11.02.2013 Views

2 I 2012 - Grandhotel Pupp

2 I 2012 - Grandhotel Pupp

2 I 2012 - Grandhotel Pupp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Pupp</strong><br />

L É T O I S O M M E R I S U M M E R<br />

Journal<br />

www.pupp.cz • www.summithotels.com<br />

2 I <strong>2012</strong>


Gemälde/painting<br />

Lichtobjekte/light objects<br />

Skulpturen/sculpture<br />

Tagträume und Nachtgestalten<br />

Denní sny a noční postavy Daydreams and fi gures of the night Дневные грезы и ночные образы<br />

Katalog/catalog<br />

deutsch, český, english, русский<br />

Hardcover, 88 pages, color pictures<br />

19,90 €<br />

Gregor-T. Kozik<br />

»Xenios – in die Welt gekommen?«<br />

Zeichnung, Kohle, Kreide, Ölstick<br />

auf Leinwand, 200 x 140 cm<br />

Gregor-T. Kozik<br />

Lichtskulpturen<br />

2007, transparente Glasmalfarbe auf GFK<br />

100 x 60 x 60 cm<br />

Gregor-T. Kozik<br />

»Die letzte Beute«<br />

2011, Aluminium<br />

250 x 80 x 50 cm<br />

ALINA ART GALLERY<br />

MLÝNSKÉ NÁBŘEŽÍ 5<br />

360 01 KARLOVY VARY<br />

PHONE +420 774 412 044<br />

INFO@ALINA-GALLERY.COM<br />

WWW.ALINA-GALLERY.COM<br />

MON 12 – 18<br />

TUE – FRI 11 – 18<br />

SAT, SUN 10 – 18<br />

Jean Schmiedel<br />

»Maske«<br />

2011, Keramik<br />

30 x 20 cm<br />

Jean Schmiedel<br />

»Amy 4«<br />

2011, Malerei, Öl auf Leinwand<br />

200 x 160 cm<br />

E 48<br />

Jean Schmiedel<br />

»Schwarze Köpfe I«<br />

2011, Malerei, Öl auf Leinwand<br />

200 x 160 cm<br />

Jean Schmiedel<br />

»Roter Harlekin«<br />

2009, Keramik<br />

50 x 30 cm<br />

Hotel<br />

Kolonáda


Content<br />

Události I Ereignisse I Events 5 - 6<br />

Rozhovor I Gespräch I Interview 7 - 8<br />

Filmové ozvěny I Die Filmechos I Echoes of Films 9 - 11<br />

Nabídky I Angebote I Offers 12 - 15<br />

Gastronomie I Gastronomy 16 - 20<br />

Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 21 - 23<br />

Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars 24 - 25<br />

Spa & Wellness 26 - 27<br />

Navštivte I Besuchen Sie I Visit 28 - 29<br />

Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary 30 - 31<br />

Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 32 - 34<br />

Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 35 - 37<br />

Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice 38 - 40<br />

Inspirace I Inspiration 41<br />

Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42<br />

Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> I Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 43<br />

<strong>Pupp</strong> Journal - Léto I Sommer I Summer I <strong>2012</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> • Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv časopisu Promenáda, Film Service Festival Karlovy Vary,<br />

Aleksandra Chytra, kvpoint.cz, archiv Karlovarského městského divadla, www.stillkingfilms.com •<br />

Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová, Lenka Andělová • Editor: Jitka Kulhánková •<br />

Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks •<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />

GrandhoteL PuPP Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 91 Karlovy Vary I Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />

supported by


Geehrte Gäste,<br />

Vážení hosté,<br />

ještě před začátkem lázeňské sezóny, která je již v plném proudu, jsme začali připravovat mnoho novinek.<br />

Jednou z nich jsou nově zrekonstruované pokoje, jejichž interiéry se vyznačují nejen šarmem<br />

a luxusem, ale také přinášejí nové moderní pojetí barev a materiálů. Sami si vyzkoušejte, jak se Vám<br />

v nich bydlí, a sdělte nám, prosím, své názory. Od začátku nové sezóny je gastronomie <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong> pod taktovkou šéfkuchaře pana Radka Kotlána, s jehož kulinářskými výtvory budete jistě spokojeni.<br />

Na léto je v Karlových Varech pro Vás připravena celá řada kulturních a společenských akcí. Jen za<br />

několik málo dnů začne již 47. ročník Mezinárodního filmového festivalu. Jsme už nyní plni očekávání,<br />

jaká filmová hvězda nás letos navštíví. O celém průběhu festivalu a jeho novinkách Vás budeme informovat<br />

v našem dalším vydání.<br />

Jsme rádi, že se s Vámi můžeme prostřednictvím časopisu podělit o všechny novinky, nabídky a služby,<br />

které jsou Vám k dispozici. Přejeme si spokojenost Vás, našich návštěvníků a klientů, nejen v letní sezóně.<br />

A Vám přejeme mnoho slunečných dnů!<br />

noch vor dem Beginn der Kursaison, die bereits im vollen Gange ist, begann man viele Neuheiten vorzubereiten. Eine davon sind die neu<br />

hergerichteten Zimmer, deren Innenräume nicht nur voller Eleganz und Luxus sind, sondern sie bringen auch ein neues Farb- und<br />

Materialkonzept. Probieren Sie selbst, wie es sich in ihnen wohnen lässt, und teilen sie uns bitte Ihre Meinung mit. Seit Beginn der neuen<br />

Saison steht die Gastronomie im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> unter der Leitung von Chefkoch Radek Kotlán, mit dessen kulinarischen Werken Sie<br />

sicher zufrieden werden. Für den Sommer ist für Sie in Karlsbad eine Reihe von kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen vorbereitet.<br />

Nur in wenigen Tagen beginnt der bereits 47. Jahrgang des Internationalen Filmfestivals. Wir sind schon jetzt voller Erwartungen,<br />

welcher Filmstar uns in diesem Jahr besucht. In unserer nächsten Ausgabe wird man Sie über den gesamten Verlauf des Festivals und über<br />

seine Aktualitäten informieren.<br />

Wir sind froh, mit Ihnen mittels dieser Zeitschrift alle Neuerungen, Angebote und Dienstleistungen, die Ihnen zur Verfügung stehen,<br />

teilen zu können. Nicht nur in der Sommersaison wünschen wir uns, dass unsere Besucher und Klienten zufrieden sind. Und Ihnen<br />

wünschen wir ein sonniges Wetter!<br />

Dear Guests,<br />

We started preparing lots of novelties still before the beginning of the new spa season which is in full swing now. One of them are renovated<br />

rooms whose interiors distinguish themselves not only with charm and luxury but they are also bringing a new conception of colours and<br />

materials. Try yourself how you would like staying in them and tell us your opinions, please. The gastronomy of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has<br />

been under the chef Radek Kotlán´s baton since the beginning of the new season. You will certainly be satisfied with his culinary creations.<br />

Numerous cultural and social events have been prepared for you in Karlovy Vary in the summer. The 47th International Film Festival is<br />

going to start in just a few days. We are already full of expectations about what film stars will visit us this year. We will inform you about<br />

the course of the festival and its novelties in our next number.<br />

We are happy that we can share all available novelties, offers and services with you through the magazine. Let us wish that you, our guests<br />

and visitors, are satisfied- and not only in the summer season. And lots of sunny days.<br />

4<br />

E d I T O R I a L<br />

Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />

On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>


Tisková konference<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Na tiskové konferenci oznámila<br />

Ing. Andrea Pfeffer-<br />

Ferklová, generální ředitelka<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, že přípravné<br />

práce ke stavbě nové<br />

budovy s bazénem probíhají<br />

v souladu s časovým harmonogramem.<br />

(Na sní m ku při<br />

poklepu na základní kámen.)<br />

Za deset měsíců vyroste<br />

v zadní části hotelu nový<br />

wellness komplex s rozšířeným balneo provozem a moderním fitness<br />

centrem. Své první hosty přivítá v dubnu roku 2013.<br />

Die Pressekonferenz vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Auf der Pressekonferenz teilte die Generaldirektorin vom<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Frau Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová mit, dass die<br />

Vorbereitungsarbeiten auf den Bau eines neuen Gebäudes mit einem<br />

Swimmingpool genau nach dem Zeitplan verlaufen. (Auf dem<br />

Foto klopft sie auf den Grundstein.) In zehn Monaten wächst im<br />

hinteren Hotelteil ein neuer Wellness Komplex mit einem erweiterten<br />

Balneobetrieb und einem modernen Fitnesscenter. Seine erste<br />

Gäste begrüßt man hier im April 2013.<br />

The Press Conference of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

The general manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Ing. Andrea Pfeffer-<br />

Ferklová announced during the press conference that preparatory<br />

work for the construction of the new building with a swimming<br />

pool continues according to schedule. (You can see her tapping the<br />

cornerstone in the picture). A new wellness complex with an extended<br />

balneological department and a modern fitness centre will be<br />

built in the back part of the hotel within ten months. It will welcome<br />

its first guest in the April of 2013.<br />

Setkání evropské šlechty<br />

Poslední dubnový víkend patřily Karlovy Vary příslušníkům evropské<br />

šlechty. Letos již pošestnácté se zde setkaly slavné evropské rody<br />

a oživily noblesu lázeňského života. Nezapomenutelným zážitkem<br />

bývá pro hosty sobotní galavečer ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong>, kde se více než 400 hostům servíruje pečlivě vybrané<br />

menu. I když hosté mají karlovarský program bohatý, najdou si<br />

chvíli na společné korzování po lázeňské promenádě.<br />

Das Treffen des europäischen Adels<br />

Das letzte Wochenende im April gehörte Karlsbad den europäischen<br />

Adeligen. Dieses Jahr trafen sich hier die berühmten euro-<br />

www.pupp.cz<br />

EvEnTS<br />

päischen Familien bereits zum<br />

sechzehnten Mal und belebten die<br />

Eleganz des Kurlebens. Ein unvergessliches<br />

Erlebnis ist für die Gäste<br />

der Galaabend am Samstag im<br />

Festsaal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, wo<br />

man den mehr als 400 Gästen ein<br />

sorgfältig auserwähltes Menü serviert.<br />

Obwohl die Karlsbader Gäste<br />

ein reiches Programm haben, finden<br />

sie eine Weile für einen gemein<br />

samen Spaziergang auf der<br />

Kur promenade.<br />

Meeting of the European Aristocracy<br />

Karlovy Vary belonged to the members of the European aristocracy<br />

at the last weekend in April. Famous European noble families have<br />

met here for the sixteenth time to revive the nobleness of spa life.<br />

The Saturday gala evening in the Festive Hall of the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>, where more than 400 guests are served a carefully composed<br />

menu, is usually an unforgettable experience for them. And<br />

although their programme is rich and varied, they always find time<br />

to walk along the spa promenade together.<br />

Lázeňská sezóna <strong>2012</strong> zahájena<br />

První květnový víkend se po celých Karlových Varech nesl ve znamení<br />

oslav. Bohatý program nabídl nejen koncerty, divadelní představení,<br />

porcelánové trhy, ale také již čtvrtým rokem Food Festival<br />

Karlovy Vary, který hostům umožňuje nahlédnout zblízka pod<br />

pokličku mistrů kuchařského umění, místních šéfkuchařů.<br />

Karlovarské hotely se jako obvykle v tomto období těší velké oblibě<br />

a nezadají si v obsazenosti s jinými slavnými evropskými destinacemi.<br />

Nenechte si pobyt v příštím roce ujít.<br />

Die Kursaison <strong>2012</strong> eröffnet<br />

Das erste Wochenende im Mai war in Karlsbad im Zeichen der<br />

Feier zur Kursaisoneröffnung. Ein reiches Programm bot nicht nur<br />

Konzerte, Theatervorstellungen, einen Porzellanmarkt, sondern<br />

bereits zum vierten Mal auch das Food Festival Karlovy Vary, das<br />

5


den Gästen ermöglicht, hautnah die Kochkunst der hiesigen<br />

Chefköche zu erleben. Die Karlsbader Hotels sind wie üblich zu<br />

dieser Zeit besetzt und können sich in Beliebtheit mit den anderen<br />

berühmten europäischen Adressen vergleichen. Lassen sie sich den<br />

Aufenthalt im nächsten Jahr nicht entgehen.<br />

Spa Season <strong>2012</strong> Opened<br />

The first May weekend was held in the sign of celebrations in all<br />

Karlovy Vary. A varied programme offered not only concerts, theatre<br />

performances or a porcelain festival but also the fourth year of the<br />

Food Festival Karlovy Vary which makes it possible for visitors to<br />

uncover the secrets of masters of cooking skill, local chefs. Karlovy<br />

Vary enjoys great popularity at this time of the year, as usual, and can<br />

be compared with other famous European destinations as far as occupancy<br />

is concerned. Do not miss your stay next year.<br />

První koncert letošní lázeňské sezóny<br />

Oslavy zahájení lázeňské sezóny v Karlových Varech otevřel výjimečným<br />

koncertem orchestr Koninklijke Harmonie Roermond<br />

z Nizozemska. Pod taktovkou Theo Schreurse zazněly krásné melodie<br />

různých žánrů, jako např. Paso Doble od Mariana Puio Yagy,<br />

Lord of the Dance Ronana Hartimana, Bolero Maurice Ravela<br />

a další. Šedesátičlenný orchestr hrál v prostorách Mlýnské kolonády<br />

naplno a publikum si svým vystoupením zcela získal.<br />

Das erste Konzert der diesjährigen Kursaison<br />

Die Feier zur Eröffnung der Kursaison in Karlsbad begann mit einem<br />

einmaligen Konzert des Orchesters Koninklijke Harmonie<br />

Roermond aus den Niederlanden. Unter der Leitung von Theo<br />

6<br />

EvEnTS<br />

Schreurs erklangen schöne Melodien von verschiedenen Genres,<br />

wie z. B. Paso Doble von Marian Puio Yaga, Lord of the Dance von<br />

Ronan Hartiman, Bolero von Maurice Ravel und weitere. Das sechzig<br />

Mann starke Orchester spielte in der Mühlbrunnkolonnade auf<br />

vollen Touren und es gewann mit seinem Auftritt das Publikum.<br />

The First Concert of This Year’s Spa Season<br />

The celebrations of the opening of the new spa season in Karlovy<br />

Vary started with an exceptional concert of the orchestra Koninklijke<br />

Harmonie Roermond from Netherland. Beautiful melodies of<br />

different genres e.g. Paso Doble by Marian Puio Yaga, Lord of the<br />

Dance by Ronan Hartiman, Bolero by Maurice Ravel and others<br />

sounded under Theo Schreurs´s baton. The orchestra consisting of<br />

sixty members played in the Mill Colonnade at full stretch and<br />

captivated the audience completely.<br />

Přípravy na Mezinárodní filmový festival<br />

47. mezinárodní filmový festival Karlovy Vary bude slavnostně zahájen<br />

v pátek 29. června. Na festivalové organizaci a filmovém<br />

programu pracuje po celý rok početný tým v čele s prezidentem<br />

Jiřím Bartoškou. Festival se tak může pyšnit vysokým kreditem<br />

mezi evropskými i americkými filmovými festivaly. <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> je vždy jedním z partnerských hotelů festivalu a těší se na<br />

setkání s dalšími festivalovými hosty a filmovými hvězdami. (Na<br />

snímku minimalistický plakát letošního ročníku.)<br />

Vorbereitungen auf das Internationale Filmfestival<br />

Das 47. Internationale Filmfestival Karlsbad wird feierlich am<br />

Freitag den 29. Juni eröffnet. An der Festivalorganisation und dem<br />

Filmprogramm arbeitet das ganze Jahr über ein zahlenmäßiges<br />

Team angeführt von dem Festivalpräsidenten Jiří Bartoška. Das<br />

Festival genießt somit unter den europäischen und amerikanischen<br />

Filmfestivals ein hohes Ansehen. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist immer<br />

eines der Partnerhotels des Festivals und es freut sich, weitere<br />

Festivalgäste und Festivalstar zu treffen. (Am Bild das minimalistische<br />

Plakat des diesjährigen Jahrganges.)<br />

Preparations for the International Film Festival<br />

The opening ceremony of the 47th international film festival<br />

Karlovy Vary will be held on Friday the 29th June. A numerous team<br />

headed by President Jiří Bartoška have been working on the organization<br />

of the festival all year. The festival<br />

can boast a great credit among<br />

other European and American film<br />

festivals. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is<br />

always one of partner hotels of the<br />

festival and is looking forward to meeting<br />

other festival guests and film stars.<br />

(In the picture you can see a minimalist<br />

poster of this year’s festival.)


RozhovoR s ředitelem<br />

PUPP CAsiNo ClUB<br />

Werner Schwingshandl se narodil v roce 1966 v tyrolském<br />

Innsbrucku. Po studiích MBA absolvoval studium společenských<br />

věd na univerzitě Open University of Milton Keynes v Anglii. Pro<br />

společnost Casinos Austria A.G. začal pracovat před více než 20 lety<br />

a v listopadu 2010 se stal ředitelem kasina <strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />

Svoji kariéru v zábavním průmyslu odstartoval Werner Schwingshandl<br />

u dnes světově největšího poskytovatele okružních plaveb -<br />

rejdařství Royal Caribbean Cruise Line. Ze svých dosavadních<br />

úspě chů si nejvíce cení vybudování a zahájení provozu Grand<br />

Casino Bern v hlavním městě Švýcarska v roce 2002, tehdy na pozici<br />

ředitele technického provozu.<br />

Jak se Vám žije v Karlových Varech?<br />

Díky častým pobytům v zahraničí jsem poznal mnoho míst a kultur.<br />

Poznávat kultury a lidi je však jen jeden pohled, druhý je být<br />

akceptován a přijímán. Osobně mohu bez výjimky potvrdit, že se<br />

mi od všech lidí a obchodních partnerů v Karlových Varech dostalo<br />

vždy přátelského jednání a pomoci. Přestože zde nejsem na lázeňském<br />

pobytu, je to místo, které mě inspiruje pro každodenní<br />

výzvy v pozici manažera <strong>Pupp</strong> Casino Clubu a které mi dodává<br />

potřebnou energii. Cítím se zde v tom nejopravdovějším smyslu<br />

slova příjemně.<br />

Máte ve městě své oblíbené místo?<br />

To je obtížná otázka, protože ve městě je mnoho krásných míst. Ale<br />

www.pupp.cz<br />

InTERvIEW<br />

vyzdvihnout bych chtěl především lesy kolem <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Obzvláště procházky podzimním lesem z jedné vyhlídky na druhou<br />

až k Lesní pobožnosti císařovny Sissi jsou pro mě zcela výjimečné.<br />

Jak jinak by tomu mohlo být u rodilého Rakušana.<br />

Jaký máte vztah ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>?<br />

První spojení s <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> jsem navázal už v roce 1989,<br />

kdy jsem byl v Karlových Varech vůbec poprvé. Bylo to v době, kdy<br />

vedení kasina v Lázních I převzala společnost Casinos Austria<br />

International. Tak jako opravdová láska nikdy neztratí svou romantiku<br />

a krásu, neztratí ji nikdy ani <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Můj vztah ke<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je nejen obchodní, ale především osobní: spojení<br />

s krásou minulosti.<br />

Co byste vzkázal našim čtenářům?<br />

Karlovy Vary je místo znovuzrozené energie. Přijeďte zapomenout<br />

na všední starosti, stres a shon. Nechte se obklopit krásou minulých<br />

věků a načerpejte energii. Budete se cítit šťastni stejně jako já, a nemá<br />

to nic společného s ruletou ani Black Jackem. (Pan Schwingshandl<br />

se směje.)<br />

EIN GESPRÄCH<br />

MIT DEM DIREKTOR DES PUPP CASINO CLUB<br />

Werner Schwingshandl wurde 1966 in Innsbruck der Hauptstadt<br />

von Tirol geboren. Er absolvierte das Masterstudium in Business<br />

Administration und das Master of Science Studium in Human<br />

Ressource Management an der Open University of Milton Keynes<br />

in England. Seit mehr als 20 Jahren arbeitet er für Casinos Austria<br />

A.G. und seit November 2010 als Casino Direktor im <strong>Pupp</strong> Casino<br />

Club. Seine Karriere in der Casino und Entertainment Industrie<br />

begann Herr Schwingshandl auf dem heute weltgrößten Betreiber<br />

von Kreuzfahrtschiffen, der Reederei Royal Caribbean Cruise<br />

Line. Unter anderen zählte der Aufbau und die Inbetriebnahme<br />

des Grand Casino Bern in der Hauptstadt der Schweiz 2002, als<br />

Chief Technical Officer, zu seinen größten Herausforderungen<br />

und Erfolge.<br />

Wie lebt es sich in Karlsbad?<br />

Durch meine mehrjährigen Aufenthalte im Ausland lernte ich viele<br />

Orte und Kulturen kennen. Kulturen und Menschen kennen zu<br />

lernen ist eine Seite die andere Seite ist akzeptiert und aufgenommen<br />

zu werden. Persönlich kann ich ausnahmslos behaupten, dass<br />

ich von allen Menschen und Geschäftspartnern in Karlsbad,<br />

freundschaftlich und hilfsbereit aufgenommen wurde. Auch wenn<br />

7


ich meine Zeit in Karlsbad nicht als Kurgast verbringe, sondern als<br />

Geschäftsführer des <strong>Pupp</strong> Casino Club, ist es ein Ort wo ich für die<br />

täglichen Herausforderungen eines modernen Managerlebens<br />

krea tiv inspiriert werde und meine Batterien rasch aufladen kann.<br />

Hier fühle ich mich im wahrsten Sinne des Wortes rundum wohl.<br />

haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort?<br />

Das ist eine schwierige Frage. Die Stadt bietet für mich sehr viele<br />

schöne Plätze. Ganz besonders hervorheben möchte ich allerdings<br />

die Wälder in die man vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> aus gelangt. Besonders<br />

die Wanderungen im Herbstwald von den verschiedenen Aussichts<br />

punkten bis hin zur Waldandacht der Kaiserin Sissi. Wie<br />

kann es auch anders sein komme ich doch aus Österreich.<br />

Welche Beziehung haben Sie zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

Meine Beziehung zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> begann schon im Jahre<br />

1989 wo ich mich das erste Mal in Karlsbad befand. Es war zur Zeit<br />

wo Casinos Austria International das Casino im Bad I leitete.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hat wie die Liebe zweier Menschen seine Ro mantik<br />

und Schönheit nie verloren und wird sie nie verlieren. Meine<br />

Beziehung zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist also nicht nur eine geschäftliche<br />

sondern eine Liaison mit der Schönheit der Vergan genheit.<br />

Was würden sie unseren Lesern ausrichten?<br />

Karlsbad ist ein Ort der regenerierenden Energie. Lassen sie den<br />

Alltag und alles störende hinter sich. Tauchen sie in die Schönheit<br />

der Vergangenheit ein und nehmen Sie die Energie in sich auf.<br />

Fühlen Sie sich glücklich, so wie ich es tue und das hat nicht mit<br />

Roulette oder Black Jack zu tun. (Herr Schwingshandl lacht.)<br />

AN INTERVIEW<br />

WITH THE DIRECTOR OF PUPP CASINO CLUB<br />

Werner Schwingshandl was born in 1966 in Innsbruck, the capital<br />

of Tyrol. He completed a master’s degree in Business Administration<br />

and a Master of Science degree in Human Resource Management at<br />

the Open University of Milton Keynes in England. For more than<br />

20 years he has worked for Casinos Austria AG and since November<br />

2010 as director of <strong>Pupp</strong> Casino Club. His career in the casino and<br />

entertainment industries began Mr. Schwingshandl on board of the<br />

world’s largest operator of cruise ship, the Royal Caribbean Cruise<br />

Line. Among others, the construction and opening of the Grand<br />

Casino Bern, in the capital of Switzerland in 2002, as Chief<br />

Technical Officer, were his greatest challenges and successes.<br />

how do you like living in Karlovy Vary?<br />

Through several years abroad I met a lot of places people and cultures.<br />

To get to know people and cultures is one thing to become<br />

accepted and respected another. Personally, I can say without exception<br />

that I got friendly and helpful accepted by all people and<br />

business partners in Karlovy Vary. As Karlovy Vary is my place<br />

where I work and not live like a spa visitor who takes treatments,<br />

I still have to say that as a manager of the <strong>Pupp</strong> Casino Club with<br />

all the daily challenges of managing an opera tion it’s my place whe-<br />

8<br />

InTERvIEW<br />

re I am creative inspired, and where I can quickly recharge my<br />

batteries. Here, I feel in the truest sense prosperous.<br />

have you got a favorite place in town?<br />

Well this is a difficult question for me, as there are so many beautiful<br />

places for me. But one I have to mention in special and that’s the<br />

hill behind the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. In particular the walk through<br />

the leave forest, from one observation point to the next one, until<br />

I reach Lesní pobožnost, the spiritual place of the Austrian Empress<br />

Sissi. So how could it be different as I am from Austria.<br />

and what is your relationship to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

My relationship to the Grand Hotel <strong>Pupp</strong> began in 1989 where<br />

I was the first time in Karlovy Vary. It was at the time where<br />

Casinos Austria International started the first Casino operation in<br />

the Bath I. I can say, that the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, is for me like an<br />

everlasting romantic love story. In other words my relationship to<br />

the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is not just a business but an affair with the<br />

beauty of the past.<br />

What would are your recommendations for our readers?<br />

Karlovy Vary is a place of regenerative energy. Let your everyday<br />

life and all state of the art high-tech equipment behind you. Dip<br />

into Karlovy Varies beauty of the past, and absorb the everlasting<br />

energy of this beautiful place. Feel prosperous and happy, like I do<br />

and this has nothing to do with the luck at Roulette or Black Jack in<br />

our Casino. (Mr. Schwingshandl laughs.)


www.pupp.cz<br />

ECHOES OF FILMS<br />

Filmové role<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je hotel, který filmové celebrity nejen hostí, ale<br />

sám filmové role dostává. Po éře českých filmů v 70. letech 20. století<br />

(Svatba s podmínkou, Pan Tau, Vrchní, prchni, Rozpaky kuchaře<br />

Svatopluka, Náhrdelník a další) si jednu větší roli zahrál<br />

Slavnostní sál <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> v romantickém filmu Prsten<br />

s Nastassjou Kinski a Michaelem Yorkem v hlavních rolích. V roce<br />

2003 následovala akční komedie Šanghajští rytíři. V ní Jackie Chan<br />

a Owen Wilson předvádějí své hrdinské kousky v Zrcadlovém sále<br />

a Grandrestaurantu.<br />

Ústřední role se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> dočkal v roce 2005 při natáčení<br />

americké komedie Poslední prázdniny. Filmový příběh sem přes<br />

oceán zavál hereckou hvězdu Queen Latifah za splněním snu, za<br />

setkáním s jejím kuchařským idolem v podání Gérarda Depardieu.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> se ukázal ve své zatím nejslavnější filmové roli<br />

hotelu Splendide v roce 2006. Do hotelu přijel sám James Bond.<br />

Luxusní auta, tajemná bondovská atmosféra, krásná bond girl<br />

a <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zazářili ve 21. bondovce Casino Royale.<br />

Při natáčení životopisného dramatu o Edith Piaf se filmaři opět<br />

vrátili do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a Slavnostní sál se objevuje hned v prvních<br />

záběrech filmu. Další epizodní roli, tentokrát z Malé dvorany,<br />

najdeme v seriálu Philanthropist. Aktuálně stojí za zmínku umístění<br />

akční scény v parku před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> a budovou Lázní I<br />

v prvním dílu nové akční série Missing s Ashley Judd v hlavní roli.<br />

FiLMoGraFie:<br />

Transit Carlsbad – Florenc 13:30 – Svatba s podmínkou – Dny<br />

zrady – Pan Tau – Vrchní, prchni – Buldoci a třešně – Mravenci<br />

nesou smrt – Rozpaky kuchaře Svatopluka – Třetí housle –<br />

Náhrdelník – Smrt krásných srnců – Kopytem sem, kopytem tam<br />

– Fajn brigáda – Neobyčejné životy (Marie Drahokoupilová) –<br />

Přešlapy – Prsten – Šanghajští rytíři – Poslední prázdniny – Casino<br />

Royale – Edith Piaf – Philanthropist<br />

9


DIE FILMROLLEN DES GRANDHOTELS PUPP<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist nicht nur ein Hotel, in dem die Filmstars<br />

wohnen, sondern es bekommt auch selbst einige Filmrollen. Nach<br />

der Ära der tschechischen Filme in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts<br />

(Svatba s podmínkou, Pan Tau, Vrchní, prchni, Rozpaky<br />

kuchaře Svatopluka, Náhrdelník und andere) spielte der Festsaal<br />

vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eine größere Rolle in dem romantischen<br />

Film Der Ring aus Stein mit Nastassja Kinski und Michael York in<br />

den Hauptrollen. Im Jahre 2003 folgte die Actionkomödie Shanghai<br />

Knights, in der Jackie Chan und Owen Wilson ihr Können im<br />

Spiegelsaal und im Grandrestaurant zeigten.<br />

Eine wichtige Rolle spielte das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> im Jahre 2005<br />

während der Dreharbeiten der amerikanischen Komödie Noch<br />

Foto: www.stillkingfilms.com<br />

10<br />

Šanghajští rytíři I Shanghai Knights<br />

ECHOES OF FILMS<br />

Poslední prázdniny I Noch einmal Ferien I Last Holiday<br />

einmal Ferien. In der Filmgeschichte wurde über den Ozean hierher<br />

der Filmstar Queen Latifah verweht, um sich ihren Traum zu erfüllen,<br />

ihr Kochidol dargestellt von Gérard Depardieu zu treffen.<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zeigte sich in seiner bisher berühmtesten<br />

Filmrolle des Hotels Splendide im Jahre 2006. Ins Hotel kam James<br />

Bond persönlich. Die luxuriösen Autos, eine geheimnisvolle Bond-<br />

Atmosphäre, ein schönes Bond Girl und das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

glänzten in dem 21. Bondfilm Casino Royale.<br />

Während der Dreharbeiten des biografischen Dramas über Edith<br />

Piaf kehrten die Filmemacher wieder ins <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zurück<br />

und der Festsaal erschien gleich in den ersten Filmaufnahmen. Eine<br />

weitere Episodenrolle, diesmal aus Malá dvorana, findet man in der<br />

Serie Philanthropist. Erwähnenswert ist derzeitig eine Actionszene<br />

in dem ersten Teil der neuen Actionserie Missing mit Ashley Judd<br />

in der Hauptrolle, die sich im Park vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und<br />

dem Bad I abspielt.<br />

die FiLMoGraFie:<br />

Der Ring aus Stein – Shanghai Knights – Noch einmal Ferien –<br />

Casino Royale – La vie en rose – Philanthropist<br />

FILM PARTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is a hotel which not only welcomes film celebrities<br />

but it also gets parts in films. After a period of Czech films<br />

in the 1970s (Svatba s podmínkou, Pan Tau, Vrchní prchni,<br />

Foto: www.stillkingfilms.com


Rozpaky kuchaře Svatopluka and others), the Festive Hall of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> had a major part in the romantic film The Ring<br />

with Nastassja Kinski and Michael York playing the main parts.<br />

The action comedy Shanghai Knights followed in 2003. Jackie<br />

Chan and Owen Wilson performed their heroic deeds in the<br />

Mirror Hall and the Grandrestaurant in it. The leading part was<br />

played by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in 2005 when the American comedy<br />

Last Holiday was being shot. The film story brought the star Queen<br />

Latifah across the ocean so that she could make her dream true – the<br />

dream was meeting her idol, a cook played by Gérard Depardieu.<br />

The most famous part of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has been the one<br />

of the Hotel Splendide in 2006. James Bond himself came to the<br />

hotel. Luxury cars, the mysterious Bond atmosphere, a beautiful<br />

Bond girl and the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> appeared in the 21st Bond<br />

film Casino Royale.<br />

When the biographical drama about Edith Piaf was being made,<br />

film makers returned to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and the Festive Hall<br />

appears in the very first scenes of the film. Another minor part, this<br />

time from the Small Hall, can be found in the series Philanthropist.<br />

Topically we should mention an action scene in the park in front of<br />

the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and Spa Building I in the first part of the new<br />

action series Missing with Ashley Judd in the main part.<br />

FiLMoGraPhy:<br />

The Ring – Shanghai Knights – Last Holiday – Casino Royale –<br />

La vie en rose – Philanthropist<br />

www.pupp.cz<br />

ECHOES OF FILMS<br />

Poslední prázdniny I Noch einmal Ferien I Last Holiday<br />

Pozvánka<br />

EINLADUNG • INVITATION<br />

PO STOPáCH AGENTA 007<br />

1.4. -31.10. <strong>2012</strong><br />

Speciální nabídka na straně 13<br />

AUF DEN SPUREN DES AGENTEN 007<br />

1.4. -31. 10. <strong>2012</strong><br />

Spezielles Angebot auf der Seite 13<br />

IN AGENT 007´S FOOTSTEPS<br />

1st April – 31st October <strong>2012</strong><br />

Special offer on page 13<br />

Foto: www.stillkingfilms.com<br />

11


ExCLUSIVE<br />

Exkluzivní pobyt dle Vašich vlastních představ a přání.<br />

◗ komfortní ubytování se snídaní na dvě noci<br />

◗ kredit 50 EUR na gastronomickou nabídku<br />

nebo na procedury v <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny<br />

◗ večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou<br />

◗ <strong>Pupp</strong> Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti<br />

BonuS<br />

PŘI ODJEZDU OBDRŽÍTE KARTU ČLENA PUPP ExCLUSIVE<br />

CLUBU A PŘI SVÉM DALŠÍM POBYTU MŮŽETE ČERPAT<br />

Z VÝHOD ČLENSTVÍ<br />

ExCLUSIVE<br />

Exklusiver Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen.<br />

◗ angenehme Unterkunft inkl. Frühstück für zwei Nächte<br />

◗ Kredit 50 EUR für das gastronomische Angebot oder<br />

für Anwendungen im <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

◗ freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels<br />

◗ Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik<br />

◗ <strong>Pupp</strong> Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit<br />

BonuS<br />

BEI DER ABREISE ERHALTEN SIE DIE MITGLIEDSKARTE<br />

DES PUPP ExKLUSIVE CLUBS UND BEI IHREM NÄCHSTEN<br />

AUFENTHALT KÖNNEN SIE DIE VORZÜGE<br />

DER MITGLIEDSCHAFT IN ANSPRUCH NEHMEN<br />

12<br />

OFFERS<br />

Exclusive<br />

ExCLUSIVE<br />

An exclusive stay based on your own wishes.<br />

◗ comfortable accommodations for two nights,<br />

breakfast included<br />

◗ EUR 50 credit on dining and treatments in the <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

◗ free access to the hotel relaxation centre<br />

◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar<br />

◗ the <strong>Pupp</strong> Casino Club is open daily for your full satisfaction<br />

BonuS<br />

UPON DEPARTURE GUESTS RECEIVE A PUPP ExCLUSIVE<br />

CLUB MEMBERSHIP CARD, WHICH CAN THEN BE USED<br />

TO ENJOY MEMBERSHIP BENEFITS ON THEIR NExT STAY<br />

GRANDHOTEL PUPP *****<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />

JUNIOR SUITE 310 EUR<br />

DOUBLE ROOM SUPERIOR 250 EUR<br />

DOUBLE ROOM COMFORT 220 EUR<br />

SINGLE ROOM 340 EUR<br />

Online booking www.pupp.cz


PO STOPáCH AGENTA 007<br />

Zažijte akcní pobyt ve stopách agenta 007.<br />

◗ ubytování na tři noci v luxusním pokoji<br />

◗ bohatá snídaně formou bufetu<br />

◗ návštěva kryté střelnice s možností střelby<br />

◗ speciální menu 007 v jedné z našich restaurací<br />

◗ stylový koktejl Vesper<br />

◗ „Double Win“ žetony do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

◗ aromamasáž v <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

◗ kredit 60 EUR na aktivity v adrenalinovém centru Plešivec<br />

◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny<br />

◗ večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou<br />

◗ <strong>Pupp</strong> Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti<br />

nabídka platná v období 1.4.-31.10. <strong>2012</strong><br />

AUF DEN SPUREN DES AGENTEN 007<br />

Erleben Sie einen Action-Aufenthalt auf den Spuren des Agenten 007.<br />

◗ Unterkunft für drei Nächte in einem Luxuszimmer<br />

◗ reichhaltiges Frühstück in Form eines Buff ets<br />

◗ Besuch eines geschlossenen Schießstandes mit der MöglicŠ eit des Schießens<br />

◗ Spezialmenü 007 in einem unserer Restaurants<br />

◗ stilvolle Cocktail-Vesper<br />

◗ „Double Win“ Jetons für den <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

◗ Aroma-Massage im <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

◗ Kredit 60 EUR für Aktivitäten im Extremsport-Zentrum Plešivec<br />

◗ freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels<br />

◗ Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik<br />

◗ <strong>Pupp</strong> Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit<br />

angebot gültig im Zeitraum 1.4.-31.10. <strong>2012</strong><br />

OFFERS<br />

Po stopách agenta 007<br />

IN THE FOOTSTEPS OF AGENT 007<br />

Enjoy an exciting stay in the footsteps of Agent 007.<br />

◗ accommodations for three nights in a luxury room<br />

◗ sumptuous buff et breakfast<br />

◗ a visit to an indoor fi ring range, where guests can try their hand<br />

at target shooting<br />

◗ a special 007 menu in one of our restaurants<br />

◗ a stylish Vesper cocktail<br />

◗ “Double Win” chips for the <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

◗ aroma massage in the <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />

◗ EUR 60 credit for activities in the Plešivec adrenaline centre<br />

◗ free access to the hotel relaxation centre<br />

◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar<br />

◗ the <strong>Pupp</strong> Casino Club is open daily for your full satisfaction<br />

the offer is valid between 1 april and 31 october 20<br />

GRANDHOTEL PUPP *****<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />

10 % v červnu / im Juni / in June *<br />

JUNIOR SUITE 522 EUR 470 EUR*<br />

DOUBLE ROOM SUPERIOR 447 EUR 402 EUR*<br />

DOUBLE ROOM COMFORT 402 EUR 362 EUR*<br />

SINGLE ROOM 567 EUR 510 EUR*<br />

Online booking www.pupp.cz<br />

13


Věhlas Beethovenových dnů, které na srpen chystají karlovarští<br />

rotariáni ve spolupráci s Karlovarským symfonickým orchestrem,<br />

Galerií umění, <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> a městem Karlovy Vary, se šíří<br />

i v zahraničí. Svou účast na slavnosti dosud potvrdili rotariáni<br />

z Německa, Rakouska a Slovenska. Většina účastníků také přispěla<br />

na obnovu reliéfů Beethovenova pomníku nemalými finančními<br />

částkami. Reliéfy budou péčí karlovarských rotariánů odhaleny<br />

4. srpna <strong>2012</strong>. Očekávají se i hosté z Badenu u Vídně, v jehož prospěch<br />

Beethoven uspořádal po tamějším požáru v roce 1812<br />

v Karlových Varech koncert.<br />

Po dvou stech letech bude Beethovenův benefiční koncert zopakován<br />

4. srpna <strong>2012</strong> s původním programem.<br />

Program pro veřejnost:<br />

3.8. pá 19.30 hod. Karlovarské městské divadlo, Koncert<br />

Karlovarského symfonického orchestru,<br />

v rámci festivalu Beethovenovy dny.<br />

4.8. so 9 hod. Galerie umění, Přednášky na téma Ludwig<br />

van Beethoven a sochař Hugo Uher,<br />

Mgr. M. Augustin: Ludwig van Beethoven<br />

a Karlovy Vary: Za vším hledej ženu, Mgr.<br />

14<br />

OFFERS<br />

Festival<br />

Beethovenovy dny<br />

B. Vachudová: Karlovarský sochař Hugo Uher,<br />

život a dílo, Mgr. M. Augustin: Historie postavení<br />

pomníku Ludwiga van Beethovena.<br />

4.8. so 11 hod. park u pomníku Ludwiga van Beethovena,<br />

Odhalení obnovených reliéfů, slavnostní<br />

ceremoniál s fanfárami a projevy.<br />

4.8. so 12.30 hod. před Café <strong>Pupp</strong>, Umístění vzpomínkového<br />

věnce u pamětní desky<br />

4.8. so 16 hod. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Koncert k dvoustému<br />

výročí pobytu a benefičního koncertu<br />

Ludwiga van Beethovena, Jarní sonáta F-dur<br />

op. č. 24 a Pa te tická sonáta pro klavír,<br />

V. Liněckij, K.Šimandl.<br />

DAS FESTIVAL BEETHOVENS TAGE<br />

Der Ruhm der Beethovens Tage, die die Karlsbader Rotarianer in<br />

Zusammenarbeit mit dem Karlsbader Symphonieorchester, der<br />

Kunstgalerie, dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und der Stadt Karlsbad für<br />

August vorbereiten, breitet sich nicht nur durch die Tschechische<br />

Republik, sondern auch durch Europa. Ihre Teilnahme an der Feier<br />

bestätigten bis jetzt die Rotarianer aus Deutschland, Österreich


und der Slowakei. Die meisten Rotarianer trugen auch ziemlich<br />

grosse Geldsummen zu der Renovierung der Reliefe des Beethoven-<br />

Denkmals bei. Dank den Karlsbader Rotarianern werden die<br />

Reliefe am 4. August <strong>2012</strong> enthüllt werden. Man erwartet auch<br />

Besucher aus Baden bei Wien, die Stadt für die Beethoven ein<br />

Konzert in Karlsbad organisierte, nachdem sie ein Brand im Jahre<br />

1812 zerstört hatte. Nach 200 Jahren wird Beethovens Benefizkonzert<br />

einschliesslich des ursprünglichen Programms wiederholt werden.<br />

Programm für die Öffentlichkeit:<br />

3.8. Fr 19.30 uhr Karlsbader Städtisches Theater, Konzert<br />

des Karlsbader Symphonieorchesters,<br />

im Rahmen des Festivals Beethovens Tage.<br />

4.8. Sa 9 uhr Kunstgalerie, Vorlesungen auf das Thema<br />

Ludwig van Beethoven und der Bildhauer<br />

Hugo Uher<br />

4.8. Sa 11 uhr Park bei dem Ludwig van Beethoven-<br />

Denkmal, Enthüllung der renovierten Reliefe,<br />

Zeremonie mit Fanfaren und Anreden.<br />

4.8. Sa 12.30 uhr vor dem Café <strong>Pupp</strong>, Kranzniederlegung<br />

an der Gedenktafel<br />

4.8. Sa 16 uhr <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Konzert anlässlich<br />

des 200. Jahrestages des Aufenthalts und<br />

Benefizkonzerts von Ludwig van Beethoven,<br />

Frühlingssonate in F-Dur Op. Nr. 24<br />

und Pathetische Sonate für Klavier,<br />

V. Liněckij, K. Šimandl.<br />

■ Generální zkouška umístění hotových reliéfů na postranních<br />

sloupech Beethovenova pomníku se uskutečnila 14.3. <strong>2012</strong>.<br />

Pomník Ludwiga van Beethovena získá po 67 letech<br />

svou původní podobu.<br />

■ Generalprüfung der Anbringung von neuen Reliefen.<br />

Das Denkmal wird nach 67 Jahren sein ursprüngliches<br />

Aussehen gewinnen.<br />

INFORMACE / INFORMATIONEN<br />

www.rckv.org • www.kso.cz • www.pupp.cz<br />

OFFERS<br />

NáVRAT O DVě STALETÍ<br />

Beethovenovy dny v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> 3.-5.8. <strong>2012</strong><br />

O srpnovém víkendu přijeďte do letních Karlových Varů a vraťte se<br />

společně s námi o dvě stě let nazpět. Městem tehdy zněly tóny<br />

skladeb jednoho z nejznámějších hudebních velikánů všech dob<br />

Ludvíka van Beethovena. Právě jemu bude v těchto dnech vzdán<br />

hold při oslavách, na které Vás srdečně zveme.<br />

2 x ubytování s bohatou snídaní<br />

3.8. <strong>2012</strong> koncert v Městském divadle, 19.30 hod.<br />

4.8. <strong>2012</strong> odhalení obnovených reliéfů , Park u Parkhotelu<br />

Richmond, 11 hod.<br />

4.8. <strong>2012</strong> koncert ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />

16 hod.<br />

UM ZWEI JAHRHUNDERTE ZURÜCK<br />

Beethovens tage im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 3.-5.8. <strong>2012</strong><br />

Kommen Sie am Augustwochenende in das sommerliche Karlsbad<br />

und kehren Sie gemeinsam mit uns um zweihundert Jahre zurück.<br />

Damals erklangen in der Stadt Kompositionen eines der bekanntesten<br />

Musikgenies aller Zeiten, Ludwig van Beethovens. Gerade er wird<br />

in diesen Tagen gehuldigt. Man lädt Sie zu dieser Feier herzlich ein.<br />

2 x Übernachtung mit reichem Frühstück<br />

3.8. <strong>2012</strong> Konzert im Stadttheater, 19.30 Uhr<br />

4. 8. <strong>2012</strong> Enthüllung der erneuten Reliefs, der Park<br />

am Parkhotel Richmond, 11 Uhr<br />

4. 8. <strong>2012</strong> Konzert im Festsaal des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>, 16 Uhr<br />

A RETURN TO THE TIME TWO CENTURIES AGO<br />

Beethoven’s days in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 3rd – 5th aug <strong>2012</strong><br />

Come to summer Karlovy Vary at the weekend in August and return<br />

with us to the time two centuries ago. Tones from compositions by one<br />

of the most famous geniuses of music of all times Ludwig van Beethoven<br />

could be heard in the town. And it will be just him who will be paid<br />

tribute to during the celebration to which you are cordially invited.<br />

2 x accommodation with a hearty breakfast<br />

3rd aug <strong>2012</strong> concert in the Municipal Theatre, 7.30 p.m.<br />

4th aug <strong>2012</strong> the renovated reliefs unveiling,<br />

the park at the Parkhotel Richmond, 11a.m.<br />

4th aug <strong>2012</strong> concert in the Festive Hall<br />

of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 4p.m.<br />

GRANDHOTEL PUPP *****<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />

DOUBLE ROOM SUPERIOR 237 EUR<br />

DOUBLE ROOM COMFORT 202 EUR<br />

SINGLE ROOM 348 EUR<br />

Online booking www.pupp.cz<br />

Akce probíhá ve spolupráci s Rotary klubem Karlovy Vary. •<br />

Die Veranstaltung verläuft in Zusammenarbeit mit dem Rotary Club<br />

Karlsbad. • The event is organized in co-operation<br />

with the Rotary Club Karlovy Vary<br />

15


16<br />

Grandrestaurant<br />

<strong>Pupp</strong>


MENU PRO ČERVEN<br />

Lahůdky z černých letních lanýžů<br />

Po několik tisíciletí jsou lanýže považovány za nejlahodnější<br />

labužnickou specialitu a nazývány démanty kuchyně. Salátek s chutí<br />

lanýžů, polévka s hoblinkami z lanýže, omáčka s lanýži, ba i čokoládové<br />

lanýže – luxusní menu právě pro Vás!<br />

• Salátek z polníčku s marinovanou červenou řepou v lanýžovém<br />

oleji a sýrem pecorino<br />

• Pošírovaný losos v kroupové polévce s baby chřestem<br />

a hoblinkami z lanýže<br />

• Pečené kachní prso, bramborové pyré s vanilkou,<br />

ragú z kořenové zeleniny, silná kachní omáčka s lanýži<br />

• Espresso a čokoládové lanýže<br />

DAS JUNI-MENÜ<br />

Delikatessen mit schwarzen Sommertrüffeln<br />

Die Trüffeln werden einige Jahrtausende für die leckerste Feinschmeckerspezialität<br />

gehalten und sie werden als die Demante der<br />

Küche genannt. Ein Salat mit Trüffelgeschmack, eine Suppe mit<br />

Trüffelspänen, eine Trüffelsoße, sogar Schokoladentrüffeln – ein<br />

luxuriöses Menü genau für Sie!<br />

• Feldsalat mit marinierter roter Bete<br />

im Trüffelöl und Pecorino Käse<br />

www.pupp.cz<br />

GaSTROnOMY<br />

• Pochierter Lachs in Graupensuppe<br />

mit Babyspargel und Trüffelspänen<br />

• Gebratene Entenbrust, Kartoffelpüree mit Vanille,<br />

Wurzelgemüseragout, kräftige Entensoße mit Trüffeln<br />

• Espresso und Schokoladentrüffeln<br />

MENU FOR JUNE<br />

Delicacies from Black Summer Truffles<br />

Truffles have been considered the most delicious gourmet<br />

specia lity for several millenniums and have been called the diamonds<br />

of cuisine. A salad with truffle favour, soup with truffle<br />

chips, sauce with truffles, even chocolate truffles – a luxury<br />

menu just for you.<br />

• Salad from corn salad with marinated beetroot<br />

with truffle oil and pecorino cheese<br />

• Poached salmon in barley soup with baby asparagus<br />

and truffle chips<br />

• Roasted duck’s breast, potato purée with vanilla,<br />

ragout from root vegetables and strong duck’s sauce<br />

with truffles<br />

• Espresso and chocolate truffles<br />

17


18<br />

GaSTROnOMY<br />

ČERVENCOVÉ SPECIALITY<br />

Svěží letní vaření a křupavé saláty<br />

Každý salát osvěží, přispěje ke štíhlé linii, dodá vitaminy a chutná.<br />

Ať je podáván s italskou slaninou, rybou, či jemným vepřovým<br />

masem…<br />

• Křupavý římský salát se ztraceným vejcem a opečenou pancettou<br />

• Zeleninový salát s fazolkami, bramborem a grilovaným tuňákem<br />

• Salát z řapíkatého celeru s jablkem a miniroládou<br />

z vepřové panenky<br />

• Jablečné lívance se skořicovým cukrem a ovocným salátem<br />

s pekanovými ořechy<br />

DIE SPEZIALITÄTEN IM JULI<br />

Frisches Sommerkochen und knusprige Salate<br />

Jeder Salat erfrischt, er trägt der schlanken Linie bei, er spendet<br />

Vitamine und schmeckt. Ob mit dem italienischen Pancetta, Fisch,<br />

oder feinem Schweinefleisch…<br />

• Knuspriger Römersalat mit verlorenem Ei<br />

und gebratener Pancetta<br />

• Gemüsesalat mit Bohnen, Kartoffeln und gegrilltem Thunfisch<br />

• Bleichselleriesalat mit Apfel und Schweinslende-Miniroulade<br />

• Apfelpfannkuchen mit Zimtzucker<br />

und ein Früchtesalat mit Pekannüssen


JULY SPECIALTIES<br />

Summer Cooking and Crisp Salads<br />

Each salad will refresh you, it helps to keep your figure, gives you<br />

vitamins and is tasty. No matter if you serve it with Italian bacon,<br />

fish or delicious pork meat...<br />

• Crisp Romaine lettuce with a poached egg<br />

and roasted pancetta<br />

• Vegetable salad with beans, potatoes and grilled tuna<br />

• Salad from green celery with an apple and a mini roulade<br />

from pork fillet<br />

• Apple pancakes with cinnamon sugar and fruit salad<br />

with pecan nuts<br />

MENU PRO SRPEN<br />

Perly světových oceánů, českých řek a potoků<br />

Rybího masa si ceníme pro jeho vysokou biologickou hodnotu. Jemné,<br />

chutné a zdravé maso Vám naservírujeme v nejrůznějších podobách<br />

a uspokojíme Vaše chuťové buňky zajímavými příchutěmi.<br />

• Roláda z alpského sivena s račími ocásky<br />

a trhaným listovým salátem<br />

www.pupp.cz<br />

GaSTROnOMY<br />

• Pošírované filátko candáta v řeřichovém másle, wasabi pyré<br />

• Pečená filátka žlutoploutvé pražmy, salát z citrusových plodů,<br />

krémové rizoto s kokosem<br />

• Espresso<br />

• Malinová polévka s vanilkovou lahůdkou Rafaelo<br />

DAS AUGUST-MENÜ<br />

Perlen der Weltozeane,<br />

der tschechischen Flüsse und Bäche<br />

Den Fisch schätzt man für seinen hohen biologischen Wert. Feines,<br />

schmackhaftes und gesundes Fleisch serviert man Ihnen in verschiedener<br />

Form und stellt Ihre Geschmackszellen mit interessanten<br />

Geschmäcken zufrieden.<br />

• Roulade vom Seesaibling mit Krebsschwänzen<br />

und gezupftem Blattsalat<br />

• Pochiertes Zanderfilet mit Kressenbutter, Wasabipüree<br />

• Gebratene Brachsenfilets, Zitrusfrüchtesalat,<br />

Creme Risotto mit Kokos<br />

• Espresso<br />

• Himbeerensuppe mit der Vanille Delikatesse Raffaello<br />

19


MENU FOR AUGUST<br />

Pearls of World Oceans, Czech Rivers and Streams<br />

We appreciate fish meat because of its high biological value. We will<br />

serve you the delicious, tasty and healthy meat in different forms<br />

and its interesting flavours will satisfy your taste buds.<br />

• Roulade from Alpine brook trout with crayfish tails<br />

and torn leaf lettuce<br />

20<br />

1.-30. 6. <strong>2012</strong> / 1st – 30th June <strong>2012</strong><br />

◗ Café <strong>Pupp</strong> ve znamení<br />

jahod a třešní<br />

◗ Das Café <strong>Pupp</strong> im Zeichen<br />

der Erdbeeren und der Kirschen<br />

◗ Café <strong>Pupp</strong> in the sign<br />

of strawberries and cherries<br />

GaSTROnOMY<br />

• Poached fillet of zander with watercress butter and wasabi purée<br />

• Roasted fillet of yellowfin bream, salad from citrus fruits<br />

and creamy risotto with coconut<br />

• Espresso<br />

13.-15. 7. <strong>2012</strong> /13th – 15th July <strong>2012</strong><br />

◗ Ochutnávka menu celebrit<br />

filmového festivalu<br />

◗ Das Kostprobe Menü<br />

der Filmfestivalstars<br />

◗ Tasting the menu<br />

of film festival celebrities<br />

• Strawberry soup with vanilla delicacy Raffaelo<br />

10.-12. 8. <strong>2012</strong> / 10th – 12th aug. <strong>2012</strong><br />

◗ Grilované speciality<br />

s pestrými letními saláty<br />

◗ Gegrillte Spezialitäten<br />

mit bunten Sommersalaten<br />

◗ Grilled specialties<br />

with varied summer salads


Jak se vyrábí whisky<br />

1. Sladování<br />

2. Fermentace<br />

3. Destilace<br />

4. Zrání<br />

Pokračování z minulého čísla<br />

2. FERMENTACE<br />

Cukernatá směs se ochladí na 22-24 °C a pomocí kvasinek se cukr<br />

mění na alkohol. Tento proces probíhá převážně v dřevěných<br />

kvasných kádích o obsahu až 700 hl (wash backs), což trvá dva až<br />

tři dny. Výsledkem kvašení je přeměna sladiny na slabý alkoholový<br />

roztok podobný pivu – zkvašený rmut (wash, beer), přičemž<br />

anglický název lze lépe přeložit jako „břečka“.<br />

Každá palírna má své druhy kvasinek (palírenské nebo pivovarské),<br />

které si pěstuje. Jejich druh pečlivě tají - jsou pro každou palírnu<br />

charakteristické. Obrovské kvasné kádě jsou zhotovovány<br />

z oregonské borovice, sibiřského modřínu nebo v poslední době<br />

také z nerez oceli. Nejmenší káď mají v Edradour (10 hl), největší<br />

v Tamnavulin (více jak 700 hl).<br />

3. DESTILACE<br />

Získaná tekutina obsahující 6-9 % alkoholu prochází dvěma fázemi<br />

destilace, kterou řídí stillman. V první fázi (singling still, wash still)<br />

se kotle zahřejí těsně pod bod varu vody, a tím se oddělí alkohol<br />

od zbytku tekutiny, kvasinek a nefermentovaných částí. Páry se<br />

ochladí, zkondenzují a vzniká nízkoprocentní surový destilát - low<br />

wines s 20-30 % alkoholu. Ve druhé fázi jde ochlazený alkohol do<br />

dalšího, zpravidla menšího destilačního přístroje (doubling still,<br />

spirit still). Odtud prochází přes chlazení do tzv. alkoholového<br />

trezoru na měření množství. Při vlastní destilaci se používá vždy jen<br />

střední frakce (heart of the run či middlecut), která má správnou sílu<br />

a jakost. Hlavním úkolem odborníka je rozpoznat s citem a erudicí<br />

správný okamžik odčerpání nejlepšího dílu destilátu, který pak je<br />

určující pro kvalitu whisky. Jen toto jádro je posléze určeno pro<br />

zrání v sudech.<br />

Začátek - úkap (foreshots) a konec - dokap (feinst) obsahují některé<br />

nežádoucí příměsi a přidávají se k následující várce, se kterou jsou<br />

promíchány a připraveny k nové destilaci. Destilační přístroje<br />

mají různou velikost - od objemu 40 hl v Edradour až po 300 hl<br />

v Glenfarclas.<br />

Malt whisky se destiluje v konečné fázi s 65-80 % alkoholu, tzv. baby<br />

whisky, obilná až s 94 %. Podle zákona je maximum 94,8 % alkoholu,<br />

www.pupp.cz<br />

a THOUSand TaSTES OF WHISkY<br />

před zráním v sudech se však v zájmu lepší kvality procesu zrání<br />

oba druhy ředí na cca 64 %. Z vnějšího pohledu celý tento proces<br />

není příliš produktivní – vypálená whisky tvoří zhruba čtvrtinu<br />

z toho, co jsme začali zpracovávat.<br />

Skotská malt whisky se běžně pálí 2x, někde tzv. 2,5x, kdy část<br />

produkce je pálena potřetí pro zjemnění (Ardbeg, Benrinnes,<br />

Springbank) a skutečně trojnásobná destilace dnes probíhá jen<br />

v Auchentoshan, před uzavřením i v Rosebank. Kdysi se také na<br />

některých ostrovech pálilo dokonce 4x, aby ostrovní whisky nebyla<br />

tak těžká. O totéž se nyní pokoušejí u části produkce v palírně<br />

Bruichladdich.<br />

U obilné whisky (grain) probíhá destilace kontinuálně ve 2 obřích<br />

kolonách, dělicí a rektifikační. Většina grain whisky se pálí 2x,<br />

pouze v nejmodernější palírně Girvan je tento proces trojnásobný.<br />

Všeobecně se traduje, že při destilaci musí docházet ke kontaktu<br />

whisky s mědí (odstraňující nežádoucí síru), jinak by konečný<br />

produkt nebyl dokonalý. Lapidárně to vyjádřil Jim Murray: „Čím<br />

více se lihovina dostává do kontaktu s mědí, tím je výsledný produkt<br />

chuťově bohatší a těžší.“<br />

Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,<br />

Dokořán (2007). Pokračování příště.<br />

21


WIE MAN WHISKY HERSTELLT<br />

1. Das Mälzen<br />

2. Die Gärung<br />

3. Die Destillation<br />

4. Die Reifung<br />

Fortsetzung aus der letzten Ausgabe<br />

2. DIE GÄRUNG<br />

Die zuckerhaltige Masse wird auf 22-24 °C abgekühlt und der<br />

Zucker wird mithilfe der Hefe in Alkohol umgewandelt. Dieser<br />

Prozess dauert zwei bis drei Tage und verläuft meistens in hölzernen<br />

Gärfässern (wash backs), die ein Volumen von bis zu 700 hl haben.<br />

Das Resultat der Gärung ist die Umwandlung von Malz zu einer<br />

leicht alkoholhaltigen Flüssigkeit, dem Bier ähnlich – der gegärten<br />

Würze (wash, beer), wobei sich die englische Benennung besser als<br />

„Brühe“ übersetzen lässt.<br />

Jede Brennerei hat ihre Hefesorten (Brennerei- oder Brauereihefen),<br />

die sie kultiviert. Ihre Art wird sorgfältig geheim gehalten - sie sind<br />

für jede Brennerei charakteristisch. Die riesigen Gärfässer sind aus<br />

der Oregon-Kiefer, der Sibirischen Lärche oder in letzter Zeit auch<br />

aus dem rostfreien Stahl hergestellt. Das kleinste Fass haben sie in<br />

Edradour (10 hl), das größte in Tamnavulin (mehr als 700 hl).<br />

22<br />

a THOUSand TaSTES OF WHISkY<br />

3. DIE DESTILLATION<br />

Die gewonnene Flüssigkeit mit einem Alkoholinhalt von 6 - 9 %<br />

wird in zwei Phasen destilliert. Die Destillation leitet der stillman.<br />

In der ersten Phase (singling still, wash still) werden die Kessel fast<br />

zum Kochpunkt des Wassers erhitzt, somit wird der Alkohol von<br />

dem Rest der Flüssigkeit, der Hefen und der nicht fermentierten<br />

Teile getrennt. Die Dämpfe werden abgekühlt, sie kondensieren<br />

und es entsteht ein niedrigprozentiges Rohdestillat - low wines<br />

mit 20 – 30 % Alkohol. In der zweiten Phase wird der abgekühlte<br />

Alkohol in ein weiteres, in der Regel kleineres Destillationsgerät<br />

geleitet (doubling still, spirit still). Von hier aus wird er abgekühlt<br />

in einen sog. Alkoholtresor geleitet, um die Menge zu messen.<br />

Während der eigenen Destillation wird nur die mittlere Fraktion<br />

genutzt (heart of the run oder middlecut), die die richtige Stärke<br />

und Qualität hat. Die wichtigste Aufgabe des Experten ist es, mit<br />

Gefühl und Erfahrung zu erkennen, wann der richtige Augenblick<br />

zur Abschöpfung des besten Teils des Destillats ist. Dieser bestimmt<br />

dann die Whiskyqualität. Nur dieser Kern ist später zur Reife in den<br />

Fässern bestimmt.<br />

Der Anfang – der Vorlauf (foreshots) und das Ende – der Nachlauf<br />

(feinst) beinhalten manche unerwünschte Zusätze und man gibt<br />

sie zum folgenden Gebräu. Sie werden damit vermischt und zu<br />

einer neuen Destillation vorbereitet. Die Destillationsgeräte haben<br />

verschiedene Größen – von einem Inhalt von 40 hl in Edradour bis<br />

zu 300 hl in Glenfarclas.<br />

Der Malt Whisky wird in der letzten Phase mit 65-80 % Alkohol<br />

destilliert, der sog. baby whisky, der Getreidewhisky bis mit 94 %.<br />

Laut Gesetz ist der Höchstwert 94,8 % Alkohol, vor der Reifung<br />

in den Fässern werden aber wegen der besseren Qualität des<br />

Reifungsprozesses die beiden Sorten auf circa 64 % verdünnt. Aus<br />

der äußeren Sicht ist dieser ganze Prozess nicht sehr produktiv –<br />

der gebrannte Whisky bildet ungefähr ein Viertel davon, was man<br />

verarbeiten begann.<br />

Der Schottische Malt Whisky wird gewöhnlich 2x, irgendwo sog.<br />

2,5x gebrannt, wo ein Teil der Produktion zum dritten Mal zur<br />

Verfeinerung gebrannt wird (Ardbeg, Benrinnes, Springbank). Die<br />

wahre dreifache Destillation verläuft heute nur in Auchentoshan, vor<br />

der Schließung auch in Rosebank. Einst wurde sogar auf manchen<br />

Inseln 4x gebrannt, damit der Insel Whisky nicht so schwer ist.<br />

Dasselbe versucht man nun an einem Teil der Produktion in der<br />

Brennerei Bruichladdich.<br />

Bei dem Getreidewhisky (grain) verläuft die Destillation andauernd<br />

in zwei riesigen Kolonnen, in der Trenn- und Rektifikationskolonne.<br />

Die meisten grain Whiskys werden zwei Mal gebrannt, nur in der<br />

modernsten Brennerei Girvan drei Mal.<br />

Es ist allgemein bekannt, dass es während der Destillation zum<br />

Kontakt des Whiskys mit Kupfer (es beseitigt den unerwünschten<br />

Schwefel) kommen muss, sonst wäre das Endprodukt nicht vollkommen.<br />

Prägnant äußerte es Jim Murray: „Je mehr das Destillat<br />

in den Kontakt mit Kupfer kommt, desto reicher und schwerer ist<br />

das Endprodukt im Geschmack.“<br />

Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky,<br />

Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.


HOW IS IT MADE?<br />

1 Malting<br />

2 Fermentation<br />

3 Distillation<br />

4 Ageing<br />

Continuation from the previous number<br />

2 FERMENTATION<br />

The sugary liquid is cooled to 22 – 24 °C and yeast changes sugar<br />

into alcohol. This process takes place prevailingly in special wooden<br />

containers (wash backs) whose volume is up to 700 hl and it takes<br />

two or three days. The result of fermentation is the transformation<br />

of the sugary liquid into a weak alcoholic solution similar to beer –<br />

that is why it is called beer or wash.<br />

Each distillery uses its special sorts of yeast (distiller’s or brewer’s<br />

yeast) which it grows. The type of yeast is kept secret – it is typical<br />

of each distillery. Huge containers are made of Oregon pine or<br />

Siberian larch. Lately they have started being made of stainless steel<br />

too. The smallest wash back is in Edradour (10 hl) and the biggest<br />

one is in Tamnavulin (more than 700 hl).<br />

3 DISTILLATION<br />

The resulting liquid contains about 6-9% of alcohol and goes<br />

through two stages of distillation which is controlled by a stillman.<br />

The first stage includes heating the containers closely under the<br />

boiling point which results into the separation of alcohol from<br />

the remaining liquid, yeast and non-fermented parts. Steam gets<br />

cool, condenses and low alcohol spirit is made. It is called low<br />

wines and contains 20 to 30% of alcohol. In the second stage, the<br />

cooled spirit continues into another, usually a smaller distillation<br />

unit (doublingstill, spiritstill). From here it goes to what is called<br />

alcohol safe through a cooling system. Its volume is measured in<br />

the safe. Only the middle fraction (heart of the run or middlecut)<br />

is always used in the proper distillation as it has the right strength<br />

and quality. The specialist’s task is to use his experience and feeling<br />

to tell the right moment when the best part of the distillate should<br />

be drawn off because it is crucial for the quality of whisky. Only this<br />

part of production is later used to age in barrels.<br />

The beginning – foreshots and the end - feinst contain some<br />

undesirable ingredients and are added to the following batch,<br />

mixed with it and prepared for new distillation. Distillation units<br />

are of different size – their volume can reach 40 hl like in Edradour<br />

or 300 hl like in Glenfarclas.<br />

Malt whisky is distilled with 65-80 % of alcohol (baby whisky)<br />

in the final stage, grain whisky with up to 94 %. The maximum<br />

is 94.8 alcohol by law, however, both sorts are diluted to about<br />

64 % which improves the quality of the ageing process in barrels.<br />

The whole process does not seem to be very productive from<br />

the outside – distilled whisky creates approximately a quarter of<br />

what you originally started to process. Scotch whisky is usually<br />

distilled 2x, somewhere 2.5x which means that only a part of the<br />

production is distilled for a third time to make it finer (Ardbeg,<br />

www.pupp.cz<br />

a THOUSand TaSTES OF WHISkY<br />

Benrinnes, Springbank) and triple distillation is carried out only<br />

in Auchentoshan today, it had been in the Rosebank Distillary<br />

too before it was closed down. Some distilleries on some islands<br />

distilled whisky even four times in the past to make it less heavy.<br />

The distillery in Bruichladdich is trying to do the same with a part<br />

of its production nowadays.<br />

Grain whisky is distilled continuously in two huge units. Most<br />

grain whisky is distilled twice, only the whisky in the most modern<br />

distillery Girvan is distilled three times.<br />

It is said that whisky must be in contact with copper (it removes<br />

undesirable sulphur) during the process of distillation, otherwise<br />

the final product will not be perfect. Jim Murray expressed it briefly:<br />

”The more the spirit is in contact with copper, the more distinctive<br />

the taste of the final product is and the heavier it is.”<br />

From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek,<br />

Dokořán (2007). To be continued.<br />

23


Daniel<br />

Craig<br />

Již šestý představitel agenta 007, Daniel Craig, patří k významným<br />

hostům <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Narodil se v roce 1968 a své dětství strávil v Liverpoolu. Vystudoval<br />

prestižní školu Guildhale School of Music and Drama. V roce 1992<br />

se oženil se skotskou herečkou F. Loudon, se kterou má dceru Ellu.<br />

Již v roce 1998 získal cenu za nejlepší herecký výkon ve filmu Láska<br />

prokletá (Love Is the Devil) na filmovém festivalu v Edinburgu.<br />

Ve stejném roce se mihl v historickém dramatu Královna Alžběta<br />

(Elizabeth). Následovala série záporných rolí: po boku A. Jolie<br />

ve filmu Lara Croft, po boku T. Hankse v roli zkaženého syna<br />

P. Newmana ve snímku Cesta do záhuby (Road to Perdition), v roce<br />

2004 přišla hlavní role ve filmu Po krk v extázi (Layer Cake), kde<br />

ztvárnil drogového překupníka s takovou nonšalancí, že se rázem<br />

ocitl mezi hereckou elitou. S. Spielberg ho v r. 2005 obsadil do role<br />

jednoho z atentátníků v dramatu Mnichov (Munich). V roce 2006<br />

přispěl k oživení žánru bondovek v Casinu Royale, kde jako nový<br />

Bond získal velké sympatie. Dvojnásobná spolupráce ho čekala<br />

s N. Kidman - první ve fantasy z r. 2007 Zlatý kompas (The Golden<br />

Compass) a druhá ve sci-fi Invaze (The Invasion). Svůj hlas propůjčil<br />

animované akční sci-fi Renesance. Další roli Jamese Bonda ztvárnil<br />

Craig v roce 2008 ve filmu Quantum of Solace. Na natáčení thrilleru<br />

Dream house v roce 2011 se seznámil se svou druhou ženou, krásnou<br />

britskou herečkou Rachel Weisz. A v pořadí dvacátá třetí bondovka<br />

by se měla objevit v kinech na konci roku <strong>2012</strong>, tedy přesně 50 let<br />

po uvedení prvního filmu, ještě se Seanem Connerym. Skyfall aneb<br />

Bond 23 tak bude součástí 50. výročí agenta 007.<br />

Craigův Bond se procházel také po Karlových Varech, kde se<br />

film Casino Royale natáčel. Mnoho scén se samozřejmě odehrává<br />

v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, kde slavný herec také bydlel. Možná právě ve<br />

Vašem pokoji…<br />

24<br />

HOTEL OF FILM STaRS<br />

Bereits der sechste Darsteller des Agenten 007, Daniel Craig, gehört<br />

zu den bedeutenden Gästen vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Er wurde im Jahre 1968 geboren und seine Kindheit verbrachte<br />

er in Liverpool. Er absolvierte die angesehene Prestigeschule<br />

Guildhale School of Music and Drama. Im Jahre 1992 heiratete er die<br />

schottische Schauspielerin F. Loudon, mit der er die Tochter Ella hat.<br />

Schon im Jahre 1998 erhielt er am Filmfestival in Edinburg den Preis<br />

für die beste schauspielerische Leistung im Film Love Is the Devil.<br />

In demselben Jahr hatte er eine kleine Rolle in dem historischen<br />

Drama Elizabeth. Es folgte eine Serie von Bösewicht-Rollen: an Seite<br />

von A. Jolie im Film Lara Croft, an Seite von T. Hanks in der Rolle<br />

des verdorbenen Sohnes von P. Newman im Film Road to Perdition,<br />

im Jahre 2004 kam die Hauptrolle im Film Layer Cake, wo er einen<br />

Drogenhändler mit solcher Nonchalance darstellte, dass er sofort<br />

zu der Schauspielerelite gehörte. S. Spielberg besetzte ihn im Jahre<br />

2005 in die Rolle eines der Attentäter im Drama München. Im Jahre<br />

2006 trug er zur Belebung der Bondfilme in Casino Royale bei, wo<br />

er als der neue Bond große Sympathien gewann. Zweimal arbeitete


er mit N. Kidman zusammen – zum ersten Mal im Fantasy-Film<br />

aus dem Jahre 2007 Der Goldene Kompass und zum zweiten Mal<br />

im Sci-Fi-Film Invasion. Seine Stimme verlieh er dem animierten<br />

Science-Fiction Actionfilm Renaissance. Weitere James Bond Rolle<br />

spielte Craig im Jahre 2008 im Film Quantum of Solace. Während<br />

der Dreharbeiten des Thrillers Dream house im Jahre 2011 lernte er<br />

seine zweite Frau kennen, die schöne britische Schauspielerin Rachel<br />

Weisz. Der bereits dreiundzwanzigste Bondfilm sollte im Kino am<br />

Ende des Jahres <strong>2012</strong> erscheinen, also genau 50 Jahre nach der<br />

Vorstellung des ersten Films, noch mit Sean Connery. Skyfall oder<br />

Bond 23 wird so zu einem Teil des 50. Jubiläums des Agenten 007.<br />

Craigs Bond spazierte auch durch Karlsbad, wo man den Film<br />

Casino Royale drehte. Viele Szenen spielen sich natürlich im<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ab, wo der berühmte Schauspieler auch wohnte.<br />

Vielleich gerade in Ihrem Zimmer…<br />

The sixth actor playing Agent 007, Daniel Craig, ranks as one of<br />

prominent guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

He was born in 1968 and spent his childhood in Liverpool. He<br />

studied the prestigious Guildhale School of Music and Drama. In<br />

1992 he married the Scottish actress F. Loudon who he has daughter<br />

Ella with. As early as 1998 he got an award for the best actor in<br />

the film Love Is the Devil at the film festival in Edinburgh. In the<br />

very same year he flashed across the screen in a historical drama<br />

Elizabeth. Then several negative parts followed: with Angelina Jolie<br />

in the film Lara Croft, with T. Hanks in the part of P. Newman’s<br />

spoilt son in the film Road to Perdition and in 2004 the main part<br />

in the film Layer Cake came, where he played a drug dealer with<br />

such nonchalance that he immediately became a member of the<br />

acting elite. S. Spielberg cast him as one of assassins in the drama<br />

Munich in 2005. In 2006 he helped to revive the genre of Bond films<br />

www.pupp.cz<br />

HOTEL OF FILM STaRS<br />

in Casino Royale where he won a lot of popularity as Bond.<br />

Double cooperation with N. Kidman waited for him in two films - the<br />

fantasy film The Golden Compass from 2007 and the sci-fi film The<br />

Invasion. He lent his voice to an animated action series Renaissance.<br />

He had another part of James Bond in the film Quantum of Solace<br />

in 2008. He met his future wife, the beautiful British actress Rachel<br />

Weisz during the shooting of the thriller Dream House in 2011. And<br />

the 23 rd Bond film in succession should appear in cinemas at the<br />

end of the year <strong>2012</strong>, i.e. exactly 50 years after the first film with<br />

Sean Connery had been shown. So Skyfall or Bond 23 will be a part<br />

of Agent 007´s 50 th anniversary.<br />

Craig’s Bond also walked around Karlovy Vary where the film<br />

Casino Royale was being shot. And, of course, lots of scenes were<br />

set in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> where the famous actor stayed too.<br />

Maybe it was just in your room...<br />

25


<strong>Pupp</strong> Royal Clinic nabízí ošetření pomocí intenzivního pulzního<br />

světla IPL a nejmodernější metody neinvazivních laserových<br />

zákroků špičkovou technologií Laser CoolTouch Trio CT3 přímo<br />

ve svých prostorách v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Intense Pulsed Light – IPL<br />

Působení pulzního světla je nejnovější metoda odstraňování nežádoucího<br />

ochlupení, tetování, akné, rozšířených červených žilek, stařeckých<br />

a pigmentových skvrn a v neposlední řadě při omlazení pleti.<br />

Výhoda ošetření pulzním světlem spočívá v bezbolestnosti a v rychlosti.<br />

Ošetření trvá 20-30 minut podle velikosti ošetřované plochy.<br />

Metoda je neinvazivní, nevyžaduje anestezii, klient může maximálně<br />

pociťovat slabé pálení při jednotlivých záblescích. Na kůži nevznikají<br />

nežádoucí projevy. Výjimečně se vyskytne lehké zčervenání,<br />

které během několika hodin zmizí. Oči jsou při zákroku chráněny<br />

speciálními brýlemi. Ihned po ošetření je možné se líčit. Zákrok<br />

nevyžaduje další pobyt na klinice. Ošetření je vhodné pro všechny<br />

typy pleti, pro muže i ženy v jakémkoli věku.<br />

Laser CoolTouch Trio – CT3<br />

Tento přístroj je zárukou dokonalosti v oblasti estetické mediciny.<br />

Využívaná vlnová délka laseru je vhodná a účinná pro všechny typy<br />

pleti. Laser proniká hluboko do pokožky, proto je ideální při léčbě<br />

26<br />

SPa & WELLnESS<br />

akné a jizviček po akné, při redukování a odstraňování vrásek a pro<br />

napnutí a omlazení pokožky. Ošetření nikterak neovlivňuje pigmentaci<br />

pokožky.<br />

Aby byla zajištěna bezpečnost a bezbolestnost léčby, snímá laser<br />

neustále teplotu kůže a při překročení stanoveného limitu automaticky<br />

mění výkon. Kůže pacienta je zahřívána přiměřeně, což bývá<br />

dle vyjádření pacientů velmi příjemné.<br />

Pro termín bezplatné konzultace prosím kontaktujte recepci<br />

<strong>Pupp</strong> Royal Spa, tel. +420 353 109 515; royalspa@pupp.cz<br />

Die <strong>Pupp</strong> Royal Klinik bietet Behandlungen durch das intensive Pulslicht<br />

IPL und die modernsten Methoden der nicht invasiven Lasereingriffe<br />

mithilfe der höchstwertigen Technologie Laser Cool Touch<br />

Trio CT3 direkt in den Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Intense Pulsed Light – IPL<br />

Die Einwirkung des Pulslichtes ist die neueste Methode zur<br />

Beseitigung der unerwünschten Behaarung, der Tätowierungen,<br />

der Akne, der erweiterten roten Äderchen, der Alters- und<br />

Pigmentflecken und nicht zuletzt auch zur Hautverjüngung.<br />

Der Vorteil der Pulslichtbehandlung besteht in der Schmerzlosigkeit<br />

und der Schnelligkeit. Die Behandlung dauert 20-30 Minuten je<br />

nach Größe der behandelten Fläche. Die Methode ist nicht invasiv,<br />

sie verlangt keine Betäubung, der Klient kann höchstens schwaches<br />

Brennen bei den einzelnen Blitzen spüren. Auf der Haut entstehen<br />

keine unerwünschten Erscheinungen. Ausnahmsweise kommt es<br />

zu einer leichten Rötung, die binnen einiger Stunden vergeht. Die<br />

Augen werden während des Eingriffes von einer speziellen Brille<br />

geschützt. Sofort nach der Behandlung ist es möglich, sich zu<br />

schminken. Der Eingriff erfordert keinen weiteren Aufenthalt in<br />

der Klinik. Die Behandlung ist für alle Hauttypen, für Männer und<br />

Frauen jeden Alters geeignet.<br />

Laser CoolTouch Trio – CT3<br />

Dieses Gerät garantiert die Vollkommenheit im Bereich der<br />

Ästetischen Medizin. Die genutzte Wellenlänge des Lasers ist wirkungsvoll<br />

und für alle Hauttypen geeignet. Der Laser dringt tief in<br />

die Oberhaut ein, somit ist er für die Heilung von Akne und von


den Narben nach Akne, für die Faltenreduktion und -beseitigung<br />

und für die Hautstraffung und -verjüngung ideal geeignet. Die<br />

Behandlung beeinflusst keinesfalls die Hautpigmentation.<br />

Um zu sichern, dass die Heilung ohne jegliche Gefahr und Schmerz<br />

verläuft, misst der Laser dauernd die Oberhauttemperatur, und<br />

falls das festgesetzte Limit überschritten wird, verändert er automatisch<br />

die Leistung. Die Haut des Patienten wird annehmbar<br />

erwärmt, was laut Äußerungen der Patienten sehr angenehm sei.<br />

Falls Sie einen Termin für eine kostenlose Besprechung buchen<br />

wünschen, wenden Sie sich bitte an die <strong>Pupp</strong> Royal Spa Rezeption,<br />

Tel. +420 353 109 515; royalspa@pupp.cz<br />

The <strong>Pupp</strong> Royal Clinic offers treatment by means of intensive<br />

pulsed light IPL and the latest methods of non-invasive laser interventions<br />

by means of the top Laser CoolTouch Trio CT3 technology<br />

directly in its rooms in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Intense Pulsed Light – IPL<br />

Pulsed light is the latest method of hair, tattoo, acne, facial blood<br />

vessels, age and pigmentation spots removal and, last but not least,<br />

of skin rejuvenation.<br />

The advantage of pulsed light treatment lies in its painlessness and<br />

www.pupp.cz<br />

SPa & WELLnESS<br />

speed. It takes 20-30 minutes depending on how extensive the<br />

treatment is. The method is non-invasive and does not involve<br />

anaesthesia, the patient can only feel slight burning during individual<br />

pulses. Only exceptionally slight skin irritation can appear,<br />

however, it disappears within a few hours. Eyes are protected with<br />

special glasses during treatment. Make up can be applied immediately<br />

after it. It is not necessary to stay at the clinic after the treatment.<br />

This treatment is suitable for all skin types and for both men<br />

and women of any age.<br />

Laser CoolTouch Trio – CT3<br />

This device is a guarantee of perfection in the field of aesthetic<br />

medicine. The used wavelength of the laser is suitable and effective<br />

for all skin types. Laser’s light energy penetrates deep into skin and<br />

is therefore ideal for treating acne and acne scars, reducing and<br />

removing wrinkles and for skin tonisation and rejuvenation. The<br />

treatment does not influence skin pigmentation in any way.<br />

To ensure safety and painlessness, the laser constantly takes skin<br />

temperature and automatically changes the output if the set limit<br />

is broken. Patient’s skin is heated adequately which, as patients say,<br />

is very pleasant.<br />

To ensure free consultation, contact please the reception<br />

of <strong>Pupp</strong> Royal Spa, tel. +420 353 109 515, royal@pupp.cz<br />

27


vISIT...<br />

Jan Becher Muzeum<br />

28<br />

Lahodný karlovarský likér Becherovka existuje už více než dvě<br />

století a přibližně dvě třetiny z této úctyhodné doby proudil do<br />

světa z továrny, kterou dal roku 1867 vystavět Jan Becher (původně<br />

psáno Johann). Dnes je zde Jan Becher Muzeum a každoročně láká<br />

tisíce těch, kteří podlehli kouzlu Becherovky a chtějí nahlédnout do<br />

jejího pestrého života, přivonět k její historii a poodhalit tajemství,<br />

která ji obestírají.<br />

V muzeu můžete i vy spatřit historické exponáty jako jsou prastaré<br />

sudy s pestrým zdobením, skleněné křivky starých lahví i zažloutlý<br />

papír etiket. Během prohlídky navštívíte některé z původních výrobních<br />

a sklepních prostor, zhlédnete unikátní film a ochutnáte<br />

několik specialit z muzejního baru. Na závěr můžete navštívit prodejnu<br />

a zakoupit si za zvýhodněnou cenu Becherovku, případně<br />

další produkty z širokého sortimentu firmy. Některé suvenýry s Becherovkou<br />

spjaté jsou k dostání pouze zde.<br />

Muzeum se nachází na hlavní obchodní třídě T.G. Masaryka 57.<br />

Je otevřeno denně 9 - 17 hod. Výklad je možný v českém, anglickém,<br />

německém a ruském jazyce. (Rezervace: tel. +420 359 578 142,<br />

e-mail: vstupenky@jan-becher.com)<br />

DAS JAN BECHER MUSEUM<br />

Den leckeren Karlsbader Likör Becherovka gibt es schon seit mehr<br />

als zweihundert Jahren und ungefähr zwei Drittel von dieser beachtlichen<br />

Zeit floss er in die Welt aus der Fabrik, die im Jahre 1867<br />

Jan Becher (ursprünglich Johann geschrieben) erbauen ließ. Heute<br />

ist hier das Jan Becher Museum, das alljährlich Tausende von denjenigen<br />

anlockt, die dem Zauber vom Becherovka unterlagen, und<br />

möchten in sein buntes Leben einsehen, zu seiner Geschichte riechen<br />

und das Geheimnis entdecken, das ihn umringt.<br />

Im Museum können auch Sie die historischen Exponate besichtigen,<br />

zum Beispiel die uralten Fässer mit bunten Verzierungen, alte<br />

Glasflaschen sowie gelb gewordenes Papier der Etiketten. Während<br />

der Führung besuchen Sie manche von den ursprünglichen<br />

Herstellungs- und Kellerräumen, sie sehen einen einmaligen Film<br />

und kosten ein paar Spezialitäten aus der Museumsbar. Zum<br />

Schluss können Sie das Geschäft besuchen und zu einem günstigen<br />

Preis den Becherovka oder andere Produkte aus dem reichen<br />

Angebot der Firma kaufen. Manche Andenken mit dem Becherovka<br />

verbunden gibt es nur hier zu erwerben.<br />

Das Museum befindet sich auf der T. G. Masaryka Straße 57,<br />

der größten Einkaufsstraße. Es ist täglich von 9 bis 17 Uhr geöffnet.<br />

Die Führ ungen sind in Tschechisch, Englisch, Deutsch und Russisch.<br />

(Buchungen: Tel. +420 359 578 142, E-mail: vstupenky@jan-becher.com)


JAN BECHER MUSEUM<br />

The delicious Karlovy Vary liqueur Becherovka has existed for<br />

more than two centuries and it streamed into the world from<br />

a factory whose construction had been initiated by Jan (originally<br />

written Johann) Becher in 1867 for almost two thirds of this imposing<br />

time. There is Jan Becher Museum here now which<br />

attracts thousands of visitors every year. They have succumbed to<br />

the charm of the Becherovka liqueur and want to get some information<br />

from its life, smell its history, and throw some light on the<br />

mysteries it is veiled in. You can see historic exhibits in the<br />

museum, e.g. ancient barrels with bright decoration, glass curved<br />

lines of old bottles or yellowed paper of labels. You will go to see<br />

original factory rooms and cellars, will see a unique film and<br />

taste some specialities from the bar of the museum. Finally you<br />

can go to the shop and buy the Becherovka liqueur, respectively<br />

other products from the wide assortment of the firm at advantageous<br />

prices. Some souvenirs connected with the Becherovka<br />

factory can be bought only here.<br />

The museum can be found in the main street –<br />

57 Masarykova Street. It is open daily from 9 a.m. to 5 p.m.<br />

Guided tours are in Czech, English, German and Russian.<br />

(Booking: tel. 1420 359 578 142, e-mail: vstupenky@jan-becher.com).<br />

www.pupp.cz<br />

vISIT...<br />

1927<br />

29


30<br />

InTERESTInG FaCTS aBOUT kaRLOvY vaRY<br />

Beethovenův<br />

nejkrásnější<br />

pomník<br />

Pomník k poctě Ludwiga van Beethovena, postavený v roce 1929,<br />

vytvořil karlovarský rodák Hugo Uher (*1. dubna 1882). Po studiích<br />

na keramické škole v Bechyni a Uměleckoprůmyslové škole v Praze<br />

u významného českého sochaře prof. Suchardy pokračoval ve studiu<br />

v Berlíně a Rudolstadtu. Ovlivnily jej také studijní cesty do Benátek<br />

a Říma. Mezi nejvýznamnější tvůrce své doby se zařadil stavbou<br />

mauzolea holandského generálního konzula Pohla v severočeské<br />

Raspenavě, ještě před tím, v roce 1906, vytvořil náhrobek hoteliéra<br />

Karla <strong>Pupp</strong>a na karlovarském hřbitově a zajímavý pomník houslaře<br />

v Lubech u Chebu. Je tvůrcem řady dalších pomníků a plastik,<br />

z nichž sošky Finiš a Vítěz dostal anglický král George VI. jako dar<br />

od prvního československého prezidenta T.G. Masaryka. V roce<br />

1909 obdržel Hugo Uher cenu Spolku německých umělců v Čechách<br />

za keramickou plastiku Sáňkař. V roce 1923 se oženil s Angel<br />

Eberhardovou, sestřenicí karlovarského knihkupce K.H. Franka,<br />

který ovšem byl v době nacistické okupace Československa obávaným<br />

protektorem. Přestože Hugo Uher stál celý život mimo politické<br />

dění, byl v červnu 1945 zatčen, vězněn v koncentračním táboře<br />

v Nové Roli a posléze převezen do věznice v Praze na Pankráci, kde<br />

v prosinci téhož roku zemřel. V poválečných protiněmeckých náladách<br />

byly z krajních pilířů pomníku L. van Beethovena odstraněny<br />

a zničeny dva Uhrovy alegorické reliéfy.<br />

Rotary klub Karlovy Vary hodlá ve spolupráci s německými kluby<br />

tento čin napravit a zničená umělecká díla obnovit.<br />

DAS SCHÖNSTE BEETHOVEN-DENKMAL<br />

Das im Jahre 1929 gebaute Denkmal dem Komponisten Ludwig van<br />

Beethoven zu Ehren machte Hugo Uher (geboren am 1. April 1882),<br />

ein aus Karlsbad Gebürtiger. Nach seinen Studien auf der keramischen<br />

Schule in Bechyně und der Kunstgewerbeschule in Prag bei<br />

dem bedeutenden tschechischen Bildhauer Professor Sucharda<br />

setzte er seine Studien in Berlin und Rudolstadt fort. Er wurde auch<br />

von seinen Studien reisen nach Venedig und Rom beeinflusst. Er<br />

reihte sich unter die bedeutendste Künstler seiner Zeit ein, nachdem<br />

er das Mausoleum für den holländischen Generalkonsul Pohl in<br />

nordtschechischem Raspenava gebaut hatte. Noch vorher, im Jahre<br />

1906 hatte er das Grabmal des Hoteliers Karl <strong>Pupp</strong> auf dem Friedhof<br />

in Karlsbad und ein interessanten Grabstein eines Geigenbauers in<br />

Luby bei Cheb geschaffen. Er machte eine Reihe von weiteren<br />

Grabmalen und Plastiken, von denen der englische König George<br />

VI. die Statuetten Finish und Sieger als Geschenke vom ersten tschechoslowakischen<br />

Präsidenten T.G. Masaryk gewann. Im Jahre<br />

1909 erhielt Hugo Uher den Preis des Vereines der deutschen<br />

Künstler in Böhmen für seine keramische Plastik Rodler. Im Jahre<br />

1923 heiratete er Angel Eberhard, die Kusine des Karlsbader<br />

Buchhändlers K.H. Frank, der zur Zeit der nazistischen Okkupation<br />

der Tschechoslowakei der gefürchtete Protektor war. Obwohl er sich<br />

sein ganzes Leben für Politik nicht interessierte, wurde Hugo Uher<br />

im Juni 1945 verhaftet, im Konzentrationslager in Nová Role<br />

gehalten und dann wurde er in das Gefängnis in Prag-Pankrác<br />

transportiert, wo er im Dezember desselben Jahres starb. In der<br />

antideutschen Atmosphäre nach dem Krieg wurden zwei allegorische<br />

Reliefe von Uher von Randsäulen des L. van Beethoven-<br />

Denkmals beseitigt und zerstört.<br />

Der Rotary Club Karlsbad möchte in Zusammenarbeit mit deutschen<br />

Clubs diese Tat gutmachen und die zerstörten Kunstwerke erneuern.


InTERESTInG Die FaCTS Vorbereitung aBOUT und kaRLOvY feierliche Entdeckung vaRY der Reliefs folgt unter der<br />

stützung und Patenschaft des Oberbürgermeisters der Stadt Karlsbad<br />

Peter Kulhánek und dem Hauptmann des Karlsbader Kreises Herr<br />

Novotný.<br />

THE MOST BEAUTIFUL MONUMENT TO BEETHOVEN<br />

The monument to Ludwig van Beethoven, built in 1929, was made<br />

by Hugo Uher, a native of Karlovy Vary (born on 1st April 1882).<br />

After his studies at the school of ceramics in Bechyně and at the<br />

College of Applied Arts in Prague where he was a student of the<br />

famous Czech sculptor Professor Sucharda, he continued his studies<br />

in Berlin and Rudolstadt. He was also influenced by his study<br />

trips to Venice and Rome. He became one of the most important<br />

sculptors of his period after he had built the mausoleum of the<br />

Dutch general consul Pohl in North Bohemian Raspenava. Still<br />

before, in 1906, he had created the hotelier Karl <strong>Pupp</strong>´s tomb at the<br />

Karlovy Vary cemetery and an inte resting monument to a violin<br />

maker in Luby near Cheb. He made a number of other monuments<br />

and sculptures. The English king George VI got his statuettes<br />

Finish and Winner as presents from the first Czechoslovakian president<br />

T.G. Masaryk. Hugo Uher was awarded the Prize of the<br />

Union of German Artists in Bohemia for his ceramic plastic<br />

Sledger in 1909. In 1923 he married Angel Eberhard, a cousin<br />

of the Karlovy Vary bookseller K.H. Frank who became a feared<br />

protector at the time of the Nazi occupation of Czechoslovakia.<br />

Although Hugo Uher never took part in any political activities for<br />

all his life, he was arrested in June 1945, sent to a concentration<br />

camp in Nová Role and finally taken to the prison in Prague-<br />

Pankrác where he died in the December of the same year. Two allegorical<br />

reliefs by Uher were removed from the corner pillars of<br />

the monument to Ludwig van Beethoven and destroyed in turbulent<br />

post-war years full of hatred against everything German.<br />

The Rotary Club Karlovy Vary in cooperation with German clubs<br />

wants to remedy this act and to restore the destroyed works of art.<br />

Original alegorische Bronzreliefe der Frauenakten in Lebensgrösse<br />

www.pupp.cz<br />

Benefitskonzertes in Karlsbad.<br />

31


9.-10.6. KarLoVarSKÝ KarneVaL<br />

Karnevalový průvod městem, pouliční divadlo.<br />

29.6.-7.7. MeZinÁrodnÍ FiLMoVÝ FeStiVaL<br />

Svátek filmu, doprovodných akcí, společenských večerů a večírků<br />

a mnohem více.<br />

30.6.-31.8. FeStiVaL uMĚLeCKÉho SKLa<br />

Přehlídka sklářské tvorby na Vřídelní kolonádě.<br />

3.-10. 8. FeStiVaL BeethoVenoVy dny<br />

viz str. 12<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

Slavnostní sál<br />

23.6. Zlatá hokejka, slavnostní vyhlášení nejlepšího hokejisty ČR<br />

4.8. Koncert k 200. výročí pobytu L.van Beethovena<br />

1.9. exhibice mažoretek<br />

KONCERTY<br />

Symfonické koncerty KSo, 19.30 hod.<br />

8., 15., 22. 6., Lázně III, symfonické koncerty<br />

4.7. 20.30 hod., Letní kino, nosferatu – Symfonie za šera.<br />

Jedinečné propojení symfonického koncertu s promítáním<br />

hororového filmu Upír Nosferatu.<br />

3.8., Městské divadlo, Beethovenovy dny<br />

6., 10. 8.,Lázně III, Beethovenovy dny<br />

17.8. Lázně III, Beatles v úpravě Milana Svobody<br />

24.8. Lázně III, symfonický koncert<br />

Promenádní koncerty, Mlýnská kolonáda, 16.30 hod.<br />

2., 4., 6., 10., 12., 14., 16., 19., 24., 26., 27., 28., 29. června<br />

26., 27., 28., 31. července<br />

1., 2., 4., 8., 9., 12., 14., 15., 16., 18., 20., 21., 22., 23. srpna<br />

32<br />

PRO ZPŘÍJEMNěNÍ VAŠEHO POBYTU JE PŘIPRAVENA V KARLOVýCH VARECH CELá ŘADA<br />

KULTURNÍCH POŘADŮ A SPOLEČENSKýCH AKCÍ.<br />

UM IHREN AUFENTHALT ZU VERSÜSSEN, IST FÜR SIE IN KARLSBAD EINE GANZE REIHE<br />

VON KULTUR- UND GESELLSCHAFTSVERANSTALTUNGEN VORBEREITET.<br />

LOTS OF CULTURAL AND SOCIAL EVENTS HAVE BEEN PREPARED FOR YOU TO MAKE YOUR STAY<br />

IN KARLOVY VARY EVEN MORE PLEASANT.<br />

MěSTSKÉ DIVADLO<br />

19.30 hod.<br />

14.6. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

21.6. G. Verdi: trubadúr<br />

25.6. Z operety do operety, J. Strauss Orchestr Coburg, soprán<br />

L. Albrechtová (Státní opera Vídeň), dirigent Jozef Katrak.<br />

11.7. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

18.7. Z operety do operety, J. Strauss Orchestr Coburg.<br />

24.7. W.a. Mozart: Cosi Fan tutte, European Music Academy<br />

28.7. hallé youth orchestra (GB)<br />

2.8. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

9. 8. Linha Singers, Praha. Různé pěvecké techniky odvozené<br />

z hudby vážné, lidové, šansonu a jazzu.<br />

16.8. Galakoncert operetních melodií a evergreenů, komorní<br />

orchestr Nálady se sólisty.<br />

21.8. to nejlepší z Černého divadla J. Srnce. Představení,<br />

které sklízelo potlesk na všech kontinentech.<br />

28.8. Z operety do operety, J. Strauss Orchestr Coburg.<br />

GALERIE UMěNÍ<br />

19.4.-26.8. a. Veselý - Kódy a prolínání, výstava významného<br />

českého sochaře.<br />

30.6.-26.8. Z. Ziegler - Slavnosti plakátů, kolekce filmových plakátů.<br />

J. Slíva - Chaplin etc., grafická tvorba.<br />

SPORT<br />

dostihy, Závodiště Dvory, 14 hod.<br />

17.6. Pohár <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, Dvojnásobná míle 3 200 m<br />

1.7. Letní cena klisen 2 000 m<br />

8.7. Lázeňská míle 1 600 m<br />

5.8. Cena Města Karlovy Vary 2 000 m<br />

19.8. Cena Masise<br />

Sportovní utkání, KV Arena<br />

8.-10.6. Mezinárodní basketbalový turnaj žen


30.6. Mistrovství světa v naturální kulturistice<br />

5.-6.7. evropská liga volejbalu žen<br />

Závody, ulice města<br />

17.6. Cyklomaratontour <strong>2012</strong> okolovarů<br />

23.6. nordic Walking tour <strong>2012</strong><br />

25.-26.8. City triathlon KV<br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.<br />

Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service,<br />

tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.<br />

foto: Lukáš Podhorský<br />

9.-10.6. KarLSBader KarneVaL<br />

Karnevalsumzug durch die Stadt, Strassentheater.<br />

30.6. –31. 8. daS KunStGLaSFeStiVaL<br />

Vorführung der Glaskunstwerke in der Sprudelkolonnade.<br />

29.6.-7.7. internationaLeS FiLMFeStiVaL<br />

Neben den Filmvorstellungen können Sie auch an gesellschaftlichen<br />

Zussamentreffen, Ausstellungen, Konzerten<br />

und anderen Veranstaltungen teilnehmen.<br />

3.-10. 8. daS FeStiVaL BeethoVenS taGe<br />

Siehe S. 12<br />

DAS GRANDHOTEL PUPP<br />

Der Festsaal<br />

23.6. der goldene eishockeyschläger, feierliche Verkündung<br />

des besten Eishockeyspielers der Tschechischen Republik.<br />

4.8. Konzert zum 200. Jubiläum des aufenthaltes<br />

von L. van Beethoven<br />

1.9. Majorettenshow<br />

KONZERTE<br />

19.30 uhr<br />

8., 15., 22. 6., Bad III, Symphoniekonzerte<br />

4.7. 20.30 Uhr, Freilichtkino, nosferatu - Symphonie bei<br />

dämmerung. Eine einmalige Verbindung des Symphoniekonzertes<br />

mit der Vorführung des Horrorfilmes Nosferatu.<br />

3.8., Stadttheater, Beethovens tage<br />

6., 10.8., Bad III, Beethovens tage<br />

17.8. Bad III, Beatles in Bearbeitung von Milan Svoboda.<br />

24.8. Bad III, Symphoniekonzert<br />

www.pupp.cz<br />

PROGRaMMES<br />

die Promenadenkonzerte, die Mühlbrunnkolonnade, 16.30 uhr<br />

2., 4., 6., 10., 12., 14., 16., 19., 24., 26., 27., 28., 29. Juni<br />

26., 27., 28., 31. Juli<br />

1., 2., 4., 8., 9., 12., 14., 15., 16., 18., 20., 21., 22., 23. aug.<br />

DAS STADTTHEATER<br />

19.30 uhr<br />

14.6. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.<br />

21.6. G. Verdi: troubadour<br />

25.6. aus der oper in die operette, J. Strauss Orchester Coburg.<br />

11.7. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.<br />

18.7. aus der oper in die operette, J. Strauss Orchester Coburg.<br />

24.7. W. a. Mozart: Cosi Fan tutte, European Music Academy.<br />

28.7. hallé youth orchestra (GB)<br />

2.8. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.<br />

9. 8. Linha Singers, Prag. Die Zusammensetzung<br />

von der klassischen Musik, der Volksmusik, dem Chanson<br />

und dem Jazz abgeleitet sind.<br />

16.8. ein Galakonzert der operettenmelodien und evergreens,<br />

das Kammerorchester Nálady mit den Solisten.<br />

21.8. das Beste aus dem Schwarzen Theater von J. Srnec.<br />

Eine Vorstel lung, die B eifa l l auf a l len Kont inenten er ntete.<br />

28.8. aus der oper in die operette, J. Strauss Orchester Coburg.<br />

DIE KUNSTGALERIE<br />

19.4.-26.8. a. Veselý – Codes und Überblendungen, eine Ausstellung<br />

des bedeutenden tschechischen Bildhauers.<br />

30.6.-26.8. Z. Ziegler – das Plakatfest, eine Sammlung der Filmplakate.<br />

J. Slíva - Chaplin etc., Grafiken.<br />

SPORT<br />

Pferderennen, die Pferderennbahn Dvory, 14 uhr<br />

17.6. der <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Pokal, die doppelte Meile 3 200 m<br />

1.7. der Sommerpreis der Stuten 2 000 m<br />

8.7. die Kurmeile 1 600 m<br />

5.8. der Preis der Stadt Karlsbad 2 000 m<br />

19.8. Masise Preis<br />

die Sportveranstaltungen, KV Arena<br />

8.-10.6. internationales Basketballturnier der Frauen<br />

30.6. die natural Bodybuilding Weltmeisterschaft<br />

5.-6.7. die europäische Volleyballliga der Frauen<br />

Wettbewerbe, Straßen der Stadt<br />

17.6. radrennen - Cyklomaraton tour <strong>2012</strong> okolovarů<br />

23.6. nordic Walking tour <strong>2012</strong><br />

25.-26.8. City triathlon KV<br />

Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen<br />

sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.<br />

Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />

Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />

33


12th June KarLoVy Vary CarniVaL<br />

A carnival parade through the town, street theatre<br />

29th-7th July internationaL FiLM FeStiVaL<br />

Apart from film performances you can also visit numerous social<br />

meetings, exhibitions, concerts and other events.<br />

30th June – 31st aug FeStiVaL oF art GLaSS Xii<br />

Glass-makers works in the Sprudel Colonnade.<br />

3rd – 10th aug BeethoVen´S dayS FeStiVaL<br />

See p. 12<br />

THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Festive Hall<br />

23rd June The Golden ice-Stick, the best ice hockey player<br />

in the C.R. announcing.<br />

4th aug Concert on the occasion of 200th anniversary<br />

of L. van Beethoven’s stay in Karlovy Vary<br />

1st Sep Show of majorettes<br />

CONCERTS<br />

Symphony Concerts of the KSo, 7.30 p.m.<br />

8th, 15th and 22nd June, Spa Building III, symphony concerts<br />

4th July 8.30 p.m., Open-Air Cinema, nosferatu – Symphony<br />

at dusk. A unique combination of a symphony concert and<br />

showing the Vampire nosferatu horror film.<br />

3rd aug, Municipal Theatre, Beethoven’s days<br />

6th and 10th aug, Spa Building III, Beethoven’s days<br />

17th aug Spa Building III,The Beatles in M. Svoboda´s adaptation<br />

24th aug Spa Building III, a symphony concert<br />

open-air concerts, The Mill Colonnade, 4.30 p.m.<br />

2nd, 4th, 6th, 10th, 1ěth, 14th, 16th, 19th, 24th, 26th,27th,28th<br />

and 29th June<br />

26th, 27th, 28th and 31st July<br />

1st, 2nd,4th, 8th, 9th, 12th, 14th, 15th, 16th, 18th,20th, 21st,<br />

22nd and 23rd aug<br />

34<br />

PROGRaMMES<br />

MUNICIPAL THEATRE<br />

7.30 p.m.<br />

14th June Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

21st June G. Verdi: The troubadour<br />

25th June From an operetta into an operetta, J.Strauss,<br />

Orchestra Coburg.<br />

11th July Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary<br />

18th July From an operetta into an operetta, J. Strauss,<br />

Orchestra Coburg.<br />

24th July W.a.Mozart: Cosi Fan tutte, European Music Academy<br />

28th July hallé youth orchestra (GB)<br />

2nd aug Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

9th aug Linha Singers, Prague. A combination of classical<br />

and folk music, chanson and jazz.<br />

16th aug Gala concert of operetta melodies and evergreens,<br />

chamber orchestra Nálady with soloists.<br />

21st aug The best from Jiří Srnec´s Black Theatre.<br />

Performances which won applause on all continents.<br />

28th aug From an operetta into an operetta,<br />

J. Strauss Orchestra Coburg.<br />

foto: Jan Jonák<br />

THE ART GALLERY<br />

19th april – 26th aug a. Veselý – Codes and Penetrating, works<br />

by the Czech sculptor.<br />

30th June – 26th aug Z. Ziegler – Festival of Posters, film posters.<br />

Jiří Slíva – Chaplin etc., graphic works.<br />

SPORT<br />

horse races, Racing course in Dvory, 2p.m.<br />

17th June The Cup of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Double mile 3 200 m<br />

1st July Summer prize of mares 2 000 m<br />

8th July Spa Mile 1 600 m<br />

5th aug Prize of the town of Karlovy Vary 2 000 m<br />

19th aug Masise Prize<br />

Sports matches, KV Arena<br />

8th – 10th June international basketball tournament - women<br />

30th June World championship un natural body-building<br />

5th – 6th July european league in volleyball - women<br />

Competitions, streets of the town<br />

17th June Cyclomarathontour <strong>2012</strong> okolovarů<br />

23rd June nordic Walking tour <strong>2012</strong><br />

25th – 26th aug City triathlon KV<br />

We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social<br />

events for you. We will also provide more detailed information.<br />

Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622.<br />

The information is also available in the magazine Promenáda.


V anketě jarního <strong>Pupp</strong> Journalu jste nejvíce hlasů poslali svému<br />

oblíbenému Becher´s Baru, který patří k nejvyhledávanějším barům<br />

v Karlových Varech vůbec. Z pestré nabídky koktejlů bychom<br />

Vás rádi pozvali na tradiční koktejl Midnight <strong>Pupp</strong>. Ingrediencí,<br />

která nesmí při jeho přípravě v shakeru chybět, je samozřejmě<br />

Becherovka. Chuť a vůni dotváří Amaretto, meruňková brandy<br />

a pomerančový džus. Jedinečný koktejl Midnight <strong>Pupp</strong> si nejlépe<br />

vychutnáte právě v Becher´s Baru.<br />

Nejmladší z barů <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> Rendez-vous s venkovní terasou<br />

se na letošní léto připravil stylově. Na baru nebude chybět<br />

Moët Ice Impérial - novinka z řady Moët & Chandon. Je to první<br />

šampaňské v historii, které bylo vytvořeno speciálně proto, aby jeho<br />

jedinečné vlastnosti a chuť vynikly na ledu a aby poskytlo dokonalé<br />

letní osvěžení. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je prvním mimopražským<br />

prodejcem originálního šampaňského vína, které nesmí v exkluzivním<br />

prostředí při nejrůznějších denních příležitostech chybět.<br />

Hosty letošního 47. mezinárodního filmového festivalu Karlovy<br />

Vary pozveme do luxusní Moët Ice Impérial Lounge na terase<br />

Rendez-vous, kde se jediným douškem elegantního šampaňského<br />

přenesou do světa dokonalosti a jedinečných prožitků.<br />

DAS TREFFEN AN DER BAR<br />

In einer Umfrage in der Frühlingsausgabe vom <strong>Pupp</strong> Journal sendeten<br />

Sie die meisten Stimmen Ihrer Lieblingsbar, der Becher´s<br />

Bar, die zu den meist aufgesuchten Bars in Karlsbad überhaupt<br />

gehört. Aus dem bunten Angebot an Cocktails würden wir Sie<br />

gerne zu einem traditionellen Cocktail dem Midnight <strong>Pupp</strong> einladen.<br />

Die Zutat, die während der Vorbereitung im Shaker nicht<br />

fehlen darf, ist natürlich der Becherovka. Den Geschmack und den<br />

Duft vollenden der Amaretto, der Aprikosenbrandy und der<br />

Orangensaft. Der einmalige Cocktail Midnight <strong>Pupp</strong> genießen Sie<br />

am besten gerade in der Becher´s Bar.<br />

Die jüngste Bar im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, die Rendez-vous mit einer<br />

Freiluftterrasse, bereitete sich auf den diesjährigen Sommer stilvoll<br />

vor. An der Bar wird der Moët Ice Impérial nicht fehlen – eine<br />

Neuigkeit aus der Reihe Moët & Chandon. Es ist der erste Champagner<br />

in der Geschichte, der so hergestellt wurde, dass seine einmaligen<br />

Eigenschaften und sein einmaliger Geschmack mit Eis emporkommen,<br />

sodass er eine vollkommene Sommererfrischung bietet.<br />

Außerhalb von Prag ist das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> der erste Verkäufer des<br />

www.pupp.cz<br />

FRIEndLY RECOMMEndaTIOnS<br />

Setkání<br />

u baru<br />

originellen Champagnerweines, der in diesem exklusiven Milieu bei<br />

verschiedenen Gelegenheiten während des Tages nicht fehlen darf.<br />

Die Gäste des diesjährigen 47. Internationalen Filmfestivals laden wir<br />

in die luxuriösen Moët Ice Impérial Lounge auf der Terrasse von<br />

Rendez-vous ein, wo sie ein Schluck des eleganten Champagners in<br />

eine vollkommene Welt der einmaligen Erlebnisse bringt.<br />

MEETING AT THE BAR<br />

You sent the most votes to your favourite Becher´s Bar in the survey<br />

of the <strong>Pupp</strong> Journal in spring a bar which ranks as one of the most<br />

frequently visited in Karlovy Vary. Of the varied offer of cocktails, we<br />

would like to invite you for the traditional cocktail Midnight <strong>Pupp</strong>.<br />

An ingredient which must not miss in the shaker when the cocktail<br />

is being made, is Becherovka, of course. Amaretto, apricot brandy<br />

and orange juice give it its final taste and smell. You will enjoy the<br />

unique Midnight <strong>Pupp</strong> cocktail best just in the Becher´s Bar.<br />

The youngest of the bars of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, the Rendez-vous<br />

Bar with an outdoor terrace, has been prepared for this<br />

summer stylishly Moët Ice Im périal will definitely not<br />

miss at the bar – a novelty from the line Moët & Chandon.<br />

It is the first champagne in history which was made so<br />

that its unique qualities and taste are brought out on the<br />

rocks to provide perfect summer refreshment.<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is the first non-Prague seller<br />

of original champagne<br />

which must not miss<br />

in an exclusive milieu<br />

on various occasions.<br />

We will invite the visitors<br />

to this year’s 47 th<br />

International Film<br />

Festival to the luxury<br />

Moët Ice Impérial<br />

Lounge on the Rendezvous<br />

terrace where just<br />

one sip of elegant<br />

cham pagne will take<br />

them to the world of<br />

perfection and unique<br />

experiences.


Alina Art Gallery<br />

Z nadšení a vášně pro výtvarné umění vznikla v Karlových Varech<br />

v prostorech Lázní III unikátní galerie, která nechce být pouze<br />

místem, kde si lze koupit umění, ale i tvůrčím centrem, kde se setkává<br />

české a německé umění, kde se literatura a hudba stávají zážitkem,<br />

kde umělci intenzivně diskutují s přáteli umění o své práci,<br />

kde se snoubí kulinářské požitky s chytrými rozmluvami. Galerista<br />

Dirk Irmscher Vás zve k návštěvě galerie a ke zhlédnutí aktuální<br />

kolekce děl Gregora-Torstena Kozika a Jeana Schmiedela pod názvem<br />

Denní sny a noční postavy.<br />

Aus Begeisterung und Leidenschaft für die bildende Kunst entstand<br />

in Karlsbad in den Räumlichkeiten vom Bad III eine einma-<br />

36<br />

FRIEndLY RECOMMEndaTIOnS<br />

lige Galerie, die nicht nur zu einem Ort sein möchte, wo man sich<br />

die Kunstwerke kaufen kann, sondern auch zu einem Zentrum, wo<br />

sich die tschechische und deutsche Kunst trifft, wo die Literatur<br />

und die Musik zum Erlebnis werden, wo die Künstler intensiv mit<br />

Kunstfreunden über ihre Werke diskutieren, wo sich der kulinarische<br />

Genuss und die Fachgespräche verbinden. Der Galerist Dirk<br />

Irmscher lädt Sie zu einem Besuch der Galerie ein, um die aktuelle<br />

Werksammlung von Gregor-Torsten Kozik und Jean Schmiedel<br />

unter dem Namen Tagträume und Nachtgestalten zu besichtigen.<br />

It was enthusiasm and passion for art thanks to which a unique<br />

gallery was established in Spa III Building in Karlovy Vary. It does<br />

not want to be only a gallery where you can buy works of art, it<br />

wants to be a creative centre too where Czech and German art<br />

meet, where literature and music become an experience, where artists<br />

intensively discuss their work with friends of art and where<br />

culinary delights are mixed with clever talks. The gallery owner<br />

Dirk Irmscher would like to invite you to come to the gallery and<br />

to see the topical collection of works by Gregor-Torsten Kozik and<br />

Jean Schmiedel with the name Daily Dreams and Night Figures.<br />

Dostihové závodiště<br />

Karlovy Vary<br />

Již na konci 19. století vzniklo v Karlových Varech pro pobavení<br />

lázeňských hostů dostihové závodiště, které je ojedinělou historickou<br />

památkou. Ta však i dnes, po více jak jednom století, žije čilým<br />

sportovním i společenským životem. U zrodu závodiště stál karlovarský<br />

jezdecký klub, který spolupracoval s kluby v Praze a ve Vídni.<br />

Dostihová dráha, realizovaná dle projektu vídeňského architekta<br />

Alfréda Bayera, byla slavnostně předána do užívání 30. června<br />

1899. V roce 1939 bylo závodiště uzavřeno a sloužilo jako vojenské<br />

cvičiště. Až Jockey Club v roce 1946 začal vracet dostihům jejich<br />

slávu. Pro širší využití bylo v r. 2004 do areálu vhodně začleněno<br />

9-jamkové golfové hřiště pro veřejnost. Původní secesní tribuna<br />

dotváří unikátní lázeňskou atmosféru tohoto města.


DIE PFERDERENNBAHN KARLSBAD<br />

Bereits Ende des 19. Jahrhunderts entstand in Karlsbad zur<br />

Unterhaltung der Kurgäste eine Pferderennbahn, die eine einmalige<br />

historische Sehenswürdigkeit ist. Sie steht jedoch auch heute,<br />

nach mehr als einem Jahrhundert, frisch mittendrin im Sport- und<br />

Gesellschaftsleben. Die Pferderennbahn gründete der Karlsbader<br />

Reitklub, der mit den Klubs in Prag und Wien zusammenarbeitete.<br />

Die Pferderennbahn, die nach dem Projekt des Wiener Architekten<br />

Alfred Bayer errichtet wurde, wurde feierlich am 30. Juni 1899<br />

eröffnet. Im Jahre 1939 wurde die Rennbahn geschlossen und sie<br />

diente als Exerzierplatz. Erst im Jahre 1946 machte der Jockey Club<br />

die Pferderennen wieder berühmt. Um das Gelände voll zu nutzen,<br />

wurde im Jahre 2004 sehr geeignet innerhalb der Rennbahn ein<br />

9-Loch-Golfplatz für die Öffentlichkeit errichtet. Die ursprüngliche<br />

Jugendstiltribüne vervollständiget die einmalige Kur atmosphä<br />

re der Stadt.<br />

HORSE-RACING COURSE IN KARLOVY VARY<br />

The horse racing-course, a unique historical monument, was built<br />

in Karlovy Vary for spa visitors´entertainment in the late 19 th century.<br />

However even today, more than a century later, it is a lively<br />

place full of social and sporting activities. The construction of the<br />

racing course was initiated by the Karlovy Vary horse riding club<br />

which co-operated with the clubs in Prague and Vienna. The racing<br />

track was built from the plans of the Viennese architect Alfred<br />

Bayer and was opened to the public on the 30th June 1899. The<br />

racing course was closed up in the year 1939 and used as a military<br />

area. It was the Jockey Club in 1946 that started returning the races<br />

their fame in 1946. In 2004 a nine-hole golf course was made a part<br />

of the horse racing course to make it more attractive for the wide<br />

public. The original Art Nouveau grandstand helps to create the<br />

unique spa atmosphere of this town.<br />

www.pupp.cz<br />

FRIEndLY RECOMMEndaTIOnS<br />

Vychutnejte si letní piknik<br />

Krásné letní počasí vybízí k procházkám po parcích a lázeňských<br />

lesích, které jsou pro romantická zastavení s piknikem předurčené.<br />

Krásná idylka nemusí vládnout jen na plátně mistrů 19. století, ale<br />

můžete ji prožít sami. Rádi Vám připravíme piknikový koš s delikatesami<br />

speciálně pro toto léto, také vám poskytneme deku k příjemnému<br />

posezení a plán vycházkových cest v okolí <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong>. Těšíme se na Vaše objednávky.<br />

Váš Guest Service<br />

KOSTEN SIE EIN SOMMERPICKNICK AUS<br />

Das schöne Sommerwetter animiert zu einem Spaziergang durch<br />

die Parkanlagen und die Kurwälder, die zur Entspannung und einem<br />

romantischen Picknick vorbestimmt sind. Eine schöne Idylle<br />

muss nicht nur an den Leihwänden der Meister des 19. Jahrhunderts<br />

herrschen, sondern man kann sie selbst erleben. Wir bereiten<br />

Ihnen gern einen Picknickkorb mit Delikatessen extra für diesen<br />

Sommer vor. Wir sichern Ihnen auch eine Decke zum bequemen<br />

Sitzen und eine Landkarte mit den Spazierwegen in der Umgebung<br />

vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Wir freuen uns auf Ihre Bestellungen.<br />

Ihr Guest Service<br />

ENJOY A SUMMER PICNIC<br />

The beautiful summer weather invites to walks in parks and spa<br />

woods which seem to be predestined to romantic picnics. The beautiful<br />

idyll does not only have to be depicted on canvases of master<br />

painters of the 19 th century, you can experience it yourself. We will<br />

be pleased to prepare you a picnic hamper with delicacies especially<br />

for this summer, we will also provide you a blanket and a plan of<br />

routes and paths in the neighbourhood of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We<br />

are looking forward to your orders.<br />

Yours Guest service<br />

37


Y O U R S T a Y , Y O U R C H O I C E<br />

V prvním patře <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> s výhledem na lázeňskou prome-<br />

nádu můžete prožít svůj karlovarský pobyt v novém typu pokojů<br />

Superior Plus. Koncem dubna byla dokončena kompletní renovace<br />

šesti pokojů tohoto typu s výraznou designovou linkou architektonického<br />

studia Cubis Architecture.<br />

Interiéru dominuje masivní nábytek v tmavých barvách, zhotovený<br />

na míru, a luxusní designové tapety s odstíny zlaté. Pokoje prošly<br />

dispoziční proměnou, která také umožňuje propojení sousedních<br />

38<br />

Nové pokoje<br />

Superior Plus<br />

místností, což bývá velmi žádané. První hosté - obyvatelé pokojů<br />

Superior Plus vyjadřují nadšení. Jsme rádi, že se tradiční puppovské<br />

pokoje v moderním pojetí líbí a naše renovace má příznivé ohlasy.<br />

Vzhledem k tomu, že Vám můžeme nabídnout těchto exkluzivních<br />

pokojů zatím šest (z celkové kapacity 228 ubytovacích možností<br />

v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>), doporučujeme Vám rezervaci pobytu v těchto<br />

pokojích v dostatečném předstihu. Vybírat si můžete také ze<br />

speciálních pobytových balíčků zahrnujících další hotelové služby.


NEUE ZIMMER SUPERIOR PLUS<br />

Y O U R S T a Y , Y O U R C H O I C E<br />

Im ersten Stock vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> mit Blick auf die<br />

Kurpromenade kann man seinen Karlsbader Aufenthalt in einem<br />

neuen Zimmertyp erleben – im Superior Plus. Ende April wurden<br />

sechs Zimmer ganzlich erneuert. Die ausdruckvolle Designlinie<br />

gab ihnen das architektonische Studio Cubis Architecture..<br />

Im Innenraum dominieren die massiven nach Maß errichteten<br />

Möbel in dunklen Farben und luxuriöse Designtapeten mit goldenen<br />

Tönen. Die Zimmer wurden in ihrer Disposition geändert. Die<br />

neue Gestaltung verbindet die benachbarten Räume, was sehr ge-<br />

www.pupp.cz<br />

fragt ist. Die ersten Gäste – die Bewohner der Superior Plus<br />

Zimmer sind begeistert. Wir sind froh, dass die Zimmer im<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in einer modernen Gestaltung gefallen finden<br />

und unsere Renovierung Zustimmung fand. Demzufolge, dass man<br />

Ihnen von diesen exklusiven Zimmern bisher nur sechs anbieten<br />

kann (von insgesamt 228 Unterkunftsmöglichkeiten im <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>), empfehlen wir Ihnen diese Zimmer zeitig zu buchen. Man<br />

kann auch aus den speziellen Unterkunftspaketen, die weitere<br />

Hoteldienstleistungen beinhalten, wählen.<br />

39


NEW SUPERIOR PLUS ROOMS<br />

40<br />

Y O U R S T a Y , Y O U R C H O I C E<br />

You can spend your spa stay in Karlovy Vary in a new type of rooms<br />

Superior Plus. The rooms with a view of the spa promenade can be<br />

found on the first floor of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The all-round renovation<br />

of six rooms of this type with a distinctive designer line of<br />

the Cubis Architecture Studio was finished in late April.<br />

The interior is dominated by massive made-to-measure furniture<br />

of dark colours and luxury design wallpaper with shades of gold.<br />

The disposition of the rooms has been changed so that neighbouring<br />

rooms could be connected, which is in great demand by visitors.<br />

The first guests who had stayed in the Superior Plus rooms<br />

expressed enthusiasm. We are really glad that our visitors like our<br />

modern conception of traditional rooms and that our renovation<br />

has a positive response. As we can offer you only six exclusive<br />

rooms of this type (of the total capacity of 228 accommodation<br />

possibilities in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>), we certainly recommend to<br />

book the stay in these rooms in advance. You can also choose from<br />

special stay packets which include other hotel services.<br />

GRANDHOTEL PUPP ★★★★★ PRICE LIST <strong>2012</strong><br />

Presidential Apartment 1450 EUR Baby Cot - Children 0-3 years for free<br />

Imperial Apartment 780 EUR Extra Bed - Children 4-12 years 25 EUR<br />

Apartment 590 EUR Extra Bed - Children 13-15 years 55 EUR<br />

Premier Suite 450 EUR Pets per day 10 EUR<br />

Junior Suite 390 EUR Parking per day 15 EUR<br />

Double Room Superior Plus 390 EUR Spa tax per day 15 CZK<br />

Double Room Superior 310 EUR Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 36 EUR<br />

Double Room Comfort 260 EUR Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 20 EUR<br />

Single Room 220 EUR Picnic (basket for two persons) 40 EUR<br />

Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen.<br />

Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night.<br />

Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years.<br />

Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • reservation@pupp.cz<br />

ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz


I n S P I R a T I O n<br />

DáRKOVÉ VOUCHERY • EIN GESCHENKSGUTSCHEIN • GIFT VOUCHERS<br />

Svatební pobyt<br />

Krásný dárek novomanželům můžete věnovat v podobě voucheru<br />

na svatební pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. V pobytu na dvě noci je<br />

zahrnuta jak privátní snídaně na pokoji, tak snídaně v jednom<br />

z nejkrásnějších hotelových sálů. Po příjezdu očekává hosty na pokoji<br />

láhev sektu s jahodami a romantická večeře při svíčkách v jednom<br />

z našich restaurantů. Dalším bodem programu je projížďka<br />

limuzínou na romantický hrad Loket, návštěva Café <strong>Pupp</strong> s kávou<br />

a se zákuskem nebo posezení v Clubu Malá dvorana s koktejlem dle<br />

výběru. Další hotelové služby relaxačního centra a Becher´s Baru<br />

s živou hudbou jsou samozřejmě k dispozici. Věříme, že si Vaši<br />

blízcí vychutnají krásnou atmosféru prvních společných chvil a že<br />

si díky Vašemu dárku odnesou krásné vzpomínky.<br />

Cena od 480 EUR za pokoj a pobyt<br />

Der Hochzeitsaufenthalt<br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Man kann den Jungvermählten einen Gutschein für einen<br />

Hochzeitsaufenthalt im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> schenken. Im Aufenthalt für<br />

zwei Nächte ist sowohl ein privates Frühstück auf das Zimmer als auch<br />

ein Frühstück in einem der schönsten Hotelsäle inbegriffen. Nach der<br />

Ankunft erwartet die Gäste im Zimmer eine Flasche Sekt mit<br />

Erdbeeren, weiter ein romantisches Abendessen bei Ker zen licht in einem<br />

von unseren Restaurants. Außerdem steht eine Fahrt mit einer<br />

Limousine zu der romantischen Burg Loket (Elbo gen) am Programm.<br />

Dazu ein Besuch im Café <strong>Pupp</strong> mit Kaffee und Kuchen oder eine<br />

Erholungspause im Club Malá dvorana mit einem Cocktail nach eigener<br />

Wahl. Weitere Hotel dienstleistungen des Er holungszentrums und<br />

der Becher´s Bar mit Live Musik stehen natürlich zur Verfügung. Wir<br />

hoffen, dass Ihre Nächsten die schöne At mosphäre der ersten gemeinsamen<br />

Augenblicke genießen werden und dass sie sich dank Ihnen<br />

schöne Erinnerungen nach Hause bringen.<br />

Der Preis ab 480 EUR pro Zimmer und Aufenthalt<br />

A Wedding Stay<br />

in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Tel.: + 420 353 109 335, e-mail: sales@pupp.cz<br />

You can give a really nice present in form of a voucher for a wedding<br />

stay in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> to newly-married couples. The<br />

two-night-stay includes both a private breakfast in the room and<br />

a breakfast in one of the most beautiful hotel halls. Guests can expect<br />

a bottle of sparkling wine and strawberries in the room on<br />

their arrival and a romantic supper by candlelight in one of our<br />

restaurants. Another point of the programme is a ride in a limousine<br />

to the romantic Loket Castle, a visit to the Café <strong>Pupp</strong> with a cup<br />

of coffee and a dessert or pleasant whiles in the Club Malá dvorana<br />

with a cocktail of your choice. And, of course, other hotel services<br />

of the relaxation centre and the Becher´s Bar with live music are<br />

available too. We believe that your relatives or friends will enjoy the<br />

beautiful atmosphere of the first common whiles and that they will<br />

take home wonderful memories – thanks to you.<br />

Price up from 480 EUR per room and stay<br />

41


<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />

Amsterdam 750 km<br />

Athens 2170 km<br />

Berlin 330 km<br />

Geneve 890 km<br />

Bratislava 460 km<br />

Bruxelles 770 km<br />

Budapest 640 km<br />

Frankfurt 380 km<br />

Istanbul 2030 km<br />

Kiev 1580 km<br />

Kobenhavn 770 km<br />

Madrid 2300 km<br />

Moscow 1980 km<br />

München 310 km<br />

Nürnberg 180 km<br />

Lisboa 2880 km<br />

London 1090 km<br />

Luxembourg 660 km<br />

Paris 900 km<br />

Roma 1190 km<br />

Stockholm 1300 km<br />

Warszawa 750 km<br />

Wien 400 km<br />

Zagreb 760 km<br />

Zürich 620 km<br />

42<br />

a HOTEL In THE HEaRT OF EUROPE<br />

HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />

Při Cestě AUtem…<br />

Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km � 2<br />

Karlovy Vary - Wien 400 km � 6,5<br />

Karlovy Vary - München 310 km � 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km � 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km � 4,5<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />

LISBOA<br />

MADRID<br />

LONDON<br />

AMSTERDAM<br />

BRUxELLES<br />

fRANkfURT<br />

LUxEMBOURG<br />

NüRNBERG<br />

PARIS<br />

züRIch<br />

GENEVE<br />

kOBENhAVN<br />

MüNchEN<br />

Hotelové asociace zemí Evropské unie založily Hotel Stars Union, která sjednocuje klasifikaci hotelových<br />

služeb. Stanovená kritéria kvality jsou kontrolována profesionály z Asociace hotelů a restaurací (AHR ČR).<br />

Při výběru ubytovacího zařízení proto sledujte označení hvězdičkami. Poskytne Vám lepší orientaci a jistotu při<br />

výběru. Hvězdičky jsou pro Vás zárukou kvality ubytování a nabízených služeb.<br />

Die Hotelassoziationen der EU-Länder gründeten die Hotel Stars Union, die die Bewertung der Hotel dienstleistungen<br />

vereinheitlicht. Die festgelegten Qualitätskriterien werden von den Fachleuten aus der Hotelund<br />

Restaurant Assoziation (AHR ČR) kontrolliert. Bei der Auswahl einer Unterkunft sein richtung beachten Sie<br />

deshalb die Bezeichnung mit Sternen. Diese bietet Ihnen eine bessere Über sicht und Sicherheit bei der Auswahl.<br />

Die Sterne garantieren Ihnen die Qualität der Unterkunft und der angebotenen Dienstleistungen.<br />

Hotel associations of the countries of the European Union have established the Hotel Stars Union which unifies<br />

the classification of hotel services. The set quality criteria are checked by the professionals from the<br />

Association of Hotels and Restaurants (AHR ČR). When choosing an accommodation facility, pay therefore attention<br />

to the number of its stars. It will provide you a better orientation and certainty when making your choice. The<br />

stars are a guarantee of the quality of accommodation and offered services for you.<br />

STOckhOLM<br />

BERLIN<br />

ROMA<br />

kARLOVy VARy<br />

GRANDhOTEL PUPP<br />

WIEN<br />

zAGREB<br />

BRATISLAVA<br />

WARSzAWA<br />

BUDAPEST<br />

AThENS


Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />

Rendez-vous<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

THE RESTaURanTS OF THE GRandHOTEL PUPP<br />

Neoclassical architecture<br />

Czech & International cuisine<br />

The place of residence of<br />

Ludwig van Beethoven in 1812<br />

Wide variety of sweet specialties<br />

Bar with a sun roofed terrace<br />

Gourmet specialties,<br />

more than 200 cocktails<br />

Club Malá dvorana<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />

Golf Restaurant<br />

8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />

(Golf Resort Karlovy Vary)<br />

from 1.4. <strong>2012</strong><br />

A unique bar with<br />

a nineteenth century atmosphere<br />

Wide choice of gourmet specialities<br />

Classic old English style night bar<br />

Assortment of many gourmet<br />

specialities, variety of drinks<br />

Restaurant and bar with sun roofed<br />

terrace, directly at the Carlsbad<br />

golfplace premises<br />

Czech & International cuisine


Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.<br />

The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.<br />

LUMINOR MARINA<br />

Hand-wound mechanical movement<br />

OP XI calibre, COSC certified.<br />

Water-resistance 300 metres.<br />

Steel case 44 mm Ø.<br />

Steel buckle.<br />

44<br />

History always leaves a trace.<br />

AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807<br />

azra@azra-cz.com • www.azra-cz.com<br />

www.panerai.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!