developed alongside religion so the<br />

first gladiator’s fights that were held in Rome in<br />

264 a.C. were a part of the patrician funeral ritual:<br />

During their father’s funeral, Marcus and Decimus<br />

Brutus organized fights between three pairs of<br />

slaves as a sacrifice to the Gods.<br />

The original name ‘gladiator’ comes from gladius<br />

- which is a short Roman’s sword, although we<br />

differentiate between a few basic types of gladiator<br />

by their equipment, arms and way of fighting.<br />

Mirmillones, Samnites, Gals and Thraces wore iron<br />

or bronze helmets, armour, a shield and a sword<br />

or a short dagger. Retiarii fought by throwing nets<br />

and with tridents, but no shield and helmet. Secutores<br />

had only a gladius and a oblong shield on<br />

their foot while Saggitarii had bows and arrows.<br />

Bestiarii fought with beasts while Essedari fought<br />

in war-chariots pulled by horses.<br />

Gladiators pompously entered the scene of the<br />

contest, greeting distinguished persons with the<br />

salutation: “Ave, Cesar, morituri te salutant…” (“Hail,<br />

Caesar, those who are about to die salute you...“).<br />

Worn out during the fight, they could either wheedle<br />

out a pardon or were sentenced to death if<br />

Brot und Spiele<br />

Gladiatorenkämpfe, also Kämpfe unter Anwendung<br />

von militärischen und kämpferischen Fertigkeiten und<br />

Werkzeugen, waren eine bekannte Volksbelustigung<br />

im alten Rom. Sie entwickelten sich parallel zur Religion,<br />

und so waren auch die ersten in Rom im Jahr<br />

264 v.Chr. abgehaltenen Gladiatorenspiele, eigentlich<br />

ein Teil eines adligen Beerdigungsrituals: Marcus und<br />

Decimus Brutus organisierten während der Beerdigung<br />

des Vaters als Opfergabe für die Götter, Kämpfe dreier<br />

Sklavenpaare.<br />

Der ursprüngliche Begriff Gladiator stammt von gladius<br />

- einem kurzen römischen Stoßschwert, obwohl<br />

nach Ausrüstung, Bewaffnung und Kampfart mehrere<br />

Hauptgattungen von Gladiatoren zu unterscheiden<br />

sind. Murmillos, Samniten, Gallier und Thraex trugen<br />

einen eisernen oder bronzenen Helm, Harnisch, Schild<br />

und Schwert oder kurzen Dolch. Die Retiarii kämpften<br />

mit Hilfe von Wurfnetzen und einem Dreizack, ohne<br />

Schutzpanzer und Helm. Die Secutoren waren lediglich<br />

mit einem Dolch und einem Schild am linken Bein ausgerüstet,<br />

die Sagittarii mit Pfeil und Bogen. Die Bestiarii<br />

kämpften mit Raubtieren, und die Essedarii auf von<br />

Pferden gezogenen Streitwagen.<br />

Der feierliche Einmarsch der Gladiatoren auf den<br />

Kampfplatz erfolgte durch einen Tunnel, und danach<br />

begrüßten sie die Prominenten mit dem Gruß: “Viva<br />

Caesar, die Todgeweihten grüßen dich…”. Die durch<br />

the thumb was rounded down. The<br />

winners were honoured with a palm<br />

of triumph, money or freedom.<br />

Vižula - unexpected<br />

archaeological<br />

discoveries<br />

In the unexplored part of the residential<br />

Roman villa built in the period<br />

from the 1st to 6th century,<br />

at Vižula peninsula near Medulin,<br />

an exquisitely preserved wellness<br />

centre has been discovered.<br />

The recreational-thermal complex,<br />

where the cult of body and soul was<br />

observed with unusual and exceptionally<br />

beautiful floor mosaic, is the<br />

largest in this part of Europe. In addition<br />

to their beauty, the villa and<br />

wellness area also stand out by the<br />

technologically perfect heating and<br />

cooling system.<br />

In the villa, under the layer of quick<br />

lime and mortar, unusual remains of<br />

Istrian primordial cattle have been<br />

found, which is believed to be 1300<br />

years old, most probably used during<br />

mystic rituals.<br />

den Kampf Erschöpften konnten dann<br />

um Gnade bitten oder wurden, aufgrund<br />

eines nach unten zeigenden Daumens,<br />

zu Tode verurteilt. Die Sieger wurden andererseits<br />

mit einer Siegespalme, Geld<br />

oder der Freiheit belohnt.<br />

Vižula<br />

Im unerforschten Teil einer exklusiven<br />

römischen Wohnvilla, die in der Zeit<br />

zwischen dem 1. und 6. Jahrhundert erbaut<br />

wurde, fand man auf der Halbinsel<br />

Vižula bei Medulin eine perfekt erhalten<br />

gebliebene antike Wellness-Einrichtung.<br />

Dieser Erholungs- und Thermalkomplex<br />

in dem der Kult der Seele und des Körpers<br />

gepflegt wurde, ist, mit seinen ungewöhnlichen<br />

Bodenmosaiken von einmaliger<br />

Schönheit, der größte in diesem<br />

Teil Europas.<br />

In der Villa wurden unterhalb einer<br />

festen Kalk- und Putzschicht auch ungewöhnliche<br />

Spuren eines 1.300 Jahre<br />

alten istrischen Urrinds gefunden, das<br />

vermutlich mystischen rituellen Zeremoniellen<br />

diente.<br />

Sights<br />

Left: Pula’s Arena, Roman<br />

amphitheatre from the<br />

1st century<br />

Above: Days of Antiquity<br />

in Pula<br />

Pula, 15. -18.05.<br />

Ansichten<br />

Links: Das römische Amphitheater,<br />

die sogennante<br />

Arena 1.Jh.<br />

Oben: Tage der Antike<br />

in Pula<br />

Pula, 15. - 18.05.<br />

6 7


history<br />

history<br />

Novigrad<br />

Sv. Lovreč<br />

Poreč<br />

infomust<br />

Vrsar<br />

The harbour was formed<br />

in the 19th century when<br />

a number of houses were<br />

built on the slope between<br />

the old town centre and the<br />

sea front.<br />

Der Raum in der Bucht<br />

von Vrsar wurde im 19. Jh.<br />

gestaltet und dann wurden<br />

viele Häuser zwischen dem<br />

alten Stadtkern und der Küste<br />

gebaut.<br />

Town loggias began to appear<br />

in the late medieval period, with the<br />

strengthening of urban culture. This<br />

was the meeting place of townspeople,<br />

place where decisions were reached<br />

by the town authorities. They<br />

were used for all forms of public life.<br />

If loggias were located outside the<br />

walls beside the entrance towers<br />

or gate, they offered shelter to passengers<br />

when the town gate was<br />

closed.<br />

Beleveder (Novigrad), this<br />

is the only loggia in Istria that is situated<br />

by the sea. It probably rests on<br />

an older part of the defensive walls<br />

(ruins of a tower). Presumably constructed<br />

in the 16th century, the Loggia<br />

was renewed in the years 1860<br />

and 1930. Originally it had a hipped<br />

roof. To the West of the Loggia, the<br />

vaulted passage Porta a marina leads<br />

to the sea.<br />

Die Stadtlogen gibt es in diesen<br />

kleinen Städtchen erst seit Ende<br />

des Mittelalters, als die urbane Kultur<br />

stärker wurde. Sie waren Orte, wo<br />

sich die Bürger versammeln und Stadtväter<br />

die wichtigen Entscheidungen<br />

treffen konnten: In allen Formen des<br />

öffentlichen Lebens spielen sie eine<br />

große Rolle. Falls sie sich außerhalb<br />

der Stadtmauern befanden, dienten<br />

sie Reisenden als Zufluchtsort, wenn<br />

das Stadttor geschlossen war.<br />

Belvedere, die einzige Loggia in<br />

ganz Istrien, die am Meeresufer liegt.<br />

Sie ruht wahrscheinlich auf der älteren<br />

Struktur der Verteidigungsmauern<br />

(den Trümmern eines Turms). Es wird<br />

angenommen, dass die Loggia im 16.<br />

Jh. gebaut wurde, und in den Jahren<br />

1860 und 1930 wurde sie erneuert.<br />

Ursprünglich hatte sie ein Walmdach.<br />

Westlich neben der Loggia befindet<br />

sich der gewölbte Durchgang Porta a<br />

marina, der zum Meer herab führt.<br />

Poreč bishop Gaspar Negri<br />

Gaspar Negri was a well-known Istrian figure from<br />

the 18th century. He was born in Venice in 1697<br />

as a member of a Venetian noble family and in<br />

1742 he became the bishop of Poreč. Bishop Gaspar<br />

Negri indebted Poreč in many ways. He undertook<br />

comprehensive reconstruction work on the<br />

Basilica of Euphrasius and its inventory, and also<br />

opened a seminary. He was especially engaged in<br />

the construction of the new altar of SS. Maurus and<br />

Eleuterio in the Basilica. Bishop Negri possessed a<br />

rich collection of archaeological items and library<br />

with manuscripts that he collected. He is buried in<br />

the right nave of the Basilica of Euphrasius.<br />

Tar<br />

Today’s toponym Tar derives from the Latin Turris<br />

which means tower and refers to the steady military<br />

and strategic function of the village. During<br />

the Middle Ages this village was named Turrim<br />

and developed socially and economically in close<br />

connection with two nearby urban and Episcopal<br />

centres, Poreč and Novigrad. In the early Middle<br />

Ages, Tar was the feudal property of the bishops<br />

of Poreč while from the10th to the 12th century it<br />

belonged to the Benedictine Abbey of St. Michael<br />

(Sv. Mihovil) Underground.<br />

Porečer Bischof Gaspar Negri<br />

ist eine namhafte istrische Persönlichkeit des 18.<br />

Jahrhunderts. Im Jahr 1697 in Venedig geboren,<br />

als Angehöriger einer venezianischen Adelsfamilie,<br />

wurde er im Jahr 1742 zum Bischof von Poreč.<br />

Seine Verdienste in Poreč waren verschiedenartig.<br />

Er unternahm umfassende Arbeiten zur Renovierung<br />

der Euphrasius-Basilika und deren Inventar<br />

und eröffnete ein Pfandhaus und Pristerseminar. Er<br />

war besonders engagiert bei der Errichtung eines<br />

neuen Altars des hl. Mauro und Eleuterius in der<br />

Euphrasius-Basilika. Der Bischof Negri besaß eine<br />

reiche Sammlung archäologischer Gegenstände<br />

und ein Büchlein angefüllt mit Handschriften, die<br />

er selber gesammelt hatte. Er wurde in der Euphrasius-Basilika,<br />

im rechten Kirchenschiff beigesetzt.<br />

Tar Der heutige Ortsname Tar stammt vom lateinischen<br />

Begriff Turris, und bedeutet Turm, was<br />

auf die Existenz einer militärstrategischen Funktion<br />

dieser Ortschaft hinweist. In der Zeit des Mittelalters<br />

wurde die Ortschaft Turrim genannt, die gesellschaftlich<br />

und wirtschaftlich in enger Verbindung<br />

mit der Entwicklung der beiden nahegelegenen<br />

urbanen Bischofszentren Poreč und Novigrad heranwuchs.<br />

In der Zeit des frühen Mittelalters war<br />

Tar ein Feudalbesitz des Porečer Bistums, und zwischen<br />

dem 10. und 12. Jahrhundert gehörte es der<br />

Benediktinerabtei „Hl. Michaelis unter der Erde“.<br />

8 9


nature<br />

nature<br />

<strong>enjoynature</strong><br />

First ornithological park in Istria<br />

In Palud cove, 8 kilometres southwest of Rovinj,<br />

is the only ornithological park in Istria. Palud is<br />

a natural depression in close vicinity to the sea,<br />

which because of the inflow of water from the<br />

surrounding hills and plateaus, as well as springs<br />

on the northern side has turned into a swamp. In<br />

1906 when there was an Austro-Hungarian military<br />

base in Barbariga, a 200-meter-long canal was dug<br />

from the swamp to the sea. By connecting the sea<br />

and swamp Palud gained its new inhabitants such<br />

as grey mullet and eel, fish that are found in areas<br />

where seawater mixes with freshwater. Older<br />

people of the Rovinj area recall seeing even other<br />

species of fish in the swamp that came in search of<br />

food. The great variety and number of resident and<br />

migratory bird species is surely the most important<br />

feature of this unique swamp.<br />

Bird-watching: 10-50 kn, equipment included, + 385<br />

(0)52 830582<br />

Erster Vogelpark in Istrien<br />

In der Talsenke Palud, 8 Kilometer südwestlich von<br />

Rovinj, befindet sich der bis jetzt einzige Vogelpark<br />

in Istrien. Palud ist eine natürliche Landsenke in<br />

unmittelbarer Nähe des Meeres, die sich, wegen<br />

des Wasserzuflusses von den sie umgebenden Hügeln<br />

und dem höher gelegenen Plateau und aus<br />

der Quelle auf der Nordseite, in ein Sumpfgebiet<br />

verwandelte. Im Jahr 1906, als die Armee der Österreichisch-Ungarischen<br />

Monarchie in Barbariga ihren<br />

Stützpunkt hatte, wurde vom Sumpfgebiet bis zum<br />

Meer ein Kanal in einer Länge 200 Meter gegraben.<br />

Durch die Verbindung des Sumpfgebiets mit dem<br />

Meer bekam Palud neue Bewohner. Kennzeichnend<br />

für dieses Sumpfgebiet ist der Vogelreichtum, sowohl<br />

den Arten als auch der Anzahl der Vögel nach,<br />

die hier ständig oder vorübergehend ihre Wohnstätte<br />

haben.<br />

Vogelbeobachtung: 10-50 kn, die Ausrüstung ist im<br />

Preis inbegriffen, + 385 (0)52 830582<br />

How did the<br />

Istrian rivers occur?<br />

Long ago in Istria people and giants lived together<br />

and the strongest of them was Ban Dragonja<br />

who was as tall as a mountain. People asked him<br />

to use his strength to irrigate the parched areas<br />

as at that time, in most of northern Istria there<br />

were thick lakes and swamps. There were neither<br />

streams nor springs anywhere else. Dragonja<br />

complied with their requests and ploughed<br />

furrows from the lake to the sea. The first furrow<br />

made a whole river that he named after himself,<br />

Dragonja. The next day he ploughed the second<br />

furrow and made a new, more beautiful river<br />

which he named after his wife, Mirna. While<br />

ploughing the third furrow that he planned to<br />

name after his daughter, Draga, he arrived at the<br />

walls of Pazin’s castle in the heart of Istria where<br />

the spouse of Pazin’s captain started to mock<br />

him and tell him that his ploughs were shallow<br />

and his furrow tortuous.<br />

He felt offended, shouldered a plough and drove<br />

the oxen back. Through the unfinished furrow<br />

gushed water which started to flood Pazin’s<br />

ravine. Pazin’s inhabitants then started begging<br />

Dragonja to rescue them. He kicked the ground<br />

under the cliff on which the castle was built and<br />

with a terrible roaring, sound it started to sink. A<br />

huge basin opened up and instead of a third river<br />

a tortuous Pazinčica arose. Today, its water still<br />

disappears without trace underneath the castle,<br />

in a basin known as Pazinska jama.<br />

Entstehung der istrischen<br />

Flüsse<br />

In vergangenen Zeiten lebten in Istrien zusammen<br />

mit den Menschen auch Riesen. Der<br />

stärkste unter ihnen war der Ban Dragonja, der<br />

so groß wie ein Gebirge war. Er wurde von den<br />

Menschen gebeten zu helfen, die wasserarmen<br />

Gebiete mit seinen Kräften zu bewässern, denn<br />

zu jenen Zeiten erstreckten sich zum größten Teil<br />

im Norden von Istrien trübe Seen und Sumpfgebiete,<br />

und an anderen Stellen gab es weder<br />

Bäche noch Wasserquellen. Um ihnen diesen<br />

Wunsch zu erfüllen, pflügte Dragonja Furchen<br />

vom See bis zum Meer. Durch die erste Furche<br />

entstand ein ganzer Fluss, den der nach sich<br />

selber benannte, Dragonja. Am nächsten Tag<br />

pflügte er eine zweite Furche, wodurch ein neuer<br />

und noch schönerer Fluss entstand, den er<br />

Mirna, nach seiner Frau, benannte. Als er beim<br />

Pflügen der dritten Furche, die er Draga, nach<br />

seiner Tochter nennen wollte, bis unterhalb der<br />

Mauern des Paziner Kastells kam, im Herzen von<br />

Istrien, fing die Frau des Paziner Kapitäns zu sticheln<br />

an, er würde die Furche zu flach und nicht<br />

gerade genug pflügen.<br />

Er fühlte sich daraufhin beleidigt, nahm den Pflug<br />

auf die Schultern und trieb die Ochsen zurück,<br />

wobei aus der unvollendeten Furche Wasser heraussprudelte<br />

und den Paziner Talkessel zu überschwemmen<br />

drohte. Die Leute von Pazin flehten<br />

Dragonja an, sie zu retten. Daraufhin stieß er seinen<br />

Fuß in die Erde, unmittelbar unterhalb der<br />

Klippen, über denen sich das Kastell erhob, und<br />

mit einem fürchterlichen Lärm begann die Erde<br />

abzusacken. Es öffnete sich eine riesige Höhle,<br />

und anstelle des dritten Flusses, beginnt sich das<br />

Bächlein Pazinčica zu schlängeln, dessen Wasser<br />

bis zum heutigen Tage spurlos unter dem Kastell<br />

verschwindet, in ein Schluckloch, das die Paziner<br />

Höhle darstellt.<br />

10 11


nature<br />

nature<br />

infomust<br />

Baredine Cave<br />

Höhle Baredine<br />

+385 (0)98 224 350<br />

IV: 10.00 - 16.00<br />

V - VI: 10.00 - 17.00<br />

Tickets/Eintrittskarten:<br />

40/25 kn<br />

Feštini<br />

Kingdom of Feštini<br />

Feštini, Žminj<br />

In the very heart of Istria, near the village Feštini,<br />

close to Žminj, the cave Kingdom of Feštini surely<br />

stands out by its natural beauties. Upon entering<br />

the cave, first you hear the harmonious sound of<br />

drops that from times immemorial have been creating<br />

magnificent underground jewellery reflected<br />

in the reservoir lakes below.<br />

To make it accessible to visitors there are safe paths<br />

in the interior of the cave, which is about 80<br />

metres deep. The cave abounds in wonderful dripstone<br />

forms, among which it is easy to recognize<br />

“the magician’s hat”, “Tower of Babylon” and huge<br />

“bat wings” strangely covered with grapevine that<br />

gets its water from the bottom of the cave.<br />

By visiting this “kingdom” apart from the beauty<br />

that lies hidden below, you can also enjoy the idyllic<br />

scenery together with facilities such as children’s<br />

park, mini farm, bar and souvenir shop.<br />

IV - V: 10.00 - 18.00 Sat, Sun, holidays;<br />

VI: 10.00 - 18.00; +385 (0)91 561 6327<br />

Tickets: 40/25 kn<br />

Feštinsko kraljevstvo (Feštini)<br />

Im Herzen von Istrien, nahe des Dorfes Feštini,<br />

unweit von Žminj, zeichnet sich durch ihre natürliche<br />

Schönheit die Höhle „Feštinsko kraljevstvo“<br />

(Königreich von Feštini) aus. Beim Betreten dieser<br />

Höhle hört man zuerst die harmonischen Töne von<br />

Wassertropfen, die seit Menschengedenken einen<br />

herrlichen unterirdischen Schmuck schaffen, unter<br />

dem sich ein Teich aus Tropfwasser spiegelt.<br />

Damit sie für Besucher zugänglich ist, wurden im<br />

Innern der Höhle etwa 80 Meter tiefe, sichere Wege<br />

angelegt. Die Höhle ist auch reich an wunderschönen<br />

Tropfsteinformen, unter denen Sie leicht einen<br />

‚Zauberhut‘, den ‚Turm von Baylon‘ und riesige<br />

‚Fledermausflügel‘ wiedererkennen werden, die<br />

seltsam anmutend von einem Wurzelzweig einer<br />

Weinrebe verdeckt werden, die sich ihr Wasser aus<br />

dem Boden der Höhle holt.<br />

Beim Besuch dieses ‚Königreichs‘, können Sie<br />

neben den Schönheiten der Unterwelt auch die<br />

idyllische Landschaft bestaunen, mit zusätzlichen<br />

Angeboten wie dem Kinderpark, einer Minifarm und<br />

Bar sowie einem Souvenirladen.<br />

IV - V: 10.00 - 18.00 Sa, So, Feiertage; VI: 10.00 -<br />

18.00; +385 (0)91 561 6327<br />

Eintrittskarten: 40/25 kn<br />

Walking trail Labin-Rabac<br />

is part of the protected landscape Labin-Rabac-Prklog<br />

and is a real gem worth seeing. The trail is relatively<br />

short, yet exceptionally beautiful, immersed in<br />

the lush sub-Mediterranean vegetation. A special<br />

attraction and beauty of this trail is constant crisscrossing<br />

with a wonderful (unnamed) stream that<br />

flows from Labin’s plateau, on its way forming a<br />

number of waterfalls and small lakes. After immersing<br />

into the luxuriant vegetation, only the sound of<br />

water reveals the presence of this hidden secret - a<br />

beautiful stream with clear and cold water, with a<br />

dozen of small wooden bridges crossing it.<br />

The trail has 15 characteristic points where you<br />

should surely stop, and two rest areas with stone<br />

tables and benches. The loveliest time is May when<br />

cyclamen in bloom cover the ground with a lively<br />

pink colour and fill the air with the sweet smell of<br />

spring. In addition to cyclamen, which are a protected<br />

species, this area has several characteristic<br />

autochthonous sub-Mediterranean species, mainly<br />

in the upper part of the trail, whereas in the lower<br />

part, close to the coast, there are elements of eumediterranean<br />

vegetation.<br />

Information: Labin Tourist Board (TZ Labin)<br />

Der Wanderweg Labin-Rabac ist ein Teil der<br />

geschützten Landschaft Labin-Rabac-Prklog und<br />

eine echte bewundernswürdige Perle. Der Weg<br />

ist verhältnismäßig kurz aber außergewöhnlich<br />

schön, eingebettet in einer dichten für das kältere<br />

und feuchtere Mittelmeerklima charakteristischen<br />

submediterranen Vegetation. Das, was diesem<br />

Wanderweg einen besonderen Reiz verleiht, ist sein<br />

mehrmaliges Zusammentreffen mit einem anziehenden<br />

(namenlosen) Bächlein, das vom Labiner<br />

Plateau herunterfließt und auf seinem Weg mehrere<br />

Wasserfälle und Teiche bildet. Erst das Rauschen<br />

des Wassers, das sich aus der dichten Vegetation<br />

bemerkbar macht, deutet auf die Begegnung mit<br />

dem herrlichen Bächlein hin, in dem ein klares, kaltes<br />

und reines Wasser fließt, und das an etwa zehn<br />

Stellen mit kleinen Holzbrückchen überbrückt wird.<br />

Der Wanderweg hat 15 charakteristische Punkte, an<br />

denen man unbedingt stehen bleiben sollte, sowie<br />

zwei Rastplätze mit Steintischen und Bänken für<br />

eine Ruhepause. Am schönsten ist es im Mai, wenn<br />

Alpenveilchen den Boden mit ihren lebhaften lila<br />

und rosa Farben bedecken, und die Luft mit einem<br />

angenehmen Frühlingsduft anreichern. Informationen:<br />

Tourismusverband Labin (TZ Labin)<br />

12 13


music<br />

music<br />

Buzet<br />

enjoymusic<br />

Pivajući sva smo blaga stekli<br />

Buzet, 28. - 29.03.<br />

Because of the great number of harmony singing<br />

groups interested in participating in the Festival,<br />

once again this year there will be two festival<br />

nights: evening of women’s harmony singing<br />

groups on Friday, and on Saturday - the evening<br />

of men’s harmony singing groups. Only groups<br />

from Istria can take part in this festival. Each<br />

harmony-singing group sings two songs, and the<br />

jury decides who the best groups are. A special<br />

award is also given for the song with elements<br />

of Istrian-Primorje melodic expression.<br />

Supci pod mavricun<br />

Musicians under the rainbow<br />

Grimalda, 20.04.<br />

This unique and fascinating Istrian landscape<br />

hosts a great cultural event. One of the most<br />

Pivajući sva smo blaga stekli<br />

Singend werden alle Schätze erworbt<br />

Buzet, 28 - 29.03.<br />

Auch in diesem Jahr gibt es, wegen der großen Zahl der<br />

interessierten Sängergruppen („Klapa“), die am Festival<br />

teilnehmen möchten, zwei Abende des Volksgesangs:<br />

der Abend der Frauenchöre findet am Freitag - der<br />

Abend der Männerchöre am Samstag statt. Das Recht<br />

zur Teilnahme am Wettbewerb haben nur Sängergruppen<br />

und Liederchöre aus Istrien. Jede Gruppe trägt<br />

zwei Stücke vor, und über die besten entscheidet ein<br />

fachbezogenes Preisgericht. Ein besonderer Preis geht<br />

auch an die Interpreten eines Stücks mit Elementen<br />

einer istrischen-nordadriatischen Melodie.<br />

Musikanten unter dem Regenbogen<br />

Grimalda, 20.04.<br />

Die einzigartige und anziehende istrische Landschaft<br />

ist der Gastgeber einer großen Kulturveranstaltung. Auf<br />

beautiful Istrian belvederes - Grimalda - becomes<br />

the venue for young musicians playing<br />

Istrian folk instruments - bajs (double bass),<br />

trieština (diatonic button accordion), mih (bellows),<br />

velika and mala sopela (Istrian long flute)<br />

“under the rainbow”… Since there is not a single<br />

person living in this town today, each and<br />

every corner comes alive during this event, so<br />

while enjoying the sounds of the characteristic<br />

Istrian music scale visitors can also see one of<br />

the many organized exhibitions.<br />

Z armoniku v Roč<br />

Roč, 10. - 11.05.<br />

International meeting of trieština players<br />

The little medieval town of Roč is a very lively<br />

cultural centre, one of its central events being<br />

the Meeting of trieština players (small diatonic<br />

accordions). In addition to the attractive and<br />

energetic performance of accordion players<br />

there are also singers and players of other<br />

traditional musical instruments included in the<br />

programme. This event also attracts accordion<br />

players from Italy, Slovenia and Austria. To create<br />

a festive and friendly atmosphere, there is<br />

tasting of wine, brandy, honey and pastries.<br />

einem der schönsten istrischen Aussichtspunkte - Grimalda<br />

- werden die Auftritte junger Musiker organisiert,<br />

die ‚unter dem Regenbogen‘ auf istrischen Volksinstrumenten<br />

spielen - dem „Bajs“, der „Trieština“, dem „Mih“,<br />

der großen und kleinen „Sopela“… Da in dem Dorf heute<br />

niemand mehr lebt, wird während der Veranstaltung jede<br />

Ecke lebendig, denn die Besucher können nicht nur die<br />

spezifische istrische Tonleiter genießen sondern auch<br />

verschiedene Ausstellungen.<br />

Internationales Treffen der Trieština-<br />

Harmonikaspieler<br />

Roč, 10. - 11.05.<br />

Das kleine mittelalterliche Städtchen Roč ist ein außergewöhnlich<br />

aktiver kultureller Mittelpunkt, und eine der<br />

wichtigsten Veranstaltungen ist das Treffen der Musiker<br />

auf den kleinen diatonischen Harmonikas, den Trieština.<br />

Der attraktive und energische Auftritt der Harmonikaspieler<br />

wird inhaltlich auch durch Zusatzauftritte von Sängern<br />

und Musikern anderer traditioneller Instrumente bereichert,<br />

wobei die Bedeutung dieser Darbietung auch durch<br />

die Ankunft von Harmonikaspielern aus Italien, Slowenien<br />

und Österreich unterstrichen wird, mit ähnlicher musikalischer<br />

Ausdrucksweise. Das gesamte Ereignis wird zum<br />

Aufheizen der Atmosphäre mit Weinproben heimischer<br />

Weine, Schnäpsen, Honig und Kuchen begleitet.<br />

14 15


music<br />

music<br />

infomust<br />

Jazzbina Clubbing<br />

Pula, 21.03.<br />

Jazz Festival 08<br />

Pula, 12/27.04.<br />

Musical Buzet Region<br />

Day of cultural and artistic<br />

amateurism<br />

Siegendes Buzeština<br />

Tag kultur-künstlerischer<br />

Amateure<br />

Buzet, 18.04.<br />

Grožnjan Music<br />

Summer<br />

Musiksommer in<br />

Grožnjan<br />

Grožnjan, 15.05. - 15.09.<br />

Meeting of Wind Orchestras<br />

of Istria<br />

Treffen der Blasorchester<br />

aus Istrien<br />

Rabac, 24.05.<br />

Naš kanat je lip<br />

Meeting of choruses<br />

Treffen von Sängerchören<br />

Poreč, 30.05. - 01.06.<br />

Dvigrad Festival<br />

Medieval music festival<br />

Festival alter Musik<br />

Dvigrad, Kanfanar,<br />

13.-22.06.<br />

Music & Wine<br />

Buje, 13.06.<br />

Savudrija, 19. - 22.06.<br />

Mendule Female Choir<br />

Frauenchor Mendule<br />

Vrsar, 17.06.<br />

Gandusiana<br />

Rovinj, 23.03. - 6.06.<br />

“I’m off to the Gandusio”, is a common<br />

expression in Rovinj when going<br />

to the theatre. But, few people<br />

know that it is in fact the name of<br />

one of the greatest Italian theatre<br />

and film comedians of Novecento,<br />

the character of numerous brilliant<br />

caricatures in the daily papers of<br />

his time, born in Rovinj in 1873.<br />

Gandusiana includes a series of<br />

concerts that you will listen to and<br />

watch not only at the Gandusio.<br />

The concept of Gandusiana develops<br />

around music that reconsiders<br />

the boundaries of its own genre<br />

and consequently the sense of<br />

origin and existence. This explains<br />

the choice of musicians who over<br />

and over again set their creative<br />

axis outside the definition of musical<br />

style and influence, without<br />

creative limitations, yet always remaining<br />

in intimate contact with<br />

oneself.<br />

“Gren u Gandusio”, sagt man in Rovinj<br />

wenn man ins Theater geht. Nur<br />

wenige wissen, dass dies gleichzeitig<br />

auch der Name eines der größten<br />

Theater- und Filmkomiker des<br />

italienischen novecento ist, die<br />

Gestalt zahlreicher brillanter Karikaturen<br />

der täglichen Presse seiner<br />

Zeit und geboren eben in Rovinj im<br />

Jahre 1873.<br />

Das Konzept der Gandusiana entsteht<br />

um den Begriff der Musik,<br />

welche die Grenzen des eigenen<br />

Genres und damit auch den Sinn<br />

ihres Entstehens und Bestehens<br />

erfragt. Daher die Auswahl der<br />

Musiker, welche ihre kreative Achse<br />

von Neuem und ständig außerhalb<br />

der Definition eines musikalischen<br />

Stils und Einflusses stellen, ohne<br />

kreative Begrenzungen, aber immer<br />

in intimer Berührung mit sich<br />

selber - eine Qualität die uns ohne<br />

Rücksicht auf individuellen musikalischen<br />

Geschmack und Vorlieben<br />

mitnimmt.<br />

Z vijulini sopu muškardini<br />

Hum, 7.06.<br />

To prevent it from being completely forgotten,<br />

traditional Istrian music is once again presented<br />

at the workshop of violin players or other traditional<br />

instruments - bajs (double bass), clarinet and<br />

trieština (diatonic button accordion). Regardless of<br />

the musician’s skill and knowledge, this workshop<br />

is open for all comers. Participant will present all<br />

their accomplishments during the 3rd meeting<br />

called Z vijulin sopu muškardini.<br />

Zasopimo na organić<br />

Gračišće, 18.05.<br />

In Istrian musical tradition the term organić refers<br />

to a musical instrument that is commonly known<br />

as harmonica. With its simple appearance and relatively<br />

modest music potential it has been a favourite<br />

Istrian instrument since the mid-19th century.<br />

Gračišće, one of some thirty town-jewels of central<br />

Istria has become the cradle of the newly awoken<br />

love for organić. The first gathering of musicians<br />

was held in 1996 when 23 players from entire Istria<br />

took part. Every year on the third Sunday in May<br />

there is an increasing number of organić devotees<br />

arriving in Gračišće for this unique event.<br />

Z vijulini sopu muškardini<br />

Um die traditionelle istrische Musik nicht in Vergessenheit<br />

geraten zu lassen, hat sie ihren Platz in einem<br />

Workshop für Violinespieler und anderer traditioneller<br />

Instrumente gefunden - Bajs, Klarinette oder<br />

Trieština. Ungeachtet dessen, ob jemand auf diesen<br />

Instrumenten spielen kann oder nicht, die Türe dieses<br />

Workshop steht für alle Interessierte offen. Das<br />

erworbene Wissen wird den Besuchern während<br />

des 3. Treffens von „Z vijulin sopu muškardini“ vorgestellt.<br />

Spielen wir auf<br />

der Mundharmonika<br />

Unter dem Begriff „organić“, versteht man in der<br />

istrischen Musiktradition ein Instrument, dessen<br />

übliche Bezeichnung Mundharmonika ist. Dieses<br />

einfach gestaltete Instrument mit einem relativ bescheidenen<br />

musikalischen Potential, war in Istrien<br />

bereits Mitte des 19. Jahrhunderts beliebt. Gračišće,<br />

eines von etwa dreißig Städtchen, die als Kleinod<br />

von Zentralistrien bezeichnet werden können, wurde<br />

zur Wiege einer neuerwachten Liebe zur Mundharmonika.<br />

Das erste Treffen der Mundharmonikaspieler<br />

fand im Jahr 1996 statt, als 23 Mundharmonikaspieler<br />

aus ganz Istrien vertreten waren.<br />

16 17


tradition<br />

tradition<br />

enjoytradition<br />

Old crafts:<br />

Weaving bottles and baskets<br />

Old crafts are becoming folklore riches thanks to<br />

devotees of artistic and creative expression of ancient<br />

everyday objects. Weaving bottles, so-called<br />

kjanti, was once needed to prevent bottles from<br />

being broken when carried into the fields.<br />

Weaved bottles were very practical for carrying<br />

since they had a handle. They were most often<br />

used during the work in fields. Baskets used for<br />

carrying potatoes, eggs and apples were also woven.<br />

Such baskets were used for everything that<br />

had to be picked, collected or transported. Baskets<br />

were once woven in the form of a 40-liter dosser,<br />

flat on one side and rounded on the other and as<br />

such were carried by donkeys. Beke, which was<br />

used for weaving, is a special kind of willow that<br />

grows only in Istria.<br />

Alte Handwerkerberufe:<br />

Flechten von Flaschen und Körben<br />

Das Umflechten von Flaschen war früher erforderlich,<br />

damit die Flasche, wenn sie aufs Feld mitgenommen<br />

wurde, nicht zerbrach. Umflochtene Flaschen<br />

waren sehr praktisch zum Tragen, denn sie<br />

hatten Griffe. Am Nützlichsten waren Sie bei der<br />

Arbeit auf dem Feld. Auch Körbe für die Kartoffelernte,<br />

zum Tragen von Eiern, Äpfeln usw. wurden<br />

geflochten. Sie wurden zu allem verwendet, was<br />

gepflückt oder getragen wurde. Früher wurden Körbe<br />

auch in Form von Tragen bzw. Bütten in einer<br />

Größe von 40 Liter geflochten, die auf der einen<br />

Seite flach und auf der anderen Seite bauchig waren<br />

und als solche auf dem Rücken eines Esels<br />

befestigt wurden. Die Rauten, mit denen geflochten<br />

wird, wachsen auf einer nur in Istrien verbreiteten<br />

Weidengattung, ähnlich der Korbweide.<br />

Blacksmith and wagon<br />

maker’s trade<br />

Some hundred years ago blacksmiths<br />

were recognized as artisans.<br />

Blacksmith workshops were<br />

equipped with all the needed<br />

blacksmith and wagon maker’s<br />

tools, bellows, anvil, and other such<br />

equipment. A skilled wagon maker<br />

was able to make a quality wagon<br />

that was drawn by a horse, ox or<br />

donkey. In order to make such a<br />

wagon he also had to know the<br />

secrets of the blacksmith’s trade.<br />

Wagon makers made new wagons,<br />

but also repaired old ones or made<br />

certain parts. The blacksmith workshop<br />

with complete blacksmith and<br />

wagon maker’s inventory is one of<br />

the five ethnographic workshop<br />

displays belonging to the Regional<br />

Museum of Buzeština.<br />

Das Schmiede - und Wagnerhandwerk<br />

Schmiede waren vor etwa hundert Jahren<br />

sehr geschätzte Handwerker. Eine<br />

Schmiede war mit allen erforderlichen<br />

Schmiede- und Wagenbauer-Werkzeugen,<br />

einem Balg, Amboss und anderem<br />

Zubehör ausgestattet. Ein guter<br />

Schmied musste erstklassige Gepanne<br />

zum Vorspannen von Pferden, Rindern<br />

oder Eselb bauen können, und um dies<br />

zu können, musste er auch die Geheimnisse<br />

der Schiedekunst kennen. Wagenbauer<br />

bzw. Wagner erstellten neue Wagen,<br />

haben aber auch alte Fuhrwerke<br />

repariert oder nur einzelne Teile von<br />

Fuhrwerken hergestellt. Eine vollkommen<br />

erhalten gebliebene Schmiede mit<br />

dem kompletten Schiede- und Wagner-<br />

Inventar ist eine der fünf Werstätten<br />

die zum Heimatmuseum des Gebiets<br />

Buzets gehören.<br />

infomust<br />

International ‘pljočkanje’<br />

Tournament<br />

Internationales<br />

pljočkarski’ Turnier<br />

Savudrija, 2.05.<br />

Traditional Istrian Day<br />

Traditioneller<br />

istrischer Tag<br />

Rovinj, 4/11/18/25.06.<br />

Election of the župan<br />

Wahl von Hum’s<br />

Kreisrat<br />

Hum, 7.06.<br />

Nadalinu u pohode<br />

Traditional music<br />

Begegnung von Interpreten<br />

traditioneller Musik<br />

Pagubice, 8.06.<br />

Display of batane with<br />

Lanterns<br />

Schiffsparade der<br />

Batana mit Schiffsleuchte<br />

Rovinj, 17/19/24/26.06.<br />

18 19


tradition<br />

tradition<br />

Umag<br />

Svetvinčenat<br />

infomust<br />

Easter Fun<br />

Hunting for Easter Eggs<br />

Osterfreuden Eiersuche<br />

Umag, 20.03. - 23.03.<br />

Easter Concert<br />

Vorösterliches Konzert<br />

Rovinj, 22.03.<br />

Easter Program<br />

Entertainment programs<br />

with gastronomic offer<br />

Osterprogramm<br />

Unterhaltungs Programme<br />

mit gastronomischem<br />

Angebot<br />

Rovinj, 22.03. - 24.03.<br />

Easter in Umag<br />

Easter greeting and festive<br />

programme<br />

Ostern in Umag<br />

Osterkarte bei entsprechendem<br />

Programm<br />

Umag, 23.03.<br />

Easter at Mandrač<br />

Presentation of traditional<br />

Easter customs<br />

Ostern auf Mandrač<br />

Darstellung von traditionellen<br />

Osterbräuchen<br />

Novigrad, 23.03.<br />

Easter customs in Istria<br />

Easter or locally known as Vazan<br />

is an important religious feast celebrating<br />

the resurrection of Jesus.<br />

It is customary to wear something<br />

new on that day. Since Easter is a<br />

holiday celebrating a new beginning<br />

and rebirth, which coincides with<br />

the beginning of spring, so people<br />

are symbolically revived through<br />

new clothing. On Easter people<br />

bring food to church to be blessed<br />

during the early morning mass. Traditionally,<br />

children couldn’t wait for<br />

Easter to come since on that day<br />

they would eat pinca, Easter bread<br />

or cake, play with dyed Easter eggs<br />

and get a few coins, the luckiest<br />

ones would even get a new piece<br />

of clothing. For Easter lunch lamb<br />

goulash was prepared, those who<br />

couldn’t afford lamb were satisfied<br />

with fuži (type of pasta), kapuz (sauerkraut)<br />

and chicken.<br />

Osterbräuche in Istrien<br />

Ostern oder das Osterfest ist der Tag,<br />

an dem die Auferstehung Christi gefeiert<br />

wird. Es ist Brauch, zu Ostern neue<br />

Kleidung anzulegen. Da Ostern das Fest<br />

des Neuanfangs und der Erneuerung<br />

ist, und da der Frühling im Anzug ist,<br />

möchte sich auch der Mensch durch<br />

neue Kleidung symbolisch erneuern.<br />

An Ostern findet früh morgens der<br />

Gottesdienst statt, zu dem Speisen gebracht<br />

werden, die gesegnet werden<br />

sollen. Kinder haben immer ungeduldig<br />

auf Ostern gewartet, weil es dann<br />

den Rosinenkuchen gab, also ein Osterbrot<br />

oder Osterkuchen, sie spielten<br />

mit Eiern und erhielten auch zuweilen<br />

ein Geldstück, und die Glücklicheren<br />

bekamen auch so manches neue Kleidungsstück.<br />

Zur Ostermahlzeit gab es<br />

Lammgulasch, doch derjenige, der sich<br />

kein Lammfleisch leisten konnte, war<br />

auch mit den Nudeln Fuži, Kohl und<br />

Hühnchen zufrieden.<br />

Šterna (well) - combination<br />

of stone and iron<br />

People in Istria have always stone for their<br />

works of art, as well as everyday objects -<br />

slates for the construction of dry stone field<br />

huts kažuni, walls and covering roofs, and<br />

hard blocks of stone for dressing oils storage<br />

basins, decorative details on houses or<br />

crowns of wells.<br />

And what about the iron? Apart from being<br />

used for making farming tools, it was<br />

imaginatively used for decorative details on<br />

doorways, fireplaces and wells which in addition<br />

to the year of construction very often<br />

indicated the owner’s name.<br />

In Savičenta there are some fifteen wells,<br />

one of which dates from 1808 and is situated<br />

in one of the most beautiful squares in<br />

Istria. The column of the main well served<br />

as a support for tin drainpipes that carried<br />

the water from the roofs of nearby houses<br />

to a tank.<br />

Die Zisterne - eine Verbindung aus<br />

Stein und Eisen<br />

Der Mensch in Istrien verwendete schon immer für alle<br />

seine Kunstwerke und täglichen Gebrauchsgegenstände<br />

den Stein - den Schieferstein zum Bau der Steinhütte, der<br />

Wände und Dächer, und der harte, in Blöcke geschnittene<br />

Stein, aus dem er Steingefäße für Öl meiselte, Verzierungen<br />

an den Häusern oder ‘Hälse’ für die Zisterne.<br />

Und Eisen? Dies verwendete er außer zur Herstellung von<br />

landwirtschaflichen Werkzeugen auch für die phantasiereiche<br />

Verzierung von Hauseingängen, an Feuerstellen und<br />

Zisternen, auf denen neben dem Herstellungsjahr auch oft<br />

der Name des Eigentümers eingemeiselt war.<br />

In Savičenta gibt es an die fünfzehn Zisternen, und eine im<br />

Jahr 1808 erbaute, wurde auf einem der schönsten Marktplätze<br />

in Istrien aufgestellt. Die Säule an der Hauptzisterne<br />

diente als Träger von Regentraufen, die das Regenwasser<br />

von den Dächern der umliegenden Häuser bis zum<br />

Wasserspeicher leiteten. Die Bewohner von Svetvinčenat<br />

sind stolz auf ihre Zisternen, die neben den praktischen<br />

Gründen auch ein wichtiges Element zur Gestaltung der<br />

Mittelpunkte von Stadt- und Dorfplätzen sind.<br />

20 21


gourmet<br />

gourmet<br />

infomust<br />

Days of Istrian Asparagus<br />

Spargeltage in Istrien<br />

Savudrija, Buje, Brtonigla,<br />

Umag, Novigrad<br />

27.03. - 06.05.<br />

Municipality Day<br />

Popular festivity with<br />

gastronomical offer<br />

Tag der Gemeinde<br />

Volksfest mit gastronomischen<br />

Angeboten<br />

Brtonigla, 12.04.<br />

Fair of Istrian Autochthonous<br />

Products<br />

Messe landestypischer<br />

istrischer Produkte<br />

Ripenda, 19.04. - 20.04.<br />

Tastes, Scents and<br />

Sounds of Istria<br />

Gaumenfreuden, Düfte<br />

und Töne Istriens<br />

Karigador, 8/22.05.<br />

5/19.06.<br />

enjoygourmet<br />

Istrian Asparagus Days<br />

One of the many cultural, sports and gastronomy<br />

events organized in Istria during the year is certainly<br />

Istrian asparagus days. Asparagus, the hidden<br />

yet very tasty and healthy shoots await to be picked<br />

during a pleasant walk in nature, whereas different<br />

asparagus specialties add to the rich gastronomy<br />

offer of the Peninsula.<br />

Miraculous dandelions<br />

The dandelion is one of the most widespread<br />

medicinal plants in Istria. It’s well-known yellow<br />

composite flowers grow individually on tall, hollow<br />

stalks without any leaves. It blooms from spring to<br />

autumn, and the medicinal components in various<br />

parts of the plant change depending on season.<br />

Dandelion leaves are collected for tea in summer,<br />

while roots are best in spring. In early spring before<br />

blooming, dandelion greens are collected and used<br />

as a delicious salad rich in vitamin C.<br />

Istrische Spargel-Tage<br />

Unter die zahlreichen kulturellen, sportlichen und<br />

gastronomischen Ereignissen, an denen es in Istrien<br />

im Laufe des Jahres nicht fehlt, fallen als bedeutende<br />

Veranstaltung auch die Istrischen Spargeltage.<br />

Dieser zwischen dem Spargelkraut versteckte,<br />

gesunde Stengel, lädt zur angenehmen Geselligkeit<br />

während des Pfückens, aber auch zum Probieren<br />

dieser Spezialität ein, die sicherlich das reiche Gastroangebot<br />

dieser Halbinsel komplettiert.<br />

Das Wundermittel Löwenzahn<br />

Der Löwenzahn ist eines der weitverbreitetsten<br />

Heilpflanzen in Istrien. Sie blühen vom Frühjahr bis<br />

zum Herbst, und die Heilstoffe in den einzelnen<br />

Pflanzenteilen ändern sich mit der Jahreszeit. Blätter<br />

für Tees werden im Sommer gepflückt und die<br />

Wurzel im Frühjahr. Der Löwenzahn wird zu Beginn<br />

des Frühlings, vor der Blüte gepflückt und als<br />

schmackhafter Vitamin C-reicher Salat zubereitet.<br />

What is Istrian cuisine?<br />

Is it composed of dishes that were<br />

eaten by Istrian field labourers in the<br />

distant past? Or those once served<br />

in patrician houses?<br />

Or is it the food that is today served<br />

on Istrian tables? The wealth of this<br />

cuisine is not at all negligable. Istria’s<br />

turbulent past has certainly left a<br />

trace on its cuisine. Various traditions<br />

are interwoven in the local cuisine,<br />

which is based on nature (aromatic<br />

spices, wild growing plants, vegetables,<br />

seafood...).<br />

However, all dishes that were brought<br />

to these areas bear a characteristic<br />

stamp. The preparation of food has<br />

always been characterized by exceptional<br />

imagination, since- with few<br />

ingredients a great amount of love,<br />

effort and above all culinary imagination<br />

must be put in to make the dish<br />

even more appealing.<br />

Was ist die<br />

istrische Küche?<br />

Sind das Speisen, die in alten Zeiten<br />

istrische Bauern aßen? Oder wurden<br />

sie einst in Patrizierhäusern zubereitet?<br />

Oder sind das doch Speisen, die<br />

man heute in den istrischen Eßzimmern<br />

findet? Der Reichtum dieser<br />

Küche ist nicht gering. Die bewegte<br />

istrische Vergangenheit hat Spuren<br />

in der Kochkunst hinterlassen. Verschiedene<br />

Traditionen finden sich in<br />

der Küche des Volkes wieder, deren<br />

Grundlage die Natur ist (aromatische<br />

Gewürze, wilde Gewächse, Gemüse,<br />

Meeresfrüchte...).<br />

Die Zubereitung der Speisen war<br />

schon immer durch außergewöhnliche<br />

Phantasie bestimmt, weil man<br />

mit wenigen Ingredienzen, sehr viel<br />

Liebe, Mühe und vor allem Kochphantasie<br />

einbringen muß, um das Essen<br />

noch anziehender zu machen.<br />

Fažana School of Salting<br />

Pilchard<br />

Schule des Sardelleneinlegens<br />

von Fažana<br />

Fažana, 11.05.<br />

Festival of Delicacies<br />

in Rovinj<br />

Festival der Köstlichkeiten<br />

in Rovinj<br />

Rovinj, 24.05.<br />

Istrian Pastries Exhibition<br />

Ausstellung von istrischem<br />

Backwerk<br />

Buje, 25.05.<br />

Istrian ‘maneštra’<br />

festival<br />

Festival der istrischen<br />

Minestrone<br />

Gračišće, 14.06.<br />

<strong>Istra</strong>fešt<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Pula, 16/23/30.06.<br />

22 23


gourmet<br />

gourmet<br />

infomust<br />

infomust<br />

Istrian producers<br />

appearing in the guide<br />

L’extravergine 2008<br />

(in alphabetical order)<br />

Im Atlas L’extravergine<br />

2008 enthaltene Hersteller:<br />

(in alphabetischer Reihenfolge)<br />

(Points/Punkte)<br />

AGROFIN d.o.o. (84)<br />

Savudrija, 052/759 280<br />

ANTONAC Đino (86)<br />

Grožnjan, 052/664 287<br />

BASIACO Franco (92)<br />

Buje, 052/772 189<br />

BELCI Lorenzo e Livio (90)<br />

Vodnjan, 052/511 035<br />

BELETIĆ Tranquilino (90)<br />

Novigrad, 052/758 093<br />

BENVEGNU Remiggio (80)<br />

Buje, 052/776 189<br />

BIASIOL Maurizio (82)<br />

Vodnjan, 052/511 644<br />

CERNAZ FAM. (80)<br />

Grožnjan, 052/776 122<br />

CHIAVALON Sandi (94)<br />

Vodnjan, 052/511 906<br />

COSSETTO Marijan (86)<br />

Krasica, 052/776 184<br />

DELTON Sergio (84)<br />

Vodnjan, 052/511 518<br />

GAMBALETTO (84)<br />

Krasica, 052/776 293<br />

GRUBIĆ Emanuel (82)<br />

Bale, 052/824 284<br />

IPŠA d.o.o. (92)<br />

Livade, 052/664 010<br />

KMET Flavio (82)<br />

Umag, 052/463 786<br />

KRALJEVIĆ - CUI (80)<br />

Marija na Krasu, 052/732 121<br />

PASTROVICCHIO Antonio (90)<br />

Vodnjan, 052/511 599<br />

PUCER Fam. (80)<br />

Grožnjan, 052/776 116<br />

PUHAR Silvano (82)<br />

Pula, 052/535 112<br />

RADESICH Bruno i Mario (82)<br />

Buje, 052/776 181<br />

RAVALICO Flli. & Figli (80)<br />

Brtonigla, 098/219 045<br />

SPITZ Fam. (82)<br />

Novigrad, 052/735 192<br />

STANCIJA MENEGHETTI (92)<br />

Bale, 052/528 815<br />

TOFETTI Lucio (82)<br />

Vodnjan, 052/511 808<br />

ZIGANTE Giancarlo (88)<br />

Livade, 052/777 409<br />

ZUBIN Enio (86)<br />

Umag, 052/732 158<br />

MIRKOVIĆ Željko-Fiore (80)<br />

Vodnjan, 052/579 380<br />

OLEA B.B. (90)<br />

Rabac, 052/872 724<br />

OSTOJIĆ Veljko (82)<br />

Medulin, 052/576 664<br />

Guidebook<br />

Guida agli Extravergini<br />

When among Italian, Slovene or<br />

Croatian olive growers you happen<br />

to mention the Bible of olive<br />

oil, few are those who don’t immediately<br />

think of the Guida agli<br />

Extravergini or the Guidebook to<br />

extra-virgin olive oil which for the<br />

8th year in a row is published by<br />

the International Slow Food Association.<br />

For years the Association’s eminent<br />

experts have been analyzing,<br />

tasting and then evaluating Italian,<br />

Slovene and Croatian oils which<br />

are then included in the 15,000<br />

copies of this prestigious guidebook.<br />

At the moment of evaluating, olive<br />

growers have to meet the high<br />

standards of olive growing and<br />

processing, as well as storing the<br />

final product, which are all prerequisites<br />

for top quality extra-virgin<br />

olive oil.<br />

Atlas<br />

Guida agli Extravergini<br />

Wenn Sie unter den italienischen, slowenischen<br />

oder kroatischen Olivenbauern<br />

die Bibel des Olivenöls erwähnen,<br />

dann gibt es nur wenige, die nicht sofort<br />

an den Atlas Guida agli Extravergini<br />

denken, oder in der Übersetzung der<br />

Atlas für Extranatives (Öl), der bereits im<br />

achten Jahr in Folge durch den Internationalen<br />

Verband Slow Food herausgegeben<br />

wird. Eminente Experten dieses<br />

Verbands analysieren und degustieren<br />

bereits eine Reihe von Jahren, und bewerten<br />

daraufhin italienische, slowenische<br />

und kroatische Öle, die dann in<br />

den 15 Tausend Exemplaren dieses<br />

prestigeträchtigen Atlasses enthalten<br />

sind. Zum Zeitpunkt der Bewertung<br />

müssen die Olivenbauern hohe Standards<br />

der Zucht und Verarbeitung der<br />

Oliven, sowie der Lagerung des Endprodukts<br />

erfüllen, was gleichzeitig auch die<br />

Voraussetzung zum Erhalt von extranativen<br />

Ölen außergewöhnlicher Qualität<br />

ist.<br />

Oleum Olivarum<br />

Krasica, 15. - 16.03.<br />

Oleum Olivarum 2008 is yet another interesting<br />

and unique weekend event in Istria. By visiting<br />

Krasica and this event dedicated to olives and<br />

olive oil you’ll learn something new about this<br />

Istrian green gold, but also enjoy tasting the offered<br />

specialties. After the instructive lectures,<br />

exhibitions and tasting, awards are presented to<br />

the best olive growers and their olive oils. And<br />

who knows? Maybe it is your favourite oil that<br />

receives the prize!<br />

14th Olive oil exhibition<br />

Vodnjan, 12.04.<br />

Top quality olive oil is a must for all gastronomic<br />

delicacies, inevitable on dining tables all around the<br />

world. Many people savour the richness of taste,<br />

yet few are those who grow the best olive varieties<br />

and produce olive oil of the very best quality.<br />

Guided by the idea of preserving autochthonous<br />

and local varieties - buža, žižolera, karbonaca and<br />

puntoža, Vodnjan’s olive growers invite you to the<br />

exhibition and tasting of extra-virgin olive oil. After<br />

a proper and strict control of samples, the best<br />

ones will be awarded special prizes..<br />

Oleum Olivarum<br />

Krasica, 15. - 16.03.<br />

Während des Besuchs in Krasica und der den Oliven<br />

und dem Olivenöl gewidmeten Veranstaltung,<br />

werden Sie etwas Neues über dieses istrische grüne<br />

Gold lernen, aber auch die Verkostungen der angebotenen<br />

Spezialitäten genießen. Nach lehrreichen<br />

Vorträgen, Ausstellungen und Verkostungen, erhalten<br />

die besten Olivenbauern und ihre Öle entsprechende<br />

Preise. Und wer weiß, vielleicht gewinnt gerade das<br />

Öl, das auch Ihr Favorit war!<br />

14. Darbietung von Olivenöl<br />

Vodnjan, 12.04.<br />

Hochwertige Olivenöle sind ein fester Bestandteil<br />

von Feinschmeckerspezialitäten an den Tischen von<br />

Gasthäusern und Familien in der ganzen Welt. Viele<br />

genießen den Reichtum der Geschmacksrichtungen,<br />

doch nur wenigen gelingt es, die besten Olivensorten<br />

zu züchten und die qualitativsten Olivenölsorten<br />

herzustellen. Daher fordern uns die Vodnjaner<br />

Olivenbauern, die die autochthonen und einheimischen<br />

Sorten - “Buža”, “Žižolera”, “Karbonaca” und<br />

“Puntoža” - beizubehalten versuchen, zum Besuch<br />

einer Darbietung und Verkostung von Olivenölen<br />

extra vergine auf.<br />

24 25


gourmet<br />

gourmet<br />

Istrian wine revival<br />

Already in 1884 cooperatives were founded all<br />

over Istria, which among other things engaged in<br />

processing grapes. Modern cellars so-called Cantine<br />

sociali greatly contributed to the quality of Istria’s<br />

vinification. Such cellars were located in Buje,<br />

Brtonigla, Motovun, Novigrad, Poreč, Rovinj and<br />

Umag and winemakers brought all their grapes to<br />

be processed there. For the first time Istrian wines<br />

were given official recognition at the Great world<br />

wine exhibition in Torino in 1902, where they were<br />

proclaimed among the best in the world, right after<br />

leading wine countries of that time - Spain and<br />

France. This referred to red wines, especially Teran<br />

which was at that time the predominant variety in<br />

Istria. Istrian Malvasia, was publicly presented for<br />

the first time at the Jubilee economic exhibition in<br />

Zagreb in 1891. In Istria wine exhibitions, organized<br />

as events where wine is evaluated and awarded,<br />

have a very long tradition. “Public experiment of<br />

Istrian wines, that would be the first of its kind in<br />

the region” was organized on November 27 and<br />

28, 1901 by the “Gospodarsko družtvo” in Pazin.<br />

Neuanfang des istrischen Weins<br />

Bereits im Jahr 1884 werden in ganz Istrien Genossenschaften<br />

gegründet, deren Aufgabe unter anderem<br />

die Traubenverarbeitung war. Einen großen<br />

Beitrag, insbesondere bei der qualitativen Weinerzeugung<br />

in Istrien, leisteten die modernen Keller, die<br />

sogen. „Cantine sociali“ in Buje, Brtonigla, Motovun,<br />

Novigrad, Poreč, Rovinj und Umag, zu denen die<br />

Weinbauern den gesamten Ertrag zur Weiterverabeitung<br />

brachten. Die erste größere Anerkennung erhalten<br />

istrische Weine auf der Großen Internationalen<br />

Weinausstellung 1902 in Torino, wo sie unter den<br />

besten Weinen der Welt rangierten, unmittelbar nach<br />

den damaligen Weingrößen Spanien und Frankreich.<br />

Es handelte sich dabei um Rotweine, in erster Linie<br />

um den Teran, der damals im Weinbausortiment Istriens<br />

überwiegte. In Istrien haben auch die Weinpräsentationen,<br />

als Veranstaltungen, auf denen Weine<br />

begutachtet und preisgekrönt werden, eine lange<br />

Tradition. Die „Öffentliche Probe istrischer Weine,<br />

die die erste dieser Art in dieser Gegend wird“, wurde<br />

am 27. und 28. November 1901 von der Paziner<br />

„Gesellschaft für Wirtschaft“ organisiert.<br />

Feast day of St. George<br />

Sovinjak, 26. - 27.04.<br />

By organizing a wine display and ploughing activity,<br />

the people of Sovinjak celebrate the feast day of<br />

their patron saint - St. George. The whole day programme<br />

begins with ploughing, with the intention<br />

of arranging uncultivated areas in the River Mirna<br />

valley. This event is especially interesting because<br />

of the active participation of the younger generation,<br />

which definitely helps preserve the tradition<br />

and love towards the fertile Istrian land.<br />

Vinistra<br />

Poreč, 29.04. - 2.05.<br />

The widespread reputation of the leading exhibition<br />

of the wine and other autochthonous agrarian Istrian<br />

products such as grappa, olive oil, cheese and<br />

prosciutto, confirms the gastronomic importance of<br />

these products. The exhibition opens on the 29th<br />

of April and lasts for four days fulfilled with various<br />

events because Vinistra is not just the local products<br />

exhibition, but an event implying professional<br />

wine tastings, presentations and topic meetings as<br />

well. The main purpose of the exhibition is the wine<br />

quality testing while other different off-programs<br />

make Vinistra even more interesting.<br />

St. Georg-Tag<br />

Sovinjak, 26. - 27.04.<br />

Mit einer Wein-Schau und Pflügeaktion begehen die<br />

Einwohner von Sovinjak den Tag ihres Schutzheiligen<br />

St. Georg. Das ganztägige Programm beginnt<br />

mit dem Pflügen, bei dem die noch nicht bearbeiteten<br />

Ackerflächen im Flusstal der Mirna umgegraben<br />

werden. Das Schöne dieser Aktion ist auch die aktive<br />

Teilnahme der jüngeren Bevölkerungsgruppen,<br />

denn dadurch wird die Tradition und der Liebe zur<br />

fruchtbaren istrischen Erde aufrechterhalten.<br />

Vinistra<br />

Poreč, 29.04. - 2.05.<br />

Über die Bedeutung von Wein und anderer autochthoner<br />

istrischer landwirtschaftlicher Produkte, wie<br />

Branntwein, Olivenöl, Honig, Käse und Schinken,<br />

gibt die größte Ausstellung dieser Erzeugnisse Auskunft,<br />

die - Vinistra. Die Ausstellung wird am 29. April<br />

eröffnet, und vier Tage sind voller Trubel, weil die<br />

Vinistra nicht nur eine Ausstellung einheimischer<br />

Erzeugnisse, vor allem von Wein ist, sondern es finden<br />

auch Verkostungen, Präsentationen, themenbezogene<br />

Treffen statt. Die Ausstellung basiert auf<br />

der Bewertung der Weinqualität, doch zahlreiche<br />

‘Off-Inhalte’ machen die Vinistra so interessant.<br />

26 27


gourmet<br />

gourmet<br />

Kabola, Kremenje<br />

Wine Day, 25.05.<br />

Once again this year wine cellars throughout<br />

Istria open its doors to Istrian wine lovers and<br />

those who are yet to become. Create your<br />

own wine itinerary and visit them from 10am<br />

- 6 pm, contact the nearest info-point for a<br />

copy of the Open Wine Day guide!<br />

Istrian Malvasia Festival<br />

Brtonigla, 1.06.<br />

If you are a connoisseur of Istrian wines, then<br />

you surely know that the Istrian peninsula<br />

abounds in excellent Malvasia. This very event<br />

in honour of such grapes and wine variety<br />

marks the beginning of the tourist season in<br />

Brtonigla.Don’t miss the 24th Istrian Malvasia<br />

Festival, an important event, which over the<br />

years has been promoting wine making and<br />

viticulture, and is one of the oldest events of<br />

this kind in Istria. Wines from this part of Istria<br />

are high quality, mostly because of the<br />

experience of wine growers as well as the<br />

combination between traditional and modern<br />

winegrowing and winemaking techniques.<br />

Wine Day, 25.05.<br />

Liebhabern istrischer Weine sowie auch denjenigen, die<br />

es erst noch werden möchten, stehen auch in diesem<br />

Jahr die Türen der Weinkeller in ganz Istrien offen. Besucht<br />

werden können sie zwischen 10 und 18 Uhr, wobei<br />

Sie sich Ihre Weinroute selber ausdenken müssen - mit<br />

Hilfe des Weinführers durch die Tage der Offenen Weinkeller,<br />

der am nächsten Info-Punkt für Sie bereit steht!<br />

Das Fest des Weins Malvasia istriana<br />

Brtonigla, 1.06.<br />

Wenn Sie ein Kenner der istrischen Weine sind, dann<br />

wissen Sie bestimmt, dass die istrische Halbinsel auch<br />

reich am ausgezeichneten Wein Malvasia ist. Da das Fest<br />

des istrischen Malvasia in diesem Jahr zum 24. Male<br />

stattfindet, dürfen Sie diese bedeutsame Veranstaltung<br />

keinesfalls versäumen, die bereits seit Jahren zur Weiterentwicklung<br />

der Weinwirtschaft und des Weinbaus beiträgt,<br />

und eine der ältesten Veranstaltungen dieses Typs<br />

in Istrien ist. Die Weine aus dieser istrischen Region sind<br />

von hoher Güte, was zum größten Teil der Erfahrung der<br />

Weinbauern und der Verknüpfung von traditioneller und<br />

moderner Art der Weinerzeugung und des Rebenanbaus<br />

zu verdanken ist.<br />

History of Wine:<br />

Malvasia<br />

It seems that the popularity of this<br />

type of wine began with its arrival<br />

in Venice from the Peloponnese<br />

port of Monemvassia in the middle<br />

of the 13th century. The ancient<br />

Venetian archives show that, at<br />

the assembly of Cardinals held in<br />

the Doge’s palace on the occasion<br />

of the election of the Doge, squires<br />

soaked biscuits in the sweet Malvasia.<br />

The wine soon spread widely<br />

over the whole area governed<br />

by the Venetians and later on to<br />

most of Europe. The extent to<br />

which Malvasia was appreciated<br />

is shown by the fact that at many<br />

court-banquets Malvasia was the<br />

most popular wine. It should be<br />

mentioned that at that time Malvasia<br />

was a sweet wine and as<br />

the dishes of the day were mostly<br />

also sweet, Malvasia tended to fit<br />

in very well.<br />

Geschichte des Weins:<br />

Malvasia<br />

Die Popularität dieses Weins begann<br />

eigentlich mit seiner Ankunft aus dem<br />

peloponnesischen Hafen Monemvassia<br />

in Venedig, Mitte des 13. Jh. In<br />

alten venezianischen Archiven kann<br />

demnach nachgelesen werden, dass<br />

auf der im Dogenpalast abgehaltenen<br />

Versammlung der Kardinäle, die Patrizier<br />

anlässlich der Wahl eines Dogen,<br />

Kekse in süßem Malvasia tauchten. Diese<br />

Weinsorte breitete sich schnell auf<br />

das gesamte Gebiet unter venezianischer<br />

Verwaltung aus, und später auch<br />

größtenteil auf ganz Europa. Wie sehr<br />

der Wein Malvasia geschätzt wurde,<br />

beweist die Tatsache, dass bei vielen<br />

Festessen im Hof, gerade Malvasia als<br />

beliebtester Wein aufgetischt wurde. Es<br />

muss erwähnt werden, dass Malvasia<br />

damals ein süßer Wein war, doch da bei<br />

den damaligen Speisen der süße „Stich“<br />

vorherrschte, war dieser Wein eine ideale<br />

Ergänzung zu vielen Speisen.<br />

Sights<br />

Above: Citta del Vino<br />

barrel race along the<br />

streets of Brtonigla<br />

Brtonigla, 1.06.<br />

Ansichten<br />

Oben: Faßrennen auf den<br />

Straßen von Brtonigla<br />

Brtonigla, 1.06.<br />

infomust<br />

Wine Exhibition<br />

Weinausstellung<br />

Vodnjan, 15.03.<br />

Central Istria Wine<br />

Exhibition<br />

Weinschau in Zentralistrien<br />

Gračišće, 24.03.<br />

East Istrian Wine<br />

Festival<br />

Darbietung von Weinen<br />

aus dem östlichen<br />

Teil Istriens<br />

Skitača, 21.06.<br />

28 29


sport<br />

sport<br />

infomust<br />

Sailing regattas<br />

Segelregatten<br />

Uljanik Day<br />

Tag der Schiffswerft<br />

Uljanik<br />

Pula, 15. - 16.03.<br />

Diplomat Sailing Cup<br />

Brijuni, 5. - 7.04.<br />

XXXL Open<br />

Pula, 12. - 13.04.<br />

Chioggia-Rovinj<br />

Rovinj, 24. - 26.04.<br />

Pesaro-Rovinj<br />

Rovinj, 29. - 4.05.<br />

City of Poreč Sailing<br />

Regatta<br />

Segelregatta der Stadt<br />

Poreč<br />

Poreč, 3.05.<br />

Yacht Regatta<br />

Kreuzer-Regatta<br />

Rabac, 10. - 11.05.<br />

Umaška regata<br />

Regata di Umago<br />

Umag, 17.05.<br />

IZ Cup<br />

Rovinj, 19. - 20.05.<br />

enjoysport<br />

On Two Wheels<br />

On two legs or two wheels? It makes no difference<br />

if you are sightseeing, or going round<br />

and enjoying Istrian attractions. All the same,<br />

we invite you to oil your bicycles and take one<br />

of the numerous recreational (or even professional)<br />

cycling tours throughout Istria.<br />

Fresh air, good company and an abundance of<br />

cycling paths make for adrenaline-fuelled journeys<br />

through untouched nature! Do not hesitate<br />

to browse through these pages and choose the<br />

right cycling tour for you: by the most convenient<br />

date, by places you have never been before,<br />

or simply browse by names even where<br />

they may be unfamiliar - all these methods will<br />

ensure that you have an unforgettable day!<br />

Auf zwei Rädern<br />

Auf zwei Beinen oder auf zwei Rädern? Ist das nicht<br />

egal, wenn man die Schönheiten Istriens entdecken,<br />

sich ansehen und sich an ihnen erfreuen möchte?<br />

Diesmal fordern wir Sie aber dennoch dazu auf, Ihre<br />

Fahrräder zu ‘schmieren’ und an einer der zahlreichen<br />

unprofessionellen (oder vielleicht professionellen)<br />

Überlandfahrten durch Istrien teilzunehmen.<br />

Frische Luft, gute Gesellschaft und eine Menge Radwege,<br />

die Ihnen das Adrenalin während der Fahrt<br />

durch die unberührten Teile der Natur in die Höhe<br />

treiben werden! Zögern Sie nicht, sondern blättern<br />

Sie in diesen Seiten, und suchen Sie sich eine für<br />

Sie geeignete Fahrt aus: nach dem Datum, das Ihnen<br />

passt, nach dem Ort, an dem Sie noch nicht waren<br />

oder ganz einfach - nach dem Namen, den man<br />

manchmal nicht versteht, aber man weiß dennoch,<br />

dass er einen unvergesslichen Tag mit sich bringt!<br />

Maistrana<br />

Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04.<br />

A great cycling vacation begins<br />

with a good cycling itinerary! So<br />

let’s set out on a bicycle ride through<br />

a unique mosaic of nature, legends<br />

and stories along costal or<br />

mainland trails that join Vrsar and<br />

Rovinj - two pearls of the Istrian<br />

coast.While MTB participants descend<br />

along Lim Bay and then climb<br />

into a boat with their bicycles in<br />

search of undiscovered field trails<br />

along Rovinj’s side of the bay, participants<br />

riding along the road trail<br />

will set out to discover an array of<br />

exceptionally beautiful landscapes<br />

- the abandoned Medieval town of<br />

Dvigrad, Kanfanar, the Renaissance<br />

town of Savičenti, and the Venetian<br />

town of Bale, in order to reach<br />

their final destination - Rovinj, the<br />

city of St. Euphemia.<br />

Maistrana<br />

Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04.<br />

Der wahre Fahrradurlaub beginnt mit<br />

einem echten Bike Itinerar! Steigen<br />

wir auf die Fahrräder und brechen<br />

gemeinsam auf den Weg mit einzigartigem<br />

Mosaik aus Natur, Legenden und<br />

Geschichten auf, auf den Wege an der<br />

Küste oder durchs Innenland, der Vrsar<br />

und Rovinj verbinden - zwei Perlen der<br />

Küste. Und während die MTB Fahrer<br />

abwärts in Richtung Limfjord fahren<br />

und dort mit dem Fahrrad in ein Boot<br />

steigen und ihre Fahrradfahrt bei Rovinj<br />

fortsetzen, wobei sie unentdeckte Feldwege<br />

erkunden, brechen die Anderen,<br />

die Wanderer, entspannt auf zur Begegnung<br />

mit einmaligen Landschaftsbildern<br />

- der verlassenen Geisterstadt aus dem<br />

Mittelalter Dvigrad. Sie gehen weiter in<br />

Richtung Kanfanar, Savičenta aus der<br />

Renaissance, Bale - venezianischer Ort<br />

bis zum letztendlichen Ziel - Rovinj, die<br />

Stadt der Hl. Euphemia.<br />

Antolić-Česić<br />

Memorial Regatta<br />

Zum Gedenken an<br />

Antolić-Česić<br />

Pula, 23. - 25.05.<br />

Brijuni Regatta<br />

Regatta Brioni<br />

Pula, 24. - 25.05.<br />

Istrian Regatta<br />

Istrische Regatta<br />

Pula, 7. - 8.06.<br />

Pula-Cervia<br />

Pula, 7. - 8.06.<br />

Rabac Regatta<br />

Regatta Rabac<br />

Rabac, 14. - 15.06.<br />

Atlantic regata<br />

Brijuni, 21. - 22.06.<br />

Arena Cup<br />

Pula, 21. - 22.06.<br />

30 31


sport<br />

sport<br />

infomust<br />

infomust<br />

Horseback Riding<br />

Reiten<br />

Katoro<br />

Umag, Katoro<br />

Juricanija<br />

098/206129<br />

07.00-21.00<br />

1h=100 kn<br />

Ranch Goli Vrh<br />

Umag, Goli Vrh 31<br />

099/2721820<br />

09.00-17.00<br />

1h=100 kn<br />

Horse Centre Ban<br />

Poreč, Bijela Uvala<br />

098/334716<br />

08.00-21.00<br />

1h=100 kn<br />

<strong>Istra</strong> Horse Trekking<br />

Poreč, Zelena Laguna<br />

091/8858403<br />

08.00-21.00<br />

1h=100 kn<br />

Horseback Riding<br />

Reiten<br />

Club Astra<br />

Labin, Presika 121<br />

052/852888<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

1h=80 kn<br />

Country Club Kažun<br />

Lupoglav<br />

091/7387089<br />

08.00-22.00<br />

1h=40-150 kn<br />

Motovun Ranch Brkač<br />

Motovun, Ravan kod<br />

Brkača<br />

098/411404<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

1h=100 kn<br />

Ograde<br />

Pazin, Katun Lindarski 60<br />

098/723442<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

1h=100 kn<br />

Lanterna Horse Centre<br />

Ban<br />

Poreč, Lanterna<br />

098/334716<br />

08.00-21.00<br />

1h=100 kn<br />

Equestrian club<br />

Ranch Lunge Medulin<br />

Medulin, Vrčevan 9<br />

098/1676534<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

1h=100 kn<br />

Ranch Lunge Medulin<br />

Medulin, Lunge<br />

098/1676534<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

1h=100 kn<br />

Semy’s Ranch<br />

Medulin, Šaraje 24<br />

098/1706946<br />

by app/unter Voranmeldung<br />

1h=100 kn<br />

Ranch Barba Tone<br />

Barban, Manjadvorci<br />

098/701377<br />

08.00-21.00<br />

1h=100 kn<br />

Učka Walking Tour<br />

25. - 27.04.<br />

From Učka, an untouched Istrian<br />

nature reserve, a beautiful panoramic<br />

view can be found which<br />

encompasses the whole peninsula<br />

and Kvarner Bay and Island,<br />

and on clear days you can see<br />

the Italian coast.<br />

Planet Earth Day is the ideal way<br />

to discover the natural beauties<br />

of north Istria and the best way of<br />

doing it is surely on foot! The Tree<br />

Day walking eco-campaign starts<br />

from the plateau of the old resort<br />

in Učka and goes across the<br />

Ćićarija slopes, with short breaks<br />

for resting and socialising. There’s<br />

also an overnight stay with dinner<br />

and a party for all participants in<br />

Brgudac. The walking routes are<br />

undemanding and in an easygoing<br />

atmosphere surrounded by<br />

relaxing nature, any fatigue will<br />

be quickly forgotten.<br />

Marsch zum Berg Učka<br />

25. - 27.04.<br />

Vom Učka aus, dem istrischen Reservat<br />

einer unberührten Natur, bietet sich ein<br />

atemberaubendes Panorama über die gesamte<br />

Halbinsel, die Kvarner-Bucht und<br />

die Inseln, und bei klarem Wetter reicht<br />

die Sicht sogar bis zur italienischen Küste.<br />

Der Tag des Planeten Erde ist eine ideale<br />

Motivation zur Entdeckung der Naturschönheiten<br />

des nördlichen Teils von Istrien,<br />

und dies sollte man selbstverständlich<br />

am besten zu Fuß unternehmen! Die dreitägige<br />

Öko-Wanderung beginnt vom Plateau<br />

des alten Parkplatzes auf dem Učka<br />

aus, führt über die Hügel von Ćićarija, mit<br />

kurzen Ruhepausen und Geselligkeiten. Es<br />

ist auch eine Übernachtung in Brgudac<br />

mit Abendessen und Unterhaltung für alle<br />

Teilnehmer organisiert. Die Wanderrouten<br />

sind nicht anspruchsvoll, und in einer legeren<br />

Atmosphäre und entspannenden<br />

Natur, ist jegliche Anstrengung schnell<br />

vergessen.<br />

Paintball tournament<br />

The competition format is 3man - each team<br />

consists of three players that have to obey the<br />

rules of the game and restricted grounds. The<br />

tournaments start in the morning hours and last<br />

all day, and while you enjoy the offered food and<br />

drinks, you will hear about the results from the<br />

tournament host. You can celebrate the good<br />

results with the winners and all participants at<br />

the party after the announcement of results. Paintball<br />

grounds in Pomer are open all year round<br />

for all those in search of fun and adrenalin.<br />

Football Tournaments<br />

In the opinion of many, football is the most important<br />

leisure-time activity in the world. There is<br />

no season during which football players cannot<br />

run out on to the pitch to demonstrate their football<br />

skills. So, dear admirers of this sport, prepare<br />

yourself for Fan Days, and the teams and<br />

amateur fan clubs for the 11 to 19 age group to<br />

participate in the international football tournaments<br />

held during March, May and June in Poreč,<br />

Novigrad and Umag.<br />

<strong>Istra</strong> Cup, 21.-23.03.; Amfora Cup, 10.-11.05.<br />

Jadran Cup, 16.-18.0<br />

Paintball Turnier, Pomer, 19. - 20.04.<br />

Das Format des Wettkampfes ist das “3man”- jeder<br />

Mannschaft gehören je drei Spieler an, die sich dem<br />

Platz und den Spielregeln unterordnen. Die Turniere<br />

beginnen in den Morgenstunden und dauern den<br />

ganzen Tag, wobei die Ergebnisse und der Verlauf des<br />

Wettkampfes, während Sie die angebotenen Speisen<br />

und Getränke genießen, durch den Leiter des Programms<br />

bekannt gegeben werden. Sie können mit<br />

den Gewinnern, aber auch mit allen anderen Wettkämpfern,<br />

die Resultate bei guter Unterhaltung, nach<br />

Verkündung des Siegers feiern. Der Paintball-Platz<br />

in Pomer ist während des gesamten Jahres für alle<br />

geöffnet, die sowohl Vergnügen als auch Adrenalin<br />

brauchen..<br />

Fussballturniere<br />

Viele halten den Fußball für die wichtigste Nebensache<br />

der Welt. Es gibt keine Jahreszeit in der Fußballer<br />

nicht auf dem Feld laufen und ihr Geschick unter Beweis<br />

stellen können. Deshalb, liebe Fußballfreunde,<br />

bereitet Euch darauf vor, die Amateurspieler in der<br />

Klasse von 11 bis 19 Jahren aus fast ganz Europa,<br />

bei den im März, Mai und Juni in Poreč, Novigrad und<br />

Umag stattfindenden internationalen Fußballturnieren<br />

kräftig anzuspornen.<br />

32 33


sport<br />

sport<br />

infomust<br />

Istarska rivijera<br />

Tennis satellite tournament<br />

Tennis-Satelliten-Turnier<br />

Vrsar, Rovinj, 18. - 30.03.<br />

Stella Maris Tennis Cup<br />

Umag, 29.03. - 06.04.<br />

Šparoga Spring Open<br />

Golf tournament /Golfturnier<br />

Tar, 29.03.<br />

Rabac-Labin<br />

Speed hill climb car race<br />

Auto-Bergrennen<br />

Rabac, 12. - 13.04.<br />

Terra mia<br />

Athletic marathon<br />

Athletischer Marathon<br />

Rovinj, 24. - 27.04.<br />

Marathon Vrsar-Kloštar<br />

Vrsar, 26.04.<br />

Brijuni<br />

Golf<br />

As early as the beginning of the 20th century Brijuni<br />

had one of the largest golf courses in Europe.<br />

In 1922, the Austrian industrialist Karl Kupelwieser,<br />

owner of Brijuni at that time, had a golf course built,<br />

which at the beginning of the 1930s was additionally<br />

reconstructed. It was then an 18 hole golf course,<br />

5,742 meters long. Owing to leading American and<br />

English architects it was continuously improved so<br />

that golf could be played only an hour or two after<br />

heavy rain. This was the site where members of<br />

the European and world aristocracy participated<br />

in numerous tournaments, since at that time the<br />

Brijuni Islands were one of the leading fashionable<br />

resorts in this part of Europe.<br />

The fascinating scenery, as well as the fact that you<br />

can play golf on the very coast under the crowns of<br />

centuries-old Mediterranean trees makes the game<br />

truly exceptional.<br />

NP Brijuni, +385 (0)52 525807<br />

Tar golf course is open every day. The course is 200<br />

m long, with 10 driving ranges, putting and chipping<br />

greens, and 6 holes - four PAR 3 and two PAR 4<br />

holes. If you want to improve your skills or are interested<br />

in learning to play golf, the club organizes<br />

individual and group golf lessons.<br />

Golf<br />

Bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts befand sich auf<br />

Brioni einer der größten Golfplätze Europas. Den alten<br />

Golfplatz hat im Jahr 1922 der damalige Eigentümer<br />

der Brioni, der österreichische Industrielle Karl Kupelwieser<br />

erbauen lassen, und zu Beginn der 30er Jahre,<br />

wurde er zusätzlich verschönert. Damals war es ein<br />

18-Loch-Platz mit einer Länge von 5.742 Metern. Dank<br />

amerikanischer und englischer Spitzen-Architekten<br />

wurde der Platz ständig verbessert, und bereits ein bis<br />

zwei Stunden nach einer Regenschauer konnte schon<br />

wieder Golf gespielt werden. Hier haben bei zahlreichen<br />

Turnieren Vertreter der Aristokratie aus Europa<br />

und der ganzen Welt Golf gespielt, weil Brioni zu jener<br />

Zeit einer der bekanntesten mondänen Treffpunkte in<br />

diesem Teil Europas war. Die abwechslungsreiche natürliche<br />

Umgebung, sowie die Möglichkeit, direkt am<br />

Meeresstrand, unter den Baumkronen hundertjähriger<br />

mediterraner Bäume zu spielen, macht diesen Sport<br />

besonders interessant.<br />

NP Brijuni, +385 (0)52 525807<br />

Der Golfübungsplatz in Tar ist jeden Tag geöffnet. Der<br />

Platz hat eine Länge von 200 Meter, und hier befinden<br />

sich 10 Abschlagplätze, Putter- und Golfgrün (Green),<br />

sowie 6 Löcher - vier PAR 3 und zwei PAR 4 Löcher.<br />

Sofern Sie Ihre Fertigkeiten vervollständigen oder die<br />

Skitača<br />

Golf & country club Tar,<br />

+385 (0)98 434877, 1h = 200 kn<br />

A wide range of sport activities of<br />

the Umag tourist resort Sol Stella<br />

Maris recently became richer for<br />

a new recreational activity. The<br />

golf driving range is located on a<br />

lawn behind the reception-desk<br />

of the campsite and is open<br />

every day. Sol Stella Maris,<br />

+385 (0)52 710 000<br />

Long Walk Day, 19.04.<br />

Skitača lies some 15 kilometres<br />

from Labin in the direction of<br />

Koromačno. This sleeping beauty<br />

where civilization has not left a<br />

deeper trace - ancient architecture,<br />

stone houses, dry stone<br />

walls and paths along the bare<br />

rocky ground surrounded by<br />

tranquility, fresh air and breathtaking<br />

view of Kvarner Bay, simply<br />

shouldn’t be missed!<br />

Spielregeln und die Spielweise erst kennenlernen<br />

möchten, können Sie im Rahmen<br />

des Clubs einzeln oder gruppenweise an<br />

den organisierten Golfschulen teilnehmen.<br />

Golf & country klub Tar, 1h = 200 kn, +385<br />

(0)98 434877<br />

Das reiche Sportangebot der Touristenanlage<br />

von Sol Stella Maris wurde kürzlich durch<br />

eine neue Rekreationsmöglichkeit bereichert.<br />

Die Driving Range liegt am Rasen des<br />

Autocampingplatzes, und ist täglich geöffnet.<br />

Sol Stella Maris, +385 (0)52 710 000<br />

Long Walk Day<br />

Skitača befindet sich etwa fünfzehn Kilometer<br />

von Labin entfernt, in Richtung<br />

Koromačno. Diese verschlafene Schönheit,<br />

an der die Zivilisation keine tieferen Spuren<br />

hinterlassen hat - alte Architektur, aus Steinen<br />

errichtete Häuser, Trockenmauern und<br />

Wege durch eine steinige Einöde, umgeben<br />

von unbeschreiblicher Ruhe, frischer Luft<br />

und einem herrlichen Blick auf die Kvarner-<br />

Bucht, müssen Sie einfach gesehen haben!<br />

Voga teleferika<br />

Boat race<br />

Bootsrennen<br />

Rabac, 27.04.<br />

Equestrian Tournament<br />

Kavallerie-Turnier<br />

Savudrija, 3. - 4.05.<br />

Buzet Open 2008<br />

Paragliding Championship<br />

Roč, 15. - 18.05.<br />

International free<br />

diving meeting<br />

Internationales Freitaucher-Treffen<br />

Rovinj, 29.05. - 02.06.<br />

European Championship<br />

Flying Dutchman class<br />

Europäische Meisterschaft<br />

Klasse Flying Dutchman<br />

Rabac, 30.05. - 7.06.<br />

Sprint Triathlon Rivarela<br />

Novigrad, 15.06.<br />

International Angling<br />

Competition<br />

Internationaler Wettbewerb<br />

im Angelsport<br />

Novigrad, 7. - 15.06.<br />

34 35


family<br />

family<br />

enjoyfamily<br />

Beauties of animal life<br />

Die Schönheiten der<br />

Tierwelt<br />

Umag, Hotel Sol Koralj<br />

One of the examples is the Squirrel<br />

Park where these little nice animals<br />

and their charming play can be seen.<br />

Children can learn there all about the<br />

squirrels’ origin and their characteristics,<br />

admire their play and even<br />

make costumes, toys and drawings<br />

in the programme organized for the<br />

occasion.<br />

Squirrel Day, 28.06.<br />

Eichhörnchenpark ist gewidmet zu<br />

diesen sympathischen Tierchen, die<br />

sich so in den Wäldchen entlang der<br />

Küste eingelebt haben, dass es nicht<br />

selten ist, ihr charmantes Spiel zu genießen.<br />

Im Eichhörnchenpark können<br />

Kinder alles über ihre Herkunft<br />

und ihre Charakteristika lernen, ihr<br />

Zusammenspiel bewundern, wobei<br />

während dieses Gelegenheitsprogramms<br />

Kostüme, Spielsachen, Bilder<br />

u. ä. ausgearbeitet werden.<br />

Tage der Eichhörnchens, 28.06.<br />

The first Istrian<br />

Butterfly Garden<br />

Erster istrischer<br />

Schmetterlingsgarten<br />

Bale, EIA<br />

The Butterfly Garden is in the ecological<br />

centre of Eia, and is surrounded<br />

by the magic fairy wood, which includes<br />

an oak-tree hundreds of years<br />

old, known as Nono. Eia is in an area<br />

of untouched nature between Bale<br />

and Krmede, and has numerous ecological<br />

projects and unusual buildings<br />

such as a house made of straw, an<br />

earthen kitchen and an Indian sauna,<br />

as well as the very special Butterfly<br />

Garden. The Garden is in the form of<br />

a big flower bed with many different<br />

types of plants and flowers, designed<br />

to attract insects and butterflies with<br />

their appearance and provide them<br />

with nectar. If you want to help this<br />

centre and participate in its construction<br />

- you are welcome to come here<br />

and plant a flower seedling or evergreen<br />

seedling that you have purchased<br />

as a gift.<br />

Visits by app., + 385 (0)98 9160650<br />

infomust<br />

Dance Studio Zaro<br />

Tanzstudio Zaro<br />

Pula, 22.03.<br />

26. Stella Maris Cup<br />

Tennis tournament<br />

Tennismeisterschaft<br />

Umag, 29.03. - 06.04.<br />

Novigrad Spring<br />

School of children’s<br />

creativity<br />

Frühling in Novigrad<br />

Schule des kindlichen<br />

Gestaltungstriebs<br />

Novigrad, 12. – 20.04.<br />

International Turtle<br />

Day<br />

Internationaler<br />

Tag der Schildkröte<br />

Pula, 23.05.<br />

World Dance<br />

Competition<br />

Weltmeisterschaft im<br />

Tanzen<br />

Pula, 28.05. - 01.06.<br />

Children’s Festival<br />

Kinderfestival<br />

Višnjan, 30.05.<br />

12th Istrian dance<br />

groups show<br />

12. Auftritt istrischer<br />

Tänzergruppen<br />

Pazin, 30.05.<br />

Fažana Dance<br />

Festival of folk music and<br />

dances<br />

Der Tanz von Fažana<br />

Folklore vorgeführt<br />

Fažana, 15.06.<br />

Umgeben von einem zauberhaften<br />

Feenwald, in dem sich<br />

eine mehrere hundert Jahre alte<br />

Eiche befindet, die den Kosenamen<br />

Oma trägt, im Gebiet einer<br />

unberührten Natur zwischen Bale<br />

und Krmed, befindet sich das<br />

ökologische Zentrum Eia. Unter<br />

den zahlreichen Umweltprojekten<br />

und ungewöhnlichen Bauten,<br />

wie einem Strohhaus, einer<br />

Erdküche und indischen Sauna,<br />

steht dem Schmetterlingsgarten<br />

ein besonderer Platz zu. Der Garten,<br />

in Form einer großen Blume,<br />

hält zahlreiche Pflanzenarten und<br />

Blütenpflanzen versteckt, die mit<br />

ihrem Duft und Aussehen Insekten<br />

und Schmetterlinge anziehen,<br />

und sie mit ihrem süßen Nektar<br />

ernähren. Wenn Sie diesem ausgerichteten<br />

Center helfen und<br />

an seinem weiteren Ausbau teilnehmen<br />

wollen - so kommen Sie,<br />

und setzen Sie hier eine Blütenoder<br />

Grünpflanze, die Sie als Geschenk<br />

mitgebracht haben.<br />

Besuch nach vorheriger Anmeldung,<br />

+ 385 (0)98 9160650, der<br />

Eintritt ist für alle Besucher frei,<br />

mit der Möglichkeit einer Spende<br />

zur Erhaltung und zum weiteren<br />

Aufbau des Schmetterlingsgartens<br />

Miners’ World<br />

Bergmannsausrüstung<br />

Labin<br />

Greetings to our children! How<br />

many colliers have you met up<br />

until now? How much do you<br />

know about their life and working<br />

lives? Have you ever, when<br />

listening to a story about Snow<br />

White and the Seven Dwarves,<br />

dreamed about taking a peek<br />

into such a place? If you have,<br />

then you will certainly be glad<br />

to hear that in your immediate<br />

vicinity you have the possibility<br />

of becoming miners for a while<br />

and finding out something about<br />

their life, the tools they used,<br />

and the ores they dug up from<br />

underground.<br />

Narodni muzej, 7.00-15.00, Sat,<br />

Sun closed, tickets 10-15 kn<br />

Hallo Kinder! Wie viele Bergleute<br />

habt ihr bisher kennengelernt?<br />

Was wisst ihr über das Leben der<br />

Bergleute und ihre Arbeitsweise?<br />

Habt ihr euch nicht schon mal,<br />

bei dem Märchen von Schneewittchen<br />

und den sieben Zwergen<br />

gewünscht, nur für einen Augenblick<br />

die Nase in ein Bergwerk<br />

zu stecken? Wenn dem so ist,<br />

dann werdet ihr euch sicherlich<br />

über die Nachricht freuen, dass<br />

ihr in eurer unmittelbaren Nähe<br />

die Gelegenheit habt, zumindest<br />

für einen Augenblick zum Bergmann<br />

zu werden und etwas<br />

über sein Leben zu erfahren,<br />

über das benutzte Werkzeug und<br />

die Bodenschätze, die abgebaut<br />

wurden.<br />

Narodni muzej, 7.00-15.00, außer<br />

Sa, So, Eintrittskarten 10-15 kn<br />

Night of the Museums<br />

Nacht der Museen<br />

On the night of the full moon the<br />

doors of numerous museums will<br />

be wide open! Well, maybe the<br />

moon will not be completely full<br />

on the night of 17th May but you<br />

will surely get a warm welcome<br />

if you come to EMI - the Istrian<br />

Ethnographic Museum where<br />

you will discover what Istrian<br />

craftsmen used to produce and<br />

how the children used to play.<br />

Die Türen zahlreicher Museen<br />

sind in der Nacht des Vollmonds<br />

weit geöffnet! Nun, vielleicht wird<br />

er in der Nacht zum 17. Mai nicht<br />

ganz voll sein, aber er wird Sie<br />

bestimmt freudig begrüßen, wenn<br />

Sie sich ins EMI - Ethnografische<br />

Museum Istrien begeben, wo Sie<br />

lernen können, was und wie einst<br />

die istrischen Handwerker produzierten<br />

und wie und womit die<br />

Jüngsten spielten!<br />

Smrikva Bowl<br />

Štinjan, 25. - 29.06.<br />

If you want to get to know and<br />

experience the skills of future<br />

world-famous tennis players, be<br />

sure to visit ‘Smrikva Bowl’ in<br />

Pula, which brings together boys<br />

and girls with an exceptional talent<br />

for the white sport.<br />

A special part of the tournament<br />

is certainly the competition called<br />

‘Little Mo/Smrikva Bowl’ that<br />

every year brings together up to<br />

1 700 children between the ages<br />

8 and 11. Since Andy Roddick<br />

was the winner at this event in<br />

1992, don’t miss this tournament,<br />

which encourages human values,<br />

where children, sport and music<br />

are the focal points.<br />

Möchten Sie die Meisterleistungen<br />

von zukünftig weltbekannten<br />

Tennisspieler/innen kennenlernen<br />

und erleben, dann müssen<br />

Sie unbedingt das ‘Smrikva Bowl’<br />

in Pula besuchen, wo sich an einem<br />

Platz Jungen und Mädchen<br />

versammeln, die ein ungewöhnliches<br />

Talent bei der Teilnahme am<br />

weißen Sport an den Tag legen.<br />

Ein besonderer Teil des Turniers<br />

ist jedenfalls der Wettkampf unter<br />

dem Titel ‘Little Mo/Smrikva<br />

Bowl’, bei dem sich jedes Jahr<br />

sogar bis zu 1.700 Kinder zwischen<br />

8 und 11 Jahren treffen<br />

und bei dem beispielsweise im<br />

Jahr 1992 Andy Roddick gewann!<br />

Daher versäumen Sie es nicht,<br />

das Turnier zu besuchen, das<br />

die Entwicklung humaner Werte<br />

fördert, dessen Grundlage Kinder,<br />

Sport und Musik ist.<br />

36 37


magic<br />

magic<br />

enjoymagic<br />

<strong>Istra</strong>kon<br />

Pazin, 28. - 30.03.<br />

This unusual science fiction journey<br />

traditionally lasts 48 hours - starting<br />

on Friday at 5 pm and ending on Sunday<br />

at 5 pm. Over the last 8 years<br />

this event has grown into a festival<br />

of marginal sciences and varied accompanying<br />

activities - computer<br />

workshops, card playing tournaments,<br />

creative writing workshops,<br />

sports competitions, fashion shows<br />

and theme parties.<br />

Share this adventure spirit and spend<br />

the night in Pazin - all you need is a<br />

sleeping bag!<br />

Die ungewöhnliche Reise auf den<br />

Spuren der Science-Fiction dauert<br />

traditionell 48 Stunden - sie startet<br />

am Freitag um 17 Uhr und endet<br />

am Sonntag um 17 Uhr. Während<br />

der vergangenen 8 Jahre wurde dieser<br />

Kongress zu einem Festival der<br />

Grenzwissenschaften mit bunten<br />

Zusatzangeboten - Computerspielen,<br />

Turnieren im Kartenspiel, Workshops<br />

für kreatives Schreiben, sportliche<br />

Wettkämpfe, Modenschaus und Themenpartys.<br />

In dieser spürbar abenteuerlichen<br />

Atmosphäre von Pazin<br />

können Sie auch übernachten - und<br />

hierzu benötigen Sie lediglich einen<br />

Schlafsack!<br />

The magic of<br />

walls in bloom<br />

Ein Zauber buntbewachsener<br />

Mauern und Wände<br />

When travelling through Istria, one<br />

of the most beautiful sights that you<br />

can see are walls overgrown with<br />

plants. Stone village houses, stone<br />

baladuri, stone staircases, cracks<br />

in traditional dry stone walls scattered<br />

like pieces of mosaic in the<br />

countryside, churches and ancient<br />

walls - all are covered with strong<br />

plants. Walls of different sizes with<br />

such wild growing plants sometimes<br />

t r u l y r e s e m b l e h a n g i n g g a r d e n s .<br />

Bei der Reise durch Istrien sind die<br />

mit Grün und Blumen überwachsenen<br />

Mauern und Wände einer der schönsten<br />

Anblicke. An Bauernhäusern aus<br />

Naturstein, an den steinernen Trep-<br />

infomust<br />

Messier’s Marathon<br />

Meeting of amateur astronomers<br />

Treffen von Hobby-Astronomen<br />

Rušnjak (Sv. Lovreč),<br />

5. - 6.04.<br />

Painting course<br />

Malkurse<br />

Rovinj, 3. - 10.05.<br />

Hotel Park,<br />

+385 (0)52 800 217<br />

<strong>Istra</strong>rt<br />

Buje, 25.05.<br />

Novigrad’s Blueness<br />

Azurblaues Novigrad<br />

Ex tempore<br />

Novigrad, 21.06.<br />

Astrofest<br />

Meeting of astronomy<br />

lovers<br />

Treffen von Freunden der<br />

Astronomie<br />

Višnjan, 21.06. - 22.06.<br />

Romantic Charm of<br />

Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Rovinj, 8/15/22/29.06.<br />

Floral Story<br />

Die Blumen-Story<br />

Svetvinčenat, 11. - 13.04.<br />

Pula, 17. - 20.04.<br />

Poreč, 18. - 20.04.<br />

Umag, 26. - 27.04.<br />

Vozilići, 26.04.<br />

Istrian Bluebell Days<br />

Tage der istrischen<br />

Glockenblumen<br />

Plomin, 12. - 31.05.<br />

penaufgängen, den Steinstufen,<br />

in den Ritzen der traditionellen<br />

wie Mosaiksteine im Land verstreuten<br />

Trockenwände, an Kirchen<br />

und Holzwänden, wachsen<br />

Pflanzen mit einer unwahrscheinlichen<br />

Lebenskraft, die sich<br />

den besonderen Lebensbedingungen<br />

anpassen müssen, und<br />

die als Wohnstätte einer großen<br />

Zahl von Insekten und Eidechsen<br />

dienen. Die Mauern und Wände,<br />

an denen diese wildwachsenden<br />

Pflanzen gedeihen, sehen manchmal<br />

tatsächlich wie hängende<br />

Gärten aus.<br />

The kingdom of springs<br />

Das Reich der Quellen<br />

Blaz cove, situated in Raša Bay<br />

below Rakalj, is a place where<br />

the sound of sea waves passionately<br />

mixes with the murmur<br />

of cold and crystal-clear spring<br />

water. Blaz reveals an entire<br />

collection of abandoned water<br />

mills located right by the sea, a<br />

sight rarely seen in these areas.<br />

Passing through lush, jungle-like<br />

vegetation in early spring, you<br />

will surely be impressed by the<br />

sound and force of water coming<br />

from different directions.<br />

This very mystical quality creates<br />

a magical power arising from<br />

the water as a source of life and<br />

nature’s eternal force.<br />

Die Bucht Blaz, auf der Seite zu<br />

Rakalj ist ein Platz, wo sich das<br />

Rauschen der Wellen vom Meer<br />

fast leidenschaftlich mit dem<br />

starken Geplätscher des kalten<br />

und klaren Quellenwassers vereint.<br />

Hinter dem Name verbirgt<br />

sich eine Ballung verlassener<br />

Mühlen, die sich fast auf eigentlichen<br />

Meeresniveau befanden,<br />

was eine Seltenheit in diesen<br />

Gegenden ist. Wenn man zu<br />

Beginn des Frühlings die dichte,<br />

nahezu urwaldähnliche Vegetation<br />

durchquert ist das Brausen<br />

und die Macht des aus mehreren<br />

Quellen sprudelnden Wassers<br />

am eindruckvollsten. Gerade dieses<br />

Geheimnisvolle gibt diesem<br />

Fleckchen eine besondere, fast<br />

magische aus dem Wasser als<br />

Lebensquelle hervorspringende<br />

Kraft einer Unzerstörbarkeit der<br />

Natur.<br />

Cissa<br />

Rovinj’s Atlantis<br />

Die Rovinjer Atlantis<br />

The islands of Rovinj reveal the<br />

legend of Cissa - a specific Atlantis.<br />

According to ancient records<br />

Atlantis was located in the very<br />

centre of Rovinj’s archipelago,<br />

first as a peninsula, then after an<br />

earthquake, as an island. Tradition<br />

has it that the first inhabitants<br />

of Rovinj arrived on the island of<br />

Rubinum from Cissa. Already at<br />

the end of the 19th century detailed<br />

research was carried out,<br />

and south of Sv. Ivan na Pučini<br />

island divers discovered remains<br />

of walls and streets. Fishermen<br />

say that even today during bad<br />

weather their fishing nets get<br />

tangled up in these underwater<br />

reefs and rocks.<br />

Die Inseln vor Rovinj bergen auch<br />

eine Legende über Cissa - eine<br />

Art Atlantis. Nach alten Schriften<br />

soll sich die Atlantis im Zentrum<br />

des Rovinjer Archipels befunden<br />

haben, zuerst als Halbinsel, dann<br />

nach einem Erdbeben als Insel.<br />

Überlieferungen zufolge sollen<br />

die ersten Bewohner von Rovinj<br />

auf die damalige Insel Rubinum,<br />

gerade von Cissa gekommen<br />

sein. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts<br />

wurden ausgiebige<br />

Forschungen durchgeführt und<br />

Taucher fanden südlich von sv.<br />

Ivan im offenen Meer auf dem<br />

Meeresgrund Überreste von Mauern<br />

und Straßen. Fischer behaupten<br />

auch heute noch, dass<br />

ihnen bei Unwetter in diesem<br />

Gebiet die Netze an Felsen und<br />

Riffen hängen bleiben.<br />

38 39


events<br />

events<br />

enjoyevents<br />

Fisherman’s<br />

festivals<br />

Fischerfeste<br />

Umag, 16.05. /27.06.<br />

Vrsar, 18.04/30.05/20.06.<br />

Funtana, 6.06.<br />

Fažana, 29.06.<br />

‘Večeras je naša fešta, večeras<br />

se vino pije’ (Tonight’s our night,<br />

tonight there’s wine to drink), are<br />

the lyrics of a popular Croatian<br />

song that will surely be heard<br />

this summer in Istrian towns, at<br />

the waterfront along the moonlit<br />

Adriatic. Fisherman’s festivals<br />

are traditional folk festivals that<br />

start in May and last all summer.<br />

Preparations for that one night,<br />

when the waterfront is filled with<br />

crowds of cheerful people, last all<br />

year long. But surely nothing can<br />

be compared to a warm summer<br />

night full of songs and sweet<br />

smell of Istrian culinary delicacies<br />

- fish and seafood, olives and<br />

olive oil, wine and brandy…<br />

‘Heute Abend, das ist unser Fest,<br />

heute Abend wird Wein getrunken’,<br />

das sind die Worte eines<br />

populären kroatischen Liedes,<br />

das sicherlich auch in diesem<br />

Sommer an den Kais der istrischen<br />

Städtchen zu hören sein<br />

wird, beim sich im Adriatischen<br />

Meer widerspiegelnden Mondlicht.<br />

Fischerfeste sind traditionelle<br />

Volksfeste, mit denen<br />

bereits im Monat Mai begonnen<br />

wird, und die den ganzen Sommer<br />

lang irgendwo stattfinden.<br />

Die Vorbereitungen für diese eine<br />

Nacht, wenn Menschenmengen<br />

mit lachenden Gesichtern den<br />

Kai entlangströmen, dauern das<br />

ganze Jahr. Doch gibt es etwas<br />

Schöneres, als die warme Sommernacht,<br />

bei Gesang und den<br />

Düften der istrischen gastronomischen<br />

Spezialitäten zu genießen<br />

- bei Fisch, Meeresfrüchten,<br />

Oliven und Olivenöl, sowie Wein<br />

und Schnaps …<br />

Golden tooth<br />

Der Goldzahn<br />

Poreč, 13. - 20.03.<br />

If you want to leave your everyday<br />

problems and worries<br />

behind, at least for a moment,<br />

and see the warmest and most<br />

radiant smile on the faces of<br />

your children or grandchildren,<br />

then visit the educational-entertainment<br />

festival - Zlatni zub<br />

(Golden tooth). After a series of<br />

performances and entertainment<br />

programmes, festival participants<br />

receive special awards - Golden,<br />

Silver and Bad tooth. The quality<br />

of the performance is rated by<br />

the length and loudness of applause<br />

measured with a device<br />

called the - applausemetre!<br />

Sicherlich möchten Sie, wenn<br />

auch nur für einen Moment, die<br />

Alltagsprobleme hinter sich lassen<br />

und auf den Gesichtern Ihrer<br />

Kinder und Enkel das schönste<br />

und fröhlichste Lachen sehen<br />

- nun, dann besuchen Sie das<br />

unterhaltsame und lehrreiche<br />

Festival - Der Goldzahn. Nach<br />

zahlreichen Aufführungen und<br />

Unterhaltungsprogrammen, erhalten<br />

die Teilnehmer des Festivals<br />

auch besondere Preise – den<br />

Goldzahn, Silberzahn und den<br />

Faulen Zahn, wobei der Anklang<br />

und die Qualität der Aufführungen<br />

nach der Länge und Stärke<br />

des Beifalls gemessen wird, mit<br />

einem - Beifallmessgerät!<br />

Histria classica<br />

Pula, 22.03.<br />

Nova Vas, 18.05.<br />

The meeting of owners of oldtimers<br />

- 5th International competition<br />

of oldtimers Histria classica<br />

- takes place on all the roads<br />

of the Istrian peninsula. For the<br />

fifth time in a row, this international<br />

meeting of a competition<br />

character is a chance for proud<br />

owners of oldtimers from Croatia<br />

and neighbouring countries to<br />

present the beauty, features and<br />

endurance of their cars.<br />

Das Treffen der Besitzer von<br />

Oldtimern - das 5. Internationale<br />

Oldtimertreffen mit Wettbewerbscharakter<br />

- Histria classica - wird<br />

auf den Verkehrsstraßen entlang<br />

der istrischen Halbinsel ausgetragen.<br />

Bei diesem Oldtimertreffen<br />

präsentieren stolze Besitzer aus<br />

Kroatien und den umliegenden<br />

Ländern bereits zum fünften<br />

Male in Folge die Schönheiten,<br />

die Qualität und das Durchhaltevermögen<br />

ihrer altmodischen<br />

Fahrzeuge.<br />

Monodrama festival<br />

Festival des<br />

Monodramas<br />

Umag, 31.03. - 5.04.<br />

If in the springtime you happen<br />

to be in Istria, don’t miss Umag<br />

with its Monodrama festival. Join<br />

us and greet renowned artists<br />

from Italy, Slovenia and Croatia<br />

with a round of enthusiastic and<br />

thundering applause. There are<br />

also three theatre performances<br />

for children - Mala scena from<br />

Zagreb.<br />

Wenn die Reise Sie in den Frühjahrsmonaten<br />

nach Istrien führt,<br />

sollten Sie unbedingt auch in<br />

Umag Station machen, wo das<br />

Festival des Monodramas stattfindet.<br />

Gesellen Sie sich zu uns<br />

und begrüßen Sie auf der Umager<br />

Theaterbühne, mit einem<br />

donnernden Applaus, renommierte<br />

Künstler aus Italien, Slowenien<br />

und Kroatien, sowie auch<br />

drei Vorstellungen des Kindertheaters<br />

- Kleine Szene (Mala scena)<br />

aus Zagreb.<br />

Real estate and<br />

gastronomy fair<br />

Immobilien- und<br />

Gastronomie-Messe<br />

Žminj, 11. - 13.04.<br />

Organizers of the fair ‘Zemlja i<br />

gušti’ provide visitors with a varied<br />

and rich offer of agritourism<br />

and restaurants, as well as tasting<br />

Istrian wines, cheese, honey<br />

and truffle products.<br />

Die Veranstalter der Messe ‘Zemlja<br />

i gušti’ bieten den Besuchern<br />

auch ein reiches Angebot vom<br />

Agrotourismus und von Restaurants<br />

an, sowie Proben istrischer<br />

Weine und Käse-, Honig- und<br />

Trüffel-Produkten.<br />

Planet Earth Day<br />

Tag des Planeten Erde<br />

22.04.<br />

In Istria, just as in other parts<br />

of the world, Planet Earth Day<br />

is celebrated every year with a<br />

number of ecological, cultural<br />

and sports events. Such a rich<br />

and various programme attracts<br />

an increasing number of participants<br />

and visitors to take part in<br />

cleaning activities, sports races<br />

40 41


events<br />

events<br />

and musical programmes.<br />

So wie in den übrigen Teilen der<br />

Welt, wird auch in Istrien der Tag<br />

des Planeten Erde jedes Jahr, ihr<br />

zu Ehren, mit vielen ökologischen,<br />

kulturellen und sportlichen Ereignissen<br />

gefeiert.. Das reichhaltige<br />

und abwechslungsreiche Programm<br />

zieht jedes Jahr eine immer<br />

größere Zahl von Istriern und<br />

Gästen an, die beispielsweise an<br />

Säuberungsaktionen, sportlichen<br />

Rennen oder Musikprogrammen<br />

teilnehmen.<br />

Floral carpet in<br />

honour of Our Lady<br />

Blütenteppich zu<br />

Ehren der<br />

Muttergottes<br />

Funtana, 4.05.<br />

May is the month of Our Lady and<br />

worshippers all over the world<br />

celebrate it, among other things,<br />

by scattering flowers, making floral<br />

carpets and figures in honour<br />

of Our Lady. Every first Sunday<br />

in May in the Parish Church of<br />

St. Bernard in Funtana there’s a<br />

tradition of making a floral carpet<br />

spreading from the entrance to<br />

the altar.<br />

Der Mai ist der Monat der Muttergottes,<br />

und Gläubige auf der<br />

ganzen Welt feiern ihn, ihr zu<br />

Ehren, unter anderem durch das<br />

Streuen eines Blütenteppichs,<br />

durch Herstellung von Blütenteppichen<br />

und Figuren. Gewöhnlich<br />

wird am ersten Sonntag im Mai,<br />

in der Pfarrkirche hl. Bernardo<br />

in Funtana, inmitten der Kirche,<br />

vom Eingang bis zum Altar, ein<br />

Blütenteppich angefertigt.<br />

Fažana School of Salting<br />

Pilchard<br />

Schule des Sardelleneinlegens<br />

von Fažana<br />

Fažana, 11.05.<br />

It is a chance to try your hand at<br />

this old skill of the sea, cellar and<br />

kitchen, stand by the competitors<br />

who in marked tin containers arrange<br />

salted pilchard, using their<br />

knowledge handed down from<br />

generation to generation... Children,<br />

locals, visitors, beginners<br />

and experts: they will all learn or<br />

say something about the needed<br />

amount of fish, salt, oil, spices...<br />

Man sollte diese alte Erfahrung<br />

über das Meer, die Bevorratung<br />

und die Küche ausprobieren,<br />

sich zu den Bewerbern gesellen,<br />

die die eingesalzenen Sardellen<br />

in die gekennzeichneten Blechdosen<br />

einlegen und dabei die<br />

Kenntnisse anwenden, die sich<br />

von Generation zu Generation<br />

erhalten... Kinder, Bewohner des<br />

Ortes, Gäste, Anfänger und Könner:<br />

alle werden etwas darüber<br />

erfahren oder etwas sagen wollen,<br />

über die Menge des dazu<br />

notwendigen Fisches, über das<br />

Salz, das Öl, die Gewürze...<br />

International<br />

Walking Day<br />

Internationaler<br />

Wandertag<br />

Pazin, 4.05.<br />

Each year a newly marked trail<br />

is covered in the town vicinity,<br />

some 10 km long for recreationists<br />

and 15 km for experienced<br />

trekkers. The trail is not difficult<br />

and the walk lasts 4-5 hours.<br />

Jedes Jahr wird eine neu abgesteckte<br />

Wanderroute in der<br />

Umgebung der Stadt eingeweiht,<br />

in einer Länge von 10 km für<br />

Freizeitsportler und 15 km für<br />

erfahrene Wanderer. Die Route<br />

ist nicht schwer und kann in<br />

etwa 4-5 Stunden zurückgelegt<br />

werden.<br />

Staaari Rokeri<br />

Moto meeting<br />

Motor-Treffen<br />

Umag, 9. - 11.05.<br />

Motorcycles and moto-activities,<br />

concerts and plenty of entertainment<br />

activities await you<br />

in Umag’s Stella Maris camp at<br />

the three-day meeting of Istrian<br />

bikers and their guests from<br />

Croatia and Europe. Entrance to<br />

this event guarantees great fun, but<br />

also taking part in humanitarian programme<br />

of this moto-meeting.<br />

Motorräder und Motor-Aktivitäten,<br />

Wohltätigkeiten, Konzerte und eine<br />

Menge anderer vergnüglicher Angebote<br />

erwarten Sie auf dem Umager<br />

Campingplatz Stella Maris, zu einem<br />

dreitägigen Treffen der istrischen Biker<br />

und deren Gäste aus Kroatien und<br />

Europa. Die Eintrittskarte zu diesem<br />

Event garantiert Ihnen erstklassige<br />

Unterhaltung, wobei Sie automatisch<br />

auch an einer Benefizveranstaltung<br />

teilnehmen, der dieses Motor-Treffen<br />

gewidmet ist.<br />

Tošo Dabac<br />

Novigrad, 18.05. - 18.06.<br />

To mark the 100th anniversary of<br />

birth of Toše Dabac, Novigrad’s Lapidarium<br />

presents the works of this<br />

great Croatian photographer, who<br />

during his lifetime often visited Istria,<br />

creating his so-called “Istrian cycle”.<br />

This exhibition gives an artistic view<br />

of the beauty of Istrian towns, landscape,<br />

folklore and its people seen<br />

through the camera of Toše Dabac.<br />

Anlässlich des 100sten Geburtstages<br />

von Tošo Dabac präsentiert das Lapidarium<br />

von Novigrad eine Ausstellung<br />

dieses Genies der kroatischen Fotografie,<br />

der sich zu Lebzeiten häufig<br />

in Istrien aufhielt, und seinen sogen.<br />

‘istrischen Zyklus’ schaffte. Beim Besuch<br />

dieser großen Ausstellung werden<br />

Sie auf künstlerische Weise die<br />

mit dem Fotoapparat von Tošo Dabac<br />

dokumentierte und dargestellte<br />

Schönheit der istrischen Städtchen,<br />

der Landschaft, der Folklore und der<br />

Istrier kennenlernen.<br />

Summer carnival<br />

Sommerkarneval<br />

Rabac, 21.06.<br />

Masked people of all ages will take<br />

possession of of ‘Kvarner’s pearl’ during<br />

the international summer carnival.<br />

The very mottled costumes will be<br />

presented in a loud procession and<br />

the masked people will readily pose<br />

in front of the cameras wielded by<br />

the massive audience. And what else<br />

is there to say, it is just another good<br />

reason to visit Rabac where you will<br />

enjoy the carnival madness underneath<br />

and together with the masks.<br />

Maskierte aller Altersgruppen übernehmen<br />

während des internationalen<br />

Sommerkarnevals die Herrschaft über<br />

die ‘Perle des Kvarners’. In einem tosenden<br />

Umzug werden farbenfrohe<br />

Kostüme vorgestellt, die bereitwillig<br />

vor Fotoapparaten und laufenden<br />

Kameras des zahlreichen Publikums<br />

posieren. Und dies ist ein weiterer<br />

Grund dafür, Rabac zu besuchen, wo<br />

Sie unter Masken und mit Masken<br />

den verrückten Karneval genießen<br />

können.<br />

infomust<br />

Fairs in Istria<br />

Jahrmärkte in Istrien<br />

Bale, Barban<br />

second Saturday<br />

jeden zweiten Samstag<br />

Buzet<br />

first Friday and<br />

third Thursday<br />

jeden ersten Freitag und<br />

jeden dritten Donnerstag<br />

Labin<br />

third Wednesday<br />

jeden dritten Mittwoch<br />

Motovun<br />

third Monday<br />

jeden dritten Montag<br />

Pazin<br />

first Tuesday<br />

jeden ersten Dienstag<br />

Svetvinčenat<br />

third Saturday<br />

jeden dritten Samstag<br />

Višnjan<br />

last Thursday<br />

jeden letzten Donnerstag<br />

Vodnjan<br />

first Saturday<br />

jeden ersten Samstag<br />

Žminj<br />

every other Wednesday<br />

jeden zweiten Mittwoch<br />

... of the month<br />

... im Monat<br />

42 43


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

UMAG/NOVIGRAD<br />

15.03. - 16.03. Krasica<br />

Oleum Olivarum<br />

Smotra maslinovog ulja<br />

Olive oil exhibition<br />

Olivenölausstellung<br />

Rassegna dell’olio di oliva<br />

20.03. - 23.03. Umag Hotel Sol Umag<br />

Uskršnje radosti: Potraga za pisanicama<br />

Easter Fun: Hunting for Easter Eggs<br />

Osterfreuden: Eiersuche<br />

Piaceri della Pasqua: Ricerca delle<br />

uova colorate<br />

23.03. Umag 9.00 - 11.00<br />

Uskrs u Umagu - Uskršnja čestitka uz<br />

prigodni program / Easter in Umag -<br />

Easter greeting and festive programme<br />

Ostern in Umag - Osterkarte bei entsprechendem<br />

Programm / Pasqua a<br />

Umago - Augurio pasquale e programma<br />

d’occasione<br />

31.03. - 05.04. Umag<br />

Festival monodrame<br />

Monodrama Festival<br />

Festival des Monodramas<br />

Festival del monodramma<br />

11.04. - 13.04. Umag Nova obala<br />

Crofish 3. međunarodni sajam ribarstva<br />

i ribarske opreme / 3rd fishery and<br />

fishing equipment fair / 3. Messe für<br />

Fischerei und Fischerausrüstung / 3˚<br />

fiera della pesca e dell’attrezzatura<br />

da pesca<br />

12.04. - 20.04. Novigrad OŠ Rivarela<br />

Novigradsko proljeće - Škola dječjeg<br />

stvaralaštva / Novigrad Spring - School<br />

of children’s creativity / Frühling in<br />

Novigrad - Schule des kindlichen Gestaltungstriebs<br />

/ Primavera cittanovese<br />

- Scuola della creatività infantile<br />

12.04. Brtonigla<br />

Dan Općine Brtonigla / Municipality<br />

Day / Tag der Gemeinde / Giornata del<br />

Comune<br />

26.04. - 27.04. Umag Gradska obala<br />

11. Sajam cvijeća / Flower Show<br />

Blumenmesse / Fiera dei fiori<br />

26.04. - 27.04. Umag MMC<br />

Goranka Politeo: Govor cvijeća/ Language<br />

of Flowers/ Sprache der Blumen/<br />

Linguaggio dei fiori<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

30.04. Umag Sol Polynesia, Stella Maris<br />

Prvosvibanjski krijes<br />

Labor Day Bonfire<br />

Leuchtfeuer für Ersten Mai<br />

Falò in occasione del Primo Maggio<br />

01.05. Savudrija<br />

Međunarodni nogometni turnir<br />

veterana / International Veteran<br />

Football Tournament / Internationales<br />

04.05. Savudrija Svjetionik/Lighthouse<br />

Dani istarske šparoge<br />

Istrian Asparagus Days<br />

Spargeltage in Istrien<br />

Giornate dell’asparago istriano<br />

06.05. Umag<br />

Dan Grada Umaga<br />

Town of Umag Celebration<br />

Tag der Stadt Umag<br />

Giornata della Città Umago<br />

06.05. - 23.05. Umag Trg slobode<br />

Svibanjske svečanosti / May Celebrations<br />

Maifeste/ Feste maggiaiole<br />

08.05. Karigador Park Umag<br />

Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />

Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />

Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />

Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />

09.05. - 11.05. Umag Stella Maris<br />

Staaari Rokeri<br />

7. moto susret / Motorcycle meet<br />

Motorrad-Treffen / Incontro motociclistico<br />

10.05. - 25.05. Umag Hotel Sol Umag<br />

Svibanj u hotelu Sol Umag<br />

May at Hotel Sol Umag<br />

Der Mai im Hotel Sol Umag<br />

Maggio all’albergo Sol Umag<br />

10.05. - 11.05. Novigrad<br />

Amfora Cup<br />

Međunarodni nogometni turnir<br />

International football tournament<br />

Internationales Fußballturnier<br />

Torneo internazionale di calcio<br />

11.05. Novigrad<br />

Blagdan Duhovo<br />

Pentecost/Pfingstfeiertag/Festa di<br />

Pentecoste<br />

15.05. Brtonigla Galerija Aleksandar<br />

Rukavina: Claudio Ugussi<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

Festival urbane kulture i ulične košarke<br />

Festival of urban culture and street<br />

basketball<br />

Festival der Städtekultur und des<br />

Straßenbasketballs<br />

Festival della cultura urbana e della<br />

pallacanestro da strada<br />

25.05. Buje<br />

Sv. Servul / St. Servulus<br />

Hl. Servulus / S. Servolo<br />

25.05. Buje Dom kulture<br />

<strong>Istra</strong>rt<br />

Međunarodni likovni natječaj<br />

International art competition<br />

Die Künstler schaffen<br />

Concorso artistico internazionale<br />

25.05. Buje<br />

Izložba istarskih kolača<br />

Istrian Pastries Exhibition<br />

Ausstellung von istrischem Backwerk<br />

Mostra di dolci Istriani<br />

01.06. Brtonigla<br />

Fešta istarske malvazije<br />

Istrian Malvazija Festival<br />

Fest des istrischen Malvasier<br />

Festival della Malvasia istriana<br />

05.06. Karigador Park Umag<br />

Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />

Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />

Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />

Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />

07.06. - 15.06. Novigrad<br />

Međunarodno natjecanje u udičarenju<br />

International Angling Competition<br />

Internationaler Wettbewerb im Angelsport<br />

Gara internazionale di pesca all’amo<br />

13.06. Buje<br />

Music & Wine<br />

Glazbeni festival/Music festival<br />

Musikfestival/Festival musicale


23.03. Novigrad 10.00 - 13.00 Veliki trg<br />

Uskrs na Mandraču - Prikaz tradicijskih<br />

uskršnjih običaja<br />

Easter at Mandrač - Presentation of<br />

traditional Easter customs<br />

Ostern auf Mandrač - Darstellung von<br />

traditionellen Osterbräuchen<br />

Pasqua al Mandracchio - Presentazione<br />

degli usi pasquali tradizionali<br />

27.03. - 06.05.<br />

Umag, Novigrad, Savudrija<br />

Buje, Brtonigla<br />

Dani istarskih šparoga<br />

Days of Istrian Asparagus<br />

Spargeltage in Istrien<br />

Giornate degli asparagi istriani<br />

27.03. Buje Casa Parenzana<br />

Zlatna šparoga - Međunarodno gastronomsko<br />

natjecanje<br />

Golden Asparagus - International<br />

gastronomic competition<br />

Goldener Spargel - Internationaler<br />

Gastro-Wettbewerb<br />

Asparago d’Oro - Gara gastronomica<br />

28.03. - 30.03. Kaštel<br />

Šparogada / Asparagus Festival<br />

Spargelfest / Festa degli asparagi<br />

29.03. - 06.04. Umag Sol Stella Maris<br />

26. Stella Maris Cup<br />

Međunarodno prvenstvo u tenisu, do<br />

18 godina / International under 18<br />

tennis tournament<br />

Internationale Tennismeisterschaft, bis<br />

zu 18 Jahren<br />

Campionato internazionale di tennis,<br />

fino ai 18 anni<br />

30.03. Brtonigla, Fiorini Otava<br />

Vjerska proslava / Religious festivity<br />

Kirchenfest / Festività religiosa<br />

Fußballturnier der Veteranen / Torneo<br />

internazionale di calcio tra veterani<br />

01.05. - 04.05. Savudrija<br />

Savudrijska prvomajska fešta<br />

Savudrija May Day festival<br />

Maifeiertag in Savudrija<br />

Festa del Primo Maggio<br />

01.05. Novigrad<br />

Proslava 1. svibnja / 1st May Celebration<br />

1. Maifeier / Festa del 1. maggio<br />

01.05. Umag Hotel Sol Aurora<br />

Proslava Praznika rada - Piknik na hotelskoj<br />

plaži / Labour Day Celebration<br />

- Picnic at the hotel beach<br />

Feier zum Tag der Arbeit - Picknick am<br />

Hotelstrand / Giornata dei lavoratori -<br />

Pic-nic sulla spiaggia dell’albergo<br />

02.05. Savudrija<br />

Međunarodni pljočkarski turnir<br />

International ‘pljočkanje’ Tournament<br />

Internationales ‘pljočkarsk’i Turnier<br />

Torneo internazionale del Gioco delle<br />

Maiele<br />

02.05. Umag 21.00 Sol Stella Maris<br />

Bebek, Alen, Tifa<br />

Veliki prvosvibanjski koncert<br />

Grand May 1st concert<br />

Großes Konzert zum Maifeiertag<br />

Grande concerto di Primo Maggio<br />

03.05. - 04.05. Savudrija<br />

Međunarodni konjički turnir<br />

International Equestrian Tournament<br />

Internationales Kavallerie-Turnier<br />

Torneo ippico internazionale<br />

03.05. Savudrija<br />

Biciklijada<br />

Bicycle Race<br />

Radwanderung<br />

Giro in bicicletta<br />

16.05. Umag Park Umag<br />

Ribarska večer / Fisherman Night<br />

Fischer-Nacht / Serata dei pescatori<br />

17.05. Umag Umaški akvatorij<br />

Umaška regata / Umag Regatta<br />

Umager Regatta/Regata di Umago<br />

18.05. - 18.06. Novigrad Lapidarium<br />

Tošo Dabac - Izložba fotografija i<br />

reprint dnevničkog zapisa po Istri<br />

Exhibition of photographs / Fotoausstellung<br />

/ Mostra fotografica e ristampa<br />

del diario dei viaggi in Istria<br />

18.05. Nova Vas 10.00 - 15.00<br />

Međunarodna izložba oldtimera<br />

International Oldtimers Exhibition<br />

Internationale Oldtimer-Ausstellung<br />

Rassegna internazionale di oldtimer<br />

22.05. Umag Župna crkva<br />

Koncert povodom proslave zaštitnika<br />

grada / Concert celebrating the town’s<br />

patron saint / Konzert anlässlich der<br />

Feier des Schutzpatrons der Stadt<br />

Concerto in occasione della festa del<br />

patrono<br />

22.05. Karigador Park Umag<br />

Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />

Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />

Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />

Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />

23.05. Umag<br />

Sv. Pelegrin / St. Pelegrin<br />

Hl. Pelegrinus / San Pellegrino<br />

23.05. - 24.05. Umag Forum Tomizza<br />

Književno-znanstveni skup<br />

Literary-scientific conference<br />

Literaturwissenschaftliches Treffen<br />

Conferenza scientifico-letteraria<br />

24.05. Kanegra<br />

Streetbasketball Festival<br />

13.06. Umag Hotel Sol Aurora<br />

Proslava rođendana hotela Sol Aurora<br />

Birthday Celebration of Hotel Sol Aurora<br />

Geburtstagsfeier des Hotels Sol Aurora<br />

Festa di compleanno dell’albergo Sol<br />

Aurora<br />

14.06. Umag Sol Stella Maris<br />

CACIB<br />

Međunarodna izložba pasa<br />

International dog show<br />

Internationale Hundeausstellung<br />

Mostra canina internazionale<br />

15.06. Novigrad 8.00 - 12.30 Rivarela<br />

Sprint Triathlon Rivarela<br />

16.06. - 18.06. Umag<br />

Jadran Cup<br />

Međunarodni nogometni turnir<br />

International football tournament<br />

Internationales Fußballturnier<br />

Torneo internazionale di calcio<br />

19.06. Karigador Park Umag<br />

Okusi, mirisi i zvukovi Istre<br />

Tastes, Scents and Sounds of Istria<br />

Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens<br />

Sapori, profumi e suoni dell’Istria<br />

19.06. - 22.06. Savudrija<br />

Svjetionik / Lighthouse<br />

Music & Wine<br />

21.06. Novigrad 9.00 - 19.00 Mandrač<br />

Ex tempore<br />

Novigradsko plavetnilo<br />

Novigrad’s Blueness<br />

Azurblaues Novigrad<br />

Azzurro cittanovese<br />

25.06. Kanegra<br />

Kanegra-Portorož<br />

Plivački maraton / Swimming Marathon<br />

Schwimm-Maraton<br />

Maratona di nuoto<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

25.06. Umag Hotel Sol Aurora<br />

Izbor za Miss hotela Sol Aurora<br />

Miss Hotel Sol Aurora Contest<br />

Miss-Wahl im Hotel Sol Aurora<br />

Elezione di Miss albergo Sol Aurora<br />

25.06. Umag Sol Polynesia<br />

Radionice o antici<br />

Antiquity Workshops<br />

Workshop über die Antike<br />

Officine sull’era antica<br />

27.06. - 06.07. Umag<br />

Zlatni lav<br />

Golden Lion<br />

Der goldene Löwe<br />

Leone d’oro<br />

Međunarodni festival komornog teatra<br />

International chamber theatre festival<br />

Internationale Theaterfestival<br />

Festival internazionale del teatro da camera<br />

27.06. - 29.06. Dajla<br />

Sv. Ivan Krstitelj<br />

Proslava dana zaštitnika mjesta<br />

Celebration in honour of the town’s<br />

patron saint<br />

Fest für den Shutzheiligen der Stadt<br />

Festa del santo patrono<br />

27.06. Umag Park Umag<br />

Ribarska večer / Fisherman Night<br />

Fischer-Nacht / Serata dei pescatori<br />

27.06. Umag Hotel Sol Koralj<br />

Dan vjeverica<br />

Squirrel Day<br />

Tage der Eichhörnchens<br />

Giornata degli Scoiattoli<br />

28.06. Dajla 20.00<br />

6. Dajla<br />

Susret klapa i vokalnih skupina<br />

Festival of a capella and vocal groups<br />

Klapa- und Vokalgruppen-Treffen<br />

Iincontro di gruppi vocali<br />

Mali festival smijeha<br />

Festival of Laughte<br />

Lachenfest<br />

Festival della risata<br />

15.03. Poreč 22.00 MMC Atelier<br />

Retro Sound of 80`s & 90`s<br />

21.03. - 23.03. Poreč<br />

<strong>Istra</strong> Cup<br />

Međunarodni nogometni turnir<br />

International football tournament<br />

Internationales Fußballturnier<br />

Torneo internazionale di calcio<br />

29.03. Tar<br />

Šparoga Spring Open<br />

Golf turnir / Golf tournament<br />

Golfturnier / Torneo di golf<br />

18.04. - 20.04. Poreč Trg slobode<br />

Poreč - grad cvijeća<br />

Poreč - City of Flowers<br />

Poreč - Stadt der Blumen<br />

Parenzo città dei fiori<br />

18.04. - 20.04. Poreč<br />

Race of Champions<br />

Utrka najboljih rally vozača<br />

Best rally drivers race<br />

Rennen der besten Rallyefahrer<br />

Corsa dei migliori piloti di rally<br />

18.04. - 20.04. Poreč<br />

Motorshow Poreč 2008<br />

1. sajam automobila i motocikala<br />

1st automobile and motorcycle fair<br />

1. Auto- und Motorradmesse<br />

1˚ fiera automobilistica e motociclistica<br />

25.04. Poreč 20.00<br />

Istarska sabornica<br />

Laurus nobilis<br />

Dodjela književne nagrade<br />

Literary award presentation<br />

Verleihung des Literaturpreises<br />

Assegnazione del premio letterario<br />

VRSAR/FUNTANA<br />

15.03. - 16.03. Vrsar<br />

Istarsko proljeće / Međunarodna profesionalna<br />

biciklistička utrka<br />

Istrian Spring / International professional<br />

cycling race<br />

Frühling in Istrien / Internationales<br />

professionelles Radrennen<br />

Primavera Istriana/Gara internazionale<br />

ciclistica professionistic<br />

21.03. - 30.03. Vrsar SC Porto Sole<br />

Istarska rivijera - Istrian Riviera<br />

Teniski satelitski turnir<br />

Tennis satellite tournament<br />

Tennis-Satelliten-Turnier<br />

Torneo tennistico<br />

11.04. - 12.04. Vrsar Maistrana 2008<br />

Rekreativna biciklijada/Recreational<br />

bicycle ride/Lockere Radtour / Giro<br />

ciclistico ricreativo<br />

ROVINJ<br />

06.03. - 30.08. Rovinj Zavičajni muzej<br />

Tatjana Politeo<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

13.03. - 16.03. Rovinj<br />

Istarsko proljeće/Međunarodna profesionalna<br />

biciklistička utrka<br />

Istrian Spring/International professional<br />

cycling race<br />

Frühling in Istrien/Internationales<br />

professionelles Radrennen<br />

Primavera Istriana/Gara internazionale<br />

ciclistica professionistica<br />

14.03. - 14.04. Rovinj MMC Lilliput<br />

Ceramics<br />

Svjetska izložba minijaturne i male<br />

keramike/World exhibition of miniature<br />

and small ceramics


POREČ<br />

29.02. - 31.03. Poreč MMC Atelier<br />

Dušan Božić: Fractal Art<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

08.03. - 16.03. Poreč SC Pical<br />

Istarska rivijera<br />

Istrian Riviera<br />

Riviera Istrien / Riviera istriana<br />

Teniski satelitski turnir<br />

Tennis satellite tournament<br />

Tennis-Satelliten-Turnier<br />

Torneo tennistico<br />

13.03. - 20.03. Poreč<br />

Zlatni zub<br />

Golden Tooth<br />

Der Goldzahn<br />

Dento d’oro<br />

29.04. - 02.05. Poreč<br />

10.00 - 19.00 SRC Veli Jože<br />

Vinistra<br />

Međunarodna izložba vina<br />

i vinarske opreme<br />

International exhibition of wine and<br />

winemaking equipment<br />

Internationale Weinausstellung<br />

Rassegna internazionale del vino<br />

03.05. Poreč<br />

Regata Grada Poreča<br />

City of Poreč Sailing Regatta<br />

Segelregatta der Stadt Poreč<br />

Regata della Città di Parenzo<br />

04.05. Poreč<br />

<strong>Istra</strong> Terra Magica Bike<br />

MTB utrka<br />

MTB race<br />

MTB Rennen<br />

Gara MTB<br />

09.05. - 13.05. Poreč<br />

European Open Dance Contest<br />

30.05. - 01.06. Poreč<br />

Istarska sabornica<br />

36. Naš kanat je lip<br />

Meeting of choruses<br />

Unser schöner Gesang<br />

Treffen von Sängerchören<br />

Bello e’ ill nostro canto<br />

Incontro di gruppi corali<br />

29.06. - 05.07. Poreč Trg slobode<br />

8. Zlatna sopela<br />

Mediteranski folklorni susreti<br />

Golden Sopela<br />

Mediterranean folklore meeting<br />

Goldene Sopeka<br />

Internationales Folklore-Treffen<br />

Sopela d’oro<br />

Incontri folkloristici del Mediterraneo<br />

18.04. Vrsar 19.00 Riva<br />

Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />

26.04. Vrsar Vrsar-Kloštar-Vrsar<br />

Mini maraton / Mini Marathon<br />

04.05. Funtana Župna crkva<br />

Cvjetni tepih Gospi u čast<br />

Floral Carpet in Honour of Our Lady<br />

Blütenteppich zu Ehren der Muttergottes<br />

Un tappeto di fiori in onore della Madonna<br />

24.05. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />

Pjevački zbor Župne crkve Sv. Bernardo<br />

Choir/Kirchenchor/Corro parrochiale<br />

30.05. Vrsar 19.00 Riva<br />

Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />

4.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />

Crkveni pjevački zbor Mendule<br />

Female Choir/Frauenchor/Coro femminile<br />

6.06. Funtana 20.00 Marina<br />

Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />

17.06. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina<br />

Ženski zbor Mendule<br />

Female Choir/Frauenchor/Coro femminile<br />

18.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />

Classical music concert/Konzert in der<br />

Kirche/Concerto in chiesa<br />

20.06. Vrsar 19.00 Riva<br />

Ribarska fešta / Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest / Festa dei pescatori<br />

25.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00<br />

Koncert klasične glazbe/Classical music<br />

concert/Konzert in der Kirche<br />

Concerto in chiesa<br />

26.06. Vrsar 21. B. sv. Marije od Mora<br />

More i gitare / Sea and Guitars<br />

Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre<br />

Guitar - from Spain to Japan<br />

Internationale Ausstellung von Miniatur-<br />

und Kleinkeramik<br />

Mostra internazionale di ceramica<br />

minuta e di miniature in ceramica<br />

18.03. - 22.03. Rovinj Villas Rubin<br />

Istarska rivijera - Istrian Riviera<br />

Teniski satelitski turnir<br />

Tennis satellite tournament<br />

Tennis-Satelliten-Turnier<br />

Torneo tennistico<br />

22.03. - 24.03. Rovinj Trg m. Tita<br />

Uskršnji program<br />

Easter Program<br />

Osterprogramm<br />

Programma pasquale<br />

22.03. Rovinj 20.00 Hotel Park<br />

Koncert uoči Uskrsa<br />

Easter Concert<br />

Vorösterliches Konzert<br />

Concerto della viglia di Pasqua<br />

23.03. Rovinj 20.00 Crkva sv. Franje<br />

Gandusiana: Branka Parlić<br />

29.03. Rovinjsko Selo<br />

17. Seljanski susreti<br />

Večer čakavske poezije<br />

Evening of poetry in Chakavian dialect<br />

Abend der tschakavischen Poesie<br />

Serata di poesia ciacava<br />

29.03. - 30.03. Bale<br />

Permakultura<br />

Kreativne radionice<br />

Creative workshops<br />

Kreative Workshops<br />

Officine artistiche<br />

09.04. Rovinj 18.00 Teatro Gandusio<br />

Glazbena srijeda<br />

Musical Wednesday<br />

Mittwoch der Musik<br />

Mercoledì musicale<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

12.04. Rovinj 11.00 Maistrana 2008<br />

Rekreativna biciklijada/Recreational<br />

bicycle ride/Lockere Radtour/Giro<br />

ciclistico ricreativo<br />

12.04. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio<br />

Gandusiana: Jararaja<br />

13.04. Bale 10.00 - 18.00<br />

Tečaj kreativne fotografije<br />

Creative Photography Course<br />

Seminar der kreativen Fotografie<br />

Corso di forografia creativa<br />

20.04. Bale 12.00<br />

Izložba fotografija, slika i skulptura<br />

u prirodi/Exhibition of photographs,<br />

paintings and sculptures in nature<br />

Ausstellung von Fotos, Bildern und<br />

Skulpturen in der Natur/Mostra fotografica,<br />

pittorica e scultorea in natura<br />

24.04. - 27.04. Rovinj<br />

Terra mia - Atletski maraton/Athletic<br />

marathon/Athletischer Marathon/Maratona<br />

atletica<br />

24.04. - 26.04. Rovinj<br />

Chioggia-Rovinj-Chioggia<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

25.04. - 27.04. Rovinj<br />

9.00 - 24.00 Trg maršala Tita<br />

Popolana - sportom s ulica i trgova do<br />

prirode i turizma<br />

With Sports from Streets and Squares<br />

to Nature and Tourism<br />

Mit Sport von den Straßen und Plätzen<br />

zur Natur und zum Tourismus<br />

Con lo sport tra calli, piazze, natura e<br />

turismo<br />

26.04. Rovinj 15.00 Trg maršala Tita<br />

Popolana 2008<br />

Biciklijada za sve uzraste<br />

Bicycle race for all generations<br />

24.05. Rovinj Trg maršala Tita<br />

Rovinjski festival delicija<br />

Festival of Delicacies in Rovinj<br />

Festival der Köstlichkeiten in Rovinj<br />

Festival rovignese delle delizie<br />

24.05. Rovinj 21.00 Monte<br />

Gandusiana: Afion<br />

29.05. - 02.06. Rovinj TN Amarin<br />

Rovinj u Apnei<br />

Međunarodni susret ronilaca na dah<br />

Rovinj in Apnea<br />

International free diving meeting<br />

Rovinj im Tauchfieber<br />

Internationales Freitaucher-Treffen<br />

Incontro internazionale di immersione<br />

subacquea in apnea<br />

04.06. Rovinj 21.00 - 23.00<br />

Hotel Park, Lungomare<br />

Tradicionalni istarski dan/Prezentacija<br />

istarske tradicije<br />

Traditional Istrian Day/Presentation of<br />

Istrian tradition<br />

Traditioneller istrischer/Tag Präsentation<br />

der istrischen Tradition<br />

Giornata della tradizione istriana/Presentazione<br />

della tradizione istriana<br />

05.06. - 08.06. Rovinj<br />

Rovinj Photodays<br />

Zabavni programi/Entertainment<br />

programs/Unterhaltungs Programme/<br />

Programma di varietà<br />

06.06. Rovinj 21.30 Monte<br />

Gandusiana:<br />

Paolo Fresu & Dhafer Youssef<br />

06.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />

Mediteranski duh Rovinja<br />

Mediterranean Spirit of Rovinj<br />

Mediterraner Geist von Rovinj<br />

Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />

17.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batane’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

18.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare<br />

Tradicionalni istarski dan<br />

Traditional Istrian Day<br />

Traditioneller istrischer Tag<br />

Giornata della tradizione istriana<br />

19.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batane’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

20.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />

Mediteranski duh Rovinja<br />

Mediterranean Spirit of Rovinj<br />

Mediterraner Geist von Rovinj<br />

Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />

22.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />

Romantika uz Lungomare<br />

Romantic Charm of Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Romanticismo e Lungomare<br />

24.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batane’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

25.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Sergio Preden Gato & Quartet<br />

Etno koncert/Concert Ethno/Konzert<br />

der Ethno-Musik/Musica etnica<br />

PULA/MEDULIN<br />

Subotom/Saturdays/Samstags/Sabato<br />

Pula 8.00 - 15.00 Ciscuttijeva ulica<br />

Sajam starina i umjetnina<br />

Antiquities and Fine Arts Fair<br />

Antiquitätenund Kunstmarkt<br />

Fiera dell’antiquariato e delle opere<br />

d’arte<br />

16.02. - 01.04. Pula 9.00 - 19.00 TIC<br />

Beti Kranjčević<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

14.03. - 27.03. Pula MMC Luka<br />

Dražen Vitolović<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

15.03. Vodnjan 17.00 Girotondo<br />

Smotra vina /Wine Exhibition/Weinausstellung/Rassegna<br />

del vino<br />

15.03. Brijuni Brijuni Spring Open<br />

Golf turnir/Golf tournament/Golfturnier/Torneo<br />

di golf


Radrennen für alle Altersgruppen<br />

Corsa ricreativa in bicicletta per tutte<br />

le età<br />

29.04. - 04.05. Rovinj<br />

Pesaro-Rovinj-Pesaro<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

02.05. Rovinj 22.00 Trg maršala Tita<br />

Severina Vučković - Pop Music Concert<br />

02.05. - 04.05. Rovinj Dom kulture<br />

13. Šoljanovi dani<br />

Književno-znanstveni skup/Literary-scientific<br />

conference<br />

Literaturwissenschaftliches Treffen/<br />

Convegno scientifico-letterario<br />

03.05. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio<br />

Gandusiana: Balanescu Quartet<br />

15.05. - 18.05. Rovinj Villas Rubin<br />

Festival sportske rekreacije Hrvatske<br />

Festival of Croatian Sports Recreation<br />

Festival der Freizeitsportler Kroatiens<br />

Festival nazionale della ricreazione<br />

sportiva<br />

17.05. Rovinj 12.00 Hotel Eden<br />

Maistra predstavlja najbolje u Istri -<br />

Prezentacija najboljih proizvođača<br />

autohtonih istarskih proizvoda<br />

Maistra Presents the Best of Istria -<br />

Presentation of the best producers of<br />

Istrian autochthonous products<br />

Maistra präsentiert das Beste in Istrien<br />

Präsentation der besten Hersteller von<br />

autochthonen istrischen Erzeugnissen<br />

Maistra presenta il meglio dell’Istria -<br />

Presentazione dei migliori produttori di<br />

articoli autoctoni istriani<br />

19.05. - 20.05. Rovinj IZ Cup<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

08.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />

Romantika uz Lungomare<br />

Romantic Charm of Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Romanticismo e Lungomare<br />

11.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare<br />

Tradicionalni istarski dan<br />

Traditional Istrian Day<br />

Presentation of Istrian tradition<br />

Traditioneller istrischer Tag<br />

Giornata della tradizione istriana<br />

Presentazione della tradizione istriana<br />

13.06. - 22.06. Kanfanar, Dvigrad<br />

Dvigrad Festival<br />

Festival rane glazbe<br />

Medieval music festival<br />

Festival alter Musik<br />

Festival di musica antica<br />

13.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />

Mediteranski duh Rovinja<br />

Mediterranean Spirit of Rovinj<br />

Mediterraner Geist von Rovinj<br />

Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />

15.06. Rovinj 11.00<br />

Regata brodica s oglavnim jedrom<br />

Waters of Rovinj Regatta of Boats with<br />

Mainsail<br />

Rovinjer Gewässer Segelregatta mit<br />

Dreiecks-Hauptsegel<br />

Mare rovignese Regata di barche con<br />

vela al terzo<br />

15.06. Rovinj 21.00 - 23.30<br />

Romantika uz Lungomare<br />

Romantic Charm of Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Romanticismo e Lungomare<br />

Večer mediteranske glazbe<br />

Evening of Mediterranean music<br />

Abend mit Mediterraner Musik<br />

Serata di musica mediterranea<br />

25.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare<br />

Tradicionalni istarski dan<br />

Traditional Istrian Day<br />

Presentation of Istrian tradition<br />

Traditioneller istrischer Tag<br />

Giornata della tradizione istriana<br />

Presentazione della tradizione istriana<br />

26.06. Rovinj 20.30<br />

Riva, Spacio<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batane’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da fanali<br />

27.06. Rovinj 21.00 - 23.30<br />

Hotel Park, Lungomare<br />

Mediteranski duh Rovinja<br />

Mediterranean Spirit of Rovinj<br />

Mediterraner Geist von Rovinj<br />

Indole Spirito mediterranea di Rovigno<br />

29.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Klapa Batana<br />

Etno koncert/Concert Ethno<br />

Konzert der Ethno-Musik<br />

Concerto di musica etnica<br />

Nastup klape/A capella group concert<br />

Konzert der A capella Chor<br />

Concerto di gruppo corale<br />

29.06. Rovinj<br />

21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare<br />

Romantika uz Lungomare<br />

Romantic Charm of Lungomare<br />

Romantik an der Seepromenade<br />

Romanticismo e Lungomare<br />

15.03. - 16.03. Pula Dom sportova<br />

ESDU Croatia Open - Dance Contest<br />

17.03. - 31.03. Pula MMC Luka<br />

Noel Mirković<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

21.03. - 03.04. Pula MMC Luka<br />

Branko Kolarić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

21.03. Pula 22.00 Club Uljanik<br />

Jazzbina Clubing: Goribor<br />

22.03. Pula 10.00 - 11.00 Portarata<br />

Puhački orkestar grada Pule<br />

City Of Pula Wind Orchestra<br />

Blasorchester der Stadt Pula<br />

Orchestra cittadina a fiato<br />

22.03. Pula 11.00 - 12.00 Portarata<br />

Plesni studio Zaro/Dance Studio Zaro<br />

Tanzstudio Zaro<br />

Studio di danza Zaro<br />

22.03. Pula 10.00 - 14.00 Portarata<br />

Međunarodna izložba oldtimera<br />

International Oldtimers Exhibition<br />

Internationale Oldtimer-Ausstellung<br />

Rassegna internazionale di oldtimer<br />

28.03. - 10.04. Pula MMC Luka<br />

Srebrenica - Skupna izložba fotografija<br />

Photography exhibition<br />

29.03. - 30.03. Pula Circolo<br />

Arena International<br />

Violina - Glazbene radionice/Violin<br />

- Music workshops/Violine - Musikworkshop/Violino<br />

- Officine musicali<br />

29.03. Pula 21.00 Hotel Histria<br />

Izbor za Miss Istre/Contest Miss/Wahl<br />

der Miss/Elezione di Miss<br />

05.04. - 07.04. Brijuni<br />

Diplomat Sailing Cup<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

06.04. Šišan XCM Nesactium<br />

Rekreativna biciklijada/Recreational<br />

bicycle ride/Lockere Radtour/Giro<br />

ciclistico ricreativo<br />

12.04. Vodnjan 11-20 Girotondo<br />

Smotra ekstra djevičanskih maslinovih<br />

ulja / Exhibition of Extra Virgin Olive<br />

Oil / Verkaufsschau von extra-naturbelassenen<br />

Olivenölen / Rassegna<br />

dell’Olio Extra Vergine d’Oliva<br />

12.04. - 13.04. Pula Veruda<br />

XXXL Open<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

12.04. Pula 21.00 Circolo<br />

Jazz Festival ‘08: Antonio Farao trio<br />

17.04. - 20.04. Pula<br />

09.00 - 20.00 Karolina<br />

8. Flora <strong>Istra</strong><br />

Floral market<br />

Blumenmarkt<br />

Fiera floristica<br />

19.04. - 20.04. Pomer<br />

Plan B Open<br />

Paintball turnir/Paintball tournament<br />

Paintball- Turnier/Torneo di Paintball<br />

20.04. Pula<br />

Circolo Arena International<br />

Koncert klasične glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerto di musica classica<br />

24.04. - 03.05. Pula Rojc<br />

Art & Music Festival<br />

26.04. Pula 11.00<br />

Aquarium Verudela<br />

Dan planete Zemlje<br />

Planet Earth Day<br />

Tag des Planeten Erde<br />

Giornata del Pianeta Terra<br />

23.05. Pula 17.00 Aquarium Verudela<br />

Međunarodni dan kornjača<br />

International Turtle Day<br />

Internationaler Tag der Schildkröte<br />

Giornata internazionale delle tartarughe<br />

24.05. - 25.05. Fažana Riva<br />

Titovi dani u Fažani<br />

Tito’s Days In Fažana<br />

Tage Titos in Fažana<br />

Giornate di Tito a Fasana<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

24.05. - 25.05. Brijuni<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

24.05. Vodnjan 15.00 Narodni trg<br />

12. Iskrice - Dječji festival duhovne<br />

glazbe/Children’s festival/Kinderfestival/Festival<br />

di musica sacra per<br />

l’infanzia<br />

25.05. Šajini 16.00 Majnica<br />

Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />

Festa popolare<br />

28.05. - 01.06. Pula Dom sportova<br />

Svjetsko prvenstvo u plesu<br />

World Dance Competition<br />

Weltmeisterschaft im Tanzen<br />

Campionato internazionale di ballo<br />

01.06. - 02.06. Pula Circolo<br />

Arena International<br />

Glazbene radionice/Music workshops/<br />

Musikworkshop/Officine musicali<br />

02.06. Pula 20.30 Caffe bar Cabahia<br />

Jazz Festival ‘08: Tiptons Sax Quartet<br />

& Drums<br />

07.06. - 08.06. Pula<br />

60. Istarska regata/Istrian Regatta<br />

Istrische Regatta/Regata istriana<br />

07.06. - 08.06. Pula<br />

Pula-Cervia-Pula<br />

21.06. Pula 21.00 Portarata<br />

Melodije Istre i Kvarnera / MIK Festival<br />

Melodien aus Istrien und dem Kvarner<br />

Melodie dell’Istria e del Quarnero<br />

21.06. - 22.06. Pula Arena Cup<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

22.06. Grabri 18.00 Vilija Ivanje<br />

Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />

Festa popolare<br />

23.06. Pula Giardini<br />

<strong>Istra</strong>fešt<br />

Gastronomic event/Gastronomische<br />

Events/Manifestazione gastronomica<br />

25.06. - 29.06. Štinjan<br />

Smrikva Bowl<br />

Teniski turnir za djecu do 10 godina<br />

Tennis tournament for children under 10<br />

Kindertennisturnier bis 10 Jahren<br />

Torneo di tennis per ragazzi sotto i<br />

10 anni<br />

28.06. Želiski 16.00 Crkva sv. Pavla<br />

Sv. Petar i Pavao<br />

Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />

Festa popolare<br />

29.06. Fažana 20.00 Riva<br />

More na stolu - Ribarska fešta<br />

Sea on the Table - Fisherman festival<br />

Das Meer auf dem - Tisch Fischer-Fest<br />

Mare in tavola - Festa dei pescatori<br />

29.06. Marčana Petrova<br />

Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/<br />

Festa popolare<br />

30.06. - 13.07. Fažana 8.00 - 21.00 TIC<br />

Mario Santrač<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

30.06. Pula Giardini<br />

<strong>Istra</strong>fešt<br />

Gastronomic event/Gastronomische<br />

Events/Manifestazione gastronomica<br />

stica montana a cronometro<br />

19.04. Brseč<br />

Long Walk Day Brseč-Skitača<br />

Rekreativna šetnja/Recreational walk<br />

Wanderungen/Passeggiata ricreativa<br />

19.04. - 20.04. Ripenda<br />

Villa Calussovo<br />

Sajam istarskih autohotnih proizvoda<br />

Fair of Istrian Autochthonous Products<br />

Messe landestypischer istrischer<br />

Produkte<br />

Fiera di prodotti istriani tipici<br />

26.04. Vozilići 10.00 - 17.00<br />

Sajam cvijeća/Flower Fair<br />

Blumenmesse/Fiera dei fiori<br />

27.04. Rabac<br />

Voga teleferika<br />

Utrka čamcima/Boat race<br />

Bootsrennen/Competizione di barche<br />

27.04. Ravni (Raša)<br />

Ekološka akcija/Ecologic action<br />

Öko-Aktivität/Azione ecologica<br />

04.05. Koromačno<br />

Ekološka akcija/Ecologic action<br />

Öko-Aktivität/Azione ecologica<br />

10.05. - 11.05. Rabac<br />

Rabačka regata krstaša<br />

Rabac Yacht Regatta<br />

Kreuzer-Regatta Rabac<br />

Regata di cabinati<br />

12.05. - 31.05. Plomin<br />

Dani istarskog zvončića<br />

Days of the Istrian Blue-bell<br />

Tage der istrischen Glockenblumen<br />

Giornate della campanula istriana<br />

16.05. Raša 18.00 RKUD Rudar<br />

13. Meh na srcu/Susret svirača Istre na<br />

mehu, dvojnicama, šurlama i sopelici<br />

Encounter of meh (bagpipes) , dvojnica<br />

(twin flute), šurle (surle) and sopelica


27.04. Pula 20.00 Caffe bar Cabahia<br />

Jazz Festival ‘08:<br />

Tim Berne’s Science Friction<br />

27.04. Manjadvorci 10.00<br />

Dan sela Manjadvorci<br />

Manjadvorci Village Day<br />

Tag des Dorfs Manjadvorci<br />

Giornata del villagio di Manjadvorci<br />

01.05. - 05.05. Pula INK<br />

Igor Galo- Filmsko-glazbeni programi<br />

Film and musical programme<br />

Film- und Musikprogramme<br />

Programmi cinematografico-musicali<br />

01.05. Filipana Filiplja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

11.05. Fažana 17.00 - 24.00 Riva<br />

Fažanska škola soljenja sardela<br />

Fažana School of Salting Pilchard<br />

Schule des Sardelleneinlegens<br />

Scuola di salatura delle sardelle<br />

15.05. - 18.05. Pula<br />

Arena, Forum, Portarata<br />

Tjedan antike u Puli<br />

Week of Antiquity in Pula<br />

Woche der Antike in Pula<br />

Settimana dell’età antica a Pola<br />

22.05. Pula 11.00 Aquarium Verudela<br />

Dan biološke raznolikosti<br />

Bio-Diversity Day<br />

Tag der biologischen Vielseitigkeit<br />

Giornata delle diversià biologiche<br />

23.05. - 25.05. Pula Florija<br />

Cvjetna manifestacija/Flower show<br />

Blüten-Fest/Manifestazione floreale<br />

23.05. - 25.05. Pula Bunarina<br />

Memorijal Antolić-Česić<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta/<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

14.06. Fažana Riva<br />

Dan Općine Fažana<br />

Municipality Day/Tag der Gemeinde/<br />

Giornata del Comune<br />

15.06. Fažana 18.00<br />

Fažanski tanac - Smotra folklora učenika<br />

osnovnih škola<br />

Festival of folk music and dances<br />

of the primary schools of the Istrian<br />

Region / Folklore vorgeführt von<br />

den Schülern der Hauptschulen des<br />

Verwaltungsbezirks Istrien / Rassegna<br />

folcloristica degli alunni delle scuole<br />

elementari della Regione Istriana<br />

15.06. Premantura<br />

XC Open Premantura<br />

Međunarodna brdsko-biciklistička<br />

utrka/International MTB race<br />

16.06. Pula Giardini <strong>Istra</strong>fešt<br />

18.06. - 26.06. Pula INK<br />

Pulski Forum 2008<br />

Festival primijenjenog kazališta<br />

Festival of applied theatre<br />

Festival des Angewandten Theaters<br />

Festival dell’arte teatrale applicata<br />

18.06. Premantura 22.00 Rt Kamenjak<br />

Fullmoon Kamenjak<br />

Rekreativna biciklijada/Recreational<br />

bicycle ride<br />

Lockere Radtour/Giro ciclistico<br />

ricreativo<br />

20.06. - 06.07. Fažana<br />

Festival sporta i kulture<br />

Sports and Culture Festival<br />

Festival des Sports und der Kultur<br />

Festival dello sport e della cultura<br />

21.06. - 22.06. Brijuni Atlantic regata<br />

LABIN/RABAC<br />

28.02. - 20.03. Labin Gradska galerija<br />

Eduard Strenja - Izložba crno-bijelih<br />

fotografija/Exhibition of black and<br />

white photography/Ausstellung von<br />

Fotografien in Schwarz-Weiß/Mostra di<br />

fotografie in bianco e nero<br />

11.04. - 13.04. Rabac Hotel Mimosa<br />

Izbor za Miss auto moto sporta Hrvatske<br />

/ Miss Croatia Auto Moto Sport<br />

Contest / Miss-Wahl des Auto-Motosports<br />

Kroatien / Elezione di Miss ‘auto<br />

moto sport’ della Croazia<br />

12.04. - 13.04. Rabac 6. Rabac - Labin<br />

Međunarodna brdsko-brzinska automobilska<br />

utrka / International speed<br />

hill climb car race / Internationales<br />

Auto-Bergrennen / Corsa automobili-<br />

(Istrian long flute) musicians<br />

Treffen der Musiker Istriens mit den Instrumenten<br />

meh (Sackpfeife), dvojnice<br />

(Doppelblockflöte), šurle (auch eine Art<br />

Doppelflöte) und der sopile (istrische<br />

lange Doppelflöte)<br />

Incontro dei suonatori istriani di zampogna,<br />

piffero doppio, flauto, e delle<br />

cosiddette ‘šurle’<br />

24.05. Rabac 14.00 - 20.00<br />

Susret puhačkih orkestara Istre<br />

Meeting of Wind Orchestras of Istria<br />

Treffen der Blasorchester aus Istrien<br />

Incontro di orchestre di fiati dell’Istria<br />

30.05. - 07.06. Rabac Riva<br />

Europsko prvenstvo u jedrenju<br />

European Championship<br />

Europäische Meisterschaft<br />

Campionato europeo<br />

14.06. - 15.06. Rabac<br />

Rabačka regata/Rabac Regatta<br />

Regatta Rabac /Regata di Rabac<br />

21.06. Rabac<br />

Ljetni karneval<br />

Summer Carnival<br />

Sommerkarneval<br />

Carnevale estivo<br />

21.06. Skitača (Raša) 12.00<br />

Smotra vina istočne Istre<br />

Festival of East Istrian Wine<br />

Darbietung von Weinen aus dem<br />

östlichen Teil Istriens<br />

Rassegna dei vini dell’Istria orientale<br />

24.06. Šušnjevica Ivanja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

29.06. Labin 21.00 Stari grad<br />

Petrova - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

enjoyevents www.istra.hr


enjoyevents<br />

www.istra.hr<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

CENTRAL ISTRIA<br />

29.10. - 31.07. Pazin Kaštel<br />

Drveni retabli oltara/Izložba spomeničke<br />

baštine / Ancient altar retables/<br />

Exhibition of the monumental heritage<br />

Hölzerner Altaraufsatz/Ausstellung<br />

des Denkmalerbes / Retabli di legno/<br />

Mostra del patrimonio monumentale<br />

09.03. - 21.03. Grožnjan<br />

Galerija Fonticus<br />

Međunarodna likovna kolonija<br />

Painting workshop<br />

Kreativ Werkstatt fur Malerei<br />

Laboratorio di pittura<br />

13.03. - 16.03. Pazin<br />

Istarsko proljeće - Međunarodna<br />

05.04. - 06.04. Sv. Lovreč Rušnjak<br />

Messierov maraton - Messier’s Marathon<br />

Susret astronoma-amatera<br />

Messier’s Marathon<br />

Meeting of amateur astronomers<br />

Treffen von Hobby-Astronomen<br />

Incontro di astronomia a livello<br />

amatoriale<br />

06.04. Završje<br />

Proslava u čast sv. Frančeška<br />

Celebration of St. Francis<br />

Feier zu Ehren des hl. Franziskus<br />

Festa in onore di S. Francesco<br />

11.04. - 13.04. Svetvinčenat 12.00<br />

Fešta od rožic/Rose Festival<br />

Blumenfest/Festa dei Fiori<br />

11.04. - 13.04. Žminj Zemlja & gušti<br />

Sajam nekretnina i gastronomije<br />

Real estate and gastronomy fair<br />

Immobilien- und Gastronomie-Messe<br />

Fiera immobiliare e gastronimica<br />

17.04. - 18.04. Pazin Spomen dom<br />

7. SKAGI - Susret kazališnih amaterskih<br />

grupa Istre/Meeting of amateur theatre<br />

groups of Istria / Begegnung von Amateur-Theatergruppen<br />

Istriens / Incontro<br />

di gruppi filodrammatici dell’Istria<br />

18.04. Buzet 19.30 Narodni dom<br />

Raspjevana Buzeština / Musical Buzet<br />

Region / Siegendes Buzeština/Pinguentino<br />

canta<br />

20.04. Cerovlje 16.00 Grimalda<br />

Supci pod mavricun<br />

Susret mladih svirača na istarskim<br />

tradicionalnim instrumentima<br />

Meeting of young musicians of traditional<br />

Istrian instruments/Treffen junger<br />

Musiker mit istrischen traditionellen<br />

Instrumenten/Incontro di giovani suonatori<br />

di strumenti tradizionali istriani<br />

15.05. - 20.09. Grožnjan<br />

Grožnjansko glazbeno ljeto<br />

Tečajevi i koncerti ozbiljne glazbe<br />

Grožnjan Music Summer<br />

Chamber music courses and concerts<br />

Musiksommer in Grožnjan<br />

Kurse und Konzerte klassischer Musik<br />

Estate musicale di Grisignana<br />

Chamber music courses and concerts<br />

15.05. - 18.05. Roč Raspadalica<br />

Buzet Open 2008<br />

Prvenstvo u paraglidingu<br />

Paragliding championship<br />

Meisterschaft im Paragliding<br />

Campionato di parapendio<br />

16.05. - 17.05. Pazin Spomen dom<br />

12. Put u središte Europe/Međunarodni<br />

susret izdavača<br />

Journey to the Centre of Europe/International<br />

publishers meeting<br />

Weg zum Zentrum Europas/Internationales<br />

Verleger-Treffen<br />

Viaggio nel centro d’Europa/Incontro<br />

editoriale internazionale<br />

16.05. - 18.05. Tinjan<br />

Dan Općine / Municipality Day<br />

Tag der Gemeinde / Giornata del Comune<br />

17.05. Pazin 18.00 - 01.00 EMI<br />

Noć muzeja/Night of Museums<br />

Nacht der Museen/Notte dei musei<br />

17.05. Buzet Stari grad Na Baštionu<br />

Književna manifestacija/Literaary event<br />

Literarische Veranstaltungen<br />

Manifestazione letteraria<br />

18.05. Gračišće<br />

17.00 Zasopimo na organić<br />

Susret svirača na usnim harmonikama<br />

Meeting of harmonica players<br />

Treffen der Mundharmonika-Spieler<br />

Incontro di suonatori d’armonica a bocca<br />

08.06. Pazin<br />

Nagrada Grada Pazina Profesionalna<br />

biciklistička utrka<br />

Professional cycling race<br />

Professionelles Radrennen<br />

Gara ciclistica professionistica<br />

08.06. Pagubice<br />

Nadalinu u pohode<br />

Susret izvođača tradicijske glazbe<br />

Meeting of traditional music players<br />

Begegnung von Interpreten traditioneller<br />

Musik/Incontro di esecutori di<br />

musica tradizionale<br />

13.06. - 15.06. Grožnjan<br />

Dan Općine / Municipality Day<br />

Tag der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

13.06. - 04.07. Grožnjan<br />

Galerija Fonticus<br />

Grožnjanski likovni krug/Art Circle<br />

Grožnjaner Kunstmalerkreis<br />

Circolo artistico di Grisignana<br />

14.06. Vižinada 19.00<br />

Verši na šterni - Susret istarskih pjesnika<br />

Meeting of istrian poets<br />

Treffen der istrishen Dichter<br />

Incontro di poeti istriani<br />

14.06. Gračišće<br />

Festival istarskih maneštra<br />

Istrian ‘maneštra’ festival<br />

Festival der istrischen Minestrone<br />

Festival delle minestre istriane<br />

15.06. Gračišće 10.00 Vidova<br />

Pučka fešta / Folk festival<br />

Volksfest / Festa popolare<br />

15.06. Draguć Bajsi u Draguću<br />

Traditional music event<br />

Traditionelles Musik Veranstaltungen<br />

Tradizionale manifestazione musicale<br />

15.06. Buzet Boh Buzjet


profesionalna biciklistička utrka<br />

International professional cycling race<br />

/ Internationales professionelles Radrennen<br />

/ Gara internazionale ciclistica<br />

professionistica<br />

16.03. Pazin<br />

Pazinčica Clearwater Revival<br />

Kombinirana utrka (biciklizam, trčanje)<br />

Combined race (cycling, running)<br />

Kombinierter Wettkampf (Radrennen,<br />

Laufen)/Gara combinata di velocità<br />

(ciclismo, corsa)<br />

17.03. - 28.03. Pazin Likovna galerija<br />

Davor Vojsković<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

21.03. - 01.05. Grožnjan<br />

Galerija Fonticus<br />

Likovna kolonija Grožnjan 2008<br />

Grožnjan Art Colony 2008<br />

Kunstkolonie/Colonia artistica<br />

24.03. Gračišće 10.00 - 23.00<br />

Izložba vina centralnog istarskog vinogorja/Wines<br />

of Central Istria Exhibition<br />

Weinschau in Zentralistrien<br />

Rassegna dei vini dell’Istria centrale<br />

28.03. - 29.03. Buzet Narodni dom<br />

Pivajući sva smo blaga stekli<br />

Festival of typical Istrian singing choruses<br />

/Festival istrischer Sängergruppen<br />

11° festival di gruppi canori istriani<br />

28.03. - 30.03. Pazin Spomen dom<br />

9.<strong>Istra</strong>kon - konvencija znanstvene<br />

fantastike / Science fiction convention<br />

Science-Fiction-Konvention / Convenzione<br />

di fantascienza<br />

29.03. - 30.03. Pazin Istarsko proljeće<br />

Biciklistička utrka za juniore/Junior<br />

bicycle race/Radrennen für Juniore<br />

Gara ciclistica per giovani<br />

25.04. - 27.04. Pazin Marš na Učku<br />

Hiking march/Bergwanderung/Spedizione<br />

in montagna<br />

26.04. - 27.04. Sovinjak<br />

Blagdan Sv. Jurja<br />

Pučka fešta i smotra vina<br />

Folk festival and wine display<br />

Volksfest und Wein-Schau<br />

Festa popolare e rassegna del vino<br />

27.04. Sv. Martina XC Pinguentina<br />

Cross-country MTB race<br />

02.05. - 23.05. Grožnjan<br />

Galerija Fonticus<br />

Gordana Kužina, Marina Pacenti<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

02.05. Grožnjan 20.00<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

04.05. Pazin<br />

Međunarodni dan pješačenja<br />

International Walking Day/Internationaler<br />

Wandertag/Giornata internazionale<br />

della passeggiata<br />

04.05. Lindar Fešta prez štrumienti<br />

Festival tradicionalnog načina sviranja<br />

na priručnim predmetima<br />

Festival of traditional ways of playing<br />

on objects at hand<br />

Festival des traditionellen Musizierens<br />

mit Hilfsgegenständen<br />

Festival dei modi tradizionali di suonare<br />

oggetti d’uso comune<br />

10.05. - 11.05. Roč Z armoniku v Roč<br />

Međunarodni susret svirača na trieštinama/International<br />

Meeting of Diatonic<br />

Accordion Players - Triestina<br />

Internationales Treffen von diatonischen<br />

Harmonikaspielern<br />

Incontro internazionale di suonatori di<br />

fisarmoniche diatoniche - triestine<br />

24.05. - 13.06. Grožnjan<br />

Galerija Fonticus<br />

Bruno Garlandi<br />

Eduard Kužina<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

30.05. Višnjan 19.30 Trg P. Budicin<br />

Dječji festival/Children’s Festival<br />

Kinderfestival/Festival dell’infanzia<br />

30.05. Pazin Spomen dom<br />

12. Plesni susreti/Dance Meeting<br />

Tänzerbegegnungen/Incontri di ballo<br />

01.06. - 15.06. Žminj Kaštel<br />

Sabor čakavskog pjesništva<br />

Meeting of Chakavian Poets<br />

Versammlung čakavischer Dichtung<br />

Società letteraria ciacava<br />

02.06. Pazin<br />

Dan Grada Pazina<br />

Rekreativna biciklijada/Recreational<br />

bicycle ride/Lockere Radtour/Giro<br />

ciclistico ricreativo<br />

07.06. Hum 11.00 - 24.00<br />

Dan Grada Huma - najmanjeg grada<br />

na svijetu<br />

Town of Hum Celebration - the<br />

smallest town in the world<br />

Tag der Stadt Hum - der kleinsten Stadt<br />

der Welt<br />

Giornata di Colmo-Hum - la città più<br />

piccola del mondo<br />

07.06. - 08.06. Pagubice<br />

Sv. Anton Padovanski<br />

Puačka fešta/Folk festival/volksfest<br />

07.06. Hum 18.00 Gradska lođa<br />

Z vijulini sopu muškardini<br />

Susret svirača na violina<br />

Meeting of violin players<br />

Treffen der Violinenspieler<br />

Incontro di suonatori di violino<br />

Rekreativna biciklijada<br />

Recreational bicycle ride<br />

Lockere Radtour<br />

Giro ciclistico ricreativo<br />

21.06. - 22.06. Višnjan<br />

Zvjezdarnica/Observatory<br />

Astrofest<br />

Susret ljubitelja astronomije<br />

Meeting of astronomy lovers<br />

Treffen von Freunden der Astronomie<br />

Incontro di appassionati di astronomia<br />

22.06. - 26.06. Pazin<br />

Dani Julesa Vernea<br />

Književna manifestacija<br />

Jules Verne Days - Literary event<br />

Jules Verne Tage<br />

Literarische Veranstaltungen<br />

Giornate di Jules Verne<br />

Manifestazione letteraria<br />

22.06. Cerovlje Dan Općine<br />

Town Day Tag der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

23.06. Višnjan 21.00 MIK Festival<br />

25.06. Gračišće 21.00 MIK Festival<br />

Melodien aus Istrien und dem Kvarner<br />

Melodie dell’Istria e del Quarnero<br />

28.06. Roč S pjesmom zajedno<br />

Susret istarskih zborova<br />

Meeting of Istrian choruses<br />

Begegnung istrischer Chöre<br />

Incontro di cori dell’Istria<br />

29.06. Sv. Petar u Šumi Petrova<br />

Pučka fešta / Folk festival<br />

Volksfest / Festa popolare<br />

29.06. Pazin Likovna galerija<br />

Ex tempore - slikarska kolonija<br />

One-day art colony<br />

Eintägige Malerkolonie<br />

Colonia artistica di una giornata<br />

enjoyevents www.istra.hr


adressbook<br />

enjoyistra<br />

Važni telefonski brojevi<br />

Important telephone numbers<br />

Wichtige Telefonnummern<br />

Numeri telefonici importanti<br />

112<br />

Jedinstveni broj za pomoć<br />

For all emergency situations<br />

Einheitsnummer für alle Notfälle<br />

Numero unico di pronto intervento<br />

92<br />

Policija | Police | Polizei | Polizia<br />

93<br />

Vatrogasci | Fire brigade<br />

Feuerwehr | Vigili del fuoco<br />

94<br />

Hitna pomoÊ | Ambulance<br />

Erste Hilfe | Pronto soccorso<br />

987<br />

HAK - PomoÊ na cesti<br />

Road assistance<br />

Verkehrsnotruf<br />

Soccorso stradale<br />

9155<br />

Traganje i spaπavanje na moru<br />

Rescue at sea<br />

Notruf zur Suche und Rettung auf<br />

See Ricerca e salvataggio in mare<br />

+385<br />

Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku<br />

International dialling prefix for Croatia<br />

Internationale Rufnummer für Kroatien<br />

Preffiso internazionale per la Croazia<br />

FUNTANA<br />

Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana<br />

T. +385 (0)52 445119<br />

F. +385 (0)52 445124<br />

info@istria-funtana.com<br />

www.istria-funtana.com<br />

GROÆNJAN<br />

Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan<br />

T. +385 (0)52 776131<br />

F. +385 (0)52 721131<br />

info@istria-groznjan.com<br />

www.istria-groznjan.com<br />

KANFANAR<br />

Trg Marka Zelka 6, 52352 Kanfanar<br />

T. +385 (0)52 825003<br />

F. +385 (0)52 825044<br />

info@istria-kanfanar.com<br />

www.istria-kanfanar.com<br />

KA©TELIR-LABINCI<br />

Plac bb, 52464 Kaštelir<br />

T/F. +385 (0)52 463140<br />

info@istria-kastelirlabinci.com<br />

www.istria-kastelirlabinci.com<br />

KR©AN<br />

Vozilići 66, 52234 Plomin<br />

T. +385 (0)52 880155<br />

F. +385 (0)52 880155<br />

info@istria-krsan.com<br />

www.istria-krsan.com<br />

LABIN<br />

Aldo Negri 20, 52220 Labin<br />

T. +385 (0)52 852399, 855560<br />

F. +385 (0)52 855560<br />

info@istria-rabac.com<br />

www.istria-rabac.com<br />

PORE»<br />

Zagrebačka 9, 52440 Poreč<br />

T. +385 (0)52 451293, 451458<br />

F. +385 (0)52 451665<br />

info@istria-porec.com<br />

www.istria-porec.com<br />

PULA<br />

Forum 3, 52100 Pula<br />

T. +385 (0)52 219197<br />

F. +385 (0)52 211855<br />

info@istria-pula.com<br />

www.istria-pula.com<br />

RA©A<br />

Nikole Tesle 1, 52223 Raša<br />

T/F. +385 (0)52 852399<br />

info@ istria-rasa.com<br />

www.istria-rasa.com<br />

ROVINJ<br />

Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj<br />

T. +385 (0)52 811566<br />

F. +385 (0)52 816007<br />

info@istria-rovinj.com<br />

www.istria-rovinj.com<br />

SAVUDRIJA<br />

Istarska 2, 52475 Savudrija<br />

T. +385 (0)52 759659<br />

F. +385 (0)52 759855<br />

info@istria-savudrija.com<br />

www.istria-savudrija.com<br />

SVETVIN»ENAT<br />

Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat<br />

T. +385 (0)52 560349<br />

F. +385 (0)52 560349<br />

info@istria-svetvincenat.com<br />

www.istria-svetvincenat.com<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

ISTRIA CENTRAL<br />

Franine i Jurine 14, 52000 Pazin<br />

T. +385 (0)52 622460<br />

F. +385 (0)52 616886<br />

info@istria-central.com<br />

www.istria-central.com<br />

ŽMINJ<br />

Čakavska kuća bb, 52341 Žminj<br />

T. +385 (0)52 846792<br />

F. +385 (0)52 846844<br />

info@istria-zminj.hr<br />

www.istria-zminj.hr<br />

TuristiËka zajednica Istarske<br />

županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

PoreË, Pionirska 1, HR-52440<br />

T. +385 (0)52 452 797<br />

F. +385 (0)52 452 796<br />

info@istra.hr | www.istra.hr


Turističke zajednice<br />

Tourist Offices<br />

Tourismusverbände<br />

Enti turistici<br />

BALE<br />

Rovinjska 1, 52211 Bale<br />

T. +385 (0)52 824270<br />

F. +385 (0)52 824045<br />

info@istria-bale.com<br />

www.istria-bale.com<br />

BRTONIGLA<br />

Glavna 3/A, 52474 Brtonigla<br />

T. +385 (0)52 774307<br />

F. +385 (0)52 720860<br />

info@istria-brtonigla.com<br />

www.istria-brtonigla.com<br />

BUJE<br />

Istarske 2, 52460 Buje<br />

T. +385 (0)52 773353<br />

F. +385 (0)52 773353<br />

info@istria-buje-buie.com<br />

www.istria-buje-buie.com<br />

BUZET<br />

Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet<br />

T. +385 (0)52 662343<br />

F. +385 (0)52 662343<br />

info@istria-buzet.com<br />

www.istria-buzet.com<br />

FAÆANA<br />

43. istarske divizije 8, 52212 Fažana<br />

T. +385 (0)52 383727<br />

F. +385 (0)52 383728<br />

info@istria-fazana.com<br />

www.istria-fazana.com<br />

adressbook<br />

LIÆNJAN<br />

Ližnjan 147, 52203 Medulin<br />

T. +385 (0)52 578426<br />

F. +385 (0)52 578002<br />

info@istria-liznjan.com<br />

www.istria-liznjan.com<br />

MAR»ANA<br />

Krnica 19, 52208 Krnica<br />

T. +385 (0)52 556366, 571058<br />

F. +385 (0)52 571075<br />

info@istria-marcana.com<br />

www.istria-marcana.com<br />

MEDULIN<br />

Centar 223, 52203 Medulin<br />

T. +385 (0)52 577145<br />

F. +385 (0)52 576945<br />

info@istria-medulin.com<br />

www.istria-medulin.com<br />

MOTOVUN<br />

Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun<br />

T. +385 (0)52 617480<br />

F. +385 (0)52 617482<br />

info@istria-motovun.com<br />

www.istria-motovun.com<br />

NOVIGRAD<br />

Porporela 1, 52466 Novigrad<br />

T. +385 (0)52 757075, 758011<br />

F. +385 (0)52 757075<br />

info@istria-novigrad.com<br />

www.istria-novigrad.com<br />

OPRTALJ<br />

Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj<br />

T. +385 (0)52 644077<br />

F. +385 (0)52 644150<br />

info@istria-oprtalj.com<br />

www.istria-oprtalj.com<br />

TAR-VABRIGA<br />

Istarska 8/A, 52465 Tar<br />

T. +385 (0)52 443250<br />

F. +385 (0)52 443570<br />

info@istria-tarvabriga.com<br />

www.istria-tarvabriga.com<br />

UMAG<br />

Trgovačka 6, 52470 Umag<br />

T. +385 (0)52 741363<br />

F. +385 (0)52 741649<br />

info@istria-umag.com<br />

www.istria-umag.com<br />

VI©NJAN<br />

Trg slobode 1, 52463 Višnjan<br />

T. +385 (0)52 449142<br />

F. +385 (0)52 449142<br />

info@istria-visnjan.com<br />

www.istria-visnjan.com<br />

VIÆINADA<br />

Vižinada bb, 52447 Vižinada<br />

T. +385 (0)52 446110<br />

F. +385 (0)52 446110<br />

info@istria-vizinada.com<br />

www.istria-vizinada.com<br />

VODNJAN<br />

Narodni trg 3, 52447 Vodnjan<br />

T/F. +385 (0)52 511700<br />

info@istria-vodnjan.com<br />

www.istria-vodnjan.com<br />

VRSAR<br />

Rade Končar 46, 52450 Vrsar<br />

T. +385 (0)52 441746, 441187<br />

F. +385 (0)52 441187<br />

info@istria-vrsar.com<br />

www.istria-vrsar.com<br />

ZraËna luka<br />

Airport<br />

Flughafen<br />

Aeroporto<br />

Pula<br />

Valtursko polje 210<br />

T. 052/530105<br />

www.airport-pula.com<br />

Autobusni kolodvor<br />

Bus Station<br />

Busstation<br />

Stazione bus<br />

Umag<br />

Joakima Rakovca bb<br />

060381381<br />

Novigrad<br />

Murve 15<br />

052/757660<br />

PoreË<br />

Karla Huguesa 2<br />

052/432153<br />

Rovinj<br />

Trg na lokvi 6<br />

052/811453<br />

Pula<br />

Trg istarske brigade 1<br />

052/502997, 500012<br />

060304090<br />

(karte/tickets)<br />

Labin / Rabac<br />

Trg II. oæujka bb<br />

052/855220<br />

Pazin<br />

Miroslava BuleπiÊa 2<br />

052/624364<br />

enjoyistra


enjoymuseums<br />

enjoyistra<br />

Umag-Novigrad<br />

Gradski muzej<br />

Town Museum<br />

Stadtmuseum<br />

Museo cittadino<br />

Umag<br />

Trg sv. Martina 1<br />

052/720 385, 741 440<br />

III - VI: 10-12, 17-20,<br />

ponedjeljkom zatvoreno<br />

Mondays closed<br />

außer montags<br />

Lunedi chiuso<br />

Muzej Museo Lapidarium<br />

Novigrad<br />

Veliki trg 8a<br />

052/726 582<br />

III - VI: 10-13, 17-20,<br />

ponedjeljkom i blagdanima zatvoreno<br />

Mondays and holidays closed<br />

außer montags und Feiertage<br />

lunedi e festivita chiuso<br />

Pomorska zbirka<br />

Nautical Collection<br />

Marinemuseum<br />

La racolta nautica<br />

Novigrad<br />

Gallerion, Mlinska 1<br />

098/254 279<br />

III, IV: uz najavu/by app<br />

unter Voranmeldung/per app.<br />

V, VI: 9-12, 16-20,<br />

ponedjeljkom zatvoreno<br />

Mondays closed<br />

außer montags<br />

lunedi chiuso<br />

Vrsar<br />

Crkva Sv. Foške<br />

052/441 109<br />

III - VI: 9-12, 16-19<br />

Rovinj<br />

Muzej “Kuća o batani”<br />

The Batana House<br />

Haus der Batana<br />

Casa della batana<br />

Rovinj<br />

Obala P. Budicin 2<br />

052/812 593<br />

III, IV, V: 10-13, 15-17,<br />

ponedjeljkom zatvoreno<br />

Mondays closed<br />

außer montags<br />

lunedi chiuso<br />

VI: 10-15, 18-22<br />

Zavičajni muzej Rovinja<br />

Rovinj Town Museum<br />

Heimatmuseum<br />

Museo civico<br />

Rovinj<br />

Trg maršala Tita 11<br />

052/816 720<br />

III - VI: 10-15, 18-22,<br />

subotom i nedjeljom 10-14, 19-22<br />

Sat, Sun 10-14, 19-22<br />

Sa, So 10-14, 19-22<br />

sabato e domenica 10-14, 19-22<br />

ponedjeljkom zatvoreno<br />

Mondays closed<br />

außer montags<br />

lunedi chiuso<br />

III, IV: 9-16;<br />

ponedjeljkom zatvoreno<br />

Mondays closed<br />

außer montags<br />

Lunedi chiuso<br />

V, VI: 8-21<br />

Augustov hram<br />

Temple of Augustus<br />

Der Augustustempel<br />

Tempio d’Augusto<br />

Pula<br />

Forum<br />

052/218 609<br />

III, IV, V: 9-15;<br />

subotom i nedjeljom 10-14<br />

Sat, Sun 10-14<br />

Sa, So 10-14<br />

sabato e domenica 10-14<br />

VI: 8-21<br />

Povijesni muzej Istre<br />

Historical Museum of Istria<br />

Historisches Museum<br />

Museo storico dell’Istria<br />

Pula<br />

Gradinski uspon 6<br />

052/211 566<br />

III - VI: 8-17<br />

NP Brijuni<br />

Nationalpark Brijuni<br />

Parco nazionale Brioni<br />

052/525 882, 525 883, 525 880<br />

III - VI: 9-19<br />

Zbirka sakralne umjetnosti<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen Kunst<br />

Collezione d’arte sacra<br />

Zbirka sakralnih umjetnina<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen<br />

Kunstwerke<br />

Collezione d’arte sacra<br />

Labin,<br />

Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />

052/852 477<br />

III - VI: 10-16 &<br />

uz najavu/by appointment<br />

und unter Voranmeldung/per app.<br />

Središnja <strong>Istra</strong><br />

Central Istria<br />

Zentralistrien<br />

Istria centrale<br />

Etnografski muzej Istre<br />

Ethnographic Museum<br />

Ethnographisches Museum<br />

Istriens<br />

Museo etnografico dell’Istria<br />

Muzej grada Pazina<br />

Pazin Town Museum<br />

Museum der Stadt<br />

Museo della Città di Pisino<br />

Pazin<br />

Istarskog razvoda 1<br />

052/624 351, 625 040<br />

III - VI: 10-18,<br />

ponedjeljkom zatvoreno<br />

Mondays closed<br />

außer montags<br />

Lunedi chiuso


Eufrazijeva bazilika<br />

Euphrasian Basilica<br />

Euphrasius Basilika<br />

La Basilica Eufrasiana<br />

Poreč<br />

Eufrazijeva ulica 22<br />

III - VI: 7-20<br />

Muzejska zbirka<br />

Museum Collection<br />

Sammlung<br />

Collezione Museale<br />

Poreč<br />

Eufrazijeva ulica 22<br />

III - VI: 10-18<br />

Etnografska zbirka<br />

Ethnographic Collection<br />

Ethnographisches Museum<br />

Museo etnografico<br />

Kaštelir-Labinci<br />

052/463 140, 463 141<br />

III - VI: 8-15,<br />

subotom i nedjeljom uz najavu<br />

Sat, Sun by appointment<br />

Sa, So Besuch unter Voranmeldung<br />

sab, dom visite per appuntamento<br />

Vrsar-Funtana<br />

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />

The sacral collection of<br />

Vrsar and Funtana<br />

Sakrale Sammlung von<br />

Vrsar und Funtana<br />

Collezione di oggetti sacri<br />

di Orsera e Fontane<br />

Duhanski muzej<br />

Tobbacco Museum<br />

Tabac-Museum<br />

Museo dell tabacco<br />

Rovinj<br />

Obala V. Nazora 1<br />

052/801 122<br />

uz najavu/by appointment<br />

unter Voranmeldung/per app.<br />

Pula/Medulin<br />

Arheološki muzej Istre<br />

Archaeological Museum<br />

Archäologisches Museum Istriens<br />

Museo archeologico dell’Istria<br />

Pula<br />

Carrarina 3<br />

052/218 603, 212 415<br />

III, IV: 9-14;<br />

subotom i nedjeljom zatvoreno<br />

Sat, Sun closed<br />

außer Sa, So<br />

sabato, domenica chiuso<br />

V, VI: 9-20;<br />

nedjeljom i blagdanom 10-15<br />

Sun, holidays 10-15<br />

So, Feiertage 10-15<br />

domenica e festivita 10-15<br />

Amfiteatar<br />

Amphitheatre<br />

Das Amphitheater<br />

Anfiteatro<br />

Pula<br />

Flavijevska bb<br />

052/218 603, 212 415<br />

Vodnjan<br />

Župna crkva sv. Blaža<br />

052/511 420<br />

uz najavu/by appointment<br />

unter Voranmeldung/per app.<br />

Nezakcij-Vizače<br />

Nesactium-Vizače<br />

Nesaktium-Vizače<br />

Nesazio-Vizace<br />

Valtura<br />

052/550 117<br />

III - VI: 9-12, 16-20<br />

Labin/Rabac<br />

Narodni muzej Labin<br />

Labin National Museum<br />

Volksmuseum der Stadt<br />

Museo popolare<br />

Labin<br />

Prvog maja 6<br />

052/852 477<br />

III - VI: 7-15,<br />

subotom i nedjeljom zatvoreno<br />

Sat, Sun closed<br />

außer Sa, So<br />

sabato, domenica chiuso<br />

Matija Vlačić Illyricus<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Labin, G. Martinuzzi 7<br />

052/852 477<br />

uz najavu/by appointment<br />

unter Voranmeldung/per app.<br />

Juraj Dobrila<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Pazin<br />

Veli Ježenj<br />

052/616 866<br />

uz najavu/by appointment<br />

unter Voranmeldung/per app.<br />

Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />

Kirche der Muttergottes auf<br />

Škrilinah<br />

Chiesa della Madonna su Škrilinah<br />

Ples mrtvaca<br />

Danse macabre<br />

Totentanz<br />

La tanza macabra<br />

Fam. Gortan, Beram 22,23<br />

052/622 088, 622 444<br />

Zavičajni muzej Buzet<br />

Regional Museum<br />

Heimatsmuseum der Stadt<br />

Museo civico<br />

Buzet<br />

Trg rašporskih kapetana 1<br />

052/662 792<br />

III - VI: 11-15,<br />

subotom i nedjeljom uz najavu<br />

Sat, Sun by appointment<br />

Sa, So Besuch unter Voranmeldung<br />

sab, dom visite per appuntamento<br />

enjoymuseums<br />

enjoyistra


TuristiËka zajednica Istarske županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

PoreË, Pionirska 1, HR-52440<br />

T. +385 (0)52 452 797<br />

F. +385 (0)52 452 796<br />

info@istra.hr | www.istra.hr

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!