3 I 2012 - Grandhotel Pupp
3 I 2012 - Grandhotel Pupp
3 I 2012 - Grandhotel Pupp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Pupp</strong><br />
P O D Z I M I H E R B S T I A U T U M N<br />
Journal<br />
3 I <strong>2012</strong><br />
www.pupp.cz • www.summithotels.com
American<br />
Roulette<br />
blackjack<br />
Russian Poker<br />
SLOTS<br />
all games in<br />
Euro & CZK<br />
No Better<br />
Place To Go<br />
Celebrate<br />
our 21 st Birthday<br />
with special events every Friday night<br />
OPEN 8pm to 4am<br />
Passport required<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Mírové nám. 2<br />
Tel.: +420 353 224 157 • pupp@casinos.cz<br />
Drinks &<br />
Snacks<br />
All Major<br />
Credit Cards<br />
&<br />
Foreign Currencies
Content<br />
Události I Ereignisse I Events 5 - 8<br />
Rozhovor I Gespräch I Interview 9 - 10<br />
Golfové ozvěny I Die Golfechos I Echoes of Golf 11-13<br />
Nabídky I Angebote I Offers 14 - 16<br />
Gastronomie I Gastronomy 17 - 21<br />
Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 22 - 24<br />
Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars 25 - 27<br />
Spa & Wellness 28 - 29<br />
Navštivte I Besuchen Sie I Visit 30 - 31<br />
Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts about Karlovy Vary 32 - 33<br />
Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 34 - 36<br />
Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 37 - 39<br />
Inspirace 2013 I Inspiration 2013 40 - 41<br />
Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42<br />
Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> I Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 43<br />
<strong>Pupp</strong> Journal - Podzim I Herbst I Autumn I <strong>2012</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> • Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv časopisu Promenáda (Lenka Andělová, Hana Rysová), Film Service Festival Karlovy Vary,<br />
Aleksandra Chytra, kvpoint.cz, archiv Karlovarského městského divadla, archiv Rotary klubu (Jiří Wendler, Ivan Thýn), Tomáš Tišler •<br />
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová, Lenka Andělová • Editor: Jitka Kulhánková •<br />
Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks •<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />
supported by<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 91 Karlovy Vary I Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz
e d i t o r i a l<br />
Geehrte Gäste,<br />
Vážení hosté,<br />
rychlost času je neúprosná - a my již máme polovinu letošního roku za sebou.<br />
Věřím, že jste si užili krásné a odpočinkové léto, plné slunce, lahodného vína a dobré nálady.<br />
Pro hotel je letní sezóna vždy velmi náročná. Letošní Mezinárodní filmový festival navštívila opět velká<br />
řada filmových hvězd i hvězdiček. Mezi ty nejslavnější letos patřily dámy zvučných jmen Susan<br />
Sarandon a Helen Mirren. Z jejich pobytu jsme měli obrovskou radost. O některé fotografie a informace<br />
se s Vámi na dalších stránkách <strong>Pupp</strong> Journalu podělíme.<br />
Také nezapomínejte společně s námi sledovat největší událost letošního roku v našem hotelu - výstavbu<br />
bazénu a nového wellness komplexu. To vše a ještě mnohem víc Vás čeká na stránkách podzimního<br />
<strong>Pupp</strong> Journalu, stejně barevného jako letošní podzim.<br />
Hezké čtení a příjemný pobyt!<br />
die Zeit vergeht unerbittlich schnell – wir haben bereits die Hälfte dieses Jahres hinter uns.<br />
Ich hoffe, dass Sie einen schönen und erholsamen Sommer hatten, voller Sonne, mit köstlichem Wein und guter Laune.<br />
Für das Hotel ist die Sommersaison immer sehr anspruchsvoll. Das diesjährige Internationale Filmfestival besuchten wieder zahlreiche<br />
Filmstars und Sternchen. Zu den Berühmtesten gehörten in diesem Jahr zwei Damen klangvoller Namen Susan Sarandon und Helen<br />
Mirren. Ihr Aufenthalt bereitete uns riesengroße Freude. Manche Fotografien und Informationen teilen wir mit Ihnen auf den folgenden<br />
<strong>Pupp</strong> Journal Seiten.<br />
Vergessen Sie auch nicht, zusammen mit uns das größte Ereignis in diesem Jahr in unserem Hotel zu verfolgen – den Aufbau von einem<br />
Swimmingpool und einem neuen Wellness Komplex. Das alles und noch viel mehr erwartet Sie auf den Seiten der <strong>Pupp</strong> Journal<br />
Herbstausgabe, die genauso bunt ist, wie der diesjährige Herbst.<br />
Ein schönes Lesen und einen angenehmen Aufenthalt!<br />
Dear Guests,<br />
The speed of time is inexorable – and a half of this year is already over.<br />
I do believe that you enjoyed a beautiful summer full of relaxation, sun, delicious wine and a good mood.<br />
The summer season is always very difficult for the hotel. This year’s International Film Festival was visited by a number of big and small<br />
film stars again. Ladies of well-known names Susan Sarandon and Helen Mirren ranked as the most famous of them. We were really<br />
delighted with their stay here. We will share some photographs and information on the next pages of the <strong>Pupp</strong> Journal with you.<br />
Do not forget, too, to watch this year’s most important event in our hotel with us – the construction of a new swimming pool and a wellness<br />
centre complex. This and even more is waiting for you on the pages of the autumn <strong>Pupp</strong> Journal which will be as colourful as this<br />
year’s autumn.<br />
Good reading and a pleasant stay.<br />
Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />
On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
4
events<br />
25:18 a 25:23. České volejbalistky tak poprvé v historii vyhrály<br />
Evropskou ligu. Oba týmy si již postupem ze semifinále zajistily<br />
účast v prestižní světové Grand Prix. Turnaj Evropské ligy ve volejbalu<br />
žen podpořil <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Nordic Walking<br />
Příjemné vycházkové trasy v okolí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> jsou vyznavačům<br />
severské chůze známé. Koncem června se zde letos již podruhé<br />
v rámci akcí zaměřených na podporu aktivního zdraví konal<br />
Tour Nordic Walking <strong>2012</strong>. Účastníci akce ušli ve dvou vycházkových<br />
trasách celkem 601 km. Nejstarší chodkyni bylo 91 let.<br />
Pro hosty <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> jsou hole na nordic walking připraveny<br />
k zapůjčení.<br />
Die schönen Wanderwege in der Umgebung vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
sind den Nordic Walking Liebhabern bekannt. Im Rahmen der<br />
Veranstaltungen zur Unterstützung der aktiven Gesundheit fand<br />
hier Ende Juni dieses Jahres bereits zum zweiten Mal die Nordic<br />
Walking Tour <strong>2012</strong> statt. Die Teilnehmer dieser Veranstaltung<br />
gingen auf zwei Wanderrouten insgesamt 601 km. Die älteste<br />
Teilnehmerin war 91 Jahre alt.<br />
Die <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Gäste können sich die Nordic Walking<br />
Stöcke ausleihen.<br />
Friends of Nordic walking know the convenient Nordic walking<br />
routes in the neighbourhood of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. One of the<br />
events aimed at the support of active health – Tour Nordic Walking<br />
<strong>2012</strong> – was held here for the second time at the end of June.<br />
Participants followed two different routes and made altogether<br />
601 kilometres. The oldest of them was a 91-year-old lady.<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has prepared Nordic walking sticks for its<br />
guests which they can borrow.<br />
Das Volleyballfest<br />
Die tschechischen Volleyballspielerinnen haben Grund zum Feiern.<br />
Die Karlsbader KV Arena, wo die Europäische Volleyballliga der<br />
Damen - Final Four stattfand, brachte der tschechischen Mannschaft<br />
Glück. Im Halbfinale besiegte sie die Holländerinnen 3:1. Im Finale<br />
gewann sie über Bulgarien nach Sätzen 26:24, 25:18 und 25:23. Die<br />
tschechischen Volleyballspielerinnen gewannen so zum ersten Mal<br />
in der Geschichte die Europäische Liga. Die beiden Teams sicherten<br />
sich bereits mit dem Weiterkommen ins Finale die Teilnahme<br />
im World Grand Prix. Das Turnier der Europäischen Volleyballliga<br />
der Frauen unterstützte das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
A Volleyball Event<br />
Czech volleyball players have a good reason to be happy. The KV<br />
Arena, which played host to the volleyball holiday – the European<br />
League of Women Final Tour – brought them good luck. They<br />
beat Dutch players 3:1 in the semi-finals. They won 26:24, 25:18<br />
and 25:23 against Bulgaria in the finals becoming so the winner of<br />
the European League for the first time in history. Going through to<br />
the finals secured both teams participation in the prestigious World<br />
Grand Prix. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> supported the tournament of the<br />
European League in Volleyball of Women.<br />
Volejbalový svátek<br />
České volejbalistky mají velké důvody k radosti. Karlovarská KV<br />
Arena, která hostila volejbalový svátek Evropské ligy žen Final<br />
Four, přinesla českým hráčkám štěstí. V semifinále porazily<br />
Holanďanky 3:1. Ve finále vyhrály nad Bulharskem po setech 26:24,<br />
Rotary klub Karlovy Vary<br />
Sídlo tohoto prestižního klubu je na významné adrese: v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong>. Poslední aktivitou rotariánů byla obnova a slavnostní odhalení<br />
reliéfů na monumentálním Beethovenově pomníku. <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> se na této mezinárodní slavnosti rovněž podílel. Hostil vzpomínkový<br />
beethovenovský koncert i výstavu a Intercity meeting<br />
Rotary klubů se slavnostním obědem. Oslav se zúčastnili také rotariáni<br />
z Německa a Rakouska. Generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
zavěsila vzpomínkový věnec na bývalém domě Boží oko, k desce<br />
www.pupp.cz<br />
5
events<br />
Der Rotary Klub Karlsbad<br />
nad dnešní kavárnou Café<br />
<strong>Pupp</strong>. Deska připomíná zdejší<br />
Beethovenovy pobyty. Od<br />
doby, kdy zde Ludwig van<br />
Beethoven pobýval a uspořádal<br />
benefiční koncert pro vyhořelé<br />
lázně Baden u Vídně,<br />
uplynulo právě dvě stě let.<br />
Významného aktu se zúčastnil<br />
velvyslanec Spolkové republiky<br />
Německo pan Detlef<br />
Lingeman.<br />
Der Sitz dieses namhaften Klubs ist an einer bedeutenden Adresse:<br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Die letzte Tätigkeit der Rotarier war die<br />
Erneuerung und die feierliche Enthüllung der Reliefs am monumentalen<br />
Beethoven Denkmal. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> beteiligte sich<br />
ebenfalls an dieser internationalen Feier. Hier fand das Beethoven-<br />
Gedenkkonzert sowie die Ausstellung und das Intercity Meeting der<br />
Rotary Klubs mit einem festlichen Mittagessen. Am Fest nahmen<br />
auch Rotarier aus Deutschland und Österreich teil. Die<br />
Generaldirektorin vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hängte einen Gedenkkranz<br />
am ehemaligen Haus Auge Gottes, zur Tafel über dem heutigen Café<br />
<strong>Pupp</strong>. Die Tafel erinnert an die hiesigen Aufenthalte Beethovens.<br />
Seit dem hier Ludwig van Beethoven wohnte und ein<br />
Wohltätigkeitskonzert für den abgebrannten Kurort Baden bei<br />
Wien veranstaltete, vergingen gerade zweihundert Jahre.<br />
Rotary Club Karlovy Vary<br />
The seat of this prestigious club has a prestigious address, too: the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The last activity of Rotarians was the renovation<br />
and unveiling of the reliefs on the imposing monument to<br />
Beethoven. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> took part in this international<br />
celebration too. It played host to a Beethovenian concert and an<br />
exhibition as well as the Intercity Meeting of Rotarians with a gala<br />
evening. Rotarians from Germany and Austria also took part in the<br />
celebration. The general director of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hung<br />
a wreath on the former House God’s Eye, to a plaque above the<br />
present Café <strong>Pupp</strong>. The plaque commemorates Beethoven’s stays in<br />
Karlovy Vary. Two hundred years have passed since Ludwig van<br />
Beethoven stayed here and organized a benefit concert for the spa<br />
Baden near Vienna which had been destroyed by fire.<br />
hokejka Jaromír Jágr, jenž má na kontě už nevídaných deset prvenství.<br />
Letošní vyhlášení výsledků proběhlo ve znamení triumfu<br />
Patrika Eliáše. Nový majitel sošky jásajícího hokejisty je hvězdou<br />
New Jersey a má za sebou skvělou sezónu. Kde jinde by přítelkyně<br />
a manželky hráčů měly větší šanci předvést svůj půvab, než právě<br />
na předávání této prestižní ceny. Svými nádhernými róbami rozzářily<br />
Slavnostní sál.<br />
Der Goldene Eishockeyschläger (Zlatá hokejka)<br />
Die traditionelle Umfrage, die den besten Eishockeyspieler der<br />
Tschechischen Republik bestimmt, erreichte am 23. Juni <strong>2012</strong><br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ihren Höhepunkt. Im vorigen Jahr gewann<br />
Jaromír Jágr, bereits zum zehnten Mal. Dieses Jahr triumphierte<br />
Patrik Eliáš. Der neue Besitzer der Statue des jubelnden<br />
Eishockeyspielers ist ein Star bei New Jersey und hat eine ausgezeichnete<br />
Saison hinter sich. Wo anders hätten die Freundinnen<br />
und Ehefrauen der Spieler eine größere Chance ihren Charme zu<br />
zeigen, als gerade auf dieser angesehenen Preisverleihung. Mit<br />
ihren wunderschönen Roben erleuchteten sie den Festsaal.<br />
The Golden Ice-Hockey Stick<br />
The traditional survey on the best ice-hockey player of the Czech<br />
Republic culminated in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> on the 23rd June<br />
<strong>2012</strong>. Last year it was Jaromír Jágr who had won the Golden Ice-<br />
Hockey Stick survey holding so ten unparalleled championships.<br />
This year’s announcement was Patrik Eliáš´s triumph. The new<br />
holder of the small statue of a cheering ice-hockey player is a star<br />
of New Jersey and has just completed a very successful season.<br />
Where else but at the presentation of this prestigious prize would<br />
the girl friends and wives of ice-hockey players have a better opportunity<br />
to show their beauty and charm? Their beautiful gowns<br />
made the Festive Hall shine.<br />
Zlatá hokejka<br />
Tradiční anketa o nejlepšího hokejistu České republiky vyvrcholila<br />
23. června <strong>2012</strong> v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Loni vyhrál anketu Zlatá<br />
6
EVENTS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> získal osvědčení<br />
Tr i pAd v i s o r Certific ate<br />
o f Exc e l l e n c e <strong>2012</strong><br />
Známku vysoké úrovně hotelových služeb uděluje cestovatelský<br />
portál na základě hodnocení hostů.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> obdržel TripAdvisor® Certificate of Excellence.<br />
Ocenění za vynikající hotelové služby je udělováno pouze hotelům<br />
a restauracím, které jsou cestovateli na portálu TripAdvisor vysoce<br />
hodnoceny v dlouhodobém horizontu. Ze seznamu všech provozů po<br />
celém světě získá toto prestižní ocenění jen přibližně 10 procent z nich.<br />
Pro osvědčení Certificate of Excellence musí být hotel dlouhodobě<br />
hodnocen min. 4 z možných 5 kvalitativních bodů. Dodatečným<br />
kritériem je pak individuální přezkoumání všech recenzí během<br />
posledních 12 měsíců.<br />
Christine Petersen, prezidentka TripAdvisor for Business, řekla:<br />
„Nejlépe hodnocené provozy z celého světa si zaslouží uznání,<br />
proto je tu ocenění Certificate of Excellence. Od nejlepších hotelů<br />
v Pekingu až po výjimečné restauranty v Bostonu, TripAdvisor si<br />
klade za cíl vyzvednout tyto provozy do povědomí cestovatelů<br />
a nabídnout jim jedinečný zážitek.”<br />
„Oceněním TripAdvisor Certificate of Excellence pro <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> jsme potěšeni,” řekla Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. „Naší snahou je, aby si hosté z pobytu<br />
u nás odvezli nezapomenutelný zážitek. Jejich pozitivní recenze<br />
a ocenění TripAdvisor jsou důkazem, že se naše úsilí vyplácí.”<br />
Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> erhielt<br />
das TRIPADVISOR CERTIFICATE<br />
OF EXCELLENCE <strong>2012</strong><br />
Das Zertifikat für das hohe Niveau des Hotelservices erteilt das<br />
Reiseportal auf der Grundlage der Bewertung seitens der Gäste.<br />
Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> erhielt das TripAdvisor® Certificate of<br />
Excellence. Die Wertschätzung für herausragende Hotelleistungen<br />
wird lediglich Hotels und Restaurants verliehen, die von den<br />
Reisenden auf dem Portal TripAdvisor langfristig als außerordentlich<br />
empfehlenswert bewertet werden. Von allen Hoteleinrichtungen<br />
erhalten weltweit nur etwa 10 Prozent diese Prestigeauszeichnung.<br />
Für das Certificate of Excellence muss das Hotel langfristig mit<br />
mindestens 4 von 5 möglichen Qualitätspunkten bewertet werden.<br />
Ein weiteres Kriterium ist ferner die individuelle Überprüfung aller<br />
Bewertungen der letzten 12 Monate.<br />
Christine Petersen, Präsidentin der Reiseinformationsquelle<br />
TripAdvisor for Business, sagte: „Die weltweit am besten bewerteten<br />
Einrichtungen verdienen eine Anerkennung, daher gibt es das<br />
Certificate of Excellence. Von den besten Hotels in Peking bis zu<br />
herausragenden Restaurants in Boston - TripAdvisor stellt sich das<br />
Ziel, diese Einrichtungen in das Bewusstsein der Reisenden gelan-<br />
www.pupp.cz<br />
7
EVENTS<br />
gen zu lassen und ihnen ein einzigartiges Erlebnis anzubieten.“<br />
„Über das TripAdvisor Certificate of Excellence für das <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> freuen wir uns sehr,“ sagte Andrea Pfeffer-Ferklová,<br />
Generaldirektorin des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>. „Unser Bemühen ist es,<br />
dass sich die Gäste von ihrem Aufenthalt bei uns ein unvergessliches<br />
Erlebnis mit nach Hause nehmen. Ihre positiven Kritiken und<br />
Wertschätzungen sind ein Beweis dessen, dass sich unsere<br />
Anstrengungen auszahlen.“<br />
around the world the recognition they deserve. From exceptional<br />
accommodations in Beijing to remarkable restaurants in Boston,<br />
we want to applaud these businesses for offering TripAdvisor travellers<br />
a great customer experience.”<br />
“The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is pleased to receive a TripAdvisor Certificate<br />
of Excellence,” said Ms. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. “We strive to offer our customers a memorable<br />
experience, and this accolade is evidence that our hard work is<br />
translating into positive traveller reviews on TripAdvisor.”<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> earns<br />
<strong>2012</strong> TRIPADVISOR CERTIFICATE OF EXCELLENCE<br />
Honoured as a Highly Rated Hotel as Reviewed by Travellers on the<br />
World’s Largest Travel Site.<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> received a TripAdvisor® Certificate of<br />
Excellence award. The accolade, which honours hospitality excellence,<br />
is given only to establishments that consistently achieve outstanding<br />
traveller reviews on TripAdvisor, and is extended to qualifying<br />
businesses worldwide. Approximately 10 percent of accommodations<br />
listed on TripAdvisor receive this prestigious award.<br />
To qualify for the Certificate of Excellence, businesses must maintain<br />
an overall rating of four or higher, out of a possible five, as reviewed<br />
by travellers on TripAdvisor. Additional criteria include the<br />
volume of reviews received within the last 12 months. Christine<br />
Petersen, president of TripAdvisor for Business, said: “The<br />
Certificate of Excellence award gives highly rated establishments<br />
8
INTERVIEW<br />
Rozhovor s ředitelem<br />
GALERIE UMĚNÍ<br />
V KARLOVÝCH VARECH<br />
Mgr. Jan Samec se narodil<br />
v Karlových Varech, kde žije<br />
a tvoří. Vystudoval Střední<br />
průmyslovou školu keramickou<br />
v Bechyni a Filozofickou<br />
fakultu Univerzity Karlovy<br />
v Pra ze. Věnuje se kresbě,<br />
malbě a realizacím v architektuře.<br />
Svými pracemi je zastoupen<br />
v mnoha sbírkách<br />
doma i v zahraničí, např.<br />
i v Národní galerii v Praze,<br />
v galeriích v Chebu, Kar lových<br />
Varech, Plzni, ale i ve<br />
sbírkách v Německu, Švédsku, USA a dokonce v Bangladéši.<br />
Uskutečnil desítky samostatných výstav a zúčastnil se skupinových<br />
výstav doma i v zahraničí. Je členem Krajské umělecké asociace<br />
a Nového sdružení pražských malířů. Od r. 2004 je ředitelem<br />
Galerie umění v Karlových Varech.<br />
Jak se Vám žije v Karlových Varech?<br />
Hlavní budova galerie už dlouho volá po zásadní opravě, dům na<br />
Hálkově vrchu, kde jsem prožil dětství, obývají bezdomovci, okolí<br />
zpustlo. Ale loni jsme po velkorysé rekonstrukci otevřeli nádhernou<br />
galerii Becherova vila, takže můžu-li vše shrnout do jedné věty: Žije<br />
se mi tu radostně i smutně.<br />
Máte ve městě své oblíbené místo?<br />
Je jich víc. K mým oblíbeným patří téměř všechny karlovarské vyhlídky<br />
a výšiny, spojené nejen s úchvatnými výhledy na harmonické<br />
propojení městské zástavby a krajinného profilu, ale i s příjemnou<br />
vycházkou. Dole ve městě rád projdu i novou promenádou na Staré<br />
louce či parky u letního kina s lehce dekadentní atmosférou. A nemůžu<br />
opomenout stoleté a skvěle udržované dostihové závodiště<br />
s nepopsatelnou atmosférou dostihů.<br />
Jaký máte vztah ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>?<br />
Má první vzpomínka se váže na Slavnostní sál tohoto velkolepého<br />
hotelu, kdy jsem coby prvňáček při jakési školní akademii recitoval<br />
na pódiu báseň o čmelákovi a moje ráčkované „BRUM, BRUM“ tak<br />
rezonovalo v reproduktorech, že sál ztichl a následoval velký aplaus.<br />
Takže od té doby je můj vztah k <strong>Pupp</strong>u velmi kladný! Ale vážně –<br />
kdyby v tak vynikající kondici, jako je nejznámější hotel v Karlových<br />
Varech, bylo i celé město, byli bychom nadšeni všichni.<br />
Co byste vzkázal našim čtenářům?<br />
Zdá se mi poslední dobou, že se v našem lázeňském městě začíná<br />
„blýskat na lepší časy“, a to mám na mysli nejen oblast kultury. Jestli<br />
mají podobný pozitivní pocit, tak společně věřme a držme palce, ať<br />
je to setrvalý a dlouhodobý trend!<br />
Ein Gespräch mit dem Direktor<br />
DER KUNSTGALERIE IN KARLSBAD<br />
Mgr. Jan Samec wurde in Karlsbad geboren, wo er bis heute lebt und<br />
wirkt. Er absolvierte die Fachschule für Keramik in Bechyně<br />
(Bechin) und die Philosophische Fakultät der Karlsuniversität zu<br />
Prag. Er zeichnet, malt und realisiert architektonische Projekte.<br />
Seine Werke sind in vielen Sammlungen in Tschechien sowie im<br />
Ausland vertreten, z. B. in der Nationalgalerie in Prag, in den<br />
Galerien in Cheb (Eger), Karlsbad, Plzeň (Pilsen), aber auch in den<br />
Galerien und Sammlungen in Deutschland, Schweden, den USA<br />
und sogar in Bangladesch. Er hatte Dutzende Einzelausstellungen<br />
und er nahm an Gruppenausstellungen zu Hause sowie im Ausland<br />
teil. Er ist Mitglied der Regionalen Künstlerassoziation und des<br />
Neuen Vereins der Prager Maler. Seit dem Jahre 2004 ist er Direktor<br />
der Kunstgalerie in Karlsbad.<br />
Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad?<br />
Das Hauptgebäude der Galerie ruft schon lange nach einer grundsätzlichen<br />
Rekonstruktion, das Haus am Hálek Hügel, wo ich meine<br />
Kindheit verbrachte, bewohnen Obdachlose, seine Umgebung verwilderte.<br />
Aber letzes Jahr eröffneten wir nach einer großzügigen<br />
Rekonstruktion eine wunderschöne Galerie, die Becher Villa, also<br />
wenn ich alles in einem kurzen Satz zusammenfassen kann: Ich lebe<br />
hier glücklich sowie traurig.<br />
Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort?<br />
Es gibt mehrere. Zu meinen Lieblingsorten gehören fast alle<br />
Karlsbader Aussichten und Höhen. Ich verbinde sie nicht nur mit<br />
den hinreißenden Aussichten auf das harmonische Bündnis der<br />
Stadtbebauung mit dem Landschaftsprofil, sondern auch mit einem<br />
angenehmen Spaziergang. Unten in der Stadt spaziere ich gern auf<br />
www.pupp.cz<br />
9
INTERVIEW<br />
der neuen Promenade der Alten Wiese oder am Freilichtkino durch<br />
die Parkanlagen mit einer leicht dekadenten Atmosphäre. Ich darf<br />
nicht die hundert Jahre alte und toll instand gehaltene Pfer de rennbahn<br />
vergessen, mit einer unbeschreiblichen Atmosphäre der<br />
Pferderennen.<br />
Welche Beziehung haben Sie zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />
Meine erste Erinnerung ist mit dem Festsaal dieses großartigen<br />
Hotels verbunden, als ich als Erstklässler während eines Schulfestes<br />
am Podium ein Gedicht über eine Hummel vortrug und mein<br />
gerätschtes „BRUM, BRUM“ resonierte so in den Lautsprechern, dass<br />
der Saal still wurde und es folgte ein großer Applaus. Also seit dieser<br />
Zeit ist meine Beziehung zum <strong>Pupp</strong> positiv! Aber im Ernst – wenn in<br />
so einem ausgezeichneten Zustand, wie das bekannteste Hotel in<br />
Karlsbad ist, die ganze Stadt wäre, wären wir alle begeistert.<br />
Was würden Sie unseren Lesern ausrichten?<br />
Mir kommt es in der letzten Zeit vor, dass in unserer Kurstadt „bessere<br />
Zeiten in Sicht sind“, und damit meine ich nicht nur im Bereich<br />
der Kultur. Falls sie ein ähnliches positives Gefühl haben, so hoffen<br />
wir gemeinsam und halten die Daumen, damit es ein dauerhafter<br />
und langzeitiger Trend wird!<br />
An Interview with the Director<br />
OF THE ART GALLERY IN KARLOVY VARY<br />
Mgr. Jan Samec was born in Karlovy Vary where he lives and creates<br />
his works. He studied the Secondary Ceramic School in Bechyně<br />
and the Faculty of Arts of Charles University in Prague. His activities<br />
include drawing, painting and architectural realizations. His<br />
works can be found in lots of collections both in our country and<br />
abroad, e.g. in the National Gallery in Prague, galleries in Cheb,<br />
Karlovy Vary and Plzeň but also in galleries and collections in<br />
Germany, Sweden, the U.S.A. and even in Bangladesh. He has<br />
mounted a number of independent exhibitions and has taken part<br />
in group exhibitions in our republic as well as abroad. He is a member<br />
of the Regional Association of Artists and of the New Association<br />
of Prague Painters. He has been the director of the Art Gallery in<br />
Karlovy Vary since 2004.<br />
What is your life in Karlovy Vary like?<br />
The main building of the gallery has been calling for a radical renovation,<br />
the homeless occupy the house on the Hálkův Hill where<br />
I spent my childhood. But we opened a beautiful Villa Becher<br />
Gallery after an extensive renovation last year, so I can summarize<br />
all in one short sentence: My life here is both joyful and sad.<br />
Have you got your favourite places in the town?<br />
More of them. Almost all Karlovy Vary viewing points and heights<br />
offering not only breathtaking views of the harmonious combination<br />
of the built up area and landscape but also a pleasant walk are my<br />
favourite. I like walking along the new promenade in Stará louka or<br />
through the parks near the open-air cinema with a slightly decadent<br />
atmosphere. And I cannot forget the hundred-year- old and perfectly<br />
kept horse racing court with an indescribable atmosphere of<br />
horse races.<br />
What relationship do you have with the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />
My first memory is connected with the Festive Hall of this magnificent<br />
hotel where I – a first-former- recited a poem about a bumblebee<br />
during some school event and my badly pronounced „r“ resonated<br />
in loudspeakers so much that the audience became absolutely<br />
quiet. Then loud applause followed. So – my relationship with the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has been very positive since those days. But really<br />
– if all the town was in such a perfect state like the most famous<br />
hotel in Karlovy Vary, we would all be enthusiastic.<br />
What message would you like to send to our readers?<br />
It has seemed to me recently that things are looking up in our town,<br />
and not only in the field of culture. If they have the same positive<br />
feeling, then let us cross our fingers for us and let us hope together<br />
this trend will be permanent and long-lasting.<br />
10
ECHOES OF GOLF<br />
Užijte si hru na nejstarších<br />
golfových hřištích Evropy<br />
Na sklonku 19. století lákaly léčivé prameny a společenský život do<br />
Karlových Varů vedle tradiční německé a ruské klientely stále více<br />
anglosaské hosty. Ti si do lázní přiváželi zvyklosti své domoviny,<br />
včetně touhy zahrát si i zde golf. Prvním najatým trenérem, který<br />
na pozemcích <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> poblíž Březové zasvěcoval hosty<br />
do hry, byl jistý M.W. Brown z Velké Británie.<br />
Úvahy o výstavbě golfových areálů se v tisku objevují od roku 1903<br />
a již o rok později byl založen právě v Karlových Varech vůbec<br />
první golfový klub na území Čech - Internationaler Sport Club<br />
Carlsbad. Přesně 6. září 1904 je datum zrodu golfové tradice na<br />
českém území, u které stál spolek karlovarských šermířů. V roce<br />
1905 vzniklo v údolí říčky Teplé, v tzv. Kaiserparku, hřiště s devíti<br />
jamkami. Část parcel tehdy patřila městu a část hotelu <strong>Pupp</strong>, který<br />
klub výrazně podporoval. Otevření hřiště bylo obrovským úspěchem.<br />
Záhy získalo přízvisko jednoho z nejkrásnějších v Rakousku-<br />
Uhersku. V té době se v monarchii hrálo ještě ve Vídni, Budapešti,<br />
Mariánských a Františkových Lázních, ale v Karlových Varech se až<br />
do roku 1911 hrála amatérská mistrovství Rakouska - právě pro<br />
atmosféru zdejšího hřiště. Klub vydal tiskem první golfová pravidla<br />
na našem území, čímž se už podruhé v krátkém čase zapsal do dějin<br />
českého golfu.<br />
Ačkoliv se už od počátku do hraní golfu zapojili také příslušníci<br />
domácích vyšších vrstev, hráli zde především Angličané<br />
a Američané. Mezi hráči také nechyběla ani tak zvučná jména jako<br />
princ Rohan nebo kníže Schönburg. V roce 1906 se zde odehrál<br />
první turnaj o stříbrný pohár věnovaný knížetem Fürstenbergem.<br />
Prvním vítězem této slavné trofeje se stal legendární francouzský<br />
průkopník golfu Diaz Albertini z Paříže, který byl zároveň členem<br />
karlovarského klubu. Ve 20. letech proběhla malá změna názvu,<br />
z Kaiserparku se stal Geysirpark. Ale hřiště bylo už tak přeplněné<br />
hráči, že musely být provizorně umisťovány ochranné sítě kvůli<br />
odpalům. V roce 1928 se začal v Karlových Varech hledat vhodný<br />
prostor pro nové osmnáctijamkové hřiště. Bylo zbudováno<br />
v Olšových Vratech podle francouzského architekta Constantina<br />
Noskowského. Hřiště bylo slavnostně otevřeno 30. června 1935.<br />
Rozkvět karlovarských hřišť přerušila válka. Až v roce 1949 byl<br />
opětovně založen golfový klub, který začal obě zpustlá hřiště spravovat.<br />
Areál v Geysirparku byl kvůli prostorovému omezení pro<br />
další rozvoj nevhodný, proto klub dal přednost hřišti v Olšových<br />
Vratech, které si vzal do pronájmu. V roce 1952 bylo v provozu<br />
9 jamek. Po dalších tisících odpracovaných hodin se nadšeným<br />
karlovarským golfistům konečně podařilo obnovit všech 18 jamek.<br />
18. září 1960 bylo hřiště oficiálně znovuotevřeno. V současné době<br />
je v Karlovarském kraji na 10 golfových hřišť. Golf Resort v Olšových<br />
Vratech každoročně navštíví tisíce golfistů z celého světa. V roce<br />
1997 zde byla vybudována architektonicky unikátní klubovna a restaurace<br />
Golf Restaurant, kterou provozuje <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
<br />
Použity výňatky z knihy Green Story.<br />
Nejlepší výsledek hřiště Golf Resort Karlovy Vary PAR 72:<br />
65 ran - Frank M. ze Švýcarska v roce 1997 při turnaji<br />
International European MID Amateur Championship MEN.<br />
Geniessen Sie das Spiel<br />
auf den ältesten Golfplätzen Europas<br />
Am Ende des 19. Jahrhunderts lockten die Heilquellen und das<br />
Gesellschaftsleben nach Karlsbad neben den traditionellen deutschen<br />
und russischen Besuchern immer mehr auch die angelsächsischen<br />
Gäste. Sie brachten in die Kur die Gewohnheiten ihres<br />
Heimatlandes, einschließlich der Sehnsucht auch hier Golf zu spielen.<br />
Der erste eingestellte Trainer, der auf den <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Grundstücken in der Nähe von Březová die Gäste ins Spiel einweih-<br />
www.pupp.cz<br />
11
ECHOES OF GOLF<br />
wurde feierlich am 30. Juni.<br />
Die Blütezeit der Karlsbader Golfplätze unterbrach der Krieg. Bis<br />
im Jahre 1949 wurde wieder der Golfklub gegründet. Dieser begann<br />
beide verwahrloste Golfplätze zu verwalten. Das Gelände im<br />
Geysirpark war wegen dem Raummangel für weitere Entwicklung<br />
ungeeignet, deshalb bevorzugte der Klub den Spielplatz in Olšová<br />
Vrata, den er mietete. Im Jahre 1952 waren 9 Löcher im Betrieb.<br />
Nach weiteren tausenden abgearbeiteten Stunden gelang es endlich<br />
den begeisterten Karlsbader Golfspielern alle 18 Löcher zu erneuern.<br />
Am 18. September 1960 wurde der Spielplatz offiziell wiedereröffnet.<br />
Zurzeit gibt es in der Karlsbader Region 10 Golfplätze.<br />
Das Golf Resort in Olšová Vrata besuchen jedes Jahr tausende<br />
Golfspieler aus der ganzen Welt. Im Jahre 1997 wurden hier ein<br />
architektonisch einmaliger Klubraum und ein Restaurant erbaut.<br />
Das Golf Restaurant wird vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> betrieben.<br />
<br />
Auszüge aus dem Buch Green Story.<br />
te, war ein gewisser M.W. Brown aus Großbritannien.<br />
Gedanken über den Aufbau von Golfgeländen erscheinen in der<br />
Presse seit dem Jahre 1903 und bereits ein Jahr später wurde gerade<br />
in Karlsbad überhaupt der erste Golfklub am Gebiet Böhmens –<br />
der Internationale Sport Club Carlsbad gegründet. Der 6. September<br />
1904 ist das genaue Datum, an dem die Golftradition am tschechischen<br />
Gebiet dank des Karlsbader Fechtvereins begann. Im Jahre<br />
1905 entsteht im Tepltal, im sog. Kaiserpark, ein 9-Loch-Spielplatz.<br />
Ein Teil der Grundstücke gehörte damals der Stadt und ein Teil<br />
dem Hotel <strong>Pupp</strong>, das den Klub erheblich unterstützte. Die<br />
Eröffnung des Golfplatzes war ein großer Erfolg. Bald bekam er<br />
den Beinamen eines der schönsten Golfplätze in Österreich-<br />
Ungarn. In dieser Zeit spielte man in der Monarchie noch in Wien,<br />
Budapest, Marienbad und Franzensbad. In Karlsbad spielte man<br />
jedoch bis 1911 die Amateurmeisterschaften von Österreich – gerade<br />
wegen der Atmosphäre des hiesigen Spielplatzes. Der Klub gab<br />
die ersten Golfregeln auf unserem Gebiet heraus, womit er sich<br />
bereits zum zweiten Mal in kurzer Zeit in die Geschichte des tschechischen<br />
Golfs einschrieb.<br />
Obwohl am Golfspiel bereits seit Anfang an auch die heimischen<br />
Angehörigen der höheren Schichten teilnahmen, spielten hier vor<br />
allem die Engländer und Amerikaner. Unter den Spielern fehlten<br />
auch nicht so klangvolle Namen wie Prinz Rohan oder Fürst<br />
Schönburg. Im Jahre 1906 fand hier das erste Turnier um den silbernen<br />
Pokal, der von Fürst Fürstenberg gewidmet wurde, statt.<br />
Der erste Gewinner dieser berühmten Trophäe war der legendäre<br />
französische Golfpionier Diaz Albertini aus Paris, der gleichzeitig<br />
Mitglied des Karlsbader Klubs war. In den 20er Jahren wurde der<br />
Name ein wenig verändert, aus dem Kaiserpark wurde der<br />
Geysirpark. Der Spielplatz war schon so von den Spielern überfüllt,<br />
dass man vorübergehend Schutznetze wegen den Abschlägen anbringen<br />
musste. Im Jahre 1928 begann man in Karlsbad einen geeigneten<br />
Raum für einen neuen 18-Loch-Spielplatz zu suchen. Er<br />
wurde in Olšová Vrata (Espentor) nach den Plänen des französischen<br />
Architekten Constantin Noskowski erbaut. Der Spielplatz<br />
Das beste Ergebnis am Golfplatz Golf Resort Karlsbad PAR 72:<br />
65 Schläge - Frank M. aus der Schweiz im Jahre 1997 am Turnier<br />
International European MID Amateur Championship MEN.<br />
Enjoy Playing<br />
of the Oldest Courses in Europe<br />
Apart from German and Russian visitors, more and more Anglo-<br />
Saxon people came to Karlovy Vary in the late 19th century. They<br />
were attracted by its curative springs and social life. They took the<br />
customs and traditions of their native country with them including<br />
the desire for playing golf. The first hired coach that taught visitors<br />
to play golf on the grounds of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> was<br />
a M. W. Brown from Britain. Plans for the construction of a golf<br />
course appeared in the press in the year 1903 and it was just Karlovy<br />
Vary where the very first golf club on the territory of Bohemia was<br />
built a year later – the Internationaler Sport Club Carlsbad. The<br />
6th September 1904 is the date when the golf tradition was born on<br />
the Czech territory. It had been initiated by Karlovy Vary fencers. In<br />
1905 a nine-hole golf course called Kaiserpark was built in the valley<br />
of the Teplá River. In those days a part of the grounds belonged to<br />
the town and a part was owned by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, which<br />
supported the club considerably. The opening of the golf course was<br />
a huge success. Soon it got the attribute of one of the most beautiful<br />
golf courses in the Austrian-Hungarian monarchy. Other places<br />
where golf was played in the monarchy in those days were Vienna,<br />
Budapest, Mariánské Lázně and Františkovy Lázně, however, it was<br />
Karlovy Vary where amateur championships of Austria were played<br />
– because of the atmosphere of the local golf course. The club published<br />
the first golf rules on our territory making so its second mark<br />
on the history of Czech golf.<br />
Although the members of the local higher orders took part in golf<br />
playing from the very beginning, it was particularly the English and<br />
Americans who played here. There were also such fine-sounding<br />
names like Prince Rohan or Count Schönburg among them. The<br />
first tournament for a silver cup dedicated by Count Fürstenberg<br />
12
ECHOES OF GOLF<br />
was played here in 1906. The legendary French pioneer of golf Diaz<br />
Albertini from Paris, who was the member of the Karlovy Vary golf<br />
club at the same time, became the first winner of this famous trophy.<br />
In the 1920s a small change in the name was carried out and<br />
Kaiserpark was renamed Geysirpark. The golf course was already so<br />
overcrowded with golfers that protective nets had to be put round it<br />
because of strokes. In 1928 a suitable place for a new 18-hole golf<br />
course started to be searched in Karlovy Vary. It was built in Olšová<br />
Vrata from the plans of the French architect Constantin Noskowski.<br />
The opening took place on the 30th June 1935.<br />
The boom of golf courses in Karlovy Vary was interrupted by the<br />
war. It was only in 1949 when the golf club was re-established. It<br />
started looking after both overgrown golf courses. The Geysirpark<br />
grounds could not be extended any more and were therefore not<br />
suitable for further improvements. It was why the club preferred<br />
the golf course in Olšová Vrata, which it leased. 9 holes were renewed<br />
by 1952. And later enthusiastic Karlovy Vary golfers managed<br />
to renew all 18 holes after thousands of hours of work. On the<br />
18th September 1960 that the golf course was officially opened.<br />
There are about 10 golf courses in the Karlovy Vary region at present.<br />
Thousands of golfers from the whole world visit the Golf<br />
Resort in Olšová Vrata every year. In 1997 an architecturally unique<br />
clubroom and a restaurant were built. The Golf Restaurant is run<br />
by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Based on extracts from the book Green Story.<br />
The best result of the golf course Golf Resort Karlovy Vary PAR 72:<br />
65 strokes – Frank M. from Switzerland during the tournament<br />
International European MID Amateur Championship MEN in 1997<br />
POZVÁNKA<br />
EINLADUNG INVITATION<br />
OÁZA PRO GOLFISTY<br />
• 4 noci & 3 fee<br />
• Do konce října<br />
• Cena od 504 EUR / osoba a pobyt<br />
OASE FÜR GOLFSPIELER<br />
• 4 Nächte & 3 Fee<br />
• Bis Ende Oktober<br />
• Preis ab 504 EUR / Person und Aufenthalt<br />
GOLF OASIS<br />
• 4 nights & 3 fee<br />
• Till the end of October<br />
• Price from 504 EUR / person and stay<br />
Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />
13
OFFERS<br />
Dárkové vouchery • Ein Geschenksgutschein • Gift Vouchers<br />
Vánoce, Silvestr, Nový rok<br />
Přijeďte do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
prožít nejkrásnější svátky v roce!<br />
V adventním čase pro Vás připravujeme nedělní adventní programy:<br />
2., 9., 16. a 23. prosince <strong>2012</strong>.<br />
■ Od 22. prosince <strong>2012</strong> Vás srdečně zveme na tradiční vánoční pobyt.<br />
■ Od 27. prosince <strong>2012</strong> si nenechte ujít jedinečný silvestrovský<br />
program a vítání nového roku.<br />
Darujte letos vánoční dárek dříve, aby si Vaši blízcí a známí mohli<br />
vychutnat svůj nezapomenutelný vánoční příběh v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
Dárkový voucher na vánoční pobyt Vám připravíme<br />
a zašleme dle Vašeho přání.<br />
Cena od 400 EUR za osobu a pobyt.<br />
Prosím kontaktujte nás: tel.: +420 353 109 335, e-mail: sales@pupp.cz<br />
ADVENT, WEIHNACHTEN, SILVESTER, NEUJAHR<br />
Kommen Sie ins <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
und erleben Sie hier das schönste Fest des Jahres!<br />
In der Adventszeit bereitet man für Sie jeden Sonntag<br />
ein Adventsprogramm vor:<br />
Am 2., 9., 16. und 23. Dezember <strong>2012</strong>.<br />
■ Vom 22. Dezember <strong>2012</strong> laden wir Sie herzlich<br />
zum traditionellen Weihnachtsaufenthalt ein.<br />
■ Vom 27. Dezember <strong>2012</strong> lassen Sie sich das einmalige<br />
Silvesterprogramm und die Begrüßung<br />
des Neuen Jahres nicht entgehen.<br />
Schenken Sie dieses Jahr das Weihnachtsgeschenk früher, damit<br />
Ihre Nächsten und Bekannten ihre unvergessliche<br />
Weihnachtsgeschichte im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> genießen können.<br />
Geschenkgutschein auf den Weihnachtsaufenthalt bereitet man<br />
Ihnen vor und sendet nach Ihrem Wunsch.<br />
Preis ab 400 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />
Bitte kontaktieren Sie uns: Tel.: +420 353 109 335,<br />
E-Mail: sales@pupp.cz<br />
ADVENT, CHRISTMAS, NEW YEAR's eve<br />
Come to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
and spend the most beautiful holiday of the year here!<br />
We are preparing Sunday Advent programmes<br />
for you in the Advent time:<br />
the 2nd, 9th, 16th and 23rd December <strong>2012</strong>.<br />
■ We would like to invite you to a traditional Christmas stay<br />
which will start on the 22nd December <strong>2012</strong>.<br />
■ Do not miss a unique programme on New Year’s Eve and welcoming<br />
the New Year – the stay will start on the 27th December <strong>2012</strong>.<br />
Give your Christmas present earlier this year, so that your<br />
relatives and friends can enjoy their unforgettable Christmas story<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
We will prepare and send your gift voucher for a Christmas stay<br />
in accordance with your wishes.<br />
The price: 400 Euros per person and stay<br />
Please, contact us at: tel. +420 353 109, e-mail: sales@pupp.cz<br />
14
OFFERS<br />
Vánoce<br />
Zažijte vánoční atmosféru svátečního <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
• ubytování se snídaní na čtyři noci<br />
• 23.12. setkání na terase u vánočního stromu - zpívání koled,<br />
horký punč, vánoční perníčky a cukroví<br />
• 24.12. vánoční koncert a štědrovečerní večeře ve Slavnostním sále<br />
• vánoční dárek od hotelu<br />
• slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací<br />
• sváteční koncert<br />
• volný vstup do hotelové relaxační zóny<br />
• večerní zábava s živou hudbou v Becher´s Baru<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti<br />
WEIHNACHTEN<br />
Genießen Sie die weihnachtliche Atmosphäre<br />
im festlichen <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
• Übernachtung mit Frühstück für vier Nächte<br />
• 23.12. Begegnung auf der Terrasse am Christbaum -<br />
Weihnachtslieder, heißer Punsch, Weihnachtsplätzchen und<br />
Weihnachtsgebäck<br />
• 24.12. Weihnachtskonzert und Abendessen am Heiligabend im<br />
Festsaal<br />
• Weihnachtsgeschenk vom Hotel<br />
• festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants<br />
• festliches Konzert<br />
• freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels<br />
• Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit<br />
CHRISTMAS<br />
Enjoy the holiday atmosphere at the Grand Hotel <strong>Pupp</strong>.<br />
• accommodations with breakfast for four nights<br />
• gathering under the Christmas tree on the terrace – carols, hot<br />
punch, gingerbread cookies and sweets on 23rd December<br />
• Christmas concert and dinner in the Festive Hall on 24th<br />
December<br />
• Christmas present from the hotel<br />
• holiday dinner in one of our hotel restaurants<br />
• holiday concert<br />
• free access to the hotel relaxation centre<br />
• evening entertainment with live music in Becher´s Bar<br />
The <strong>Pupp</strong> Casino Club is open daily for your full satisfaction<br />
GRANDHOTEL PUPP *****<br />
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />
JUNIOR SUITE<br />
DOUBLE ROOM SUPERIOR<br />
DOUBLE ROOM COMFORT<br />
SINGLE ROOM<br />
Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />
Online booking www.pupp.cz<br />
520 EUR<br />
450 EUR<br />
400 EUR<br />
570 EUR<br />
15
OFFERS<br />
Silvestr <strong>2012</strong><br />
Oslavte příchod nového roku silvestrovským pobytem v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
• ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
• 28.12. společenský večer s programem v Clubu Malá dvorana<br />
• 29.12. tradiční zahajovací ples nadcházející plesové sezóny s galavečeří<br />
• 30.12. slavnostní večeře výběrem z rozsáhlého bufetu v předvečer<br />
novoročních oslav<br />
• 31.12. silvestrovský galaprogram s večeří, půlnočním<br />
občerstvením a velkolepým ohňostrojem<br />
• novoroční brunch 2013<br />
• novoroční koncert<br />
• pozdní odjezd do 14 hod.<br />
• volný vstup do hotelové relaxační zóny<br />
• večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou<br />
• <strong>Pupp</strong> Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti<br />
SILVESTER<br />
Feiern Sie die Ankunft des neuen Jahres mit einem<br />
Silvesteraufenthalt im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
• Übernachtung mit reichhaltigem Frühstück in Form eines Buffets<br />
• 28.12. gesellschaftlicher Abend mit Programm im Club Malá dvorana<br />
• 29.12. traditioneller Eröffnungsball der beginnenden Ballsaison<br />
mit einem Galaabendessen<br />
• 30.12. festliches Abendessen durch Auswahl vom vielfältigen<br />
Buffet am Vorabend der Neujahrsfeierlichkeiten<br />
• 31.12. Silvester-Galaprogramm mit Abendessen,<br />
Mitternachtsbuffet und großartigem Feuerwerk<br />
• Neujahrs-Brunch 2013<br />
• Neujahrskonzert<br />
• späte Abreise vom Hotel bis 14 Uhr<br />
• freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels<br />
• Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik<br />
• <strong>Pupp</strong> Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit<br />
NEW YEAR’S EVE<br />
Celebrate the arrival of the New Year with a New Year’s Eve stay<br />
at the Grand Hotel <strong>Pupp</strong>.<br />
• accommodations with a sumptuous buffet breakfast<br />
• a gala evening with entertainment program<br />
in the Club Malá dvorana on 28th December<br />
• a traditional inaugural dance in the upcoming ball season<br />
with gala dinner on 29th December<br />
• a festive buffet dinner the evening before New Year’s celebrations<br />
on 30th December<br />
• a gala New Year’s program with dinner, midnight refreshments<br />
and grand fireworks on 31st December<br />
• New Year’s Day brunch 2013<br />
• New Year concert<br />
• late checkout from the hotel by 2 p.m.<br />
• free access to the hotel relaxation centre<br />
• evening entertainment with live music in Becher’s Bar<br />
• The <strong>Pupp</strong> Casino Club is open daily for your full satisfaction<br />
GRANDHOTEL PUPP *****<br />
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />
Nocí / Nächte / nights 3 5<br />
JUNIOR SUITE 750 EUR 1140 EUR<br />
DOUBLE ROOM SUPERIOR 699 EUR 1010 EUR<br />
DOUBLE ROOM COMFORT 588 EUR 850 EUR<br />
SINGLE ROOM 858 EUR 1080 EUR<br />
Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />
Online booking www.pupp.cz<br />
16
Grandrestaurant<br />
<strong>Pupp</strong><br />
www.pupp.cz<br />
17
GASTRONOMY<br />
ZÁŘÍ<br />
Speciality z lesních hub a lesních plodů<br />
1.9.–30.9. <strong>2012</strong><br />
Hříbky a lišky jsou nejcennější houby českých lesů. A ručně sbírané<br />
lesní ovoce je lahůdkou pro znalce. Mistři kuchaři vytvoří z těchto<br />
darů lesa hody vpravdě lukulské.<br />
• Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem Extra Virgin,<br />
s rukolou a prachem Rémy Martin<br />
• Cappuccino z pravých hříbků<br />
se ztraceným vejcem a mléčnou pěnou<br />
• Raviolka s hříbky a králičím hřbetem<br />
v bylinkové pěně, králičí demi-glace<br />
• Pečené plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami dušenými<br />
na smetaně a s domácím karlovarským knedlíkem<br />
nebo<br />
• Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí, glazírovanou<br />
karotkou a omáčkou ze smržů, bramborové suflé<br />
• Lehký krém Sabayon s lesními plody<br />
SEPTEMBER<br />
Spezialitäten aus den Waldpilzen<br />
und Waldfrüchten<br />
1.9.–30.9. <strong>2012</strong><br />
Steinpilze und Pfifferlinge sind die wertvollsten Pilze der tschechischen<br />
Wälder. Mit Hand gepflückten Waldfrüchten sind sie ein<br />
Leckerbissen für jeden Kenner. Die Meister Köche gestalten aus<br />
diesen Waldschätzen wahre Lucullus Gelage.<br />
• Carpaccio aus Mufflonrücken mit Extra Virgin Olivenöl,<br />
mit Rucola und Rémy Martin Staub<br />
• Cappuccino aus echten Steinpilzen mit verlorenem<br />
Ei und Milchschaum<br />
• Ravioli mit Steinpilzen und Kaninchenrücken<br />
in Kräuterschaum, Kaninchen Demi Glace<br />
• Gebratene Kalbslendescheiben mit frischen in Rahm<br />
gedünsteten Pfifferlingen mit hausgemachtem Karlsbader Knödel<br />
oder<br />
• Hirschrückensteak mit Pilzbraten, glasierte Karotte<br />
und Morchelsoße, Kartoffelsufflé<br />
• Sanfte Zabaione Creme mit Waldfrüchten<br />
18
GASTRONOMY<br />
SEPTEMBER<br />
Specialties from Mushrooms and Wild Berries<br />
1st September – 30th September <strong>2012</strong><br />
Bolete and chanterelle mushrooms are the most valuable mushrooms<br />
from Czech woods. And hand-picked wild berries are a delicacy<br />
for gourmets. Master cooks are able to prepare a really<br />
Lucullan feast from these gifts of the woods.<br />
• Carpaccio from the saddle of moufflon<br />
with Extra Virgin olive oil with rucolla and Rémy Martin dust<br />
• Carpaccio from bolete mushrooms<br />
with a poached egg and milk mousse<br />
• Raviola with bolete mushrooms and saddle of rabbit in herbal<br />
butter, rabbit demi-glace<br />
• Roast fillets of veal with fresh chanterelles stewed in cream<br />
and home-made Karlovy Vary dumplings<br />
or<br />
• Venison steak and mushrooms fried with eggs,<br />
glazed carrots and morel sauce, potato soufflé<br />
• Silné zaječí consommé s bylinkovým knedlíčkem<br />
a kořenovou zeleninou<br />
• Do růžova pečený jelení hřbet, smetanová omáčka,<br />
bylinkový knedlík, glazírované jeřabiny<br />
nebo<br />
• Steak z muflona s pečenými hříbky,<br />
bramborové pyré s horkým máslem<br />
• Tvarohové knedlíky se švestkami, mákem a vanilkovou omáčkou<br />
OKTOBER<br />
Wild aus unseren Wäldern und Hainen<br />
1.10.–10.11. <strong>2012</strong><br />
Wer würde der Wildpastete, dem Hirschrücken oder dem<br />
Mufflonsteak, die verlockend zubereitet worden, widerstehen? Es<br />
erwartet Sie ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis.<br />
• Light Sabayon cream with wild berries<br />
ŘÍJEN<br />
Zvěřina z našich lesů a hájů<br />
1.10.–10.11. <strong>2012</strong><br />
Kdo by odolal zvěřinové paštice, jelenímu hřbetu či steaku z muflona<br />
v lákavé úpravě? Čeká Vás nevšední kulinářský zážitek.<br />
• Zvěřinová paštika v mantlu ze slaniny s Cumberland omáčkou<br />
a listovou grissinou<br />
www.pupp.cz<br />
19
GASTRONOMY<br />
• Wildpastete im Speckmantel mit Cumberland Soße<br />
und Blätterteig Grissini<br />
• Starke Hasen Consommé mit Kräuterklößchen<br />
und Wurzelgemüse<br />
• Rosagebratener Hirschrücken, Rahmsoße, Kräuterknödel,<br />
glasierte Vogelbeeren<br />
oder<br />
• Mufflonsteak mit gebratenen Steinpilzen,<br />
Kartoffelpüree mit heißer Butter<br />
• Quarkknödel mit Pflaumen, Mohn und Vanillesoße<br />
OCTOBER<br />
Game from Our Woods and Forests<br />
1st October – 10th November<br />
Who would resist delicious venison pâté, saddle of venison or moufflon<br />
steak? You can look forward to a unique culinary experience.<br />
• Venison pâté in bacon coat with Cumberland sauce<br />
and leaf grissini<br />
• Strong hare consommé with a small herbal dumpling<br />
and root vegetables<br />
• Roast saddle of venison, cream sauce,<br />
herbal dumpling and glazed rowanberries<br />
or<br />
• Moufflon steak and roast bolete mushrooms,<br />
potato purée with hot butter<br />
• Cottage cheese dumplings with plums,<br />
poppy seeds and vanilla sauce<br />
LISTOPAD<br />
Svatomartinské víno a husí hody<br />
11.11.–30.11. <strong>2012</strong><br />
Tradiční husí pečínka je zázrakem české kuchyně. Nejen si na ní<br />
pochutnáte, ale také dodáte tělu energii před nadcházející zimou.<br />
• Jemná paštika z husích jater se švestkovým<br />
chutney a pečenými ořechy<br />
• Krémová polévka s husími droby a rajčatovým concassé<br />
• Confitované husí stehno na tymiánu, dvojí dušené zelí,<br />
bramborový knedlík s opečenou slaninou a žemlový knedlík<br />
• Marinovaná hruška v červeném víně s mascarpone<br />
a karamelovými vlasy<br />
20
GASTRONOMY<br />
NOVEMBER<br />
Der St. Martinswein und ein Gänseschmaus<br />
11.11.–30.11. <strong>2012</strong><br />
Der traditionelle Gänsebraten ist ein Wunder der böhmischen<br />
Küche. Sie kosten ihn nicht nur aus, sondern er spendet Ihrem<br />
Körper auch Energie vor dem kommenden Winter.<br />
• Feine Pastete aus Gänseleber mit Pflaumenchutney<br />
und gebratenen Nüssen<br />
• Cremesuppe mit Gänseklein und Tomatenconcassé<br />
• Confierte Gänsekeule am Thymian, gedünstetes Rot-und Weißkraut,<br />
Kartoffelknödel mit gebratenem Speck und Semmelknödeln<br />
• Marinierte Birne in Rotwein mit Mascarpone und Karamell<br />
NOVEMBER<br />
St. Martin Wine and Goose Feast<br />
11th November – 30th November <strong>2012</strong><br />
Traditional roast goose is a miracle of Czech cuisine. You will not<br />
only enjoy it, but you will also supply your body with energy before<br />
the coming winter.<br />
• Fine goose liver pate with plum chutney and roast nuts<br />
• Cream soup with goose giblets and tomato concassé<br />
• Confit of goose legs with thyme, two kinds of stewed cabbage,<br />
potato dumpling with roast bacon and bread dumpling<br />
• Pear marinated in red wine and mascarpone with caramel straw<br />
7.-9.9. / 7th - 9th September <strong>2012</strong><br />
◗ Menu babího léta<br />
◗ Das Altweibersommer-Menü<br />
◗ Menu of the Indian summer<br />
19.-21.10. / 19th - 21st October <strong>2012</strong><br />
◗ Speciality ze země vycházejícího slunce<br />
◗ Spezialitäten aus dem Land<br />
der aufgehenden Sonne<br />
◗ Specialities from the country<br />
of the rising sun<br />
15.-18.11. / 15th - 18th November <strong>2012</strong><br />
◗ Beaujolais Primeuer<br />
& francouzská kuchyně<br />
◗ Beaujolais Primeuer<br />
& die französische Küche<br />
◗ Beaujolais Primeuer & French cuisine<br />
www.pupp.cz<br />
21
a thousand tastes of whisky<br />
Jak se vyrábí whisky<br />
1. Sladování<br />
2. Fermentace<br />
3. Destilace<br />
4. Zrání<br />
Pokračování z minulého čísla<br />
4. ZRÁNÍ<br />
je zřejmě nejtajemnější proces při výrobě skotské whisky. Vypálená<br />
whisky, naředěná na cca 64 %, se stáčí do dubových sudů, v nichž<br />
získává charakteristickou barvu, chuť i vůni. Vzhledem k tomu, že<br />
nové sudy se zásadně nepoužívají, velice záleží na tom, co v sudech<br />
zrálo dříve, a kolikrát byly použity. Nejčastěji používané jsou sudy<br />
po bourbonu nebo sherry. Proces zrání a jeho rychlost jsou také<br />
ovlivněny podnebím. V teplejším prostředí probíhá rychleji, vliv<br />
má i kolísání teplot a poloha skladů - zda leží ve vlhkém prostředí,<br />
u moře či na větru. Mark Skipworth uvádí, že firma Seagram zaslala<br />
několik sudů ze Skotska ke zrání whisky do USA, a když se<br />
nápoje po několika letech porovnávaly, vzorek z USA byl naprosto<br />
odlišný od vzorku uloženého ve skotské palírně. Velmi často se<br />
také diskutuje, jaké je optimální stáří whisky. Názor na to není<br />
jednotný a asi ani nebude, všechny whisky, zrající 5 nebo 30 let,<br />
mají své specifické vlastnosti zvýrazněné základním charakterem<br />
té či oné značky. Odborníci se shodují pouze v tom, že sladová<br />
musí zrát déle než obilná. Výsledkem je však vždy osobitý nápoj<br />
charakterizující Skotsko – s nádechem horského vřesu, rašeliny<br />
a mořských řas.<br />
při sebedůkladnější modernizaci. Velikost a tvar kotle je jedna<br />
z mála věcí, na které po staletí nikdo nehodlá nic změnit.<br />
2. Lomond still je systém, kde destilace probíhá v menší a kompaktnější<br />
aparatuře, výsledkem je silnější a hutnější malt whisky, údajně<br />
zdaleka ne tak kvalitní, jako whisky vyrobené tradičním postupem.<br />
Způsob v r. 1955 vyvinul Alistair Cunnigham a Arthur Warren spolu<br />
s Hiramem Walkerem a jeho širší používání skončilo před r. 1990.<br />
Dodnes je používán v palírně Scapa a občas v Loch Lomond.<br />
3. Kolonový způsob (patent still, v USA column still) je systém, kde<br />
se využívají moderní kolony vyvinuté v roce 1873, jejichž původním<br />
základem je Coffeyeho destilační přístroj z r. 1830, který byl<br />
zdokonalením přístroje Roberta Steina. Tímto způsobem se získává<br />
lehký destilát s vysokým obsahem alkoholu, vyrábí se tak grain<br />
whisky, vodka i bourbon. V palírně jsou dvojice poměrně velkých<br />
kolon, první je dělicí a druhá rektifikační. Z té již vedeme destilát<br />
do lihového zásobníku. Zpracovávají se tak obiloviny, ve Skotsku<br />
nejvíce pšenice, v USA kukuřice, s přidáním jen nepatrného množství<br />
sladového ječmene, výsledkem je čistý alkohol. Výhodou je<br />
kontinuální výrobní proces a tím nesrovnatelně vyšší produkce.<br />
Mimo tyto uvedené způsoby existují ještě další, původně používané<br />
při výrobě jiných destilátů, a dnes v některých mikropalírnách<br />
(zejména v USA) přebudované na pálení whisky. Jedná se např.<br />
o Eau-de-vie a Charentais still běžně užívané při destilaci koňaku,<br />
Holstein still užívaný v pivovarech a Jenever still.<br />
Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,<br />
Dokořán (2007). Pokračování příště.<br />
ZPŮSOBY VÝROBY<br />
1. Kotlíkový (pot still) je základní způsob výroby malt whisky, kdy<br />
se používají tradiční měděné armatury a přístroje, charakteristické<br />
pro jednotlivé palírny. Každá palírna má minimálně 2 kotlíky, první<br />
větší, kde se odděluje alkohol od vody a získává nízkoprocentní<br />
destilát, a druhý menší, ze kterého jde už skutečná whisky bez dalších<br />
příměsí do chladiče. Některé kotle jsou úzké a vysoké, tím<br />
množství páry zkondenzuje dříve, než se dostane do chladiče a díky<br />
důkladnější destilaci je lihovina lehčí, jemnější a voňavější. Některé<br />
kotle jsou široké a krátké, a lihovina je tělnatější, olejovitější a s vyšším<br />
obsahem akoholu. Některé jsou téměř trpasličí, příkladem je<br />
Edradour, některé jsou přímo obří jako třeba v Glemorangie, některé<br />
jsou robustní a kulaté jako v Auchroisk. Vzhledem k tomu, že<br />
znalci tvrdí, že každá změna na aparatuře se projeví i změnou chuti,<br />
v žádné palírně si nedovolí změnit tvar destilačních nádob ani<br />
22
a thousand tastes of whisky<br />
Wie man Whisky herstellt<br />
1. Das Mälzen<br />
2. Die Gärung<br />
3. Die Destillation<br />
4. Die Reifung<br />
Fortsetzung aus der letzten Ausgabe<br />
4. DIE REIFUNG<br />
ist wahrscheinlich der geheimnisvollste Prozess während der<br />
Herstellung des schottischen Whiskys. Der gebrannte Whisky,<br />
verdünnt auf ca 64 %, wird in Eichenfässer gefüllt, in denen er eine<br />
charakteristische Farbe, Geschmack sowie Duft bekommt.<br />
Hinsichtlich dazu, dass neue Fässer grundsätzlich nicht benutzt<br />
werden, kommt es sehr darauf an, was in den Fässern davor reifte,<br />
und wie oft sie genutzt wurden. Am häufigsten werden Fässer nach<br />
Bourbon oder Sherry genutzt. Der Reifungsprozess und seine<br />
Schnelligkeit werden auch vom Klima beeinflusst. In einer wärmeren<br />
Umgebung verläuft er schneller, Einfluss haben auch die<br />
Temperaturschwankungen und die Position der Fässer – ob sie in<br />
einer feuchten Umgebung, am Meer oder im Wind liegen. Mark<br />
Skipworth erwähnt, dass die Firma Seagram einige Fässer aus<br />
Schottland zur Reifung des Whisky in die USA sendete, und als<br />
man die Getränke nach einigen Jahren verglich, war die<br />
Whiskyprobe aus den USA völlig anders als die, die in der schottischen<br />
Brennerei gelagert wurde. Sehr oft wird auch darüber diskutiert,<br />
welche das optimale Alter vom Whisky ist. Dazu gibt es keine<br />
einheitliche Meinung und wird es wahrscheinlich nicht geben. Alle<br />
Whiskys, die 5 oder 30 Jahre reifen, haben ihre eigenartigen<br />
Eigenschaften, betont von dem Grundcharakter dieser oder jener<br />
Marke. Die Fachleute sind sich nur darin einig, dass der Malt länger<br />
als der Grain Whisky reifen muss. Das Ergebnis ist jedoch immer<br />
ein eigenartiges Getränk, das Schottland charakterisiert – mit einem<br />
Hauch von Heidenkraut, Torf und Meeresalgen.<br />
HERSTELLUNGSVERFAHREN<br />
1. Pot Still ist das grundlegende Herstellungsverfahren für den<br />
Malt Whisky, wobei man die traditionellen Kupferarmaturen und<br />
-geräte benutzt, die charakteristisch für die einzelnen Brennereien<br />
sind. Jede Brennerei hat mindestens 2 Kessel, einen größeren, wo<br />
der Alkohol vom Wasser getrennt wird und man gewinnt ein niedrigprozentiges<br />
Destillat, und einen zweiten kleineren, aus dem<br />
schon der tatsächliche Whisky ohne weitere Zusätze in den Kühler<br />
kommt. Manche Kessel sind schmal und hoch, damit kondensiert<br />
die Dampfmenge früher, bevor er in den Kühler kommt und dank<br />
der gründlicheren Destillation ist die Spirituose leichter, feiner<br />
und duftender. Manche Kessel sind breit und kurz, und die<br />
Spirituose ist korpulenter, öliger und mit einem höheren<br />
Alkoholgehalt. Manche sind fast zwergig, ein Beispiel ist Edradour,<br />
manche sind regelrecht riesig wie zum Beispiel in Glemorangie,<br />
mache sind robust und rund wie in Auchroisk. Hinsichtlich dazu,<br />
dass die Kenner behaupten, dass jede Veränderung an der<br />
Apparatur auch Einfluss auf den Geschmack hat, wagt es keine<br />
Brennerei die Form von den Destillationskesseln zu verändern,<br />
auch nicht bei noch so gründlichen Modernisierung. Die Größe<br />
und die Form des Kessels ist eine der wenigen Sachen, die niemend<br />
Jahrhunderte lang verändern will.<br />
2. Lomond Still ist ein System, wo die Destillation in einer kleineren<br />
und kompakteren Apparatur verläuft. Das Ergebnis ist ein<br />
stärkerer und ein wuchtigerer Malt Whisky, angeblich von weiten<br />
nicht so qualitätsvoll, als der Whisky, der nach traditioneller Art<br />
hergestellt wird. Dieses Verfahren entwickelte im Jahre 1955<br />
Alistair Cunningham und Arthur Warren zusammen mit Hiram<br />
Walker. Vor dem Jahre 1990 endete jedoch seine breitere Benutzung.<br />
Bis heute wird es in der Brennerei Scapa und manchmal in Loch<br />
Lomond verwendet.<br />
3. Das Patent Still Verfahren (in den USA column still) ist ein<br />
System, wobei man die modernen Kolonnen nutzt, die im Jahre<br />
1873 entwickelt wurden, deren urspüngliche Grundlage das Coffey<br />
Destillationsgerät aus dem Jahre 1830 ist, das ein vervollkommnetes<br />
Gerät von Robert Stein war. Dank dieses Verfahrens gewinnt<br />
man ein leichtes Destillat mit einem hohen Alkoholgehalt, man<br />
erzeugt so den Grain Whisky, den Wodka sowie den Bourbon. In<br />
der Brennerei gibt es zwei ziemlich große Kolonnen, die eine ist die<br />
Trenn- und die andere die Rektifikationskolonne. Von dieser leitet<br />
man bereits das Destillat in den Spiritusbehälter. Man verarbeitet<br />
so die Getreidekulturen, in Schottland am meisten den Weizen, in<br />
den USA den Mais, mit Zugabe einer nur geringen Menge von<br />
Malzgerste, das Ergebnis ist der pure Alkohol. Der Vorteil ist ein<br />
un unterbrochener Herstellungsvorgang<br />
und<br />
somit eine unvergleichlich<br />
höhere Produktion.<br />
Außer dieser erwähnten<br />
Verfahren gibt es noch<br />
weitere, ursprünglich bei<br />
der Herstellung von weiteren<br />
Destillaten genutzt,<br />
und heute in manchen<br />
Mikrobrennereien (vor<br />
allem in den USA), die<br />
zum Whiskybrennen<br />
umgebaut wurden. Es<br />
handelt sich z. B. um<br />
Eau-de-vie und Cha rentais<br />
still, die üblich bei<br />
der Destillation von<br />
Cognac genutzt werden,<br />
Holstein still, das in den<br />
Brauereien genutzt wird<br />
und Jenever still.<br />
Aus dem Buch von<br />
Vladimír Kulhánek<br />
Velká kniha o whisky,<br />
Dokořán (2007).<br />
Fortsetzung folgt.<br />
www.pupp.cz<br />
23
a thousand tastes of whisky<br />
How whisky is made<br />
1 Malting<br />
2 Fermentation<br />
3 Distillation<br />
4 Maturation<br />
Continuation from the previous number<br />
4 MATURING<br />
is probably the most mysterious process of whisky production. Newly<br />
distilled whisky, diluted to about 64 %, is filled in oak casks where it<br />
gets its typical colour, flavour and smell. As new casks are not used on<br />
principle, it is very important to know what matured in the casks<br />
before and how many times they have been used. Casks after bourbon<br />
or sherry are used most often. The process of maturing and its speed<br />
are also influenced by climate. Maturing is faster if the climate is<br />
warm. Variation in temperature and the location of stores exercise<br />
influence too depending on if they are in a humid or windy place or<br />
by the sea. Mark Skipworth says that the Seagram firm sent some<br />
casks from Scotland to the U.S.A. to have whisky matured there and<br />
when the spirits were compared some years later, the sample from the<br />
U.S.A. was completely different from that kept a Scottish distillery. An<br />
optimal age of whisky is frequently discussed as well. The opinion of<br />
it is not the same and will probably never be. All whiskies maturing<br />
for five or thirty years have their specific qualities stressed by the individual<br />
character of this or that brand. Specialists only agree that<br />
malt whisky has to mature for a longer time than grain whisky.<br />
However, the result is always an original spirit which characterizes<br />
Scotland – with a tint of mountain heather, peat and algae.<br />
TYPES OF PRODUCTION<br />
1 Pot still type of production is the basic type of malt whisky production<br />
which uses copper inwards and apparatuses typical of individual<br />
distilleries. Each distillery has at least two pot stills. The first<br />
one is bigger and is used for separating alcohol from water to get<br />
a spirit with a low content of alcohol. The other one is smaller. From<br />
it, real whisky without any ingredients goes to a cooler. Some pot<br />
stills are narrow and high which results in steam condensation<br />
before it gets to the cooler and then the spirit is lighter, finer and<br />
better smelling thanks to a more thorough distillation. Some pot<br />
stills are wide and short and then the spirit is full-bodied, more oily<br />
and with a higher amount of alcohol. Some of them are almost<br />
dwarf-like, such as those is Edradour, and some are giant like those<br />
in Glemorangie, some are robust and round like in Auchroisk. As<br />
experts say that each change to the equipment results in the change<br />
in the flavour of whisky, no-one in any distillery dares to change the<br />
shape of distilling vessels no matter how thoroughly the distillery is<br />
being modernized. The shape and size of the still is one of few things<br />
nobody has ever intended to change for centuries.<br />
2 Lomondstill is a system where distillation takes place in a smaller<br />
and more compact device and the result is stronger and richer malt<br />
whisky which is reputedly not of such a good quality like whisky made<br />
in a traditional way. This type of production was invented by Alistair<br />
Cunningham and Arthur Warren together with Hiram Walker in 1955<br />
and its wider use finished before the year 1990. It has been used in the<br />
Scapa Distillery and sometimes in Loch Lomond until these days.<br />
3 Patent still (columnstill in the U.S.A.) type of production is a system<br />
which uses modern stills invented in the year 1873. They are<br />
based on the original Coffey still dating from 1830, which was an<br />
improvement of Robert Stein’s still. The final product is a light<br />
spirit with a high content of alcohol. Both grain whisky and vodka<br />
and bourbon are made in this way. There are pairs of relatively big<br />
stills in the distillery – the first one is a separating still and the other<br />
is a rectification still. From the latter one, the spirit goes to a storage<br />
tank. Grain is processed (most often wheat in Scotland and<br />
maize in the U.S.A.) with only a small addition of rye malt. The<br />
result is pure alcohol. An advantage of this method is a continuous<br />
manufacturing process resulting in much higher production.<br />
Apart from these above mentioned methods of production, there<br />
are also others, which were originally used in the production of<br />
other spirits and which are still used in some microdistilleries<br />
today (especially in the U.S.A.) which have been converted into<br />
whisky distilleries. They are e.g. Eau-de-vie and Charentais still<br />
commonly used in brandy distillation, Holstein still used in breweries<br />
and Jenever still.<br />
From The Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek,<br />
Dokořán (2007). To be continued.<br />
24
HOTEL OF FILM STARS<br />
Mezinárodní filmový festival<br />
Karlovy Vary<br />
Mezinárodní filmový festival probíhal v Karlových Varech od<br />
29. června do 7. července <strong>2012</strong>. Jednu z hlavních festivalových rolí<br />
představuje <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Přijměte naše pozvání na příští 48. ročník od 28. června do 6.<br />
července 2013.<br />
Der Internationale Filmfestival Karlsbad<br />
Der Internationale Filmfestival fand in Karlsbad vom 29. Juni bis<br />
zum 7. Juli statt <strong>2012</strong>. Eine der Festival hauptrollen spielt das<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Nehmen Sie unsere Einladung zum 48. Jahrgang vom 28. Juni bis<br />
zum 6. Juli 2013 an.<br />
The International Film Festival Karlovy Vary<br />
The International Film Festival was held in Karlovy Vary from 29th<br />
June up to 7th July <strong>2012</strong>. One of the most important parts is played<br />
by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Take up our invitation to the next 48th year of the festival<br />
between the 28th June and 6th July 2013.<br />
1. Velká cena Křišťálový globus: film Henrik (Mer eller mindre man), režie Martin Lund I Der<br />
Hauptpreis - der Kristallglobus: der Film The Almost Man (Mer eller mindre man), Regie<br />
Martin Lund. I The Grand Prix-the Crystal Globe: The Almost Man, directed by Martin Lund<br />
2. Cena za režii: Rafael Ouellet za film Kamion (Camion) I Der Preis für die beste Regie: Rafael<br />
Ouellet für den Film Camion I Best Director Prize: Rafael Ouellet for the film Camion<br />
3. Cena za nejlepší ženský herecký výkon: Leila Hatami za roli ve filmu Poslední krok (Peleh<br />
akhar) I Der Preis für die beste Schauspielerin: Leila Hatami im Film The Last Step (Peleh<br />
akhar) I Best Actress Prize: Leila Hatami for her part in the film The Last Step<br />
4. Cena za nejlepší mužský herecký výkon: Ruben Thorkil za roli ve filmu Henrik ex aequo<br />
Henryk Rafaelsen za roli ve filmu Zabít bobra (Zabič bobra) I Der Preis für den besten<br />
Schauspieler: Henrik Rafaelsen im Film The Almost Man ex aequo Eryk Lubos im Film To<br />
kill a beaver (Zabič bobra) I Best Actor Prize: Henryk Rafaelsen for his part in the film To<br />
Kill a Beaver<br />
5. Cena za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii: Helen Mirren, Susan<br />
Sarandon I Der Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur<br />
Weltkinematografie: Helen Mirren, Susan Sarandon I Crystal Globe for Outstanding Artistic<br />
Contribution to World Cinema: Helen Mirren and Susan Sarandon<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4a<br />
4b<br />
5a<br />
5b
HOTEL OF FILM STARS<br />
Susan<br />
Sarandon<br />
K nejprestižnějším hostům letošního Mezinárodního filmového<br />
festivalu v Karlových Varech patřila americká herečka Susan<br />
Sarandon, nositelka Oscara z r. 1995 za film Mrtvý muž přichází<br />
(Dead Man Walking). Festivalovému publiku letos osobně představila<br />
film Jeff, který žije s mámou (Jeff Who Lives at Home). V průběhu<br />
slavnostního zakončení festivalu převzala Křišťálový globus<br />
za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii.<br />
Susan Sarandon je ve svých pětašedesáti letech krásná, vtipná<br />
a bezprostřední. Původně nesměřovala k herectví, ale studovala<br />
matematiku a filosofii na Catholic University ve Washingtonu. Zde<br />
také poznala svého prvního manžela, herce Chrise Sarandona.<br />
První herecký úspěch jí přinesly role v krimikomedii Joe a ve filmu<br />
Děvčátko (Pretty Baby). Skutečnou hvězdou se stává v osmdesátých<br />
letech po roli v komedii Čarodějky z Eastwicku (The Witches<br />
of Eastwick). Další filmy jí vynesly čtyři nominace na Oscara<br />
(Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo´s Oil). Umí uchopit<br />
role různých žánrů, takže přicházejí čtyři nominace na cenu Zlatý<br />
globus. První nominaci jí vynesl film Bull Durham. Při natáčení<br />
tohoto filmu se seznámila s hercem a režisérem Timem<br />
Robinsonem, který se stal jejím dlouholetým životním partnerem.<br />
Další nominace získala za filmy White Palace, Stepmom, Bernard<br />
and Doris. Na Mezinárodním filmovém festivalu Karlovy Vary<br />
v roce 2009 byl uveden snímek The Greatest, kde vytvořila hlavní<br />
roli spolu s Piercem Brosnanem.<br />
Susan Sarandon se kromě umělecké činnosti věnuje své rodině<br />
a charitativním, sociálním i politickým aktivitám. V roce 1999 byla<br />
velvyslankyní dobré vůle UNICEF.<br />
Svůj pobyt v Karlových Varech zhodnotila dojatá herečka slovy:<br />
„Všichni se ke mně chovají nesmírně mile a vstřícně. Je to tu<br />
nádherné.“<br />
Zu den berühmtesten Gästen des diesjährigen Internationalen<br />
Filmfestivals in Karlsbad gehörte die amerikanische Schauspielerin<br />
Susan Sarandon, die Oscarpreisträgerin aus dem Jahre 1995 für den<br />
Film Dead Man Walking – Sein letzter Gang. Dem Festivalpublikum<br />
stellte sie dieses Jahr persönlich den Film Jeff, der noch zu Hause<br />
lebt (Jeff Who Lives at Home) vor. Während des feierlichen<br />
Festivalabschlusses übernahm sie den Kristallglobus für den außergewöhnlichen<br />
künstlerischen Beitrag zur Welt kine matographie.<br />
Susan Sarandon ist mit ihren fünfundsechzig Jahren schön, witzig<br />
und unmittelbar. Ursprünglich wollte sie eigentlich keine<br />
Schauspielerin werden, sie studierte Mathematik und Philosophie<br />
an der Catholic University in Washington. Hier lernte sie auch<br />
ihren ersten Ehemann, den Schauspieler Chris Sarandon kennen.<br />
Den ersten schauspielerischen Erfolg brachten ihr die Rollen in der<br />
Krimikomödie Joe und im Film Pretty Baby. Ein echter Star wird<br />
sie in den achtziger Jahren mit der Rolle in der Komödie Die Hexen<br />
von Eastwick (The Witches of Eastwick). Weitere Filme brachten ihr<br />
vier Oscar-Nominierungen (Atlantic City, Thelma and Louise,<br />
Lorenzo´s Oil). Sie kann Rollen verschiedener Genres ergreifen,<br />
daher folgen vier Golden Globe Nominierungen. Die erste<br />
Nominierung brachte ihr der Film Annies Männer (Bull Durham).<br />
Während der Dreharbeiten an diesem Film lernte sie den<br />
Schauspieler und Regisseur Tim Robinson kennen, der zu ihrem<br />
langjährigen Lebenspartner wurde. Weitere Nominierungen bekam<br />
sie für die Filme White Palace, Stepmom, Bernard and Doris.<br />
Am Internationalen Filmfestival Karlsbad wurde im Jahre 2009 der<br />
Film The Greatest aufgeführt, wo sie die Hauptrolle zusammen mit<br />
Pierce Brosnan darstellte.<br />
Außer ihrer künstlerischen Tätigkeit widmet sich Susan Sarandon<br />
26
HOTEL OF FILM STARS<br />
ihrer Familie, der Wohltätigkeit sowie den sozialen und den politischen<br />
Aktivitäten. Im Jahre 1999 war sie die UNICEF Botschafterin<br />
des guten Willens.<br />
Ihren Aufenthalt im Karlovy Vary bewertete die gerührte<br />
Schauspielerin mit diesen Worten: „Alle verhalten sich mir gegenüber<br />
sehr nett und entgegenkommen. Es ist hier wunderschön.“<br />
The American actress Susan Sarandon, an Oscar-holder from 1995<br />
for the film Dead Man Walking, ranked as one of the most prestigious<br />
visitors to this year’s International Film Festival in Karlovy<br />
Vary. She personally presented the film Jeff Who Lives at Home to<br />
the festival audience and was awarded the Crystal Globe for<br />
Outstanding Artistic Contribution to World Cinema during the<br />
final festival ceremony.<br />
Sixty-five-year- old Suzanne Sarandon is beautiful, witty and spontaneous.<br />
She originally did not strive for acting but she studied<br />
maths and philosophy at the Catholic University in Washington.<br />
Here she got to know her first husband, the actor Chris Sarandon.<br />
Her first acting successes were the parts in the criminal comedy Joe<br />
and in the film Pretty Baby. But it was only after she had played<br />
a part in the comedy The Witches of Eastwick in the 1980s that she<br />
became a star. Other films brought her four nominations for an<br />
Oscar (Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo’s Oil). As she is<br />
able to play parts of different genres, four nominations for the<br />
Golden Globe followed soon. The first of them was the nomination<br />
for the film Bull Durham. When shooting this film, she got to know<br />
the actor and director Tim Robinson who became her long-time<br />
partner. The other nominations were for the films White Palace,<br />
Stepmom and Bernard and Doris. In 2009, the film The Greatest<br />
was shown at the International Film Festival in Karlovy Vary, where<br />
she played the main part together with Pierce Brosnan.<br />
Apart from acting, Susan Sarandon spends lots of time with her<br />
family and is involved in charity, social and political activities. She<br />
was the UNICEF Goodwill Ambassador in 1999.<br />
The moved actress said about her stay in Karlovy Vary the following:<br />
“All are behaving incredibly nicely and helpfully to me. It is<br />
beautiful here.”<br />
www.pupp.cz<br />
27
SPA & WELLNESS<br />
G R A N D H O T E L P U P P<br />
Blízká budoucnost<br />
V prvních lednových dnech letošního roku byly zahájeny práce<br />
v rámci projektu „Balneo a wellness - rekonstrukce a dostavba<br />
Grand hotelu <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary“.<br />
V prvním patře se již rýsuje recepce nového balneoprovozu a wellness<br />
pro dva se zážitkovou vanou a infrasaunou (Balneo I). V dalších<br />
třech patrech budou dosazeny vany a lehátka pro bahenní,<br />
masážní, perličkové, uhličité koupele, rašelinové zábaly a různé<br />
typy masáží.<br />
Výstavba nové budovy wellness centra s bazénem byla zahájena v půli<br />
července po odjezdu hostů filmového festivalu. Vjezd do zadní<br />
části hotelu byl kvůli bezpečnosti hostů ohrazen a v pondělí 23. července<br />
bylo možno pozorovat před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> zatím největší<br />
manévry při montáži 45 m vysokého jeřábu do dvora hotelu.<br />
Zcela nová budova v areálu hotelu bude skrývat relaxační bazén,<br />
odpočinkové molo, meditační a masážní bazén, květinovou a perličkovou<br />
lázeň, saunu, páry, ledovou kašnu a odpočívárnu. Po dostavbě,<br />
plánované na závěr roku, dojde k napojení na budovu<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a rekonstrukcí stávajícího hotelového relaxačního<br />
centra bude vybudován další provoz Balneo II s moderním fitness<br />
centrem, hlavní recepcí komplexu <strong>Pupp</strong> Royal Spa, lékařskými<br />
ordinacemi a místnostmi pro další lázeňské procedury.<br />
Buďte spolu s námi u zrodu nové lázeňské tradice <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
Bazénová hala I Die Schwimmhalle I The hall of the swimming pool<br />
Die nahe Zukunft<br />
In den ersten Januartagen dieses Jahres wurde mit den Bauarbeiten<br />
im Rahmen des Projektes „Balneo und Wellness – Rekonstruktion<br />
und Anbau vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlsbad“ begonnen.<br />
In der ersten Etage zeichnet sich bereits der Empfang des neuen<br />
Balneobetriebes sowie ein Wellnessraum für zwei mit einer<br />
Erlebniswanne und einer Infrasauna (Balneo I). In den weiteren<br />
drei Etagen werden Wannen und Liegen für Schlamm-, Massage-,<br />
28
SPA & WELLNESS<br />
Leden <strong>2012</strong> I Januar <strong>2012</strong> I January <strong>2012</strong> Květen <strong>2012</strong> I May <strong>2012</strong> I May <strong>2012</strong><br />
Červenec <strong>2012</strong> I Juli <strong>2012</strong> I July <strong>2012</strong><br />
Perlen- und Kohlensäurebäder sowie Moorpackungen und verschiedene<br />
Massagenarten.<br />
Mit dem Aufbau des neuen Wellness-Center-Gebäudes mit<br />
Swimming pool wurde Mitte Juli nach der Abfahrt der Filmfestivalgäste<br />
begonnen. Die Einfahrt in den hinteren Hotelteil<br />
wurde wegen der Sicherheit der Gäste umzäumt und am Montag<br />
den 23. Juli konnte man vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bisher die größten<br />
Manöver während der Montage des 45 m hohen Kranes in den<br />
Hotelhof beobachten.<br />
Das völlig neue Gebäude im Hotelkomplex wird ein Erholungsbassin,<br />
einen Erholungssteg, ein Meditations- und Massagenbecken, ein<br />
Blumen- und Perlenbad, eine Sauna, ein Dampfbad, einen<br />
Eisbrunnen und einen Erholungsraum verbergen. Nach dem geplanten<br />
Abschluss der Bauarbeiten am Ende des Jahres wird das<br />
Gebäude mit dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> verbunden und mit der<br />
Renovierung des jetzigen Erholungscenters wird ein weiterer<br />
Betrieb Balneo II mit einem modernen Fitnesscenter, dem Haup t-<br />
empfang des <strong>Pupp</strong> Royal Spa Komplexes, mit Arzt sprechzimmern<br />
und mit Räumlichkeit für weitere Kuran wendungen geschaffen.<br />
Seien Sie gemeinsam mit uns am Anbruch einer neuen Kurtradition<br />
des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>.<br />
the biggest manoeuvres so far in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
when a 45-high crane was being assembled in the hotel courtyard.<br />
The brand new building on the grounds of the hotel will house<br />
a swimming pool with a relaxation area, a meditation and massage<br />
swimming pool, a flower and pearl bath, a sauna, steam, an ice<br />
fountain and a rest room. After its completion, which is planned for<br />
the end of the year, it will be connected with the building of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Another balneological department, Balneo II<br />
with a modern fitness centre, the main reception of the <strong>Pupp</strong> Royal<br />
Spa complex, doctors´rooms and rooms for providing other spa<br />
treatments, will come into being through the renovation of the<br />
present hotel relaxation centre.<br />
Witness the beginnings of the new spa tradition of the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> with us.<br />
Near future<br />
Construction works which started early in January are a part of the<br />
project „Balneo and Wellness – Renovation and Completion of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>“.<br />
The reception of a new spa department and a wellness department<br />
for two with an experience bath and an infrasauna (Balneo I) are<br />
already showing up on the first floor. Further three floors will be<br />
equipped with baths and deckchairs as mud, massage, pearl and<br />
carbon dioxide baths as well as peat packs and different sorts of<br />
massages will be provided here.<br />
The construction of the new building of the wellness centre was<br />
started after the departure of visitors to the film festival in mid-<br />
July. The access to the back part of the hotel was fenced in for safety<br />
reasons and then, on Monday 23rd July, it was possible to watch<br />
Fitness<br />
www.pupp.cz<br />
29
VISIT<br />
Galerie umění<br />
Od <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> se krátkou procházkou proti<br />
proudu řeky Teplé dostanete k zajímavé dvoukřídlé budově<br />
z roku 1911. Sídlí tu Galerie umění. Již v roce 1912 zde<br />
byla otevřena velká výstava německých umělců žijících<br />
v Čechách. Během 1. světové války byla výstavní činnost přerušena<br />
a ve 20. letech sloužily prostory galerie Obchodní a živnostenské<br />
komoře v Chebu. Od roku 1930 se zde pořádaly výstavy evropského<br />
umění. Poválečná činnost galerie byla obnovena už v srpnu<br />
1946 u příležitosti I. filmového festivalu výstavou karlovarských<br />
vedut. O rok později zde Anna Masaryková zahájila výstavu českého<br />
moderního umění ze sbírek Národní galerie v Praze. V letech<br />
1948–1952 následovala řada různorodých výstav.<br />
Galerie umění jako odborné zařízení vznikla v roce 1953. Za dobu<br />
své existence shromáždila obsáhlé sbírky českého umění, z nichž<br />
nejvýznamnější a nejhodnotnější díla jsou trvale prezentována v počtu<br />
asi sto padesáti obrazů a soch od počátků vzniku moderního<br />
výtvarného umění přes orientaci na evropské směry expresionismus,<br />
fauvismus, kubismus. V třicátých letech je vystřídal surrealistický<br />
projev. K velmi významnému celku galerijních sbírek patří díla,<br />
vzniklá v 60. letech 20. století. Vývojově mnohovrstevnatou podobu<br />
stálé expozice českého umění uzavírá kolekce soudobého českého<br />
umění. Program krátkodobých výstav sleduje převážně současné<br />
umělecké dění v různých generačních a výtvarných přístupech.<br />
Ke Galerii umění náleží také Interaktivní galerie Becherova vila na<br />
Zámeckém vrchu, kde jsou pořádány krátkodobé výstavy a výtvarné<br />
workshopy. V nedalekém Ostrově najdete v zámeckém parku půvabný<br />
letohrádek s výstavami zaměřenými především na grafickou tvorbu.<br />
Die Kunstgalerie<br />
Ein kurzer Spaziergang von dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> führt uns stromaufwärts<br />
des Flusses Tepl zu einem interessanten Zweiflügelgebäude<br />
aus dem Jahre 1911. Hier gibt es die Kunstgalerie. Bereits im Jahre<br />
1912 wurde hier eine große Ausstellung der deutschen Künstler, die in<br />
30
VISIT<br />
Böhmen lebten, eröffnet. Während des 1. Weltkrieges wurden die<br />
Ausstellungen unterbrochen und in den 20er Jahren dienten die<br />
Räumlichkeiten der Galerie der Handels- und Gewerbekammer zu<br />
Eger. Seit dem Jahre 1930 fanden hier Ausstellungen der europäischen<br />
Kunst statt. Die Aktivität der Galerie wurde nach dem Krieg schon im<br />
August 1946 anlässlich des I. Filmfestivals mit der Ausstellung der<br />
Karlsbader Veduten erneuert. Ein Jahr später eröffnete hier Anna<br />
Masaryková die Ausstellung der modernen tschechischen Kunst aus<br />
den Sammlungen der Nationalgalerie in Prag. In den Jahren 1948–<br />
1952 folgte eine Reihe von verschiedenen Ausstellungen.<br />
Die Kunstgalerie als eine Facheinrichtung entstand im Jahre 1953.<br />
Während ihres Bestehens sammelte sie umfangreiche Sammlungen<br />
der tschechischen Kunst. Die bedeutendsten und wertvollsten<br />
Werke werden dauerhaft ausgestellt. Etwa hundertfünfzig Bilder<br />
und Statuen von den Anfängen der modernen bildenden Kunst,<br />
orientiert auf die europäischen Kunstrichtungen Expressionismus,<br />
Fauvismus und Kubismus, die in den dreißiger Jahren vom<br />
Surrealismus abgelöst wurden. Zu einem sehr bedeutenden Teil der<br />
Galeriesammlungen gehören die Werke, die in den 60er Jahren des<br />
20. Jahrhunderts entstanden. Eine von der Entwicklung her mehrschichtige<br />
Gestaltung der Dauerausstellung der tschechischen<br />
Kunst wird von der Kollektion der derzeitigen tschechischen Kunst<br />
abgeschlossen. Das Programm der Sonderausstellungen verfolgt<br />
überwiegend das heutige künstlerische Geschehen bei verschiedenen<br />
Generationen und ihre bildkünstlerische Einstellungen.<br />
Zur Kunstgalerie gehört auch die Interaktive Galerie die Becher<br />
Vila am Schlossberg (Zámecký vrch), wo man kurzzeitige<br />
Ausstellungen und bildkünstlerische Workshops veranstaltet. Im<br />
nahe liegenden Ostrov (Schlackenwert) findet man im Schosspark<br />
ein malerisches Lustschloss mit Ausstellungen, deren Schwerpunkt<br />
vor allem die Grafik ist.<br />
The Art Gallery<br />
You will come to an interesting two-winged building dating from<br />
1911 if you take a short walk from the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> up the<br />
Teplá River. It houses the Art Gallery. A big exhibition of works by<br />
German artists living in Bohemia was opened here in 1912 already.<br />
Exhibiting activities were interrupted during World War I and<br />
gallery rooms were used by the Chamber of Commerce and Trade<br />
from Cheb in the 1920s. Exhibitions of European art were organized<br />
here from 1930. The post-war activity of the gallery was restored<br />
with an exhibition of Karlovy Vary vedute on the occasion of<br />
the first film festival in the August 1946. A year later, Anna<br />
Masaryková opened an exhibition of Czech modern art from the<br />
collections of the National Gallery in Prague. A number of different<br />
exhibitions followed from 1948 to 1952. The Art Gallery as a professional<br />
institution was established in 1953. It has gathered extensive<br />
collections of Czech art during the time of its existence. The<br />
most important and valuable works are exhibited permanently, i.e.<br />
about 150 pictures and statues representing the beginnings of modern<br />
art including European styles like expressionism, fauvism or<br />
cubism. They are followed by surrealistic works of the 1930s. A very<br />
important part of the collections are works created in the 1960s.<br />
The permanent exhibition, which covers several periods in the<br />
development of Czech modern art, is closed with a collection of<br />
Czech contemporary art. The programme of short-time exhibitions<br />
focuses mainly on contemporary art and different attitudes to it.<br />
A part of the Art Gallery is the Interactive Gallery Becherova Villa<br />
on the Castle Hill where short-time exhibitions and workshops are<br />
organized. The is also a beautiful pavilion in the park surrounding<br />
the chateau in nearby Ostrov where especially exhibitions focusing<br />
on graphic art are mounted.<br />
www.pupp.cz<br />
31
INTERESTING FACTS ABOUT KARLOVY VARY<br />
Pomník<br />
Antonína<br />
Dvořáka<br />
Světové lázně byly a jsou místem setkávání osobností, šíření myšlenek,<br />
vnímání uměleckých děl a vytváření kulturních tradic. Spojení<br />
Karlových Varů se jménem slavného českého skladatele Antonína<br />
Dvořáka je pro některé návštěvníky lázeňského města milým překvapením.<br />
Několik stránek skladatelovy životní knihy je popsáno<br />
zajímavými událostmi z jeho sedmi pobytů a návštěv Karlových<br />
Varů. Setkával se zde s berlínským nakladatelem Fritzem Simrockem,<br />
hudebním kritikem doktorem Eduardem Hanslickem,<br />
s přáteli z pražské konzervatoře, ve styku byl s rodinou karlovarských<br />
skladatelů a dirigentů Josefa a Augusta Labitzkých. V karlovarských<br />
lázeňských domech se uskutečnily intimní premiéry některých<br />
jeho skladeb, nevšední ohlas měla kontinentální premiéra<br />
symfonie Z Nového světa v Poštovním dvoře 20. července 1894.<br />
Právě Dvořákovy pobyty v Karlových Varech a kontinentální premiéra<br />
symfonie Z Nového světa v tomto městě vytvořily základ<br />
karlovarské hudební tradice, ke které se hlásí hudební festival<br />
Dvořákův karlovarský podzim, Mezinárodní pěvecká soutěž<br />
Antonína Dvořáka a Mezinárodní pěvecké centrum Antonína<br />
Dvořáka. Také koncertní sál v Lázních III nese Mistrovo jméno,<br />
které se objevuje i v dalších názvech. Pobyt slavného skladatele<br />
v lázeňském městě připomíná několik výtvarných děl.<br />
Nejvýraznější je bronzová socha, zobrazující prostovlasou skladatelovu<br />
postavu, oděnou ve fraku, s dirigentskou hůlkou, stojící ve<br />
Dvořákových sadech. Socha byla odhalena v roce 1974 na počest<br />
sedmi pobytů Antonína Dvořáka v Karlových Varech a k 70. výročí<br />
skladatelovy smrti. Autorem bronzové sochy je karlovarský sochař<br />
Karel Kuneš. Nadživotní socha skladatele stojí na žulovém podstavci<br />
a na přední straně najdeme zlacenou faksimili Dvořákova podpisu.<br />
Také ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> můžete vpravo na<br />
portále jeviště nalézt bustu slavného skladatele.<br />
Osobnost Antonína Dvořáka a jeho hudba prolíná tímto městem,<br />
tímto světem, našimi životy.<br />
Das Antonín Dvořák Denkmal<br />
Weltkurstädte waren und sind Orte, wo sich Persönlichkeiten treffen,<br />
wo sich Ideen verbreiten, wo man Kunstwerke wahrnimmt, wo<br />
man auf Traditionen aufbaut. Die Verbindung Karlsbads mit dem<br />
32
INTERESTING FACTS ABOUT KARLOVY VARY<br />
Namen des berühmten tschechischen Komponisten Antonín<br />
Dvořák ist für manche Kurortbesucher eine angenehme<br />
Überraschung. Einige Seiten des Lebensbuchs Dvořák sind mit<br />
interessanten Fakten aus seinen sieben kurzen Aufenthalten und<br />
Besuchen Karlsbads vollgeschrieben. Er traf hier seine Freunde aus<br />
der Musikwelt. In Karlsbader Kurhäusern fanden Privatpremieren<br />
einiger seiner Kompositionen statt, einen ungewöhnlichen<br />
Widerhall fand die Premiere seiner Symphonie Aus der Neuen<br />
Welt im Posthof 20. Juni 1894.<br />
Gerade Dvořáks Aufenthalte in Karlsbad und die kontinentale<br />
Premiere seiner Symphonie Aus der Neuen Welt in dieser Stadt<br />
bildeten die Grundlage der Karlsbader Musiktradition, zu der sich<br />
das Musikfestival Dvořáks Karlsbader Herbst, der Antonín Dvořák<br />
Internationale Gesangswettbewerb und das Antonín Dvořák<br />
Internationale Gesangszentrum, bekennen. Auch der Konzertsaal<br />
im Bad III trägt des Meisters Namen, welcher auch in anderen<br />
Benennungen vorkomm. An den Aufenthalt des berühmten<br />
Komponisten in der Kurstadt erinnern auch einige Bildwerke.<br />
Am bedeutendsten ist die Bronzestatue, die die barhäuptige Gestalt<br />
des Komponisten darstellt, im Frack gekleidet und mit Dirigentenstab.<br />
Sie steht im Dvořák Park. Die Statue wurde im Jahre 1974 zu Ehren<br />
der sieben Aufenthalte von Antonín Dvořák in Karlsbad und zum<br />
70. Jahrestag seines Todes enthüllt. Der Autor der Bronzestatue ist<br />
der Karlsbader Bildhauer Karel Kuneš. Die überlebensgroße Statue<br />
des Komponisten steht am Granitsockel und an der Vorderseite findet<br />
man die goldene Faksimile Dvořáks Unterschrift. Auch im<br />
Festsaal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kann man rechts am Bühnenportal<br />
die Büste des berühmten Komponisten finden.<br />
Die Persönlichkeit Antonín Dvořák und seine Musik ergreift diese<br />
Stadt, diese Welt und unsere Leben.<br />
MONUMENT to ANTONÍN DVOŘÁK<br />
The world-famous spa has always been a place where personalities<br />
have met, ideas have been spread, works of art have been presented<br />
and cultural traditions have been continued. The connection of<br />
Karlovy Vary and the name of the famous Czech composer<br />
Antonín Dvořák is a pleasant surprise for some of the visitors to the<br />
spa town. Several pages of Dvořák's book of life are covered with<br />
the depiction of interesting events from his seven short stays and<br />
visits to Karlovy Vary. He did not come to take a cure here; being<br />
a villager he was always in good health. He used to meet his friends<br />
from the world of music here. Some of his compositions were played<br />
in Karlovy Vary spa houses for the same time, especially his<br />
New World Symphony met with an unusual response in the Post<br />
Court on its first night – on the 20th June 1894.<br />
It was just Dvořák´s stays in Karlovy Vary and the first continental<br />
performance of his symphony From the New World that created<br />
the basis of the Karlovy Vary music tradition, whose parts are the<br />
music festival Dvořák, International Antonín Dvořák Contest of<br />
Singing and International Antonín Dvořák Centre of Singing. The<br />
concert hall in the Spa Building III, too, bears the Master’s name<br />
which also appears in the names of other buildings and places.<br />
Several works of art commemorate the famous composer’s stays in<br />
the spa town.<br />
The most noticeable bronze statue representing a bareheaded figure<br />
of the composer dressed in a tailcoat and with a baton stands in<br />
Dvořák Park. The statue was unveiled in the year 1974 to remember<br />
seven stays of Antonín Dvořák in Karlovy Vary as well as his<br />
70th death anniversary. The bronze statue is a work of the Karlovy<br />
Vary sculptor Karel Kuneš. The larger than life statue stands on<br />
a granite base and you can see a gilded facsimile of Dvořák´s signature<br />
on its front side. There is also a bust of the famous composer<br />
right (left) of the stage in the Festive Hall in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
The personality of Antonín Dvořák and his music fills this town,<br />
this world and our lives.<br />
www.pupp.cz<br />
33
Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada<br />
kulturních pořadů a společenských akcí.<br />
Um Ihren Aufenthalt zu versüSSen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe<br />
von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet.<br />
Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay<br />
in Karlovy Vary even more pleasant.<br />
FESTIVALy<br />
4.-9.9. KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL<br />
17. mezinárodní setkání folklorních umělců z různých zemí světa<br />
roztančí celou lázeňskou zónu. Jarmark lidových řemesel.<br />
7.-9.9. PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, tradiční trhy<br />
porcelánových i skleněných výrobků před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong>.<br />
4.-6.10. TOURFILM, mezinárodní festival turistických<br />
a cestovatelských filmů, 45. ročník tentokrát v rytmu Tahiti.<br />
15.-28.10. JAZZFEST, mezinárodní jazzový festival,<br />
29. ročník.<br />
školou v Zürichu. Koncert absolventů.<br />
18.10. 19.30, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, mimořádný koncert v rámci<br />
Festivalu Jazzfest<br />
25.10. 19.30, Lázně III, symfonický koncert k 94. výročí založení<br />
Československé republiky, B. Smetana: Má vlast, dirigent Martin<br />
Lebel.<br />
1., 9., 16. 11. 19.30, Lázně III, symfonické koncerty<br />
23.11. 19.30, Karlovarské městské divadlo, závěrečný koncert<br />
Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka<br />
30.11. 19.30, Lázně III, Perly ruské a tatarské hudby v Karlových<br />
Varech, E. Saparajev (SRN)-violoncello, A. Korepanova( Rusko)- klavír.<br />
14.9.-4. 10. DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM<br />
19.30, Lázně III<br />
14.9. Zahajovací koncert 54. ročníku festivalu Dvořákův<br />
karlovarský podzim, zhajovací koncert 178. koncertní<br />
sezóny KSO, L. Bernstein: Candide, G. Gerschwin: Rapsodie<br />
v modrém, A. Dvořák: Symfonie č. 9 Z Nového Světa.<br />
21.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský<br />
podzim, A. Dvořák: Slovanské tance.<br />
27.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim<br />
E. Lalo: Španělská symfonie pro housle a orchestr,<br />
A. Dvořák: Slovanské rapsodie č. 1, 2, 3.<br />
4.10. Závěrečný koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim<br />
A. Dvořák: Koncert pro violoncello a orchestr, op. 104,<br />
Symfonie č. 8.<br />
17.-23.11. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ A. DVOŘÁKA<br />
47. ročník interpretační soutěže mladých pěvců (do 35 let)<br />
v kategoriích opera a píseň a v kategorii junior (do 25 let).<br />
DALŠÍ SYMFONICKÉ KONCERTY KSO<br />
12.9. 19.30, Lázně III, koncert ve spolupráci s Hudební vysokou<br />
MĚSTSKÉ DIVADLO<br />
19.30 hod.<br />
4.9. Galakoncert operních a operetních melodií, komorní<br />
orchestr Nálady Most se sólisty.<br />
12.9. Feel the Beat, bubenická show, Marimba Live Drums.<br />
34
PROGRAMMEs<br />
24.9. I. Lennart, J. Styne, B. Merrill: Funny Girl, Severočeské<br />
divadlo.<br />
2.10. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />
4.10. Fantasy of Dance, irská taneční show, taneční soubor<br />
Merlin.<br />
24.10. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, vrabčák z předměstí,<br />
divadlo J.K. Tyla Plzeň.<br />
23.11. Závěrečný koncert Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka<br />
24.11. G. Donizetti: Nápoj lásky, divadlo J.K. Tyla Plzeň.<br />
KV ARENA<br />
20 hod.<br />
21.9. Oldies party 80.-90. léta<br />
12.11. Karel Gott tour <strong>2012</strong>, v 19 hod.<br />
30.11. S e a l, populární britský zpěvák a dvojnásobný držitel Grammy<br />
8.12. Vienna Strauss Orchestra a Edvin Marton,<br />
předvánoční koncert vídeňského orchestru.<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.<br />
Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service,<br />
tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.<br />
DIE FESTSPIELE<br />
4.-9.9. DAS KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL<br />
das 17. internationale Treffen der Folklorekünstler aus<br />
verschiedenen Ländern der Welt bringt das ganze Kurviertel<br />
zum Tanzen. Ein Jahrmarkt der volkstümlichen Handwerke.<br />
7.-9.9. DAS PORZELLANFEST, ein traditioneller Markt mit<br />
Porzellan- sowie Glaserzeugnissen vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
4.-6.10. DER TOURFILM, das internationale Filmfestival zum<br />
Thema Fremdenverkehr und Reisen, der 45. Jahrgang diesmal<br />
im Tahitirhythmus.<br />
15.-28.10. DAS JAZZFEST, das internationale Jazzfestival,<br />
der 29. Jahrgang.<br />
14.9.-4. 10. DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST<br />
19.30, Bad III<br />
14.9. Das Eröffnungskonzert des 54. Jahrganges des Festivals<br />
Dvořáks Karlsbader Herbst, das Eröffnungskonzert der<br />
178. Konzertsaison des KSO, L. Bernstein: Candide,<br />
G. Gershwin: Rhapsodie in Blau, A. Dvořák:<br />
Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt.<br />
21.9. Das Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks<br />
Karlsbader Herbst, A. Dvořák: Slawische Tänze.<br />
27.9. Das Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks<br />
Karlsbader Herbst, E. Lalo: Spanische Symphonie für Geige<br />
und Orchester, A. Dvořák: Slawische Rhapsodie Nr. 1, 2, 3.<br />
4.10. Das Abschlusskonzert des Festivals Dvořáks Karlsbader<br />
Herbst, A. Dvořák: Konzert für Violoncello und Orchester,<br />
Op. 104, Symphonie Nr. 8.<br />
17.-23.11. DER INTERNATIONALE A. DVOŘÁK<br />
GESANGSWETTBEWERB, der 47. Jahrgang des<br />
Interpretationswettbewerbs der jungen Sänger (bis 35 Jahre)<br />
in den Kategorien Oper und Lied und in der Kategorie Junior<br />
(bis 25 Jahre).<br />
WEITERE SINFONIEKONZERTE DES KSO<br />
12.9. 19.30, Bad III, ein Konzert in Zusammenarbeit mit der<br />
Musikhochschule Zürich. Das Absolventenkonzert.<br />
18.10. 19.30, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, ein außergewöhnliches Konzert<br />
im Rahmen des Festivals Jazzfest<br />
25.10. 19.30, Bad III, das Sinfoniekonzert zum 94. Jubiläum<br />
der Gründung der Tschechoslowakischen Republik,<br />
B. Smetana: Mein Vaterland, Dirigent Martin Lebel.<br />
1., 9., 16. 11. 19.30, Bad III, sinfoniekonzerte<br />
23.11. 19.30, Das Karlsbader Stadttheater, das Abschlusskonzert<br />
des Internationalen A. Dvořák Gesangswettbewerbs<br />
30.11. 19.30, Bad III, Perlen der russischen und tatarischen<br />
Musik in Karlsbad, E. Saparajev (BRD) - Violoncello,<br />
A. Korepanova (Russland) - Klavier.<br />
DAS STADTTHEATER<br />
19.30 Uhr<br />
4.9. Ein Galakonzert der Oper- und Operettenmelodien,<br />
das Kammerorchester Nálady aus Most (Brüx) mit Solisten.<br />
12.9. Feel the Beat, eine Trommlershow, Marimba Live Drums.<br />
24.9. I. Lennart, J. Styne, B. Merrill: Funny Girl,<br />
das Nordböhmische Theater.<br />
2.10. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.<br />
4.10. Fantasy of Dance, eine irische Tanzshow,<br />
das Tanzensemble Merlin.<br />
24.10. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, der Spatz aus der Vorstadt,<br />
das J. K. Tyl Theater Pilsen.<br />
23.11. Das Abschlusskonzert des Internationalen A. Dvořák<br />
Gesangswettbewerbs<br />
24.11. G. Donizetti: Liebesgetränk,<br />
das J. K. Tyl Theater Pilsen.<br />
KV ARENA<br />
20 Uhr<br />
21.9. Oldies Party die 80er – 90er Jahre<br />
12.11. Karel Gott Tour <strong>2012</strong> – um 19 Uhr.<br />
30.11. Seal, der populäre britische Sänger<br />
und zweimaliger Grammy Preisträger.<br />
8.12. Vienna Strauss Orchestra und Edvin Marton,<br />
ein Vorweihnachtskonzert des Wiener Orchesters.<br />
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen<br />
sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.<br />
Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />
Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />
www.pupp.cz<br />
35
PROGRAMMEs<br />
FESTIVALS<br />
4th – 9th Sep. KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL<br />
17th international meeting of folklore artists from various countries<br />
of the world will make the whole spa part dance. A handicraft fair.<br />
30th Nov., 7.30 p.m., Spa Building III, Pearls of Russian and<br />
Tartar music in Karlovy Vary, E. Saparajev<br />
(Germany) – violoncello, A. Korepanova<br />
(Russia) – piano.<br />
7th – 9th Sep. FESTIVAL OF PORCELAIN, traditional festival<br />
of porcelain and glass products in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
4th – 6th Oct. THE TOURFILM, an international festival<br />
of tourist films and travelogues, the 45 year, this time<br />
in the rhythm of Tahiti.<br />
15th – 28th Oct. JAZZFEST, the international jazz festival,<br />
29th year.<br />
14th Sep. - 4th Oct. DVOŘÁK AUTUMN<br />
7.30 p.m., Spa Building III<br />
14th Sep. Opening concert of the 54th year of the Dvořák<br />
Autumn Festival, opening concert of the 178th<br />
concert season of the Karlovy Vary Symphony<br />
Orchestra, L. Bernstein: Candide, G.Gershwin:<br />
Rhapsody in Blue, A. Dvořák:<br />
Symphony Nr. 9-the New World Symphony<br />
21st Sep. Symphony concert of the festival Dvořák Autumn<br />
A. Dvořák: Slovanic Dances<br />
27th Sep. Symphony concert of the festival Dvořák Autumn<br />
E.Lalo: Spanish Symphony for Violin and Orchestra,<br />
A. Dvořák: Slavonic Rhapsodies Nr.1, 2 and 3<br />
4th Oct. Final concert of the festival Dvořák Autumn<br />
A. Dvořák: Concert for violoncello and orchestra op. 104,<br />
Symphony Nr.8<br />
17th – 23rd Nov. A. DVOŘÁK INTERNATIONAL SINGING<br />
CONTEST, 47th year of a contest for young<br />
singers (up to 35 years) in the categories opera and<br />
song and in the category junior (up to 25 years)<br />
OTHER SYMPHONY CONCERTS OF THE<br />
KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA<br />
12th Sep., 7.30 p.m., Spa Building III, Concert in cooperation<br />
with the Zuruch University of Arts,<br />
Concert of graduates.<br />
18th Oct., 7.30 p.m., <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Extra concert<br />
- a part of the Jazzfest Festival.<br />
25th Oct., 7.30 p.m., Spa Building III, Symphony concert on the<br />
occasion of the 94th anniversary of the<br />
foundation of the Czechoslovak Republic,<br />
B. Smetana: My Country, conductor Martin Lebel<br />
1st, 9th and 16th Nov. 7.30 p.m., Spa Building III, Symphony concerts<br />
23rd Nov., 7.30 p.m., Karlovy Vary Municipal Theatre, Final<br />
concert of the A. Dvořák International<br />
Singing Contest<br />
MUNICIPAL THEATRE<br />
7.30 p.m.<br />
4th Sep. Gala concert of opera and operetta melodies,<br />
chamber orchestra Nálady Most with soloists.<br />
12th Sep. Feel the Beat, drummers´show, Marimba Live Drums<br />
24th Sep. I. Lennart, J. Styne, B.Merill: Funny Girl,<br />
North Bohemian Theatre.<br />
2nd Oct. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />
4th Oct. Fantasy of Dance, Irish dance show, dance group Merlin.<br />
24th Oct. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, a Sparrow from<br />
the Suburb, J.K.Tyl Theatre Plzeň.<br />
23rd Nov. Final concert of the A. Dvořák Singing Contest<br />
24th Nov. G. Donizetti: Love Potion, J.K.Tyl Theatre Plzeň.<br />
KV ARENA<br />
8 p.m.<br />
21st Sep. Oldies Party the 1980s and 1990s<br />
12th Nov. Karel Gott tour <strong>2012</strong> at 7 p.m.<br />
30th Nov. Seal, a popular British singer<br />
and a double Grammy holder.<br />
8th Dec. Vienna Strauss Orchestra and Edvin Marton,<br />
an Advent concert of the Viennese orchestra.<br />
We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social<br />
events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact<br />
Guest Service, tel. 353 109 622.<br />
The information is also available in the magazine Promenáda.<br />
36
friendly recommendations<br />
Distinctive Jewellery<br />
Jedinečné šperky<br />
FREYWILLE je zárukou pro jedinečné smaltové šperky a exklusivní<br />
módní doplňky s důrazem na design a osobitý styl. Pro každou<br />
FREYWILLE kolekci je důležitý umělecký design, inspirovaný<br />
evropskou a humanistickou filosofií, duchovními hodnotami<br />
a intenzivní radostí ze života. Pro tento rok společnost FREYWILLE<br />
představuje kolekci šperků Symfonie květin. Květinová symfonie<br />
FREYWILLE je poctou přírodě a její magické velkoleposti. Tři<br />
nové designy, věnované kráse, vyvolávají pocit lásky. Symfonie<br />
květin byla stvořena hlavně pro ty, kteří užívají radostí, které život<br />
přináší.<br />
FREYWILLE is a label of distinctive enamel jewellery and exclusive<br />
accessories with an emphasis on art design and individual form.<br />
Art design, which is inspired by European and humanist philosophy,<br />
immaterial values and enjoyment of life, is the centre of each<br />
FREYWILLE collection.This year the FREYWILLE company<br />
presents a collection of jewels called Symphony of Flowers. The<br />
floral symphony FREYWILLE is a tribute to nature and its magic<br />
splendour. Three new types of design dedicated to beauty arouse<br />
a feeling of love. The Symphony of Flowers was created especially<br />
for those who can enjoy the delights life brings them.<br />
The unique jewellery is available in the FREYWILLE boutique,<br />
Havířská 3, Praha 1 and at the airport Prague, Terminal 1, Gate A<br />
www.frey-wille.com<br />
Jedinečné šperky jsou k dostání ve FREYWILLE butiku,<br />
Havířská 3, Praha 1 a na letišti Praha, Terminál 1, Gate A<br />
Einmalige Schmuckstücke<br />
FREYWILLE steht für einzigartigen Feueremailschmuck und exklusive<br />
Accessoires mit dem Fokus auf künstlerisches Design und<br />
individuelle Form. Im Zentrum jeder FREYWILLE Kollektion<br />
steht das künstlerische Design, inspiriert von europäischer und<br />
humanistischer Philosophie, von immateriellen Werten und einer<br />
intensiven Freude am Leben. Für dieses Jahr stellt die Gesellschaft<br />
FREYWILLE die Schmuckkollektion Blumensymphonie vor. Die<br />
Blumensymphonie FREYWILLE ehrt die Natur und ihre magische<br />
Großartigkeit. Drei neue Designs, die der Schönheit gewidmet<br />
sind, rufen ein Liebesgefühl hervor. Die Blumensymphonie wurde<br />
hauptsächlich für diejenige geschaffen, die die Glücksgefühle genießen,<br />
die das Leben bringt.<br />
Einmalige Schmuckstücke gibt es in der FREYWILLE Boutique,<br />
Havířská 3, Praha 1 und am Flughafen Prag, Terminal 1, Gate A<br />
Listopad<br />
- svátek mladého vína<br />
11. listopadu v 11 hodin se tradičně otevírají Svatomartinská vína,<br />
první vína nového ročníku. Jsou to vína svěží a ovocitá, která zrála<br />
pouhých několik týdnů. Svatomartinské víno je známé od dob císaře<br />
Josefa II. a své oblíbenosti se těší i nyní. K vybranému Svatomartinskému<br />
vínu připravuje kuchařský tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> husí hody.<br />
Ve čtvrtek 15. listopadu budou odzátkovány první lahve Beaujolais<br />
www.pupp.cz
friendly recommendations<br />
Nouveau. Tradice francouzského mladého vína vznikla v roce 1951.<br />
Vyrábí se výhradně z odrůdy Gamay, která dává svěží lehká vína.<br />
Pozvání k ochutnávce v Grandrestaurantu jistě neodoláte, zvláště<br />
když ho doprovodí speciality francouzské kuchyně.<br />
Der November<br />
– das Fest des jungen Weines<br />
Am 11. November um 11 Uhr werden traditionell die St. Martinsweine<br />
geöffnet, die ersten Weine des neuen Jahrganges. Es sind<br />
frische und fruchtige Weine, die nur einige Wochen reiften. Der St.<br />
Martinswein ist seit der Zeit des Kaisers Josef II. bekannt und ist bis<br />
heute sehr beliebt. Zum erlesenen St. Martinswein bereitet das<br />
Kochteam vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ein Gänseschmaus vor.<br />
Am Donnerstag, den 15. November werden die ersten Flaschen<br />
von Beaujolais Nouveau entkorkt. Die Tradition des französischen<br />
jungen Weines entstand im Jahre 1951. Er wird ausschließlich aus<br />
der Sorte Gamay erzeugt, die leichte frische Weine gibt. Der<br />
Einladung zur Kostprobe im Grandrestaurant können Sie sicher<br />
nicht widerstehen, zumal sie von den Spezialitäten der französischen<br />
Küche begleitet wird.<br />
November<br />
– the Day of Young Wine<br />
St. Martin wines, the first wines of a new vintage, are traditionally<br />
opened on 11th November at 11 a.m. These wines are fresh and<br />
fruity which have been ripening for only a few weeks. St. Martin<br />
wine has been famous since Emperor Joseph II´s days and keeps<br />
enjoying popularity today. The team of cooks of the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> prepares a goose feast to the select St. Martin wine.<br />
The first bottles of Beaujolais Nouveau will be uncorked on<br />
Thursday 15th November. The tradition of young French wine<br />
came into being in 1951. It is made from the variety Gamay which<br />
provides fresh light wines. You cannot resist an invitation to taste it<br />
in the Grandrestaurant, especially if it is accompanied by specialties<br />
of French cuisine.<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
21. výročí založení našeho kasina <strong>Pupp</strong> Casino Club s Vámi oslavíme<br />
každý pátek. Nechte se překvapit. Slavte s námi. Czech<br />
Casinos a.s. / Casino Austria International úspěšně provozují <strong>Pupp</strong><br />
Casino Club již 20 let. Jsme garancí kvality a spolehlivosti. <strong>Pupp</strong><br />
Casino Club (Czech Casinos a.s.) je vedeno celosvětově a mnohonásobně<br />
oceněnou společností Casino Austria International.<br />
Otevřeno denně: 20 - 04 hod.<br />
38
friendly recommendations<br />
Jeden Freitag feiern wir den 21. Jahrestag unseres Casinos. Lassen<br />
Sie sich überraschen und feiern Sie mit! Die Czech Casinos a.s.<br />
/ Casino Austria International betreibt den <strong>Pupp</strong> Casino Club in<br />
Karlsbad erfolgreich bereits seit mehr als 20 Jahren. Daher garantieren<br />
wir für deren Qualität und Zuverlässigkeit. Der <strong>Pupp</strong> Casino<br />
Club (Czech Casinos a.s.), wird unter der Flagge der weltweit bekannten<br />
und preisgekrönten Firma Casino Austria International<br />
verwaltet. Geöffnet täglich: 20 - 04 Uhr.<br />
For the 21st Anniversary of our Casino we celebrate with you every<br />
Friday. Let us surprise you. Celebrate with us. Czech Casinos a.s.<br />
/ Casino Austria International successfully operate the <strong>Pupp</strong> Casino<br />
Club in Karlovy Vary already for more than 20 years. We are a guarantor<br />
for quality and reliability. <strong>Pupp</strong> Casino Club (Czech Casinos<br />
a.s.) is managed under the flag of the worldwide well known and<br />
award winning company Casino Austria International. Open daily:<br />
8 p.m. - 4 a.m.<br />
skladeb Mistrů všech dob v nejkrásnějším sále Evropy? Přímo<br />
v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> můžete navštívit koncerty ve Slavnostním sále.<br />
Symphonieund<br />
Kammerkonzerte<br />
Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen<br />
Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835).<br />
Sie können die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen<br />
Bad III Gebäude oder im Stadttheater besuchen. Möchten Sie sich<br />
die Kompositionen von den Meistern aus allen Zeiten in dem<br />
schönsten Saal Europas anhören? Besuchen Sie also die Konzerte<br />
im Festsaal des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>.<br />
Concerts of Symphony<br />
and Chamber Music<br />
The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of<br />
European orchestras with the longest tradition (founded in 1835).<br />
You can visit concerts of symphony and chamber music in the<br />
historical Spa III Building or in the Municipal Theatre. Do you<br />
want to listen to the compositions of Masters of all times in the<br />
most beautiful hall of Europe? Visit the concerts in the Festive Hall<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Symfonické<br />
a komorní koncerty<br />
Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchestrům<br />
s nejdelší tradicí (založen 1835). Symfonické a komorní koncerty<br />
můžete navštívit v historické budově Lázní III nebo<br />
v Karlovarském městském divadle. Nebo se chcete ponořit do tónů<br />
www.pupp.cz<br />
39
I N S P I R A T I O N 2 0 1 3<br />
Package Guide<br />
S otevřením nového <strong>Pupp</strong> Royal Spa s bazénem<br />
v dubnu 2013 pro Vás připravujeme<br />
nabídku pobytů rozšířenou o wellness programy.<br />
Proto až do konce března 2013 prodlužujeme<br />
platnost stávajících tématických<br />
pobytů z Package Guidu <strong>2012</strong> a zachováváme<br />
jejich ceny.<br />
Im April 2013 wird das neue <strong>Pupp</strong> Royal<br />
Spa mit einem Swimmingpool eröffnet.<br />
Dem zufolge werden in unserem Angebot<br />
neue Aufenthalte zur Auswahl, die um<br />
Well ness Programme erweitert werden.<br />
Da her verlängert man bis Ende März 2013<br />
die Gültigkeit der jetzigen thematischen<br />
Auf enthalte aus dem Package Guide <strong>2012</strong><br />
und das zu gleichen Preisen.<br />
We are preparing an offer of stays extended by<br />
wellness programmes on the occasion of the<br />
opening of the new <strong>Pupp</strong> Royal Spa department<br />
with a swimming pool in April 2013.<br />
That is why we are extending the availability<br />
of existing theme stays from the Package<br />
Guide <strong>2012</strong> without changing their prices.<br />
Pobyt Exclusive<br />
• na dvě noci se snídaní a kreditem 50 EUR na gastronomickou<br />
nabídku nebo na procedury v <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />
Pobyt Romantika<br />
na dvě noci se snídaní, sektem a jahodami po příjezdu,<br />
romantickou večeří a aromamasáží.<br />
<br />
Cena od 220 EUR na osobu a pobyt.<br />
<br />
Cena od 270 EUR na osobu a pobyt.<br />
Aufenthalt Exclusive<br />
• für zwei Nächte mit Frühstück und einem Kredit 50 EUR für das<br />
gastronomische Angebot oder für Anwendungen im <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />
Preis ab 220 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />
Exclusive stay<br />
• for two nights, breakfast included, with 50 EUR credit on dining<br />
and treatments in the <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />
Price from 220 EUR per person and stay.<br />
Aufenthalt Romantik<br />
• für zwei Nächte mit Frühstück, Flasche Sekt mit Erdbeeren<br />
bei der Anreise, romantischem Abendessen und Aroma-Massage.<br />
Preis ab 270 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />
Romantic stay<br />
• for two nights, breakfast included, with bottle of sparkling wine<br />
and strawberries upon arrival, romantic dinner and aroma massage.<br />
Price from 270 EUR per person and stay.<br />
40
I N S P I R A T I O N 2 0 1 3<br />
Svatební pobyt<br />
• pro novomanžele na dvě noci se snídaní, sektem a jahodami<br />
po příjezdu, romantickou večeří, se sladkým pohoštěním<br />
v Café <strong>Pupp</strong> a projížďkou limuzínou na hrad Loket.<br />
Lázeňský pobyt<br />
• na min. 7 nocí se snídaní, vstupní lékařskou prohlídkou,<br />
předpisem pitné kúry a min. 15 procedurami týdně<br />
dle zvoleného programu SPA, ANTI AGING nebo SLIMMING.<br />
<br />
Cena od 240 EUR na osobu a pobyt.<br />
<br />
Cena od 100 EUR na osobu a den pobytu.<br />
Hochzeitsaufenthalt<br />
• für Neuvermählten für zwei Nächte mit Frühstück, Flasche Sekt<br />
mit Erdbeeren bei der Anreise, romantischem Abendessen,<br />
mit einer süßen Verführung im Café <strong>Pupp</strong> und Ausflugsfahrt<br />
mit Limousine zur Burg Loket.<br />
Preis ab 240 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />
Honeymoon stay<br />
• for newly married couples for two nights, breakfast included,<br />
with bottle of sparkling wine and strawberries upon arrival,<br />
romantic dinner, with sweet temptation at Café <strong>Pupp</strong><br />
and limousine ride to the Loket Castle.<br />
Price from 240 EUR per person and stay<br />
Kuraufenthalt<br />
• für mindestens 7 Nächte mit Frühstück, ärztlicher Eingangsunter<br />
suchung, Verschreibung einer Trinkkur und mindestens<br />
15 An wendungen wöchentlich je nach ausgewähltem Programm<br />
SPA, ANTI AGING oder SLIMMING.<br />
Preis ab 100 EUR pro Person und Tag.<br />
Spa stay<br />
• for a minimum of 7 nights, breakfast included, with preliminary<br />
medical check-up, water cure prescription and a minimum<br />
of 15 treatments weekly upon the chosen programme<br />
SPA, ANTI AGING or SLIMMING.<br />
Price from 100 EUR per person and day.<br />
Hosté <strong>Pupp</strong> Exclusive Clubu mohou čerpat na pobyt a další služby 10 % slevu. Rádi Vám zašleme všechny informace<br />
Gäste des <strong>Pupp</strong> Exclusive Clubs können auf ihren Aufenthalt sowie weitere Dienst leistungen 10 % Rabatt bekommen. Wir senden Ihnen gerne alle Informationen.<br />
Members of the <strong>Pupp</strong> Exclusive Club can get a 10 % reduction in the price of the stay and other services. We will be pleased to send you all information.<br />
Tel.: +420 353 109 335, sales@pupp.cz<br />
41
a hotel in the heart of europe<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
Amsterdam<br />
Athens<br />
Berlin<br />
Geneve<br />
Bratislava<br />
Bruxelles<br />
Budapest<br />
Frankfurt<br />
Istanbul<br />
Kiev<br />
Kobenhavn<br />
Madrid<br />
Moscow<br />
München<br />
Nürnberg<br />
Lisboa<br />
London<br />
Luxembourg<br />
Paris<br />
750 km<br />
2170 km<br />
330 km<br />
890 km<br />
460 km<br />
770 km<br />
640 km<br />
380 km<br />
2030 km<br />
1580 km<br />
770 km<br />
2300 km<br />
1980 km<br />
310 km<br />
180 km<br />
2880 km<br />
1090 km<br />
660 km<br />
900 km<br />
Při cestě autem…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />
LONDON<br />
amsterdam<br />
bruxelles<br />
frankfurt<br />
luxembourg<br />
NÜRNBERG<br />
PARIS<br />
zürich<br />
GENEVE<br />
KOBENHAVN<br />
MÜNCHEN<br />
STOCKHOLM<br />
berlin<br />
Karlovy Vary<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
WIEN<br />
ZAGREB<br />
BRATISLAVA<br />
WARSZAWA<br />
BUDAPEST<br />
Roma<br />
1190 km<br />
Stockholm<br />
1300 km<br />
Warszawa<br />
750 km<br />
Wien<br />
Zagreb<br />
Zürich<br />
400 km<br />
760 km<br />
620 km<br />
LISBOA<br />
MADRID<br />
ROMA<br />
ATHENS<br />
Hotelové asociace zemí Evropské unie založily Hotel Stars Union, která sjednocuje klasifikaci hotelových<br />
služeb. Stanovená kritéria kvality jsou kontrolována profesionály z Asociace hotelů a restaurací (AHR ČR).<br />
Při výběru ubytovacího zařízení proto sledujte označení hvězdičkami. Poskytne Vám lepší orientaci a jistotu při<br />
výběru. Hvězdičky jsou pro Vás zárukou kvality ubytování a nabízených služeb.<br />
Die Hotelassoziationen der EU-Länder gründeten die Hotel Stars Union, die die Bewertung der Hotel dienstleistungen<br />
vereinheitlicht. Die festgelegten Qualitätskriterien werden von den Fachleuten aus der Hotelund<br />
Restaurant Assoziation (AHR ČR) kontrolliert. Bei der Auswahl einer Unterkunft sein richtung beachten Sie<br />
deshalb die Bezeichnung mit Sternen. Diese bietet Ihnen eine bessere Über sicht und Sicherheit bei der Auswahl.<br />
Die Sterne garantieren Ihnen die Qualität der Unterkunft und der angebotenen Dienstleistungen.<br />
Hotel associations of the countries of the European Union have established the Hotel Stars Union which unifies<br />
the classification of hotel services. The set quality criteria are checked by the professionals from the<br />
Association of Hotels and Restaurants (AHR ČR). When choosing an accommodation facility, pay therefore attention<br />
to the number of its stars. It will provide you a better orientation and certainty when making your choice. The<br />
stars are a guarantee of the quality of accommodation and offered services for you.<br />
42
the restaurants of the grandhotel pupp<br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
Neoclassical architecture<br />
Czech & International cuisine<br />
Club Malá dvorana<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
A unique bar with<br />
a nineteenth century atmosphere<br />
Wide choice of gourmet specialities<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />
The place of residence of<br />
Ludwig van Beethoven in 1812<br />
Wide variety of sweet specialties<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />
Classic old English style night bar<br />
Assortment of many gourmet<br />
specialities, variety of drinks<br />
Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Bar with a sun roofed terrace<br />
Gourmet specialties,<br />
more than 200 cocktails<br />
Golf Restaurant<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
(Golf Resort Karlovy Vary)<br />
till 31.10. <strong>2012</strong><br />
Restaurant and bar with sun roofed<br />
terrace, directly at the Carlsbad<br />
golfplace premises<br />
Czech & International cuisine
“The World's First Lu xury Hybrid Smart Phone”<br />
aStará Louka 62 • Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza)a<br />
360 01 Karlovy Vary • Czech Republic<br />
Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • azra@azra-cz.com<br />
www.unchairman.com<br />
UN Cells Ltd. is owned and operated by SCI and licensed by Ulysse Nardin