04.06.2014 Views

Pupp Journal Sommer 2013 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Sommer 2013 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Sommer 2013 - Grandhotel Pupp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LÉTO I S O M M E R I S U M M E R 2 I 2 0 1 3<br />

<strong>Pupp</strong><strong>Journal</strong><br />

www.pupp.cz • www.summithotels.com


No Better<br />

Place to Go<br />

American Roulette ❖ Blackjack<br />

Russian Poker ❖ Slots<br />

All games in EUR & Cz<br />

All major credit cards & foreign currencies<br />

OPEN 7 p.m. to 4 a.m.<br />

Passport required • <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Mírové nám. 2<br />

Tel.: +420 353 224 157 • www.czechcasinos.cz


Content<br />

Události I Ereignisse I Events 5 - 9<br />

Rozhovor I Gespräch I Interview 10 - 11<br />

Sága rodu <strong>Pupp</strong>ů I Die Saga der Familie <strong>Pupp</strong> I Saga of the <strong>Pupp</strong> Family 12 - 13<br />

Nabídky I Angebote I Offers 14 - 15<br />

Gastronomie I Gastronomy 16 - 20<br />

Tisích chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 21 - 23<br />

Ozvěny slavných návštěv I Nachklänge der berühmten Besuche I Echoes of Famous Visits 24 - 26<br />

Spa & Wellness 27 - 29<br />

Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary 30 - 33<br />

Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 34 - 39<br />

Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 39 - 41<br />

Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42<br />

Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> I Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 43<br />

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - Léto I <strong>Sommer</strong> I Summer <strong>2013</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv časopisu Promenáda, Aleksandra Chytra, www.kvpoint.cz, archiv Dopravního podniku Karlovy Vary<br />

Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová • Editor: Jitka Kulhánková<br />

Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />

supported by<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 01 Karlovy Vary I Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz


Editorial<br />

Vážení hosté, milí čtenáři,<br />

v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> právě započala nová etapa karlovarského lázeňství. Vybudováním rozsáhlých balneoprovozů<br />

s bazénem se zrodila nová tradice proslaveného hotelu. V tomto čísle Vám chceme představit velmi moderní<br />

lázeňské provozy vybudované v kontrastu s historizujícími hotelovými objekty. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je tedy nejen<br />

vyhlášeným a oblíbeným hotelem, ale stává se také úplným lázeňským zařízením se všemi tradičními i moderními<br />

procedurami. Ráda bych Vás také upozornila na nový vzhled náměstí před hotelem s čerstvě zasazeným<br />

třicetiletým javorem. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je rovněž golfovým a kongresovým hotelem, dokáže také poskytnout<br />

dokonalé služby firemním akcím. O tom svědčí např. nedávný HOPI ples, pořádaný majitelem firmy HOPI<br />

Františkem Piškaninem, který byl vyhlášen nejlepším českým podnikatelem roku 2012. Součástí hotelových<br />

prostor je také <strong>Pupp</strong> Casino Club, kde jsme provedli rekonstrukci interiéru. I letos Vám nabízíme celou řadu<br />

cenově výhodných pobytových balíčků a v jednotlivých měsících také lákavé menu v našem Grandrestaurantu.<br />

Těšíme se s Vámi na setkávání ve všech prostorách <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Přeji Vám nádherné léto.<br />

Geehrte Gäste, liebe Leser,<br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> begann gerade eine neue Etappe des Karlsbader Kurwesens. Dadurch, dass man einen umfangreichen Balneobetrieb<br />

mit einem Relaxpool errichtete, entstand eine neue Tradition des berühmten Hotels. In dieser Ausgabe möchte man Ihnen die sehr modernen<br />

Kurbetriebe vorstellen, die im Kontrast mit den historisierenden Hotelgebäuden erbaut wurden. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist also nicht<br />

nur ein berühmtes und beliebtes Hotel, sondern es wird auch zu einer Kureinrichtung mit allen traditionellen sowie modernen<br />

Anwendungen. Ich möchte Sie gern auch auf die neue Gestaltung des Platzes vor dem Hotel mit einem frisch gepflanzten dreißigjährigen<br />

Ahorn aufmerksam machen. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist ebenso ein Golf- und Kongresshotel. Weiter kann es vollkommene Dienstleistungen<br />

auf den Firmenveranstaltungen bieten, worüber der neulich veranstaltete HOPI Ball zeugt. Diesen veranstaltete der Eigentümer der Firma<br />

HOPI Herr František Piškanin, der zu dem besten tschechischen Unternehmer des Jahres 2012 erklärt wurde. Ein Teil der Hotel räumlichkeiten<br />

ist auch der <strong>Pupp</strong> Casino Club, wo man die Innenräume renovierte. Auch in diesem Jahr bietet man Ihnen eine ganze Reihe von<br />

preisgünstigen Aufenthaltspaketen und in den einzelnen Monaten auch ein verlockendes Menü in unserem Grandrestaurant. Wir freuen<br />

uns auf das Treffen mit Ihnen in allen Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen <strong>Sommer</strong>.<br />

Dear guests, dear readers,<br />

A new stage in Karlovy Vary balneology has just started in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Building new vast spa departments with a relax pool<br />

marked the beginning of a new tradition of the famous hotel. We would like to present the very modern spa departments to you. They were<br />

built as a contrast to historizing hotel buildings. So the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is not only a renowned and popular hotel but it has also become<br />

a complete spa facility with all both traditional and modern treatments. I would also like to direct your attention to the new appearance of<br />

the square in front of the hotel with a recently planted 30-year-old maple tree. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is also a golf and congress hotel and<br />

is able to provide perfect services to firm events, which the recent HOPI ball has proved. It was organized by the owner of the firm HOPI<br />

František Piškanin, the best Czech businessman of the year 2012. A part of the hotel rooms is the <strong>Pupp</strong> Casino Club too, whose interior was<br />

renovated. We are offering a number of advantageous stay packages this year too and an attractive menu in our Grand restaurant in individual<br />

months. We are looking forward to meeting you in all rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

I wish you a beautiful summer.<br />

Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />

On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

4<br />

4


Events<br />

Zahájení lázeňské sezóny<br />

První květnový víkend byla v Karlových Varech zahájena letní lázeňská<br />

sezóna. Primátor města Petr Kulhánek v uvítacím projevu označil<br />

nastupující období za velmi významné, neboť jednak začíná platit<br />

nový lázeňský statut, jednak se město stává oficiálním kandidátem<br />

zápisu do seznamu světového dědictví UNESCO. Tradičního svěcení<br />

pramenů se ujal papežský nuncius Giuseppe Leanza. Slavnosti pokračovaly<br />

mší, průvodem Karla IV., koncerty a radovánkami.<br />

Hodina Země<br />

Symbolickým ztlumením světel se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> v sobotu 23. března<br />

<strong>2013</strong> od 20.30 do 21.30 hod. přihlásil k mezinárodnímu happeningu<br />

Hodina Země na podporu ochrany klimatu. Rádi jsme tak v rámci<br />

celosvětové kampaně podpořili obecný zájem o šetrnější přístup k životnímu<br />

prostředí. Naši hosté využili tuto jedinečnou chvíli k romantickému<br />

posezení při svíčkách v našich restaurantech a barech.<br />

Stunde der Erde<br />

Mit symbolischer Lichtdämpfung unterstützte das <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> am Samstag den 23. März <strong>2013</strong> von 20.30 bis 21.30 Uhr die<br />

internationale Aktion Stunde der Erde. Wir möchten mit dieser<br />

Umweltschutzaktion das Umweltbewusstsein erhöhen. Unsere<br />

Gäste genossen den einzigartigen Moment beim romantischen<br />

Verweilen in unseren Restaurants und Bars.<br />

Earth Hour<br />

With symbolic light dimming on Saturday 23rd March <strong>2013</strong> from<br />

8.30 to 9.30 p.m. the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> participated in the international<br />

happening Earth Hour supporting climate protection.<br />

Within the global campaign we would like to support the general<br />

interest in friendly approach to the enviroment. Our guests took<br />

advantage of this unique moment for a romantic candlelit sitting in<br />

our restaurants and bars.<br />

Die Eröffnung der Kursaison<br />

Das erste Maiwochenende wurde in Karlsbad die sommerliche<br />

Kursaison eröffnet. Der Oberbürgermeister der Stadt Petr Kulhánek<br />

bezeichnete die kommende Zeit in seiner Begrüßungsrede für sehr<br />

bedeutend, denn einerseits tritt der neue Kurstatus in Kraft, anderseits<br />

wird die Stadt zum offiziellen Kandidaten für die UNESCO-<br />

Weltkulturerbe-Liste. Die traditionelle Quellenweihe erteilte der<br />

Apostolische Nuntius Giuseppe Leanza. Weiter gab es eine Messe,<br />

den Umzug Karl IV., Konzerte und viel Vergnügen.<br />

Opening of the Spa Season<br />

The summer spa season was opened in Karlovy Vary at the first<br />

weekend of May. The mayor of the town Petr Kulhánek termed the<br />

coming season as a very important one in his welcoming speech<br />

because a new spa status has started to be valid and the town is<br />

becoming an official candidate for an entry in the World Heritage<br />

UNESCO list. Giuseppe Leanza, a papal nuncio, consecrated the<br />

springs and the celebrations continued with a mass, Charles IV<br />

procession, concerts and other events.<br />

www.pupp.cz<br />

5


Events<br />

Food Festival Karlovy Vary<br />

První květnová sobota opět patřila nejlepším kuchařským a barmanským<br />

týmům z Karlových Varů a regionu. Návštěvníkům letošního<br />

Food Festivalu připravily na 5000 porcí specialit. <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> získal ovace za telecí plec připravenou způsobem „sous vide“.<br />

Na pódiu se odehrály soutěže v přípravě palačinek, špízů a v otevírání<br />

ústřic. Běh Vrchní, prchni oslavil svůj jubilejní pátý ročník<br />

a tradičně završil letošní svátek gastronomie v Karlových Varech.<br />

Vydařená akce probíhala za podpory Města Karlovy Vary, agentury<br />

CzechTourism a společnosti MAKRO.<br />

Světová premiéra v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Pod vedením šéfdirigenta Martina Lebela byla provedena ve<br />

Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> světová premiéra dvanáctidílné<br />

rockové mše The Rock Mass. Na vystoupení se podílel<br />

Karlovarský symfonický orchestr, jazzový Karlovarský Repre Band<br />

a vokální sólisté z Londýna Kirsten Joy a Gaz Twist. Rocková mše<br />

je unikátní hudební projekt českého skladatele Daniela Kyzlinka<br />

a anglického textaře Johna de Jonga.<br />

Eine Weltpremiere im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Unter der Leitung des Chefdirigenten Martin Lebel wurde im<br />

Festsaal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> die Weltpremiere der zwölfteiligen<br />

Rockmesse The Rock Mass aufgeführt. Auf dem Auftritt nahmen<br />

auch das Karlsbader Symphonieorchester, das Karlsbader Repre<br />

Band Jazzorchester und die Vokalsolisten aus London Kirsten Joy<br />

und Gaz Twist teil. Die Rockmesse ist ein einmaliges Musikprojekt<br />

des tschechischen Komponisten Daniel Kyzlink und des englischen<br />

Texters John de Jong.<br />

Das Food Festival Karlsbad<br />

Der erste Maisamstag gehörte erneut den besten Koch- und<br />

Barkeeperteams aus Karlsbad und der Umgebung. Den Besuchern<br />

des diesjährigen Food Festivals bereiteten Sie an die 5000 Portionen<br />

Spezialitäten vor. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bekam Beifall für die Kalbsschulter,<br />

die auf die „Sous Vide“ Art vorbereitet wurde. Am Podium<br />

gab es einen Wettbewerb, in dem Pfannkuchen und Spieße vorbereitet<br />

wurden und in dem Austern geöffnet wurden. Der Kellnerlauf<br />

Vrchní, prchni feierte seinen fünften Jubiläumsjahrgang und beendete<br />

traditionell das diesjährige Gastronomiefest in Karlsbad. Die<br />

gelungene Veranstaltung verlief unter Unterstützung der Stadt<br />

Karlsbad, der Agentur CzechTourism und der Gesellschaft MAKRO.<br />

The Food Festival Karlovy Vary<br />

The best teams of cooks and barmen from Karlovy Vary and the region<br />

presented their skills again on the first Saturday in May. They<br />

prepared almost 5,000 portions of specialities for the visitors to this<br />

year´ s Food Festival. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> received a huge ovation<br />

for its shoulder of veal cooked “souse vide”. Competitions in cooking<br />

pancakes, meat on skewers or opening of oysters took place on the<br />

stage. The Runaway Waiter race celebrated its fifth anniversary and<br />

crowned traditionally this year´s holiday of gastronomy in Karlovy<br />

Vary. The successful event was supported by the town of Karlovy<br />

Vary, the Czech Tourism Agency and the company MAKRO.<br />

A World Premiere in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

A world premiere of the Rock Mass, which consists of twelve parts,<br />

was played under the baton of the principal conductor Martin<br />

Lebel in the Festive Hall of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The Karlovy Vary<br />

Symphony Orchestra, the Karlovy Vary Repre Band and vocal soloists<br />

from London Kirsten Joy and Gaz Twist participated in the<br />

concert. The Rock Mass is a unique musical project of the Czech<br />

composer Daniel Kyzlink and the English lyricist John de Jong.<br />

6


Events<br />

Velké společenské firemní setkání<br />

ve Slavnostním sále<br />

Slavnostní ples a galavečer významné logistické firmy HOPI s.r. byl<br />

pořádán k 20. výročí založení společnosti. Konal se ve Slavnostním<br />

sále a dalších prostorách <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. František Piškanin,<br />

majitel a zakladatel firmy zde ocenil nejlepší pracovníky. Součástí<br />

programu byla slavnostní večeře, taneční a pěvecká vystoupení<br />

hvězd, raut a samozřejmě tanec.<br />

Ein großes gesellschaftliches<br />

Firmentreffen im Festsaal<br />

Zum 20. Gründungsjubiläum der bedeutenden logistischen Firma<br />

HOPI s.r.o. wurden ein Festball und ein Galaabend veranstaltet. Sie<br />

fanden im Festsaal und in den weiteren Räumlichkeiten des <strong>Grandhotel</strong>s<br />

<strong>Pupp</strong> statt. František Piškanin, der Besitzer und Gründer der<br />

Gesellschaft würdigte hier die besten Angestellten. Am Programm<br />

waren ein festliches Abendessen, Tanz- und Musikauftritte der Stars<br />

und ein Buffet, natürlich wurde auch getanzt.<br />

Kasino v novém<br />

S novou sezónou začíná svou novou etapu také <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

ve stylově zrenovovaném prostoru <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Velkolepá<br />

hala s dominantním vitrážovým stropem je prodchnutá exkluzivní<br />

atmosférou filmu Casino Royale, kterou si jistě příznivci bondovské<br />

série nenechají ujít. A nejen oni. Společnost Czech Casinos, která<br />

kasino provozuje, Vás zve k návštěvě a přeje štěstí ve hře.<br />

Das Kasino im Neuen<br />

Mit der neuen Saison beginnt seinen neuen Zeitabschnitt auch der<br />

<strong>Pupp</strong> Casino Club, in einem stilvoll erneuerten Raum des <strong>Grandhotel</strong>s<br />

<strong>Pupp</strong>. Die prächtige Halle mit einer dominanten Vitragendecke<br />

erinnert an die Atmosphäre des Filmes Casino Royale, die sich sicher<br />

die James Bond Fans nicht entgehen lassen. Und nicht nur sie. Die<br />

Gesellschaft Czech Casinos, die das Kasino betreibt, lädt Sie zu<br />

Besuch ein und wünscht Ihnen viel Glück im Spiel.<br />

A Big Social Firm Meeting in the Festive Hall<br />

A gala ball and a gala evening of the important logistic firm HOPI<br />

was organized on the occasion of the 20th foundation anniversary<br />

of the company. It was held in the Festive Hall and other rooms of<br />

the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. František Piškanin, the owner and founder of<br />

the firm appreciated the best employees here. Parts of the programme<br />

were a gala dinner, dance and singing performances of stars,<br />

a banquet and, of course, dance.<br />

The Casino in a New Coat<br />

The <strong>Pupp</strong> Casino Club, too, is beginning a new spa season in a stylishly<br />

renovated room. The grand hall with an imposing stain-glass<br />

ceiling is filled with the exclusive atmosphere of the film Casino<br />

Royale, which the lovers of Bond films will surely not miss. And not<br />

only them. The company Czech Casinos, which runs the casino,<br />

would like to invite you to come too and wishes you good luck in<br />

your game.<br />

www.pupp.cz<br />

7


Events<br />

Strom <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

„Postav dům, zasaď strom...“ V návaznosti na toto rčení a na završení<br />

výstavby nové budovy wellness centra <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> byl<br />

před hotelem na Mírové náměstí zasazen v pondělí 15. dubna<br />

10 metrů vysoký a 30 let „mladý“ javor Acer Platanoides Eurostar.<br />

Byl přivezen až z berlínského zahradnictví. Krásný strom je předzvěstí<br />

dalších úprav náměstí, na jehož konečnou podobu se můžete<br />

těšit při svém podzimním pobytu.<br />

Der <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Baum<br />

„Baue ein Haus, pflanze einen Baum...“ In Bezug auf diese<br />

Redewendung und als Krönung des Aufbaus von dem neuen<br />

Gebäude des <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Wellnesszentrums wurde vor dem<br />

Hotel am Montag, den 15. April ein 10 Meter hohe und 30 Jahre<br />

„junge“ Ahorn Acer Platanoides Eurostar gepflanzt. Er wurde bis<br />

aus einer Berliner Gärtnerei gebracht. Der schöne Baum ist ein<br />

Vorbote vom weiteren Umbau des Platzes (Mírové náměstí), auf<br />

dessen neue Gestaltung Sie sich während Ihres Herbstaufenthaltes<br />

freuen können.<br />

Děti v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>u?<br />

Ano, o novou generaci svých hostů pečuje tento slavný hotel. Na<br />

jaře hostil třídu „druháků“, vítězů soutěže o nejlepší výtvarné ztvárnění<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Odměnou jim bylo kompletní menu.<br />

Pod vedením třídní učitelky M. Pivkové, obchodní manažerky<br />

J. Markusové a šéfkuchaře R. Kotlána se jim dostalo poučení o základech<br />

stolování a společenské výchovy.<br />

Kinder im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

Ja, dieses berühmte Hotel kümmert sich um die neue Generation<br />

seiner Gäste. Im Frühling bewirtete es eine Klasse „der Zweitklässler“,<br />

die Sieger im Wettbewerb um das schönste Bildwerk des<br />

<strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>. Als Belohnung bekamen sie ein komplettes<br />

Menü. Unter der Leitung der Klassenlehrerin M. Pivková, der<br />

Geschäftsmanagerin J. Markusová und dem Chefkoch R. Kotlán<br />

wurden sie über die Grundlagen der Tischkultur und der gesellschaftlichen<br />

Erziehung belehrt.<br />

The Tree of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

“Build a house, plant a tree ...” Further to this saying and completing<br />

the construction of the new building of the wellness centre of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, a ten-metre-high and 30-year- “young” Acer<br />

Platanoides Eurostar tree was planted in front of the hotel in Mírové<br />

Square on Monday 15th April. It was brought from a garden centre<br />

in Berlin. The beautiful tree announces further improvements in the<br />

square. You can look forward to its final appearance in autumn.<br />

Children in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

Yes, this famous hotel looks after a new generation of its future<br />

guests. It played host to a class of second-formers, the winners of the<br />

competition for the best picture of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, in spring.<br />

They were rewarded with a complete menu. Led by their teacher<br />

M. Pivková, the sales manager J. Markusová and the chef<br />

R. Kotlán, they got information about banqueting and good manners.<br />

8


Events<br />

Guest Shop<br />

Vlastní prodejnu se suvenýry, lázeňskou kosmetikou a dárkovými předměty otevře v červnu <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> pro své hosty<br />

i návštěvníky Karlových Varů. Exkluzivní obchůdek najdete ve vstupní hale recepce Park Side. Chybět nebudou tradiční karlovarské<br />

a regionální výrobky, zajímavé publikace a jedinečné dárky s logem <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Inspirujte se návštěvou našeho obchodu<br />

a potěšte skvělým dárkem sebe nebo své blízké. Příjemná obsluha Vám s výběrem ráda pomůže.<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eröffnet im Juni für seine Gäste und die Besucher von Karlsbad eine eigene Verkaufsstelle mit Andenken,<br />

der Kurkosmetik und den Geschenkartikeln. Das exklusive Geschäft findet man in der Park Side Empfangshalle. Man bekommt<br />

hier auch die traditionellen Karlsbader und lokalen Produkte, interessante Bücher und einmalige Geschenke mit dem Firmenzeichen<br />

vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Lassen Sie sich inspirieren, besuchen sie unser Geschäft und machen Sie mit einem tollen Geschenk<br />

sich selbst oder Ihren Liebsten eine Freude. Die angenehme Bedienung wird Ihnen bei der Auswahl gern behilflich sein.<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> will open its own shop selling souvenirs, spa cosmetics and gifts for its guests as well as visitors to the town<br />

in June. You will find the exclusive small shop in the foyer of the Park Side reception. It will offer traditional Karlovy Vary<br />

and regional products, interesting publications and unique gifts with the logo of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Draw inspiration from<br />

our shop and please yourself or your friends and relatives with a great present. Pleasant shop assistants will help you to choose it.<br />

www.pupp.cz<br />

9


Interview<br />

ROZHOVOR<br />

S GENERÁLNÍ<br />

ŘEDITELKOU<br />

GRANDHOTELU<br />

PUPP<br />

Andrea Pfeffer-Ferklová je generální ředitelkou <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> od<br />

r. 2006. Vystudovala VŠE v Praze. V letech 2001-2003 pracovala<br />

v Grand hotelu <strong>Pupp</strong> jako manažerka marketingu, v letech 2003-2006<br />

na pozici vedoucí obchodního oddělení.<br />

V roce 2004 získala ocenění Asociace hotelů a restaurací ČR jako<br />

Mladý manažer roku, v roce 2012 jako hoteliér roku. V dubnu<br />

<strong>2013</strong> byla Českou manažerskou asociací zvolena nejlepším manažerem<br />

Odvětví cestovní ruch za rok 2012. Je náruživou sportovkyní,<br />

má ráda běh, golf, tenis, více než sedm let se trenérsky věnuje<br />

spinningu. Je zakladatelkou Carlsbad Convention Bureau (CCB),<br />

které se snaží propagovat karlovarský region také v oblasti kongresové<br />

turistiky. Je předsedkyní krajské sekce AHR. V roce 2009 založila<br />

Karlovarský Food Festival, který je každoročně součástí zahájení<br />

lázeňské sezóny.<br />

Jak se Vám žije v Karlových Varech?<br />

Vyrostla jsem v nedalekém v Chodově, střední školu navštěvovala<br />

právě zde ve Varech, prožila tu první lásky a v současné době bydlíme<br />

s manželem v Otovicích. Zůstávám tedy prozatím stále v těsné<br />

blízkosti města, které mám moc ráda. Je pravda, že podmínky pro<br />

život jsou tu poněkud ztížené nedostatkem pracovních míst, ale jinak<br />

je město krásné. Odevšad je kousek do přírody a to mě moc těší.<br />

Máte ve městě své oblíbené místo?<br />

Tím místem je pro mě <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Má zvláštní auru, všude tu dýchá<br />

obrovský kus historie. Díky své práci jsem neustále v kontaktu s mnoha<br />

lidmi, takže mám pocit, že jsem stále uprostřed obrovského ruchu, zajímavého<br />

dění. Když chci být sama, ráda zajdu lesní procházkou na vyhlídku<br />

Karla IV., nebo se vydám na kole přes Tuhnice do Svatošských skal.<br />

Jaký máte vztah ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>?<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je pro mě srdeční záležitostí. Jsem s <strong>Pupp</strong>em<br />

propojena pupeční šňůrou, takže je to spojení velmi silné a na celý<br />

život. V této chvíli je vše samozřejmě umocněno pozicí, kterou zde<br />

zastávám. Mám moc ráda prostředí, které má tak zvláštní atmosféru.<br />

Těžce se mluví o něčem, čeho jsem vlastně součástí. Snažím se<br />

ze všech sil, abychom zanechali i dalším generacím maximum toho,<br />

co nám bylo předáno z minulosti.<br />

Co byste vzkázala našim čtenářům?<br />

Rozhodně by měli navštívit náš hotel a letos nově vybudované<br />

Wellness a Spa. Ojedinělé propojení nového moderního bazénu se<br />

saunami a s historickou budovou hotelu není možné vidět jen tak<br />

někde. Tři spojovací tunely, speciální vitrážová okna, nádherné obklady,<br />

to vše dýchá luxusem a jedinečností. Má-li někdo chuť strávit romantické<br />

chvíle jen ve dvou, určitě by měl vyzkoušet naše nové Royal<br />

Spa Suite, které nabízí také privátní saunu, či whirlpool. K tomu všemu<br />

ještě nabídka áyurvédských masáží přímo od maséra ze Srí Lanky<br />

- to je dokonalé propojení, jak si odpočinout a relaxovat.<br />

EIN GESPRÄCH MIT DER GENERALDIREKTORIN<br />

DES GRANDHOTELS PUPP<br />

Andrea Pfeffer-Ferklová ist die Generaldirektorin vom <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 2006. Sie absolvierte die Ökonomische<br />

Hochschule in Prag. In den Jahren 2001-2003 war sie im <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> als Marketing Managerin angestellt und in den Jahren 2003-<br />

2006 als Chefin der Geschäfts abteilung. Im Jahre 2004 erhielt sie<br />

den Preis der Assoziation der Hotels und Restaurants der Tschechischen<br />

Republik für den Jungen Manager des Jahres, im Jahre<br />

10


Interview<br />

2012 für den Hotelier des Jahres. Im April <strong>2013</strong> wurde sie von der<br />

Tschechischen Managerassoziation zum besten Manager im<br />

Bereich des Fremdenverkehrs für das Jahr 2012 gewählt. Sie ist eine<br />

leidenschaftliche Sportlerin, sie mag Laufen, Golf und Tennis.<br />

Mehr als sieben Jahre lang widmet sie sich als Trainerin dem<br />

Spinning. Sie gründete das Carlsbad Convention Bureau (CCB),<br />

das sich bemüht, für die Karlsbader Region auch im Bereich des<br />

Kongresstourismus zu werben. Sie ist die Vorsitzende der<br />

Kreisabteilung der AHR. Im Jahre 2009 gründete sie das Karlsbader<br />

Food Festival, das jedes Jahr zur Kursaisoneröffnung stattfindet.<br />

Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad?<br />

Ich wuchs in der nicht weit entfernten Stadt Chodov auf, die<br />

Fachschule besuchte ich hier in Karlsbad, erlebte hier die ersten<br />

Lieben und zurzeit wohne ich mit meinem Ehemann in Otovice.<br />

Ich bleibe also vorerst immer in der unmittelbaren Nähe der Stadt,<br />

die ich sehr mag. Es stimmt, dass die Lebensbedingungen hier<br />

gewissermaßen durch mangelnde Arbeitsplätze erschwert sind,<br />

aber sonst ist die Stadt schön. Überallher ist es nicht weit in die<br />

Natur, was mich freut.<br />

Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort?<br />

Dieser Ort ist für mich das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Es hat eine besondere<br />

Aura, überall spürt man die Geschichte. Dank meiner Arbeit bin<br />

ich stets im Kontakt mit vielen Leuten, also habe ich das Gefühl,<br />

dass ich immer inmitten riesigen Treibens und interessanten<br />

Geschehens bin. Wenn ich alleine sein möchte, spaziere ich durch<br />

den Wald zur Aussicht Karl IV., oder ich fahre mit dem Rad über<br />

Tuhnice zu Svatošské skály (Hans Heilig Felsen).<br />

Welche Beziehung haben Sie zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist für mich eine Herzensangelegenheit. Ich<br />

bin mit dem <strong>Pupp</strong> durch die Nabelschnur verbunden, also ist es<br />

eine sehr starke Verbindung und für das ganze Leben. In dieser Zeit<br />

ist alles natürlich durch die Position, die ich hier vertrete, verstärkt.<br />

Ich mag sehr das Milieu, das so besondere Atmosphäre hat. Man<br />

spricht schwer davon, wessen Bestandteil man eigentlich ist. Ich<br />

bemühe mich aus Leibeskräften, dass man auch den weiteren<br />

Generationen das Maximum davon hinterlässt, was uns aus der<br />

Vergangenheit übergeben wurde.<br />

Was würden Sie unseren Lesern ausrichten?<br />

Jedenfalls sollten Sie unser Hotel und das in diesem Jahr neu errichtete<br />

Wellness und Spa besuchen. Die einmalige Verbindung des<br />

neuen modernen Bassins mit Saunas mit dem historischen<br />

Hotelgebäude ist kaum woanders zu sehen. Drei verbindende<br />

Tunnels, besondere Glasmalerei, wunderschöne Fliesen, das alles<br />

wirkt luxuriös und einmalig. Falls jemand romantische Augenblicke<br />

nur zu zweit verbringen möchte, sollte er bestimmt unsere neue<br />

Royal Spa Suite besuchen, die auch eine private Sauna oder<br />

Whirlpool bietet. Zu dem allen noch das Angebot an ayurvedischen<br />

Massagen direkt von einem Masseur aus Sri Lanka – das ist eine<br />

einmalige Verbindung, wie sich auszuruhen und zu entspannen.<br />

www.pupp.cz<br />

AN INTERVIEW WITH THE GENERAL MANAGER<br />

OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Andrea Pfeffer-Ferklová has been the general manager of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 2006. She graduated from the<br />

University of Economics in Prague. Then she worked as a marketing<br />

manager in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> from 2001 to 2003 and later, between<br />

2003 and 2006, as the head of the business department. She received<br />

a Young Manager of the Year award from the Association of Hotels and<br />

Restaurants of the C.R. in 2004 and became the hotelier of the year in<br />

2012. The Czech Management Association declared her the best manager<br />

in the field of tourism in 2012. She is a keen sportswoman and<br />

likes running, golf and tennis and has been training spinning for more<br />

than seven years. She is the founder of the Carlsbad Convention<br />

Bureau (CCB), which is trying to publicize the Karlovy Vary region in<br />

the field of congress tourism. She is the president of the regional section<br />

of the AHR. In 2009 she founded the Karlovy Vary Food Festival which<br />

is a part of the opening of the spa season every year.<br />

How do you like living in Karlovy Vary?<br />

I grew up in nearby Chodov and attended a secondary school just<br />

here, in Karlovy Vary, I had my first loves here and at present I live<br />

in Otovice together with my husband. It means that I keep staying<br />

close to the town which I like a lot. It is true that living conditions<br />

are a bit complicated here owing to the lack of working possibilities<br />

but otherwise the town is beautiful. It is a short way to nature from<br />

everywhere and I enjoy it a lot.<br />

Do you have your favourite places in the town?<br />

My favourite place is the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. It has a special aura and<br />

you can feel history everywhere. I am always in touch with lots of<br />

people thanks to my work and it keeps me busy and in the middle<br />

of things. When I want to be alone, I go for a walk through a wood<br />

to Charles IV Lookout or I ride a bike via Tuhnice to the Svatošské<br />

skály Rocks.<br />

How would you describe your relationship to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is a matter of heart for me. I am connected<br />

to it by an umbilical cord, which means the connection is very<br />

strong and forever. Of course, everything is intensified by the post<br />

which I am holding now. I really love the place with such a specific<br />

atmosphere. It is difficult to speak about what I am actually a part<br />

of. I am trying hard to leave the next generations as much as possible<br />

of what was handed over to us in the past.<br />

What message would you like to send to our readers?<br />

They should definitely visit our hotel and the new Wellness and Spa<br />

Department which was built this year. They cannot often see such<br />

a unique combination of the new modern swimming pool with saunas<br />

and the historical building of the hotel. Three connecting tunnels,<br />

special stain-glass windows and beautiful facing create an impression<br />

of luxury and uniqueness. If someone feels like spending<br />

romantic whiles in two, he must try our new Royal Spa Suite which<br />

offers a private sauna or a whirlpool bath. In addition to it, there is<br />

an offer of ayurveda massages carried out by a masseur directly from<br />

Sri Lanka – it is a perfect opportunity to have a rest and relax.<br />

11


Saga of the <strong>Pupp</strong> Family<br />

DRUHá generace <strong>Pupp</strong>ů<br />

Josef a Johan<br />

Johann Georg <strong>Pupp</strong>, Otec zakladatel, snil o úspěchu, kterým by on,<br />

přivandrovalec, ohromil úctyhodné měšťany, o hotelu tak velikém,<br />

že by se tam vešel celý Valdštejnův doprovod. Jemu samotnému už<br />

na takový úkol nezbývaly síly. Navíc mu zemřela Franzisca, kterou<br />

hluboce miloval. Oženil se pak ještě jednou, v předčasném podzimu<br />

svého vyčerpávajícího života. Ale děti mu dala jen Franzisca:<br />

dva syny, Josefa a Johanna.<br />

Byl čas válek s Napoleonem a Johann Georg hleděl do budoucnosti<br />

s obavami. Přesto věřil, že synové uskuteční, co on sám nestačil<br />

vykonat, koupit Saský sál, a také Boží oko. První z <strong>Pupp</strong>ů, Johann<br />

Georg, zemřel roku 1810 ve věku pouhých dvaapadesáti let.<br />

Revoluce ve Francii Karlovarským pomohla: pud sebezáchovy velel<br />

francouzské šlechtě uchýlit se co nejdál od Paříže. Tak např. příbuzní<br />

nešťastného Ludvíka XVI. objevili Karlovy Vary, přijel<br />

i Metternich, císařská rodina, vítězové nad Napoleonem i Na poleonova<br />

choť, zázračnou vodu zde v těch časech srkali slavní umělci,<br />

také Chopin, Beethoven a samozřejmě Johann Wolfgang Goethe,<br />

který zde strávil třináct sezón. Návštěvníků přibývá. Jaká příležitost<br />

pro druhou generaci <strong>Pupp</strong>ů! Využijí ji? Kdyby byl Johann Georg<br />

živ, musel by se v tom čase od činů svých synů s bolestí odvrátit.<br />

Nebo aspoň od toho staršího, Josefa. Josefovi, vyučenému cukráři,<br />

připadl Český sál i <strong>Pupp</strong>ovy aleje. Otcovo dílo nerozmnožil, ba<br />

naopak. Oženil se s řeznickou dcerkou Barborou Urbanovou z domu<br />

U Tří jehňátek a bez jediného potomka zemřel. Byl tu sice ještě<br />

bratr Johann. Jako mladší zdědil jakási dvě obchodní skladiště<br />

a dřevěnou kůlnu u Českého sálu. Naštěstí byl i dědicem rodinného<br />

domu Meloun. Josef bez ohledu na otcovu závěť dal před smrtí<br />

přepsat majetek na svou choť Barboru, s níž se Johann pak léta<br />

soudil, marně. Zklamaný Johann si otevřel v Melounu kavárnu<br />

a zanevřel na svět. Ale ani Barbora se dlouho z vítězství neradovala,<br />

protože neměla k podnikání talent, zkrachovala a rozprodala Český<br />

sál třem vlastníkům. Vlastníci ponechali Barboře sál v nájmu, ta<br />

však nedokázala využít této šance, pro ni poslední. V Českém sále<br />

se pak střídala řada nájemců, zpravidla cizích. Johann se znovu<br />

pokusil o získání sálu soudní cestou, znovu byl poražen. Zdálo se,<br />

že sen Johanna Georga, Otce zakladatele, o velikém hotelu pod<br />

žezlem <strong>Pupp</strong>ů je v troskách. Skutečnost, že vše dopadlo jinak, vypadá<br />

jako zázrak...<br />

Die zweite Generation – JOSEF und JOHANN<br />

Johann Georg <strong>Pupp</strong>, der Gründungsvater, träumt vom Erfolg, mit dem<br />

er, der Zuwanderer, die Augen allen ehrwürdigen Bürgern aus wischen<br />

würde. Von einem Hotel so groß, daß in ihm das ganze Gefolge<br />

Wallensteins hinein gehen würde. Ihm selbst blieben für so eine<br />

Aufgabe keine Kräfte mehr übrig. Und es starb ihm Franzisca, die er<br />

aufs tiefste liebte. Er heiratete dann noch einmal, im vorzeitigen<br />

Herbst seines aufreibenden Lebens. Aber Kinder schenkte ihm nur<br />

Franzisca: zwei Söhne, Josef und Johann. Es war Kriegszeit mit Napoleon<br />

und Johann Georg blickte in die Zukunft mit Bedenken. Trotzdem<br />

glaubte er, daß die Söhne das verwirklichen, was er selbst nicht<br />

vollbrachte. Daß es ihnen gelingen wird den Sächsischen Saal zu kaufen<br />

und auch das Auge Gottes. Der erste der <strong>Pupp</strong>s, Johann Georg,<br />

starb im Jahre 1810 in einem Alter von nur zweiundfünfzig Jahren.<br />

Die Revolution in Frankreich half den Karlsbadern: der Selbster haltungstrieb<br />

befahl dem französischen Adel sich am weitesten von Paris<br />

abzuwenden. So entdeckten die Verwandten des unglücklichen<br />

Ludwigs XVI. Karlsbad. Es kam auch Metternich an, die kaiserliche<br />

Familie, Sieger über Napoleon auch Napoleons Gattin, das Wunderwasser<br />

schlurften hier in diesen Zeiten berühmte Künstler, auch<br />

Chopin, Beethoven und selbstverständlich Johann Wolfgang Goethe,<br />

der hier dreizehn Saisons verbrachte. Besucher nehmen zu. Welche<br />

Gelegenheit für die zweite Generation der <strong>Pupp</strong>s! Nützen sie sie aus?<br />

12


Saga of the <strong>Pupp</strong> Family<br />

Wenn Johann Georg leben würde, müßte er sich in jener Zeit von den<br />

Taten seiner Söhne mit Schmerz abwenden. Oder wenigstens von dem<br />

älteren, Josef. Josef, dem gelernten Zuckerbäcker fiel der Böhmische<br />

Saal sowie die <strong>Pupp</strong>'schen Alleen zu. Er erweiterte Vaters Werk um<br />

keinen Finger breit. Er heiratete die Fleischerstochter Barbara Urban<br />

aus dem Hause Zu den drei Lämmchen und ohne jeden Nachkommen<br />

starb er. Es war hier noch der Bruder Johann. Als Jüngerer erbte er<br />

irgendwelche zwei Geschäftslager und einen hölzernen Schuppen<br />

beim Böhmischen Saal. Zum Glück war er auch Erbe des Familienhauses<br />

Melone. Im Testament von Johann Georg stand nämlich, daß<br />

wenn der ältere Bruder ohne Nachkommen stirbt, fällt der Saal mit<br />

dem Alleen dem jüngeren Bruder zu. Johann Georg wollte so sein<br />

Vermögen für seine Familie erhalten. Aber Josef machte auch dies<br />

zunichte: er ließ er seinem Tod den Besitz auf seine Gattin Barbara<br />

umschreiben. Der Bruder Johann prozessierte dann Jahre lang, vergebens.<br />

Der enttäuschte Johann öffnete in der Melone ein Kaffeehaus<br />

und entsagte sich der Welt. Aber nicht einmal die Barbara freute sich<br />

lange von dem Sieg. Sie machte Bankrott und verkaufte den<br />

Böhmischen Saal an drei Eigentümer. Die Eigentümer überließen der<br />

Barbara den Saal gemietet, die Barbara schaffte es nicht einmal diese<br />

Chance sich zu erhalten, für sie die letzte. Im Böhmischen Saal wechselten<br />

dann eine Reihe von Mietern, zumeist Fremde, bis es dem<br />

Johann in dem unweiten Kaffeehaus das Herz entreißen konnte.<br />

Nochmals versuchte er einen gerichtlichen Weg, erneut wurde er<br />

geschlagen. Es schien schon, daß der Traum vom Johann Georg vom<br />

großen Hotel unter dem Zepter der <strong>Pupp</strong>s in den Trümmern liegt. Die<br />

Tatsache, daß alles anders ausfiel, sieht wie ein Wunder aus...<br />

The SECOND Generation – JOSEF and JOHANN<br />

Johann Georg <strong>Pupp</strong>, the founding father, was dreaming about a success<br />

by means of which he – a stranger – would have astonished<br />

respectable burghers of Karlovy Vary. About a hotel so big that all<br />

Wallenstein’s company could have stayed there overnight. He himself<br />

was not strong enough for such a task any more. And Franzisca,<br />

who he deeply loved, died. He married again in the early autumn of<br />

his exhausting life. But it was only Franzisca that gave him children:<br />

two sons, Josef and Johann. It was the time of the Napoleonic Wars<br />

and Johann was worried about the future. In spite of that he believed<br />

www.pupp.cz<br />

that his sons would realize what he himself had not managed to do.<br />

That they would succeed in buying the Saxon Hall and, too, the<br />

God’s Eye House. The first of the <strong>Pupp</strong> family, Johann Georg, died<br />

at 1810 at the age of only fifty–two years.<br />

The French Revolution helped Karlovy Vary: the instinct of self–<br />

preservation made the French nobility travel as far as possible from<br />

Paris. That was why the relatives of unlucky Louis XVI “discovered”<br />

Karlovy Vary. They were followed by Metternich, the emperor’s<br />

family, the winners over Napoleon as well as Napoleon’s wife.<br />

Famous artists, such as Chopin, Beethoven and, of course, Johann<br />

Wolfgang Goethe, who spent 13 spa seasons here, sipped “miraculous<br />

water” of Karlovy Vary. In those times, the number of visitors<br />

was increasing. What an opportunity for the second generation of<br />

the <strong>Pupp</strong>s! Did they take it?<br />

If Johann George had been alive, he might have turned away from<br />

his sons with pain. Or, at least, from the elder one, Josef. Josef, who<br />

was a confectioner, became the owner of the Bohemian Hall and the<br />

<strong>Pupp</strong> Alleys. He did not go in his father’s footsteps at all. He married<br />

a butcher’s daughter Barbora Urbanová from the Three Lambs<br />

House and died without having a single descendant. But there was<br />

his brother Johann here. He was younger and so he inherited two<br />

storehouses and wooden sheds standing near the Bohemian Hall.<br />

Fortunately, he inherited the Melon House. It was written in Johann<br />

Georg’s testament that the younger brother would become the<br />

owner of the Hall and the Alleys in case the older brother would die<br />

without having children. In this way, Johann Georg wanted to keep<br />

the property for his family. But Josef frustrated even these plans: he<br />

assigned whole property to his wife Barbora irrespective of his father’s<br />

wish. His brother Johann took Barbora to court. The trial<br />

lasted for years and Johann lost it. Disappointed Johann opened<br />

a café in the Melon House and started to hate the whole world. But<br />

Barbora went soon bankrupt and sold the Bohemian Hall to three<br />

people. The new owners let the hall out to Barbora, but she was not<br />

able to take the chance, the last one for her. The Bohemian Hall was<br />

later let to a number of various people. Johann went to court again<br />

– and lost for the second time. Johann Georg’s dream about a big<br />

hotel under the <strong>Pupp</strong>’s sceptre seemed to be in ruins. The fact that<br />

everything turned out different seems to be a miracle...<br />

13


Vychutnejte si<br />

Geniessen Sie / Enjoy<br />

ROYAL SPA SUITE *<br />

ROMANTIKA<br />

Svůj romantický příběh zažijete při tomto pobytu, který pro Vás<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> sestavil. Oslavte krásné okamžiky společného<br />

života a vykročte do společného dne vždy správnou nohou.<br />

• luxusní ubytování se snídaní na dvě noci<br />

• malý dárek, láhev sektu s jahodami<br />

a květinový pozdrav po příjezdu<br />

• první snídaně servírovaná na pokoj<br />

• romantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací<br />

• příjemná aromamasáž ve dvou<br />

• vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami<br />

• denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary<br />

a boutique zóna v přízemí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

• pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru<br />

s živou hudbou a kasina přímo v hotelu<br />

ROMANTIK<br />

Erleben Sie hier eine romantische Geschichte, vorbereitet nur für Sie<br />

vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Feiern Sie schöne Augenblicke des gesamten Lebens<br />

und schreiten Sie in den neuen Tag immer mit dem richtigen Fuß.<br />

• Übernachtung mit Frühstück in einem Luxuszimmer für zwei Nächte<br />

• ein kleines Geschenk, eine Flasche Sekt mit Erdbeeren<br />

und ein Blumengruß bei der Anreise<br />

• Servieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer<br />

• romantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer<br />

Restaurants<br />

• angenehme Aroma-Massage zu zweit<br />

• Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum<br />

mit Pool und Saunen<br />

• täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars<br />

und die Boutiquezone im Erdgeschoss des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />

zur Verfügung<br />

• für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den<br />

Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel<br />

HONEYMOON ROMANCE<br />

Experience your own romantic story during a stay prepared<br />

by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Celebrate the beautiful moments<br />

of your life together and be sure to start this life off on the right foot.<br />

• accommodations for two nights, breakfast included<br />

• small gift, flowers and a bottle of sparkling wine<br />

with strawberries upon arrival<br />

• the first breakfast is served in your room<br />

• a romantic candlelit dinner in one of our restaurants<br />

• pleasant aroma massage for two<br />

• entry to the fitness centre and wellness centre facilities<br />

with pool and saunas<br />

• more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground<br />

floor of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> are available to you every day<br />

• for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s<br />

Bar with live music and the hotel casinos<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ★★★★★ -10 % 1.-30.6.<strong>2013</strong><br />

Junior suite 410 EUR 370 EUR<br />

DOUBLE room superior 350 EUR 316 EUR<br />

DOUBLE room comfort 310 EUR 280 EUR<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt<br />

Prices per person and stay<br />

Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />

online booking • www.pupp.cz<br />

* Vychutnejte si masáž v nové Royal Spa Suite a navíc prožijte romantické chvíle<br />

v jedinečném prostoru s vlastní vířivkou, saunou a aquai masážní vanou.<br />

* Genießen Sie die Massagen in der neuen Royal Spa Suite und erleben Sie<br />

romantische Augenblicke in den einzigartigen Räumen mit einem eigenen<br />

Wirbelbad, einer Sauna und einer Aquai Massagewanne.<br />

* Enjoy a massage in the new Royal Spa Suite and you will spend romantic whiles<br />

in your own room with your own whirlpool bath, sauna and an aquai massage bath.<br />

14


Offers<br />

TOULKY HISTORIÍ<br />

Seznamte se s dlouhou a slavnou historií <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Objevte historické krásy Karlových Varů. Budete odjíždět<br />

plni dojmů a zcela jistě se budete chtít vrátit brzy zpět.<br />

• komfortní ubytování se snídaní na dvě noci<br />

• kniha Příběh <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> z limitované edice<br />

po příjezdu na pokoji<br />

• Guest Service Vás provede prostorami <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

• slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací<br />

• prohlídka lázeňského města s výkladem<br />

• návštěva muzea Jan Becher a městského muzea Karlovy Vary<br />

• vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami<br />

• denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique<br />

zóna v přízemí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

• pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru<br />

s živou hudbou a kasina přímo v hotelu<br />

EIN SPAZIERGANG DURCH DIE GESCHICHTE<br />

Machen Sie sich mit der langen und berühmten Geschichte<br />

des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> bekannt. Entdecken Sie die historischen<br />

Schönheiten Karlsbads. Sie werden es voller Eindrücke verlassen<br />

und ganz sicher bald wiederkommen wollen.<br />

• komfortable Übernachtung mit Frühstück für 2 Nächte<br />

• Buch Geschichte des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> aus der limitierten<br />

Edition nach Ankunft im Zimmer<br />

• der Guest Service führt Sie durch die Räume des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />

• festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants<br />

• Besichtigung der Kurstadt mit Führung<br />

• Besuch des Museums Jan Becher und des Stadtmuseums Karlsbad<br />

• Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool<br />

und Saunen<br />

• täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die<br />

Boutiquezone im Erdgeschoss des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> zur Verfügung<br />

• für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den<br />

Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel<br />

TAKE A STROLL THROUGH THE PAST<br />

Learn more about the long and glorious history of the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>. Discover the historical beauty of Karlovy Vary. You will leave<br />

with fantastic memories and will surely want to come back soon.<br />

• comfortable accommodation for two nights, breakfast included<br />

• The Story of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, a limited edition book<br />

available in your room<br />

• our Guest Service will guide you through the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

• a grand dinner in one of our hotel restaurants<br />

• guided tour of the spa town<br />

• visit of the Jan Becher museum and the Karlovy Vary town museum<br />

• entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool<br />

and saunas<br />

• more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground<br />

floor of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> are available to you every day<br />

• for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s<br />

Bar with live music and the hotel casinos<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ★★★★★ -10 % 7.7.-31.8.<strong>2013</strong><br />

Junior suite 400 EUR 360 EUR<br />

DOUBLE room superior 340 EUR 306 EUR<br />

DOUBLE room comfort 300 EUR 270 EUR<br />

SINGLE room 460 EUR 414 EUR<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt<br />

Prices per person and stay<br />

Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />

online booking • www.pupp.cz<br />

15


Gastronomy<br />

Grandrestaurant<strong>Pupp</strong><br />

❖ LAHŮDKY Z ČERNÝCH<br />

LETNÍCH LANÝŽŮ<br />

ČERVEN<br />

Chuťový zázrak jménem lanýž, s jehož hledáním obvykle sběračům<br />

pomáhají cvičení psi a prasata, je jednou z nejdražších hub na<br />

světě. Cenná houba má kulovitý tvar a obvykle roste v hloubce<br />

30 cm pod zemí. Kvůli této kulaté specialitě neváhají labužníci<br />

ulehčit svému kontu o tisíce.<br />

Studený předkrm<br />

Carpaccio z Chioggia řepy s lanýžovým olejem, kozím žervé,<br />

polníčkem a praženými piniovými semínky<br />

Polévka<br />

Krémová polévka z lesních hříbků s lanýži<br />

Hlavní chod<br />

Grilované filátko kambaly se zeleným chřestem gratinovaným<br />

parmezánem, bramborové purée se strouhaným lanýžem<br />

nebo<br />

Steak ze pštrosa s mořskou solí, grilovaná baby zelenina<br />

s lanýžovými brambůrkami,<br />

omáčka s kustovnicí čínskou<br />

Dezert<br />

Lanýžový dort<br />

16


Gastronomy<br />

❖ DELIKATESSEN AUS SCHWARZEN<br />

SOMMERTRÜFFELN<br />

JUNI<br />

Das Geschmackswunder mit dem Namen Trüffel, bei derer Suche<br />

gewöhnlich den Sammlern die trainierten Hunde und Schweine<br />

helfen, ist einer der teuersten Pilze auf der Welt. Der wertvolle Pilz<br />

hat eine runde Form und wächst gewöhnlich in der Tiefe von<br />

30 cm unter Erde. Wegen dieser runden Spezialität zögern die<br />

Feinschmecker nicht, ihr Konto um Tausende zu erleichtern.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Chioggia-Carpaccio mit Trüffelöl, Ziegen-Gervais, Feldsalat<br />

und gerösteten Pinienkernen<br />

Suppe<br />

Steinpilzcremesuppe mit Trüffeln<br />

Hauptgang<br />

Gegrilltes Buttfilet mit grünem Spargel, gratiniertem Parmesan,<br />

Kartoffelpüree mit geriebener Trüffel<br />

oder<br />

Straußsteak mit Meeressalz, gegrilltes Babygemüse<br />

mit Trüffelkartoffeln, Bocksdornsoße<br />

❖ DELICACIES FROM SUMMER<br />

BLACK TRUFFLES<br />

JUNE<br />

A truffle is a miracle which is usually searched for and picked with<br />

the help of trained dogs and pigs. It is one of the most expensive<br />

mushrooms in the world. The precious mushroom is ball-shaped<br />

and usually grows 30 centimetres underground. Gourmets do not<br />

hesitate to spend thousands on this round delicacy.<br />

Cold starter<br />

Carpaccio from Chioggia beet with truffle oil, goat´s gervais,<br />

rucola and roasted pine seeds<br />

Soup<br />

Cream soup from wild mushrooms and truffles<br />

Main course<br />

Grilled fillet of turbot with green asparagus Parmesan au gratin,<br />

potato purée with a grated truffle<br />

or<br />

Ostrich steak with sea salt, grilled baby vegetables,<br />

truffle potatoes and sauce with lycium fruits<br />

Dessert<br />

Trüffeltorte<br />

www.pupp.cz<br />

Dessert<br />

Truffle cake<br />

17


Gastronomy<br />

❖ MEXICO<br />

ČERVENEC<br />

Mexická kuchyně, jejíž původ bychom našli u Aztéků, je kuchyní<br />

mnoha barev, vůní, koření a exotické chuti. Abyste měli možnost na<br />

vlastní kůži vyzkoušet některé z vynikajících mexických jídel, vybrali<br />

jsme pro vás následující lahůdky. Nemusíte být pouze milovníky<br />

ostrých jídel, abyste našli mezi mexickými pokrmy tu svou<br />

delikatesu.<br />

Studený předkrm<br />

Ceviche z mořských plodů s citrónovou kůrou,<br />

čerstvým koriandrem a Guacamole salsou<br />

Teplý předkrm<br />

Hovězí consommé s česnekem, rajčaty, chilli,<br />

pošírovaným vejcem a strouhaným sýrem<br />

Hlavní chod<br />

Chilli con carne s grilovanými chilli papričkami<br />

a pečenou plackou Burritos<br />

nebo<br />

Grilovaný steak z telecího krku, grilovaný lilek s rajčátky,<br />

cizrnové purée<br />

Dezert<br />

Galaktoboureko<br />

❖ MEXICO<br />

JULI<br />

Die mexikanische Küche, deren Ursprung man bei den Azteken<br />

finden würde, ist eine Küche vieler Farben, Düfte, Gewürze und<br />

exotischen Geschmacks. Damit Sie die Möglichkeit haben, manche<br />

von den ausgezeichneten mexikanischen Speisen selbst zu kosten,<br />

suchte man für Sie folgende Leckerbissen aus. Sie müssen nicht nur<br />

Liebhaber von scharfen Speisen sein, damit Sie unter den mexikanischen<br />

Gerichten gerade Ihre Delikatesse finden.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Ceviche – Meeresfrüchtesalat mit Zitronenrinde, frischem<br />

Koriander und Guacamole Salsa<br />

Warme Vorspeise<br />

Rinderconsommé mit Knoblauch, Tomaten, Chili,<br />

pochiertem Ei und geriebenem Käse<br />

Hauptgang<br />

Chilli con Carne mit gegrillten Chili-Paprika und gebratene Burritos<br />

oder<br />

Gegrilltes Kalbshals-Steak, gegrillte Aubergine mit Tomaten,<br />

Kichererbsen-Püree<br />

Dessert<br />

Galaktoboureko<br />

18


Gastronomy<br />

❖ MEXICO<br />

JULY<br />

Mexican cuisine, which originates in Aztec times, is cuisine of<br />

many colours, smells, spices and exotic tastes. So that you may have<br />

an opportunity to taste some of excellent Mexican meals, we have<br />

chosen the following delicacies for you. You do not have to be a lover<br />

of hot meals to find your delicacy among Mexican dishes.<br />

Cold starter<br />

Ceviche salad from seafood with lemon peel, fresh coriander<br />

and Guacamole salsa<br />

Warm starter<br />

Beef consommé with garlic, tomatoes, chilli peppers,<br />

a poached egg and grated cheese<br />

Main course<br />

Chilli con carne with grilled chilli peppers<br />

and baked burritos<br />

or<br />

Grilled steak from veal neck, grilled eggplant<br />

and tomatoes and chickpea purée<br />

Dessert<br />

Galaktoboureko<br />

www.pupp.cz<br />

STŘEDOMOŘSKÁ KUCHYNĚ<br />

SRPEN<br />

❖ ŠPANĚLSKÉ TAPAS<br />

Pokud dostanete chuť na pravé španělské tapas, nemusíte jezdit až<br />

do Španělska, Grandrestaurant Vám nabídne různé variace tohoto<br />

oblíbeného středomořského pokrmu.<br />

Studený předkrm<br />

Variace španělských uzenin se sýrem Pecorino, tapenáda z černých<br />

oliv, marinované olivy a opečená ciabatta s rajčaty a bazalkou<br />

Polévka<br />

Gazpacho<br />

Hlavní chod<br />

Grilované krevety na česneku s rozmarýnem, Paella s krevetami,<br />

grilovaná zelenina se špaldou<br />

nebo<br />

Pečená telecí svíčková v bylinkové krustě, doplněná o telecí ragout<br />

s rajčaty a řapíkatým celerem, zapečené kloboučky žampiónů<br />

s ovčím sýrem<br />

Dezert<br />

Ananasové ravioly s vanilkovým mascarpone,<br />

limetkový sorbet a tartar z čerstvých jahod<br />

19


Gastronomy<br />

DIE MEDITERRANE KÜCHE<br />

AUGUST<br />

❖ SPANISCHE TAPAS<br />

Falls Sie Lust auf echte spanische Tapas bekommen, müssen Sie<br />

nicht bis nach Spanien fahren, das Grandrestaurant bietet Ihnen<br />

verschiedene Variationen von dieser beleibten mediterranen Speise.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Eine Variation von spanischen Räucherwaren mit Pecorino Käse,<br />

Tapenade aus schwarzen Oliven, marinierte Oliven und geröstetes<br />

Ciabatta mit Tomaten und Basilikum<br />

Suppe<br />

Gazpacho<br />

Hauptgang<br />

Gegrillte Garnelen mit Knoblauch und Rosmarin,<br />

Garnelen-Paella, gegrilltes Gemüse mit Dinkel<br />

oder<br />

Gebratene Kalbslende in Kräuterkruste, vollendet um Kalbsragout<br />

mit Tomaten und Blattsellerie, Champignonköpfe mit Schafskäse<br />

überbacken<br />

Dessert<br />

Ananas-Ravioli mit Vanille-Mascarpone,<br />

Limettensorbet und Tartar aus frischen Erdbeeren<br />

MEDITERANEAN CUISINE<br />

AUGUST<br />

❖ SPANISH TAPAS<br />

If you fancy Spanish tapas, you do not have to go to Spain. Our<br />

Grand restaurant will offer you different variations on this popular<br />

Mediterranean dish.<br />

Cold starter<br />

Variations on Spanish smoked foods with Pecorino cheese,<br />

tapenade from black olives, marinated olives and roasted ciabatta<br />

with tomatoes and basil<br />

Soup<br />

Gazpacho<br />

Main course<br />

Grilled shrimps with garlic and rosemary, paella with shrimps,<br />

grilled vegetables and spelt<br />

or<br />

Roasted fillet of veal in herbal crust complemented with veal<br />

ragout with tomatoes and green celery, mushroom caps<br />

with sheep´s cheese au gratin<br />

Dessert<br />

Pineapple ravioli with vanilla mascarpone,<br />

lime sorbet and tartar from fresh strawberries<br />

20


A Thousand Tastes of Whisky<br />

Doba zrání<br />

Jakákoli skotská whisky musí zrát v sudech nejméně tři roky, palírny<br />

ji však většinou ponechávají zrát podstatně déle. Optimální doba<br />

zrání je různá pro různé druhy whisky i pro různé oblasti, udává<br />

se osm až jedenadvacet let a jen výjimečně výše. Při zrání delším<br />

než pětadvacet let přijímá nápoj příliš aroma ze dřeva sudů, takže<br />

kvalita whisky, až na výjimky, se již nijak výrazně nezvyšuje. Starší<br />

whisky jsou jistou zvláštností, např. u příležitosti narozenin královny<br />

Alžběty byla plněna whisky šedesátiletá. Některé další byly záměrně<br />

plněny jako náležitě drahé kuriozity. Při delší době zrání<br />

musíme počítat i s tím, že ročně se odpaří dvě i více procent náplně<br />

sudu. Odpařené množství je nazýváno andělská daň (angel share).<br />

Bylo spočítáno, že ročně se takto odpaří miliony gallonů, proto jsou<br />

všichni Skoti náležitě hrdí na kvalitu svého lahodně vonícího<br />

ovzduší, které je prý silně prosyceno odpařenou whisky. Na rozdíl<br />

od vína zraje whisky pouze v sudech, nikoli v lahvích. Jakmile se<br />

whisky stočí do lahví, proces zrání se zastaví.<br />

Existují dva systémy uložení sudů. Buď jsou skladovány v nižších<br />

kamenných budovách, kde jsou uloženy ve dvou až třech řadách<br />

nad sebou. Výhodou je, že všude je stejné mikroklima. Tento způsob<br />

se používá především ve Skotsku. Druhý způsob, který se používá<br />

zejména v USA, je ukládání do plechových policových skladů,<br />

kde je možno sudy naskládat do dvaceti i více vrstev nad sebou.<br />

Aby se neměnila chuť, je u základních produktů přísně zachováván<br />

tradiční postup, např. whisky Macallan výhradně zraje v sudech po<br />

sherry oloroso. Jiné druhy pak zrají po sherry fino, amontillado,<br />

manzanilla, amoroso, Jerez, Valdespino, palo cortado, Pedro<br />

Ximenez atp. Whisky Glenmorangie zase zraje téměř výhradně<br />

v sudech po bourbonu. Některé palírny používají jen sudy již jednou<br />

použité (refill, second fill).<br />

Sudy se totiž ještě dále rozdělují na poprvé použité a ty jsou nazývány<br />

first fill cask nebo fresh a opakovaně použité s označením second<br />

fill nebo refill cask, při čemž platí pravidlo třikrát a dost. Pokud jsou<br />

již vícekrát použité, nechávají se pro dozrávání obilné (grain), případně<br />

i míchaných. I po posledním použití však nacházejí velmi<br />

praktické upotřebení – na hoblinách z jejich prken se udí proslulí<br />

skotští pstruzi nebo jsou z nich stylové truhlíky na květiny.<br />

Dnes je velmi často prezentováno na etiketách číslo sudu, v jakém<br />

whisky zrála či dozrávala i kolik lahví ze sudu bylo naplněno. Mezi<br />

nejčastěji používaná označení patří whisky hog, sherry butt, bourbon<br />

barrel, madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port<br />

pipe, brandy cask, wine barrel, rum puncheon, American white<br />

Oak a další přízviska, jako amontillado, claret, fresh rum Demerara,<br />

cognac, malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez,<br />

Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado atp.<br />

Hovořili jsme o dozrávání a tím dojdeme i k pojmu doublewood či<br />

double matured což znamená, že whisky zraje převážnou dobu<br />

v jedněch sudech (např. po bourbonu), na závěr dozrává půl roku<br />

až tři roky v jiných (např. po sherry). V poslední době některé<br />

z palíren takto experimentují se sudy od vína, rumu atp.<br />

Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,<br />

Dokořán (2007). Pokračování příště.<br />

www.pupp.cz<br />

21


A Thousand Tastes of Whisky<br />

Die Reifezeit<br />

Jeder schottische Whisky muss in den Fässern mindestens drei<br />

Jahre reifen, die Brennereien lassen ihn meistens wesentlich länger<br />

reifen. Die optimale Reifezeit ist für verschiedene Whiskysorten<br />

sowie für verschiedene Gebiete anders, man gibt acht bis einundzwanzig<br />

Jahre, nur ausnahmsweise höher an. Beim Reifen, das<br />

länger als fünfundzwanzig Jahre dauert, übernimmt das Getränk<br />

zu viel Aroma aus dem Holz der Fässer, so erhöht sich die<br />

Whiskyqualität, bis auf Ausnahmen, nicht mehr wesentlich. Ältere<br />

Whiskys sind eine gewisse Besonderheit, z. B. anlässlich des<br />

Geburtstages der Königin Elisabeth wurde ein sechzigjähriger<br />

Whisky gefüllt. Manche weitere wurden absichtlich als gehörig<br />

teure Kuriositäten gefüllt. Bei längerer Reifezeit muss man auch<br />

damit rechnen, dass jedes Jahr zwei oder auch sogar mehr Prozent<br />

vom Inhalt des Fasses verdunsten. Die verdunstete Menge wird als<br />

der Engelsanteil (angel share) bezeichnet. Es wurde berechnet, dass<br />

so alljährlich Millionen Gallone verdunsten. Deshalb sind alle<br />

Schotten auf die Qualität ihres angenehm riechenden Klimas<br />

gehörig stolz. Es soll stark vom verdunsteten Whisky gesättigt sein.<br />

Im Gegensatz zum Wein reift der Whisky nur in den Fässern, nicht<br />

in den Flaschen. Sobald der Whisky in die Flaschen gefüllt wird,<br />

wird der Reifeprozess abgeschlossen.<br />

Es gibt zwei Systeme der Fasslagerung. Beim Ersten werden die<br />

Fässer in niedrigeren steinernen Gebäuden gelagert, wo sie in zwei<br />

bis drei Reihen übereinander gelagert werden. Der Vorteil ist, dass<br />

überall das gleiche Mikroklima ist. Auf diese Art und Weise wird<br />

vor allem in Schottland gelagert. Beim Zweiten, das vor allem in<br />

den USA benutzt wird, werden die Fässer in den Lagern mit<br />

Blechregalen deponiert, wo man die Fässer in zwanzig und mehr<br />

Schichten übereinander stapeln kann.<br />

Damit sich der Geschmack nicht verändert, wird bei den elementaren<br />

Produkten streng der traditionelle Vorgang eingehalten, z. B.<br />

der Whisky Macallan reift ausschließlich in den Fässern nach<br />

Sherry Oloroso. Andere Sorten reifen dann nach Sherry Fino,<br />

Amontillado, Manzanilla, Amoroso, Jerez, Valdespino, Palo<br />

Cortado, Pedro Ximenez u. ä. Der Whisky Glenmorangie reift<br />

hinwiederum fast ausschließlich in Fässern nach dem Bourbon.<br />

Manche Brennereien verwenden nur Fässer, die bereits einmal benutzt<br />

wurden (refill, second fill).<br />

Die Fässer teilt man nämlich weiter noch auf die zum ersten Mal<br />

benutzte, die werden first fill cask oder fresh genannt und die<br />

mehr mals benutzte mit der Bezeichnung second fill oder refill cask,<br />

wobei die Regel gilt - dreimal und genug. Falls sie bereits mehrmals<br />

benutzt wurden, lässt man sie für die Nachreifung vom Getreidewhisky<br />

(grain), beziehungsweise auch für die von den gemischten<br />

Whiskys. Allerdings auch nach der letzten Nutzung finden sie eine<br />

sehr praktische Anwendung – auf den Sägespänen der Fassbretter<br />

räuchert man die berühmten schottischen Forellen, die Fässer dienen<br />

ebenso als stilvolle Blumentöpfe.<br />

Heute präsentiert man sehr oft auf den Etiketten die Fassnummer,<br />

in welchem Fass der Whisky reifte oder nachreifte, ebenso wie viel<br />

Flaschen aus dem Fass gefüllt wurden. Zu den meist benutzten<br />

Bezeichnungen gehören whisky hog, sherry butt, bourbon barrel,<br />

madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port pipe, brandy<br />

cask, wine barrel, rum puncheon, American white oak und<br />

weitere Beinamen, wie amontillado, claret, fresh rum Demerara,<br />

cognac, malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez,<br />

Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado u. ä.<br />

Wir sprachen über die Nachreifung und damit kommt man auch<br />

zum Begriff doublewood oder double matured, was bedeutet, dass<br />

der Whisky die meiste Zeit in den gleichen Fässern (z. B. nach<br />

Bourbon) reift, zum Schluss reift er ein halbes Jahr bis zu drei<br />

Jahren in anderen (z. B. nach Sherry). In der letzten Zeit experimentieren<br />

so manche Brennereien mit Fässern nach Wein, Rum u. ä.<br />

Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky,<br />

Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.<br />

22


A Thousand Tastes of Whisky<br />

Maturation of whisky<br />

All Scotch whisky has to mature in casks for at least three years,<br />

however distilleries usually let it mature for a longer time. The optimal<br />

maturing time is different depending on different sorts of<br />

whisky and different areas. It usually ranges from eight up to twenty-one<br />

years and only exceptionally longer. If the maturation process<br />

is longer than twenty-five years, the beverage takes over too<br />

much favour from the wood of the casks and the quality of whisky,<br />

with some exceptions, does not increase any more. Older whiskies<br />

are a sort of speciality, e.g. sixty-year-old whisky was bottled on the<br />

occasion of Queen Elizabeth´s birthday. Some other whiskies were<br />

intentionally bottled as appropriately expensive rarities. If the maturation<br />

time is longer, you have to take into consideration that two<br />

or even more per cent of the content of the cask evaporate every<br />

year. The evaporated amount is called the angel share. It is counted<br />

that millions of gallons evaporate in this way every year and that is<br />

why all Scots are properly proud of the quality of their deliciously<br />

smelling air which is said to ve saturated with evaporated whisky.<br />

Unlike wine, whisky ages only in casks, not in bottles. As soon as<br />

whisky is bottled, the maturation process stops.<br />

There are two systems of storing the casks. They are either stored<br />

in two or three layers in low stone buildings. The advantage is that<br />

there is the same microclimate everywhere. This way of storing is<br />

used first of all in Scotland. Or they are stored is special storehouses<br />

with tin shelves where they can be kept in twenty or even more<br />

layers. The other way is used especially in the U.S.A.<br />

So that the taste may not change, a traditional production process<br />

is strictly followed. E.g. Macallan whisky ages exclusively in the<br />

casks after sherry oloroso. Other sorts mature after sherry fino,<br />

amontillado, manzanilla, amoroso, Jerez, Valdespino, palo cortado,<br />

Pedro Ximenez etc. Whisky Glenmorangie ages almost exclusively<br />

in casks after bourbon. Some distilleries use only casks which have<br />

already been used once (refill, second fill).<br />

Casks are divided into two groups according to how often they<br />

have been used. Those which are used for the first time are called<br />

first fill casks or fresh casks while those used repeatedly are called<br />

second fill casks or refill casks and a three times is enough rule is<br />

obeyed. After they have been used more times, they are used for<br />

aging of grain whisky or mixed whisky. However, they find a very<br />

practical utilization even after the last use – shavings from the casks<br />

are used for smoking world-famous Scottish salmons or they are<br />

changed into stylish flower boxes.<br />

Today the labels are often provided with the number of the cask in<br />

which whisky aged or matured and also with the number of bottles<br />

which were drawn from the cask. Names which are used most frequently<br />

are whisky hog, sherry butt, bourbon barrel, Madeira cask,<br />

oloroso cask, fresh sherry hogshead, port pipe, brandy cask, wine<br />

barrel, rum puncheon, American white oak and others, such as<br />

amontillado, claret, fresh rum Demerara, cognac, Malaga, sherry<br />

amoroso, fino sherry, sherry Jerez, Valdespino sherry, sherry refill,<br />

sherry palo cortado etc.<br />

We have been talking about aging which leads us to the term doublewood<br />

or double matured. It means that whisky ages in one sort<br />

of cask (e.g. after bourbon) for a considerable part of the aging time<br />

and then in other casks (e.g. after sherry) for a time ranging from<br />

half a year up to three years. Recently some distilleries have been<br />

trying experiments with barrels after wine, rum etc.<br />

From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek,<br />

Dokořán (2007). To be continued.<br />

Sklenku své oblíbené whisky si v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> nejlépe<br />

vychutnáte v impozantním lobby baru Club Malá Dvorana<br />

denně od 12 do 23 hod.<br />

Vybrat si můžete také z nabídky kubánských doutníků.<br />

Ein Glas Ihres Lieblingswhiskys können Sie im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

am besten in dem imposanten Lobby Bar Club Malá Dvorana<br />

täglich von 12 bis 23 Uhr genießen.<br />

Sie können auch aus dem Angebot an kubanischen Zigarren wählen.<br />

You can relish a glass of your favourite whisky best in the imposing<br />

lobby bar Club Malá Dvorana in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

from 12 a.m. to 11 p.m. every day.<br />

You can also choose from the offer of Cuban cigars.<br />

www.pupp.cz<br />

23


Echoes of Famous Visits<br />

Císař<br />

František Josef I.<br />

Alfou a omegou dějin <strong>Pupp</strong>u jsou jeho četní slavní hosté. Ti šíří dobrou<br />

pověst hotelu již tři sta let. Od sklonku 19. století byli v hotelu<br />

ubytováni např. četní příslušníci rodiny Habsburků, egyptský král<br />

Fuad, perský šáh Musaffer-eddin, turecký paša Khedive Abba Hilmi,<br />

anglický král Edward VII., španělský král Alfons XIII., srbští králové<br />

Milan a Alexandr, královna Maria Pia Portugalská a četné další veličiny<br />

politiky, podnikání, umění a vědy. A také císař František Josef I.<br />

Karlovarští svého císaře velmi uctívali. 17. srpna 1871 večer na počest<br />

jeho narozenin se v lese za <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> na vyhlídce<br />

Krále Friedricha Wilhelma poprvé rozsvítil velký rakouský císařský<br />

orel. Od onoho dne se plošině s vyhlídkou začalo přezdívat<br />

Iluminační výšina. Při slavnostních příležitostech se tu rozsvěcovala<br />

světla svíček na různých důmyslných konstrukcích.<br />

Dne 17. srpna 1904 přijel císař do Karlových Varů na oficiální jednodenní<br />

návštěvu. Přicestoval dvorním vlakem z Mariánských<br />

Lázní, kde prodléval u rodiny Metternichů v Kynžvartu. Karlovarští<br />

připravili monarchovi velkolepé přivítání: ulice lemovaly špalíry<br />

svátečně oblečených lidí a celé město bylo vyzdobeno slavobranami.<br />

Císař si prohlédl některé objekty, např. Vojenský lázeňský ústav,<br />

městské divadlo a Císařské lázně. Majitelé <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Heinrich <strong>Pupp</strong> junior, Karl <strong>Pupp</strong> a Julius <strong>Pupp</strong> junior jej u fontány<br />

před svým hotelem osobně uvítali a darovali mu velikou kytici.<br />

V <strong>Pupp</strong>u byl na počest nejurozenějšího hosta ve velkém jídelním<br />

sále připraven slavnostní oběd pro dvě stě osob. Vyzdobenému sálu<br />

dominovala císařova busta na pozadí doplněná velkým rakouským<br />

znakem. Po obědě si císař odpočinul v nejluxusnějším hotelovém<br />

apartmá a k večeru téhož dne vlakem zase odcestoval.<br />

Vzpomínkou na pobyt císaře v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je speciální koupelna,<br />

která je součástí apartmá, kde si panovník po dlouhé cestě<br />

tehdy odpočinul, aby pak pokračoval ve své spanilé jízdě. Chcete-li<br />

se vrátit do minulosti, ba cítit se jako císař, určitě si svůj pobyt naplánujte<br />

právě do našeho Císařského apartmá č. 159.<br />

24


Echoes of Famous Visits<br />

KAISER Franz JOSEF I.<br />

Alpha und Omega der Geschichte von <strong>Pupp</strong> sind seine zahlreichen<br />

berühmten Gäste. Diese verbreiten den guten Hotelnamen bereits<br />

300 Jahre. Seit Ende des 19. Jahrhunderts wohnten hier z. B. zahlreiche<br />

Angehörige der Familie Habsburg, der ägyptische König<br />

Fuad, der persische Schah Musaffer-eddin, der türkische Pascha<br />

Khedive Abba Hilmi, der englische König Edward VII., der spanische<br />

König Alfons XIII., die serbischen Könige Milan und<br />

Alexander, die Königin Maria Pia von Portugal und weitere Größen<br />

der Politik, des Handels, der Kunst und der Wissenschaft. Und<br />

Kaiser Franz Josef I. auch.<br />

Die Karlsbader verehrten ihren Kaiser sehr. Am Abend, den<br />

17. August 1871, leuchtete im Wald hinter dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

auf der König Friedrich Wilhelm Aussicht, anlässlich des Geburtstags<br />

von Kaiser, zum ersten Mal, ein großer österreichischer Adler auf.<br />

Seit jenem Tag nannte man diese Aussicht, die Illuminationshöhe.<br />

Bei festlichen Gelegenheiten zündete man hier Lichter an verschiedenen<br />

hoch entwickelten Konstruktionen an.<br />

Am 17. August 1904 kam zu einem offiziellen eintägigen Besuch der<br />

österreichische Kaiser nach Karlsbad. Er reiste mit dem höfischen<br />

Zug aus Marienbad an, wo er bei der Familie Metternich weilte. Die<br />

ruhte sich gerade teils in Marienbad, teils auf ihrem unweiten<br />

Schloss Königswart (Kynžvart) aus. Die Karlsbader bereiteten dem<br />

Monarchen einen großartigen Empfang vor. Die Straßen säumten<br />

festlich gekleidete Menschenmengen und die ganze Stadt wurde mit<br />

Triumphbogen geschmückt. Der Kaiser besichtigte einige<br />

Einrichtungen, z. B. die Militärkuranstalt, das Stadttheater und das<br />

Kaiserbad. Die Eigentümer von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Heinrich <strong>Pupp</strong><br />

Junior, Karl <strong>Pupp</strong> und Julius <strong>Pupp</strong> Junior begrüßten ihn persönlich<br />

am Springbrunnen vor ihrem Hotel und schenkten ihm einen<br />

großen Blumenstrauß. Im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> wurde zu Ehren des<br />

www.pupp.cz<br />

höchsten Gastes im großen Speisesaal ein festliches Mittagessen für<br />

200 Personen vorbereitet. Dem geschmückten Saal dominierte eine<br />

Büste des Kaisers, ergänzt mit einem großen österreichischen<br />

Wappen im Hintergrund. Nach dem Mittagessen ruhte sich der<br />

Kaiser in dem luxuriösesten Hotelappartement aus und gegen<br />

Abend reiste er mit dem Zug ab.<br />

Eine Erinnerung an den kaiserlichen Aufenthalt im <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> ist ein besonderes Badezimmer, das im Appartement zu finden<br />

ist, wo sich der Herrscher nach einer langen Reise damals ausruhte,<br />

um dann seine Huldigungsfahrt fortzusetzen. Falls Sie in die<br />

Vergangenheit zurückkehren mögen, ja sich sogar als der Kaiser zu<br />

fühlen wünschen, planen Sie sicher Ihren Aufenthalt gerade in unser<br />

Kaiserappartement Nr. 159.<br />

25


Echoes of Famous Visits<br />

KAISER Franz JOSEF I<br />

The alpha and omega of the history of the <strong>Pupp</strong> are its numerous<br />

renowned guests who have promoted the dazzling reputation of the<br />

hotel for 300 years. Since the late 19th century, the hotel accommodated<br />

numerous members of the Habsburg family and an impressive<br />

list of dignitaries, celebrities and royalty. King Edward VII of Great<br />

Britain, King Fuad of Egypt, Shah Musaffer eddin of Persia, Turkish<br />

Abbas Hilmi Pasha and Khedive of Egypt, King Alphons XIII of<br />

Spain, Serbian kings Milan and Alexander, Queen Maria Pia of<br />

Portugal, and many other personages of politics, business, art, entertainment<br />

and science have all called the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> home at<br />

one time or another. The Emperor Franz Josef I, too.<br />

Inhabitants of Karlovy Vary respected their emperor a lot. On the<br />

evening of 17 August 1871, the Austrian imperial eagle was illuminated<br />

for the first time in the woods behind the <strong>Pupp</strong> Hall at the<br />

Lookout of King Friedrich Wilhelm on the occasion of the birthday<br />

of Emperor Franz Josef I. From that day, the lookout platform has<br />

been called the Illumination Heights. At various occasions, lights<br />

were lit using sophisticated structures.<br />

On 17 August 1904, Emperor Franz Josef I of Austria came to<br />

Carlsbad on an official visit. He arrived aboard his court train from<br />

Marienbad where he was the guest of the Metternich family. The<br />

people of Carlsbad prepared an imposing welcome for the monarch.<br />

The streets were lined with crowds of people dressed in their finest<br />

clothes and the whole town was decorated with festival gateways.<br />

The Emperor inspected some of the buildings, including the<br />

Military Spa Institution, the Municipal Theater, and Emperor's<br />

Bath. The owners of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> – Heinrich <strong>Pupp</strong> Jr., Karl and<br />

Julius <strong>Pupp</strong> Jr. – welcomed Emperor Franz Josef I in person at the<br />

fountain in front of the hotel and gave him a large flower bouquet.<br />

A gala lunch for 200 guests was prepared in honor of His Imperial<br />

and Royal Majesty at the large dining hall of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The<br />

finely decorated hall was dominated by the Emperor's bust with the<br />

Austrian coat-of-arms in the background. After lunch, Emperor<br />

Franz Josef I rested for a while in the most luxurious hotel suite<br />

before departing in the late afternoon by train.<br />

A memory of the emperor´s stay in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is a special<br />

bathroom which is a part of the suite where he had a rest after a long<br />

journey to be able to continue it. If you want to go back in time or<br />

even feel yourself like an emperor, you have to plan your stay so that<br />

you can spend it just in our Imperial Suite No. 159.<br />

26


Spa & Wellness<br />

Otevření <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

Sobota 11.5. <strong>2013</strong> je datem, které zůstane v historii <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> zapsáno zlatým písmem: otevření <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />

Provoz nového wellness centra byl zahájen pro první hosty letošních májových svátků již 22. dubna, avšak oficiální zahájení se slavilo<br />

o druhém květnovém víkendu. Symbolické poklepání na základní kámen přitom proběhlo před rokem, přesně 19. dubna 2012.<br />

Die Eröffnung von <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

Der Samstag, der 11.5. <strong>2013</strong> ist ein Datum, das in die Geschichte des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> mit goldener Schrift eingeschrieben bleibt:<br />

die Eröffnung von <strong>Pupp</strong> Royal Spa. Das neue Wellness-Zentrums wurde für die ersten Gäste der diesjährigen Maifeiertage bereits<br />

am 22. April in Betrieb gesetzt. Die offizielle Eröffnung wurde jedoch am zweiten Maiwochenende gefeiert.<br />

Das symbolische Klopfen auf den Grundstein verlief vor einem Jahr, genau am 19. April 2012.<br />

Opening of the <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

The Saturday 11th May <strong>2013</strong> is a day which will be written in golden letters in the history of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>: the opening<br />

of the <strong>Pupp</strong> Royal Spa. The new wellness centre was opened for the first guests coming to spend the May holidays here<br />

on the 22nd April already; however, the official opening was celebrated at the second weekend in May.<br />

The symbolic knocking on the cornerstone had taken place just a year ago, on the 19th April 2012.<br />

Péče, kterou si zasloužíte... • Pflege, die Sie verdienen... • The Spa Treatments You Deserve...


Spa & Wellness<br />

Royal Spa Suite je ideální pro jednotlivce i dvojice,<br />

které se chtějí nechat hýčkat procedurami v soukromí nebo dávají přednost společným masážím.<br />

Příjemné a luxusní Royal Spa Suite nabízí nádherný relaxační prostor s vířivkou, bylinnou saunou, sprchou, masážním a vodním masážním<br />

lůžkem aquai. Vše je uspořádáno s ohledem na Váš komfort. Během pobytu v Royal Spa Suite Vám bude nabídnuto čerstvé ovoce<br />

a láhev sektu. Room Service se postará o Vaše případná další přání.<br />

Rezervace na dvě hodiny minimálně je možná od 12 do 20 hod. na hotelové lince 515 nebo přímo ve spa recepci.<br />

28


Spa & Wellness<br />

Die Royal Spa Suite ist ideal für Einzelne sowie Paare, die sich durch private<br />

Anwendungen verwöhnen lassen wollen oder die gemeinsame Massagen bevorzugen.<br />

Die gemütliche und luxuriöse Royal Spa Suite bietet wunderschönen Erholungsraum mit einem Whirlpool,<br />

einer Kräutersauna, einer Dusche, einer Massageliege und einem Wassermassagebett Aquai. Wir sorgen für Ihren Komfort.<br />

Während Ihres Aufenthaltes in Royal Spa Suite werden Ihnen frisches Obst und eine Flasche Sekt angeboten.<br />

Der Room Service erfüllt Ihnen Ihre weiteren Wünsche.<br />

Die Buchung für mindestens zwei Stunden ist von 12 bis 20 Uhr unter der Durchwahl 515 oder direkt an der Spa-Rezeption möglich.<br />

Royal Spa Suite is ideal for both individuals and couples who want to enjoy pampering<br />

treatments in privacy or prefer side-by-side massages.<br />

Inviting and luxurious Royal Spa Suite provides a beautiful relaxing space featuring with whirlpool, herbal sauna, experience shower,<br />

aquai water massage bed and other massage bed, everything arranged with your comfort in mind. During your stay in Royal Spa Suite,<br />

you will be provided with fresh fruits and a bottle of sparkling wine. Room Service will take care about your other requests.<br />

Available to book from 12 a.m. to 8 p.m. with a minimum two-hour booking – hotel line 515 or directly at the spa reception.<br />

www.pupp.cz<br />

29


Karlovy Vary Souvenirs<br />

Karlovarský bylinný likér Becherovka je nazýván třináctým léčivým<br />

pramenem. Výroba tohoto světoznámého hřkosladkého likéru byla<br />

založena v r. 1807. Recept žaludečního elixíru sestavil již r. 1805 anglický<br />

lékař dr. Frobrig pro svého přítele, lékárníka Josefa Bechera.<br />

R. 1841 převzal podnik lékárníkův syn Johann, který začal stáčet<br />

zlatistý mok do dobře známých zploštělých lahví. Likér se vyrábí<br />

z lihu, karlovarské vody, asi dvaceti druhů bylinek a koření, vinného<br />

destilátu a cukru. Přesná receptura je ovšem tajemstvím. Tajemstvím<br />

však není, že již více než 200 let chutná Becherovka všude, kde se<br />

objeví. Počátkem 20. století zachutnala i rakouskému císaři natolik,<br />

že každý měsíc bylo ke dvoru dodáváno padesát litrů likéru.<br />

Příprava koktejlu MIDNIGHT PUPP na rozdíl od receptury na výrobu<br />

Becherovky tajemstvím není, proto Vám z koktejlového lístku<br />

Becher´s Baru nabídneme návod, jak si umíchat tento vyhlášený<br />

koktejl ve složení Becherovka, Amaretto, Apricot Brandy, pomerančový<br />

džus a střik grenadiny. Všechny ingredience jsou promíchány<br />

s kostkami ledu v bostonském shakeru a koktejl je servírován ve<br />

sklenici na long drink. Přejeme Vám skvělý koktejlový zážitek.<br />

Der KARLSBADER Kräuterlikör BECHEROVKA<br />

Der Karlsbader Kräuterlikör Becherovka wird auch als die dreizehnte<br />

Heilquelle bezeichnet. Die Erzeugung dieses weltbekannten bittersüssen<br />

Likörs begann im Jahre 1807. Das Rezept des Magenelixiers bereitete<br />

schon im Jahre 1805 der englische Arzt Frobrig für seinen Freund, den<br />

Apotheker Josef Becher, vor. Im Jahre 1841 übernahm den Betrieb der<br />

Sohn des Apothekers Johann, der das goldige Getränk in die weltbekannten<br />

flachen Flaschen abzufüllen begann. Der Likör wurde aus<br />

Weingeist, Karlsbader Mineralwasser, ungefähr 20 Sorten Kräuter und<br />

Gewürze, Weindestillat und Zucker erzeugt. Die genaue Rezeptur ist<br />

selbstverständlich ein Geheimnis. Doch es ist kein Geheimnis, dass der<br />

Likör überall schmeckt, wo er erscheint. Am Beginn 20. Jahr hunderts<br />

schmeckte er dem österreichischen Kaiser so viel, dass zu seinem Hof<br />

jeden Monat 50 Liter Likör eingeliefert wurden.<br />

Die Zubereitung des Cocktails MIDNIGHT PUPP ist im Gegensatz<br />

zur Herstellung vom Becherovka kein Geheimnis, deshalb bieten<br />

30<br />

Karlovarská Becherovka<br />

wir Ihnen aus der Cocktailkarte der Becher´s Bar das Rezept, wie<br />

diesen berühmten Cocktail mit Becherovka, Amaretto, Apricot<br />

Brandy, Orangensaft und einem Schuss Grenadine vorzubereiten.<br />

Alle Zutaten werden zusammen mit Eiswürfeln in einem Boston<br />

Shaker vermischt, danach wird der Cocktail in einem Longdrinkglas<br />

serviert. Wir wünschen Ihnen ein großartiges Cocktailerlebnis.<br />

The Thirteenth SPRING<br />

Karlovy Vary herbal liqueur becherovka is often said to be the thirteenth<br />

healing spring of Karlovy Vary. The production of this world-<br />

-famous bitter-sweet liqueur started in 1807. The English doctor<br />

Frobrig made up the recipe for the liqueur for his friend, the pharmaceutical<br />

chemist Josef Becher, in 1805. In 1841 the factory was<br />

taken over by Josef Becher's son Johann who started to fill the typical<br />

flat bottles with the golden liquid. The liqueur is made of spirit,<br />

Karlovy Vary mineral water, about 20 sorts of herbs and spices, destilled<br />

wine and sugar. A detailed recipe is, of course, a secret. But it<br />

is not a secret that becherovka has been enjoyed for more than 200<br />

years everywhere, where it has appeared. At the beginning of this<br />

century the Austrian kaiser started to like it so much that 50 litres of<br />

it had to be delivered to his court every month.<br />

Unlike the recipe for the preparation of the liqueur Becherovka, the<br />

preparation of the MIDNIGHT PUPP<br />

cocktail is not a secret. We can therefore<br />

give you instructions how to mix<br />

this famous drink which is one of<br />

those included in the list of drinks of<br />

Becher´s Bar. It consists of Becherovka<br />

and Amaretto liqueurs, Apricot<br />

Brandy, orange juice and a bit of grenadine.<br />

All ingredients are mixed<br />

with ice cubes in a Boston shaker and<br />

the cocktail is served in a glass for<br />

a long drink. We wish you a great<br />

cocktail experience.


Karlovy Vary Curiosities<br />

Knedlíkový<br />

den<br />

Osudy <strong>Grandhotel</strong>u hotelu <strong>Pupp</strong> jsou drobnou úsměvnou historkou<br />

spjaty i s válečným rokem 1866, kdy se v c.k. Čechách bojovalo proti<br />

nepřátelským Prusům. 8. července dorazil do Karlových Varů po zuby<br />

ozbrojený oddíl devíti pruských hulánů se svým velitelem Livoriem.<br />

Před radnicí na Tržišti s tasenými pistolemi ohlásili, že následující<br />

den do města přijede 1400 vojáků pruské pěchoty a 600 jezdců, úhrnem<br />

tedy 2 000 mužů, pro něž a jejich koně je třeba neprodleně nachystat<br />

jídlo. Následující den, právě když poručík Livorius v poklidu<br />

snídal v Café-Salonu, přijel tryskem poručík Below koňmo přes celé<br />

město ke kavárně. Tam Livoriovi něco šeptal do ucha. Po několika<br />

minutách už seděli všichni Prusové v sedlech a hnali se přes Chebský<br />

most z města pryč jako splašení. Jejich rychlý ústup způsobila falešná<br />

zpráva, že se do Karlových Varů blíží osm tisíc Bavorů, spojenců Rakouska.<br />

Karlovarští občané se však vydatně připravili na stravování<br />

dvou tisíc Prusů, a teď museli všechno jídlo a pití s vypětím všech sil<br />

zkonzumovat sami. Od těch dob se v Karlových Varech devátému<br />

červenci začalo říkat Knedlíkový den.<br />

Knedlík je přílohou nejen vepřové pečeně se zelím, ale i dalšího tradičního<br />

českého jídla, svíčkové na smetaně. V <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> si ji každoročně<br />

vychutnává také prezident Mezinárodního filmového festivalu<br />

Jiří Bartoška. V Grandrestaurantu ji během natáčení jedné z bondovek<br />

Casino Royale ochutnal také Daniel Craig - a byl ohromen. Až tedy navštívíte<br />

naši restauraci, nezapomeňte tuto českou specialitu ochutnat.<br />

Knödeltag<br />

Das Schicksal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist auch mit einer kleinen, lustigen<br />

Geschichte aus dem Kriegsjahr 1866 verbunden, als man in k. u.<br />

k. Böhmen gegen die feindlichen Preußen kämpfte. Am 8. Juli 1866<br />

kam nach Karlsbad, bis an die Zähne bewaffnete, eine Truppe von<br />

neun preußischen Reitern mit ihrem Befehlshaber Livorius. Vor dem<br />

Rathaus am Markt verkündeten sie mit gezückten Pistolen, dass am<br />

folgenden Tag in die Stadt 1 400 Soldaten der preußischen Infanterie<br />

und 600 Reiter, insgesamt also 2 000 Mann, einkehren, für die und<br />

ihre Pferde man sofort Essen vorbereiten muss. Am nächsten Tag,<br />

gerade als Leutnant Livorius in Ruhe im Café-Salon <strong>Pupp</strong> frühstückte,<br />

ritt Leutnant Below rasend durch die ganze Stadt zum Café. Dort<br />

flüsterte er Livorius etwas ins Ohr. Nach einigen Minuten saßen bereits<br />

alle Preußen in den Satteln und rasten wie von Sinnen über die<br />

Egerer Brücke aus der Stadt heraus. Ihren schnellen Abmarsch verursachte<br />

eine falsche Nachricht, dass sich Karlsbad 8 000 Bayern<br />

www.pupp.cz<br />

nähern, die Alliierten von Österreich. Die Karlsbader bereiteten sich<br />

reichlich auf die Verpflegung von 2 000 Preußen vor und jetzt mussten<br />

sie das gesamte Essen und Trinken unter Anspannung aller Kräfte<br />

selbst essen. Seitdem nannte man den 9. Juli in Karlsbad Knödeltag.<br />

Den Knödel gibt es als Beilage nicht nur zum Schweinebraten mit<br />

Sauerkraut, sondern auch zur weiteren traditionellen böhmischen<br />

Speise, zum Lendenbraten mit Rahm. Im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> genießt<br />

ihn jedes Jahr auch der Präsident des Internationalen Filmfestivals<br />

Herr Jiří Bartoška. Im Grandrestaurant probierte ihn während der<br />

Dreharbeiten des Bondfilmes Casino Royale auch Daniel Craig –<br />

und er war verblüfft. Wenn Sie also unser Restaurant besuchen,<br />

vergessen Sie nicht diese tschechische Spezialität zu kosten.<br />

The DUMPLING DAY<br />

A rather funny story ties the history of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> with the war<br />

year of 1866 when imperial Bohemia fought against the Prussian<br />

enemy. On 8 th July 1866 a troop of nine Prussian uhlans with their<br />

commander, Livorius, arrived in Carlsbad armed to the teeth.<br />

Standing in front of the town hall in the Market with their pistols<br />

drawn, they announced that 1,400 men from the Prussian infantry<br />

and 600 men from the cavalry would arrive the next day and that<br />

food needed to be provided for the 2,000 men and their horses.<br />

The next day, just when Lieutenant Livorius was having his breakfast<br />

at the Café-Salon, Lieutenant Below rode across the town at<br />

a gallop to the coffeehouse. He whispered something to Livorius. In<br />

no time, all the Prussians were on their horses, racing over Cheb<br />

Bridge and heading out of the town. Their rapid retreat was caused<br />

by false news of 8,000 Bavarians, who were Austrian allies, approaching<br />

Carlsbad. The people of Carlsbad had made thorough preparations<br />

for feeding the 2,000 men and they were now forced to eat<br />

and drink all the rations themselves. Since then, the 9th of July has<br />

been known as Dumpling Day in Carlsbad.<br />

A dumpling is a trimming not only of pork and cabbage, but also<br />

of another traditional Czech meal – roast sirloin in cream sauce.<br />

The president of the International Film Festival Jiří Bartoška relishes<br />

it in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> every year. Daniel Craig tasted it<br />

in the Grandrestaurant too when one of Bond films, Casino<br />

Royale, was being shot – and he was astonished. So when you visit<br />

our restaurant, do not forget to taste this Czech specialty.<br />

31


Interesting Facts about Karlovy Vary<br />

Imperial<br />

TUNELOVÁ LANOVKA<br />

Během několika minut se můžete dopravit od Vřídla k nejvýše položenému<br />

karlovarskému hotelu Imperial. Trať vedoucí z Divadelního<br />

náměstí (v nadmořské výšce 381,4 m) je dlouhá 127 metrů a překonává<br />

výškový rozdíl 57 metrů při stoupání 49 stupňů. Tunel je vytesán<br />

ve skále, který proti sobě razily dvě party italských tunelářů<br />

v letech 1905-1906, pouze 113 dní. Horní stanice lanovky (v nadmořské<br />

výšce 436,6 m) se původně jmenovala Helenin dvůr, neboť<br />

vedla na výšinu téhož jména. Unikátní tunelová lanovka zahájila<br />

provoz 18. května 1907. Jezdila však jen v letní sezóně. Lázeňští<br />

hosté se tak mohli dopravovat od pramenů a z promenád k tehdejší<br />

výletní restauraci a dále na túry po okolních lesích. Stavba hotelu<br />

Imperial začala o rok později, lanovka pak sloužila i k přepravě<br />

stavebního materiálu. Vozy byly zpočátku dřevěné, v roce 1961 byly<br />

na původních podvozcích namontovány kovové kabiny. Až po celkové<br />

rekonstrukci veškeré původní švýcarské technologie byly nahrazeny<br />

v roce 1987 zcela novými vozy. Vydejte se i Vy z údolí říčky<br />

Teplé do půvabného parku hotelu Imperial a dále ke krásným vyhlídkám<br />

na lázeňské město. Tato lanová dráha představuje ojedinělou<br />

technickou stavbu svého druhu a je nejstarší tunelovou lanovkou<br />

v Evropě. Navzdory svému věku je stále moderním a ekologickým<br />

dopravním prostředkem. A hlavně velmi užitečným.<br />

Tunnelstandseilbahn Imperial<br />

In wenigen Minuten kann man vom Sprudel zu dem höchst gelegenen<br />

Karlsbader Hotel Imperial kommen. Die Bahn, die von Divadelní<br />

náměstí (Theaterplatz) (in der Seehöhe von 381,4 m) führt, ist 127<br />

Meter lang und überwindet einen Höhenunterschied von 57 Metern<br />

bei einer Steigung von 49 Grad. Der Tunnel ist im Felsen gemeißelt.<br />

Er wurde von beiden Seiten von zwei Gruppen italienischer<br />

Tunnelbauer in den Jahren 1905-1906 (nur113 Tage) geschlagen. Die<br />

obere Station der Seilbahn (in der Seehöhe von 436,6 m) hieß ursprünglich<br />

Helenenhof, denn sie führte auf den gleichnamigen<br />

Hügel. Die einmalige Tunnelseilbahn wurde am 18. Mai 1907 in<br />

Betrieb gesetzt. Sie wurde jedoch nur in der <strong>Sommer</strong> saison betrieben.<br />

Die Kurgäste konnten so von den Quellen und den Promenaden<br />

zum Ausflugsrestaurant kommen und von hier aus weiter in die<br />

umliegenden Wälder wandern. Der Aufbau vom Hotel Imperial begann<br />

ein Jahr später, die Seilbahn diente dann auch zur Beförderung<br />

vom Baumaterial. Die Wagen waren anfangs aus Holz, im Jahre 1961<br />

wurden auf die ursprünglichen Fahrgestelle Metall kabinen montiert.<br />

Erst nach der Gesam tre konstruktion von sämtlichen ursprünglichen<br />

schweizerischen Technologien wurden sie im Jahre 1987 von völlig<br />

neuen Wagen ersetzt. Begeben auch Sie sich vom Tepltal in den<br />

malerischen Park des Hotels Imperial und weiter zu den schönen<br />

Aussichten auf die Kurstadt. Diese Seilbahn stellt einen einmaligen<br />

technischen Bau seiner Art dar und sie ist die älteste Tunnelseilbahn<br />

in Europa. Trotz ihres Alters ist sie stets ein modernes und ökologisches<br />

Verkehrsmittel, das vor allem sehr nützlich ist.<br />

The Tunnel Funicular Imperial<br />

You can get from the Sprudel to the Hotel Imperial which is located<br />

the highest in Karlovy Vary in a few minutes. The funicular railway<br />

32


Interesting Facts about Karlovy Vary<br />

Horní stanice lanovky na dobové pohlednici.<br />

Původní vozy byly dřevěné.<br />

Die obere Seilbahnstation auf einer alten Ansichtskarte.<br />

Die ursprünglichen Wagen waren aus Holz.<br />

The upper station of the funicular in a period picture postcard<br />

The original cabins were made of wood.<br />

leading from Theatre Square (at an altitude of 381.4 m) is 127 metres<br />

long and the difference in elevation it has to overcome is 57 metres<br />

while the gradient is 49 %. The tunnel, which two teams of Italian<br />

workers dug from its opposite sides from 1905 to 1906 (113 days<br />

only), is chiselled in a piece of rock. The upper station of the funicular<br />

(at an altitude of 436.6 m) was originally called Helena Court as<br />

it led to a height of the same name. The unique tunnel funicular was<br />

set into operation on 18th May 1907. However, it was used only in<br />

the summer season. It made it possible for spa visitors to get from the<br />

springs and promenades up to the excursion restaurant and the spa<br />

woods surrounding it. The construction of the Hotel Imperial started<br />

a year later and the funicular was also used to transport building<br />

material. The cabins were made of wood at first. It was only in 1961<br />

that new metal cabins were fixed on the original gears. Completely<br />

new cabins replaced the original Swiss ones during the renovation of<br />

the funicular in 1987. You can go for a walk to the beautiful park of<br />

the Hotel Imperial in the valley of the Teplá River and from here to<br />

wonderful vantage points too. This funicular represents a unique<br />

technical sight and is the oldest tunnel funicular in Europe. Despite<br />

its age it is still a modern and an environment-friendly means of<br />

transport. And, first of all, a very useful one.<br />

www.pupp.cz<br />

33


Editorial<br />

Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada<br />

kulturních pořadů a společenských akcí.<br />

Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe<br />

von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet.<br />

Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay<br />

in Karlovy Vary even more pleasant.<br />

FESTIVALY • FESTIVALS<br />

6. KARLOVARSKÝ KARNEVAL<br />

7.-8.6., lázeňské centrum, říčka Teplá<br />

Karnevalový průvod městem, pouliční divadlo, žongléři,<br />

romantická noční plavba, vodní karneval.<br />

KARLSBader KARNEVAL<br />

7.-8.6., Veranstaltungsort: das Kurzentrum, der Fluss Tepl<br />

Karnevalsumzug durch die Stadt, Strassentheater, Jongleure,<br />

eine romantische Fahrt bei Nacht, der Wasserkarneval.<br />

KARLOVY VARY CARNIVAL<br />

7 th -8 th June, spa centre of the town, Teplá river<br />

A carnival parade through the town, street theatre,<br />

jugglers, a romantic night voyage, water carnival.<br />

FESTIVAL FRANCouZSKÝCH CHUTÍ A VŮNÍ<br />

12.-16.6. před Hlavní poštou<br />

Přehlídka francouzské gastronomie<br />

daS FESTIVAL DER FRANZÖSISCHEN GESCHMÄCKE<br />

UND DÜFTE<br />

12.-16.6. vor der Hauptpost<br />

Vorführung der französischen Gastronomie<br />

FESTIVAL OF FRENCH TASTES AND SMELLS<br />

12 th -16 th June, in front of the Main Post Office<br />

A show of French gastronomy<br />

Foto V. Pospíchalová<br />

RŮŽOVÝ POCHOD NA PODPORU BOJE<br />

ProtI RAKOVINĚ PRSU<br />

22.6.<br />

Růžový pochod s Avonem, kterého se účastní miliony lidí ve více<br />

než padesáti zemích světa na důkaz podpory žen s rakovinou prsu.<br />

Připojte se v růžových tričkách k nám!<br />

14-16 hod. Růžový pochod Avon, od KV Arény<br />

ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a na Vřídelní kolonádu.<br />

2.6.-2.7. Výstava ňaderné energie, Vřídelní kolonáda - galerie<br />

Na ochozu, 2.6.16. hod. vernisáž.<br />

der ROSA LauF ZUR UNTERSTÜTZUNG<br />

der BruSTKREBSBEKÄMPFUNG<br />

22.6.<br />

Der Rosa Lauf mit Avon. An ihm nehmen Millionen von Menschen<br />

in mehr als fünfzig Ländern der Welt jedes Jahr als Beweis ihrer<br />

Unterstützung den Frauen mit Brustkrebs teil. Schießen Sie sich<br />

uns in rosa T-Shirts an!<br />

14-16 Uhr Der Rosa Avon Lauf, von der KV Arena<br />

zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und zur Sprudelkolonnade.<br />

2.6.-2.7. Die Ausstellung „Brustenergie“, Sprudelkolonnade -<br />

Galerie Na ochozu, 2.6. 16 Uhr Vernissage.<br />

A PINK MARCH TO SUPPORT<br />

THE FIGHT AGAINST BREAST CANCER<br />

22 nd June<br />

The Pink March with Avon is held every year. Millions of people<br />

take part in it in more than fifty countries of the world to support<br />

women suffering from breast cancer. Join us in pink T-shirts.<br />

2 p.m.-4 p.m. A Pink Avon March, from KV Arena to the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and the Sprudel Colonnade.<br />

2 nd June–2 nd July Exhibition of breast energy, Sprudel Colonnade<br />

– Gallery Na ochozu, 2 nd June 4 p.m. a private view.<br />

34


Important Days<br />

48. MEZINÁRODNÍ<br />

FILMOVÝ FESTIVAL KARLOVY VARY<br />

28.6.-6.7. <strong>2013</strong><br />

Tento filmový svátek patří do skupiny prestižních festivalů jako jsou<br />

MFF v Cannes, Berlíně, Benátkách či Tokiu. Každoročně představí<br />

více než 200 nových filmů z celého světa. Kromě projekcí filmů<br />

zde probíhají koncerty, divadelní představení, párty, ceremoniály,<br />

tiskové konference. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je pro Mezinárodní filmový<br />

festival nepostradatelný. Bydlí zde filmové hvězdy a další VIP<br />

hosté, ve Slavnostním sále se promítají filmy a pořádá se zde<br />

řada festivalových akcí. Vrcholnými společenskými událostmi<br />

jsou zahájení a zakončení festivalu.<br />

daS 48. INTERNATIonaLE<br />

FILMFESTIVAL KARLSBAD<br />

28.6.-6.7. <strong>2013</strong><br />

Dieses Filmfest reiht man an Seite der Filmfestspiele in Cannes,<br />

Berlin, Venedig oder Tokio. Alljährlich kann man mehr als<br />

200 neue Filme aus der ganzen Welt sehen. Außer den Filmen<br />

finden Konzerte, Theatervorstellungen, Partys, Zeremonielle und<br />

Pressekonferenzen statt.<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist für den Internationalen Film festival<br />

unabkömmlich. Hier wohnen die Filmstars und weitere VIP-<br />

Gäste, im Festsaal werden Filme gezeigt. Hier finden zahlreiche<br />

Festivalveranstaltungen statt, die gesell schaftlichen Höhepunkte<br />

sind die Eröffnung und der Ab schluss des Festivals.<br />

48 TH INTERNATIonaL<br />

FILM FESTIVAL KARLOVY VARY<br />

28 th June–6 th July<br />

This film holiday is one of a group of prestigious festivals like<br />

those in Cannes, Berlin, Venice or Tokyo. It presents more than<br />

200 new films from the whole world every year. Apart from film<br />

performances, concerts, theatre performances, parties, ceremonies<br />

and press conferences are held. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is in dispensable<br />

for the International Film Festival. Film stars and<br />

other VIP visitors stay here, films are shown in the Festive Hall<br />

where a lots of festival events take place, opening and closing the<br />

festival are top social events.<br />

30.6.–31. 8.<br />

13. FESTIVAL<br />

UMĚLECKÉHO SKLA<br />

Přehlídka sklářské tvorby, Vřídelní kolonáda.<br />

30.6.–31. 8.<br />

daS KUNSTGLASFESTIVAL<br />

Vorführung der Glaskunstwerke, Sprudelkolonnade.<br />

30 th June–31 st Aug<br />

FESTIVAL<br />

OF ART GLASS XII<br />

Glass-makers works, the Sprudel Colonnade.<br />

www.pupp.cz<br />

FESTIVAL BeethoVENOVY DNY <strong>2013</strong><br />

2.-16. 8.<br />

Hudební festival Beethovenovy dny je významnou součástí letní<br />

kulturní sezony lázeňského města. Karlovarský symfonický orchestr<br />

tento festival pořádá již od roku 1992 jako připomínku skladatelova<br />

pobytu v lázeňském městě v roce 1812. Beethovenova hudba se<br />

stala trvalou součástí karlovarského hudebního života. Program<br />

22. ročníku hudebního festivalu budou tvořit tři symfonické a jeden<br />

komorní koncert.<br />

BeethoVEN-TAGE <strong>2013</strong><br />

2.-16. 8.<br />

Das Musikfestival Beethoven-Tage ist eine bedeutende Veranstaltung<br />

der Karlsbader <strong>Sommer</strong>-Kultur-Saison. Dieses Festival<br />

wird von dem Karlsbader Symphonieorchester bereits seit dem<br />

Jahre 1992 als Andenken an den Aufenthalt des Komponisten in<br />

der Kurstadt im Jahre 1812 veranstaltet. Beethovens Musik wurde<br />

zu einem festen Bestandteil des Karlsbader Musiklebens. Auf dem<br />

Programm des 22. Jahrganges stehen drei Symphoniekonzerte und<br />

ein Kammerkonzert.<br />

BeethoVEN´S DAYS <strong>2013</strong><br />

2 nd -16 th Aug<br />

The music festival Beethoven’s Days is an important part of the<br />

summer cultural season of the town. The Karlovy Vary Symphony<br />

Orchestra has been organizing this festival since the year 1992 to<br />

remember the composer´s stay in the spa town in 1812. Beethoven´s<br />

music has become a permanent part of Karlovy Vary musical life.<br />

The programme of the 22nd year of the music festival will consist of<br />

three symphony and one chamber concerts.<br />

6.-8. 9.<br />

PORCELánoVÉ SLAVNOSTI, před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong>,<br />

tradiční trhy porcelánových i skleněných výrobků.<br />

6.-8. 9.<br />

daS PORZELLANFEST, vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

ein traditioneller Markt mit Porzellan- sowie Glaserzeugnissen.<br />

6 th –8 th Sep<br />

FESTIVAL OF PORCELAIN, in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

traditional festival of porcelain and glass products.<br />

35


Programmes<br />

KONCERTY<br />

Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským<br />

orchestrům s nejdelší tradicí (založen 1835). Do tónů skladeb<br />

Mistrů všech dob se můžete ponořit ve Dvořákově sále Lázní III.<br />

• Symfonické koncerty KSO, Lázně III<br />

19.30 hod.<br />

7.6. Slavnostní multižánrový koncert<br />

K. Marek: Suita pro symfonický orchestr a jazzband, Sinael<br />

Jazz Symphony, Maria Kira.<br />

Unikátní projekt Karlovarského symfonického orchestru<br />

a Karlovarského Repre Bandu.<br />

Dirigent K. Marek.<br />

14.6. Symfonický koncert<br />

S. Rachmaninov: Symfonie č. 2,<br />

P.I. Čajkovskij: Koncert pro housle a orchestr,<br />

dirigent Jiří Štrunc.<br />

20.6. Koncert ke 180. výročí narození Johannese Brahmse<br />

J. Brahms: Akademická předehra,<br />

Variace na Haydnovo téma, Klavírní koncert č. 2,<br />

šéfdirigent Martin Lebel.<br />

• Kolonádní koncerty, Mlýnská kolonáda<br />

od 1.6. po celé léto<br />

16.30<br />

Na koncertech zazní skladby A. Dvořáka, B. Smetany,<br />

W. A. Mozarta, J. Brahmse, J. Strausse, O. Nedbala,<br />

J. Offenbacha, R. Frimla, E. Kálmána a dalších.<br />

Koncerty se konají od teploty ovzduší 16 °C.<br />

Rozpis koncertů naleznete na www.kso.cz<br />

• Promenádní koncerty, 16.30 hod.<br />

Mlýnská kolonáda.<br />

• Varhanní koncerty a chrámová hudba<br />

Chrám sv. Máří Magdalény<br />

Kostel sv. Petra a Pavla<br />

• Koncerty v KV Aréně<br />

30.6. 21 hod., Jameson filmová dance party<br />

3.7. 20 hod., Pet Shop Boys, legendární britské duo.<br />

MĚSTSKÉ DIVADLO<br />

Velkolepou atmosféru Vídně 19. století vnáší do Karlových Varů<br />

pseudorokoková budova Karlovarského městského divadla<br />

vídeňských architektů Fellnera a Helmera. V kou zelném interiéru,<br />

na kterém se podíleli další vídeňští umělci, se můžete oddávat<br />

koncertům i zážitkům z operních, ope ret ních i baletních děl.<br />

19.30 hod.<br />

1.6. G. Verdi: Aida, Severočeské divadlo.<br />

Aida je právem považována za jedno z vrcholných děl<br />

světové operní tvorby.<br />

13.6. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: NETOPÝR, Divadlo<br />

J.K. Tyla, Plzeň. Klasická opereta o třech dějstvích.<br />

19.6. GALAKonCERT OPeretnÍCH MELODIÍ<br />

A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty.<br />

Umělecký vedoucí Petr Macek bude program moderovat<br />

v ruštině i v němčině.<br />

25.6. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />

Soubor je složen z profesionálních hudebníků<br />

karlovarského regionu. Patří k mistrům swingové hudby.<br />

9.7. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />

14.8. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />

19.8. Z OPeretY DO OPeretY, hudební cestování od<br />

Prateru až po Broadway, J. Strauss Orchestr Coburg.<br />

25.8. GALAKonCERT OPeretnÍCH MELODIÍ<br />

A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty.<br />

Umělecký vedoucí Petr Macek bude program moderovat<br />

v ruštině i v němčině.<br />

30.8. P.I. Čajkovskij: LAButÍ JEZERO, Severočeské divadlo.<br />

Labutí jezero patří k nejslavnějším klasickým baletním<br />

titulům a je součástí repertoáru všech světových scén.<br />

GALERIE, MUZEA, VÝSTAVY<br />

• Galerie umění, Goethova stezka 6<br />

České umění 20. století, díla klasiků českého moderního umění.<br />

Stálá expozice.<br />

Příležitostné výstavy.<br />

• Galerie Becherova vila, Krále Jiřího 9<br />

Historie objektu, historie rodu Becherů, stavba budovy i okolnosti<br />

vzniku vilové čtvrti Westend. Stálá expozice.<br />

Příležitostné výstavy, workshopy.<br />

• Muzeum Karlovy Vary, Nová louka 23<br />

Historie a příroda Karlových Varů, stálá expozice.<br />

Příležitostné výstavy.<br />

• Jan Becher Muzeum, T.G. Masaryka 57<br />

• Sklářské muzeum Moser, Kpt. Jaroše 19<br />

LETNÍ KINO<br />

Filmy, koncerty, divadelní představení<br />

28.6.-6.7. Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary<br />

36


Programmes<br />

SPORT<br />

• <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Slavnostní sál<br />

22.6. Zlatá hokejka,<br />

slavnostní vyhlášení nejlepšího hokejisty ČR.<br />

31.8. Exhibice mažoretek<br />

• Dostihy, Závodiště Dvory<br />

14 hod.<br />

16.6. Karlovarská dvojnásobná míle<br />

30.6. Letní cena klisen,<br />

Cena Mezinárodního filmového festivalu<br />

4.8. Cena Města K.V., Memoriál J. Dolejšího<br />

18.8. Cena MASISE<br />

J. Offenbach, R. Friml, E. Kálmán und anderen.<br />

Die Konzerte finden ab 16 °C statt.<br />

Den Terminplan der Konzerte findet man unter www.kso.cz<br />

• Koncerte der Kirchenmusik<br />

Hlg. Maria Magdalenen Kirche<br />

Kirche des Hlg. Petrus und Paulus<br />

• Konzerte in der KV Arena<br />

30.6. 21 Uhr, Jameson Film Dance Party<br />

3.7. 20 Uhr, Pet Shop Boys, das legendäre britische Duo.<br />

• Sportovní utkání, KV Arena<br />

5.-7.6. Mezinárodní basketbalový turnaj žen<br />

15.6. Mezinárodní závody v moderní gymnastice<br />

• Závody, ulice města<br />

25.-26.8. City Triathlon KV<br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.<br />

Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service,<br />

tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.<br />

KONZERTE<br />

Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den euro päischen<br />

Orchestern mit der längsten Tradition (ge grün det 1835). Sie<br />

können die Symphonie- und Kammer konzerte im historischen Bad<br />

III Gebäude besuchen.<br />

• Symphoniekonzerte KSO, Bad III<br />

19.30 Uhr<br />

7.6. Festliches Multigenrekonzert<br />

K. Marek: Suite für Symphonieorchester und Jazzband,<br />

Sinael Jazz Symphony, Maria Kira. Einmaliges Projekt<br />

des Karlsbader Symphonieorchesters und des Karlsbader<br />

Repre Bands. Dirigent K. Marek.<br />

14.6. Symphoniekonzert<br />

S. Rachmaninow: Symphonie Nr. 2,<br />

P. I. Tschaikowsky: Konzert für Violine und Orchester,<br />

Dirigent Jiří Štrunc.<br />

20.6. Konzert zum 180. Geburtsjubiläum<br />

von Johannes Brahms<br />

J. Brahms: Akademische Festouvertüre, Variation über ein<br />

Thema von Haydn, Klavierkonzert Nr. 2., Chefdirigent<br />

Martin Lebel.<br />

• Kolonnadenkonzerte, Mühlbrunnkolonnade<br />

seit dem 1.6. den ganzen <strong>Sommer</strong> lang<br />

16.30 Uhr<br />

Auf den Konzerten ertönen Kompositionen von A. Dvořák,<br />

B. Smetana, W. A. Mozart, J. Brahms, J. Strauss, O. Nedbal,<br />

www.pupp.cz<br />

DAS STADTTHEATER<br />

Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts bringt<br />

nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader Stadttheaters,<br />

von den Wiener Architekten Fellner und Helmer entworfen. In<br />

den bezaubernden Innenräumen, an denen sich weitere Wiener<br />

Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie Opern, Operetten<br />

und Ballettaufführungen genießen.<br />

19.30 Uhr<br />

1.6. G. Verdi: Aida, das Nordböhmische Theater.<br />

Aida wird mit Recht für eines<br />

der besten Opernwerke gehalten.<br />

13.6. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: DIE FLEDERMAUS,<br />

J. K. Tyl Theater, Pilsen. Klassische Operette in drei Akten.<br />

19.6. GALAKonZERT DER OPerettenMELODIEN UND<br />

EVERGREENS, das Kammerorchester Nálady mit Solisten.<br />

Der künstlerische Leiter Petr Macek wird das Programm in<br />

russischer und deutscher Sprache moderieren.<br />

25.6. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlsbad.<br />

Das Ensembles besteht aus professionellen Musikern<br />

der Karlsbader Region. Es gehört zu den Meistern<br />

der Swing Musik.<br />

9.7. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlsbad.<br />

14.8. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlsbad.<br />

19.8. AUS OPerette IN OPerette, eine Musikreise<br />

vom Prater bis auf den Broadway, J. Strauss Orchester Coburg.<br />

37


Programmes<br />

25.8. GALAKonZERT DER OPerettenMELODIEN UND<br />

EVERGREENS, das Kammerorchester Nálady mit Solisten.<br />

Der künstlerische Leiter Petr Macek wird das Programm<br />

in russischer und deutscher Sprache moderieren.<br />

30.8. P. I. Tschaikowski: DER SCHWANENSEE,<br />

das Nordböhmische Theater. Der Schwanensee gehört<br />

zu den berühmtesten klassischen Ballettstücken<br />

und es steht im Repertoire aller Weltbühnen.<br />

GALERIEN, MUSEEN, AUSSTELLUNGEN<br />

• Kunstgalerie, Goethova stezka 6<br />

Böhmische Kunst des 20. Jhrs. Dauerausstellung.<br />

Gelegentliche Ausstelungen.<br />

• Becher Villa, Krále Jiřího 9<br />

Geschichte des Gebäudes, Geschichte der Familie Becher,<br />

Umstände der Entstehung des Villenviertels Westend.<br />

Dauerausstellung.<br />

Gelegentliche Ausstelungen, Workshope.<br />

• Museum Karlsbad, Nová louka 23<br />

Historie und Natur Karlsbads.<br />

• Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57<br />

• Glassmuseum Moser, Kpt. Jaroše 19<br />

DAS FREILICHTKINO<br />

Filme, Konzerte, Theatervorstellungen<br />

28.6.-6.7. Das Internationale Filmfestival Karlsbad<br />

SPORT<br />

• Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, der Festsaal<br />

22. 6. Der goldene Eishockeyschläger, feierliche Verkündung<br />

des besten Eishockeyspielers der Tschechischen Republik.<br />

31.8. Majorettenshow<br />

• Pferderennen, die Pferderennbahn Dvory<br />

14 Uhr<br />

16.6. Die Karlsbader doppelte Meile<br />

30.6. Der <strong>Sommer</strong>preis der Stuten,<br />

Der Preis des Internationalen Filmfestivals<br />

4.8. Der Preis der Stadt Karlsbad<br />

18.8. Masise Preis<br />

• Die Sportveranstaltungen, KV Arena<br />

8.-10.6. Internationales Basketballturnier der Frauen<br />

15.6. Internationale Wettkämpfe in der Rhythmischen<br />

Sportgymnastik<br />

• Wettbewerbe, Straßen der Stadt<br />

25.-26.8. City Triathlon KV<br />

Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen<br />

sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.<br />

Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />

Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />

CONCERTS<br />

• Symphony Concerts of the KSO<br />

The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of<br />

European orchestras with the longest tradition (founded in 1835).<br />

You can visit concerts of symphony and chamber music<br />

in the historical Spa III Building.<br />

7.30 p.m.<br />

7 th June Multi-genre Gala Concert<br />

K. Marek: Suite for a symphony orchestra and a jazz band,<br />

Sinael Jazz Symphony, Maria Kira.<br />

A unique project of the Karlovy Vary Symphony<br />

Orchestra and the Karlovy Vary Repre Band.<br />

Conductor K. Marek.<br />

14 th June Symphonic concert<br />

S. Rachmaninov: Symphony No. 2,<br />

P.I. Tchaikovsky: A concerto for violin and orchestra.<br />

Conductor: Jiří Štrunc.<br />

20 th June A concert on the occasion of the 180th birthday<br />

of Johannes Brahms<br />

J. Brahms: Academic overture,<br />

Variations on Haydn´s theme, Piano concerto No. 2.<br />

Principal conductor Martin Lebel.<br />

• Open-air concerts, The Mill Colonnade<br />

Since the 1st June for the whole summer<br />

4.30 p.m.<br />

The concerts will include the compositions by A. Dvořák,<br />

B. Smetana, W.A. Mozart, J. Brahms, J. Strauss, O. Nedbal,<br />

J. Offenbach, R. Friml, E. Kálmán and others.<br />

• Concerts of Church Music<br />

St Maria Magdalena Church<br />

Church of St Peter and Paul<br />

• Concerts in the KV Arena<br />

30 th June 9 p.m., Jameson Film Dance Party<br />

3 rd July 8 p.m., Pet Shop Boys, a legendary British duo.<br />

MUNICIPAL THEATRE<br />

The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre,<br />

which was designed by the Viennese architects Fellner and Helmer,<br />

brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19th century<br />

into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas, operettas<br />

and ballets in the enchanting interior in whose decoration further<br />

Viennese artists took part too.<br />

7.30 p.m.<br />

1 st June G. Verdi: Aida, North Bohemian Theatre<br />

Aida is by right considered one of the top works<br />

of world opera.<br />

38


Programmes<br />

13 th June J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: THE Bat,<br />

J.K. Tyl Theatre, Pilsen.<br />

A classical operetta in three acts.<br />

19 th June GALA ConCERT OF OPeretta MELODIES<br />

AND EVERGREENS, the Nálady Chamber<br />

Orchestra with soloists. The artistic leader<br />

Petr Macek will moderate the programme<br />

in Russian and German.<br />

25 th June GLEN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />

The band consists of professional musicians from<br />

the Karlovy Vary region. They rank as masters<br />

of swing music.<br />

9 th July GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />

14 th Aug GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />

19 th Aug FroM AN OPeretta INTO AN OPERETTA,<br />

musical travelling from Prater to Broadway,<br />

J. Strauss Orchestra Coburg.<br />

25 th Aug GALA ConCERT OF OPeretta MELODIES<br />

AND EVERGREENS, the Nálady Chamber<br />

Orchestra with soloists. The artistic leader<br />

Petr Macek will moderate the programme<br />

in Russian and German.<br />

30 th Aug P.I. Tchaikovsky: THE SWAN LAKE, North<br />

Bohemian Theatre.<br />

The Swan Lake ranks as one of the most famous<br />

classical ballets and is on repertoires of all world<br />

theatres.<br />

GALLERIES, MUSEUMS, EXHIBITIONS<br />

• Art Gallery, Goethova stezka 6<br />

Czech art of the 20 th century. A permanent exhibition.<br />

Occational exhibitions.<br />

• Gallery Villa Becher, Krále Jiřího 9<br />

History of the building, history of the Becher family,<br />

circumstances connected with building the Westend residential<br />

district, a permanent exhibition.<br />

Occational exhibitions, workshops.<br />

• Museum of Karlovy Vary, Nová louka 23<br />

History and Nature of Karlovy Vary<br />

Occational exhibitions.<br />

• Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57<br />

OPEN-AIR CINEMA<br />

Films, concerts, theatre performances<br />

From the 28 th to the 6 th July International Film Festival<br />

Karlovy Vary<br />

SPORT<br />

• The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Festive Hall<br />

22 rd June The Golden Ice-Stick, the best ice hockey player<br />

in the C.R. announcing.<br />

31 st Aug Show of majorettes<br />

• Horse races, Racing course in Dvory<br />

2 p.m.<br />

16 th June The Karlovy Vary Double Mile<br />

30 th July Summer Prize of Mares, The Prize<br />

of the International Film Festival<br />

4 th Aug Prize of the Town of Karlovy Vary<br />

18 th Augt Masise Prize<br />

• Sports matches, KV Arena<br />

5 th -7 th June International basketball tournament<br />

- women15th June International<br />

15 th June International Contest in Modern Gymnastics<br />

• Competitions, streets of the town<br />

25 th -26 th Aug City Triathlon KV<br />

We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social<br />

events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact<br />

Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine<br />

Promenáda.<br />

www.pupp.cz<br />

39


Friendly Recommendations<br />

Seznamte se s karlovarským lázeňstvím<br />

Otevřením nového balneoprovozu se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> stal<br />

významným lá zeňským hotelem se všemi vy mo ženostmi moderního<br />

lázeňství, které vychází z ověřených lázeňských tradic. Vše, co<br />

po tře bujete vědět o historii karlovarského lázeňství, léčivých prame<br />

nech a lázeňských pro cedurách Vám napoví publikace Kar lovy<br />

Vary - světové lázně.<br />

Lernen Sie das Karlsbader Kurwesen kennen<br />

Mit der Eröffnung des neuen Balneobetriebes reiht sich das<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zu den bedeutenden Kurhotels, wo man alle<br />

Errungenschaften der modernen Heilkur findet, die von den<br />

bewährten Kurtraditionen ausgeht. Alles, was man über die<br />

Geschichte des Karlsbader Kurwesens, die Heilquellen und die<br />

Heilanwendungen zu wissen braucht, findet man in der Broschüre<br />

Karlovy Vary - Ein Weltbekannter Kurort.<br />

Get to Know Karlovy Vary Balneology<br />

After a new spa department had been opened, the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> became an important spa hotel with all achievements of<br />

modern balneology which is based on verified spa traditions. The<br />

publication Karlovy Vary – A World-Famous Spa will tell you all<br />

you need to know about the history of Karlovy Vary balneology,<br />

curative springs and spa treatments.<br />

Projeďte karlovarské údolí autovláčkem<br />

Od hlavní pošty až po Poštovní dvůr a dále až k hotelu Alice<br />

v Březové a zpět jezdí podél říčky Teplé vyhlídkový autovláček. Je<br />

možno si tak bez větší námahy prohlédnout celé lázeňské centrum<br />

a dále pak i půvabné údolí říčky Teplé. Nejbližší zastávka od<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je u Císařských lázní.<br />

Fahren Sie durch das Karlsbader Tal<br />

mit einem Touristenzug<br />

Entlang des Flusses Tepl fährt von der Hauptpost bis zum Posthof und<br />

weiter bis zum Hotel Alice in Březová und zurück ein Touristenzug.<br />

Man kann so mühelos das gesamte Kurzentrum besichtigen und<br />

weiter dann auch das malerische Tal des Flusses Tepl. Die nächste<br />

Haltestelle vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist am Kaiserbad.<br />

Go Through the Valley of Karlovy Vary<br />

on a Sightseeing Train<br />

The sightseeing train goes along the Teplá River from the main post<br />

office as far as the Post Court and further to the Hotel Alice in Březová<br />

and then back. You can see so the whole spa centre and the charming<br />

valley of the River Teplá without much effort. The nearest stop from<br />

the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is the stop at the Imperial Spa Building.<br />

Zklidněte svou mysl v japonské zahradě<br />

Kuriozita evropského formátu, japonská zahrada je součástí<br />

rozlehlého anglického parku kolem Parkhotelu Richmond. Zahrada<br />

nese jméno manželky německého lékaře dr. Erwina von Bälz,<br />

která přispěla ke sblížení japonské a evropské kultury. Kruhový<br />

tvar zahrady s vnitřním obloukem vyjadřuje principy jin a jang –<br />

sjednocení kladu a záporu v harmonický celek, nebo dva světadíly<br />

- Evropu a Asii, nebo také ostrov muže a ostrov ženy. O zbudování<br />

unikátní zahrady se zasloužila Japonka žijící v Mnichově, paní<br />

Masumi Böttcher-Muraki. Za svůj počin obdržela v roce 1998 Cenu<br />

města, za trvalou péči o zahradu byla letos v květnu jmenována<br />

čestnou občankou Karlových Varů.<br />

40


Friendly Recommendations<br />

LUXUSNÍ nákupy<br />

Butiková zóna <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> nabízí elegantní oděvy, obuv,<br />

kabelky a ostatní doplňky světoznámých značek.<br />

Můžete přijet ze světových lázní v novém.<br />

Otevřeno denně 10 - 20 hod.<br />

LUXUSEINKÄUFE<br />

Die Boutique Zone vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bietet elegante<br />

Kleidung, das Schuhwerk, die Handtaschen und weitere<br />

Accessoires der weltbekannten Marken. Sie können aus dem<br />

berühmten Weltkurort in neuer Kleidung zurückkehren.<br />

Geöffnet täglich 10 - 20 Uhr<br />

LUXURY SHOPPING<br />

The boutique zone of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> offers smart<br />

clothes, shoes, handbags and other accessories of world-famous<br />

trademarks. You can return from the world-famous spa town<br />

home in new clothes.<br />

Open daily 10 a.m. - 8 p.m.<br />

Beruhigen Sie Ihren Geist<br />

im Japanischen Garten<br />

Ein Kuriosum vom europäischen Format, ein Japanischer Garten,<br />

ist ein Teil des umfassenden englischen Parks um das Parkhotel<br />

Richmond. Der Garten trägt den Namen der Gattin des deutschen<br />

Arztes Dr. Erwin von Bälz, die zur Annäherung der japanischen und<br />

europäischen Kultur beitrug. Der kreisförmige Garten mit einem<br />

inneren Bogen drückt die Yin und Yang Prinzipien aus – die Einigung<br />

vom Positiven und dem Negativen in ein harmonisches Ganze oder<br />

zwei Erdteile – Europa und Asien, oder auch die Insel des Mannes<br />

und die Insel der Frau. Um den Aufbau des einmaligen Gartens<br />

verdiente sich eine in München lebende Japanerin, Frau Masumi<br />

Böttcher-Muraki. Für Ihre Handlung erhielt Sie im Jahre 1998 den<br />

Preis der Stadt, für ihre dauerhafte Pflege um den Garten wurde Sie<br />

dieses Jahr im Mai zur Ehrenbürgerin von Karlsbad ernannt.<br />

Calm Your Mind in the Japanese Garden<br />

A European rarity, the Japanese garden, is a part of a vast English<br />

park surrounding the Parkhotel Richmond. The garden was named in<br />

honour of the German doctor Erwin von Bälz´s wife who had managed<br />

to bring Japanese and European culture close together. The circular<br />

shape of the garden with an inner arc expresses the principles yin<br />

and yang – a unification of the positive and the negative aspects into<br />

a harmonious whole, or two continents Europe and Asia or, too, the<br />

island of the man and the island of the woman. It was a Japanese lady<br />

living in Munich, Mrs. Masumi Böttcher-Muraki that was instrumental<br />

in establishing the garden. She was awarded the Prize of the Town<br />

for her initiative in 1998 and was made the Honorary Freewoman of<br />

Karlovy Vary for her permanent care for the garden in May <strong>2013</strong>.<br />

www.pupp.cz<br />

Pánská móda / Men´s wear / Herrenmode:<br />

RAMSEY, CERRUTI, VERSACE, MARIO DESSUTI,<br />

PAL ZILERI, CORNELIANI<br />

Kravaty / Ties / Krawatten:<br />

E. MARINELLA<br />

Dámská móda / Ladies´wear / Damenmode:<br />

BAGUTTI, CARAT, LÉO GUY, VERSACE, GIANFRANCO<br />

FERRÉ, ROCCOBAROCCO, POLLINI, ICEBERG, SONIA<br />

RYKIEL, KENZO, CAVALLI, VALENTINO, VIONNET,<br />

BALMAIN, GIVENCHY, MAX MARA, MARINA RINALDI<br />

Obuv / Shoes / Schuhe:<br />

TOD´S, ARMANI, BALDININI<br />

Zavazadla a kabelky/ Luggage and handbags<br />

Gepäck und Handtaschen:<br />

SAMSONITE, LACOSTE<br />

Klenotnictví / Jeweller’s / Juwelierwaren:<br />

STEFAN HAFNER, PORRATI, IO SÍ, VERTU<br />

Dětské oblečení / Children’s wear / Kinderkleidung:<br />

MONA LISA<br />

41


<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />

HOTEL im Herzen Europas I A HOTEL in the Heart of Europe<br />

Amsterdam<br />

Athens<br />

Berlin<br />

Geneve<br />

Bratislava<br />

Bruxelles<br />

Budapest<br />

Frankfurt<br />

Istanbul<br />

750 km<br />

2170 km<br />

330 km<br />

890 km<br />

460 km<br />

770 km<br />

640 km<br />

380 km<br />

2030 km<br />

Kiev<br />

Kobenhavn<br />

Madrid<br />

Moscow<br />

München<br />

Nürnberg<br />

Lisboa<br />

London<br />

Luxembourg<br />

1580 km<br />

770 km<br />

2300 km<br />

1980 km<br />

310 km<br />

180 km<br />

2880 km<br />

1090 km<br />

660 km<br />

Paris<br />

Roma<br />

Stockholm<br />

Warszawa<br />

Wien<br />

Zagreb<br />

Zürich<br />

900 km<br />

1190 km<br />

1300 km<br />

750 km<br />

400 km<br />

760 km<br />

620 km<br />

Při cestě AUTEm…<br />

Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />

Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />

Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />

PRICE LIST <strong>2013</strong><br />

High and top season<br />

27.4.-31.10 • 21.12.-12.1.<br />

Low season<br />

13.1.-26.4. • 1.11.-20.12.<br />

Presidential apartment 1250 - 1670 EUR 1250 - 1670 EUR<br />

Imperial apartment 672 - 900 EUR 672 - 900 EUR<br />

Apartment 475 - 680 EUR 408 - 680 EUR<br />

Premier Suite 362 - 520 EUR 310 - 520 EUR<br />

Junior Suite 315 - 450 EUR 270 - 450 EUR<br />

Superior Plus Suite 315 - 450 EUR 270 - 450 EUR<br />

Double Room Superior 248 - 355 EUR 213 - 355 EUR<br />

Double Room Comfort 207 - 300 EUR 178 - 300 EUR<br />

Single Room 178 - 255 EUR 153 - 255 EUR<br />

Baby Cot - Children 0-3 years for free for free<br />

Extra Bed - Children 4-12 years 30 EUR 30 EUR<br />

Extra Bed - Children 13-15 years 60 EUR 60 EUR<br />

Pets per day 20 EUR 20 EUR<br />

Parking per day (accommodated guests only) 15 EUR 15 EUR<br />

Parking per hour 2 EUR 2 EUR<br />

Spa tax per day (according to city regulation) 15 CZK 15 CZK<br />

Full Board Buffet per day 50 EUR 50 EUR<br />

Half Board Buffet per day 30 EUR 30 EUR<br />

Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. Uvedené ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu, DPH a vstup do nového wellness centra s bazénem a saunami (od 15 let).<br />

Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. Büffet-Frühstück, MwSt. und Eintritt ins neue Wellnesszentrum mit Pool<br />

und Saunen (ab 15 Jahren) sind im genannten Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen.<br />

An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Buffet breakfast, VAT and entry to the new wellness centre with pool and saunas (15+ years)<br />

are included in mentioned room rate per night.<br />

Check-in: 14 hod. / 14 Uhr / 2 p.m. • Check-out: 11 hod. / 11 Uhr / 11 a.m.<br />

Reservation: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz • online booking on www.pupp.cz<br />

42


The Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

Neoclassical architecture<br />

Czech & International cuisine<br />

Club Malá dvorana<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

A unique bar with<br />

a nineteenth century atmosphere<br />

Wide choice of gourmet specialities<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />

The place of residence of<br />

Ludwig van Beethoven in 1812<br />

Wide variety of sweet specialties<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />

Classic old English style night bar<br />

Assortment of many gourmet<br />

specialities, variety of drinks<br />

Rendez-vous<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Bar with a sun roofed terrace<br />

Gourmet specialties,<br />

more than 200 cocktails<br />

Golf Restaurant<br />

8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />

(Golf Resort Karlovy Vary)<br />

Restaurant and bar with sun<br />

roofed terrace, directly at the<br />

Carlsbad golfplace premises<br />

Czech & International cuisine


El Toro<br />

Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement.<br />

18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m.<br />

Also available on leather strap.<br />

WWW.ULYSSE-NARDIN.COM<br />

Ulysse Nardin. Boutique Karlovy Vary<br />

Stará louka 24 - 360 01 Karlovy vary - CZ<br />

Tel./Fax: +420 353 226 319, boutique.carlsbad@ulysse-nardin.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!