04.06.2014 Views

3 I 2012 - Grandhotel Pupp

3 I 2012 - Grandhotel Pupp

3 I 2012 - Grandhotel Pupp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Pupp</strong><br />

P O D Z I M I H E R B S T I A U T U M N<br />

Journal<br />

3 I <strong>2012</strong><br />

www.pupp.cz • www.summithotels.com


American<br />

Roulette<br />

blackjack<br />

Russian Poker<br />

SLOTS<br />

all games in<br />

Euro & CZK<br />

No Better<br />

Place To Go<br />

Celebrate<br />

our 21 st Birthday<br />

with special events every Friday night<br />

OPEN 8pm to 4am<br />

Passport required<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Mírové nám. 2<br />

Tel.: +420 353 224 157 • pupp@casinos.cz<br />

Drinks &<br />

Snacks<br />

All Major<br />

Credit Cards<br />

&<br />

Foreign Currencies


Content<br />

Události I Ereignisse I Events 5 - 8<br />

Rozhovor I Gespräch I Interview 9 - 10<br />

Golfové ozvěny I Die Golfechos I Echoes of Golf 11-13<br />

Nabídky I Angebote I Offers 14 - 16<br />

Gastronomie I Gastronomy 17 - 21<br />

Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 22 - 24<br />

Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars 25 - 27<br />

Spa & Wellness 28 - 29<br />

Navštivte I Besuchen Sie I Visit 30 - 31<br />

Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts about Karlovy Vary 32 - 33<br />

Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 34 - 36<br />

Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 37 - 39<br />

Inspirace 2013 I Inspiration 2013 40 - 41<br />

Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42<br />

Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> I Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 43<br />

<strong>Pupp</strong> Journal - Podzim I Herbst I Autumn I <strong>2012</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> • Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv časopisu Promenáda (Lenka Andělová, Hana Rysová), Film Service Festival Karlovy Vary,<br />

Aleksandra Chytra, kvpoint.cz, archiv Karlovarského městského divadla, archiv Rotary klubu (Jiří Wendler, Ivan Thýn), Tomáš Tišler •<br />

Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová, Lenka Andělová • Editor: Jitka Kulhánková •<br />

Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks •<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />

supported by<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 91 Karlovy Vary I Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz


e d i t o r i a l<br />

Geehrte Gäste,<br />

Vážení hosté,<br />

rychlost času je neúprosná - a my již máme polovinu letošního roku za sebou.<br />

Věřím, že jste si užili krásné a odpočinkové léto, plné slunce, lahodného vína a dobré nálady.<br />

Pro hotel je letní sezóna vždy velmi náročná. Letošní Mezinárodní filmový festival navštívila opět velká<br />

řada filmových hvězd i hvězdiček. Mezi ty nejslavnější letos patřily dámy zvučných jmen Susan<br />

Sarandon a Helen Mirren. Z jejich pobytu jsme měli obrovskou radost. O některé fotografie a informace<br />

se s Vámi na dalších stránkách <strong>Pupp</strong> Journalu podělíme.<br />

Také nezapomínejte společně s námi sledovat největší událost letošního roku v našem hotelu - výstavbu<br />

bazénu a nového wellness komplexu. To vše a ještě mnohem víc Vás čeká na stránkách podzimního<br />

<strong>Pupp</strong> Journalu, stejně barevného jako letošní podzim.<br />

Hezké čtení a příjemný pobyt!<br />

die Zeit vergeht unerbittlich schnell – wir haben bereits die Hälfte dieses Jahres hinter uns.<br />

Ich hoffe, dass Sie einen schönen und erholsamen Sommer hatten, voller Sonne, mit köstlichem Wein und guter Laune.<br />

Für das Hotel ist die Sommersaison immer sehr anspruchsvoll. Das diesjährige Internationale Filmfestival besuchten wieder zahlreiche<br />

Filmstars und Sternchen. Zu den Berühmtesten gehörten in diesem Jahr zwei Damen klangvoller Namen Susan Sarandon und Helen<br />

Mirren. Ihr Aufenthalt bereitete uns riesengroße Freude. Manche Fotografien und Informationen teilen wir mit Ihnen auf den folgenden<br />

<strong>Pupp</strong> Journal Seiten.<br />

Vergessen Sie auch nicht, zusammen mit uns das größte Ereignis in diesem Jahr in unserem Hotel zu verfolgen – den Aufbau von einem<br />

Swimmingpool und einem neuen Wellness Komplex. Das alles und noch viel mehr erwartet Sie auf den Seiten der <strong>Pupp</strong> Journal<br />

Herbstausgabe, die genauso bunt ist, wie der diesjährige Herbst.<br />

Ein schönes Lesen und einen angenehmen Aufenthalt!<br />

Dear Guests,<br />

The speed of time is inexorable – and a half of this year is already over.<br />

I do believe that you enjoyed a beautiful summer full of relaxation, sun, delicious wine and a good mood.<br />

The summer season is always very difficult for the hotel. This year’s International Film Festival was visited by a number of big and small<br />

film stars again. Ladies of well-known names Susan Sarandon and Helen Mirren ranked as the most famous of them. We were really<br />

delighted with their stay here. We will share some photographs and information on the next pages of the <strong>Pupp</strong> Journal with you.<br />

Do not forget, too, to watch this year’s most important event in our hotel with us – the construction of a new swimming pool and a wellness<br />

centre complex. This and even more is waiting for you on the pages of the autumn <strong>Pupp</strong> Journal which will be as colourful as this<br />

year’s autumn.<br />

Good reading and a pleasant stay.<br />

Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />

On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

4


events<br />

25:18 a 25:23. České volejbalistky tak poprvé v historii vyhrály<br />

Evropskou ligu. Oba týmy si již postupem ze semifinále zajistily<br />

účast v prestižní světové Grand Prix. Turnaj Evropské ligy ve volejbalu<br />

žen podpořil <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Nordic Walking<br />

Příjemné vycházkové trasy v okolí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> jsou vyznavačům<br />

severské chůze známé. Koncem června se zde letos již podruhé<br />

v rámci akcí zaměřených na podporu aktivního zdraví konal<br />

Tour Nordic Walking <strong>2012</strong>. Účastníci akce ušli ve dvou vycházkových<br />

trasách celkem 601 km. Nejstarší chodkyni bylo 91 let.<br />

Pro hosty <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> jsou hole na nordic walking připraveny<br />

k zapůjčení.<br />

Die schönen Wanderwege in der Umgebung vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

sind den Nordic Walking Liebhabern bekannt. Im Rahmen der<br />

Veranstaltungen zur Unterstützung der aktiven Gesundheit fand<br />

hier Ende Juni dieses Jahres bereits zum zweiten Mal die Nordic<br />

Walking Tour <strong>2012</strong> statt. Die Teilnehmer dieser Veranstaltung<br />

gingen auf zwei Wanderrouten insgesamt 601 km. Die älteste<br />

Teilnehmerin war 91 Jahre alt.<br />

Die <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Gäste können sich die Nordic Walking<br />

Stöcke ausleihen.<br />

Friends of Nordic walking know the convenient Nordic walking<br />

routes in the neighbourhood of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. One of the<br />

events aimed at the support of active health – Tour Nordic Walking<br />

<strong>2012</strong> – was held here for the second time at the end of June.<br />

Participants followed two different routes and made altogether<br />

601 kilometres. The oldest of them was a 91-year-old lady.<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has prepared Nordic walking sticks for its<br />

guests which they can borrow.<br />

Das Volleyballfest<br />

Die tschechischen Volleyballspielerinnen haben Grund zum Feiern.<br />

Die Karlsbader KV Arena, wo die Europäische Volleyballliga der<br />

Damen - Final Four stattfand, brachte der tschechischen Mannschaft<br />

Glück. Im Halbfinale besiegte sie die Holländerinnen 3:1. Im Finale<br />

gewann sie über Bulgarien nach Sätzen 26:24, 25:18 und 25:23. Die<br />

tschechischen Volleyballspielerinnen gewannen so zum ersten Mal<br />

in der Geschichte die Europäische Liga. Die beiden Teams sicherten<br />

sich bereits mit dem Weiterkommen ins Finale die Teilnahme<br />

im World Grand Prix. Das Turnier der Europäischen Volleyballliga<br />

der Frauen unterstützte das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

A Volleyball Event<br />

Czech volleyball players have a good reason to be happy. The KV<br />

Arena, which played host to the volleyball holiday – the European<br />

League of Women Final Tour – brought them good luck. They<br />

beat Dutch players 3:1 in the semi-finals. They won 26:24, 25:18<br />

and 25:23 against Bulgaria in the finals becoming so the winner of<br />

the European League for the first time in history. Going through to<br />

the finals secured both teams participation in the prestigious World<br />

Grand Prix. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> supported the tournament of the<br />

European League in Volleyball of Women.<br />

Volejbalový svátek<br />

České volejbalistky mají velké důvody k radosti. Karlovarská KV<br />

Arena, která hostila volejbalový svátek Evropské ligy žen Final<br />

Four, přinesla českým hráčkám štěstí. V semifinále porazily<br />

Holanďanky 3:1. Ve finále vyhrály nad Bulharskem po setech 26:24,<br />

Rotary klub Karlovy Vary<br />

Sídlo tohoto prestižního klubu je na významné adrese: v <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong>. Poslední aktivitou rotariánů byla obnova a slavnostní odhalení<br />

reliéfů na monumentálním Beethovenově pomníku. <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> se na této mezinárodní slavnosti rovněž podílel. Hostil vzpomínkový<br />

beethovenovský koncert i výstavu a Intercity meeting<br />

Rotary klubů se slavnostním obědem. Oslav se zúčastnili také rotariáni<br />

z Německa a Rakouska. Generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

zavěsila vzpomínkový věnec na bývalém domě Boží oko, k desce<br />

www.pupp.cz<br />

5


events<br />

Der Rotary Klub Karlsbad<br />

nad dnešní kavárnou Café<br />

<strong>Pupp</strong>. Deska připomíná zdejší<br />

Beethovenovy pobyty. Od<br />

doby, kdy zde Ludwig van<br />

Beethoven pobýval a uspořádal<br />

benefiční koncert pro vyhořelé<br />

lázně Baden u Vídně,<br />

uplynulo právě dvě stě let.<br />

Významného aktu se zúčastnil<br />

velvyslanec Spolkové republiky<br />

Německo pan Detlef<br />

Lingeman.<br />

Der Sitz dieses namhaften Klubs ist an einer bedeutenden Adresse:<br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Die letzte Tätigkeit der Rotarier war die<br />

Erneuerung und die feierliche Enthüllung der Reliefs am monumentalen<br />

Beethoven Denkmal. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> beteiligte sich<br />

ebenfalls an dieser internationalen Feier. Hier fand das Beethoven-<br />

Gedenkkonzert sowie die Ausstellung und das Intercity Meeting der<br />

Rotary Klubs mit einem festlichen Mittagessen. Am Fest nahmen<br />

auch Rotarier aus Deutschland und Österreich teil. Die<br />

Generaldirektorin vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hängte einen Gedenkkranz<br />

am ehemaligen Haus Auge Gottes, zur Tafel über dem heutigen Café<br />

<strong>Pupp</strong>. Die Tafel erinnert an die hiesigen Aufenthalte Beethovens.<br />

Seit dem hier Ludwig van Beethoven wohnte und ein<br />

Wohltätigkeitskonzert für den abgebrannten Kurort Baden bei<br />

Wien veranstaltete, vergingen gerade zweihundert Jahre.<br />

Rotary Club Karlovy Vary<br />

The seat of this prestigious club has a prestigious address, too: the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The last activity of Rotarians was the renovation<br />

and unveiling of the reliefs on the imposing monument to<br />

Beethoven. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> took part in this international<br />

celebration too. It played host to a Beethovenian concert and an<br />

exhibition as well as the Intercity Meeting of Rotarians with a gala<br />

evening. Rotarians from Germany and Austria also took part in the<br />

celebration. The general director of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hung<br />

a wreath on the former House God’s Eye, to a plaque above the<br />

present Café <strong>Pupp</strong>. The plaque commemorates Beethoven’s stays in<br />

Karlovy Vary. Two hundred years have passed since Ludwig van<br />

Beethoven stayed here and organized a benefit concert for the spa<br />

Baden near Vienna which had been destroyed by fire.<br />

hokejka Jaromír Jágr, jenž má na kontě už nevídaných deset prvenství.<br />

Letošní vyhlášení výsledků proběhlo ve znamení triumfu<br />

Patrika Eliáše. Nový majitel sošky jásajícího hokejisty je hvězdou<br />

New Jersey a má za sebou skvělou sezónu. Kde jinde by přítelkyně<br />

a manželky hráčů měly větší šanci předvést svůj půvab, než právě<br />

na předávání této prestižní ceny. Svými nádhernými róbami rozzářily<br />

Slavnostní sál.<br />

Der Goldene Eishockeyschläger (Zlatá hokejka)<br />

Die traditionelle Umfrage, die den besten Eishockeyspieler der<br />

Tschechischen Republik bestimmt, erreichte am 23. Juni <strong>2012</strong><br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ihren Höhepunkt. Im vorigen Jahr gewann<br />

Jaromír Jágr, bereits zum zehnten Mal. Dieses Jahr triumphierte<br />

Patrik Eliáš. Der neue Besitzer der Statue des jubelnden<br />

Eishockeyspielers ist ein Star bei New Jersey und hat eine ausgezeichnete<br />

Saison hinter sich. Wo anders hätten die Freundinnen<br />

und Ehefrauen der Spieler eine größere Chance ihren Charme zu<br />

zeigen, als gerade auf dieser angesehenen Preisverleihung. Mit<br />

ihren wunderschönen Roben erleuchteten sie den Festsaal.<br />

The Golden Ice-Hockey Stick<br />

The traditional survey on the best ice-hockey player of the Czech<br />

Republic culminated in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> on the 23rd June<br />

<strong>2012</strong>. Last year it was Jaromír Jágr who had won the Golden Ice-<br />

Hockey Stick survey holding so ten unparalleled championships.<br />

This year’s announcement was Patrik Eliáš´s triumph. The new<br />

holder of the small statue of a cheering ice-hockey player is a star<br />

of New Jersey and has just completed a very successful season.<br />

Where else but at the presentation of this prestigious prize would<br />

the girl friends and wives of ice-hockey players have a better opportunity<br />

to show their beauty and charm? Their beautiful gowns<br />

made the Festive Hall shine.<br />

Zlatá hokejka<br />

Tradiční anketa o nejlepšího hokejistu České republiky vyvrcholila<br />

23. června <strong>2012</strong> v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Loni vyhrál anketu Zlatá<br />

6


EVENTS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> získal osvědčení<br />

Tr i pAd v i s o r Certific ate<br />

o f Exc e l l e n c e <strong>2012</strong><br />

Známku vysoké úrovně hotelových služeb uděluje cestovatelský<br />

portál na základě hodnocení hostů.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> obdržel TripAdvisor® Certificate of Excellence.<br />

Ocenění za vynikající hotelové služby je udělováno pouze hotelům<br />

a restauracím, které jsou cestovateli na portálu TripAdvisor vysoce<br />

hodnoceny v dlouhodobém horizontu. Ze seznamu všech provozů po<br />

celém světě získá toto prestižní ocenění jen přibližně 10 procent z nich.<br />

Pro osvědčení Certificate of Excellence musí být hotel dlouhodobě<br />

hodnocen min. 4 z možných 5 kvalitativních bodů. Dodatečným<br />

kritériem je pak individuální přezkoumání všech recenzí během<br />

posledních 12 měsíců.<br />

Christine Petersen, prezidentka TripAdvisor for Business, řekla:<br />

„Nejlépe hodnocené provozy z celého světa si zaslouží uznání,<br />

proto je tu ocenění Certificate of Excellence. Od nejlepších hotelů<br />

v Pekingu až po výjimečné restauranty v Bostonu, TripAdvisor si<br />

klade za cíl vyzvednout tyto provozy do povědomí cestovatelů<br />

a nabídnout jim jedinečný zážitek.”<br />

„Oceněním TripAdvisor Certificate of Excellence pro <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> jsme potěšeni,” řekla Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. „Naší snahou je, aby si hosté z pobytu<br />

u nás odvezli nezapomenutelný zážitek. Jejich pozitivní recenze<br />

a ocenění TripAdvisor jsou důkazem, že se naše úsilí vyplácí.”<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> erhielt<br />

das TRIPADVISOR CERTIFICATE<br />

OF EXCELLENCE <strong>2012</strong><br />

Das Zertifikat für das hohe Niveau des Hotelservices erteilt das<br />

Reiseportal auf der Grundlage der Bewertung seitens der Gäste.<br />

Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> erhielt das TripAdvisor® Certificate of<br />

Excellence. Die Wertschätzung für herausragende Hotelleistungen<br />

wird lediglich Hotels und Restaurants verliehen, die von den<br />

Reisenden auf dem Portal TripAdvisor langfristig als außerordentlich<br />

empfehlenswert bewertet werden. Von allen Hoteleinrichtungen<br />

erhalten weltweit nur etwa 10 Prozent diese Prestigeauszeichnung.<br />

Für das Certificate of Excellence muss das Hotel langfristig mit<br />

mindestens 4 von 5 möglichen Qualitätspunkten bewertet werden.<br />

Ein weiteres Kriterium ist ferner die individuelle Überprüfung aller<br />

Bewertungen der letzten 12 Monate.<br />

Christine Petersen, Präsidentin der Reiseinformationsquelle<br />

TripAdvisor for Business, sagte: „Die weltweit am besten bewerteten<br />

Einrichtungen verdienen eine Anerkennung, daher gibt es das<br />

Certificate of Excellence. Von den besten Hotels in Peking bis zu<br />

herausragenden Restaurants in Boston - TripAdvisor stellt sich das<br />

Ziel, diese Einrichtungen in das Bewusstsein der Reisenden gelan-<br />

www.pupp.cz<br />

7


EVENTS<br />

gen zu lassen und ihnen ein einzigartiges Erlebnis anzubieten.“<br />

„Über das TripAdvisor Certificate of Excellence für das <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> freuen wir uns sehr,“ sagte Andrea Pfeffer-Ferklová,<br />

Generaldirektorin des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>. „Unser Bemühen ist es,<br />

dass sich die Gäste von ihrem Aufenthalt bei uns ein unvergessliches<br />

Erlebnis mit nach Hause nehmen. Ihre positiven Kritiken und<br />

Wertschätzungen sind ein Beweis dessen, dass sich unsere<br />

Anstrengungen auszahlen.“<br />

around the world the recognition they deserve. From exceptional<br />

accommodations in Beijing to remarkable restaurants in Boston,<br />

we want to applaud these businesses for offering TripAdvisor travellers<br />

a great customer experience.”<br />

“The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is pleased to receive a TripAdvisor Certificate<br />

of Excellence,” said Ms. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager<br />

of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. “We strive to offer our customers a memorable<br />

experience, and this accolade is evidence that our hard work is<br />

translating into positive traveller reviews on TripAdvisor.”<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> earns<br />

<strong>2012</strong> TRIPADVISOR CERTIFICATE OF EXCELLENCE<br />

Honoured as a Highly Rated Hotel as Reviewed by Travellers on the<br />

World’s Largest Travel Site.<br />

The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> received a TripAdvisor® Certificate of<br />

Excellence award. The accolade, which honours hospitality excellence,<br />

is given only to establishments that consistently achieve outstanding<br />

traveller reviews on TripAdvisor, and is extended to qualifying<br />

businesses worldwide. Approximately 10 percent of accommodations<br />

listed on TripAdvisor receive this prestigious award.<br />

To qualify for the Certificate of Excellence, businesses must maintain<br />

an overall rating of four or higher, out of a possible five, as reviewed<br />

by travellers on TripAdvisor. Additional criteria include the<br />

volume of reviews received within the last 12 months. Christine<br />

Petersen, president of TripAdvisor for Business, said: “The<br />

Certificate of Excellence award gives highly rated establishments<br />

8


INTERVIEW<br />

Rozhovor s ředitelem<br />

GALERIE UMĚNÍ<br />

V KARLOVÝCH VARECH<br />

Mgr. Jan Samec se narodil<br />

v Karlových Varech, kde žije<br />

a tvoří. Vystudoval Střední<br />

průmyslovou školu keramickou<br />

v Bechyni a Filozofickou<br />

fakultu Univerzity Karlovy<br />

v Pra ze. Věnuje se kresbě,<br />

malbě a realizacím v architektuře.<br />

Svými pracemi je zastoupen<br />

v mnoha sbírkách<br />

doma i v zahraničí, např.<br />

i v Národní galerii v Praze,<br />

v galeriích v Chebu, Kar lových<br />

Varech, Plzni, ale i ve<br />

sbírkách v Německu, Švédsku, USA a dokonce v Bangladéši.<br />

Uskutečnil desítky samostatných výstav a zúčastnil se skupinových<br />

výstav doma i v zahraničí. Je členem Krajské umělecké asociace<br />

a Nového sdružení pražských malířů. Od r. 2004 je ředitelem<br />

Galerie umění v Karlových Varech.<br />

Jak se Vám žije v Karlových Varech?<br />

Hlavní budova galerie už dlouho volá po zásadní opravě, dům na<br />

Hálkově vrchu, kde jsem prožil dětství, obývají bezdomovci, okolí<br />

zpustlo. Ale loni jsme po velkorysé rekonstrukci otevřeli nádhernou<br />

galerii Becherova vila, takže můžu-li vše shrnout do jedné věty: Žije<br />

se mi tu radostně i smutně.<br />

Máte ve městě své oblíbené místo?<br />

Je jich víc. K mým oblíbeným patří téměř všechny karlovarské vyhlídky<br />

a výšiny, spojené nejen s úchvatnými výhledy na harmonické<br />

propojení městské zástavby a krajinného profilu, ale i s příjemnou<br />

vycházkou. Dole ve městě rád projdu i novou promenádou na Staré<br />

louce či parky u letního kina s lehce dekadentní atmosférou. A nemůžu<br />

opomenout stoleté a skvěle udržované dostihové závodiště<br />

s nepopsatelnou atmosférou dostihů.<br />

Jaký máte vztah ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>?<br />

Má první vzpomínka se váže na Slavnostní sál tohoto velkolepého<br />

hotelu, kdy jsem coby prvňáček při jakési školní akademii recitoval<br />

na pódiu báseň o čmelákovi a moje ráčkované „BRUM, BRUM“ tak<br />

rezonovalo v reproduktorech, že sál ztichl a následoval velký aplaus.<br />

Takže od té doby je můj vztah k <strong>Pupp</strong>u velmi kladný! Ale vážně –<br />

kdyby v tak vynikající kondici, jako je nejznámější hotel v Karlových<br />

Varech, bylo i celé město, byli bychom nadšeni všichni.<br />

Co byste vzkázal našim čtenářům?<br />

Zdá se mi poslední dobou, že se v našem lázeňském městě začíná<br />

„blýskat na lepší časy“, a to mám na mysli nejen oblast kultury. Jestli<br />

mají podobný pozitivní pocit, tak společně věřme a držme palce, ať<br />

je to setrvalý a dlouhodobý trend!<br />

Ein Gespräch mit dem Direktor<br />

DER KUNSTGALERIE IN KARLSBAD<br />

Mgr. Jan Samec wurde in Karlsbad geboren, wo er bis heute lebt und<br />

wirkt. Er absolvierte die Fachschule für Keramik in Bechyně<br />

(Bechin) und die Philosophische Fakultät der Karlsuniversität zu<br />

Prag. Er zeichnet, malt und realisiert architektonische Projekte.<br />

Seine Werke sind in vielen Sammlungen in Tschechien sowie im<br />

Ausland vertreten, z. B. in der Nationalgalerie in Prag, in den<br />

Galerien in Cheb (Eger), Karlsbad, Plzeň (Pilsen), aber auch in den<br />

Galerien und Sammlungen in Deutschland, Schweden, den USA<br />

und sogar in Bangladesch. Er hatte Dutzende Einzelausstellungen<br />

und er nahm an Gruppenausstellungen zu Hause sowie im Ausland<br />

teil. Er ist Mitglied der Regionalen Künstlerassoziation und des<br />

Neuen Vereins der Prager Maler. Seit dem Jahre 2004 ist er Direktor<br />

der Kunstgalerie in Karlsbad.<br />

Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad?<br />

Das Hauptgebäude der Galerie ruft schon lange nach einer grundsätzlichen<br />

Rekonstruktion, das Haus am Hálek Hügel, wo ich meine<br />

Kindheit verbrachte, bewohnen Obdachlose, seine Umgebung verwilderte.<br />

Aber letzes Jahr eröffneten wir nach einer großzügigen<br />

Rekonstruktion eine wunderschöne Galerie, die Becher Villa, also<br />

wenn ich alles in einem kurzen Satz zusammenfassen kann: Ich lebe<br />

hier glücklich sowie traurig.<br />

Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort?<br />

Es gibt mehrere. Zu meinen Lieblingsorten gehören fast alle<br />

Karlsbader Aussichten und Höhen. Ich verbinde sie nicht nur mit<br />

den hinreißenden Aussichten auf das harmonische Bündnis der<br />

Stadtbebauung mit dem Landschaftsprofil, sondern auch mit einem<br />

angenehmen Spaziergang. Unten in der Stadt spaziere ich gern auf<br />

www.pupp.cz<br />

9


INTERVIEW<br />

der neuen Promenade der Alten Wiese oder am Freilichtkino durch<br />

die Parkanlagen mit einer leicht dekadenten Atmosphäre. Ich darf<br />

nicht die hundert Jahre alte und toll instand gehaltene Pfer de rennbahn<br />

vergessen, mit einer unbeschreiblichen Atmosphäre der<br />

Pferderennen.<br />

Welche Beziehung haben Sie zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

Meine erste Erinnerung ist mit dem Festsaal dieses großartigen<br />

Hotels verbunden, als ich als Erstklässler während eines Schulfestes<br />

am Podium ein Gedicht über eine Hummel vortrug und mein<br />

gerätschtes „BRUM, BRUM“ resonierte so in den Lautsprechern, dass<br />

der Saal still wurde und es folgte ein großer Applaus. Also seit dieser<br />

Zeit ist meine Beziehung zum <strong>Pupp</strong> positiv! Aber im Ernst – wenn in<br />

so einem ausgezeichneten Zustand, wie das bekannteste Hotel in<br />

Karlsbad ist, die ganze Stadt wäre, wären wir alle begeistert.<br />

Was würden Sie unseren Lesern ausrichten?<br />

Mir kommt es in der letzten Zeit vor, dass in unserer Kurstadt „bessere<br />

Zeiten in Sicht sind“, und damit meine ich nicht nur im Bereich<br />

der Kultur. Falls sie ein ähnliches positives Gefühl haben, so hoffen<br />

wir gemeinsam und halten die Daumen, damit es ein dauerhafter<br />

und langzeitiger Trend wird!<br />

An Interview with the Director<br />

OF THE ART GALLERY IN KARLOVY VARY<br />

Mgr. Jan Samec was born in Karlovy Vary where he lives and creates<br />

his works. He studied the Secondary Ceramic School in Bechyně<br />

and the Faculty of Arts of Charles University in Prague. His activities<br />

include drawing, painting and architectural realizations. His<br />

works can be found in lots of collections both in our country and<br />

abroad, e.g. in the National Gallery in Prague, galleries in Cheb,<br />

Karlovy Vary and Plzeň but also in galleries and collections in<br />

Germany, Sweden, the U.S.A. and even in Bangladesh. He has<br />

mounted a number of independent exhibitions and has taken part<br />

in group exhibitions in our republic as well as abroad. He is a member<br />

of the Regional Association of Artists and of the New Association<br />

of Prague Painters. He has been the director of the Art Gallery in<br />

Karlovy Vary since 2004.<br />

What is your life in Karlovy Vary like?<br />

The main building of the gallery has been calling for a radical renovation,<br />

the homeless occupy the house on the Hálkův Hill where<br />

I spent my childhood. But we opened a beautiful Villa Becher<br />

Gallery after an extensive renovation last year, so I can summarize<br />

all in one short sentence: My life here is both joyful and sad.<br />

Have you got your favourite places in the town?<br />

More of them. Almost all Karlovy Vary viewing points and heights<br />

offering not only breathtaking views of the harmonious combination<br />

of the built up area and landscape but also a pleasant walk are my<br />

favourite. I like walking along the new promenade in Stará louka or<br />

through the parks near the open-air cinema with a slightly decadent<br />

atmosphere. And I cannot forget the hundred-year- old and perfectly<br />

kept horse racing court with an indescribable atmosphere of<br />

horse races.<br />

What relationship do you have with the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />

My first memory is connected with the Festive Hall of this magnificent<br />

hotel where I – a first-former- recited a poem about a bumblebee<br />

during some school event and my badly pronounced „r“ resonated<br />

in loudspeakers so much that the audience became absolutely<br />

quiet. Then loud applause followed. So – my relationship with the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has been very positive since those days. But really<br />

– if all the town was in such a perfect state like the most famous<br />

hotel in Karlovy Vary, we would all be enthusiastic.<br />

What message would you like to send to our readers?<br />

It has seemed to me recently that things are looking up in our town,<br />

and not only in the field of culture. If they have the same positive<br />

feeling, then let us cross our fingers for us and let us hope together<br />

this trend will be permanent and long-lasting.<br />

10


ECHOES OF GOLF<br />

Užijte si hru na nejstarších<br />

golfových hřištích Evropy<br />

Na sklonku 19. století lákaly léčivé prameny a společenský život do<br />

Karlových Varů vedle tradiční německé a ruské klientely stále více<br />

anglosaské hosty. Ti si do lázní přiváželi zvyklosti své domoviny,<br />

včetně touhy zahrát si i zde golf. Prvním najatým trenérem, který<br />

na pozemcích <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> poblíž Březové zasvěcoval hosty<br />

do hry, byl jistý M.W. Brown z Velké Británie.<br />

Úvahy o výstavbě golfových areálů se v tisku objevují od roku 1903<br />

a již o rok později byl založen právě v Karlových Varech vůbec<br />

první golfový klub na území Čech - Internationaler Sport Club<br />

Carlsbad. Přesně 6. září 1904 je datum zrodu golfové tradice na<br />

českém území, u které stál spolek karlovarských šermířů. V roce<br />

1905 vzniklo v údolí říčky Teplé, v tzv. Kaiserparku, hřiště s devíti<br />

jamkami. Část parcel tehdy patřila městu a část hotelu <strong>Pupp</strong>, který<br />

klub výrazně podporoval. Otevření hřiště bylo obrovským úspěchem.<br />

Záhy získalo přízvisko jednoho z nejkrásnějších v Rakousku-<br />

Uhersku. V té době se v monarchii hrálo ještě ve Vídni, Budapešti,<br />

Mariánských a Františkových Lázních, ale v Karlových Varech se až<br />

do roku 1911 hrála amatérská mistrovství Rakouska - právě pro<br />

atmosféru zdejšího hřiště. Klub vydal tiskem první golfová pravidla<br />

na našem území, čímž se už podruhé v krátkém čase zapsal do dějin<br />

českého golfu.<br />

Ačkoliv se už od počátku do hraní golfu zapojili také příslušníci<br />

domácích vyšších vrstev, hráli zde především Angličané<br />

a Američané. Mezi hráči také nechyběla ani tak zvučná jména jako<br />

princ Rohan nebo kníže Schönburg. V roce 1906 se zde odehrál<br />

první turnaj o stříbrný pohár věnovaný knížetem Fürstenbergem.<br />

Prvním vítězem této slavné trofeje se stal legendární francouzský<br />

průkopník golfu Diaz Albertini z Paříže, který byl zároveň členem<br />

karlovarského klubu. Ve 20. letech proběhla malá změna názvu,<br />

z Kaiserparku se stal Geysirpark. Ale hřiště bylo už tak přeplněné<br />

hráči, že musely být provizorně umisťovány ochranné sítě kvůli<br />

odpalům. V roce 1928 se začal v Karlových Varech hledat vhodný<br />

prostor pro nové osmnáctijamkové hřiště. Bylo zbudováno<br />

v Olšových Vratech podle francouzského architekta Constantina<br />

Noskowského. Hřiště bylo slavnostně otevřeno 30. června 1935.<br />

Rozkvět karlovarských hřišť přerušila válka. Až v roce 1949 byl<br />

opětovně založen golfový klub, který začal obě zpustlá hřiště spravovat.<br />

Areál v Geysirparku byl kvůli prostorovému omezení pro<br />

další rozvoj nevhodný, proto klub dal přednost hřišti v Olšových<br />

Vratech, které si vzal do pronájmu. V roce 1952 bylo v provozu<br />

9 jamek. Po dalších tisících odpracovaných hodin se nadšeným<br />

karlovarským golfistům konečně podařilo obnovit všech 18 jamek.<br />

18. září 1960 bylo hřiště oficiálně znovuotevřeno. V současné době<br />

je v Karlovarském kraji na 10 golfových hřišť. Golf Resort v Olšových<br />

Vratech každoročně navštíví tisíce golfistů z celého světa. V roce<br />

1997 zde byla vybudována architektonicky unikátní klubovna a restaurace<br />

Golf Restaurant, kterou provozuje <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

<br />

Použity výňatky z knihy Green Story.<br />

Nejlepší výsledek hřiště Golf Resort Karlovy Vary PAR 72:<br />

65 ran - Frank M. ze Švýcarska v roce 1997 při turnaji<br />

International European MID Amateur Championship MEN.<br />

Geniessen Sie das Spiel<br />

auf den ältesten Golfplätzen Europas<br />

Am Ende des 19. Jahrhunderts lockten die Heilquellen und das<br />

Gesellschaftsleben nach Karlsbad neben den traditionellen deutschen<br />

und russischen Besuchern immer mehr auch die angelsächsischen<br />

Gäste. Sie brachten in die Kur die Gewohnheiten ihres<br />

Heimatlandes, einschließlich der Sehnsucht auch hier Golf zu spielen.<br />

Der erste eingestellte Trainer, der auf den <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Grundstücken in der Nähe von Březová die Gäste ins Spiel einweih-<br />

www.pupp.cz<br />

11


ECHOES OF GOLF<br />

wurde feierlich am 30. Juni.<br />

Die Blütezeit der Karlsbader Golfplätze unterbrach der Krieg. Bis<br />

im Jahre 1949 wurde wieder der Golfklub gegründet. Dieser begann<br />

beide verwahrloste Golfplätze zu verwalten. Das Gelände im<br />

Geysirpark war wegen dem Raummangel für weitere Entwicklung<br />

ungeeignet, deshalb bevorzugte der Klub den Spielplatz in Olšová<br />

Vrata, den er mietete. Im Jahre 1952 waren 9 Löcher im Betrieb.<br />

Nach weiteren tausenden abgearbeiteten Stunden gelang es endlich<br />

den begeisterten Karlsbader Golfspielern alle 18 Löcher zu erneuern.<br />

Am 18. September 1960 wurde der Spielplatz offiziell wiedereröffnet.<br />

Zurzeit gibt es in der Karlsbader Region 10 Golfplätze.<br />

Das Golf Resort in Olšová Vrata besuchen jedes Jahr tausende<br />

Golfspieler aus der ganzen Welt. Im Jahre 1997 wurden hier ein<br />

architektonisch einmaliger Klubraum und ein Restaurant erbaut.<br />

Das Golf Restaurant wird vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> betrieben.<br />

<br />

Auszüge aus dem Buch Green Story.<br />

te, war ein gewisser M.W. Brown aus Großbritannien.<br />

Gedanken über den Aufbau von Golfgeländen erscheinen in der<br />

Presse seit dem Jahre 1903 und bereits ein Jahr später wurde gerade<br />

in Karlsbad überhaupt der erste Golfklub am Gebiet Böhmens –<br />

der Internationale Sport Club Carlsbad gegründet. Der 6. September<br />

1904 ist das genaue Datum, an dem die Golftradition am tschechischen<br />

Gebiet dank des Karlsbader Fechtvereins begann. Im Jahre<br />

1905 entsteht im Tepltal, im sog. Kaiserpark, ein 9-Loch-Spielplatz.<br />

Ein Teil der Grundstücke gehörte damals der Stadt und ein Teil<br />

dem Hotel <strong>Pupp</strong>, das den Klub erheblich unterstützte. Die<br />

Eröffnung des Golfplatzes war ein großer Erfolg. Bald bekam er<br />

den Beinamen eines der schönsten Golfplätze in Österreich-<br />

Ungarn. In dieser Zeit spielte man in der Monarchie noch in Wien,<br />

Budapest, Marienbad und Franzensbad. In Karlsbad spielte man<br />

jedoch bis 1911 die Amateurmeisterschaften von Österreich – gerade<br />

wegen der Atmosphäre des hiesigen Spielplatzes. Der Klub gab<br />

die ersten Golfregeln auf unserem Gebiet heraus, womit er sich<br />

bereits zum zweiten Mal in kurzer Zeit in die Geschichte des tschechischen<br />

Golfs einschrieb.<br />

Obwohl am Golfspiel bereits seit Anfang an auch die heimischen<br />

Angehörigen der höheren Schichten teilnahmen, spielten hier vor<br />

allem die Engländer und Amerikaner. Unter den Spielern fehlten<br />

auch nicht so klangvolle Namen wie Prinz Rohan oder Fürst<br />

Schönburg. Im Jahre 1906 fand hier das erste Turnier um den silbernen<br />

Pokal, der von Fürst Fürstenberg gewidmet wurde, statt.<br />

Der erste Gewinner dieser berühmten Trophäe war der legendäre<br />

französische Golfpionier Diaz Albertini aus Paris, der gleichzeitig<br />

Mitglied des Karlsbader Klubs war. In den 20er Jahren wurde der<br />

Name ein wenig verändert, aus dem Kaiserpark wurde der<br />

Geysirpark. Der Spielplatz war schon so von den Spielern überfüllt,<br />

dass man vorübergehend Schutznetze wegen den Abschlägen anbringen<br />

musste. Im Jahre 1928 begann man in Karlsbad einen geeigneten<br />

Raum für einen neuen 18-Loch-Spielplatz zu suchen. Er<br />

wurde in Olšová Vrata (Espentor) nach den Plänen des französischen<br />

Architekten Constantin Noskowski erbaut. Der Spielplatz<br />

Das beste Ergebnis am Golfplatz Golf Resort Karlsbad PAR 72:<br />

65 Schläge - Frank M. aus der Schweiz im Jahre 1997 am Turnier<br />

International European MID Amateur Championship MEN.<br />

Enjoy Playing<br />

of the Oldest Courses in Europe<br />

Apart from German and Russian visitors, more and more Anglo-<br />

Saxon people came to Karlovy Vary in the late 19th century. They<br />

were attracted by its curative springs and social life. They took the<br />

customs and traditions of their native country with them including<br />

the desire for playing golf. The first hired coach that taught visitors<br />

to play golf on the grounds of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> was<br />

a M. W. Brown from Britain. Plans for the construction of a golf<br />

course appeared in the press in the year 1903 and it was just Karlovy<br />

Vary where the very first golf club on the territory of Bohemia was<br />

built a year later – the Internationaler Sport Club Carlsbad. The<br />

6th September 1904 is the date when the golf tradition was born on<br />

the Czech territory. It had been initiated by Karlovy Vary fencers. In<br />

1905 a nine-hole golf course called Kaiserpark was built in the valley<br />

of the Teplá River. In those days a part of the grounds belonged to<br />

the town and a part was owned by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, which<br />

supported the club considerably. The opening of the golf course was<br />

a huge success. Soon it got the attribute of one of the most beautiful<br />

golf courses in the Austrian-Hungarian monarchy. Other places<br />

where golf was played in the monarchy in those days were Vienna,<br />

Budapest, Mariánské Lázně and Františkovy Lázně, however, it was<br />

Karlovy Vary where amateur championships of Austria were played<br />

– because of the atmosphere of the local golf course. The club published<br />

the first golf rules on our territory making so its second mark<br />

on the history of Czech golf.<br />

Although the members of the local higher orders took part in golf<br />

playing from the very beginning, it was particularly the English and<br />

Americans who played here. There were also such fine-sounding<br />

names like Prince Rohan or Count Schönburg among them. The<br />

first tournament for a silver cup dedicated by Count Fürstenberg<br />

12


ECHOES OF GOLF<br />

was played here in 1906. The legendary French pioneer of golf Diaz<br />

Albertini from Paris, who was the member of the Karlovy Vary golf<br />

club at the same time, became the first winner of this famous trophy.<br />

In the 1920s a small change in the name was carried out and<br />

Kaiserpark was renamed Geysirpark. The golf course was already so<br />

overcrowded with golfers that protective nets had to be put round it<br />

because of strokes. In 1928 a suitable place for a new 18-hole golf<br />

course started to be searched in Karlovy Vary. It was built in Olšová<br />

Vrata from the plans of the French architect Constantin Noskowski.<br />

The opening took place on the 30th June 1935.<br />

The boom of golf courses in Karlovy Vary was interrupted by the<br />

war. It was only in 1949 when the golf club was re-established. It<br />

started looking after both overgrown golf courses. The Geysirpark<br />

grounds could not be extended any more and were therefore not<br />

suitable for further improvements. It was why the club preferred<br />

the golf course in Olšová Vrata, which it leased. 9 holes were renewed<br />

by 1952. And later enthusiastic Karlovy Vary golfers managed<br />

to renew all 18 holes after thousands of hours of work. On the<br />

18th September 1960 that the golf course was officially opened.<br />

There are about 10 golf courses in the Karlovy Vary region at present.<br />

Thousands of golfers from the whole world visit the Golf<br />

Resort in Olšová Vrata every year. In 1997 an architecturally unique<br />

clubroom and a restaurant were built. The Golf Restaurant is run<br />

by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Based on extracts from the book Green Story.<br />

The best result of the golf course Golf Resort Karlovy Vary PAR 72:<br />

65 strokes – Frank M. from Switzerland during the tournament<br />

International European MID Amateur Championship MEN in 1997<br />

POZVÁNKA<br />

EINLADUNG INVITATION<br />

OÁZA PRO GOLFISTY<br />

• 4 noci & 3 fee<br />

• Do konce října<br />

• Cena od 504 EUR / osoba a pobyt<br />

OASE FÜR GOLFSPIELER<br />

• 4 Nächte & 3 Fee<br />

• Bis Ende Oktober<br />

• Preis ab 504 EUR / Person und Aufenthalt<br />

GOLF OASIS<br />

• 4 nights & 3 fee<br />

• Till the end of October<br />

• Price from 504 EUR / person and stay<br />

Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />

13


OFFERS<br />

Dárkové vouchery • Ein Geschenksgutschein • Gift Vouchers<br />

Vánoce, Silvestr, Nový rok<br />

Přijeďte do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

prožít nejkrásnější svátky v roce!<br />

V adventním čase pro Vás připravujeme nedělní adventní programy:<br />

2., 9., 16. a 23. prosince <strong>2012</strong>.<br />

■ Od 22. prosince <strong>2012</strong> Vás srdečně zveme na tradiční vánoční pobyt.<br />

■ Od 27. prosince <strong>2012</strong> si nenechte ujít jedinečný silvestrovský<br />

program a vítání nového roku.<br />

Darujte letos vánoční dárek dříve, aby si Vaši blízcí a známí mohli<br />

vychutnat svůj nezapomenutelný vánoční příběh v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Dárkový voucher na vánoční pobyt Vám připravíme<br />

a zašleme dle Vašeho přání.<br />

Cena od 400 EUR za osobu a pobyt.<br />

Prosím kontaktujte nás: tel.: +420 353 109 335, e-mail: sales@pupp.cz<br />

ADVENT, WEIHNACHTEN, SILVESTER, NEUJAHR<br />

Kommen Sie ins <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

und erleben Sie hier das schönste Fest des Jahres!<br />

In der Adventszeit bereitet man für Sie jeden Sonntag<br />

ein Adventsprogramm vor:<br />

Am 2., 9., 16. und 23. Dezember <strong>2012</strong>.<br />

■ Vom 22. Dezember <strong>2012</strong> laden wir Sie herzlich<br />

zum traditionellen Weihnachtsaufenthalt ein.<br />

■ Vom 27. Dezember <strong>2012</strong> lassen Sie sich das einmalige<br />

Silvesterprogramm und die Begrüßung<br />

des Neuen Jahres nicht entgehen.<br />

Schenken Sie dieses Jahr das Weihnachtsgeschenk früher, damit<br />

Ihre Nächsten und Bekannten ihre unvergessliche<br />

Weihnachtsgeschichte im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> genießen können.<br />

Geschenkgutschein auf den Weihnachtsaufenthalt bereitet man<br />

Ihnen vor und sendet nach Ihrem Wunsch.<br />

Preis ab 400 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />

Bitte kontaktieren Sie uns: Tel.: +420 353 109 335,<br />

E-Mail: sales@pupp.cz<br />

ADVENT, CHRISTMAS, NEW YEAR's eve<br />

Come to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

and spend the most beautiful holiday of the year here!<br />

We are preparing Sunday Advent programmes<br />

for you in the Advent time:<br />

the 2nd, 9th, 16th and 23rd December <strong>2012</strong>.<br />

■ We would like to invite you to a traditional Christmas stay<br />

which will start on the 22nd December <strong>2012</strong>.<br />

■ Do not miss a unique programme on New Year’s Eve and welcoming<br />

the New Year – the stay will start on the 27th December <strong>2012</strong>.<br />

Give your Christmas present earlier this year, so that your<br />

relatives and friends can enjoy their unforgettable Christmas story<br />

in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

We will prepare and send your gift voucher for a Christmas stay<br />

in accordance with your wishes.<br />

The price: 400 Euros per person and stay<br />

Please, contact us at: tel. +420 353 109, e-mail: sales@pupp.cz<br />

14


OFFERS<br />

Vánoce<br />

Zažijte vánoční atmosféru svátečního <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

• ubytování se snídaní na čtyři noci<br />

• 23.12. setkání na terase u vánočního stromu - zpívání koled,<br />

horký punč, vánoční perníčky a cukroví<br />

• 24.12. vánoční koncert a štědrovečerní večeře ve Slavnostním sále<br />

• vánoční dárek od hotelu<br />

• slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací<br />

• sváteční koncert<br />

• volný vstup do hotelové relaxační zóny<br />

• večerní zábava s živou hudbou v Becher´s Baru<br />

<strong>Pupp</strong> Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti<br />

WEIHNACHTEN<br />

Genießen Sie die weihnachtliche Atmosphäre<br />

im festlichen <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

• Übernachtung mit Frühstück für vier Nächte<br />

• 23.12. Begegnung auf der Terrasse am Christbaum -<br />

Weihnachtslieder, heißer Punsch, Weihnachtsplätzchen und<br />

Weihnachtsgebäck<br />

• 24.12. Weihnachtskonzert und Abendessen am Heiligabend im<br />

Festsaal<br />

• Weihnachtsgeschenk vom Hotel<br />

• festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants<br />

• festliches Konzert<br />

• freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels<br />

• Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik<br />

<strong>Pupp</strong> Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit<br />

CHRISTMAS<br />

Enjoy the holiday atmosphere at the Grand Hotel <strong>Pupp</strong>.<br />

• accommodations with breakfast for four nights<br />

• gathering under the Christmas tree on the terrace – carols, hot<br />

punch, gingerbread cookies and sweets on 23rd December<br />

• Christmas concert and dinner in the Festive Hall on 24th<br />

December<br />

• Christmas present from the hotel<br />

• holiday dinner in one of our hotel restaurants<br />

• holiday concert<br />

• free access to the hotel relaxation centre<br />

• evening entertainment with live music in Becher´s Bar<br />

The <strong>Pupp</strong> Casino Club is open daily for your full satisfaction<br />

GRANDHOTEL PUPP *****<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />

JUNIOR SUITE<br />

DOUBLE ROOM SUPERIOR<br />

DOUBLE ROOM COMFORT<br />

SINGLE ROOM<br />

Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />

Online booking www.pupp.cz<br />

520 EUR<br />

450 EUR<br />

400 EUR<br />

570 EUR<br />

15


OFFERS<br />

Silvestr <strong>2012</strong><br />

Oslavte příchod nového roku silvestrovským pobytem v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

• ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

• 28.12. společenský večer s programem v Clubu Malá dvorana<br />

• 29.12. tradiční zahajovací ples nadcházející plesové sezóny s galavečeří<br />

• 30.12. slavnostní večeře výběrem z rozsáhlého bufetu v předvečer<br />

novoročních oslav<br />

• 31.12. silvestrovský galaprogram s večeří, půlnočním<br />

občerstvením a velkolepým ohňostrojem<br />

• novoroční brunch 2013<br />

• novoroční koncert<br />

• pozdní odjezd do 14 hod.<br />

• volný vstup do hotelové relaxační zóny<br />

• večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou<br />

• <strong>Pupp</strong> Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti<br />

SILVESTER<br />

Feiern Sie die Ankunft des neuen Jahres mit einem<br />

Silvesteraufenthalt im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

• Übernachtung mit reichhaltigem Frühstück in Form eines Buffets<br />

• 28.12. gesellschaftlicher Abend mit Programm im Club Malá dvorana<br />

• 29.12. traditioneller Eröffnungsball der beginnenden Ballsaison<br />

mit einem Galaabendessen<br />

• 30.12. festliches Abendessen durch Auswahl vom vielfältigen<br />

Buffet am Vorabend der Neujahrsfeierlichkeiten<br />

• 31.12. Silvester-Galaprogramm mit Abendessen,<br />

Mitternachtsbuffet und großartigem Feuerwerk<br />

• Neujahrs-Brunch 2013<br />

• Neujahrskonzert<br />

• späte Abreise vom Hotel bis 14 Uhr<br />

• freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels<br />

• Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik<br />

• <strong>Pupp</strong> Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit<br />

NEW YEAR’S EVE<br />

Celebrate the arrival of the New Year with a New Year’s Eve stay<br />

at the Grand Hotel <strong>Pupp</strong>.<br />

• accommodations with a sumptuous buffet breakfast<br />

• a gala evening with entertainment program<br />

in the Club Malá dvorana on 28th December<br />

• a traditional inaugural dance in the upcoming ball season<br />

with gala dinner on 29th December<br />

• a festive buffet dinner the evening before New Year’s celebrations<br />

on 30th December<br />

• a gala New Year’s program with dinner, midnight refreshments<br />

and grand fireworks on 31st December<br />

• New Year’s Day brunch 2013<br />

• New Year concert<br />

• late checkout from the hotel by 2 p.m.<br />

• free access to the hotel relaxation centre<br />

• evening entertainment with live music in Becher’s Bar<br />

• The <strong>Pupp</strong> Casino Club is open daily for your full satisfaction<br />

GRANDHOTEL PUPP *****<br />

Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay<br />

Nocí / Nächte / nights 3 5<br />

JUNIOR SUITE 750 EUR 1140 EUR<br />

DOUBLE ROOM SUPERIOR 699 EUR 1010 EUR<br />

DOUBLE ROOM COMFORT 588 EUR 850 EUR<br />

SINGLE ROOM 858 EUR 1080 EUR<br />

Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />

Online booking www.pupp.cz<br />

16


Grandrestaurant<br />

<strong>Pupp</strong><br />

www.pupp.cz<br />

17


GASTRONOMY<br />

ZÁŘÍ<br />

Speciality z lesních hub a lesních plodů<br />

1.9.–30.9. <strong>2012</strong><br />

Hříbky a lišky jsou nejcennější houby českých lesů. A ručně sbírané<br />

lesní ovoce je lahůdkou pro znalce. Mistři kuchaři vytvoří z těchto<br />

darů lesa hody vpravdě lukulské.<br />

• Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem Extra Virgin,<br />

s rukolou a prachem Rémy Martin<br />

• Cappuccino z pravých hříbků<br />

se ztraceným vejcem a mléčnou pěnou<br />

• Raviolka s hříbky a králičím hřbetem<br />

v bylinkové pěně, králičí demi-glace<br />

• Pečené plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami dušenými<br />

na smetaně a s domácím karlovarským knedlíkem<br />

nebo<br />

• Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí, glazírovanou<br />

karotkou a omáčkou ze smržů, bramborové suflé<br />

• Lehký krém Sabayon s lesními plody<br />

SEPTEMBER<br />

Spezialitäten aus den Waldpilzen<br />

und Waldfrüchten<br />

1.9.–30.9. <strong>2012</strong><br />

Steinpilze und Pfifferlinge sind die wertvollsten Pilze der tschechischen<br />

Wälder. Mit Hand gepflückten Waldfrüchten sind sie ein<br />

Leckerbissen für jeden Kenner. Die Meister Köche gestalten aus<br />

diesen Waldschätzen wahre Lucullus Gelage.<br />

• Carpaccio aus Mufflonrücken mit Extra Virgin Olivenöl,<br />

mit Rucola und Rémy Martin Staub<br />

• Cappuccino aus echten Steinpilzen mit verlorenem<br />

Ei und Milchschaum<br />

• Ravioli mit Steinpilzen und Kaninchenrücken<br />

in Kräuterschaum, Kaninchen Demi Glace<br />

• Gebratene Kalbslendescheiben mit frischen in Rahm<br />

gedünsteten Pfifferlingen mit hausgemachtem Karlsbader Knödel<br />

oder<br />

• Hirschrückensteak mit Pilzbraten, glasierte Karotte<br />

und Morchelsoße, Kartoffelsufflé<br />

• Sanfte Zabaione Creme mit Waldfrüchten<br />

18


GASTRONOMY<br />

SEPTEMBER<br />

Specialties from Mushrooms and Wild Berries<br />

1st September – 30th September <strong>2012</strong><br />

Bolete and chanterelle mushrooms are the most valuable mushrooms<br />

from Czech woods. And hand-picked wild berries are a delicacy<br />

for gourmets. Master cooks are able to prepare a really<br />

Lucullan feast from these gifts of the woods.<br />

• Carpaccio from the saddle of moufflon<br />

with Extra Virgin olive oil with rucolla and Rémy Martin dust<br />

• Carpaccio from bolete mushrooms<br />

with a poached egg and milk mousse<br />

• Raviola with bolete mushrooms and saddle of rabbit in herbal<br />

butter, rabbit demi-glace<br />

• Roast fillets of veal with fresh chanterelles stewed in cream<br />

and home-made Karlovy Vary dumplings<br />

or<br />

• Venison steak and mushrooms fried with eggs,<br />

glazed carrots and morel sauce, potato soufflé<br />

• Silné zaječí consommé s bylinkovým knedlíčkem<br />

a kořenovou zeleninou<br />

• Do růžova pečený jelení hřbet, smetanová omáčka,<br />

bylinkový knedlík, glazírované jeřabiny<br />

nebo<br />

• Steak z muflona s pečenými hříbky,<br />

bramborové pyré s horkým máslem<br />

• Tvarohové knedlíky se švestkami, mákem a vanilkovou omáčkou<br />

OKTOBER<br />

Wild aus unseren Wäldern und Hainen<br />

1.10.–10.11. <strong>2012</strong><br />

Wer würde der Wildpastete, dem Hirschrücken oder dem<br />

Mufflonsteak, die verlockend zubereitet worden, widerstehen? Es<br />

erwartet Sie ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis.<br />

• Light Sabayon cream with wild berries<br />

ŘÍJEN<br />

Zvěřina z našich lesů a hájů<br />

1.10.–10.11. <strong>2012</strong><br />

Kdo by odolal zvěřinové paštice, jelenímu hřbetu či steaku z muflona<br />

v lákavé úpravě? Čeká Vás nevšední kulinářský zážitek.<br />

• Zvěřinová paštika v mantlu ze slaniny s Cumberland omáčkou<br />

a listovou grissinou<br />

www.pupp.cz<br />

19


GASTRONOMY<br />

• Wildpastete im Speckmantel mit Cumberland Soße<br />

und Blätterteig Grissini<br />

• Starke Hasen Consommé mit Kräuterklößchen<br />

und Wurzelgemüse<br />

• Rosagebratener Hirschrücken, Rahmsoße, Kräuterknödel,<br />

glasierte Vogelbeeren<br />

oder<br />

• Mufflonsteak mit gebratenen Steinpilzen,<br />

Kartoffelpüree mit heißer Butter<br />

• Quarkknödel mit Pflaumen, Mohn und Vanillesoße<br />

OCTOBER<br />

Game from Our Woods and Forests<br />

1st October – 10th November<br />

Who would resist delicious venison pâté, saddle of venison or moufflon<br />

steak? You can look forward to a unique culinary experience.<br />

• Venison pâté in bacon coat with Cumberland sauce<br />

and leaf grissini<br />

• Strong hare consommé with a small herbal dumpling<br />

and root vegetables<br />

• Roast saddle of venison, cream sauce,<br />

herbal dumpling and glazed rowanberries<br />

or<br />

• Moufflon steak and roast bolete mushrooms,<br />

potato purée with hot butter<br />

• Cottage cheese dumplings with plums,<br />

poppy seeds and vanilla sauce<br />

LISTOPAD<br />

Svatomartinské víno a husí hody<br />

11.11.–30.11. <strong>2012</strong><br />

Tradiční husí pečínka je zázrakem české kuchyně. Nejen si na ní<br />

pochutnáte, ale také dodáte tělu energii před nadcházející zimou.<br />

• Jemná paštika z husích jater se švestkovým<br />

chutney a pečenými ořechy<br />

• Krémová polévka s husími droby a rajčatovým concassé<br />

• Confitované husí stehno na tymiánu, dvojí dušené zelí,<br />

bramborový knedlík s opečenou slaninou a žemlový knedlík<br />

• Marinovaná hruška v červeném víně s mascarpone<br />

a karamelovými vlasy<br />

20


GASTRONOMY<br />

NOVEMBER<br />

Der St. Martinswein und ein Gänseschmaus<br />

11.11.–30.11. <strong>2012</strong><br />

Der traditionelle Gänsebraten ist ein Wunder der böhmischen<br />

Küche. Sie kosten ihn nicht nur aus, sondern er spendet Ihrem<br />

Körper auch Energie vor dem kommenden Winter.<br />

• Feine Pastete aus Gänseleber mit Pflaumenchutney<br />

und gebratenen Nüssen<br />

• Cremesuppe mit Gänseklein und Tomatenconcassé<br />

• Confierte Gänsekeule am Thymian, gedünstetes Rot-und Weißkraut,<br />

Kartoffelknödel mit gebratenem Speck und Semmelknödeln<br />

• Marinierte Birne in Rotwein mit Mascarpone und Karamell<br />

NOVEMBER<br />

St. Martin Wine and Goose Feast<br />

11th November – 30th November <strong>2012</strong><br />

Traditional roast goose is a miracle of Czech cuisine. You will not<br />

only enjoy it, but you will also supply your body with energy before<br />

the coming winter.<br />

• Fine goose liver pate with plum chutney and roast nuts<br />

• Cream soup with goose giblets and tomato concassé<br />

• Confit of goose legs with thyme, two kinds of stewed cabbage,<br />

potato dumpling with roast bacon and bread dumpling<br />

• Pear marinated in red wine and mascarpone with caramel straw<br />

7.-9.9. / 7th - 9th September <strong>2012</strong><br />

◗ Menu babího léta<br />

◗ Das Altweibersommer-Menü<br />

◗ Menu of the Indian summer<br />

19.-21.10. / 19th - 21st October <strong>2012</strong><br />

◗ Speciality ze země vycházejícího slunce<br />

◗ Spezialitäten aus dem Land<br />

der aufgehenden Sonne<br />

◗ Specialities from the country<br />

of the rising sun<br />

15.-18.11. / 15th - 18th November <strong>2012</strong><br />

◗ Beaujolais Primeuer<br />

& francouzská kuchyně<br />

◗ Beaujolais Primeuer<br />

& die französische Küche<br />

◗ Beaujolais Primeuer & French cuisine<br />

www.pupp.cz<br />

21


a thousand tastes of whisky<br />

Jak se vyrábí whisky<br />

1. Sladování<br />

2. Fermentace<br />

3. Destilace<br />

4. Zrání<br />

Pokračování z minulého čísla<br />

4. ZRÁNÍ<br />

je zřejmě nejtajemnější proces při výrobě skotské whisky. Vypálená<br />

whisky, naředěná na cca 64 %, se stáčí do dubových sudů, v nichž<br />

získává charakteristickou barvu, chuť i vůni. Vzhledem k tomu, že<br />

nové sudy se zásadně nepoužívají, velice záleží na tom, co v sudech<br />

zrálo dříve, a kolikrát byly použity. Nejčastěji používané jsou sudy<br />

po bourbonu nebo sherry. Proces zrání a jeho rychlost jsou také<br />

ovlivněny podnebím. V teplejším prostředí probíhá rychleji, vliv<br />

má i kolísání teplot a poloha skladů - zda leží ve vlhkém prostředí,<br />

u moře či na větru. Mark Skipworth uvádí, že firma Seagram zaslala<br />

několik sudů ze Skotska ke zrání whisky do USA, a když se<br />

nápoje po několika letech porovnávaly, vzorek z USA byl naprosto<br />

odlišný od vzorku uloženého ve skotské palírně. Velmi často se<br />

také diskutuje, jaké je optimální stáří whisky. Názor na to není<br />

jednotný a asi ani nebude, všechny whisky, zrající 5 nebo 30 let,<br />

mají své specifické vlastnosti zvýrazněné základním charakterem<br />

té či oné značky. Odborníci se shodují pouze v tom, že sladová<br />

musí zrát déle než obilná. Výsledkem je však vždy osobitý nápoj<br />

charakterizující Skotsko – s nádechem horského vřesu, rašeliny<br />

a mořských řas.<br />

při sebedůkladnější modernizaci. Velikost a tvar kotle je jedna<br />

z mála věcí, na které po staletí nikdo nehodlá nic změnit.<br />

2. Lomond still je systém, kde destilace probíhá v menší a kompaktnější<br />

aparatuře, výsledkem je silnější a hutnější malt whisky, údajně<br />

zdaleka ne tak kvalitní, jako whisky vyrobené tradičním postupem.<br />

Způsob v r. 1955 vyvinul Alistair Cunnigham a Arthur Warren spolu<br />

s Hiramem Walkerem a jeho širší používání skončilo před r. 1990.<br />

Dodnes je používán v palírně Scapa a občas v Loch Lomond.<br />

3. Kolonový způsob (patent still, v USA column still) je systém, kde<br />

se využívají moderní kolony vyvinuté v roce 1873, jejichž původním<br />

základem je Coffeyeho destilační přístroj z r. 1830, který byl<br />

zdokonalením přístroje Roberta Steina. Tímto způsobem se získává<br />

lehký destilát s vysokým obsahem alkoholu, vyrábí se tak grain<br />

whisky, vodka i bourbon. V palírně jsou dvojice poměrně velkých<br />

kolon, první je dělicí a druhá rektifikační. Z té již vedeme destilát<br />

do lihového zásobníku. Zpracovávají se tak obiloviny, ve Skotsku<br />

nejvíce pšenice, v USA kukuřice, s přidáním jen nepatrného množství<br />

sladového ječmene, výsledkem je čistý alkohol. Výhodou je<br />

kontinuální výrobní proces a tím nesrovnatelně vyšší produkce.<br />

Mimo tyto uvedené způsoby existují ještě další, původně používané<br />

při výrobě jiných destilátů, a dnes v některých mikropalírnách<br />

(zejména v USA) přebudované na pálení whisky. Jedná se např.<br />

o Eau-de-vie a Charentais still běžně užívané při destilaci koňaku,<br />

Holstein still užívaný v pivovarech a Jenever still.<br />

Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,<br />

Dokořán (2007). Pokračování příště.<br />

ZPŮSOBY VÝROBY<br />

1. Kotlíkový (pot still) je základní způsob výroby malt whisky, kdy<br />

se používají tradiční měděné armatury a přístroje, charakteristické<br />

pro jednotlivé palírny. Každá palírna má minimálně 2 kotlíky, první<br />

větší, kde se odděluje alkohol od vody a získává nízkoprocentní<br />

destilát, a druhý menší, ze kterého jde už skutečná whisky bez dalších<br />

příměsí do chladiče. Některé kotle jsou úzké a vysoké, tím<br />

množství páry zkondenzuje dříve, než se dostane do chladiče a díky<br />

důkladnější destilaci je lihovina lehčí, jemnější a voňavější. Některé<br />

kotle jsou široké a krátké, a lihovina je tělnatější, olejovitější a s vyšším<br />

obsahem akoholu. Některé jsou téměř trpasličí, příkladem je<br />

Edradour, některé jsou přímo obří jako třeba v Glemorangie, některé<br />

jsou robustní a kulaté jako v Auchroisk. Vzhledem k tomu, že<br />

znalci tvrdí, že každá změna na aparatuře se projeví i změnou chuti,<br />

v žádné palírně si nedovolí změnit tvar destilačních nádob ani<br />

22


a thousand tastes of whisky<br />

Wie man Whisky herstellt<br />

1. Das Mälzen<br />

2. Die Gärung<br />

3. Die Destillation<br />

4. Die Reifung<br />

Fortsetzung aus der letzten Ausgabe<br />

4. DIE REIFUNG<br />

ist wahrscheinlich der geheimnisvollste Prozess während der<br />

Herstellung des schottischen Whiskys. Der gebrannte Whisky,<br />

verdünnt auf ca 64 %, wird in Eichenfässer gefüllt, in denen er eine<br />

charakteristische Farbe, Geschmack sowie Duft bekommt.<br />

Hinsichtlich dazu, dass neue Fässer grundsätzlich nicht benutzt<br />

werden, kommt es sehr darauf an, was in den Fässern davor reifte,<br />

und wie oft sie genutzt wurden. Am häufigsten werden Fässer nach<br />

Bourbon oder Sherry genutzt. Der Reifungsprozess und seine<br />

Schnelligkeit werden auch vom Klima beeinflusst. In einer wärmeren<br />

Umgebung verläuft er schneller, Einfluss haben auch die<br />

Temperaturschwankungen und die Position der Fässer – ob sie in<br />

einer feuchten Umgebung, am Meer oder im Wind liegen. Mark<br />

Skipworth erwähnt, dass die Firma Seagram einige Fässer aus<br />

Schottland zur Reifung des Whisky in die USA sendete, und als<br />

man die Getränke nach einigen Jahren verglich, war die<br />

Whiskyprobe aus den USA völlig anders als die, die in der schottischen<br />

Brennerei gelagert wurde. Sehr oft wird auch darüber diskutiert,<br />

welche das optimale Alter vom Whisky ist. Dazu gibt es keine<br />

einheitliche Meinung und wird es wahrscheinlich nicht geben. Alle<br />

Whiskys, die 5 oder 30 Jahre reifen, haben ihre eigenartigen<br />

Eigenschaften, betont von dem Grundcharakter dieser oder jener<br />

Marke. Die Fachleute sind sich nur darin einig, dass der Malt länger<br />

als der Grain Whisky reifen muss. Das Ergebnis ist jedoch immer<br />

ein eigenartiges Getränk, das Schottland charakterisiert – mit einem<br />

Hauch von Heidenkraut, Torf und Meeresalgen.<br />

HERSTELLUNGSVERFAHREN<br />

1. Pot Still ist das grundlegende Herstellungsverfahren für den<br />

Malt Whisky, wobei man die traditionellen Kupferarmaturen und<br />

-geräte benutzt, die charakteristisch für die einzelnen Brennereien<br />

sind. Jede Brennerei hat mindestens 2 Kessel, einen größeren, wo<br />

der Alkohol vom Wasser getrennt wird und man gewinnt ein niedrigprozentiges<br />

Destillat, und einen zweiten kleineren, aus dem<br />

schon der tatsächliche Whisky ohne weitere Zusätze in den Kühler<br />

kommt. Manche Kessel sind schmal und hoch, damit kondensiert<br />

die Dampfmenge früher, bevor er in den Kühler kommt und dank<br />

der gründlicheren Destillation ist die Spirituose leichter, feiner<br />

und duftender. Manche Kessel sind breit und kurz, und die<br />

Spirituose ist korpulenter, öliger und mit einem höheren<br />

Alkoholgehalt. Manche sind fast zwergig, ein Beispiel ist Edradour,<br />

manche sind regelrecht riesig wie zum Beispiel in Glemorangie,<br />

mache sind robust und rund wie in Auchroisk. Hinsichtlich dazu,<br />

dass die Kenner behaupten, dass jede Veränderung an der<br />

Apparatur auch Einfluss auf den Geschmack hat, wagt es keine<br />

Brennerei die Form von den Destillationskesseln zu verändern,<br />

auch nicht bei noch so gründlichen Modernisierung. Die Größe<br />

und die Form des Kessels ist eine der wenigen Sachen, die niemend<br />

Jahrhunderte lang verändern will.<br />

2. Lomond Still ist ein System, wo die Destillation in einer kleineren<br />

und kompakteren Apparatur verläuft. Das Ergebnis ist ein<br />

stärkerer und ein wuchtigerer Malt Whisky, angeblich von weiten<br />

nicht so qualitätsvoll, als der Whisky, der nach traditioneller Art<br />

hergestellt wird. Dieses Verfahren entwickelte im Jahre 1955<br />

Alistair Cunningham und Arthur Warren zusammen mit Hiram<br />

Walker. Vor dem Jahre 1990 endete jedoch seine breitere Benutzung.<br />

Bis heute wird es in der Brennerei Scapa und manchmal in Loch<br />

Lomond verwendet.<br />

3. Das Patent Still Verfahren (in den USA column still) ist ein<br />

System, wobei man die modernen Kolonnen nutzt, die im Jahre<br />

1873 entwickelt wurden, deren urspüngliche Grundlage das Coffey<br />

Destillationsgerät aus dem Jahre 1830 ist, das ein vervollkommnetes<br />

Gerät von Robert Stein war. Dank dieses Verfahrens gewinnt<br />

man ein leichtes Destillat mit einem hohen Alkoholgehalt, man<br />

erzeugt so den Grain Whisky, den Wodka sowie den Bourbon. In<br />

der Brennerei gibt es zwei ziemlich große Kolonnen, die eine ist die<br />

Trenn- und die andere die Rektifikationskolonne. Von dieser leitet<br />

man bereits das Destillat in den Spiritusbehälter. Man verarbeitet<br />

so die Getreidekulturen, in Schottland am meisten den Weizen, in<br />

den USA den Mais, mit Zugabe einer nur geringen Menge von<br />

Malzgerste, das Ergebnis ist der pure Alkohol. Der Vorteil ist ein<br />

un unterbrochener Herstellungsvorgang<br />

und<br />

somit eine unvergleichlich<br />

höhere Produktion.<br />

Außer dieser erwähnten<br />

Verfahren gibt es noch<br />

weitere, ursprünglich bei<br />

der Herstellung von weiteren<br />

Destillaten genutzt,<br />

und heute in manchen<br />

Mikrobrennereien (vor<br />

allem in den USA), die<br />

zum Whiskybrennen<br />

umgebaut wurden. Es<br />

handelt sich z. B. um<br />

Eau-de-vie und Cha rentais<br />

still, die üblich bei<br />

der Destillation von<br />

Cognac genutzt werden,<br />

Holstein still, das in den<br />

Brauereien genutzt wird<br />

und Jenever still.<br />

Aus dem Buch von<br />

Vladimír Kulhánek<br />

Velká kniha o whisky,<br />

Dokořán (2007).<br />

Fortsetzung folgt.<br />

www.pupp.cz<br />

23


a thousand tastes of whisky<br />

How whisky is made<br />

1 Malting<br />

2 Fermentation<br />

3 Distillation<br />

4 Maturation<br />

Continuation from the previous number<br />

4 MATURING<br />

is probably the most mysterious process of whisky production. Newly<br />

distilled whisky, diluted to about 64 %, is filled in oak casks where it<br />

gets its typical colour, flavour and smell. As new casks are not used on<br />

principle, it is very important to know what matured in the casks<br />

before and how many times they have been used. Casks after bourbon<br />

or sherry are used most often. The process of maturing and its speed<br />

are also influenced by climate. Maturing is faster if the climate is<br />

warm. Variation in temperature and the location of stores exercise<br />

influence too depending on if they are in a humid or windy place or<br />

by the sea. Mark Skipworth says that the Seagram firm sent some<br />

casks from Scotland to the U.S.A. to have whisky matured there and<br />

when the spirits were compared some years later, the sample from the<br />

U.S.A. was completely different from that kept a Scottish distillery. An<br />

optimal age of whisky is frequently discussed as well. The opinion of<br />

it is not the same and will probably never be. All whiskies maturing<br />

for five or thirty years have their specific qualities stressed by the individual<br />

character of this or that brand. Specialists only agree that<br />

malt whisky has to mature for a longer time than grain whisky.<br />

However, the result is always an original spirit which characterizes<br />

Scotland – with a tint of mountain heather, peat and algae.<br />

TYPES OF PRODUCTION<br />

1 Pot still type of production is the basic type of malt whisky production<br />

which uses copper inwards and apparatuses typical of individual<br />

distilleries. Each distillery has at least two pot stills. The first<br />

one is bigger and is used for separating alcohol from water to get<br />

a spirit with a low content of alcohol. The other one is smaller. From<br />

it, real whisky without any ingredients goes to a cooler. Some pot<br />

stills are narrow and high which results in steam condensation<br />

before it gets to the cooler and then the spirit is lighter, finer and<br />

better smelling thanks to a more thorough distillation. Some pot<br />

stills are wide and short and then the spirit is full-bodied, more oily<br />

and with a higher amount of alcohol. Some of them are almost<br />

dwarf-like, such as those is Edradour, and some are giant like those<br />

in Glemorangie, some are robust and round like in Auchroisk. As<br />

experts say that each change to the equipment results in the change<br />

in the flavour of whisky, no-one in any distillery dares to change the<br />

shape of distilling vessels no matter how thoroughly the distillery is<br />

being modernized. The shape and size of the still is one of few things<br />

nobody has ever intended to change for centuries.<br />

2 Lomondstill is a system where distillation takes place in a smaller<br />

and more compact device and the result is stronger and richer malt<br />

whisky which is reputedly not of such a good quality like whisky made<br />

in a traditional way. This type of production was invented by Alistair<br />

Cunningham and Arthur Warren together with Hiram Walker in 1955<br />

and its wider use finished before the year 1990. It has been used in the<br />

Scapa Distillery and sometimes in Loch Lomond until these days.<br />

3 Patent still (columnstill in the U.S.A.) type of production is a system<br />

which uses modern stills invented in the year 1873. They are<br />

based on the original Coffey still dating from 1830, which was an<br />

improvement of Robert Stein’s still. The final product is a light<br />

spirit with a high content of alcohol. Both grain whisky and vodka<br />

and bourbon are made in this way. There are pairs of relatively big<br />

stills in the distillery – the first one is a separating still and the other<br />

is a rectification still. From the latter one, the spirit goes to a storage<br />

tank. Grain is processed (most often wheat in Scotland and<br />

maize in the U.S.A.) with only a small addition of rye malt. The<br />

result is pure alcohol. An advantage of this method is a continuous<br />

manufacturing process resulting in much higher production.<br />

Apart from these above mentioned methods of production, there<br />

are also others, which were originally used in the production of<br />

other spirits and which are still used in some microdistilleries<br />

today (especially in the U.S.A.) which have been converted into<br />

whisky distilleries. They are e.g. Eau-de-vie and Charentais still<br />

commonly used in brandy distillation, Holstein still used in breweries<br />

and Jenever still.<br />

From The Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek,<br />

Dokořán (2007). To be continued.<br />

24


HOTEL OF FILM STARS<br />

Mezinárodní filmový festival<br />

Karlovy Vary<br />

Mezinárodní filmový festival probíhal v Karlových Varech od<br />

29. června do 7. července <strong>2012</strong>. Jednu z hlavních festivalových rolí<br />

představuje <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Přijměte naše pozvání na příští 48. ročník od 28. června do 6.<br />

července 2013.<br />

Der Internationale Filmfestival Karlsbad<br />

Der Internationale Filmfestival fand in Karlsbad vom 29. Juni bis<br />

zum 7. Juli statt <strong>2012</strong>. Eine der Festival hauptrollen spielt das<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Nehmen Sie unsere Einladung zum 48. Jahrgang vom 28. Juni bis<br />

zum 6. Juli 2013 an.<br />

The International Film Festival Karlovy Vary<br />

The International Film Festival was held in Karlovy Vary from 29th<br />

June up to 7th July <strong>2012</strong>. One of the most important parts is played<br />

by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Take up our invitation to the next 48th year of the festival<br />

between the 28th June and 6th July 2013.<br />

1. Velká cena Křišťálový globus: film Henrik (Mer eller mindre man), režie Martin Lund I Der<br />

Hauptpreis - der Kristallglobus: der Film The Almost Man (Mer eller mindre man), Regie<br />

Martin Lund. I The Grand Prix-the Crystal Globe: The Almost Man, directed by Martin Lund<br />

2. Cena za režii: Rafael Ouellet za film Kamion (Camion) I Der Preis für die beste Regie: Rafael<br />

Ouellet für den Film Camion I Best Director Prize: Rafael Ouellet for the film Camion<br />

3. Cena za nejlepší ženský herecký výkon: Leila Hatami za roli ve filmu Poslední krok (Peleh<br />

akhar) I Der Preis für die beste Schauspielerin: Leila Hatami im Film The Last Step (Peleh<br />

akhar) I Best Actress Prize: Leila Hatami for her part in the film The Last Step<br />

4. Cena za nejlepší mužský herecký výkon: Ruben Thorkil za roli ve filmu Henrik ex aequo<br />

Henryk Rafaelsen za roli ve filmu Zabít bobra (Zabič bobra) I Der Preis für den besten<br />

Schauspieler: Henrik Rafaelsen im Film The Almost Man ex aequo Eryk Lubos im Film To<br />

kill a beaver (Zabič bobra) I Best Actor Prize: Henryk Rafaelsen for his part in the film To<br />

Kill a Beaver<br />

5. Cena za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii: Helen Mirren, Susan<br />

Sarandon I Der Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur<br />

Weltkinematografie: Helen Mirren, Susan Sarandon I Crystal Globe for Outstanding Artistic<br />

Contribution to World Cinema: Helen Mirren and Susan Sarandon<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4a<br />

4b<br />

5a<br />

5b


HOTEL OF FILM STARS<br />

Susan<br />

Sarandon<br />

K nejprestižnějším hostům letošního Mezinárodního filmového<br />

festivalu v Karlových Varech patřila americká herečka Susan<br />

Sarandon, nositelka Oscara z r. 1995 za film Mrtvý muž přichází<br />

(Dead Man Walking). Festivalovému publiku letos osobně představila<br />

film Jeff, který žije s mámou (Jeff Who Lives at Home). V průběhu<br />

slavnostního zakončení festivalu převzala Křišťálový globus<br />

za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii.<br />

Susan Sarandon je ve svých pětašedesáti letech krásná, vtipná<br />

a bezprostřední. Původně nesměřovala k herectví, ale studovala<br />

matematiku a filosofii na Catholic University ve Washingtonu. Zde<br />

také poznala svého prvního manžela, herce Chrise Sarandona.<br />

První herecký úspěch jí přinesly role v krimikomedii Joe a ve filmu<br />

Děvčátko (Pretty Baby). Skutečnou hvězdou se stává v osmdesátých<br />

letech po roli v komedii Čarodějky z Eastwicku (The Witches<br />

of Eastwick). Další filmy jí vynesly čtyři nominace na Oscara<br />

(Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo´s Oil). Umí uchopit<br />

role různých žánrů, takže přicházejí čtyři nominace na cenu Zlatý<br />

globus. První nominaci jí vynesl film Bull Durham. Při natáčení<br />

tohoto filmu se seznámila s hercem a režisérem Timem<br />

Robinsonem, který se stal jejím dlouholetým životním partnerem.<br />

Další nominace získala za filmy White Palace, Stepmom, Bernard<br />

and Doris. Na Mezinárodním filmovém festivalu Karlovy Vary<br />

v roce 2009 byl uveden snímek The Greatest, kde vytvořila hlavní<br />

roli spolu s Piercem Brosnanem.<br />

Susan Sarandon se kromě umělecké činnosti věnuje své rodině<br />

a charitativním, sociálním i politickým aktivitám. V roce 1999 byla<br />

velvyslankyní dobré vůle UNICEF.<br />

Svůj pobyt v Karlových Varech zhodnotila dojatá herečka slovy:<br />

„Všichni se ke mně chovají nesmírně mile a vstřícně. Je to tu<br />

nádherné.“<br />

Zu den berühmtesten Gästen des diesjährigen Internationalen<br />

Filmfestivals in Karlsbad gehörte die amerikanische Schauspielerin<br />

Susan Sarandon, die Oscarpreisträgerin aus dem Jahre 1995 für den<br />

Film Dead Man Walking – Sein letzter Gang. Dem Festivalpublikum<br />

stellte sie dieses Jahr persönlich den Film Jeff, der noch zu Hause<br />

lebt (Jeff Who Lives at Home) vor. Während des feierlichen<br />

Festivalabschlusses übernahm sie den Kristallglobus für den außergewöhnlichen<br />

künstlerischen Beitrag zur Welt kine matographie.<br />

Susan Sarandon ist mit ihren fünfundsechzig Jahren schön, witzig<br />

und unmittelbar. Ursprünglich wollte sie eigentlich keine<br />

Schauspielerin werden, sie studierte Mathematik und Philosophie<br />

an der Catholic University in Washington. Hier lernte sie auch<br />

ihren ersten Ehemann, den Schauspieler Chris Sarandon kennen.<br />

Den ersten schauspielerischen Erfolg brachten ihr die Rollen in der<br />

Krimikomödie Joe und im Film Pretty Baby. Ein echter Star wird<br />

sie in den achtziger Jahren mit der Rolle in der Komödie Die Hexen<br />

von Eastwick (The Witches of Eastwick). Weitere Filme brachten ihr<br />

vier Oscar-Nominierungen (Atlantic City, Thelma and Louise,<br />

Lorenzo´s Oil). Sie kann Rollen verschiedener Genres ergreifen,<br />

daher folgen vier Golden Globe Nominierungen. Die erste<br />

Nominierung brachte ihr der Film Annies Männer (Bull Durham).<br />

Während der Dreharbeiten an diesem Film lernte sie den<br />

Schauspieler und Regisseur Tim Robinson kennen, der zu ihrem<br />

langjährigen Lebenspartner wurde. Weitere Nominierungen bekam<br />

sie für die Filme White Palace, Stepmom, Bernard and Doris.<br />

Am Internationalen Filmfestival Karlsbad wurde im Jahre 2009 der<br />

Film The Greatest aufgeführt, wo sie die Hauptrolle zusammen mit<br />

Pierce Brosnan darstellte.<br />

Außer ihrer künstlerischen Tätigkeit widmet sich Susan Sarandon<br />

26


HOTEL OF FILM STARS<br />

ihrer Familie, der Wohltätigkeit sowie den sozialen und den politischen<br />

Aktivitäten. Im Jahre 1999 war sie die UNICEF Botschafterin<br />

des guten Willens.<br />

Ihren Aufenthalt im Karlovy Vary bewertete die gerührte<br />

Schauspielerin mit diesen Worten: „Alle verhalten sich mir gegenüber<br />

sehr nett und entgegenkommen. Es ist hier wunderschön.“<br />

The American actress Susan Sarandon, an Oscar-holder from 1995<br />

for the film Dead Man Walking, ranked as one of the most prestigious<br />

visitors to this year’s International Film Festival in Karlovy<br />

Vary. She personally presented the film Jeff Who Lives at Home to<br />

the festival audience and was awarded the Crystal Globe for<br />

Outstanding Artistic Contribution to World Cinema during the<br />

final festival ceremony.<br />

Sixty-five-year- old Suzanne Sarandon is beautiful, witty and spontaneous.<br />

She originally did not strive for acting but she studied<br />

maths and philosophy at the Catholic University in Washington.<br />

Here she got to know her first husband, the actor Chris Sarandon.<br />

Her first acting successes were the parts in the criminal comedy Joe<br />

and in the film Pretty Baby. But it was only after she had played<br />

a part in the comedy The Witches of Eastwick in the 1980s that she<br />

became a star. Other films brought her four nominations for an<br />

Oscar (Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo’s Oil). As she is<br />

able to play parts of different genres, four nominations for the<br />

Golden Globe followed soon. The first of them was the nomination<br />

for the film Bull Durham. When shooting this film, she got to know<br />

the actor and director Tim Robinson who became her long-time<br />

partner. The other nominations were for the films White Palace,<br />

Stepmom and Bernard and Doris. In 2009, the film The Greatest<br />

was shown at the International Film Festival in Karlovy Vary, where<br />

she played the main part together with Pierce Brosnan.<br />

Apart from acting, Susan Sarandon spends lots of time with her<br />

family and is involved in charity, social and political activities. She<br />

was the UNICEF Goodwill Ambassador in 1999.<br />

The moved actress said about her stay in Karlovy Vary the following:<br />

“All are behaving incredibly nicely and helpfully to me. It is<br />

beautiful here.”<br />

www.pupp.cz<br />

27


SPA & WELLNESS<br />

G R A N D H O T E L P U P P<br />

Blízká budoucnost<br />

V prvních lednových dnech letošního roku byly zahájeny práce<br />

v rámci projektu „Balneo a wellness - rekonstrukce a dostavba<br />

Grand hotelu <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary“.<br />

V prvním patře se již rýsuje recepce nového balneoprovozu a wellness<br />

pro dva se zážitkovou vanou a infrasaunou (Balneo I). V dalších<br />

třech patrech budou dosazeny vany a lehátka pro bahenní,<br />

masážní, perličkové, uhličité koupele, rašelinové zábaly a různé<br />

typy masáží.<br />

Výstavba nové budovy wellness centra s bazénem byla zahájena v půli<br />

července po odjezdu hostů filmového festivalu. Vjezd do zadní<br />

části hotelu byl kvůli bezpečnosti hostů ohrazen a v pondělí 23. července<br />

bylo možno pozorovat před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> zatím největší<br />

manévry při montáži 45 m vysokého jeřábu do dvora hotelu.<br />

Zcela nová budova v areálu hotelu bude skrývat relaxační bazén,<br />

odpočinkové molo, meditační a masážní bazén, květinovou a perličkovou<br />

lázeň, saunu, páry, ledovou kašnu a odpočívárnu. Po dostavbě,<br />

plánované na závěr roku, dojde k napojení na budovu<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a rekonstrukcí stávajícího hotelového relaxačního<br />

centra bude vybudován další provoz Balneo II s moderním fitness<br />

centrem, hlavní recepcí komplexu <strong>Pupp</strong> Royal Spa, lékařskými<br />

ordinacemi a místnostmi pro další lázeňské procedury.<br />

Buďte spolu s námi u zrodu nové lázeňské tradice <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

Bazénová hala I Die Schwimmhalle I The hall of the swimming pool<br />

Die nahe Zukunft<br />

In den ersten Januartagen dieses Jahres wurde mit den Bauarbeiten<br />

im Rahmen des Projektes „Balneo und Wellness – Rekonstruktion<br />

und Anbau vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlsbad“ begonnen.<br />

In der ersten Etage zeichnet sich bereits der Empfang des neuen<br />

Balneobetriebes sowie ein Wellnessraum für zwei mit einer<br />

Erlebniswanne und einer Infrasauna (Balneo I). In den weiteren<br />

drei Etagen werden Wannen und Liegen für Schlamm-, Massage-,<br />

28


SPA & WELLNESS<br />

Leden <strong>2012</strong> I Januar <strong>2012</strong> I January <strong>2012</strong> Květen <strong>2012</strong> I May <strong>2012</strong> I May <strong>2012</strong><br />

Červenec <strong>2012</strong> I Juli <strong>2012</strong> I July <strong>2012</strong><br />

Perlen- und Kohlensäurebäder sowie Moorpackungen und verschiedene<br />

Massagenarten.<br />

Mit dem Aufbau des neuen Wellness-Center-Gebäudes mit<br />

Swimming pool wurde Mitte Juli nach der Abfahrt der Filmfestivalgäste<br />

begonnen. Die Einfahrt in den hinteren Hotelteil<br />

wurde wegen der Sicherheit der Gäste umzäumt und am Montag<br />

den 23. Juli konnte man vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bisher die größten<br />

Manöver während der Montage des 45 m hohen Kranes in den<br />

Hotelhof beobachten.<br />

Das völlig neue Gebäude im Hotelkomplex wird ein Erholungsbassin,<br />

einen Erholungssteg, ein Meditations- und Massagenbecken, ein<br />

Blumen- und Perlenbad, eine Sauna, ein Dampfbad, einen<br />

Eisbrunnen und einen Erholungsraum verbergen. Nach dem geplanten<br />

Abschluss der Bauarbeiten am Ende des Jahres wird das<br />

Gebäude mit dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> verbunden und mit der<br />

Renovierung des jetzigen Erholungscenters wird ein weiterer<br />

Betrieb Balneo II mit einem modernen Fitnesscenter, dem Haup t-<br />

empfang des <strong>Pupp</strong> Royal Spa Komplexes, mit Arzt sprechzimmern<br />

und mit Räumlichkeit für weitere Kuran wendungen geschaffen.<br />

Seien Sie gemeinsam mit uns am Anbruch einer neuen Kurtradition<br />

des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>.<br />

the biggest manoeuvres so far in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

when a 45-high crane was being assembled in the hotel courtyard.<br />

The brand new building on the grounds of the hotel will house<br />

a swimming pool with a relaxation area, a meditation and massage<br />

swimming pool, a flower and pearl bath, a sauna, steam, an ice<br />

fountain and a rest room. After its completion, which is planned for<br />

the end of the year, it will be connected with the building of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Another balneological department, Balneo II<br />

with a modern fitness centre, the main reception of the <strong>Pupp</strong> Royal<br />

Spa complex, doctors´rooms and rooms for providing other spa<br />

treatments, will come into being through the renovation of the<br />

present hotel relaxation centre.<br />

Witness the beginnings of the new spa tradition of the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> with us.<br />

Near future<br />

Construction works which started early in January are a part of the<br />

project „Balneo and Wellness – Renovation and Completion of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>“.<br />

The reception of a new spa department and a wellness department<br />

for two with an experience bath and an infrasauna (Balneo I) are<br />

already showing up on the first floor. Further three floors will be<br />

equipped with baths and deckchairs as mud, massage, pearl and<br />

carbon dioxide baths as well as peat packs and different sorts of<br />

massages will be provided here.<br />

The construction of the new building of the wellness centre was<br />

started after the departure of visitors to the film festival in mid-<br />

July. The access to the back part of the hotel was fenced in for safety<br />

reasons and then, on Monday 23rd July, it was possible to watch<br />

Fitness<br />

www.pupp.cz<br />

29


VISIT<br />

Galerie umění<br />

Od <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> se krátkou procházkou proti<br />

proudu řeky Teplé dostanete k zajímavé dvoukřídlé budově<br />

z roku 1911. Sídlí tu Galerie umění. Již v roce 1912 zde<br />

byla otevřena velká výstava německých umělců žijících<br />

v Čechách. Během 1. světové války byla výstavní činnost přerušena<br />

a ve 20. letech sloužily prostory galerie Obchodní a živnostenské<br />

komoře v Chebu. Od roku 1930 se zde pořádaly výstavy evropského<br />

umění. Poválečná činnost galerie byla obnovena už v srpnu<br />

1946 u příležitosti I. filmového festivalu výstavou karlovarských<br />

vedut. O rok později zde Anna Masaryková zahájila výstavu českého<br />

moderního umění ze sbírek Národní galerie v Praze. V letech<br />

1948–1952 následovala řada různorodých výstav.<br />

Galerie umění jako odborné zařízení vznikla v roce 1953. Za dobu<br />

své existence shromáždila obsáhlé sbírky českého umění, z nichž<br />

nejvýznamnější a nejhodnotnější díla jsou trvale prezentována v počtu<br />

asi sto padesáti obrazů a soch od počátků vzniku moderního<br />

výtvarného umění přes orientaci na evropské směry expresionismus,<br />

fauvismus, kubismus. V třicátých letech je vystřídal surrealistický<br />

projev. K velmi významnému celku galerijních sbírek patří díla,<br />

vzniklá v 60. letech 20. století. Vývojově mnohovrstevnatou podobu<br />

stálé expozice českého umění uzavírá kolekce soudobého českého<br />

umění. Program krátkodobých výstav sleduje převážně současné<br />

umělecké dění v různých generačních a výtvarných přístupech.<br />

Ke Galerii umění náleží také Interaktivní galerie Becherova vila na<br />

Zámeckém vrchu, kde jsou pořádány krátkodobé výstavy a výtvarné<br />

workshopy. V nedalekém Ostrově najdete v zámeckém parku půvabný<br />

letohrádek s výstavami zaměřenými především na grafickou tvorbu.<br />

Die Kunstgalerie<br />

Ein kurzer Spaziergang von dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> führt uns stromaufwärts<br />

des Flusses Tepl zu einem interessanten Zweiflügelgebäude<br />

aus dem Jahre 1911. Hier gibt es die Kunstgalerie. Bereits im Jahre<br />

1912 wurde hier eine große Ausstellung der deutschen Künstler, die in<br />

30


VISIT<br />

Böhmen lebten, eröffnet. Während des 1. Weltkrieges wurden die<br />

Ausstellungen unterbrochen und in den 20er Jahren dienten die<br />

Räumlichkeiten der Galerie der Handels- und Gewerbekammer zu<br />

Eger. Seit dem Jahre 1930 fanden hier Ausstellungen der europäischen<br />

Kunst statt. Die Aktivität der Galerie wurde nach dem Krieg schon im<br />

August 1946 anlässlich des I. Filmfestivals mit der Ausstellung der<br />

Karlsbader Veduten erneuert. Ein Jahr später eröffnete hier Anna<br />

Masaryková die Ausstellung der modernen tschechischen Kunst aus<br />

den Sammlungen der Nationalgalerie in Prag. In den Jahren 1948–<br />

1952 folgte eine Reihe von verschiedenen Ausstellungen.<br />

Die Kunstgalerie als eine Facheinrichtung entstand im Jahre 1953.<br />

Während ihres Bestehens sammelte sie umfangreiche Sammlungen<br />

der tschechischen Kunst. Die bedeutendsten und wertvollsten<br />

Werke werden dauerhaft ausgestellt. Etwa hundertfünfzig Bilder<br />

und Statuen von den Anfängen der modernen bildenden Kunst,<br />

orientiert auf die europäischen Kunstrichtungen Expressionismus,<br />

Fauvismus und Kubismus, die in den dreißiger Jahren vom<br />

Surrealismus abgelöst wurden. Zu einem sehr bedeutenden Teil der<br />

Galeriesammlungen gehören die Werke, die in den 60er Jahren des<br />

20. Jahrhunderts entstanden. Eine von der Entwicklung her mehrschichtige<br />

Gestaltung der Dauerausstellung der tschechischen<br />

Kunst wird von der Kollektion der derzeitigen tschechischen Kunst<br />

abgeschlossen. Das Programm der Sonderausstellungen verfolgt<br />

überwiegend das heutige künstlerische Geschehen bei verschiedenen<br />

Generationen und ihre bildkünstlerische Einstellungen.<br />

Zur Kunstgalerie gehört auch die Interaktive Galerie die Becher<br />

Vila am Schlossberg (Zámecký vrch), wo man kurzzeitige<br />

Ausstellungen und bildkünstlerische Workshops veranstaltet. Im<br />

nahe liegenden Ostrov (Schlackenwert) findet man im Schosspark<br />

ein malerisches Lustschloss mit Ausstellungen, deren Schwerpunkt<br />

vor allem die Grafik ist.<br />

The Art Gallery<br />

You will come to an interesting two-winged building dating from<br />

1911 if you take a short walk from the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> up the<br />

Teplá River. It houses the Art Gallery. A big exhibition of works by<br />

German artists living in Bohemia was opened here in 1912 already.<br />

Exhibiting activities were interrupted during World War I and<br />

gallery rooms were used by the Chamber of Commerce and Trade<br />

from Cheb in the 1920s. Exhibitions of European art were organized<br />

here from 1930. The post-war activity of the gallery was restored<br />

with an exhibition of Karlovy Vary vedute on the occasion of<br />

the first film festival in the August 1946. A year later, Anna<br />

Masaryková opened an exhibition of Czech modern art from the<br />

collections of the National Gallery in Prague. A number of different<br />

exhibitions followed from 1948 to 1952. The Art Gallery as a professional<br />

institution was established in 1953. It has gathered extensive<br />

collections of Czech art during the time of its existence. The<br />

most important and valuable works are exhibited permanently, i.e.<br />

about 150 pictures and statues representing the beginnings of modern<br />

art including European styles like expressionism, fauvism or<br />

cubism. They are followed by surrealistic works of the 1930s. A very<br />

important part of the collections are works created in the 1960s.<br />

The permanent exhibition, which covers several periods in the<br />

development of Czech modern art, is closed with a collection of<br />

Czech contemporary art. The programme of short-time exhibitions<br />

focuses mainly on contemporary art and different attitudes to it.<br />

A part of the Art Gallery is the Interactive Gallery Becherova Villa<br />

on the Castle Hill where short-time exhibitions and workshops are<br />

organized. The is also a beautiful pavilion in the park surrounding<br />

the chateau in nearby Ostrov where especially exhibitions focusing<br />

on graphic art are mounted.<br />

www.pupp.cz<br />

31


INTERESTING FACTS ABOUT KARLOVY VARY<br />

Pomník<br />

Antonína<br />

Dvořáka<br />

Světové lázně byly a jsou místem setkávání osobností, šíření myšlenek,<br />

vnímání uměleckých děl a vytváření kulturních tradic. Spojení<br />

Karlových Varů se jménem slavného českého skladatele Antonína<br />

Dvořáka je pro některé návštěvníky lázeňského města milým překvapením.<br />

Několik stránek skladatelovy životní knihy je popsáno<br />

zajímavými událostmi z jeho sedmi pobytů a návštěv Karlových<br />

Varů. Setkával se zde s berlínským nakladatelem Fritzem Simrockem,<br />

hudebním kritikem doktorem Eduardem Hanslickem,<br />

s přáteli z pražské konzervatoře, ve styku byl s rodinou karlovarských<br />

skladatelů a dirigentů Josefa a Augusta Labitzkých. V karlovarských<br />

lázeňských domech se uskutečnily intimní premiéry některých<br />

jeho skladeb, nevšední ohlas měla kontinentální premiéra<br />

symfonie Z Nového světa v Poštovním dvoře 20. července 1894.<br />

Právě Dvořákovy pobyty v Karlových Varech a kontinentální premiéra<br />

symfonie Z Nového světa v tomto městě vytvořily základ<br />

karlovarské hudební tradice, ke které se hlásí hudební festival<br />

Dvořákův karlovarský podzim, Mezinárodní pěvecká soutěž<br />

Antonína Dvořáka a Mezinárodní pěvecké centrum Antonína<br />

Dvořáka. Také koncertní sál v Lázních III nese Mistrovo jméno,<br />

které se objevuje i v dalších názvech. Pobyt slavného skladatele<br />

v lázeňském městě připomíná několik výtvarných děl.<br />

Nejvýraznější je bronzová socha, zobrazující prostovlasou skladatelovu<br />

postavu, oděnou ve fraku, s dirigentskou hůlkou, stojící ve<br />

Dvořákových sadech. Socha byla odhalena v roce 1974 na počest<br />

sedmi pobytů Antonína Dvořáka v Karlových Varech a k 70. výročí<br />

skladatelovy smrti. Autorem bronzové sochy je karlovarský sochař<br />

Karel Kuneš. Nadživotní socha skladatele stojí na žulovém podstavci<br />

a na přední straně najdeme zlacenou faksimili Dvořákova podpisu.<br />

Také ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> můžete vpravo na<br />

portále jeviště nalézt bustu slavného skladatele.<br />

Osobnost Antonína Dvořáka a jeho hudba prolíná tímto městem,<br />

tímto světem, našimi životy.<br />

Das Antonín Dvořák Denkmal<br />

Weltkurstädte waren und sind Orte, wo sich Persönlichkeiten treffen,<br />

wo sich Ideen verbreiten, wo man Kunstwerke wahrnimmt, wo<br />

man auf Traditionen aufbaut. Die Verbindung Karlsbads mit dem<br />

32


INTERESTING FACTS ABOUT KARLOVY VARY<br />

Namen des berühmten tschechischen Komponisten Antonín<br />

Dvořák ist für manche Kurortbesucher eine angenehme<br />

Überraschung. Einige Seiten des Lebensbuchs Dvořák sind mit<br />

interessanten Fakten aus seinen sieben kurzen Aufenthalten und<br />

Besuchen Karlsbads vollgeschrieben. Er traf hier seine Freunde aus<br />

der Musikwelt. In Karlsbader Kurhäusern fanden Privatpremieren<br />

einiger seiner Kompositionen statt, einen ungewöhnlichen<br />

Widerhall fand die Premiere seiner Symphonie Aus der Neuen<br />

Welt im Posthof 20. Juni 1894.<br />

Gerade Dvořáks Aufenthalte in Karlsbad und die kontinentale<br />

Premiere seiner Symphonie Aus der Neuen Welt in dieser Stadt<br />

bildeten die Grundlage der Karlsbader Musiktradition, zu der sich<br />

das Musikfestival Dvořáks Karlsbader Herbst, der Antonín Dvořák<br />

Internationale Gesangswettbewerb und das Antonín Dvořák<br />

Internationale Gesangszentrum, bekennen. Auch der Konzertsaal<br />

im Bad III trägt des Meisters Namen, welcher auch in anderen<br />

Benennungen vorkomm. An den Aufenthalt des berühmten<br />

Komponisten in der Kurstadt erinnern auch einige Bildwerke.<br />

Am bedeutendsten ist die Bronzestatue, die die barhäuptige Gestalt<br />

des Komponisten darstellt, im Frack gekleidet und mit Dirigentenstab.<br />

Sie steht im Dvořák Park. Die Statue wurde im Jahre 1974 zu Ehren<br />

der sieben Aufenthalte von Antonín Dvořák in Karlsbad und zum<br />

70. Jahrestag seines Todes enthüllt. Der Autor der Bronzestatue ist<br />

der Karlsbader Bildhauer Karel Kuneš. Die überlebensgroße Statue<br />

des Komponisten steht am Granitsockel und an der Vorderseite findet<br />

man die goldene Faksimile Dvořáks Unterschrift. Auch im<br />

Festsaal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kann man rechts am Bühnenportal<br />

die Büste des berühmten Komponisten finden.<br />

Die Persönlichkeit Antonín Dvořák und seine Musik ergreift diese<br />

Stadt, diese Welt und unsere Leben.<br />

MONUMENT to ANTONÍN DVOŘÁK<br />

The world-famous spa has always been a place where personalities<br />

have met, ideas have been spread, works of art have been presented<br />

and cultural traditions have been continued. The connection of<br />

Karlovy Vary and the name of the famous Czech composer<br />

Antonín Dvořák is a pleasant surprise for some of the visitors to the<br />

spa town. Several pages of Dvořák's book of life are covered with<br />

the depiction of interesting events from his seven short stays and<br />

visits to Karlovy Vary. He did not come to take a cure here; being<br />

a villager he was always in good health. He used to meet his friends<br />

from the world of music here. Some of his compositions were played<br />

in Karlovy Vary spa houses for the same time, especially his<br />

New World Symphony met with an unusual response in the Post<br />

Court on its first night – on the 20th June 1894.<br />

It was just Dvořák´s stays in Karlovy Vary and the first continental<br />

performance of his symphony From the New World that created<br />

the basis of the Karlovy Vary music tradition, whose parts are the<br />

music festival Dvořák, International Antonín Dvořák Contest of<br />

Singing and International Antonín Dvořák Centre of Singing. The<br />

concert hall in the Spa Building III, too, bears the Master’s name<br />

which also appears in the names of other buildings and places.<br />

Several works of art commemorate the famous composer’s stays in<br />

the spa town.<br />

The most noticeable bronze statue representing a bareheaded figure<br />

of the composer dressed in a tailcoat and with a baton stands in<br />

Dvořák Park. The statue was unveiled in the year 1974 to remember<br />

seven stays of Antonín Dvořák in Karlovy Vary as well as his<br />

70th death anniversary. The bronze statue is a work of the Karlovy<br />

Vary sculptor Karel Kuneš. The larger than life statue stands on<br />

a granite base and you can see a gilded facsimile of Dvořák´s signature<br />

on its front side. There is also a bust of the famous composer<br />

right (left) of the stage in the Festive Hall in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

The personality of Antonín Dvořák and his music fills this town,<br />

this world and our lives.<br />

www.pupp.cz<br />

33


Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada<br />

kulturních pořadů a společenských akcí.<br />

Um Ihren Aufenthalt zu versüSSen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe<br />

von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet.<br />

Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay<br />

in Karlovy Vary even more pleasant.<br />

FESTIVALy<br />

4.-9.9. KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL<br />

17. mezinárodní setkání folklorních umělců z různých zemí světa<br />

roztančí celou lázeňskou zónu. Jarmark lidových řemesel.<br />

7.-9.9. PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, tradiční trhy<br />

porcelánových i skleněných výrobků před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong>.<br />

4.-6.10. TOURFILM, mezinárodní festival turistických<br />

a cestovatelských filmů, 45. ročník tentokrát v rytmu Tahiti.<br />

15.-28.10. JAZZFEST, mezinárodní jazzový festival,<br />

29. ročník.<br />

školou v Zürichu. Koncert absolventů.<br />

18.10. 19.30, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, mimořádný koncert v rámci<br />

Festivalu Jazzfest<br />

25.10. 19.30, Lázně III, symfonický koncert k 94. výročí založení<br />

Československé republiky, B. Smetana: Má vlast, dirigent Martin<br />

Lebel.<br />

1., 9., 16. 11. 19.30, Lázně III, symfonické koncerty<br />

23.11. 19.30, Karlovarské městské divadlo, závěrečný koncert<br />

Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka<br />

30.11. 19.30, Lázně III, Perly ruské a tatarské hudby v Karlových<br />

Varech, E. Saparajev (SRN)-violoncello, A. Korepanova( Rusko)- klavír.<br />

14.9.-4. 10. DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM<br />

19.30, Lázně III<br />

14.9. Zahajovací koncert 54. ročníku festivalu Dvořákův<br />

karlovarský podzim, zhajovací koncert 178. koncertní<br />

sezóny KSO, L. Bernstein: Candide, G. Gerschwin: Rapsodie<br />

v modrém, A. Dvořák: Symfonie č. 9 Z Nového Světa.<br />

21.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský<br />

podzim, A. Dvořák: Slovanské tance.<br />

27.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim<br />

E. Lalo: Španělská symfonie pro housle a orchestr,<br />

A. Dvořák: Slovanské rapsodie č. 1, 2, 3.<br />

4.10. Závěrečný koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim<br />

A. Dvořák: Koncert pro violoncello a orchestr, op. 104,<br />

Symfonie č. 8.<br />

17.-23.11. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ A. DVOŘÁKA<br />

47. ročník interpretační soutěže mladých pěvců (do 35 let)<br />

v kategoriích opera a píseň a v kategorii junior (do 25 let).<br />

DALŠÍ SYMFONICKÉ KONCERTY KSO<br />

12.9. 19.30, Lázně III, koncert ve spolupráci s Hudební vysokou<br />

MĚSTSKÉ DIVADLO<br />

19.30 hod.<br />

4.9. Galakoncert operních a operetních melodií, komorní<br />

orchestr Nálady Most se sólisty.<br />

12.9. Feel the Beat, bubenická show, Marimba Live Drums.<br />

34


PROGRAMMEs<br />

24.9. I. Lennart, J. Styne, B. Merrill: Funny Girl, Severočeské<br />

divadlo.<br />

2.10. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

4.10. Fantasy of Dance, irská taneční show, taneční soubor<br />

Merlin.<br />

24.10. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, vrabčák z předměstí,<br />

divadlo J.K. Tyla Plzeň.<br />

23.11. Závěrečný koncert Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka<br />

24.11. G. Donizetti: Nápoj lásky, divadlo J.K. Tyla Plzeň.<br />

KV ARENA<br />

20 hod.<br />

21.9. Oldies party 80.-90. léta<br />

12.11. Karel Gott tour <strong>2012</strong>, v 19 hod.<br />

30.11. S e a l, populární britský zpěvák a dvojnásobný držitel Grammy<br />

8.12. Vienna Strauss Orchestra a Edvin Marton,<br />

předvánoční koncert vídeňského orchestru.<br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.<br />

Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service,<br />

tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.<br />

DIE FESTSPIELE<br />

4.-9.9. DAS KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL<br />

das 17. internationale Treffen der Folklorekünstler aus<br />

verschiedenen Ländern der Welt bringt das ganze Kurviertel<br />

zum Tanzen. Ein Jahrmarkt der volkstümlichen Handwerke.<br />

7.-9.9. DAS PORZELLANFEST, ein traditioneller Markt mit<br />

Porzellan- sowie Glaserzeugnissen vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

4.-6.10. DER TOURFILM, das internationale Filmfestival zum<br />

Thema Fremdenverkehr und Reisen, der 45. Jahrgang diesmal<br />

im Tahitirhythmus.<br />

15.-28.10. DAS JAZZFEST, das internationale Jazzfestival,<br />

der 29. Jahrgang.<br />

14.9.-4. 10. DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST<br />

19.30, Bad III<br />

14.9. Das Eröffnungskonzert des 54. Jahrganges des Festivals<br />

Dvořáks Karlsbader Herbst, das Eröffnungskonzert der<br />

178. Konzertsaison des KSO, L. Bernstein: Candide,<br />

G. Gershwin: Rhapsodie in Blau, A. Dvořák:<br />

Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt.<br />

21.9. Das Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks<br />

Karlsbader Herbst, A. Dvořák: Slawische Tänze.<br />

27.9. Das Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks<br />

Karlsbader Herbst, E. Lalo: Spanische Symphonie für Geige<br />

und Orchester, A. Dvořák: Slawische Rhapsodie Nr. 1, 2, 3.<br />

4.10. Das Abschlusskonzert des Festivals Dvořáks Karlsbader<br />

Herbst, A. Dvořák: Konzert für Violoncello und Orchester,<br />

Op. 104, Symphonie Nr. 8.<br />

17.-23.11. DER INTERNATIONALE A. DVOŘÁK<br />

GESANGSWETTBEWERB, der 47. Jahrgang des<br />

Interpretationswettbewerbs der jungen Sänger (bis 35 Jahre)<br />

in den Kategorien Oper und Lied und in der Kategorie Junior<br />

(bis 25 Jahre).<br />

WEITERE SINFONIEKONZERTE DES KSO<br />

12.9. 19.30, Bad III, ein Konzert in Zusammenarbeit mit der<br />

Musikhochschule Zürich. Das Absolventenkonzert.<br />

18.10. 19.30, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, ein außergewöhnliches Konzert<br />

im Rahmen des Festivals Jazzfest<br />

25.10. 19.30, Bad III, das Sinfoniekonzert zum 94. Jubiläum<br />

der Gründung der Tschechoslowakischen Republik,<br />

B. Smetana: Mein Vaterland, Dirigent Martin Lebel.<br />

1., 9., 16. 11. 19.30, Bad III, sinfoniekonzerte<br />

23.11. 19.30, Das Karlsbader Stadttheater, das Abschlusskonzert<br />

des Internationalen A. Dvořák Gesangswettbewerbs<br />

30.11. 19.30, Bad III, Perlen der russischen und tatarischen<br />

Musik in Karlsbad, E. Saparajev (BRD) - Violoncello,<br />

A. Korepanova (Russland) - Klavier.<br />

DAS STADTTHEATER<br />

19.30 Uhr<br />

4.9. Ein Galakonzert der Oper- und Operettenmelodien,<br />

das Kammerorchester Nálady aus Most (Brüx) mit Solisten.<br />

12.9. Feel the Beat, eine Trommlershow, Marimba Live Drums.<br />

24.9. I. Lennart, J. Styne, B. Merrill: Funny Girl,<br />

das Nordböhmische Theater.<br />

2.10. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.<br />

4.10. Fantasy of Dance, eine irische Tanzshow,<br />

das Tanzensemble Merlin.<br />

24.10. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, der Spatz aus der Vorstadt,<br />

das J. K. Tyl Theater Pilsen.<br />

23.11. Das Abschlusskonzert des Internationalen A. Dvořák<br />

Gesangswettbewerbs<br />

24.11. G. Donizetti: Liebesgetränk,<br />

das J. K. Tyl Theater Pilsen.<br />

KV ARENA<br />

20 Uhr<br />

21.9. Oldies Party die 80er – 90er Jahre<br />

12.11. Karel Gott Tour <strong>2012</strong> – um 19 Uhr.<br />

30.11. Seal, der populäre britische Sänger<br />

und zweimaliger Grammy Preisträger.<br />

8.12. Vienna Strauss Orchestra und Edvin Marton,<br />

ein Vorweihnachtskonzert des Wiener Orchesters.<br />

Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen<br />

sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.<br />

Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />

Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />

www.pupp.cz<br />

35


PROGRAMMEs<br />

FESTIVALS<br />

4th – 9th Sep. KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL<br />

17th international meeting of folklore artists from various countries<br />

of the world will make the whole spa part dance. A handicraft fair.<br />

30th Nov., 7.30 p.m., Spa Building III, Pearls of Russian and<br />

Tartar music in Karlovy Vary, E. Saparajev<br />

(Germany) – violoncello, A. Korepanova<br />

(Russia) – piano.<br />

7th – 9th Sep. FESTIVAL OF PORCELAIN, traditional festival<br />

of porcelain and glass products in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

4th – 6th Oct. THE TOURFILM, an international festival<br />

of tourist films and travelogues, the 45 year, this time<br />

in the rhythm of Tahiti.<br />

15th – 28th Oct. JAZZFEST, the international jazz festival,<br />

29th year.<br />

14th Sep. - 4th Oct. DVOŘÁK AUTUMN<br />

7.30 p.m., Spa Building III<br />

14th Sep. Opening concert of the 54th year of the Dvořák<br />

Autumn Festival, opening concert of the 178th<br />

concert season of the Karlovy Vary Symphony<br />

Orchestra, L. Bernstein: Candide, G.Gershwin:<br />

Rhapsody in Blue, A. Dvořák:<br />

Symphony Nr. 9-the New World Symphony<br />

21st Sep. Symphony concert of the festival Dvořák Autumn<br />

A. Dvořák: Slovanic Dances<br />

27th Sep. Symphony concert of the festival Dvořák Autumn<br />

E.Lalo: Spanish Symphony for Violin and Orchestra,<br />

A. Dvořák: Slavonic Rhapsodies Nr.1, 2 and 3<br />

4th Oct. Final concert of the festival Dvořák Autumn<br />

A. Dvořák: Concert for violoncello and orchestra op. 104,<br />

Symphony Nr.8<br />

17th – 23rd Nov. A. DVOŘÁK INTERNATIONAL SINGING<br />

CONTEST, 47th year of a contest for young<br />

singers (up to 35 years) in the categories opera and<br />

song and in the category junior (up to 25 years)<br />

OTHER SYMPHONY CONCERTS OF THE<br />

KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA<br />

12th Sep., 7.30 p.m., Spa Building III, Concert in cooperation<br />

with the Zuruch University of Arts,<br />

Concert of graduates.<br />

18th Oct., 7.30 p.m., <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Extra concert<br />

- a part of the Jazzfest Festival.<br />

25th Oct., 7.30 p.m., Spa Building III, Symphony concert on the<br />

occasion of the 94th anniversary of the<br />

foundation of the Czechoslovak Republic,<br />

B. Smetana: My Country, conductor Martin Lebel<br />

1st, 9th and 16th Nov. 7.30 p.m., Spa Building III, Symphony concerts<br />

23rd Nov., 7.30 p.m., Karlovy Vary Municipal Theatre, Final<br />

concert of the A. Dvořák International<br />

Singing Contest<br />

MUNICIPAL THEATRE<br />

7.30 p.m.<br />

4th Sep. Gala concert of opera and operetta melodies,<br />

chamber orchestra Nálady Most with soloists.<br />

12th Sep. Feel the Beat, drummers´show, Marimba Live Drums<br />

24th Sep. I. Lennart, J. Styne, B.Merill: Funny Girl,<br />

North Bohemian Theatre.<br />

2nd Oct. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.<br />

4th Oct. Fantasy of Dance, Irish dance show, dance group Merlin.<br />

24th Oct. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, a Sparrow from<br />

the Suburb, J.K.Tyl Theatre Plzeň.<br />

23rd Nov. Final concert of the A. Dvořák Singing Contest<br />

24th Nov. G. Donizetti: Love Potion, J.K.Tyl Theatre Plzeň.<br />

KV ARENA<br />

8 p.m.<br />

21st Sep. Oldies Party the 1980s and 1990s<br />

12th Nov. Karel Gott tour <strong>2012</strong> at 7 p.m.<br />

30th Nov. Seal, a popular British singer<br />

and a double Grammy holder.<br />

8th Dec. Vienna Strauss Orchestra and Edvin Marton,<br />

an Advent concert of the Viennese orchestra.<br />

We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social<br />

events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact<br />

Guest Service, tel. 353 109 622.<br />

The information is also available in the magazine Promenáda.<br />

36


friendly recommendations<br />

Distinctive Jewellery<br />

Jedinečné šperky<br />

FREYWILLE je zárukou pro jedinečné smaltové šperky a exklusivní<br />

módní doplňky s důrazem na design a osobitý styl. Pro každou<br />

FREYWILLE kolekci je důležitý umělecký design, inspirovaný<br />

evropskou a humanistickou filosofií, duchovními hodnotami<br />

a intenzivní radostí ze života. Pro tento rok společnost FREYWILLE<br />

představuje kolekci šperků Symfonie květin. Květinová symfonie<br />

FREYWILLE je poctou přírodě a její magické velkoleposti. Tři<br />

nové designy, věnované kráse, vyvolávají pocit lásky. Symfonie<br />

květin byla stvořena hlavně pro ty, kteří užívají radostí, které život<br />

přináší.<br />

FREYWILLE is a label of distinctive enamel jewellery and exclusive<br />

accessories with an emphasis on art design and individual form.<br />

Art design, which is inspired by European and humanist philosophy,<br />

immaterial values and enjoyment of life, is the centre of each<br />

FREYWILLE collection.This year the FREYWILLE company<br />

presents a collection of jewels called Symphony of Flowers. The<br />

floral symphony FREYWILLE is a tribute to nature and its magic<br />

splendour. Three new types of design dedicated to beauty arouse<br />

a feeling of love. The Symphony of Flowers was created especially<br />

for those who can enjoy the delights life brings them.<br />

The unique jewellery is available in the FREYWILLE boutique,<br />

Havířská 3, Praha 1 and at the airport Prague, Terminal 1, Gate A<br />

www.frey-wille.com<br />

Jedinečné šperky jsou k dostání ve FREYWILLE butiku,<br />

Havířská 3, Praha 1 a na letišti Praha, Terminál 1, Gate A<br />

Einmalige Schmuckstücke<br />

FREYWILLE steht für einzigartigen Feueremailschmuck und exklusive<br />

Accessoires mit dem Fokus auf künstlerisches Design und<br />

individuelle Form. Im Zentrum jeder FREYWILLE Kollektion<br />

steht das künstlerische Design, inspiriert von europäischer und<br />

humanistischer Philosophie, von immateriellen Werten und einer<br />

intensiven Freude am Leben. Für dieses Jahr stellt die Gesellschaft<br />

FREYWILLE die Schmuckkollektion Blumensymphonie vor. Die<br />

Blumensymphonie FREYWILLE ehrt die Natur und ihre magische<br />

Großartigkeit. Drei neue Designs, die der Schönheit gewidmet<br />

sind, rufen ein Liebesgefühl hervor. Die Blumensymphonie wurde<br />

hauptsächlich für diejenige geschaffen, die die Glücksgefühle genießen,<br />

die das Leben bringt.<br />

Einmalige Schmuckstücke gibt es in der FREYWILLE Boutique,<br />

Havířská 3, Praha 1 und am Flughafen Prag, Terminal 1, Gate A<br />

Listopad<br />

- svátek mladého vína<br />

11. listopadu v 11 hodin se tradičně otevírají Svatomartinská vína,<br />

první vína nového ročníku. Jsou to vína svěží a ovocitá, která zrála<br />

pouhých několik týdnů. Svatomartinské víno je známé od dob císaře<br />

Josefa II. a své oblíbenosti se těší i nyní. K vybranému Svatomartinskému<br />

vínu připravuje kuchařský tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> husí hody.<br />

Ve čtvrtek 15. listopadu budou odzátkovány první lahve Beaujolais<br />

www.pupp.cz


friendly recommendations<br />

Nouveau. Tradice francouzského mladého vína vznikla v roce 1951.<br />

Vyrábí se výhradně z odrůdy Gamay, která dává svěží lehká vína.<br />

Pozvání k ochutnávce v Grandrestaurantu jistě neodoláte, zvláště<br />

když ho doprovodí speciality francouzské kuchyně.<br />

Der November<br />

– das Fest des jungen Weines<br />

Am 11. November um 11 Uhr werden traditionell die St. Martinsweine<br />

geöffnet, die ersten Weine des neuen Jahrganges. Es sind<br />

frische und fruchtige Weine, die nur einige Wochen reiften. Der St.<br />

Martinswein ist seit der Zeit des Kaisers Josef II. bekannt und ist bis<br />

heute sehr beliebt. Zum erlesenen St. Martinswein bereitet das<br />

Kochteam vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ein Gänseschmaus vor.<br />

Am Donnerstag, den 15. November werden die ersten Flaschen<br />

von Beaujolais Nouveau entkorkt. Die Tradition des französischen<br />

jungen Weines entstand im Jahre 1951. Er wird ausschließlich aus<br />

der Sorte Gamay erzeugt, die leichte frische Weine gibt. Der<br />

Einladung zur Kostprobe im Grandrestaurant können Sie sicher<br />

nicht widerstehen, zumal sie von den Spezialitäten der französischen<br />

Küche begleitet wird.<br />

November<br />

– the Day of Young Wine<br />

St. Martin wines, the first wines of a new vintage, are traditionally<br />

opened on 11th November at 11 a.m. These wines are fresh and<br />

fruity which have been ripening for only a few weeks. St. Martin<br />

wine has been famous since Emperor Joseph II´s days and keeps<br />

enjoying popularity today. The team of cooks of the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> prepares a goose feast to the select St. Martin wine.<br />

The first bottles of Beaujolais Nouveau will be uncorked on<br />

Thursday 15th November. The tradition of young French wine<br />

came into being in 1951. It is made from the variety Gamay which<br />

provides fresh light wines. You cannot resist an invitation to taste it<br />

in the Grandrestaurant, especially if it is accompanied by specialties<br />

of French cuisine.<br />

<strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

21. výročí založení našeho kasina <strong>Pupp</strong> Casino Club s Vámi oslavíme<br />

každý pátek. Nechte se překvapit. Slavte s námi. Czech<br />

Casinos a.s. / Casino Austria International úspěšně provozují <strong>Pupp</strong><br />

Casino Club již 20 let. Jsme garancí kvality a spolehlivosti. <strong>Pupp</strong><br />

Casino Club (Czech Casinos a.s.) je vedeno celosvětově a mnohonásobně<br />

oceněnou společností Casino Austria International.<br />

Otevřeno denně: 20 - 04 hod.<br />

38


friendly recommendations<br />

Jeden Freitag feiern wir den 21. Jahrestag unseres Casinos. Lassen<br />

Sie sich überraschen und feiern Sie mit! Die Czech Casinos a.s.<br />

/ Casino Austria International betreibt den <strong>Pupp</strong> Casino Club in<br />

Karlsbad erfolgreich bereits seit mehr als 20 Jahren. Daher garantieren<br />

wir für deren Qualität und Zuverlässigkeit. Der <strong>Pupp</strong> Casino<br />

Club (Czech Casinos a.s.), wird unter der Flagge der weltweit bekannten<br />

und preisgekrönten Firma Casino Austria International<br />

verwaltet. Geöffnet täglich: 20 - 04 Uhr.<br />

For the 21st Anniversary of our Casino we celebrate with you every<br />

Friday. Let us surprise you. Celebrate with us. Czech Casinos a.s.<br />

/ Casino Austria International successfully operate the <strong>Pupp</strong> Casino<br />

Club in Karlovy Vary already for more than 20 years. We are a guarantor<br />

for quality and reliability. <strong>Pupp</strong> Casino Club (Czech Casinos<br />

a.s.) is managed under the flag of the worldwide well known and<br />

award winning company Casino Austria International. Open daily:<br />

8 p.m. - 4 a.m.<br />

skladeb Mistrů všech dob v nejkrásnějším sále Evropy? Přímo<br />

v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> můžete navštívit koncerty ve Slavnostním sále.<br />

Symphonieund<br />

Kammerkonzerte<br />

Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen<br />

Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835).<br />

Sie können die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen<br />

Bad III Gebäude oder im Stadttheater besuchen. Möchten Sie sich<br />

die Kompositionen von den Meistern aus allen Zeiten in dem<br />

schönsten Saal Europas anhören? Besuchen Sie also die Konzerte<br />

im Festsaal des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>.<br />

Concerts of Symphony<br />

and Chamber Music<br />

The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of<br />

European orchestras with the longest tradition (founded in 1835).<br />

You can visit concerts of symphony and chamber music in the<br />

historical Spa III Building or in the Municipal Theatre. Do you<br />

want to listen to the compositions of Masters of all times in the<br />

most beautiful hall of Europe? Visit the concerts in the Festive Hall<br />

of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Symfonické<br />

a komorní koncerty<br />

Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchestrům<br />

s nejdelší tradicí (založen 1835). Symfonické a komorní koncerty<br />

můžete navštívit v historické budově Lázní III nebo<br />

v Karlovarském městském divadle. Nebo se chcete ponořit do tónů<br />

www.pupp.cz<br />

39


I N S P I R A T I O N 2 0 1 3<br />

Package Guide<br />

S otevřením nového <strong>Pupp</strong> Royal Spa s bazénem<br />

v dubnu 2013 pro Vás připravujeme<br />

nabídku pobytů rozšířenou o wellness programy.<br />

Proto až do konce března 2013 prodlužujeme<br />

platnost stávajících tématických<br />

pobytů z Package Guidu <strong>2012</strong> a zachováváme<br />

jejich ceny.<br />

Im April 2013 wird das neue <strong>Pupp</strong> Royal<br />

Spa mit einem Swimmingpool eröffnet.<br />

Dem zufolge werden in unserem Angebot<br />

neue Aufenthalte zur Auswahl, die um<br />

Well ness Programme erweitert werden.<br />

Da her verlängert man bis Ende März 2013<br />

die Gültigkeit der jetzigen thematischen<br />

Auf enthalte aus dem Package Guide <strong>2012</strong><br />

und das zu gleichen Preisen.<br />

We are preparing an offer of stays extended by<br />

wellness programmes on the occasion of the<br />

opening of the new <strong>Pupp</strong> Royal Spa department<br />

with a swimming pool in April 2013.<br />

That is why we are extending the availability<br />

of existing theme stays from the Package<br />

Guide <strong>2012</strong> without changing their prices.<br />

Pobyt Exclusive<br />

• na dvě noci se snídaní a kreditem 50 EUR na gastronomickou<br />

nabídku nebo na procedury v <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />

Pobyt Romantika<br />

na dvě noci se snídaní, sektem a jahodami po příjezdu,<br />

romantickou večeří a aromamasáží.<br />

<br />

Cena od 220 EUR na osobu a pobyt.<br />

<br />

Cena od 270 EUR na osobu a pobyt.<br />

Aufenthalt Exclusive<br />

• für zwei Nächte mit Frühstück und einem Kredit 50 EUR für das<br />

gastronomische Angebot oder für Anwendungen im <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />

Preis ab 220 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />

Exclusive stay<br />

• for two nights, breakfast included, with 50 EUR credit on dining<br />

and treatments in the <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />

Price from 220 EUR per person and stay.<br />

Aufenthalt Romantik<br />

• für zwei Nächte mit Frühstück, Flasche Sekt mit Erdbeeren<br />

bei der Anreise, romantischem Abendessen und Aroma-Massage.<br />

Preis ab 270 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />

Romantic stay<br />

• for two nights, breakfast included, with bottle of sparkling wine<br />

and strawberries upon arrival, romantic dinner and aroma massage.<br />

Price from 270 EUR per person and stay.<br />

40


I N S P I R A T I O N 2 0 1 3<br />

Svatební pobyt<br />

• pro novomanžele na dvě noci se snídaní, sektem a jahodami<br />

po příjezdu, romantickou večeří, se sladkým pohoštěním<br />

v Café <strong>Pupp</strong> a projížďkou limuzínou na hrad Loket.<br />

Lázeňský pobyt<br />

• na min. 7 nocí se snídaní, vstupní lékařskou prohlídkou,<br />

předpisem pitné kúry a min. 15 procedurami týdně<br />

dle zvoleného programu SPA, ANTI AGING nebo SLIMMING.<br />

<br />

Cena od 240 EUR na osobu a pobyt.<br />

<br />

Cena od 100 EUR na osobu a den pobytu.<br />

Hochzeitsaufenthalt<br />

• für Neuvermählten für zwei Nächte mit Frühstück, Flasche Sekt<br />

mit Erdbeeren bei der Anreise, romantischem Abendessen,<br />

mit einer süßen Verführung im Café <strong>Pupp</strong> und Ausflugsfahrt<br />

mit Limousine zur Burg Loket.<br />

Preis ab 240 EUR pro Person und Aufenthalt.<br />

Honeymoon stay<br />

• for newly married couples for two nights, breakfast included,<br />

with bottle of sparkling wine and strawberries upon arrival,<br />

romantic dinner, with sweet temptation at Café <strong>Pupp</strong><br />

and limousine ride to the Loket Castle.<br />

Price from 240 EUR per person and stay<br />

Kuraufenthalt<br />

• für mindestens 7 Nächte mit Frühstück, ärztlicher Eingangsunter<br />

suchung, Verschreibung einer Trinkkur und mindestens<br />

15 An wendungen wöchentlich je nach ausgewähltem Programm<br />

SPA, ANTI AGING oder SLIMMING.<br />

Preis ab 100 EUR pro Person und Tag.<br />

Spa stay<br />

• for a minimum of 7 nights, breakfast included, with preliminary<br />

medical check-up, water cure prescription and a minimum<br />

of 15 treatments weekly upon the chosen programme<br />

SPA, ANTI AGING or SLIMMING.<br />

Price from 100 EUR per person and day.<br />

Hosté <strong>Pupp</strong> Exclusive Clubu mohou čerpat na pobyt a další služby 10 % slevu. Rádi Vám zašleme všechny informace<br />

Gäste des <strong>Pupp</strong> Exclusive Clubs können auf ihren Aufenthalt sowie weitere Dienst leistungen 10 % Rabatt bekommen. Wir senden Ihnen gerne alle Informationen.<br />

Members of the <strong>Pupp</strong> Exclusive Club can get a 10 % reduction in the price of the stay and other services. We will be pleased to send you all information.<br />

Tel.: +420 353 109 335, sales@pupp.cz<br />

41


a hotel in the heart of europe<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />

Amsterdam<br />

Athens<br />

Berlin<br />

Geneve<br />

Bratislava<br />

Bruxelles<br />

Budapest<br />

Frankfurt<br />

Istanbul<br />

Kiev<br />

Kobenhavn<br />

Madrid<br />

Moscow<br />

München<br />

Nürnberg<br />

Lisboa<br />

London<br />

Luxembourg<br />

Paris<br />

750 km<br />

2170 km<br />

330 km<br />

890 km<br />

460 km<br />

770 km<br />

640 km<br />

380 km<br />

2030 km<br />

1580 km<br />

770 km<br />

2300 km<br />

1980 km<br />

310 km<br />

180 km<br />

2880 km<br />

1090 km<br />

660 km<br />

900 km<br />

Při cestě autem…<br />

Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />

Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />

Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />

LONDON<br />

amsterdam<br />

bruxelles<br />

frankfurt<br />

luxembourg<br />

NÜRNBERG<br />

PARIS<br />

zürich<br />

GENEVE<br />

KOBENHAVN<br />

MÜNCHEN<br />

STOCKHOLM<br />

berlin<br />

Karlovy Vary<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

WIEN<br />

ZAGREB<br />

BRATISLAVA<br />

WARSZAWA<br />

BUDAPEST<br />

Roma<br />

1190 km<br />

Stockholm<br />

1300 km<br />

Warszawa<br />

750 km<br />

Wien<br />

Zagreb<br />

Zürich<br />

400 km<br />

760 km<br />

620 km<br />

LISBOA<br />

MADRID<br />

ROMA<br />

ATHENS<br />

Hotelové asociace zemí Evropské unie založily Hotel Stars Union, která sjednocuje klasifikaci hotelových<br />

služeb. Stanovená kritéria kvality jsou kontrolována profesionály z Asociace hotelů a restaurací (AHR ČR).<br />

Při výběru ubytovacího zařízení proto sledujte označení hvězdičkami. Poskytne Vám lepší orientaci a jistotu při<br />

výběru. Hvězdičky jsou pro Vás zárukou kvality ubytování a nabízených služeb.<br />

Die Hotelassoziationen der EU-Länder gründeten die Hotel Stars Union, die die Bewertung der Hotel dienstleistungen<br />

vereinheitlicht. Die festgelegten Qualitätskriterien werden von den Fachleuten aus der Hotelund<br />

Restaurant Assoziation (AHR ČR) kontrolliert. Bei der Auswahl einer Unterkunft sein richtung beachten Sie<br />

deshalb die Bezeichnung mit Sternen. Diese bietet Ihnen eine bessere Über sicht und Sicherheit bei der Auswahl.<br />

Die Sterne garantieren Ihnen die Qualität der Unterkunft und der angebotenen Dienstleistungen.<br />

Hotel associations of the countries of the European Union have established the Hotel Stars Union which unifies<br />

the classification of hotel services. The set quality criteria are checked by the professionals from the<br />

Association of Hotels and Restaurants (AHR ČR). When choosing an accommodation facility, pay therefore attention<br />

to the number of its stars. It will provide you a better orientation and certainty when making your choice. The<br />

stars are a guarantee of the quality of accommodation and offered services for you.<br />

42


the restaurants of the grandhotel pupp<br />

Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

Neoclassical architecture<br />

Czech & International cuisine<br />

Club Malá dvorana<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

A unique bar with<br />

a nineteenth century atmosphere<br />

Wide choice of gourmet specialities<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />

The place of residence of<br />

Ludwig van Beethoven in 1812<br />

Wide variety of sweet specialties<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />

Classic old English style night bar<br />

Assortment of many gourmet<br />

specialities, variety of drinks<br />

Rendez-vous<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Bar with a sun roofed terrace<br />

Gourmet specialties,<br />

more than 200 cocktails<br />

Golf Restaurant<br />

8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />

(Golf Resort Karlovy Vary)<br />

till 31.10. <strong>2012</strong><br />

Restaurant and bar with sun roofed<br />

terrace, directly at the Carlsbad<br />

golfplace premises<br />

Czech & International cuisine


“The World's First Lu xury Hybrid Smart Phone”<br />

aStará Louka 62 • Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza)a<br />

360 01 Karlovy Vary • Czech Republic<br />

Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • azra@azra-cz.com<br />

www.unchairman.com<br />

UN Cells Ltd. is owned and operated by SCI and licensed by Ulysse Nardin

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!