04.06.2014 Aufrufe

Pupp Journal Zima 2007 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Zima 2007 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Zima 2007 - Grandhotel Pupp

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT<br />

Vážení a milí hosté <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />

sprvními vločkami přichází období, kdy kloboučky měníme za<br />

beranice, šátky za teplé šály, golfové hole za lyže a posezení na<br />

zahrádce u kávy za relaxaci u barového krbu nad sklenkou něčeho<br />

ostřejšího. Svátky vánoční nás pravidelně zaskočí dříve, než<br />

jsme čekali a do toho všeho přichází bilancování uplynulého roku<br />

- co dal, co vzal. Úspěšní by konec roku nejraději odložili, ti<br />

ostatní se jeho konce a tím i nové startovní čáry již nemohou dočkat.<br />

Všechny však dříve či později omámí sváteční vůně jehličí,<br />

vánočního cukroví, smaženého kapra a doutnající purpury.<br />

Přejeme Vám do následujících dnů hodně sil, chladnou hlavu,<br />

trpělivost, klid k zamyšlení a splněná přání pod vánočním stromkem.<br />

Do nového roku 2008 zdraví, lásku, mnoho úspěchů,<br />

přátel a pokud nemáte rádi zimu, tak také brzký příchod jara.<br />

Těšíme se na Vás v roce 2008.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ... myslíme na Vás<br />

za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Geehrte und liebe Gäste von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

mit den ersten Schneeflocken kommt die Zeit, wo man die Hüte für Pelzmützen<br />

tauscht, Tücher für warme Schaals, Golfstöcke für Ski und einen Kaffee im Garten für<br />

Erholung am Kamin mit einem Glas etwas Schärferem. Das Weihnachtsfest überrascht<br />

uns regelmäßig früher, als man erwartet und dazu kommt noch die Bilanz des vergangenen<br />

Jahres – was es brachte, was es nahm. Die Erfolgreichen würden das Jahresende<br />

am liebsten verschieben, die Anderen können sein Ende und damit auch die neue<br />

Startlinie nicht erwarten. Alle betäubt aber früher oder später der festliche Duft von<br />

Lamm, des Weihnachtgebäcks, des panierten Karpfens und der glimmenden Purpura.<br />

Wir wünschen Ihnen in die folgenden Tage viel Kraft, kühlen Kopf, viel Geduld, Ruhe<br />

zum Nachdenken und erfüllte Wünsche unter dem Weihnachtsbaum. Ins neue Jahr<br />

2008 Gesundheit, Liebe, viel Erfolg, Freunde und falls Sie den Winter nicht mögen,<br />

dann auch eine baldige Frühlingsankunft.<br />

Wir freuen uns auf Sie im Jahr 2008.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ... wir denken an Sie<br />

für das ganze <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />

Dear guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

With the first snowflakes the season is coming when we change elegant hats for fur<br />

caps, scarves for warm shawls, golf sticks for skis and pleasant whiles in an open-airrestaurant<br />

over a cup of coffee for relaxation by the fireplace in a bar over a glass of<br />

something stronger. Christmas regularly surprises us earlier than we expected and, in<br />

addition to it, we assess the past year - what it has given us as well as what it has taken<br />

away from us. The successful ones would rather put off the end of the year and<br />

the others can hardly wait for it and a new starting line which is coming with the new<br />

year. However, they all will finally get intoxicated by the smell of needles, Christmas<br />

cookies, fried carp and smouldering Christmas herbs. In the coming days we wish you<br />

a lot of strength, serenity, patience and peace for contemplation as well as fulfilled wishes<br />

under the Christmas tree. And in the new year 2008 we wish you health, a lot of<br />

love, success and friends and if you do not like winter, an early arrival of spring.<br />

We are looking forward to you in the year 2008.<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> .... We Think of You<br />

On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

General manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Obsah<br />

Inhalt Content<br />

❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />

❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4<br />

❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />

❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Becher’s Bar 6<br />

❚ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> doporučuje 7<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> empfiehlt / <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Recommends...<br />

❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7<br />

❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />

❚ Nabídky / Angebote / Offers<br />

Vánoce / Weihnachten / Christmas 10<br />

Silvestr / Silvester / New Year’s Eve 11<br />

❚ Nabídky / Angebote / Offers 12<br />

Antistresový pobyt / Antistress Programm / Antistress Programme<br />

Becherovka<br />

❚ Anton <strong>Pupp</strong> 13<br />

❚ 306 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> 14<br />

306 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 306 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❚ Procházka / Spaziergang / Walk 17<br />

❚ Po stopách slavných 18<br />

Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps<br />

❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />

❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />

❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition 21<br />

❚ Ceník / Preisliste / Price List 2008 21<br />

❚ Hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe 22<br />

❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - zima <strong>2007</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce • Redakce: Tomáš Kapucián, Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />

Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />

GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.<br />

Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />

pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />

Cover photo: Becher’s Bar<br />

www.pupp.cz 3


UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS<br />

❚ Týden české kuchyně v thajském Bangkoku<br />

Ve dnech 24.-31.10. <strong>2007</strong> se konal týden české<br />

kuchyně v Bangkoku. V těchto dnech připravovali<br />

šéfkuchař <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> Jan Pípal se svou<br />

zástupkyní Vlaďkou Majorosovou české pochoutky<br />

pro návštěvníky hotelu Dusit Thani. 24.října proběhla<br />

slavnostní recepce, které se zúčastnil také<br />

velvyslanec České republiky v Bangkoku pan Ivan<br />

Hotěk a mnoho dalších významných osobností.<br />

❚ Woche der böhmischen Küche<br />

im thailändischen Bangkok<br />

In der Zeit vom 24. bis 31.10. <strong>2007</strong> wurde in<br />

Bangkok Woche der böhmischen Küche veranstaltet.<br />

In diesen Tagen bereiteten der Chefkoch<br />

des <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Jan Pípal mit seiner Stellvertreterin<br />

Vlaďka Majorosová tschechische Leckerbissen<br />

für die Besucher des Hotel Dusit Thani<br />

vor. Am 24. Oktober verlief ein festlicher<br />

Empfang, an dem auch der Botschafter der Tschechischen<br />

Republik Ivan Hotěk und viele andere<br />

bedeutende Persönlichkeiten teilnahmen.<br />

❚ The Week of Czech Cuisine in Thai Bangkok<br />

Between the 24th and the 31st October <strong>2007</strong><br />

aweek of Czech cuisine was held in Bangkok. In<br />

these days the chef of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Jan<br />

Pípal and his deputy Vlaďka Majorosová cooked<br />

Czech delicacies for the visitors to the Hotel Dusit<br />

Thani. There was a gala reception on the 24th<br />

October in which the ambassador of the Czech<br />

Republic in Bangkok Ivan Hotěk and numerous<br />

prominent personalities took part.<br />

❚ Tourfilm <strong>2007</strong><br />

Jubilejní 40. ročník mezinárodního festivalu o cestování,<br />

turistice a cestovním ruchu Tourfilm představil<br />

v letošním roce 775 filmů a 438 multimédií<br />

z více než 137 zemí. Tak jako každý rok i letos<br />

byl součástí festivalu bohatý doprovodný<br />

aspolečenský program. Jako hlavní host přijel<br />

do Karlových Varů britský autor a moderátor cestopisných<br />

seriálů Michael Palin, člen legendární<br />

herecké skupiny Monthy Python, který při natáčení<br />

sedmi televizních seriálů pro BBC procestoval<br />

celý svět.<br />

❚ Tourfilm <strong>2007</strong><br />

Der 40. Jubiläumsjahrgang des internationalen<br />

Festivals für Reisen, Tourismus und Fremdenverkehr<br />

Tourfilm stellte dieses Jahr 775 Filme und 438<br />

Multimedien aus mehr als 137 Ländern vor. So wie<br />

jedes Jahr war auch dieses Jahr ein Festivalbestandteil<br />

ein buntes Begleit- und Gesellschaftsprogramm. Als<br />

Hauptgast kam nach Karlsbad der britische Autor<br />

und Moderator der Reiseberichte Michael Palin,<br />

Mitglied der legendären Schauspielergruppe Monthy<br />

Python, der während der Dreharbeiten von sieben<br />

Fernsehserien für BBC die ganze Welt durchreiste.<br />

❚ Tourfilm <strong>2007</strong><br />

The jubilee 40th year of the international festival<br />

about travelling and tourism Tourfilm presented 775<br />

films and 438 multimedia from more than 137 countries.<br />

Like every year this year, too, a rich supporting<br />

and social programme was part of the festival. The<br />

British maker of series of travelogues and reader of<br />

texts accompanying them- Michael Palin- a member of<br />

the legendary group of actors Monthy Python, was<br />

the main guest of the festival. He travelled the world<br />

when he was shooting seven TV series for the BBC.<br />

❚ Porcelánové slavnosti<br />

a Karlovarský folklórní festival<br />

Během porcelánových slavností byly vystaveny<br />

k obdivu i zakoupení krásné porcelánové sady<br />

aservisy, které na prostřených stolech Slavnostního<br />

sálu <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> dokazovaly, že nemusí být<br />

jen prostředkem ke konzumaci jídla, ale i elegantním<br />

doplňkem. Atmosféru slavností doplňovaly domácí<br />

iexotické lidové hudební soubory, mezi nimiž vynikli<br />

hosté z Mexika, Rumunska či Černé Hory.<br />

❚ Porzellanfeier und das Karlsbader<br />

Folklorefestival<br />

Während der Porzellanfeierlichkeiten wurden zur<br />

Bewunderung sowie zum Kauf schöne Porzellansets<br />

und Service ausgestellt, die auf den gedeckten<br />

Tischen des Festsaals von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bewiesen,<br />

dass sie nicht nur Mittel zum Essenverspeisen<br />

sein können, sondern auch elegantes Beiwerk. Die<br />

Festatmosphäre ergänzten inländische und exotische<br />

Volksmusikensembles, unter denen sich Gäste aus<br />

Mexiko, Rumänien oder Montenegro auszeichneten.<br />

❚ The Porcelain Festival and<br />

the Karlovy Vary Folk Festival<br />

During the porcelain festival beautiful porcelain<br />

sets and services were exhibited to be admired and<br />

bought. On the set-up tables in the Festive Hall of<br />

the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> they proved that they are not<br />

only practical things we use when we eat but that<br />

they are elegant decorative objects too. The<br />

atmosphere of the festival was intensified by both<br />

Czech and exotic folk groups, among them were also<br />

groups from Mexico, Romania and Montenegro.<br />

CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT’S NEUES? | WHAT’S NEW?<br />

Rendez-Vous v novém<br />

Naší snahou je neustále přizpůsobovat všechny<br />

prostory <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> Vám, našim hostům,<br />

pro Vaše pohodlí. V novém roce Vám představíme<br />

mimo jiné nově zrekonstruované prostory<br />

Rendez-Vous, jehož interiér bude zcela nově vybaven.<br />

Součástí Rendez-Vous bude i nově otevřený<br />

módní butik.<br />

Rendez-Vous im neuen Gewand<br />

Wir bemühen uns stets alle Räumlichkeiten von<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Ihnen, unseren Gästen, Ihrem<br />

Komfort anzupassen. Im neuen Jahr stellen wir Ihnen<br />

unter anderem die neu hergerichteten Räumlichkeiten<br />

des Rendez-Vous vor, dessen Interieur völlig neu ausgestattet<br />

wird. Ein Teil vom Rendez-Vous wird auch<br />

eine neu eröffnete Modeboutique sein.<br />

Rendez-Vous in a New Coat<br />

Our permanent effort is to keep adapting all rooms<br />

of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> to you, our guests, for<br />

your comfort. In the new year we will show you<br />

newly renovated rooms of the Rendez-Vous, too,<br />

whose interior will be completely newly equipped.<br />

A new boutique will be a part of the<br />

Rendez-Vous.<br />

4<br />

www.pupp.cz


CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?<br />

1.1. 15.00 / Jan 1st, 3 p.m.<br />

SLAVNOSTNÍ NOVOROČNÍ KONCERT<br />

❙ Karlovarský symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

NEUJAHRS-GALA-KONZERT<br />

❙ Karlsbader Symphonieorchester, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

NEW YEAR’S GALA CONCERT<br />

❙ Karlovy Vary symphony orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

14.12. 19.30 / Dec 14th 7.30 p.m.<br />

VÁNOČNÍ KONCERT KSO<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER<br />

SYMPHONIEORCHESTERS<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY<br />

SYMPHONY ORCHESTRA<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

20.12. 18.00 / Dec 20th 6 p.m.<br />

VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT,<br />

J.J. RYBA: ČESKÁ MŠE VÁNOČNÍ<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

GROSSES WEIHNACHTSKONZERT,<br />

J.J. RYBA: TSCHECHISCHE WEIHNACHTSMESSE<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

BIG CHRISTMAS CONCERT,<br />

J.J. RYBA: CZECH CHRISTMAS MASS<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

23.12. 14.00 / Dec 23rd, 2 p.m.<br />

ODPOLEDNE POD VÁNOČNÍM STROMEM<br />

❙ před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />

NACHMITTAG UNTER DEM WEIHNACHTSBAUM<br />

❙ vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

AFTERNOON UNDER THE CHRISTMAS TREE<br />

❙ in fron of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

24.12. 14.30 / Dec 24th, 2.30 p.m.<br />

TICHÁ NOC, SVATÁ NOC<br />

❙ Vánoční hudba a koledy z celého světa,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

STILLE NACHT, HEILIGE NACHT<br />

❙ Weihnachtsmusik und Weihnachtslieder<br />

aus der ganzen Welt, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

SILENT NIGHT, HOLY NIGHT<br />

❙ Christmas music and carols<br />

from the whole world, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

25.12. 15.00 / Dec 25th, 3 p.m.<br />

SVÁTEČNÍ KONCERT PŘI SVÍČKÁCH<br />

❙ Karlovarský symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

GALAKONZERT BEI KERZENLICHT<br />

❙ Karlsbader symphonieorchesters, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

GALA CONCERT BY CANDLELIGHT<br />

❙ Karlovy Vary symphony orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

26.12. 15.00 / Dec 26th, 3 p.m.<br />

VÁNOCE S TRADIČNÍ JAZZOVOU<br />

HUDBOU 20. A 30. LET<br />

❙ Steamboat Stompers Praha, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

WEIHNACHTEN MIT TRADITIONELLER<br />

JAZZMUSIK DER 1920-ER UND 1930-ER JAHRE<br />

❙ Steamboat Stompers Prag, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

CHRISTMAS WITH TRADITIONAL JAZZ MUSIC<br />

OF THE 1920S AND THE 1930S<br />

❙ Steamboat Stompers Prague, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

26.1. 20.00 / Jan 26th, 8 p.m.<br />

BÁL FESTIVAL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

BALL FESTIVAL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

FESTIVAL BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

16.2. 20.00 / Feb 16th, 8 p.m.<br />

PLES ORCHIDEJÍ, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

ORCHIDEENBALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

ORCHID BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

22.3. 19.30 / Mar 22nd 7.30 p.m.<br />

VELIKONOČNÍ KONCERT<br />

❙ Karlovarský symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

OSTERKONZERT<br />

❙ Karlsbader Symphonieorchester, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

EASTER CONCERT<br />

❙ Karlovy Vary symphony orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce<br />

Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />

Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und<br />

auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.<br />

Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />

We will book tickets to these as well as other events for<br />

you. Contact Guest Service, tel. 622.<br />

www.pupp.cz 5


K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />

Becher’s Bar<br />

V podzemí <strong>Grandhotel</strong>u objevíme interiér s útulnými<br />

zákoutími, stylovým osvětlením a krbem.<br />

Dýchne zde na nás atmosféra staroanglických barů.<br />

Nikdo by nevěřil, že zde kdysi bývala odpočívárna<br />

pro kočí, později sklady a sklep.<br />

Prostory byly pro veřejnost upraveny nejprve na<br />

Slovenskou vinárnu, která byla později přebudována<br />

na pivnici Radegast. Až v roce 1998 se tehdejší<br />

vedení <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> rozhodlo dát tomuto<br />

místu podobu, která k atmosféře hotelu opravdu<br />

náleží. Nový klub má i svého patrona, společnost<br />

Jan Becher, Karlovarská Becherovka a.s., výrobce<br />

slavného likéru. Proto dostal klub jméno Becher’s<br />

Bar. Zdejší prvotřídní obsluha Vám v českém, anglickém,<br />

německém a ruském jazyce nabídne nejen<br />

karlovarský třináctý pramen, jak se becherovce říká,<br />

ale i široký výběr piva, míchaných nápojů<br />

a gurmánských specialit. Zajít si sem můžete i na<br />

jazz nebo swing v živém provedení. Becher’s Bar<br />

se během Mezinárodního filmového festivalu stává<br />

útočištěm mnohých celebrit. V roce 2002 byl<br />

bar rozšířen o luxusní salonek Mattoni s boxem<br />

prezidenta filmového festivalu. Přijďte poznat nevšední<br />

atmosféru Becher’s Baru a podlehněte unikátnímu<br />

kouzlu zdejšího prostředí.<br />

Becher’s Bar<br />

Im Souterrain des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> befinden sich<br />

Räumlichkeiten, die früher als Lager und Keller dienten.<br />

Nun kann man sie aber betreten, ohne sich um<br />

die Behaglichkeit fürchten zu müssen. Wir kommen<br />

nämlich in ein Interieur mit gemütlichen Ecken, stilvoller<br />

Beleuchtung und einem Kamin. Hier fühlen<br />

Sie sich wie in einer altenglischen Londoner Bar des<br />

20. Jahrhunderts. Willkommen Sie in der Becher’s<br />

Bar. Die Bar in dieser Gestaltung ist nicht das erste<br />

Ergebnis der Bemühungen aus den zweckmäßig genutzten<br />

Kellern einen gesellschaftlichen Raum zu<br />

gestalten. Zuerst wurde hier die Slowakische<br />

Weinstube eröffnet, danach die Bierstube Radegast.<br />

Erst im Jahre 1998 entschloss sich die damalige leitung<br />

des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> diesem Ort ein Aussehen<br />

zu geben, das zur Hotelatmosphäre wirklich<br />

gehört. Der neue Klub hat auch seinen Schutzpatron,<br />

die Gesellschaft Jan Becher, Karlovarská<br />

Becherovka a.s., den Hersteller des berühmten<br />

Kräuterlikörs. Darum bekam der Klub den Namen<br />

Becher’s Bar. Die hiesige erstklassige Bedienung bietet<br />

Ihnen in tschechischer, englischer, deutscher und<br />

russischer Sprache ein breites Angebot an Bier,<br />

Mischgetränken und Gourmetspezialitäten. Man<br />

kann hier sowohl Jazz oder Swing live hören.<br />

Vielleicht fesseln Ihre Aufmerksamkeit die geschlossenen<br />

Fächer mit Flaschen schottischen Whisky im<br />

Regal über der Bar, es geht um persönliche<br />

Flaschen bedeutender Gäste. In der Becher’s Bar<br />

finden während des Internationalen Filmfestivals viele<br />

Berühmtheiten Zuflucht. Man kann hier die<br />

geehrtesten Festivalgäste treffen, von denen kehren<br />

viele gern in die Becher’s Bar zurück. Im Jahre<br />

2002 wurde die Bar um einen luxuriösen Salon<br />

Mattoni mit einem Abteil für den Präsidenten des<br />

Filmfestivals erweitert. Lernen Sie die einmalige<br />

Atmosphäre der Becher’s Bar kennen und kosten<br />

Sie die einzigartige Anziehungskraft der hiesigen<br />

Umgebung aus.<br />

Becher’s Bar<br />

DEUTSCH<br />

ENGLISH<br />

There are rooms under the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

which were used as storeroom and cellars. Now<br />

you can enter them without being afraid you<br />

might miss your comfort. It is because you will enter<br />

an interior with cosy secluded places, stylish lights<br />

and a fireplace. You will feel the atmosphere of<br />

old English bars of the 20th century here.<br />

Welcome to the Becher’s Bar. Today’s bar is not<br />

the first attempt to convert cellars into a social<br />

room. At first there was the Slovakian Wine<br />

Restaurant here, then the Radegast Pub. It was<br />

only in the year 1998 that the management of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> decided to give this place an<br />

appearance that really corresponds with the<br />

atmosphere of the hotel. The new club has its patron,<br />

too, the company Jan Becher, Karlovarská<br />

Becherovka a.s., the producer of the famous liqueur.<br />

That was why the club was named Becher’s Bar.<br />

Service is perfect here; waiters and waitresses will<br />

offer you a wide assortment of beer, mixed drinks<br />

and gourmet specialties in Czech, English,<br />

German and Russian languages. You can also come<br />

here just to listen to live jazz or swing. Your attention<br />

might be attracted by locked safes with the<br />

bottles of Scotch whisky on a shelf over the bar -<br />

they are personal bottles of prominent guests.<br />

During the International Film Festival the<br />

Becher’s Bar is a refuge for many a celebrity. You<br />

can meet the most respected festival guests here<br />

and many of them keep coming back. In the year<br />

2002 the bar was extended by a luxury Mattoni<br />

Lounge with the President of Film Festival’s box.<br />

Come and experience the unique atmosphere of<br />

the Becher’s Bar as well as the exceptional<br />

attractiveness of this milieu.<br />

6 www.pupp.cz


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />

GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...<br />

Nové menu Becher’s baru<br />

Díky umění našich mistrů kuchařů<br />

nám dovolte pozvat Vás k uspokojení<br />

Vašich chuťových požadavků prostřednictvím<br />

nového menu, z něhož<br />

vybíráme:<br />

❚ Teplý předkrm<br />

Zprudka pečené tygří krevety marinované<br />

v česneku a zázvoru podávané<br />

s malým Caesar salátem<br />

❚ Polévka<br />

Silný vývar z mladých kuřátek s trhaným masem<br />

a křehkou zeleninou<br />

❚ Hlavní jídlo<br />

Na jehle pečené závitky z telecího hřbetu s pancettou<br />

a listovým špenátem podávané s grilovaným<br />

Grenailles bramborem, pečenou cibulí a omáčkou<br />

z čerstvých bylinek<br />

❚ Sýry<br />

Výběr lahodných českých sýrů s čerstvým ovocem<br />

a ořechy<br />

DEUTSCH<br />

Neues Menü in der Becher’s Bar<br />

Dank des Könnens unserer Meister Köche gestatten<br />

Sie uns Sie zur Befriedigung von Ihren Geschmacksansprüchen<br />

mittels des neuen Menüs einzuladen,<br />

woraus wir auswählen:<br />

❚ Warme Vorspeise<br />

Schnell gebratene Tigergarnelen mariniert mit<br />

Knoblauch und Ingwer serviert mit einem kleinen<br />

Caesar-Salat<br />

❚ Suppe<br />

Starke Hühnerbrühe mit Fleischstücken<br />

und knusprigem Gemüse<br />

❚ Hauptgericht<br />

Auf dem Spieß gebackene Kalbsrückenrouladen<br />

mit Pancetta und Blätterspinat serviert mit gegrillten<br />

Grenailles-Kartoffeln, gebackener Zwiebel und<br />

Soße aus frischen Kräutern<br />

❚ Käse<br />

Auswahl an delikate tschechische Käse mit frischen<br />

Früchten und Nüssen<br />

ENGLISH<br />

New Menu of the Becher’s Bar<br />

Thanks to the skills of our master cooks we can<br />

invite you to taste our new menu from which we<br />

have chosen:<br />

❚ Warm starter<br />

Baked tiger prawns marinated in garlic and ginger<br />

served with small Caesar salad<br />

❚ Soup<br />

Strong broth of young chicken with meat shreds<br />

and tender vegetables<br />

❚ Main dish<br />

Veal saddle fillets baked on skewer with pancetta<br />

and leaf spinach served with grilled Grenaille potatoes,<br />

baked onions and fresh herb sauce<br />

❚ Cheese<br />

Selection of delicious Czech cheeses with fresh<br />

fruits and nuts<br />

VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...<br />

…první sál v místech budoucího <strong>Grandhotel</strong>u se původně<br />

jmenoval Salle de l’Assemblée? Později se pro něj vžil<br />

název Saský sál, protože jeho nejslavnější host, saský kurfiřt<br />

August Silný si s sebou přivážel číšníky ze Saska.<br />

…zakladatel slavné rodiny <strong>Pupp</strong>ů byl původním povoláním<br />

cukrář? O cukrářské tradici se můžete ujistit<br />

ochutnáním výborných zákusků v noblesní kavárně<br />

Café <strong>Pupp</strong>. Mistři cukráři zhotoví v místní cukrárně<br />

na 700 zákusků denně.<br />

…59 nově zasazených vzrostlých kaštanů před hotelem<br />

je připomínkou původní <strong>Pupp</strong>ovy aleje? Tuto<br />

alej, která obsahovala 12 řad lip, nechal v polovině<br />

18. století vysázet Johann Georg <strong>Pupp</strong> před tehdejším<br />

Českým sálem, čímž si získal respekt konkurence<br />

i lázeňské klientely.<br />

DEUTSCH<br />

...der erste Saal, an der Stelle des zukünftigen <strong>Grandhotel</strong>s,<br />

ursprünglich Salle de l’Assemblée hieß? Später<br />

lebte sich der Name Sächsischer Saal ein, weil sein berühmtester<br />

Gast, der sächsische Kurfürst August der<br />

Starke, seine Kellner aus Sachsen mitbrachte.<br />

...der ursprüngliche Beruf des Gründers, der berühmten<br />

Familie <strong>Pupp</strong>, Konditor war? Von der Konditortradition<br />

können sie sich selbst beim Kosten der ausgezeichneten<br />

Desserts in dem noblen Kaffeehaus Café <strong>Pupp</strong> überzeugen.<br />

Hiesige Konditoren erschaffen in der Konditorei an<br />

700 Süßspeisen täglich.<br />

...die 59 neu eingepflanzten hoch gewachsenen<br />

Kastanienbäume vor dem Hotel, eine Erinnerung an<br />

die ursprüngliche Allee <strong>Pupp</strong> sind? Diese Allee, welche<br />

12 Reihen Linden beinhaltete, ließ Johann Georg<br />

<strong>Pupp</strong> in der Mitte des 18. Jahrhunderts vor dem damaligen<br />

Böhmischen Saal pflanzen und verschaffte<br />

sich somit Respekt der Konkurrenz und auch der<br />

Kurklientel.<br />

ENGLISH<br />

... the first hall which stood in place of the future<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> was originally called Salle de<br />

l’Assemblé? Later it started being called the Saxon<br />

Hall because its most famous visitor, the Saxon prince<br />

elector August the Strong used to take his own waiters<br />

from Saxony with him.<br />

... the founder of the famous <strong>Pupp</strong> family was<br />

originally a confectioner by profession? You can make<br />

sure of this family tradition if you taste delicious desserts<br />

in the stylish Café <strong>Pupp</strong>. Master confectioners make<br />

about 700 desserts a day in the local confectionary.<br />

...59 newly planted high-grown chestnut trees in front<br />

of the hotel are there to remember the original <strong>Pupp</strong><br />

Avenue? Johann Georg <strong>Pupp</strong> had the avenue, which<br />

consisted of 12 lines of lime trees, planted in front of<br />

the Bohemian Hall in the mid-18th century and won so<br />

respect of both his competitors and spa visitors.<br />

www.pupp.cz 7


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />

VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />

Jan Pípal<br />

GRANDRESTAURANT v zimě<br />

Grandrestaurant im Winter | Grandrestaurant in the Winter<br />

Advent v GRANDRESTAURANTU<br />

30.11.-22.12. <strong>2007</strong><br />

V posledních letech se na stolech evropských gurmánů<br />

objevují stále častěji exotická jídla ze všech koutů světa.<br />

Cous-cous je zástupcem Magrebu, jak jsou označovány<br />

západní země Arabského světa. Ač se to na první pohled<br />

nezdá, jedná se o těstovinu. Cous-cous jsou vlastně<br />

drobné kuličky z pšenice. Připravuje se k masům, do<br />

salátů nebo na sladko. V Grandrestaurantu Vám couscous<br />

nabídneme třeba jako přílohu k dorádě královské,<br />

mořské okounovité rybě vyskytující se převážně ve<br />

Středozemním moři, která dosahuje délky až 70 cm.<br />

Pro povzbuzení chuti k tomuto zdraví prospěšnému pokrmu<br />

jsme pro Vás připravili gratinované šneky, což<br />

v kombinaci s francouzským Camembertem a staročeskými<br />

bylinkami uvede Vaše chuťové buňky do optimálního stavu.<br />

Studený předkrm<br />

Terina z mladého kuřátka, jedlých kaštanů a pistácií doplněná<br />

meruňkovo-zázvorovým chutney a granátovým jablkem<br />

Polévka<br />

Krémová polévka z císařských hráškových lusků s plátky<br />

uzené šunky a slaninovou pěnou<br />

Teplý předkrm<br />

Gratinovaní vánoční šneci v omáčce ze sýru Camembert<br />

provoněné staročeskými bylinkami<br />

Hlavní jídlo<br />

Doráda královská pečená s mandlovou krustou podávaná<br />

s fíkovo-datlovým cous-cousem a omáčkou z javorového<br />

sirupu<br />

Dezert<br />

Domácí čokoládové brownie s pěnou z čokolády Valhrona<br />

a vanilkovou zmrzlinou<br />

DEUTSCH<br />

Advent im GRANDRESTAURANT<br />

30.11.-22.12. <strong>2007</strong><br />

In den letzten Jahren kommen<br />

auf die Tafeln der europäischen<br />

Gourmets immer<br />

öfter exotische Speisen<br />

aus allen Weltenden. Couscous<br />

ist Vertreter aus Magreb,<br />

wie die westlichen Länder<br />

der arabischen Welt bezeichnet<br />

werden. Obwohl es<br />

auf den ersten Blick nicht<br />

so aussieht, handelt es<br />

sich um eine Teigware.<br />

Couscous sind eigentlich winzige Kugeln aus Weizen.<br />

Man bereitet es zu Fleisch, in Salate oder auf süße Art.<br />

Im Grandrestaurant bieten wir Ihnen Couscous als<br />

Beilage zur königlichen Dorade, einem Seebarschfisch<br />

der vor allem im Mittelmeer vorkommt, der bis zu 70<br />

cm groß wird. Für Geschmacksanregung haben wir zu<br />

diesem gesunden Gericht gratinierte Schnecken vorbereitet,<br />

was in Kombination mit französischem Camembert<br />

und altböhmischen Kräutern Ihre Geschmackszellen<br />

in optimalen Zustand bringt.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Terrina aus jungen Hühnchen, Edelkastanien und<br />

Pistazien serviert mit Aprikosen-Ingwer Chutney und<br />

Granatapfel<br />

Suppe<br />

Cremesuppe aus kaiserlichen Erbsenschoten mit geräucherten<br />

Schinkenscheiben und Speckschaum<br />

Warme Vorspeise<br />

Gratinierte Weihnachtsschnecken in Camembertsauce<br />

mit altböhmischen Kräutern<br />

Hauptgericht<br />

Gebratene königliche Dorade mit Mandelkruste serviert<br />

mit Feigen - Datteln Couscous und Ahornsirupsauce<br />

Dessert<br />

Hausgemachte Schokoladenbrownies mit Schaum aus<br />

Valhrona Schokolade und Vanilleeis<br />

ENGLISH<br />

Advent in the GRANDRESTAURANT<br />

30th November - 22nd December <strong>2007</strong><br />

Exotic meals from all parts of the world can be seen on<br />

the tables of European gourmets more and more often<br />

in recent years. Couscous is the representative of<br />

Magrebu, as the western countries of the Arab world<br />

are called. Though it does not seem to be so at first<br />

sight, it is a kind of pasta. In fact, couscous is tiny balls<br />

of wheat. It is served with meat, in salads or it can be<br />

sweet. In the Grandrestaurant we might offer you couscous<br />

with dolphin fish, a sort of sea perch which mostly<br />

lives in the Mediterranean and which can be 70 cm<br />

long. To stimulate your appetite for this dish which is<br />

beneficial to health, you can have snails au gratin.<br />

Combined with French Camembert and old Bohemian<br />

herbs, they will get your taste buds into an optimal state.<br />

Cold starter<br />

Terrine from young chicken, sweet chestnuts and pistachio<br />

nuts with chutney from apricots and ginger and<br />

a pomegranate<br />

Soup<br />

Creamy soup from emperor’s pea pods with rashers of<br />

smoked ham and bacon mousse<br />

Warm starter<br />

Christmas snails au gratin in sauce from Camembert<br />

cheese with old Bohemian herbs<br />

Main dish<br />

Dolphin fish baked with an almond crust and served with<br />

couscous with figs and dates and sauce from maple syrup<br />

Dessert<br />

Home-made chocolate brownie with mousse from<br />

Valhrona chocolate and vanilla ice-cream<br />

8<br />

www.pupp.cz


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />

VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />

Jan Pípal<br />

Královna mušlí ústřice<br />

4.1.-20.1. 2008<br />

Na mezinárodních jídelních lístcích jsou ústřice jednou<br />

z nejoblíbenějších specialit. Ústřice se na rozdíl od jiných<br />

plodů moře vyznačují odlišnou chutí, na kterou<br />

má vliv slanost vody, ve které jsou pěstovány, a potrava,<br />

kterou se živí. Chov ústřic je proces kultivovaný<br />

přes dva tisíce let. Jako pokrm je podávali už staří Řekové,<br />

kteří je dováželi z Anglie. Ústřice mají podle mnoha<br />

kultur afrodiziakální účinky, což díky našemu lednovému<br />

menu můžete posoudit i Vy.<br />

Studený překrm<br />

Čerstvé ústřice Fine de Claire podávané s čalamádou<br />

zčervené cibule (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)<br />

Polévka<br />

Krémová polévka z ústřic a champagne se ságovými<br />

perlami a grilovanou ústřicí<br />

Hlavní jídlo<br />

Gratinované čerstvé ústřice s máslovým špenátem a omáčkou<br />

z kozího sýru (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)<br />

DEUTSCH<br />

Königin der Muscheln, die Auster<br />

4.1.-20.1. 2008<br />

Auf den internationalen Speisekarten sind Austern eine<br />

der beliebtesten Spezialitäten. Die Austern zeichnen sich<br />

im Gegensatz zu anderen Meeresfrüchten mit unterschiedlichem<br />

Geschmack aus, worauf der Salzgehalt im Wasser<br />

Einfluss hat, in dem sie gezüchtet werden, und die<br />

Nahrung, mit der sie sich ernähren. Die Austernzucht ist<br />

ein Prozess, das über zweitausend Jahre kultiviert wird.<br />

Als Gericht servierten sie bereits die alten Griechen, die<br />

sie aus England einführten. Austern haben laut vielen<br />

Kulturen Wirkung als Aphrodisiakum, was auch Sie dank<br />

unserem Januarmenu beurteilen können.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Frische Austern Fine de Claire serviert mit Gemüsesalat<br />

aus roter Zwiebel (halber Dutzend Austern oder<br />

Dutzend Austern)<br />

Suppe<br />

Cremesuppe aus Austern und Champagne mit Sagoperlen<br />

und gegrillter Auster<br />

Hauptgericht<br />

Gratinierte frische Austern mit Butterspinat und Ziegenkäsesauce<br />

(halber Dutzend Austern oder Dutzend Austern)<br />

ENGLISH<br />

The Queen of Mussels - Oyster<br />

4th January - 20th January 2008<br />

Oysters are a specialty which ranks as one of the most popular<br />

on international menus. Compared to other kinds of<br />

seafood, oysters have a different taste. It is influenced by<br />

the salinity of water in which they are bred and by the food<br />

they eat. Oyster breeding is a process which has been<br />

cultivated for more than 2,000 years. Even ancient Greeks<br />

served them - they imported them from England. Many<br />

cultures believe that oysters have an aphrodisiac effect and<br />

you can judge it if you taste our menu in January.<br />

Cold starter<br />

Fresh oysters Fine de Claire served with a mixture of pickled<br />

onions (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)<br />

Soup<br />

Creamy soup from oysters and champagne with saga<br />

pearls and a grilled oyster<br />

Main dish<br />

Fresh oysters au gratin with butter spinach and sauce from<br />

goat’s cheese (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)<br />

,<br />

Lahodné kombinace italské kuchyně<br />

8.2.-24.2. 2008<br />

Italská kuchyně patří ve světě mezi nejoblíbenější a nejvyhledávanější.<br />

V minulosti se stala základem také kuchyni<br />

francouzské a ovlivnila i jiné, nejen evropské kuchyně.<br />

Říká se, že italská kuchyně přesně odráží italský<br />

temperament, protože je pestrá, barevná i smyslná.<br />

Základní surovinou používanou v italské kuchyni je olivový<br />

olej, který se často kombinuje s česnekem a dalšími<br />

bylinkami. Hojně se používají rajčata a to ve všech myslitelných<br />

podobách. V únoru se můžete v Grandrestaurantu<br />

přesvědčit o pravdivosti tvrzení, že italská kuchyně se vedle<br />

francouzské a čínské řadí mezi tři nejlepší kuchyně světa.<br />

Studené předkrmy<br />

Toskánská grilovaná zelenina se sušenými tomaty<br />

a česnekem, marinovaná v olivovém oleji Extra Virgin<br />

a acetu balsamicu<br />

Parmská šunka doplněná malým salátem capresse, čerstvým<br />

fíkem a pomerančovo-tymiánovým vinaigrettem<br />

Hlavní jídla<br />

Šafránové rizoto s císařskými lusky, zprudka pečenými<br />

svatojakubskými mušlemi a máslovou omáčkou se zázvorem<br />

a chilli papričkou<br />

Domácí papardelle s kousky kachních Foie Gras, plátkem<br />

čerstvého tuňáka, karamelizovanými jablky a omáčkou<br />

ze starého portského vína<br />

Cannelloni plněné tomaty, kuřecím masem a bazalkou,<br />

gratinované sýrem Grana Padano<br />

DEUTSCH<br />

Köstliche Kombinationen<br />

der italienischen Küche<br />

8.2.-24.2. 2008<br />

Die italienische Küche gehört in der Welt zu den<br />

beliebtesten und meist aufgesuchten. In der Vergangenheit<br />

wurde sie auch Grundlage der französischen<br />

Küche und beeinflusste auch andere, nicht nur europäische<br />

Küchen. Man sagt, dass die italienische<br />

Küche genau das italienische Temperament widerspiegelt,<br />

weil sie abwechslungsreich, bunt und sinnlich<br />

ist. Die Hauptingrediens die in der italienischen<br />

Küche verwendet wird, ist Olivenöl, das man oft mit<br />

Knoblauch und anderen Kräutern kombiniert. Man<br />

verwendet oft Tomaten und das in allen denkbaren<br />

Formen. Im Februar können Sie sich im Grandrestaurant<br />

von der Wahrheit dieser Behauptung<br />

selbst überzeugen, dass die italienische Küche neben<br />

der französischen und chinesischen zu den drei besten<br />

Küchen der Welt gehört.<br />

Kalte Vorspeisen<br />

Gegrilltes Toskana Gemüse mit getrockneten Tomaten<br />

und Knoblauch, mariniert im Olivenöl Extra Virgin und<br />

Aceto balsamico<br />

Parmer Schinken veredelt von einem kleinen Salat<br />

Capresse, frischen Feigen und Orangen-Thymian<br />

Vinaigrette<br />

Hauptgerichte<br />

Safranrisotto mit kaiserlichen Schoten, rasch gebratene<br />

St. Jacob Muscheln und Buttersauce mit Ingwer und<br />

Chilli Paprika<br />

Hausgemachte Papardelle mit Stückchen Enten Foie<br />

Gras, einer Scheibe frischen Tunfisch, karamellisierte<br />

Äpfel und Sauce aus altem Portwein<br />

Cannelloni gefüllt mit Tomaten, Hühnerfleisch und<br />

Basilikum, gratiniert mit Grana Padano Käse<br />

ENGLISH<br />

Delicious Combinations of Italian Cuisine<br />

8th February - 24th February 2008<br />

Italian cuisine is very popular and sought-after in the<br />

world. In the past it became the basis of French cuisine,<br />

too, and influenced the ways of cooking not only in<br />

Europe. It is said that Italian cuisine reflects Italian nature<br />

as it is varied, full of colours and also sensual. The<br />

essential ingredient which is used in Italian cuisine is<br />

olive oil which is often combined with garlic and different<br />

herbs. It often uses tomatoes in all thinkable forms.<br />

In February you can convince yourself in the Grandrestaurant<br />

that the declaration that Italian cuisine together<br />

with French and Chinese cuisine are the best in the<br />

world is true.<br />

Cold starters<br />

Grilled vegetables from Tuscany with dried tomatoes<br />

and garlic, marinated in olive oil Extra Virgin and Aceto<br />

Balsamico<br />

Parma ham with small capresse lettuce, a fresh fig and<br />

orange-thyme vinaigrette<br />

Main dish<br />

Saffron risotto with emperor’s pods quickly baked with<br />

St. James’s mussels and with butter sauce with ginger<br />

and a chilli pepper<br />

Home-made papardelle with pieces of duck’s Foie Gras,<br />

a slice of tuna fish, caramelized apples and sauce from<br />

old port wine<br />

Cannelloni stuffed with tomatoes, chicken meat and<br />

basil scalloped in Grana Padano cheese<br />

www.pupp.cz 9


NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />

-10% V PROSINCI / IM DEZEMBER / IN DECEMBER<br />

VÁNOCE<br />

22.-26. PROSINCE <strong>2007</strong><br />

Svátky v bílém hávu,<br />

prostoupené klidem a porozuměním<br />

■ Pětidenní pobyt<br />

4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x večeře s kávou<br />

1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem<br />

23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč<br />

24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále<br />

25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna,<br />

parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />

volný vstup do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

WEIHNACHTEN<br />

22.-26. DEZEMBER <strong>2007</strong><br />

FEIERTAGE IM WEISSEN GEWAND, DURCHDRUNGEN<br />

VON RUHE UND VERSTÄNDNIS<br />

■ Aufenthalt fünf Tage<br />

4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />

1x Abendessen mit Kaffee<br />

1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik<br />

und Weihnachtsgeschenk<br />

23.12. Nachmittagstreffen mit heissem Punsch am Weihnachtsbaum<br />

24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal<br />

25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal<br />

freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />

Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

CHRISTMAS<br />

22 nd -26 th DECEMBER <strong>2007</strong><br />

HOLIDAYS IN WHITE ROBE, FILLED<br />

WITH PEACE AND UNDERSTANDING<br />

■ Five days stay<br />

4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x dinner with coffee<br />

1x festive dinner with live music and a Christmas present<br />

Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree<br />

Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall<br />

Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall<br />

free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 325<br />

DR / PP / SU 486<br />

SR / PP 426<br />

Junior Suite / PP 393<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 291<br />

DR / PP / SU 432<br />

SR / PP 372<br />

SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:<br />

prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück<br />

extra nights including breakfast<br />

***** de Luxe<br />

**** First Class<br />

26.12. - 27.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 65,- EUR / DR / PP<br />

27.12. - 28.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 105,- EUR / DR / PP<br />

26.12. - 27.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 55,- EUR / DR / PP<br />

27.12. - 28.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 85,- EUR / DR / PP<br />

(s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

10 www.pupp.cz


NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />

SILVESTR<br />

Pravou nohou, s čistou hlavou,<br />

ve výborné náladě do nového roku...<br />

■ Čtyřdenní pobyt<br />

(29.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />

3x ubytování<br />

3x bohatá snídaně formou bufetu<br />

29.12. Zahajující ples sezóny<br />

se slavnostní večeří<br />

30.12. Odpočinkový den - využijte<br />

naše relax a wellness programy<br />

31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným<br />

programem, slavnostní<br />

večeří a kolosálním ohňostrojem<br />

1.1. Novoroční brunch<br />

■ Aufenthalt vier Tage<br />

(29.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />

3x Übernachtung mit reichhaltigem<br />

Frühstückbüfett<br />

29.12. Der erste Ball der Ballsaison<br />

mit Gala-Abendessen<br />

30.12. Entspannungstag - genießen<br />

Sie unsere Relax- und<br />

Wellness-Programme<br />

31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger<br />

Küche, einzigartigem<br />

Programm und Feuerwerk<br />

1.1. Reichhaltiger Neujahrs-Brunch<br />

SILVESTER<br />

■ Šestidenní pobyt<br />

(27.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />

5x ubytování<br />

5x bohatá snídaně formou bufetu<br />

27.12. Večer plný magie s občerstvením<br />

formou koktejlu<br />

28.12. Večeře při svíčkách<br />

29.12. Zahajující ples sezóny<br />

se slavnostní večeří<br />

30.12. Odpočinkový den - využijte<br />

naše relax a wellness programy<br />

31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným<br />

programem, slavnostní večeří<br />

a kolosálním ohňostrojem<br />

1.1. Novoroční brunch<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />

whirlpool, fit-centrum)<br />

volný vstup do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

MIT RECHTEM BEIN, FREIEM KOPF<br />

UND GUTER LAUNE IN DAS NEUE JAHR<br />

■ Aufenthalt sechs Tage<br />

(27.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />

5x Übernachtung mit reichhaltigem<br />

Frühstücksbüfett<br />

27.12. Abend voller Magie mit<br />

Erfrischung in Form von Cocktails<br />

28.12. Abendessen bei Kerzenlicht<br />

29.12. Der erste Ball der Ballsaison<br />

mit Gala-Abendessen<br />

30.12. Entspannungstag - genießen<br />

Sie unsere Relax- und<br />

Wellness-Programme<br />

31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger<br />

Küche, einzigartigem<br />

Programm und Feuerwerk<br />

1.1. Reichhaltiger Neujahrs-Brunch<br />

freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />

Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

NEW YEAR’S EVE<br />

WITH THE RIGHT LEG, WITH A CLEAN HEAD, WITH AN<br />

EXCELLENT SPIRIT INTO THE NEW YEAR<br />

■ Four days stay<br />

(Dec 29, <strong>2007</strong> - Jan 1, 2008)<br />

3x accommodation with rich hot-buffet-style<br />

breakfast<br />

Dec 29 - Opening Ball of the season<br />

with a gala dinner<br />

Dec 30 - A day to relax - take the<br />

advantage of our relaxation<br />

and well-being programmes<br />

Dec 31- New Year’s Eve Gala show<br />

with superb program,<br />

festive dinner & spectacular<br />

midnight fireworks<br />

Jan 1 - New Year’s delicious brunch<br />

■ Six days stay<br />

(Dec 27, <strong>2007</strong> - Jan 1, 2008)<br />

5x accommodation with rich hot-buffet-style<br />

breakfast<br />

Dec 27 - Evening full of magic with<br />

a cocktail refreshment<br />

Dec 28 - Candlelight dinner<br />

Dec 29 - Opening Ball of the season<br />

with a gala dinner<br />

Dec 30 - A day to relax - take the<br />

advantage of our relaxation<br />

and well-being programmes<br />

Dec 31 - New Year’s Eve Gala show<br />

with superb program,<br />

festive dinner & spectacular<br />

midnight fireworks<br />

Jan 1 - New Year’s delicious brunch<br />

free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST / TARIFAS (EUR)<br />

POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS 3 5<br />

POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS 3 5<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 555 655<br />

SR / PP 780 875<br />

Junior Suite / PP 606 740<br />

Premier Suite / PP 675 855<br />

SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:<br />

prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück<br />

extra nights including breakfast<br />

***** de Luxe<br />

**** First Class<br />

**** First Class<br />

DR / PP 385 505<br />

SR / PP 495 625<br />

AP / PP 475 655<br />

1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 65,- EUR / DR / PP<br />

1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 55,- EUR / DR / PP<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room• AP - apartmá / Appartement / apartment<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

www.pupp.cz 11


NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />

-10%<br />

v lednu<br />

im Januar / in January<br />

ANTISTRESOVÝ POBYT<br />

Zapomeňte na spěch a chvat,<br />

očistěte své tělo a mysl...<br />

-10%<br />

v únoru<br />

im Februar / in February<br />

BECHEROVKA<br />

Chceš-li dlouho zdravý býti,<br />

musíš Becherovku píti<br />

■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />

2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x (2x) večeře<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

2x oxygenoterapie - lázeňská klinika Harfa<br />

1x aroma masáž v hotelovém relaxačním centru „Římské lázně“<br />

včetně volného vstupu do sauny, parní lázně, whirlpoolu a fit-centra<br />

ANTISTRESS PROGRAMM<br />

VERGESSEN SIE HEKTIK UND HAST, REINIGEN SIE IHREN KÖRPER UND SEELE...<br />

■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />

2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />

1x (2x) Abendessen<br />

1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />

2x Oxygenotherapie - Kurklinik Harfe<br />

1x Aromamassage im hoteleigenen Relaxationszentrum „Römerbad“ einschl.<br />

freies Eintrittes in Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitnessraum<br />

ANTISTRESS PROGRAMME<br />

FORGET THE RUSH AND HASTE, CLEAN UP YOUR BODY AND YOUR MIND...<br />

■ Three (four) days stay<br />

2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x (2x) dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

2x oxygenotherapy - Spa Clinic Harp<br />

1x aromatic massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of<br />

sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />

LS/HS LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 234 / 289 285 / 366<br />

DR / PP / SU 360 / 467 432 / 582<br />

SR / PP 320 / 407 390 / 522<br />

Junior Suite / PP 268 / 323 336 / 417<br />

POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />

LS/HS LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 206 / 218 267 / 285<br />

DR / PP / SU 317 / 355 405 / 450<br />

SR / PP 277 / 295 363 / 391<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />

LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008<br />

■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />

2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

1x (2x) večeře<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

1x láhev Becherovky na pokoj<br />

1x vstupenka do muzea Jan Becher<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />

whirlpool, fit-centrum)<br />

volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

BECHEROVKA<br />

SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG<br />

■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />

2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />

1x (2x) Abendessen<br />

1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />

1x Flasche Becherovka auf dem Zimmer<br />

1x Eintrittskarte in das Museum Jan Becher<br />

freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />

Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

BECHEROVKA<br />

CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX<br />

■ Three (four) days stay<br />

2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x (2x) dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

1x bottle of Becherovka in the room<br />

1x ticket to Jan Becher museum<br />

free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />

LS/HS LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 208 / 236 273 / 315<br />

DR / PP / SU 350 / 414 441 / 528<br />

SR / PP 310 / 354 402 / 468<br />

Junior Suite / PP 242 / 270 324 / 366<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />

LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />

LS/HS LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 153 / 164 213 / 231<br />

DR / PP / SU 263 / 301 351 / 399<br />

SR / PP 223 / 241 312 / 339<br />

12 www.pupp.cz


Anton <strong>Pupp</strong> byl ze tří<br />

bratrů čtvrté generace<br />

<strong>Pupp</strong>ů nejstarší a nejschopnější.<br />

Zakladatel<br />

rodu, cukrář Johann<br />

Georg <strong>Pupp</strong>, byl tedy jeho<br />

pradědem, v podnikání<br />

nepříliš obratný<br />

Josef <strong>Pupp</strong> jeho dědem.<br />

Abychom pochopili význam<br />

Antona <strong>Pupp</strong>a a jeho<br />

bratrů, musíme se<br />

vrátit o několik desetiletí<br />

zpět. V roce 1827 prodala vdova po Josefu <strong>Pupp</strong>ovi Český<br />

sál do cizích rukou. Josefův bratr Johann se dlouhá léta<br />

marně snažil koupit rodový majetek zpět. To se částečně<br />

povedlo až jeho synovi Heinrichu <strong>Pupp</strong>ovi, který<br />

postupně vykoupil tři pětiny Českého sálu. Tento podíl<br />

odkázal svým synům. Jedním z nich byl i Anton, který se,<br />

stejně jako jeho praděd, stal cukrářem. Anton zřídil v roce<br />

1866 v Českém sále velkou cukrárnu a v domě<br />

Anglická královna pekárnu. Tedy až Antonovi a jeho<br />

bratrům Juliovi a Heinrichovi se podařilo v roce 1870 cílevědomými<br />

nákupy získat zpět nejen celý Český sál, ale<br />

i část okolních domů. Dne 20. června 1872 se bratři<br />

<strong>Pupp</strong>ové stali oficiálními společníky rodinné hotelové firmy.<br />

Tento den je považován za počátek firmy <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>. Následoval zlatý věk, kdy hotel dosáhl maximálního<br />

rozkvětu a slávy.<br />

Bratři svižným tempem budovali v areálu dnešního<br />

<strong>Grandhotel</strong>u několik novostaveb včetně kavárny, restaurace,<br />

kulečníkového sálu a hospodářského stavení. Roku<br />

1879 koupila firma pozemky v Březové, aby zde vybudovala<br />

vlastní zahradnictví. Během let 1876-1883 se<br />

<strong>Pupp</strong>ové věnovali výstavbě a modernizaci hotelového<br />

komplexu, který se původně nazýval Etablissement<br />

<strong>Pupp</strong>. Mezi lety 1890-1893 proběhly rozsáhlé demolice<br />

původních budov, mezi nimiž byly Český a Saský sál,<br />

Bavaria a Zlatá studna. Místo nich vyrostl nový<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Roku 1890 se firma <strong>Pupp</strong> stala akciovou<br />

společností a jejím prvním prezidentem se stal Anton<br />

<strong>Pupp</strong>. Později se bratři ve funkci střídali. Anton <strong>Pupp</strong> se<br />

do historie města se zapsal také jako štědrý mecenáš kulturní<br />

i sociální sféry městského života. Pro svou ženu,<br />

sníž měl sedm dětí, dal za řekou naproti Saskému sálu<br />

postavit dům Quisisana. Anton přežil manželku i oba<br />

své bratry a zemřel 7. října 1907. Připomínkou stého výročí<br />

úmrtí Antona <strong>Pupp</strong>a vzdáváme hold jednomu z nejschopnějších<br />

členů slavného rodu.<br />

◗ Anton <strong>Pupp</strong><br />

Anton <strong>Pupp</strong> war der älteste und fähigste, von den drei Brüdern<br />

der vierten Generation <strong>Pupp</strong>. Der Gründer der Familie,<br />

Johann Georg <strong>Pupp</strong> war also sein Urgroßvater. Damit wir die<br />

Bedeutung von Anton <strong>Pupp</strong> und seiner Generation verstehen,<br />

müssen wir ein paar Jahrzehnte zurückblicken. Im Jahr 1827<br />

musste die Witwe von Antons Großvater Josef den<br />

Böhmischen Saal außerhalb der Familie verkaufen. Sein Bruder<br />

Johann versuchte viele Jahre vergeblich den Böhmischen<br />

Saal zurück zu kaufen. Es gelang teilweise erst seinem Sohn,<br />

also Antons Vater, Heinrich <strong>Pupp</strong>. Mit der Zeit erkaufte er 3/5<br />

des Böhmischen Saals zurück. Diesen Anteil vermachte er an<br />

seine Söhne. Anton, so wie sein Großvater, ist Konditor geworden.<br />

Im Jahr 1866 errichtete er im Böhmischen Saal eine<br />

große Konditorei und im Haus Englische Königin eine Bäckerei.<br />

Erst Anton und seinen Brüdern Julius und Heinrich gelang<br />

es im Jahre 1870, durch zielstrebigen Anschaffungen, nicht nur<br />

den Böhmischen Saal zurück zu gewinnen, sondern auch einen<br />

Teil der umliegenden Gebäude. In dieser Zeit war Anton<br />

schon mit Marie verheiratet, der Tochter der reichen Mattoni<br />

Familie und hatte mit ihr 7 Kinder. Für sie hatte er das Haus<br />

Quisisana, hinter dem Fluss, gegenüber dem Sächsischen Saal<br />

erbauen lassen. Am 20. Juni 1872 wurden die Gebrüder <strong>Pupp</strong><br />

offizielle Mitinhaber des Familienunternehmens. Dieser Tag<br />

wird als Beginn des Unternehmens <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bezeichnet.<br />

Es folgte das goldene Zeitalter des maximalen Aufschwungs<br />

und Ruhmes. Die Gebrüder bauten mit flinkem Tempo im<br />

Areal des heutigen <strong>Grandhotel</strong>s mehrere Neubauten auf, samt<br />

eines Caféhauses, Restaurants, Billardsaals und Wirtschaftsgebäudes.<br />

Im Jahre 1879 kaufte das Unternehmen Grundstücke<br />

in Březová, wo sie eine Gärtnerei erbauten. Im Laufe der Jahre<br />

1876 - 1893 widmeten sich die <strong>Pupp</strong>s dem Aufbau und der<br />

Modernisierung des Hotelkomplex, das ursprünglich den<br />

Namen Etablissement <strong>Pupp</strong> trug, dann viele Jahre Parkhotel<br />

und heute wird es als <strong>Grandhotel</strong> First Class bezeichnet. In<br />

den Jahren 1890 - 1893 verliefen umfangreiche Abrissarbeiten<br />

an den ursprünglichen Gebäuden, unter ihnen der Böhmische<br />

und Sächsische Saal, Bavaria und Goldener Brunnen. Stattdessen<br />

wurde das neue <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> erschaffen. Im Jahr<br />

1890 bekam das Unternehmen eine Aktiengesellschaft, deren<br />

erster Präsident Anton <strong>Pupp</strong> wurde. Später wechselten sich die<br />

Brüder in der Position. Anton <strong>Pupp</strong> schrieb sich in die<br />

Stadtgeschichte als großzügiger Förderer vieler Kulturveranstaltungen<br />

ein. Er wurde auch durch seine freigiebige Unterstützung<br />

des sozialen Bereichs des Stadtlebens berühmt. Anton<br />

Puup überlebte seine Frau und beide Brüder, er starb ungefähr<br />

vor hundert Jahren, am 7. Oktober 1907.<br />

◗ Anton <strong>Pupp</strong><br />

Anton <strong>Pupp</strong> was the oldest and most talented of the three<br />

brothers of the fourth generation of the <strong>Pupp</strong>s. The founder of<br />

the family Johann Georg <strong>Pupp</strong> was his great-grandfather. To<br />

understand the importance of Anton <strong>Pupp</strong> and his generation,<br />

we have to go back in time by several decades. In the year<br />

1827 the widow after Anton’s grandfather Josef had to sell<br />

the Bohemian Hall outside the family. His brother Johann<br />

was trying in vain to buy it back for years. It was only his<br />

son that partly succeeded in it, i.e. the father of Anton,<br />

Heinrich <strong>Pupp</strong>. He gradually bought back three fifths of the<br />

Bohemian Hall. He left this share to his sons. Anton, as well<br />

as his great- grandfather, was a confectioner by profession.<br />

In 1866 he established a big confectionary in the Bohemian<br />

Hall and a bakery in the English Queen House. It was only<br />

Anton and his brothers Julius and Heinrich that in 1870 managed<br />

to get back not only the Bohemian Hall but also some<br />

of the houses in its neighbourhood through systematic purchases.<br />

At that time Anton <strong>Pupp</strong> was already married to<br />

Marie, the daughter of the rich Mattonis, and had seven<br />

children with her. It is said that he had the Quisisana House<br />

across the river opposite the Saxon Hall built for her. On the<br />

20th June 1872 the <strong>Pupp</strong> brothers became official partners<br />

of the family hotel firm. This day is considered the beginning<br />

of the firm <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Then the golden age of a maximal boom and of fame followed.<br />

The brothers started building several new buildings<br />

including a café, restaurant, billiards hall and some outbuildings<br />

on the grounds of the present <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> at<br />

afast pace. In 1789 the firm purchased grounds in Březová<br />

and established its garden centre there. Between 1876 - 1883<br />

the <strong>Pupp</strong>s dedicated themselves to the construction and<br />

modernization of the hotel complex which was originally<br />

called Etablissement <strong>Pupp</strong>, then the Parkhotel for long years<br />

and whose today’s name is the <strong>Grandhotel</strong> First Class.<br />

Between 1890 and 1893 several original buildings were<br />

pulled down including the Bohemian and Saxon Halls and<br />

the houses Bavaria and Golden Well. The new <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> was built instead of them. In 1890 the <strong>Pupp</strong> firm<br />

changed into a joint stock company whose first president<br />

was Anton <strong>Pupp</strong>. Later the brothers took turns in this function.<br />

Anton <strong>Pupp</strong> made his mark in the history of the town<br />

as a generous sponsor of lots of cultural events. He was also<br />

famous for his generosity in supporting the social sphere of<br />

the town’s life. Anton <strong>Pupp</strong> outlived his wife as well as his<br />

two brothers and died about a hundred years ago, on the<br />

7th October 1907.<br />

www.pupp.cz 13


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />

306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...<br />

Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …<br />

1701<br />

… ale jeden si přeci jen vryjte<br />

do paměti<br />

… aber eine sollten Sie<br />

doch einprägen<br />

… yet there is one you should<br />

imprint on your mind<br />

1701 je rok „početí“ <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Od tohoto<br />

roku se datuje existence staveb, které se<br />

v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily<br />

majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku<br />

20. století vtiskla dynastie <strong>Pupp</strong>ů nesmazatelnou<br />

podobu, která přetrvala dodnes.<br />

DEUTSCH<br />

1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des <strong>Grandhotel</strong>s<br />

<strong>Pupp</strong>. Seit jenem Jahre datiert die<br />

Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der<br />

Jahre verbreiteten und umgruppierten und die<br />

so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen<br />

schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die<br />

Dynastie <strong>Pupp</strong> ihr unauslöschbares Aussehen<br />

gab, das bis heute überdauerte.<br />

ENGLISH<br />

1701 it is the year of the “conception” of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Since that year the buildings<br />

had existed which had been extended and re-arranged<br />

in the course of ages and which had<br />

changed their owners until the early 20th century<br />

when the <strong>Pupp</strong> dynasty gave them their indelible<br />

appearance that they have retained until<br />

these days.<br />

AŽ KE KOŘENŮM...<br />

Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...<br />

...nebo k větvím?<br />

Vohybu řeky Teplé bývaly romantické louky -<br />

místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala<br />

již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.<br />

R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský<br />

král August Silný II. postavit z větví přístřešky,<br />

v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele<br />

pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce<br />

pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský<br />

lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.<br />

Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský<br />

kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu<br />

přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název<br />

Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem<br />

slavného <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

DEUTSCH<br />

...oder zu den Zweigen?<br />

In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische<br />

Wiesen, die die Besucher des Kurorts<br />

schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie<br />

veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre<br />

1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und<br />

polnische König August der Starke II.<br />

Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette<br />

stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des<br />

Grundstücks, den damaligen Bürgermeister<br />

Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das<br />

erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen<br />

ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der<br />

Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende<br />

sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,<br />

dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen<br />

brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer<br />

Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch<br />

versteckten Herzen des berühmten <strong>Grandhotel</strong>s<br />

<strong>Pupp</strong>.<br />

ENGLISH<br />

...or to the Branches?<br />

There used to be romantic meadows in the bend<br />

of the Teplá River - places which attracted visitors<br />

to the spa town magically as far as the 17th century.<br />

They gave open--air parties here. In 1695 the<br />

Saxon elector and Polish King August the Strong II<br />

even had shelters from branches built here where<br />

banquets were held. In this way he inspired the<br />

owner of the piece of land, the mayor of the town<br />

Deiml, to have the first Karlovy Vary “Lusthaus”<br />

built on his meadow below the rocks in 1701.<br />

According to the fashion of that time, he called it<br />

Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector<br />

was his co-investor. After him and after the<br />

waiters he brought with him from Saxony each season,<br />

the building started being called the Saxon<br />

Hall. It was the basis and the very heart of the famous<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, today hidden.<br />

1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />

2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />

3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />

1<br />

2<br />

Lept | Radierung | An etching (1733)<br />

3<br />

14 www.pupp.cz


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />

306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY<br />

Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another<br />

Od <strong>Pupp</strong>ů k <strong>Pupp</strong>ům<br />

Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung<br />

A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)<br />

Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém<br />

pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728<br />

další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,<br />

proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt<br />

odprodal v letech 1775-1785 Johannu<br />

Georgu <strong>Pupp</strong>ovi. Ten Český sál přestavěl a před<br />

budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál<br />

zdědil <strong>Pupp</strong>ův starší syn Josef, který ovšem záhy<br />

zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usiloval,<br />

podle závěti však přešel na Josefovu manželku<br />

Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt<br />

prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro<br />

svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, syn<br />

Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.<br />

DEUTSCH<br />

Von den <strong>Pupp</strong>s zu den <strong>Pupp</strong>s<br />

Andreas Becher, der weitere Bürgermeister<br />

Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal<br />

anliegenden Grundstück ein<br />

anderes Lusthaus im Jahre<br />

1728 erbauen. Hier bedienten<br />

Kellner aus Prag, darum<br />

nannte man ihn den Böhmischen<br />

Saal. Becher verkaufte<br />

ihn allmählich in den Jahren<br />

1775-1785 an Johann Georg<br />

<strong>Pupp</strong>. Der ließ den Böhmischen<br />

Saal umbauen und vor<br />

dem Gebäude zwölf Reihen<br />

von Linden setzen. Den Böhmischen<br />

Saal erbte der ältere<br />

Sohn von <strong>Pupp</strong> Josef, der leider<br />

bald starb. Der jüngere<br />

Sohn Johann bemühte sich<br />

vergeblich, den Besitz zu gewinnen.<br />

Dem Testament nach gehörte er Josefs<br />

Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte<br />

die Witwe den Komplex drei verschiedenen<br />

Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn<br />

erst im Jahre 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, Johanns Sohn<br />

und der Enkel des Gründers der Dynastie <strong>Pupp</strong>.<br />

ENGLISH<br />

From the <strong>Pupp</strong>s to the <strong>Pupp</strong>s<br />

Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,<br />

had another Lusthaus built on a piece of land adjacent<br />

to the Saxon Hall in 1728. Visitors were<br />

served by waiters from Prague here and that was<br />

why it was called the Bohemian Hall. Becher<br />

sold it gradually to Johann Georg <strong>Pupp</strong> between<br />

1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt<br />

and had twelve rows of linden trees planted<br />

in front of the building. The Bohemian Hall was<br />

inherited by <strong>Pupp</strong>’s elder son Josef who soon<br />

died. The younger son Johann struggled for the<br />

property in vain - it passed over to Josef’s wife<br />

Barbora Urban according to the last will. The widow,<br />

however, sold the building to three different<br />

people in 1827. It was Heinrich <strong>Pupp</strong>,<br />

Johann’s son and the grandson of the founder of<br />

the <strong>Pupp</strong> dynasty that won it back for his family<br />

in 1870.<br />

AUTENTICKÝ SVĚDEK<br />

Authentischer Zeuge | An Authentic Witness<br />

Dům U Melounu<br />

Cukrář Johann Georg <strong>Pupp</strong> (původním příjmením<br />

Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů<br />

r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760<br />

se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář<br />

v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil<br />

s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým<br />

svědkem prvopočátků pobytu prvního <strong>Pupp</strong>a<br />

vKarlových Varech je dům U Melounu, tehdy<br />

zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna<br />

a cukrárna.<br />

,<br />

Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332<br />

Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332<br />

The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332<br />

DEUTSCH<br />

Haus Zur Melone<br />

Der Zuckerbäcker Johann Georg <strong>Pupp</strong> (sein ursprünglicher<br />

Zuname war Pop) aus Weltruss kam<br />

zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die<br />

Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er<br />

sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als<br />

Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775<br />

heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der<br />

authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des<br />

ersten <strong>Pupp</strong>s in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,<br />

damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte<br />

Café und die Konditorei befanden.<br />

ENGLISH<br />

The Melon House<br />

The confectioner Johann Georg <strong>Pupp</strong> (his original<br />

surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy<br />

Vary for the first time in 1759 when he was in Count<br />

Chotek’s service. In 1760 he settled here for good<br />

and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.<br />

In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.<br />

The Melon House, which was called St. Tadeas in<br />

that time, was an authentic witness of the beginning<br />

of the stay of the first member of the <strong>Pupp</strong> dynasty<br />

in Karlovy Vary. There were a renowned café and<br />

aconfectionery in the house.<br />

www.pupp.cz 15


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />

306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Boží oko trnem v oku<br />

Potomci starosty Deimla postavili<br />

kolem r. 1730 na svém pozemku<br />

před Saským sálem ještě<br />

jeden dům a nazvali ho Boží<br />

Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye oko. Právě Boží oko bylo po<br />

staletí trnem v oku celých generací<br />

<strong>Pupp</strong>ů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich<br />

dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo<br />

zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně<br />

v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě<br />

stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.<br />

HISTORICKÉ NASCHVÁLY<br />

Historische Komplikationen | Historical Spitefullness<br />

DEUTSCH<br />

Gottes Auge – der Dorn im Auge<br />

Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten<br />

um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor<br />

dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten<br />

es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war<br />

der Dorn im Auge für einige Generationen der<br />

<strong>Pupp</strong>s. Es stand an einer attraktiven Stelle und<br />

komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre<br />

1936, eigentlich am Vorabend des zweiten<br />

Weltkriegs gelang es ihren „das im Wege stehende“<br />

Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.<br />

Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den<br />

Hotelkomplex einzugliedern.<br />

ENGLISH<br />

The God’s Eye - a Thorn in the Side<br />

Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another<br />

house built on their piece of land in front of<br />

the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And<br />

it was the God’s Eye that was the thorn in the side<br />

of several generations of the <strong>Pupp</strong>s. Its location<br />

was very attractive and it complicated their further<br />

plans. But it was only in 1936, on the eve of World<br />

War II, that they managed to win the “problematic”<br />

God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough<br />

time to make it a part of the hotel complex.<br />

,<br />

CAFÉSALON<br />

Další článek vývojové řady<br />

V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký<br />

a lékařský kongres. Heinrich <strong>Pupp</strong> nabídl<br />

městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo<br />

pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej<br />

získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?<br />

Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný<br />

Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový<br />

Cafésalon <strong>Pupp</strong> s verandami. Objekt dosloužil<br />

vr. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba<br />

Slavnostního sálu.<br />

DEUTSCH<br />

Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe<br />

Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher<br />

und medizinischer Kongreß statt.<br />

Heinrich <strong>Pupp</strong> bat der Stadt an, dass sie auf seinem<br />

Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen<br />

hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen<br />

konnte. Heinrich <strong>Pupp</strong> hat kurz danach den<br />

Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem<br />

Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und<br />

Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre<br />

1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon<br />

<strong>Pupp</strong> mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im<br />

Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau<br />

des Festsaals eröffnet.<br />

ENGLISH<br />

Another Stage of Development<br />

In 1862 a congress of natural scientists and doctors<br />

was held in Karlovy Vary. Heinrich <strong>Pupp</strong> offered<br />

the town to build a wooden pavilion for the congress<br />

on his piece of land behind the Bohemian<br />

Hall. Heinrich <strong>Pupp</strong> bought the pavilion - what<br />

would it have been good for after the congress? He<br />

converted it to a concert and café hall, the famous<br />

Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon <strong>Pupp</strong> with verandas<br />

was built in its place. The building ceased to<br />

exist in 1905 because it was right here that the construction<br />

of the Festive Hall started.<br />

Cafésalon <strong>Pupp</strong><br />

1862<br />

1890<br />

NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY<br />

Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories<br />

1. Reklama <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Werbung für das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

An advert for the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

(1890)<br />

1<br />

2<br />

2. Promenáda před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />

Promenade vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

The promenade in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

(1900)<br />

16<br />

www.pupp.cz


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK<br />

ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU<br />

Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Invitation to a Short Walk<br />

Vezměte si s sebou<br />

Dnešní podoba <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je z velké části<br />

výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století.<br />

Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko<br />

před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:<br />

dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém<br />

výklenku pod střechou. Fronta <strong>Grandhotel</strong>u přímo<br />

proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí<br />

v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě<br />

patra nižší a také kratší.<br />

V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna<br />

<strong>Pupp</strong>, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé<br />

až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme<br />

vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.<br />

V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,<br />

kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou.<br />

Koncem 19. století stál právě na tomto místě<br />

Český sál.<br />

Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního<br />

sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.<br />

Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě.<br />

Můžeme také najít portréty čtvrté generace<br />

<strong>Pupp</strong>ů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy<br />

Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo<br />

hotelového komplexu.<br />

Ateď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba<br />

v Café <strong>Pupp</strong>, nebo v baru Rendez-vous. Ani<br />

v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?<br />

Nehmen Sie mit<br />

DEUTSCH<br />

Das heutige Aussehen des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> ist<br />

zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen<br />

Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf<br />

einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss<br />

hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer<br />

rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt<br />

dort die Harfe ein Engelchen in einer<br />

Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des<br />

<strong>Grandhotel</strong>s mit dekorativen Balkons befindet<br />

sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle<br />

des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei<br />

Stockwerke niedriger und auch kürzer.<br />

In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich<br />

heute das Café <strong>Pupp</strong> befindet, stand einst das<br />

Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang<br />

bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem<br />

Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die<br />

große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss<br />

befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal,<br />

das Café, die Bar Rendez-vous mit dem<br />

Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels<br />

am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier<br />

der Böhmische Saal.<br />

Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude<br />

des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige<br />

Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem<br />

reichen Stuckwerk und den Statuen auf der<br />

Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten<br />

Generation der <strong>Pupp</strong>s finden - Anton, Julius<br />

und Heinrich. Links von dem Gebäude des<br />

Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des<br />

Hotelkomplexes.<br />

Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht<br />

im Café <strong>Pupp</strong> oder in der Bar Rendez-vous.<br />

Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein<br />

angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?<br />

Take with You<br />

ENGLISH<br />

The present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

is from a greater part the result of its bold renovation<br />

at the end of the 19th century. If you stand<br />

on a small square in front of the hotel and turn<br />

your back to the river, the Golden Harp House is<br />

on your right: a small angel in the corner niche<br />

under the roof has been playing the harp up to<br />

these days. The facade of the <strong>Grandhotel</strong>, the one<br />

with ornamental balconies, stands where the former<br />

Saxon Hall used to stand in the past. It was<br />

two floors lower and shorter, too.<br />

The God’s Eye House used to stand in the left corner<br />

of the small square where today the Café<br />

<strong>Pupp</strong> can be seen. If you go along the Teplá River<br />

as far as the car park and turn your back to the river,<br />

you can see the big Art Nouveau hotel facade<br />

on the right. There are the Grandrestaurant, the<br />

Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards<br />

room on its ground floor. The Bohemian<br />

Hall stood right here before the renovation at the<br />

end of the 19th century.<br />

The pseudo Baroque building of the Festive Hall<br />

is right in front of you. In earlier times the two-storey<br />

Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork<br />

and the statues on the facade. You can<br />

also find portraits of the fourth generation of the<br />

<strong>Pupp</strong>s - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern<br />

wing of the hotel complex can be seen to<br />

the left of the building of the Festive Hall.<br />

Now you must be longing for some refreshment -<br />

maybe in the Café <strong>Pupp</strong> or in the bar Rendezvous.<br />

And the Small Hall (Malá dvorana) is very<br />

pleasant, too, isn’t it?<br />

www.pupp.cz 17


PO STOPÁCH SLAVNÝCH<br />

AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />

Giacomo Casanova<br />

Muž, jehož jméno se stalo synonymem pro svůdce<br />

Rok 1785 není památný<br />

pouze tím, že v něm<br />

poprvé navštívil Karlovy<br />

Vary básník J.W.<br />

Goethe, ale připomínáme<br />

si ho také jako<br />

rok první návštěvy<br />

muže poněkud odlišného<br />

naturelu, známého<br />

italského milovníka<br />

žen a života,<br />

spisovatele-filozofa,<br />

diplomata a svobodného zednáře Giacoma<br />

Casanovy. Důvod jeho návštěvy není zcela jasný.<br />

Můžeme se dohadovat, zda motivem pobytu<br />

Casanovy v Karlových Varech byla potřeba získání<br />

peněz z důvodu finanční tísně, tedy vyhledání bohatých<br />

přátel, nebo načerpání inspirace, či milostná<br />

dobrodružství. V letní sezóně v tehdejším divadle<br />

u Českého sálu hostovali mimo jiných i italští herci<br />

a pěvci. Nemohli bychom se divit, kdyby tu<br />

Casanovu drželo pouto k okruhu italských hereček.<br />

U muže takového formátu se však dá předpokládat,<br />

že se snažil využít návštěvy města ve<br />

všech ohledech. Dalším důvodem mohlo být setkání<br />

se zástupci bohaté aristokracie, kteří se vtomto<br />

roce v Karlových Varech vyskytovali v hojném<br />

počtu, a snaha získat u některého z nich vhodné<br />

zaměstnání. To se mu však tentokrát nezdařilo. Až<br />

později získal náklonnost hraběte Valdštejna, jenž<br />

mu na svém zámku v Duchcově poskytl místo knihovníka.<br />

Casanova se podle německých historiků<br />

do Karlových Varů ještě několikrát vrátil, doprovázeje<br />

hraběte Valdštejna. Cesta z Duchcova totiž<br />

nebyla daleká. Přestože bylo Casanovi během jeho<br />

první návštěvy už šedesát let, můžeme si snadno<br />

představit, jak jeho nezpochybnitelný šarm září<br />

v kruhu dam na večírcích v Saském i Českém sále.<br />

Casanova si velmi oblíbil Dorothein altán ležící<br />

vkrásné přírodní partii údolí řeky Teplé za Českým<br />

sálem. Tato půvabná klasicistní stavba působí<br />

silnou romantickou atmosférou. Těžko ji mohl<br />

někdo ocenit více, než právě legendární ctitel žen<br />

Giacomo Casanova.<br />

DEUTSCH<br />

Giacomo Casanova - Mann, dessen Namen<br />

zum Synonym eines Verführers wurde<br />

Das Jahr 1785 ist nicht nur darum denkwürdig,<br />

dass in ihm das erste Mal Karlsbad der Dichter<br />

J.W. Goethe besuchte, sondern man erinnert es<br />

als das Jahr des ersten Besuchs eines Mannes etwas<br />

anderen Charakters, des bekannten italienischen<br />

Frauen- und Lebensliebhabers, des Schriftstellers,<br />

Philosophen, Diplomaten und Freimaurer<br />

Giacomo Casanova. Der Grund seines Besuches<br />

ist nicht ganz klar. Man kann streiten, ob das<br />

Motiv von Casanovas Aufenthalt in Karlsbad<br />

Geldbesorgung aufgrund finanzieller Not war, also<br />

reiche Freunde zu suchen, oder Inspiration zu<br />

schöpfen, oder ein Liebesabenteuer. In der<br />

Sommersaison gastierten im damaligen Theater<br />

am Böhmischen Saal außer anderen auch italienische<br />

Schauspieler und Sänger. Man könnte sich<br />

nicht wundern, wenn hier Casanova eine italienische<br />

Schauspielerin fesselte. Bei einem Mann<br />

von solchem Format kann man aber annehmen,<br />

dass er sich bemühte den Stadtbesuch in jeder<br />

Rücksicht zu nutzen. Ein weiterer Grund konnte<br />

das Treffen mit den Vertretern der reichen<br />

Aristokratie sein, die sich dieses Jahr in Karlsbad<br />

zahlreich aufhielt, und die Bemühung bei jemanden<br />

von ihnen eine geeignete Anstellung zu erwerben.<br />

Das gelang ihm diesmal aber nicht. Erst<br />

später gewann er die Zuneigung des Grafen<br />

Wallenstein, der ihm auf seinem Schloss in Dux<br />

eine Stelle als Bibliothekar gab. Casanova kehrte<br />

laut deutscher Historiker nach Karlsbad noch einige<br />

Mal, als Begleitung von Graf Wallenstein.<br />

Der Weg aus Dux war nämlich nicht weit. Obwohl<br />

Casanova während seines ersten Besuches bereits<br />

sechzig Jahre alt war, kann man sich leicht vorstellen,<br />

wie sein unzweifelbarer Scharm im Umkreis<br />

der Damen auf das Gesellschaftsabenden im<br />

Sächsischen sowie Böhmischen Saal strahlte.<br />

Casanova hatte den Dorothea Altan sehr gern, der<br />

in schöner Natur des Tepltals hinter dem<br />

Böhmischen Saal liegt. Dieser zierliche klassizistische<br />

Bau kann sich mit einer starken romantischen<br />

Atmosphäre rühmen. Schwer konnte ihn<br />

jemand anderer mehr schätzen, als gerade der legendäre<br />

Frauenverehrer Giacomo Casanova.<br />

ENGLISH<br />

Giacomo Casanova - The Man Whose Name<br />

has Become a Synonym of a Seducer<br />

The year 1785 is not notable only because it is<br />

the year in which the poet J.W. Goethe visited<br />

Karlovy Vary for the first time. We also remember<br />

it as the year of the first visit of a man of a rather<br />

different nature, the famous Italian admirer of women<br />

and lover of life, the writer and philosopher,<br />

diplomat and a Freemason Giacomo Casanova.<br />

The reason of his visit is not quite clear. We cannot<br />

but guess if Casanova came to Karlovy Vary<br />

because he was in dire straits and needed money,<br />

i.e. he came to find some rich friends, or if he<br />

wanted to draw some inspiration from his stay or<br />

if he looked for romances. Apart from others,<br />

Italian actors and singers, too, played in the local<br />

theatre as guests in the summer season. No wonder<br />

if Casanova had felt attracted to the group of<br />

Italian actresses. We can expect, however, that<br />

such a distinguished man tried to make use of his<br />

visit to the town in all respects. Another reason<br />

could be meeting the representatives of the rich<br />

aristocracy who were present in Karlovy Vary in<br />

a great number that year and his effort to find<br />

a suitable job in the house of some of them. He<br />

did not succeed in those days. It was only later<br />

that he got the favour of Count of Wallenstein<br />

who offered him the job of a librarian in his chateau<br />

in Duchcov. In German historians’ opinion<br />

Casanova returned to Karlovy Vary several times<br />

when he was accompanying Count of Wallenstein.<br />

It was not a long way from Duchcov to Karlovy<br />

Vary. In spite of the fact that Casanova was already<br />

sixty years old during his first visit, we can imagine<br />

him easily dazzling ladies at the parties in both the<br />

Saxon Hall and the Bohemian Hall by his indisputable<br />

charm. Casanova became fond of the<br />

Dorothea Summerhouse standing in a beautiful<br />

part of the valley of the Teplá River behind the<br />

Bohemian Hall. This wonderful classicist structure<br />

boasts a strong romantic atmosphere. Hardly anybody<br />

could appreciate it more than the legendary<br />

admirer of women Giacomo Casanova.<br />

Dorothein altán / Dorothea-Altan / Dorothea’s arbour<br />

18 www.pupp.cz


KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?<br />

Boží Dar, Klínovec<br />

Boží Dar je se svými 1028 metry nad mořem nejvýše<br />

položeným městem ve střední Evropě. Leží v západní<br />

části Krušných Hor u hranic s Německem.<br />

Městečko je z Karlových Varů snadno dosažitelné<br />

a nabízí řadu ubytovacích a restauračních kapacit.<br />

Boží Dar je zároveň nejvýznamnější středisko zimních<br />

sportů v Krušných Horách. V lyžařském<br />

areálu Neklid můžou návštěvníci využít půjčovny<br />

lyží a snowboardů, školy lyžování i prostorné parkoviště.<br />

Sjezdovky jsou lehce až středně obtížné<br />

a jsou vybaveny vleky o délce 300 - 1000 m. Pro<br />

snowboardisty je tu připraven snowpark. Na své<br />

si přijdou i milovníci běžeckého lyžování, pro které<br />

je upravováno přibližně 70 km tras. Náročnějším<br />

sjezdovým lyžařům se nabízí možnost využít<br />

četných sjezdovek na svazích přilehlého Klínovce,<br />

na který se mohou z Božího Daru dostat pomocí<br />

skibusu. Na vrchol Klínovce, nejvyššího vrcholu<br />

Krušných Hor (1244 m), vedou dvě sedačkové<br />

lanovky, jedna ze severní, druhá z jižní strany. Téměř<br />

všechny klínovecké sjezdovky leží na severní straně<br />

hory, ale odvážnějším lyžařům by neměla uniknout<br />

náročná trasa vedoucí z vrcholu Klínovce<br />

pod lanovkou na jižní straně. Ta bývá využívána<br />

iv létě, neboť je zde vybudována trasa pro sjezdová<br />

kola. Jezdí se zde i mistrovství republiky v této<br />

sportovní disciplíně.<br />

Do blízkých hor můžete tedy z Karlových Varů vyjet<br />

jak za sportovním vyžitím, tak za kouzelnou atmosférou<br />

horského městečka i za odpolední procházkou,<br />

ukončenou posezením nad sklenkou<br />

horkého punče.<br />

Autem: Silnice 13 směr Ostrov, odtud pokračovat<br />

po silnici 25 přes Jáchymov na Boží Dar, 29 km.<br />

Autobusem: Z Dolního nádraží směr Boží Dar přibližně<br />

každé dvě hodiny.<br />

Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020<br />

www.bozidar.cz<br />

DEUTSCH<br />

Boží Dar, Klínovec<br />

Boží Dar ist mit seinen 1028 Metern Seehöhe die<br />

höchstgelegene Stadt in Mitteleuropa. Es liegt in<br />

dem westlichen Teil des Erzgebirges an der<br />

Grenze zu Deutschland. Das Städtchen ist aus<br />

Karlsbad leicht erreichbar und bietet eine Reihe<br />

Unterkunfts- und Verpflegungskapazitäten. Boží<br />

Dar ist zugleich das bedeutendste Wintersportzentrum<br />

im Erzgebirge. Im Skiareal Neklid können<br />

die Besucher den Ski- und Snowboardverleih<br />

nutzen, die Skischule, sowie einen großen<br />

Parkplatz. Die Skipisten sind leichten bis mittleren<br />

Schwierigkeitsgrades und sind mit Skiliften von<br />

Längen 300 - 1000 m ausgestattet. Für Snowboardfahrer<br />

steht ein Snowpark zur Verfügung. Auf seine<br />

Kosten kommen auch die Langlaufliebhaber, für<br />

die ungefähr 70 km Loipen hergerichtet werden.<br />

Die anspruchvollen Skifahrer können die zahlreichen<br />

Skipisten auf den Hängen des in der Nähe liegenden<br />

Klínovec nutzen, wohin man aus Boží Dar<br />

mit Hilfe von einem Skibus kommen kann. Auf<br />

den Gipfel von Klínovec, den höchsten Berg im<br />

Erzgebirge (1244 m), führen zwei Seilbahnen, eine<br />

von der Nord-, die andere von der Südseite.<br />

Fast alle Skipisten am Klínovec liegen auf der<br />

Nordseite, aber den mutigsten Skifahrern sollte<br />

die anspruchvolle Strecke, die vom Gipfel des<br />

Klínovec unter der Seilbahn auf der Südseite<br />

führt, nicht entgehen. Sie wird auch im Sommer<br />

genutzt, denn hier ist eine Strecke für Downhill errichtet.<br />

Es findet hier auch die Landesmeisterschaft<br />

in dieser Sportdisziplin statt.<br />

Ins nahe Gebirge können Sie also aus Karlsbad<br />

sowohl zum Sport, als auch zur zauberhaften<br />

Atmosphäre eines Bergstädtchens, sowie zum Nachmittagsspaziergang,<br />

abgeschlossen mit Verweilen<br />

am Glas heißen Punsch, fahren.<br />

Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov, von hier<br />

aus weiter die Straße 25 über Jáchymov nach<br />

Boží Dar, 29 km.<br />

Mit dem Bus: Vom Unteren Bahnhof Richtung<br />

Boží Dar ungefähr jede zwei Stunden.<br />

Infozentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020<br />

www.bozidar.cz<br />

ENGLISH<br />

Boží Dar and Klínovec<br />

Boží Dar with its elevation of 1,028 metres above<br />

sea level is the highest located town in central<br />

Europe. It is situated in the western part of the<br />

Ore Mountains near the border with Germany.<br />

The little town can be reached from Karlovy Vary<br />

easily and it offers lots of accommodation and catering<br />

capacities. At the same time Boží Dar is the<br />

most important winter resort in the Ore<br />

Mountains. Visitors to the ski grounds Neklid can<br />

make use of a ski and snowboard hire, attend the<br />

school of skiing and park their cars in a large car<br />

park. Ski slopes are suitable for beginners or medium-good<br />

skiers and are equipped with ski lifts<br />

that are from 300 to 1,000 metres long. There is<br />

a snow park for snowboarders here too. About 70<br />

kilometres of tracks are kept here for lovers of<br />

cross-country skiing. Good downhill skiers can<br />

make use of the numerous ski tracks on the hillsides<br />

of the close Klínovec Hill. A ski bus from Boží<br />

Dar will take them to its top. The top of Klínovec,<br />

the highest hill of the Ore Mountains (1,244m),<br />

can also be reached by means of two chair lifts -<br />

from the northern side and from the southern side.<br />

Almost all ski slopes on Klínovec are located on<br />

its northern hillside but there is also one which<br />

runs from the top of Klínovec under the ski lift in<br />

the south. As it is quite arduous, it is suitable only<br />

for really good and courageous skiers. It is also<br />

used in the summer as there is a path for downhill<br />

bikers here. The national championship in this<br />

sports event is held here.<br />

So you can leave Karlovy Vary and go to the near<br />

mountains either to get the enjoyment of sport or<br />

to experience the charming atmosphere of a little<br />

town or just to take an afternoon walk which can<br />

finish over a glass of punch in some of local pubs.<br />

By car: Road No.13 in the direction of Ostrov,<br />

from here along road No. 25 through Jáchymov<br />

to Boží Dar, 29 km.<br />

By bus: From the Lower Railway Station in the<br />

direction of Boží Dar, every two hours.<br />

Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020<br />

www.bozidar.cz<br />

www.pupp.cz 19


KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY<br />

HORNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 4<br />

Část termální vody z jímky Dolního Zámeckého<br />

pramene je přivedena až do pavilonku, který byl<br />

nad tímto „novým“ pramenem postaven v roce<br />

1912. Když byla připravována výstavba Zámecké<br />

kolonády (1911), navrhl tehdejší přednosta karlovarského<br />

městského Pramenního úřadu Robert<br />

Kampe autorovi projektu, vídeňskému architektovi<br />

prof. Ohmannovi využít zajímavý nápad - vyvést<br />

malou část vody Dolního Zámeckého pramene na<br />

úroveň o několik metrů vyšší. Podle fyzikálních zákonů<br />

je směs vody a plynu lehčí než voda. V případě<br />

karlovarských pramenů to znamená, že výtlačná<br />

výška každého z nich je závislá právě na<br />

množství plyného CO 2, který spolu s termální vodou<br />

vyvěrá. V tomto případě byl úzkou trubičkou<br />

vyveden asi litr za minutu silně proplyněné termální<br />

vody z pramenní jímky Dolního Zámeckého pramene<br />

až do pavilónku Horního Zámeckého pramene.<br />

Tato technická hříčka měla ještě jeden efekt:<br />

výsledné hodnoty „nového“ pramene se značně lišily<br />

od původního zdroje. Při této cestě totiž dochází<br />

k ochlazení vody a tím opět ke zvýšení rozpustnosti<br />

CO 2 ve vodě. Teplota zde klesla pod 50°C<br />

a obsah volného rozpuštěného CO 2 stoupl na 763<br />

mg/l. (Pro srovnání: Dolní Zámecký pramen při<br />

teplotě 62,3°C měl 660 mg CO 2/l.)<br />

Horní Zámecký pramen byl brzy zařazen mezi dvanáct<br />

pramenů karlovarské pitné kúry a jako takový<br />

jej znaly generace našich pacientů.<br />

DER OBERE SCHLOSSBRUNN<br />

Quelle Nr. 4<br />

Ein Teil des Thermalwassers aus dem Reservoir der<br />

Unteren Schlossbrunnquelle wird in einen kleinen<br />

Pavillon zugeleitet, der über dieser „neuen“ Quelle<br />

im Jahre 1912 gebaut wurde. Als im Jahre 1911 der<br />

Ausbau der Schlossbrunnkolonnade vorbereitet wurde,<br />

machte der damalige Leiter des Karlsbader Stadtquellamtes<br />

Robert Kampe dem Autor des Bauprojektes,<br />

dem Wiener Architekten Ohmann, einen interessanten<br />

Vorschlag. Seine Idee war, einen kleinen Teil<br />

des Wassers aus der Unteren Schlossbrunnquelle auf<br />

ein um einige Meter höheres Niveau hinauszuführen.<br />

Nach den physikalischen Gesetzen ist das Gemisch<br />

von Wasser und Gas leichter als Wasser. Im Falle der<br />

Karlsbader Quellen bedeutet es, dass die Druckhöhe<br />

von jeder von ihnen von der Menge des im Thermalwasser<br />

erhaltenen gasförmigen Kohlendioxid abhängig<br />

ist. In diesem Falle führte man durch ein sehr enges<br />

Röhrchen Thermalwasser mit einem hohen Inhalt<br />

des Kohlendioxides (etwa 1 l/min). Das Thermalwasser<br />

wurde aus dem Quellreservoir der Unteren<br />

Schlossbrunnquelle bis zum Pavillon der Oberen<br />

Schlossbrunnquelle geführt. Dieses technische Spiel<br />

hatte noch einen Effekt: Die Temperatur des<br />

Thermalwassers in der Rohrleitung sank und damit<br />

erhöhte sich die Löslichkeit des Kohlendioxides. Die<br />

Temperatur sank hier unter 50°C und der Inhalt des<br />

gelösten Kohlendioxides stieg bis zu 763 mg/l<br />

(Vergleichen Sie: Die Temperatur der Unteren<br />

Schlossbrunnquelle war 62,3°C und der Inhalt des<br />

Kohlendioxides betrug 660 mg/l).<br />

Die Obere Schlossbrunnquelle gehörte zu den zwölf<br />

Karlsbader Thermalquellen, die man für die Trinkkur<br />

benutzte. So kannten sie Generationen von Kurgästen.<br />

k<br />

Sovova stezka<br />

DEUTSCH<br />

Jelení skok<br />

altán<br />

Petrova vyhlídka<br />

Chotkova pû‰ina<br />

Mírové<br />

nám.<br />

Mariánská<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

Zámecké Lázně<br />

Stará Louka<br />

TEPLÁ<br />

Luãní vrch<br />

Pod Jelením skokem<br />

Nová Louka<br />

Husovo<br />

nám.<br />

Láznû I.<br />

Divadelní<br />

nám.<br />

Divadelní<br />

Tylova<br />

MariánskolázeÀská<br />

·kroupova<br />

G<br />

ská<br />

TrÏi‰tû<br />

THE UPPER CASTLE SPRING<br />

Spring No. 4<br />

A part of the thermal water from the reservoir of<br />

the Lower Castle Spring is diverted to a small pavilion<br />

which was built over this “new” spring in<br />

1912. When the construction of the Castle<br />

Colonnade was being prepared in 1911, the head<br />

of the Karlovy Vary Spring Office, Robert Kampe,<br />

made an interesting suggestion to the author of<br />

the building project, the architect Ohmann from<br />

Vienna. His idea was to bring a small part of water<br />

from the Lower Castle Spring to a level which<br />

would have been several metres higher. The mixture<br />

of water and gas is lighter than water according<br />

to physical laws. It means in the case of<br />

Karlovy Vary springs that the delivery height of<br />

each of them depends on the amount of gaseous<br />

carbon dioxide which the thermal water contains.<br />

In this case a very narrow pipe was used. Thermal<br />

water with a very high amount of carbon dioxide<br />

(about 1 litre/min) was led through it from the<br />

Lower Castle Spring as far as the pavilion of the<br />

Upper Castle Spring. This technical “innovation“<br />

had another effect: the final values of the “new“<br />

spring differed considerably from the original<br />

source. The explanation is easy: during its way<br />

through the pipes the temperature of the thermal<br />

water sinks and the solubility of carbon dioxide<br />

increases. In the case of the Castle Spring the temperature<br />

sank below 50°C and the amount of dissolved<br />

carbon dioxide rose to 763 mg/l. (Compare:<br />

the temperature of the Lower Castle Spring was<br />

62,3°C and it contained 660 mg CO 2/l).<br />

The Upper Castle Spring ranked among the twelve<br />

springs which were used in the drinking cure.<br />

HálkÛv<br />

vrch<br />

Nebozízek<br />

Slovenská<br />

koãka<br />

Karel IV.<br />

Nám. Svobody<br />

Libu‰ina<br />

Vy‰ehradská<br />

hotel Imperial<br />

ENGLISH<br />

Imperial<br />

Kolmá<br />

Petfiín<br />

Moravská<br />

U<br />

Imperiálu<br />

Raisova<br />

Zítkova<br />

Balb<br />

Hynaisova<br />

Na vyh<br />

ínova<br />

PraÏská<br />

Füg<br />

Resslovy<br />

sady<br />

lídceN a<br />

N<br />

Jarn<br />

20 www.pupp.cz


SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION<br />

Od dubna <strong>2007</strong> naši hosté mohou<br />

využívat nově upravených<br />

prostor <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro<br />

Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme<br />

lobby a Malou dvoranu,<br />

drobných změn dozná<br />

iGrandrestaurant a Zrcadlový<br />

sál. Nové pojetí lobby reflektuje<br />

více jak třísetletou historii,<br />

kterou <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kráčel od roku 1701. Štuky,<br />

obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru<br />

dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,<br />

František Josef I. ...<br />

Soutěž:<br />

Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali.<br />

K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,<br />

kteří jej užíváte a navštěvujete jej.<br />

Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby<br />

nám můžete posílat do konce roku <strong>2007</strong>.<br />

V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,<br />

že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu,<br />

bude navíc odměněn poukazem na velikonoční<br />

pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> pro 2 osoby.<br />

Seit April <strong>2007</strong> können unsere Gäste die neu renovierten<br />

Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren<br />

wir die Lobby und Malá dvorana, zu<br />

kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant<br />

und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung<br />

der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige<br />

Geschichte, durch die das <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.<br />

Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre<br />

der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz<br />

Josef I. ... verweilten, unterstützen.<br />

Wettbewerb:<br />

DEUTSCH<br />

Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen.<br />

Zu einem originellen Namen können uns auch<br />

diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre<br />

Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können<br />

Sie uns bis zum Ende <strong>2007</strong> senden.<br />

Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.<br />

Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine<br />

unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem<br />

mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt<br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für 2 Personen belohnt.<br />

Since April <strong>2007</strong> our guests are able to use newly<br />

renovated rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We<br />

are renovating the lobby and the Malá dvorana<br />

Hall for your comfort and convenience, small<br />

changes will be carried out in the Grandrestaurant<br />

and the Mirror Hall too. The new conception of<br />

the lobby reflects the three hundred-year-long history<br />

of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 1701.<br />

Stucco, pictures and lights – this all should intensify<br />

the atmosphere of the times when Goethe,<br />

Paganini and Franz Josef I rested here...<br />

Competition:<br />

ENGLISH<br />

We would like to give the new room a new name.<br />

You who use and visit it can help us to find an<br />

original name. You can send us your ideas of<br />

what the hotel lobby shall be called till the end of<br />

the year <strong>2007</strong>.<br />

We will evaluate your ideas in January 2008.<br />

Apart from the fact that the winner will leave his<br />

indelible trace in the hotel, he will be awarded<br />

avoucher for an Easter stay in the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> for two people.<br />

Ceník / Preisliste / Price List 2008<br />

Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

SR<br />

DR<br />

Junior Suite<br />

Premier Suite<br />

E-mail: pupp@pupp.cz, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika<br />

Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION<br />

AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />

Císařské / Kaiser- / Imperial AP<br />

Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP<br />

přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />

220,- EUR<br />

280,- EUR<br />

350,- EUR<br />

400,- EUR<br />

530,- EUR<br />

700,- EUR<br />

1300,- EUR<br />

50,- EUR<br />

SR<br />

DR<br />

AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)<br />

přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />

**** First Class<br />

180,- EUR<br />

230,- EUR<br />

300,- EUR<br />

50,- EUR<br />

příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />

menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP<br />

menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 25,- EUR / PP<br />

parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day<br />

domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day<br />

denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />

12,- EUR<br />

10,- EUR<br />

0,5 EUR / PP<br />

Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný<br />

vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně<br />

a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />

Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek<br />

55,- EUR/noc.<br />

Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier<br />

Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad und in<br />

den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />

Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für einen<br />

Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.<br />

Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of<br />

hotel relax centre Roman Bath and free entry into the<br />

<strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />

A child up to 3 years of age for free. A child between 3<br />

and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

www.pupp.cz 21


HOTEL V SRDCI EVROPY<br />

HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />

Amsterdam<br />

Athens<br />

Berlin<br />

Geneve<br />

Bratislava<br />

Bruxelles<br />

Budapest<br />

Frankfurt<br />

Istanbul<br />

Kiev<br />

Kobenhavn<br />

Madrid<br />

Moscow<br />

München<br />

Nürnberg<br />

Lisboa<br />

London<br />

Luxembourg<br />

Paris<br />

Roma<br />

Stockholm<br />

Warszawa<br />

Wien<br />

Zagreb<br />

Zürich<br />

750 km<br />

2170 km<br />

330 km<br />

890 km<br />

460 km<br />

770 km<br />

640 km<br />

380 km<br />

2030 km<br />

1580 km<br />

770 km<br />

2300 km<br />

1980 km<br />

310 km<br />

180 km<br />

2880 km<br />

1090 km<br />

660 km<br />

900 km<br />

1190 km<br />

1300 km<br />

750 km<br />

400 km<br />

760 km<br />

620 km<br />

PŘI CESTĚ AUTEM…<br />

Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />

Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />

Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />

KfiiÏíkova<br />

na<br />

Sv. Petr a Pavel<br />

FindlaterÛv obelisk<br />

Sadová<br />

Podûbradská<br />

ofiákovy<br />

sady<br />

Sadová<br />

Petra Velikého<br />

Sovova stezka<br />

Ml˘nské<br />

Zámeck˘ vrch<br />

Jelení skok<br />

altán<br />

Petrova vyhlídka<br />

Zámecké Lázně<br />

Ecce Homo<br />

Chopinova ch.<br />

Chotkova pû‰ina<br />

Mírové<br />

nám.<br />

Mariánská<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

kostel<br />

sv. Luká‰e<br />

Stará Louka<br />

TEPLÁ<br />

IV.<br />

vlova<br />

Pod Jelením<br />

nábfi.<br />

skokem<br />

Luãní vrch<br />

Nová Louka<br />

Husovo<br />

nám.<br />

Vfiídelní<br />

Láznû I.<br />

Chopinova pû‰ina<br />

Ondfiejská<br />

Na vyhlídce<br />

LázeÀská<br />

Divadelní<br />

nám.<br />

Divadelní<br />

Tylova<br />

MariánskolázeÀská<br />

TrÏi‰tû<br />

·kroupova<br />

LONDON<br />

stezka Jeana de Carro<br />

HálkÛv<br />

vrch<br />

Nebozízek<br />

Goethova stezka<br />

KuÏelna<br />

PARIS<br />

altán Panorama<br />

Sady<br />

Jeana de Carro<br />

koãka<br />

Karel IV.<br />

Nám. Svobody<br />

Libu‰ina<br />

Vy‰ehradská<br />

Slovenská<br />

hotel Imperial<br />

Imperial<br />

Ga<br />

Kolmá<br />

Petfiín<br />

Moravská<br />

U<br />

Imperiálu<br />

Tfii kfiíÏe<br />

Láznû IV.<br />

Zítkova<br />

Balb<br />

ínova<br />

AMSTERDAM<br />

Turgenûvova pû‰ina<br />

Raisova<br />

Hynaisova<br />

Na vyh<br />

PraÏská<br />

BRUXELLES<br />

Resslovy<br />

sady<br />

lídceN a d<br />

Jarní<br />

OTTOVA V¯·INA<br />

Fügnerova<br />

vyhlídkou<br />

Na milífii<br />

Scheinerova<br />

FRANKFURT<br />

LUXEMBOURG<br />

Tyr‰ova<br />

NÜRNBERG<br />

ZÜRICH<br />

KOBENHAVN<br />

MÜNCHEN<br />

BERLIN<br />

STOCKHOLM<br />

KARLOVY VARY<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

WIEN<br />

BRATISLAVA<br />

WARSZAWA<br />

BUDAPEST<br />

GENEVE<br />

ZAGREB<br />

MADRID<br />

ROMA<br />

LISBOA<br />

ATHENS<br />

22 www.pupp.cz


RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />

DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

ENGLISH<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />

Club Malá dvorana<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Becher’s Bar Rendez-vous<br />

12 - 22 / 12 a.m. - 10 p.m.<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 18 / 9 a.m. - 6 p.m.<br />

Golf Restaurant<br />

(Golfresort Karlovy Vary)<br />

Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás<br />

Comfort You Deserve... We Think of You<br />

www.pupp.cz 23


PANORETROGRAPH<br />

Manual winding movement, chronograph,<br />

flyback, countdown function,<br />

sectoral 30-minute counter, triple<br />

repetition chime on a gong,<br />

panorama date, 18-karat white<br />

gold dial, sapphire crystals on top<br />

and bottom, Louisiana crocodile<br />

leather strap, fold fastener made<br />

of white gold resp. rose gold,<br />

rose gold models also available<br />

with metal bracelet.<br />

www.glashuette-original.com<br />

CALIBER 60 – GLASHÜTTE ORIGINAL<br />

*)<br />

3

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!