04.06.2014 Views

Pupp Journal Jaro 2010 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Jaro 2010 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Jaro 2010 - Grandhotel Pupp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong><br />

JARO I FRÜHLING I SPRING<br />

1 I <strong>2010</strong><br />

3<br />

www.pupp.cz • www.summithotels.com<br />

www.pupp.cz


Golfová sezóna začíná ... v Golf Resortu Karlovy Vary<br />

Die Golfsaison beginnt ... im Golf Resort Karlsbad • The Golf Season Starts ... in The Golf Resort Karlovy Vary<br />

Golf Restaurant<br />

www.golfresort.cz<br />

Již počtvrté obhájil Golf Restaurant pozici nejlepší restaurace v rámci golfových areálů České republiky. Gastronomické služby v této moderně zařízené<br />

klubové restauraci provozuje <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. V příjemném a útulném prostředí jsou nabízeny kulinářské speciality včetně steaků a lahodných dezertů.<br />

Stylový interiér umožňuje pořádání společenských akcí a výjimkou zde nejsou ani svatební hostiny.<br />

Otevírací doba: 8.00 - 22.00 hod. (během golfové sezóny) • Tel.: 353 331 003<br />

SPECIÁLNÍ NABÍDKU GOLFOVÉHO POBYTU JSME PRO VÁS PŘIPRAVILI NA STRANĚ 13<br />

Bereits zum vierten Mal in Folge verteidigte das Golf Restaurant die Position des besten Restaurants auf den Golfplätzen der Tschechischen Republik.<br />

Die gastronomischen Dienstleistungen betreibt in diesem modern eingerichteten Klubrestaurant das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. In einer angenehmen Umgebung bietet<br />

man kulinarische Spezialitäten, inklusive Steaks und schmackhaften Desserts. Der gemütlich und stilvoll eingerichtete Innenraum ermöglicht<br />

gesellschaftliche Veranstaltungen zu gestalten. Auch Hochzeiten sind hier keine Ausnahme.<br />

Öffnungszeit: 8.00 - 22.00 Uhr (während der Golfsaison) • Tel. 353 331 003<br />

DAS SONDERANGEBOT DES GOLFAUFENTHALTES HABEN WIR FÜR SIE AUF DER SEITE 13 VORBEREITET<br />

The Golf Restaurant has defended its position of the best golf restaurant in the Czech Republic for the fourth time already. Gastronomic service in this modern<br />

club restaurant is provided by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. It offers culinary specialties including steaks and delicious desserts in a pleasant atmosphere.<br />

A cosy stylish interior is suitable for social events, wedding banquets are no exception.<br />

Opening hours: 8 a.m. - 10 p.m. (during the golf season) • Tel. 353 331 003<br />

We have prepared for you a special offer of a golf stay on page 13


EDITORIAL, OBSAH<br />

inhalt | content<br />

Vážení a milí hosté <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />

Karlovy Vary se postupně zbavují letos obzvláště vřelého<br />

a dlouhého objetí bílé a mrazivé zimy. Pomalu se tu ozve zpěv<br />

ptáků, tam se objeví pupeny či kvítky nadcházejícího jara.<br />

S procitáním přírody se probouzí do nového, již jedenáctého<br />

ročníku, také Váš oblíbený <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong>. Ani v letošním roce<br />

nezůstaneme pozadu s vylepšeným atraktivním vzhledem<br />

a čtenářsky ještě zajímavějším obsahem. Přineseme Vám vše<br />

významné, co se v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a Karlových Varech<br />

událo na poli kulturním a společenském, upozorníme Vás na<br />

aktuální události, dáme Vám tipy, co rozhodně nepromeškat.<br />

Gastronomická část <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong>u ve Vás bude probouzet<br />

neodolatelné nutkání ochutnat kulinářské umění našich mistrů<br />

kuchařů. Představíme Vám lázeňské procedury pro regeneraci<br />

těla i ducha. Pozveme Vás do historie a ukážeme, jak<br />

vypadaly Karlovy Vary před desetiletími či staletími i jak vypadají<br />

dnes. Nasměrujeme Vás na ty nejzajímavější cyklovýlety<br />

v přilehlém okolí. <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> <strong>2010</strong> tak zůstane Vaším<br />

pomocníkem, společníkem i rádcem pro pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong>. Pro pobyt, který se díky naší péči, unikátním duchu<br />

místa a krásnému jaru stane ozdobou Vašich vzpomínek.<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Geehrte und liebe Gäste von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

Karlsbad wird nach und nach die diesjährig besonders herzliche und lange Umarmung<br />

des weißen und frostigen Winters los. Langsam hört man den Vogelgesang, es erscheinen<br />

die Knospen und Blüten des kommenden Frühlings. Mit dem<br />

Frühlingserwachen erwacht ins neue, bereits elfte Jahr, auch Ihr beliebtes <strong>Pupp</strong><br />

<strong>Journal</strong>. Auch in diesem Jahr bleibt man mit einer verbesserten attraktiven Gestaltung<br />

und einem leserisch noch interessanteren Inhalt nicht nach. Man bringt Ihnen alles<br />

Bedeutende, was sich im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und in Karlsbad im kulturellen und gesellschaftlichen<br />

Leben ereignete, man macht Sie auf das aktuelle Geschehen aufmerksam,<br />

man gibt Ihnen Tipps, was man bestimmt nicht verpassen sollte. Der gastronomische<br />

Teil vom <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> wird in Ihnen das unwiderstehliche Bedürfnis die<br />

kulinarische Kunst unserer Meister Köche zu kosten erwecken. Man stellt Ihnen die<br />

Kuranwendungen für die Erholung des Körpers sowie der Seele vor. Man lädt Sie in<br />

die Geschichte ein und zeigt Ihnen, wie Karlsbad vor Jahrzehnten oder Jahrhunderten<br />

aussah, sowie wie es heute aussieht. Man richtet Sie auf die interessantesten<br />

Fahrradausflüge in der umliegenden Umgebung. Das <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> <strong>2010</strong> bleibt somit<br />

Ihr Helfer, Begleiter sowie Ratgeber während des Aufenthalts im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Eines Aufenthaltes, der dank unserer Pflege, dem einmaligen Genius Loci des Ortes<br />

und dem schönen Frühling zum Schmuckstück Ihrer Erinnerungen wird.<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />

Dear Guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

Karlovy Vary is gradually getting rid of the warm and long embrace of this year’s<br />

white and frosty winter. You can hear beards singing from time to time and see the<br />

first buds or flowers here and there. Together with awakening nature, your favourite<br />

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> is waking up into its eleventh year. We do not want to fall behind<br />

with our magazine and will offer an improved, attractive layout as well as contents<br />

which will be more interesting for readers. We will bring information on all important<br />

cultural and social events which took part in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and<br />

Karlovy Vary, will draw your attention to topical events and give you tips what not<br />

to miss. The gastronomic part of the <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> will awake an irresistible urge<br />

to taste culinary products of our master cooks in you. We will make you acquainted<br />

with new spa procedures to restore both your body and your soul. We will<br />

invite you to history and show you what Karlovy Vary looked like decades or<br />

centuries ago compared to what it looks like today. We will direct you to the most<br />

interesting cycle trips in the close surroundings. The <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> will stay your<br />

assistant, companion and adviser on your stay in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in this way.<br />

On the stay which will become a decoration of your memories thanks to our care,<br />

the unique genius loci and beautiful spring.<br />

<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Obsah I Inhalt I Content<br />

❙ Události I Ereignisse I Events 4 - 6<br />

❙ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6<br />

❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 7<br />

❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 8 - 10<br />

❙ Velikonoční speciality<br />

Traditionelle Osterspezialitäten I Traditional Easter Specialities 11<br />

❙ Nabídky I Angebote I Offers<br />

Velikonoce I Osteraufenthalt I Easter Stay 12<br />

Oáza pro golfisty I Oase für Golfer I Golfer's Oasis 13<br />

❙ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing... 14<br />

❙ Lázeňské procedury v hotelu<br />

Kurbehandlungen im Hotel I Spa Treatments in the Hotel 15<br />

❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 16<br />

❙ Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> 17<br />

❙ Historie I Geschichte I History 18 - 19<br />

❙ Setkání dvou věků<br />

Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages 20<br />

❙ Cyklovýlet I Fahrradausflug I Cycle Trip 21<br />

❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe<br />

Ceník I Preisliste I Price List <strong>2010</strong> 22<br />

❙ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - jaro <strong>2010</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra<br />

Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />

Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 6000 ks<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s.<br />

Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />

pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />

www.pupp.cz<br />

3


UDÁLOSTI<br />

EREIGNISSE | EVENTS<br />

Vánoce a Silvestr v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Týdenní program akcí, spojených s vánočními<br />

svátky a příchodem nového roku, uspokojil svou<br />

rozmanitostí každého. Slavnostní koncerty, setkání<br />

u vánočního stromu, tradiční štědrovečerní večeře,<br />

opera i jazzový koncert vytvořily v průběhu<br />

svátků nenapodobitelnou atmosféru, díky které se<br />

tolik hostů v tomto čase do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

vrací. Silvestrovský galavečer svým mottem<br />

„Rytmy, které hýbou světem“ nenechal nikoho<br />

v klidu. Tančilo se také při velkolepém ohňostroji<br />

a poté ještě dlouho do prvního novoročního rána.<br />

Weihnachten und Silvester<br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Das einwöchige Programm der Veranstaltungen anlässlich<br />

der Weihnachtsfeiertage und des neuen<br />

Jahres stellte mit seiner Vielfalt jeden zufrieden.<br />

Festkonzerte, ein Treffen am Weihnachtsbaum, das<br />

traditionelle Heiligabendessen, eine Oper und ein<br />

Jazzkonzert bildeten während der Feiertage eine unnachahmliche<br />

Atmosphäre, dank derer so viele Gäste<br />

in dieser Zeit ins <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zurückkehren.<br />

Der Silvestergalaabend mit seinem Motto „Rhythmen,<br />

die die Welt bewegen“ ließ niemanden in Ruhe. Man<br />

tanzte auch bei dem großartigen Feuerwerk und dann<br />

noch lang in den ersten Neujahrsmorgen.<br />

Christmas and New Year’s Eve<br />

in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

The one week’s programme of events connected with<br />

Christmas and the arrival of the new year satisfied everyone<br />

through its variety. Gala concerts, meetings at the<br />

Christmas tree, a traditional Christmas Eve dinner, an<br />

opera and a jazz concert created a specific and inimitable<br />

atmosphere thanks to which so many guests keep<br />

returning to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> at this festive time.<br />

The New Year’s Eve gala evening and its motto<br />

“Rhythms Which Move the World“ did not keep calm<br />

anyone. People danced during grand fireworks, too, and<br />

then they continued until the first new year’s morning.<br />

Los Mistrovství světa<br />

v basketbalu žen <strong>2010</strong><br />

Na sklonku roku 2009 bylo v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

rozlosováno 16. mistrovství světa v basketbalu<br />

žen. Bude se konat na přelomu září a října <strong>2010</strong><br />

v České republice. Šestnáct nejlepších celků z celého<br />

světa bylo rozděleno do čtyř základních skupin,<br />

které se spolu utkají v Ostravě a Brně. České<br />

hráčky narazí na Argentinu, Japonsko a Rusko.<br />

Finálová část celého turnaje se pak odehraje<br />

v Karlových Varech. Mistryně světa budeme znát<br />

po finálovém souboji v KV Areně 3. října <strong>2010</strong>.<br />

Die Auslosung der<br />

Basketballweltmeisterschaft<br />

der Frauen <strong>2010</strong><br />

Am Ende des Jahres 2009 wurde im <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> die 16. Basketballweltmeisterschaft der<br />

Frauen ausgelost. Sie wird Ende September und<br />

Anfang Oktober <strong>2010</strong> in der Tschechischen<br />

Republik stattfinden. Die Besten sechszehn<br />

Mannschaften aus der ganzen Welt wurden in vier<br />

Gruppen aufgeteilt, die sich in Ostrava und Brno<br />

auseinandersetzen. Die tschechischen Spielerinnen<br />

begegnen Argentinien, Japan und Russland. Das<br />

Turnierfinale findet dann in Karlsbad statt. Die<br />

Weltmeisterinnen wird man nach dem Finale in<br />

der KV Arena am 3. Oktober <strong>2010</strong> kennen.<br />

The World Championship in<br />

Basketball of Women <strong>2010</strong><br />

A draw for the 16th world championship in basketball<br />

of women was made in the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> at the end of the year 2009. It will be held<br />

in the Czech Republic at the turn of September<br />

and October <strong>2010</strong>. Sixteen best teams from the<br />

whole world were divided into four groups which<br />

will meet in Ostrava and Brno. Czech basketball<br />

players will fight with Argentina, Japan and<br />

Russia. The finals of the whole tournament will<br />

be played in Karlovy Vary. We will know the<br />

world champions after the finals in the KV Arena<br />

on the 3rd October <strong>2010</strong>.<br />

15. bál Festival - Tři Mušketýři<br />

Odvážný hrabě d‘Artagnan a jeho tři přátelé<br />

Athos, Portos a Aramis ovládli 23. ledna Slavnostní<br />

sál a přilehlé prostory <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Opět<br />

vyskočili do sedel, aby se bili za čest Francie<br />

a srdce krásných žen a přivezli do Karlových Varů<br />

první výraznou připomínku nadcházejícího<br />

45. roč níku Mezinárodního filmového festivalu.<br />

„Jeden za všechny a všichni za jednoho“ se neslo<br />

sálem při bezpochyby nejatraktivnějším bále karlovarské<br />

plesové sezóny. Na kordy se však nebojovalo,<br />

protože atmosféra byla příliš přátelská pro<br />

jakékoli souboje. Návštěvníci plesu se raději zvesela<br />

bavili, hodovali a diskutovali, jaký asi bude<br />

letošní ročník MFF.<br />

Der 15. Ball Festival - Drei Musketiere<br />

Der mutige Graf d‘Artagnan und seine drei<br />

Freunde Athos, Portos und Aramis beherrschten<br />

am 23. Januar den Festsaal und die anliegenden<br />

Räumlichkeiten von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Sie sprangen<br />

wieder in die Sättel, um für die Ehre Frankreichs<br />

und die Herzen der schönen Frauen zu<br />

kämpfen. Sie brachten nach Karlsbad die erste<br />

deut liche Erinnerung an den kommenden 45. Jahrgang<br />

des Internationalen Filmfestivals. „Einer für<br />

alle und alle für einen“ klang durch den Saal im<br />

Verlauf des ohne Zweifel attraktivsten Balls der<br />

Karlsbader Ballsaison. Auf Kriegsfuß stand man<br />

aber nicht, weil die Atmosphäre zu freundlich für<br />

irgendwelche Duelle war. Die Ballbesucher amüsierten<br />

sich, speisten und diskutierten, wie wohl<br />

der diesjährige Jahrgang des IFF aussehen wird.<br />

15th Ball Festival - Three Musketeers<br />

Courageous Count d´Artagnan and his three friends<br />

Athos, Portos and Aramis occupied the Festive<br />

Hall and other rooms in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> on<br />

23rd January. They mounted their horses again to<br />

fight for the good name of France and hearts of<br />

beautiful women and brought the first reminder of<br />

the forthcoming 45th International Film Festival to<br />

Karlovy Vary. “All for one, one for all“ was heard<br />

in the hall during the undoubtedly most attractive<br />

ball of the Karlovy Vary ball season. However, nobody<br />

drew swords as the atmosphere was friendly.<br />

Visitors to the ball rather entertained themselves,<br />

wined and dined and spoke about what this year’s<br />

International Film Festival would be like.<br />

4<br />

www.pupp.cz


UDÁLOSTI<br />

EREIGNISSE | EVENTS<br />

Valentýnské přání<br />

Mnoho hostů a návštěvníků si nenechalo ujít<br />

romantickou atmosféru <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> k předání<br />

valentýnského přáníčka. Chvíle strávené<br />

v kavárně u svátečního dezertu nazvaného<br />

Valentýnské srdce nebo v Grandrestaurantu nad<br />

valentýnským menu se společně s přáním samotným<br />

staly pro mnohé nezapomenutelnými<br />

stejně jako valentýnská legenda. Další příležitostí<br />

pro krásné přání bude Svátek matek o druhé<br />

květnové neděli.<br />

Der Valentinswunsch<br />

Viele Gäste und Besucher ließen sich die romantische<br />

Atmosphäre von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für die<br />

Übergabe vom Valentinswunsch nicht entgehen.<br />

Die Augenblicke im Café am Festdessert<br />

Valentinsherz oder im Grandrestaurant am<br />

Valentinsmenü verbunden mit dem Valentinswunsch<br />

wurden für manche unvergesslich, genauso<br />

wie die Valentinslegende. Nächster Anlass zu<br />

einem schönen Wunsch wird der Muttertag am<br />

zweiten Maisonntag.<br />

Valentine Cards<br />

Lots of guests and visitors did not miss the opportunity<br />

to hand over their valentines in the romantic<br />

atmosphere of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Whiles<br />

spent in the café over a dessert called Valentine<br />

Heart or over a Valentine menu in the<br />

Grandrestaurant and the valentine itself became<br />

as unforgettable as the legend of St. Valentine.<br />

Another similar opportunity will come on<br />

Mother’s Day, i.e. on the second Sunday in May.<br />

Nejfilmovější hotel v Čechách<br />

Zástupce projektu www.filmovamista.cz pan Peter<br />

Cingel navštívil v rámci ojedinělého projektu<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> pro pořízení současných záběrů<br />

hotelu a jejich srovnání s těmi filmovými. Filmů, ve<br />

kterých sehrál <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> nějakou roli, jsou již<br />

desítky. Z reportáže proto vznikly fotografie a detailní<br />

ucelený přehled o filmovém dění v celé historii<br />

hotelu. K zatím poslednímu natáčení v <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong> patří záběry pro televizní sérii The Phil anthropist,<br />

premiérově uvedenou v roce 2009.<br />

Das meist verfilmte Hotel<br />

in Tschechien<br />

Der Vertreter des Projektes www.filmovamista.cz<br />

Herr Peter Cingel besuchte im Rahmen seines<br />

einmaligen Projektes das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Er<br />

macht derzeitige Aufnahmen des Hotels und vergleicht<br />

sie mit den Filmaufnahmen. Filme, in denen<br />

das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eine Rolle spielte, gibt<br />

es bereits Dutzende. Aus der Reportage entstanden<br />

deshalb Fotografien und eine umfangreiche<br />

Übersicht über das Filmgeschehen in der gesamten<br />

Hotelgeschichte. Zu den bisher letzten<br />

Dreharbeiten im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> gehören die<br />

Aufnahmen für die Fernsehserie The Philanthropist,<br />

erstaufgeführt im Jahre 2009.<br />

The Best Known Film Hotel<br />

in Bohemia<br />

A representative of the unique project www.filmovamista.cz<br />

Peter Cingel visited the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> to take some shots of the present hotel and<br />

compare them with those which appeared in various<br />

films. There are tens of films in which the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has had a part. The report provided<br />

material for photographs and a detailed<br />

survey of film activities in the history of the hotel.<br />

The latest shots taken in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> will<br />

appear in the TV series The Philanthropist whose<br />

premiere was in the year 2009.<br />

Plesy a bály v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Slavnostní sál každým rokem hostí na dvě desítky<br />

bálů. Nádherný sál dodá každému plesu lesk<br />

a nádech noblesy. Bál Festival je svou výpravou<br />

zpravidla vrcholem sezóny, pozadu však nezůstávají<br />

ani Best Bál a řada plesů maturitních. Ty poslední<br />

jsou díky své neformální atmosféře oblíbené<br />

nejen studenty, ale i rodiči a příbuznými, pro<br />

které jsou signálem vstupu jejich potomků do dospělosti.<br />

A vstupovat do dospělosti v jedinečné<br />

atmosféře Slavnostního sálu - to musí každého<br />

pozitivně ovlivnit pro celý život.<br />

Die Bälle im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Im Festsaal finden jedes Jahr an die zwei Dutzend<br />

Bälle statt. Der wunderschöne Saal verleiht jedem<br />

Ball Glanz und einen Hauch von Noblesse. Der<br />

Ball Festival ist mit seiner Szenerie in der Regel der<br />

Höhepunkt der Saison, zurück bleiben aber auch<br />

nicht der Best Ball und eine Reihe von Abiturientenbällen.<br />

Die Letztgenannten sind dank ihrern informellen<br />

Atmosphäre nicht nur bei den Studenten,<br />

sondern auch bei den Eltern und den Verwandten<br />

beliebt, für die es ein Signal ist, dass ihre Nachkommen<br />

erwachsen werden. Und Erwachsenwerden<br />

in dieser einmaligen Atmosphäre des Festsaales –<br />

das muss jeden für das ganze Leben positiv beeinflussen.<br />

Balls in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

The Festive Hall plays host to about twenty balls<br />

every year. The beautiful hall gives a touch of<br />

glamour and nobility to every ball. The Ball<br />

Festival is usually the top of the season, however,<br />

the Best Ball and a number of school leavers´balls<br />

do not lag behind. School leavers´balls with their<br />

informal atmosphere are popular with both students<br />

and their parents and relatives. For them,<br />

they mark the beginning of their children’s adulthood.<br />

And to enter adulthood in the unique atmosphere<br />

of the Festive Hall – it must influence<br />

every one positively in all his future life.<br />

www.pupp.cz 5


UDÁLOSTI<br />

EREIGNISSE | EVENTS<br />

Světový<br />

koktejlový den<br />

Proč se světový koktejlový<br />

den slaví 13. května? Ze 13.<br />

května roku 1806 totiž pochází<br />

první písemná zmínka<br />

o míchaném nápoji, koktejlu.<br />

V americkém časopise The<br />

Balance se toho dne objevila<br />

jeho definice: „Koktejl, toť nápoj posilující, z lihovin<br />

druhu všelikého, cukru, vody a bitteru složený, jemuž se<br />

lidově říká sling.“ Bohatý výběr koktejlů vám nabízí tři<br />

bary v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> - Club Malá dvorana, Becher´s<br />

Bar a Becher´s Bar Rendez-vous. Zkušený tým barmanů<br />

vám doporučí koktejl podle vašeho rozpoložení, příležitosti<br />

či chuti experimentovat. Mladé barmany si sami<br />

vychováváme a ti sklízejí úspěchy i na soutěžním poli.<br />

Například S. Kallusová a M. Kovacsiková získaly první<br />

a druhé místo v barmanské soutěži Finlandia Cup 2009.<br />

Rádi byste vyzkoušeli vítězný drink Finský ohnivák? Do<br />

vychlazené koktejlové sklenky nalejte 1 cl Monin Spicy<br />

sirupu. Ostatní ingredience (3 cl Finské vodky Lime, 2<br />

cl Martini Rosato, 1 cl pomerančového freshe a 3 cl<br />

grepového freshe) protřepejte v shakeru a přelijte jím sirup<br />

ve sklence. Na závěr dekorujete okraj sklenice kouskem<br />

mozzarelly a baby rajčátkem. Na zdraví!<br />

Ve dnech 13.-16. května jsme pro Vás navíc<br />

připravili speciální koktejlovou nabídku.<br />

deutsch<br />

Der Weltcocktailtag<br />

Warum feiert man den Weltcocktailtag gerade am 13. Mai?<br />

Von dem 13. Mai des Jahres 1806 stammt nämlich die erste<br />

schriftliche Erwähnung über ein Mischgetränk, einem<br />

Cocktail. In der amerikanischen Zeitschrift The Balance<br />

erschien an diesem Tag seine Definition: „Der Cocktail ist<br />

ein stärkendes Getränk, das aus einem beliebigen Alkohol,<br />

Zucker, Wasser und Bitter zusammengesetzt ist, und welches<br />

man umgangssprachlich Sling nennt.“ Eine große<br />

Auswahl an Cocktails bieten Ihnen die drei Bars im<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> an – der Klub Malá dvorana, die<br />

Becher´s Bar und die Becher´s Bar Rendez-vous. Ein erfahrenes<br />

Barkeeperteam empfiehlt Ihnen einen Cocktail nach<br />

Ihrer Stimmung, zu einer Gelegenheit oder nach Lust zu<br />

experimentieren. Die jungen Barkeeper erzieht man selbst<br />

und diese sammeln Erfolge auch in der ganzen Welt. Wie<br />

zum Beispiel S. Kallusová und M. Kovacsiková für den ersten<br />

und den zweiten Platz in dem Barke eper wettbewerb<br />

Finlandia Cup 2009. Möchten Sie gern den Siegesdrink<br />

„Finnisches Feuerwasser“ kosten? In ein abgekühltes<br />

Cocktailglas schenken Sie 1 cl Monin Spicy Sirup ein.<br />

Weitere Zutaten 3 cl Finnischer Wodka Lime, 2 cl Martini<br />

Rosato, 1 cl Orange Fresh und 3 cl Grapefruit Fresh schütteln<br />

Sie im Shaker durch und übergießen sie damit den<br />

Sirup im Glas. Zum Schluss dekorieren Sie den Glasrand<br />

mit einem Stück Mozzarella und einer Baby to ma te. Prost!<br />

In den Tagen vom 13. bis zum 16. Mai bereitete man<br />

für Sie zusätzlich ein Sonderangebot an Cocktails vor.<br />

ENGLISH<br />

World Cocktail Day<br />

Why is held the World Cocktail Day every May<br />

13th? The term “Cocktail“ was first coined on<br />

May 13th in 1806. The following definition was<br />

printed in the American magazine, The Balance:<br />

“A Cocktail is a stimulating drink composed of<br />

spirits of any kind, mixed with sugar, water and<br />

bitters - it is vulgarly called a bittered sling.”<br />

Three bars in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> – Club Malá<br />

dvorana, Becher´s Bar and Bar Rendez-vous –<br />

offer a wide choice of cocktails. An experienced<br />

team of barmen will recommend you a cocktail<br />

according to your mood, the occasion or your<br />

wish to experiment. We bring up our barmen<br />

ourselves and they win competitions. For example<br />

S. Kallusová and M. Kovacsiková were placed<br />

first and second in the Finlandia Cup 2009 competition<br />

of barmen. Would you like to taste the<br />

victorious drink “Finnish Firebird“? Pour 1 cl of<br />

Monin Spicy syrup into a cooled cocktail glass.<br />

Shake the other ingredients – 3 cl of Finnish<br />

vodka Lime, 2 cl of Martini Rosato. 1 cl of orange<br />

fresh and 3 cl of grapefruit fresh in a shaker<br />

and pour them on the syrup in the glass. Finally<br />

decorate the rim of the glass with a piece of<br />

mozzarella and a baby tomato. Cheers!<br />

We have prepared a special cocktail offer<br />

for you between the 13th and the 16th May.<br />

VÍTE ŽE...<br />

wissen sie, dass... | do you know, that...<br />

... <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> má svůj vlastní orchestr? Navazuje<br />

na tradici malých orchestrů, které vždy dotvářely výjimečnou<br />

atmosféru hotelu. Je složen z předních hudebníků<br />

Karlovarského symfonického orchestru tak, aby mohl při<br />

kulturních a společenských událostech ve Slavnostním<br />

sále interpretovat repertoár koncertní, zábavný i taneční.<br />

… konání ohňostrojů má v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

více než dvousetletou tradici? Již na konci 18.<br />

století ruský hrabě a admirál Alexej Grigorovič Orlov-<br />

Česmenský zakončil oslavu jmenin cara Pavla I. v Českém<br />

a Saském sále bengálským ohňostrojem.<br />

… 16. února <strong>2010</strong> uplynulo právě 200 let od<br />

úmrtí prvního z rodu <strong>Pupp</strong>ů, Johanna Georga<br />

<strong>Pupp</strong>a? Narodil se roku 1734 a do Karlových Varů<br />

přišel v roce 1760, ještě jako cukrář Pop hraběte<br />

Chotka. Přijal světáčtější podobu svého jména, koupil<br />

Český sál a zasadil 12 řad lip, jimž se dalších 150 let<br />

říkalo <strong>Pupp</strong>ovy aleje. Položil tak základní kámen<br />

úspěchu dalších generací <strong>Pupp</strong>ů. Zemřel ve věku<br />

76 let a zanechal po sobě dva syny, kteří ve vzkvétajícím<br />

rodinném podniku pokračovali.<br />

deutsch<br />

... das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> sein eigenes Orchester hat?<br />

Es knüpft an die Tradition der kleinen Orchester an, die<br />

immer die einmalige Hotelatmosphäre vollendeten. Es ist<br />

aus den vordersten Musikern des Karlsbader Symphonieorchesters<br />

so zusammengesetzt, damit es ein Konzert-,<br />

Unterhaltungs- sowie ein Tanzprogramm während der<br />

Veranstaltungen im Festsaal interpretieren kann.<br />

… das die Feuerwerke im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eine<br />

mehr als zweihundertjährige Tradition haben?<br />

Bereits am Ende des 18. Jahrhunderts beendete der<br />

russische Graf und Admiral Alexej Grigorowitsch<br />

Orlow-Tschesmenski die Namenstagfeier des Zaren<br />

Paul I. im Böhmischen und Sächsischen Saal mit einem<br />

bengalischen Feuerwerk.<br />

… am 16. Februar <strong>2010</strong> genau vor 200 Jahren<br />

der Erste aus dem <strong>Pupp</strong> Geschlecht, Johann<br />

Georg <strong>Pupp</strong>, verstorben ist? Er wurde im Jahre<br />

1734 geboren und nach Karlsbad kam er im Jahre<br />

1760, noch als Konditor Pop des Grafen Chotek. Er<br />

nahm eine festlichere Form seines Namens an, er<br />

kaufte den Böhmischen Saal und pflanzte 12 Reihen<br />

Linden, die man die nächsten 150 Jahre die <strong>Pupp</strong>ische<br />

Allee nannte. Er legte somit den Grundstein des<br />

Erfolges der weiteren <strong>Pupp</strong> Generationen. Er starb im<br />

Alter von 76 Jahren und hinterließ zwei Söhne, die<br />

den aufblühenden Familienbetrieb fortführten.<br />

ENGLISH<br />

... the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has its own orchestra?<br />

It continues the tradition of small orchestras which<br />

have always helped to create the unique atmosphere<br />

of the hotel. It consists of foremost musicians of the<br />

Karlovy Vary Symphony Orchestra so as to be able<br />

to interpret a concert, entertaining and dance repertoire<br />

in the Festive Hall on different occasions.<br />

... the fireworks in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> have a tradition<br />

of more than 200 years? It was the Russian<br />

Count and Admiral Alexei Grigorovich Orlov-<br />

Tschesmensky that closed the celebration of Czar<br />

Pavel I´s name-day in the Bohemian and Saxon Halls<br />

with Bengal light in the late 18th century.<br />

...200 hundred years have passed since the death<br />

of the first member of the <strong>Pupp</strong> family,<br />

Johann Georg <strong>Pupp</strong> on the 16th February <strong>2010</strong>?<br />

He was born in 1734 and came to Karlovy Vary in<br />

1760. In those days his name was Pop and he was<br />

Count Chotek´s confectioner. He started using<br />

a smarter form of his name, bought the Bohemian<br />

Hall and planted twelve lines of linden trees which<br />

were called <strong>Pupp</strong> Avenue for the next 150 years.<br />

He laid so a corner stone of the success of further<br />

generations of the <strong>Pupp</strong>s. He died at the age of<br />

76 years leaving behind two sons who continued<br />

the flourishing family firm.<br />

6<br />

www.pupp.cz


CO, KDY, KDE<br />

WAS, WANN, WO | WHAT, WHEN, WHERE<br />

8.4. 10.00 / April 8th 10 a.m.<br />

❙ KOSMETICKÁ A KADEŘNICKÁ SHOW,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ KOSMETIKER- UND FRISEURENSHOW,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ COSMETIC AND HAIRSTYLISTS' SHOW,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

10.3. 19.00 / March 10th 7 p.m.<br />

❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,<br />

koncert hvězd české hudební scény, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,<br />

ein Konzert der Stars der tschechischen<br />

Musikszene, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,<br />

a concert of stars of the Czech music scene,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

29.3. 19.30 / Marh 29th 7.30 p.m.<br />

❙ STABAT MATER, velikonoční koncert,<br />

Karlovarský dívčí sbor a sólisté státní opery<br />

Praha, Městské divadlo<br />

❙ STABAT MATER, Osterkonzert, Karlsbader<br />

Mädchenchor und die Solisten der Staatsoper<br />

in Prag, Städtisches Theater<br />

❙ STABAT MATER, Easter concert, Karlovy Vary<br />

girls' choir and the soloists of the State Opera<br />

Prague, Municipal Theatre<br />

3.4. 19.30 / April 3rd 7.30 p.m.<br />

❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Mozart, Rossini, Stamic,<br />

Dvořák, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III<br />

❙ OSTERKONZERT, Mozart, Rossini, Stamic,<br />

Dvořák, Karlsbader Symphonieorchester, Bad III<br />

❙ EASTER CONCERT, Mozart, Rossini, Stamic,<br />

Dvořák, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III<br />

16.4. 19.00. / April 16th, 7 p.m.<br />

❙ JEVGENIJ PLJUŠČENKO, Ice Olympic Tour <strong>2010</strong>,<br />

exhibice fenomenálního krasobruslaře, KV Arena<br />

❙ Jewgeni Pluschenko, Ice Olympic Tour <strong>2010</strong>, eine<br />

Exhibition des phänomenalen Eiskunstläufers, KV Arena<br />

❙ EVGENI PLUSHENKO, Ice Olympic Tour <strong>2010</strong>,<br />

Exhibition of the phenomenal figure skater, KV Arena<br />

17.4. 20.00 / April 17th 8 p.m.<br />

❙ PLES HARMONIE, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ BALL HARMONIE, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ HARMONY BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

23.4. 19.30 / April 23rd 7.30 p.m.<br />

❙ Pocta beethovenovi, Coriolan,<br />

Koncert pro klavír č. 2, Symfonie č. 6,<br />

Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III<br />

❙ konzert zu EHREN beethoven,<br />

Corional, Konzert Nr. 2, Symphonie Nr. 6,<br />

Karlsbader Symphonieorchester, Bad III<br />

❙ Honor for beethoven, Coriolan,<br />

Concerto No. 2, Symphony No.6,<br />

Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III<br />

23.-26.4. / April 23rd-26th<br />

❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské<br />

šlechty, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ BALL DER ADELIGEN, traditionelles Treffen<br />

des europäischen Adels, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❙ BALL OF THE NOBILITY, a traditional meeting<br />

of the European nobility, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

30.4.-2.5. / April 30th to May 2nd<br />

❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY <strong>2010</strong><br />

Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání<br />

pramenů, průvody v historických kostýmech,<br />

jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města<br />

❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG DER KURSAISON <strong>2010</strong><br />

Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung<br />

der Quellen, ein Umzug in historischen<br />

Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte,<br />

Kolonnaden und Straßen der Stadt<br />

❙ FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON <strong>2010</strong><br />

Traditional celebrating in the town, consecration<br />

and opening of the springs, processions<br />

in historical costumes, market, concerts,<br />

colonnades and streets of the town<br />

1.5. 12.00/ May 1st 12 a.m.<br />

❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, gastronomická přehlídka<br />

regionálních specialit, před hotelem Thermal<br />

❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, eine gastronomische<br />

Show der regionalen Spezialitäten,<br />

vor dem Hotel Thermal<br />

❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, a gastronomic<br />

show which presents regional spacialities,<br />

in front of the Thermal Hotel<br />

8.5. 18.00 / May 8th 6 p.m.<br />

❙ fmx games - freestyle motocross, KV Arena<br />

21.5. 19.30 / May 21st 7.30 p.m.<br />

❙ SYMFONICKÝ KONCERT, Bruch, Strauss,<br />

Beethoven, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III<br />

❙ SYMPHONIEKONZERT, Bruch, Strauss, Beethoven,<br />

Das Karlsbader Symphonieorchester, Bad III<br />

❙ SYMPHONY CONCERT, Bruch, Strauss, Beethoven,<br />

Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III<br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám<br />

rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622.<br />

Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch<br />

weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich<br />

mit Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />

We will book tickets to these as well as other events for you.<br />

Contact Guest Service, tel. 353 109 622.<br />

www.pupp.cz 7


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU<br />

VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET | PREPARED BY THE CHEF<br />

GRANDRESTAURANT na jaře<br />

GRANDRESTAURANT im Frühling I GRANDRESTAURANT in Spring<br />

Březen<br />

Vítání jara originálním<br />

regionálním menu<br />

1.-31.3. <strong>2010</strong><br />

První jarní menu reflektuje svěží tóny probouzející<br />

se přírody, kdy vše pučí, je čerstvé a v člověku<br />

tento čas vzbuzuje až euforické pocity.<br />

Naše jarní menu vychází z českých kuchařských<br />

tradic a představuje nám hned několik<br />

tradičních specialit české kotliny. Vydatná<br />

bramborová polévka je odnepaměti tradiční<br />

ukázkou české gastronomie, stejně jako křehké<br />

pochoutky ze selátek. Pstruhových vod a jejich<br />

obyvatel byla v českých zemích vždy hojnost.<br />

Lívance lze zdobit mnoha způsoby, my pro Vás<br />

vybíráme jeden z těch neodolatelných. Dobrou<br />

chuť a veselé jaro!<br />

Studený předkrm<br />

Nok parfait z uzeného pstruha s trhanými jarními<br />

saláty v křehkém těstě<br />

Polévka<br />

Šumavská bramborová polévka s liškami<br />

a čerstvým libečkem<br />

Hlavní jídlo<br />

Kotletka z mladého prasátka s kedlubnovým<br />

zelím a pečeným bramborovým soufflé<br />

Dezert<br />

Lívance z bramborového těsta s mačkanými<br />

jahodami a vanilkovým šodó<br />

***<br />

März<br />

deutsch<br />

Frühlingsbegrüßung mit einem<br />

originellen regionalen Menü<br />

1.-31.3. <strong>2010</strong><br />

Das erste Frühlingsmenü reflektiert die frischen<br />

Töne der erwachenden Natur, als alles sprießt,<br />

frisch ist und im Menschen erweckt diese Zeit bis<br />

euphorische Gefühle. Unser Frühlingsmenü ergeht<br />

aus böhmischen Kochtraditionen und stellt<br />

uns gleich mehrere traditionelle Spezialitäten des<br />

böhmischen Beckens vor. Die ergiebige Kartoffelsuppe<br />

ist seit je ein traditionelles Beispiel der tschechischen<br />

Gastronomie, genauso wie mürbe<br />

Delikatessen aus Ferkel. In den böhmischen<br />

Ländern waren die Gewässer immer reich an<br />

Forellen. Liwanzen kann man mit vielerlei Arten<br />

verzieren, wir wählen für Sie nur von den unwiderstehlichen<br />

aus. Guten Appetit und frohen Frühling!<br />

Kalte Vorspeise<br />

Nocke Parfait aus geräucherter Forelle<br />

mit gerissenen Frühlingssalaten im Mürbeteig<br />

Suppe<br />

Böhmerwalder Kartoffelsuppe mit Pfifferlingen<br />

und frischem Liebstöckel<br />

Hauptgericht<br />

Ein Kotelett aus einem jungen Schwein<br />

mit Kohlrabikraut und gebackenem Kartoffelsoufflé<br />

Dessert<br />

Liwanzen aus Kartoffelteig mit gequetschten<br />

Erdbeeren und Vanillechaudeau<br />

***<br />

March<br />

ENGLISH<br />

Greeting the Spring With<br />

an Original Regional Menu<br />

1st - 31st March <strong>2010</strong><br />

The first spring menu reflects fresh tones of<br />

awakening nature when everything sprouts<br />

and buds, is fresh and makes you feel almost<br />

euphoric. Our spring menu is based on Czech<br />

cooking traditions and presents several traditional<br />

specialities of the Czech basin.<br />

Substantial potato soup has been a traditional<br />

specimen of Czech gastronomy since time<br />

immemorial, as well as crisp delicacies from<br />

piglets. And there have always been trout<br />

streams in abundance in Czech lands.<br />

Pancakes can be garnished in many ways; we<br />

have chosen an irresistible one for you. Enjoy<br />

your meal and the beautiful spring.<br />

Cold starter<br />

Gnocco parfait from smoked trout<br />

with shredded spring lettuces in crisp batter<br />

Soup<br />

Potato soup with chanterelles and fresh lovage,<br />

Šumava style<br />

Main dish<br />

Cutlet from young piglet with kohlrabi cabbage<br />

and roast potato soufflé<br />

Dessert<br />

Pancakes from potato dough with mashed<br />

strawberries and vanilla syllabub<br />

8<br />

www.pupp.cz


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU<br />

VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET | PREPARED BY THE CHEF<br />

Duben<br />

Cognac Hennessy V.S.O.P.<br />

a chuť plná emocí<br />

- čokoláda Valrhona<br />

9.-30.4. <strong>2010</strong><br />

Dubnové menu vyžaduje krátký teoretický úvod<br />

k tomu, aby člověk pochopil, proč je někdy nezbytné<br />

spojit chutě koňaku a čokolády. Henessy V.S.O.P.<br />

se mísí ze 60 eaux-de-vie z celé oblasti Cognac.<br />

Výsledkem je nápoj jantarové barvy, měkké ovocné<br />

vůně se dřevem, měkce sametové alkoholové dřevité<br />

ovocné chuti, u kterého se s věkem začínají projevovat<br />

tóny dřeva, vanilky a lékořice. Čokoláda<br />

Valrhona pochází také z Francie, z vinařské oblasti<br />

v okolí Lyonu. Patří, stejně jako Hennessy u koňaků,<br />

mezi nejvybranější čokolády na světě. Jemnost až<br />

hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto,<br />

využité právě v tomto speciálně sestaveném menu.<br />

Studený předkrm<br />

Carpaccio z uzených kachních prsíček a mrkve,<br />

podávané spolu s fíkovo-Hennessy dresinkem<br />

Teplý předkrm<br />

Pošírovaná královská makrela podávaná se zapečenými<br />

smetanovými těstovinami a šafránovou<br />

pěnou, bílou ředkví a omáčkou sweet chilli<br />

Hlavní jídlo<br />

Svíčková z buvola vodního s krustou z hrubozrnné<br />

hořčice, omáčkou z hořké čokolády Valrhona<br />

s pečeným soufflé ze sladkých kukuřičných klasů<br />

Dezert<br />

Čokoládové špagety s javorovým sirupem a pekanovými<br />

ořechy, zdobené čerstvými malinami<br />

deutsch<br />

April<br />

Cognac Hennessy V.S.O.P.<br />

und ein Geschmack voller Emotionen<br />

– Schokolade Valrhona<br />

9.-30.4. <strong>2010</strong><br />

Das Aprilmenü benötigt eine kurze theoretische<br />

Einleitung dazu, damit man begreift, warum es manchmal<br />

nötig ist, den Geschmack von Cognac und<br />

Schokolade zu verbinden. Henessy V.S.O.P. mischt man<br />

aus 60 eaux-de-vie aus dem gesamten Cognac Gebiet.<br />

Das Ergebnis ist ein Getränk von Bernsteinfarbe, von<br />

weichem Obst- und Holzduft, von feinem samtenem<br />

Alkohol, Holz-, Obstgeschmack, bei dem sich mit der<br />

Zeit die Töne von Holz, Vanille und Lakritz zeigen. Die<br />

Schokolade Valrhona kommt auch aus Frankreich, aus<br />

dem Weingebiet in der Umgebung von Lyon. Sie gehört,<br />

genauso wie Hennessy bei den Cognacs, zu den vornehmsten<br />

Schokoladen der Welt. Die Feinheit bis Seidigkeit<br />

beider Geschmäcke bildet ein harmonisches Paar, eben<br />

in diesem einzigartig zusammengestellten Menü genutzt.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Carpaccio aus geräucherter Entenbrust und<br />

Karotte serviert mit Feigen-Hennessy Dressing<br />

Warme Vorspeise<br />

Pochierte Königsmakrele serviert mit eingebackenen<br />

Sahneteigwaren und Safranschaum, weißer Rübe<br />

und Sweet Chilli Sauce<br />

Hauptgericht<br />

Wasserbüffellendenbraten mit einer Kruste aus Grobkornsenf,<br />

Sauce aus Zartbitterschokolade Valrhona<br />

mit gebackenem Soufflé aus süßen Mais kolben<br />

Dessert<br />

Schokoladenspaghetti mit Ahornsirup und<br />

Pekannüssen verziert mit frischen Himbeeren<br />

ENGLISH<br />

April<br />

Cognac Hennessy V.S.O.P.<br />

& Taste Full of Emotions<br />

- Valrhona Chocolate<br />

9th - 30th April <strong>2010</strong><br />

The April menu requires a brief theoretical introduction<br />

so that you may understand why it is sometimes<br />

necessary to combine tastes of cognac and chocolate.<br />

Henessy V.S.O.B. is mixed from 60 eaux-de-vie<br />

from the whole region of Cognac. The result is an<br />

amber beverage with soft fruit smell mixed with the<br />

smell of wood which tastes after wood and fruit. As<br />

it grows old, you can taste vanilla and liquorice in it.<br />

Valrhona chocolate comes from France too, from<br />

a wine-growing region in the neighbourhood of<br />

Lyon. It ranks, as well as Hennessy in the cognac<br />

family, among the most select sorts of chocolate in<br />

the world. The delicacy, almost silkiness of both<br />

tastes creates a harmonious combination which can<br />

be found in this especially composed menu.<br />

Cold starter<br />

Carpaccio from smoked duck breast and carrots<br />

served with Hennessy fig dressing<br />

Warm starter<br />

Poached mackerel with oven-baked cream pasta<br />

and saffron mousse, with white radish and sweet<br />

chilli sauce<br />

Main dish<br />

A fillet of buffalo with a crust from coarse-grained<br />

mustard, sauce from bitter chocolate Valrhona<br />

and baked soufflé from sweet ears of maize<br />

Dessert<br />

Chocolate spaghetti with maple syrup and pecan<br />

nuts, garnished with fresh raspberries<br />

www.pupp.cz 9


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU<br />

VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET | PREPARED BY THE CHEF<br />

Květen<br />

Sezóna královské zeleniny<br />

Braniborský chřest<br />

1.-31.5. <strong>2010</strong><br />

Egypťané obětovali chřest bohům, staří Řekové<br />

a Římané jej měli v oblibě pro jeho afrodiziakální<br />

účinky. Hippokrates používal chřest pro čištění<br />

organismu, Julius César ho rád jídal vařený. Do<br />

Evropy se chřest dostal přes Španělsko, ve Francii<br />

se záhy stal zeleninou králů. V 19. století byl pro<br />

svou podobu a pro pověst afrodiziaka zakázán<br />

v penzionech pro mladé dívky, které vedly řádové<br />

sestry. Ty se totiž obávaly toho, jaké představy by<br />

mohl chřest u dívek vyvolat. Chřest je nejen ozdobou<br />

každé tabule, ať již ve formě samostatného<br />

chodu, přílohy, polévky či salátu, je také významným<br />

prvkem zdravé výživy. Obsahuje velké množství<br />

vody, bílkoviny, vlákninu i minerály a hodně<br />

málo tuků i sacharidů. Sestavené menu je tedy<br />

nejen delikatesní, je také velmi šetrné k vaší linii<br />

a prospěšné vaší kondici.<br />

Studený předkrm<br />

Marinované hlavičky zeleného chřestu v citrónové<br />

šťávě a olivovém oleji Extra virgine, podávané<br />

v křehkém těstě a doplněné rukolovým salátem<br />

a olejem ze sušených tomatů<br />

Polévka<br />

Cappuccino ze zeleného chřestu s praženými<br />

dýňovými jádry a mléčnou pěnou<br />

Teplý předkrm<br />

Pečený bílý a zelený chřest s pancettou, krutony<br />

z bílého chleba a lahodnou omáčkou Bernaisse<br />

Hlavní jídlo<br />

Grilovaná kambala s ragú z chřestu a nových<br />

brambor, doplněná silnou humrovou pěnou<br />

a houbami enoki<br />

Dezert<br />

Domácí zmrzlina ze zeleného a bílého chřestu,<br />

podávaná s plátky jahod a omáčkou z passion fruit<br />

deutsch<br />

Mai<br />

Saison vom Königsgemüse<br />

Der Brandenburger Spargel<br />

1.-31.5. <strong>2010</strong><br />

Die Ägypter opferten den Spargel den Göttern, die alten<br />

Griechen und Römer hatten ihn für seine Wirkung als<br />

Aphrodisiakum gern. Hippokrates nutzte den Spargel für<br />

die Körperreinigung, Julius César aß ihn gern gekocht.<br />

Nach Europa kam der Spargel über Spanien, in<br />

Frankreich wurde er bald zum Gemüse der Könige. Im<br />

19. Jahrhundert wurde er für seine Form und für seinen<br />

Ruf als Aphrodisiakum in den Pensionen für junge<br />

Mädchen, die die Ordensschwestern führten, verboten.<br />

Sie befürchteten nämlich, welche Vorstellungen der<br />

Spargel bei den Mädchen auslösen könnte. Der Spargel<br />

ist nicht nur zum Schmuckstück jeder Tafel, ob in Form<br />

eines selbstständigen Gangs, Beilagen, Suppen oder<br />

Salate, sondern er ist auch ein bedeutender Teil der gesunden<br />

Ernährung. Er beinhaltet eine große Menge an<br />

Wasser, Eiweiß, Ballaststoffe und Minerale und sehr<br />

wenig Fett sowie Sacharide. Das zusammengestellte<br />

Menü ist also sowohl köstlich, als auch sehr schonend<br />

zu Ihrer Linie und wohltuend für Ihre Kondition.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Marinierte grüne Spargelköpfchen im Zitronensaft<br />

und Olivenöl Extra virgine, serviert im Mürbeteig<br />

und vollendet mit Rucolasalat und Öl aus getrockneten<br />

Tomaten<br />

Suppe<br />

Cappuccino aus grünem Spargel mit gerösteten<br />

Kürbiskernen und Milchschaum<br />

Warme Vorspeise<br />

Gebratener weißer und grüner Spargel mit<br />

Pancetta, Croutons aus Weißbrot und<br />

schmackhaften Bernaisse Sauce<br />

Hauptgericht<br />

Gegrillter Steinbutt mit Ragout aus Spargel<br />

und neuen Kartoffeln vollendet mit einem<br />

starken Hummerschaum und Enoki-Pilzen<br />

Dessert<br />

Hausgemachtes Eis aus grünem und weißem<br />

Spargel serviert mit Erdbeerscheiben<br />

und Passionsfruchtsauce<br />

ENGLISH<br />

May<br />

The Season of Royal Vegetable<br />

Asparagus of Brandenburg<br />

1st - 31st May <strong>2010</strong><br />

The Egyptians sacrificed asparagus to gods, ancient<br />

Greeks and Romans loved it because of its aphrodisiac<br />

effect. Hippocrates used asparagus to clean<br />

his organism and Julius Caesar loved eating it cooked.<br />

Asparagus got to Europe via Spain to become the<br />

favourite vegetable of kings in France. In the 19th<br />

century it was forbidden in finishing schools for<br />

young girls led by nuns owing to its shape and reputation<br />

of an aphrodisiac. The nuns were afraid<br />

of associations asparagus could evoke in them.<br />

Asparagus is not only a decoration of each table;<br />

no matter if it was in the form of a single course,<br />

trimming, soup or salad, it is also an important part<br />

of healthy diet. It contains a big amount of water,<br />

proteins, fibre and minerals and has only little fat<br />

and few carbohydrates. The composed menu is<br />

therefore not only delicate; it does not endanger<br />

your waistline and is beneficial to your condition.<br />

Cold starter<br />

Marinated tops of green asparagus in lemon juice<br />

and olive oil Extra virgine, served in crisp batter<br />

with rucola and oil from dried tomatoes<br />

Soup<br />

Cappuccino from green asparagus with roasted<br />

seeds of a pumpkin and milk mousse<br />

Warm starter<br />

Baked white and green asparagus<br />

with pancetta, croutons from white bread<br />

and delicious sauce Bernaisse<br />

Main dish<br />

Grilled turbot with ragout from asparagus<br />

and new potatoes, complemented with strong<br />

lobster mousse and mushrooms enoki<br />

Dessert<br />

Home-made ice-cream from green and white<br />

asparagus served with sliced strawberries<br />

and sauce from passion fruit<br />

10<br />

www.pupp.cz


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE<br />

WIR EMPFEHLEN | WE RECOMMEND<br />

Tradiční velikonoční<br />

speciality<br />

1.- 8.4.<strong>2010</strong><br />

Z pohledu gastronomického se o Velikonocích setkávají<br />

dvě krajnosti: půst a hojnost. V <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong> bychom Vám rádi nabídli zejména to druhé.<br />

Jedním dechem však dodáváme, že velikonoční půst<br />

je před hodováním v Grandrestaurantu prakticky nezbytný.<br />

S pokorou a ctí k tradicím jsme pro Vás připravili<br />

menu, které vedle tradičních velikonočních<br />

specialit hojně využívá vše čerstvé - byliny, ranou<br />

zeleninku a jarní saláty.<br />

Typické pro velikonoční hodování jsou variace masa<br />

- dušeného, pečeného i sekaného v kombinaci se<br />

zeleninou, nádivkami, vždy využívající kopřivy, libeček<br />

a další zelené bylinky. Sváteční chody připravené<br />

z tradičního velikonočního jehněčího, kůzlečího či<br />

telecího masa tak doprovázejí vždy křehké a šťavnaté<br />

zelené přílohy, připravené se starostlivou péčí a za<br />

použití čerstvých produktů výhradně BIO kvality.<br />

Studený předkrm<br />

Králičí terinka podávaná na salátku<br />

z listů červené řepy, ředkviček a jarních klíčků<br />

Polévka<br />

Jemný krém s jarními bylinkami se svítkem<br />

z mladých kopřiv a smetanovou pěnou<br />

Hlavní jídlo<br />

Dušené jehněčí kolínko s listy mladého špenátu,<br />

domácím bramboráčkem a smaženou cibulí<br />

nebo<br />

Pečené kůzlečí maso podávané s ragú<br />

ze zahradní zeleniny a velikonoční nádivkou<br />

s telecím a uzeným masem<br />

nebo<br />

Dušená telecí líčka s mačkanými bramborami<br />

a jarními hrachovými lusky, zdobená medovou<br />

jarní cibulkou<br />

Dezert<br />

Velikonoční jablková žemlovka zapečená bílkovým<br />

sněhem, se sorbetem ze zelených jablek<br />

a zakysanou smetanou<br />

Traditionelle Osterspezialitäten<br />

1.- 8.4.<strong>2010</strong><br />

Aus der gastronomischen Sicht treffen sich zu<br />

Ostern zwei Extreme: das Fasten und der<br />

Überfluss. Im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> möchten wir<br />

Ihnen vor allem das Zweite anbieten. In einem<br />

Atemzug muss man aber dazu sagen, dass das<br />

Osterfasten vor dem Speisen im Grandrestaurant<br />

praktisch notwendig ist. Mit Demut und mit Ehre<br />

zu den Traditionen bereitet man für Sie ein Menü,<br />

das neben den traditionellen Oster spe ziali täten im<br />

Maße alles Frische nutzt – die Kräuter, das<br />

Frühgemüse und die Frühlingssalate.<br />

Typisch für das Osterspeisen sind die Fleisch kombi<br />

nationen – von dem Gedünsteten, dem<br />

Gebratenen sowie dem Gehackten in Kombination<br />

mit dem Gemüse, den Füllen, immer mit<br />

Brennnesseln, dem Liebstöckel und weiteren grünen<br />

Kräutern. Die Festmahle, vorbereitet aus dem<br />

für Ostern traditionellen Lamm-, Zicklein- oder<br />

Kalbsfleisch, serviert man so mit immer zarten<br />

und saftigen grünen Beilagen, mit Sorgfalt zubereitet<br />

und aus ausschließlich frischen Produkten<br />

der BIO Qualität.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Kaninchenterrine serviert mit Salat<br />

aus Rotrübenblättern, Radieschen<br />

und Frühlingskeimen<br />

Suppe<br />

Feine Creme mit Frühlingskräutern mit einem<br />

Pfann kuchen aus jungen Brennnesseln<br />

und Sahneschaum<br />

Hauptgericht<br />

Gedünstete Lammeisbein mit jungem<br />

Blattspinat, hausgemachten Kartoffelpuffern<br />

und panierter Zwiebel<br />

oder<br />

Gebratenes Zickleinfleisch serviert<br />

mit Gartengemüseragout und Osterfülle<br />

mit Kalbs- und Rauchfleisch<br />

oder<br />

Gedünstetes Kalbsbacken mit Quetschkartoffeln<br />

und Frühlingserbsenschoten verziert<br />

mit einer Frühlingshonigzwiebel<br />

Dessert<br />

Osterapfelsemmelauflauf mit Eiweißschnee<br />

durchbacken, mit einem Sorbet aus grünen<br />

Äpfeln und Rahm<br />

Traditional Easter Specialities<br />

1st - 8th April <strong>2010</strong><br />

From the point of view of gastronomy two extremes<br />

meet at Easter: the fast and abundance. We would like<br />

to offer you especially the second of the two possibilities<br />

in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. However, we have to<br />

add in the same breath that the Easter fast is almost<br />

necessary before having a meal in the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>. Following traditions we have prepared a menu<br />

for you which, apart from traditional Easter specialities,<br />

is composed of everything that is fresh – herbs,<br />

early vegetables and different sorts of lettuce.<br />

Combinations of meat – braised, roasted or mince –<br />

with vegetables and stuffing are typical of Easter meals.<br />

Nettles, lovage and other green herbs are always used<br />

in them. Festive meals cooked from traditional Easter<br />

lamb, kid or veal are always complemented with crisp<br />

and juice vegetables prepared from fresh products in<br />

BIO quality.<br />

Cold starter<br />

Rabbit pate served on a salad from leaves<br />

of beetroot, radishes and spring sprouts<br />

Soup<br />

Fine cream with spring herbs and soup pancakes<br />

from young nettles, with cream mousse<br />

Main dish<br />

Braised knuckle of lamb with young spinach leaves,<br />

a home-made potato pancake and fried onions<br />

Or<br />

Roast kid served with vegetable ragout<br />

and Easter stuffing with veal and smoked meat<br />

Or<br />

Braised veal cheeks with mashed potatoes and<br />

spring pea pods garnished with honey spring onion<br />

Dessert<br />

Easter white-bread pudding baked with whipped<br />

egg-whites, with sorbet from green apples<br />

and sour cream<br />

www.pupp.cz 11


NABÍDKY<br />

ANGEBOTE | OFFERS<br />

VELIKONOCE<br />

2.-5.4. <strong>2010</strong><br />

Přijeďte si vychutnat velikonoční svátky a odpočinout do nejznámějších<br />

českých lázní. Připravili jsme pro Vás k této příležitosti sváteční program,<br />

při němž zažijete spoustu krásných a nezapomenutelných chvil.<br />

■ Čtyřdenní pobyt<br />

❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

❙ 1x cocktail na uvítanou<br />

❙ 1x sváteční večeře při svíčkách<br />

❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana<br />

❙ 1x velikonoční koncert<br />

❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra<br />

(sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />

❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

EASTER STAY ❙ april 2nd-5th, <strong>2010</strong><br />

Come to enjoy Easter and relax in the most famous Czech spa town.<br />

On this occasion we have prepared a festive programme for you which<br />

will offer you lots of unforgettable and beautiful whiles.<br />

■ FOUR DAY STAY<br />

❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

❙ 1x welcome cocktail<br />

❙ 1x festive candlelight dinner<br />

❙ 1x afternoon tea in the Club Malá dvorana<br />

❙ 1x Easter concert<br />

❙ free use of hotel relax center (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

OSTERAUFENTHALT ❙ 2.-5.4. <strong>2010</strong><br />

Genießen Sie das Osterfest und erholen Sie sich im bekanntesten tschechischen<br />

Kurort. Zu diesem Anlass hat man für Sie ein festliches<br />

Programm vorbereitet, während dessen Sie viele schöne und unvergessliche<br />

Stunden erleben.<br />

■ AUFENTHALT VIER TAGE<br />

❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />

❙ 1x Begrüßungscocktail<br />

❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht<br />

❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana<br />

❙ 1x Osterkonzert<br />

❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum<br />

(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

***** de Luxe<br />

DR / PP 366<br />

SR / PP 537<br />

Junior Suite / PP 441<br />

PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />

DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />

**** First Class<br />

DR / PP 312<br />

SR / PP 450<br />

12<br />

www.pupp.cz


NABÍDKY<br />

ANGEBOTE | OFFERS<br />

* -10 % v dubnu I im April I in April<br />

Oáza<br />

pro golfisty<br />

DUBEN-ŘÍJEN<br />

Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového<br />

sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí.<br />

■ Třídenní pobyt<br />

❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

❙ golfový dárek<br />

❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací<br />

❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti)<br />

❙ volný vstup do <strong>Pupp</strong> Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool)<br />

❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)<br />

❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />

❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

■ Pětidenní pobyt (v týdnu)<br />

❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />

❙ golfový dárek<br />

❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací<br />

❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou<br />

❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti)<br />

❙ volný vstup do <strong>Pupp</strong> Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary<br />

(parní lázeň, whirlpool)<br />

❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)<br />

❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />

❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />

OASE FÜR GOLFER<br />

APRIL-OKTOBER<br />

Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen<br />

Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie ein gutes Spiel<br />

und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung.<br />

■ AUFENTHALT DREI TAGE<br />

❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />

❙ Golfgeschenk<br />

❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants<br />

❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />

❙ freier Eintritt ins <strong>Pupp</strong> Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)<br />

❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />

❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE)<br />

❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />

❙ Golfgeschenk<br />

❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants<br />

❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik<br />

❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />

❙ freier Eintritt ins <strong>Pupp</strong> Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)<br />

❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />

❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />

❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

GOLFER’S OASIS<br />

APRIL-OCTOBER<br />

Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions<br />

of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant relaxation<br />

in wonderful natural surrounding.<br />

■ THREE DAY STAY<br />

❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

❙ golf present<br />

❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants<br />

❙ 1x green fee at available golf course<br />

❙ free admission to the <strong>Pupp</strong> Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool)<br />

❙ late check-out (subject to availability)<br />

❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)<br />

❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

■ FIVE DAY STAY (DURING THE WEEK)<br />

❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />

❙ golf present<br />

❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants<br />

❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music<br />

❙ 3x green fee at available golf course<br />

❙ free admission to the <strong>Pupp</strong> Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam<br />

bath, whirlpool)<br />

❙ late check-out (subject to availability)<br />

❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)<br />

❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />

Ceník / Preisliste / Price list (EUR)<br />

počet nocí / Nächtezahl / 2 4<br />

nights<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

***** de Luxe<br />

DR / PP 302 / *272 528 / *475<br />

SR / PP 416 / *374 688 / *619<br />

Junior Suite / PP 352 / *317 628 / *565<br />

PP - na osobu / pro Person / per person<br />

DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />

2 4<br />

**** First Class<br />

DR / PP 264 / *238 476 / *428<br />

SR / PP 358 / *322 608 / *547<br />

www.pupp.cz 13


GRANDHOTEL PUPP PŘEDSTAVUJE<br />

GRANDHOTEL PUPP STELLT VOR | GRANDHOTEL PUPP PRESENTS<br />

Rotary Club Karlovy Vary<br />

Světoznámé lázně Karlovy Vary patřily mezi první<br />

místa v Československu, kde byl již ve 20. letech<br />

20. stol. založen Rotary Club. Klub s 21 zakládajícími<br />

členy byl inaugurován v prosinci 1926 a zařazen<br />

do tehdejšího distriktu Rotary International<br />

č. 66. V květnu 1930 se zde dokonce konala<br />

III. konference 66. distriktu za účasti 300 rotariánů.<br />

V historii postihlo karlovarský klub dvojí násilné<br />

přerušení činnosti totalitními režimy. Krátce po<br />

pádu komunismu byla činnost RC Karlovy Vary za<br />

pomoci klubů Bad Gastein, Weiden, Windsor<br />

a Eton 16. září 1991 znovu obnovena. V současnosti<br />

má klub 36 členů. Během 20 let podpořil<br />

klub řadu projektů - morálně, organizačně, pracovně<br />

a finančně. Jmenujme materiální pomoc<br />

Ústavu pro mentálně postiženou mládež<br />

v Radošově u Karlových Varů a soustavnou pomoc<br />

léčebně dlouhodobě nemocných v Nejdku.<br />

V rámci humanitárních projektů dosud RC<br />

Karlovy Vary shromáždil společně s partnerskými<br />

kluby částku přes 2,7 mil. Kč. Rotary International<br />

je celosvětovou organizací sdružující osobnosti<br />

z podnikatelských a odborných kruhů, které poskytují<br />

humanitární služby a pomoc svým spoluobčanům<br />

a prosazují ve všech oblastech vysoké etické<br />

zásady. Do její činnosti je zapojeno 1,2 milionu lidí,<br />

organizovaných ve 33 000 klubech, působících<br />

prakticky ve všech zemích světa. První Rotary<br />

Club byl založen v Chicagu ve státě Illinois v USA<br />

23. února 1905.<br />

RC Karlovy Vary, District 2240 sídlí v <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong> od roku 1991. Schází se každé pondělí od<br />

19 hodin v Beethovenově salonku.<br />

deutsch<br />

Rotary Club Karlsbad<br />

Der weltberühmte Kurort Karlsbad gehörte zu<br />

den ersten Städten in der Tschechoslowakei, wo<br />

bereits in den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts<br />

ein Rotary Club gegründet wurde. Der Klub mit<br />

21 Gründungsmitgliedern wurde im Dezember<br />

1926 inauguriert und in den damaligen Distrikt<br />

von Rotary International Nr. 66 eingereiht. Im<br />

Mai 1930 fand hier sogar die III. Konferenz des<br />

66. Distrikts unter Teilnahme von 300 Rotarianern<br />

statt. In der Geschichte wurde die<br />

Tätigkeit des Karlsbader Klubs zweimal gewaltsam<br />

von den totalitären Regimen unterbrochen.<br />

Kurz nach dem Fall des Kommunismus wurde der<br />

RC Karlsbad mit Hilfe der Klubs Bad Gastein,<br />

Weiden, Windsor und Eton am 16. September<br />

1991 wieder erneuert. Zur Zeit hat der Klub<br />

36 Mitglieder. Während der 20 Jahre unterstützte<br />

der Klub eine Reihe von Projekten - moralisch,<br />

organisatorisch, beruflich und finanziell. Nennen<br />

wir materielle Hilfe der Anstalt für geistig behinderte<br />

Jugendliche in Radošov bei Karlsbad und<br />

die andauernde Hilfe dem Sanatorium für<br />

Langzeitkranke in Nejdek. Im Rahmen der humanitären<br />

Projekte sammelte der RC Karlsbad zusammen<br />

mit den Partnerklubs einen Betrag über<br />

2,7 Mio. Kronen ein. Rotary International ist eine<br />

weltweite Orga nisation, die Persönlichkeiten aus<br />

den Unter nehmer- und Fachkreisen vereint, die<br />

humanitäre Dienstleistungen und Hilfe ihren<br />

Mitbürgern leisten und setzen in allen Bereichen<br />

hohe ethische Grundsätze durch. An ihren<br />

Aktivitäten sind 1,2 Millionen Leute beteiligt, die<br />

in 33 000 Klubs organisiert sind, die praktisch in<br />

allen Ländern der Welt wirken. Der erste Rotary<br />

Club wurde in Chicago im Staat Illinois in den<br />

USA am 23. Februar 1905 gegründet.<br />

RC Karlsbad, District 2240 hat seinen Sitz im<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1991. Er trifft sich<br />

jeden Montag ab 19 Uhr im Beethoven Salon.<br />

ENGLISH<br />

The Rotary Club Karlovy Vary<br />

The world-famous spa town Karlovy Vary ranked as<br />

one of the first towns in Czechoslovakia where the<br />

Rotary Club was founded in the 1920s. The club with<br />

21 charter members was inaugurated in December<br />

1920 and included in the Rotary International No. 66<br />

District. The third conference of the 66th District took<br />

even place here in the presence of 300 Rotarians in<br />

May 1930. The activity of the Karlovy Vary club was<br />

interrupted twice by totalitarian regimes. The RC<br />

Karlovy Vary was re-established with the help of the<br />

clubs Bad Gastein, Weiden, Windsor and Eton shortly<br />

after the fall of communism, on 16th September 1991.<br />

The club has 36 members at present. It has supported<br />

a number of different projects in the course of 20 years –<br />

morally, organisationally and financially. Let us mention<br />

the help for the Home for Mentally Handicapped Children<br />

in Radošov near Karlovy Vary or its systematic help for<br />

the long-stay hospital in Nejdek. The RC Karlovy Vary<br />

together with its partner clubs has already raised more<br />

than 2.7 million crowns for its humanitarian projects. The<br />

Rotary International is a worldwide organization<br />

uniting personalities from business and professional<br />

circles. They provide humanitarian services and help<br />

for their fellow citizens and stick to high ethic principles<br />

in all spheres of their activities. About 1.2 million<br />

people are organized in 33, 000 clubs and work<br />

in almost all countries of the world. The first Rotary<br />

Club was established in Chicago, Illinois, the U.S.A.<br />

on the 23rd February 1905.<br />

The RC Karlovy Vary, District 2240 has had its seat<br />

in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since 1991. Its members meet<br />

in the Beethoven Lounge every Monday at 7 p.m.<br />

SLUŽBA BEZ OHLEDU NA SEBE<br />

SELBSTLOSES DIENEN<br />

SERVICE ABOVE SELF<br />

90661_<strong>Pupp</strong>_188x134.indd 1 17.6.2009 11:19:09<br />

14<br />

www.pupp.cz


LÁZEŇSKÉ PROCEDURY V HOTELU<br />

KURBEHANDLUNGEN IM HOTEL | SPA TREATMENTS IN THE HOTEL<br />

Lymfatické masáže<br />

(lymfodrenáž)<br />

Lymfatický (mízní) systém je významnou součástí<br />

našeho imunitního systému. Buňky lymfatického<br />

systému pomáhají při zneškodňování bakterií, virů<br />

a toxických látek, které se dostávají do těla potravou,<br />

vzduchem, pokožkou, nebo vznikají jako<br />

odpady metabolismu a jsou vyloučeny pomocí<br />

mízních cév a uzlin. Pokud máme nedostatek pohybu,<br />

ochablé svaly či jednostrannou zátěž, dochází<br />

k nedostatečnému odvádění škodlivin z těla.<br />

Manuální lymfodrenáž je specifická hmatová technika,<br />

při níž je prováděn mírný tlak na kůži<br />

a v podkoží (nikoliv na svalech, vazech a šlachách)<br />

bez použití olejů či masážních emulzí.<br />

Ošetřovaný nemá cítit žádnou bolest. Masáž pomáhá<br />

usnadnit proudění toku lymfy nesoucí nahromaděné<br />

odpadní látky v tkáních a kloubech.<br />

Tím pomáhá zmírnit otoky, bolest svalů, krevních<br />

výronů, zbavuje nás pocitu únavy a „těžkých nohou“.<br />

Napomáhá organismu aktivovat vlastní<br />

obranný systém, podporuje správnou činnost<br />

hluboko uložených orgánů. Je výborná jako prevence<br />

proti nádorovým onemocněním. Protože<br />

tato terapie zvyšuje kondici, je vhodná i pro sportovce.<br />

Lymfodrenáž nachází uplatnění i v kosmetice,<br />

zejména při ošetření celulitidy. Je účinná při<br />

migrénách, akné, při otocích v obličeji i jako prevence<br />

proti tvorbě vrásek.<br />

Před vlastní masáží je třeba odložit všechny šperky,<br />

doporučuje se vypít o půl litru tekutin více než<br />

obvykle a zbytek dne trávit v klidu.<br />

deutsch<br />

Die lymphatischen Massagen<br />

(die Lymphdrainagen)<br />

Das lymphatische System ist ein wichtiger<br />

Bestandteil unseres Immunsystems. Die Zellen des<br />

Lymphsystems verhelfen die Bakterien, die Viren<br />

und die Giftstoffe zu zerstören, die in den Körper<br />

durch die Nahrung, die Luft und die Oberhaut<br />

kommen, oder die als Stoffwechselabfälle entstehen<br />

und die durch die Lymphgefäße und<br />

Lymphknoten ausgestoßen werden. Falls man nicht<br />

genug Bewegung, schlaffe Muskeln oder einseitige<br />

Belastung hat, kommt es zum mangelnden<br />

Schadstoffausstoß aus dem Körper. Die manuelle<br />

Lymphdrainage ist eine charakteristische Tasttechnik,<br />

bei der ein geringer Druck auf die Oberhaut und in<br />

der Unterhaut ausgeübt wird (nicht auf die Muskeln,<br />

die Bänder und die Sehnen) ohne die Massageöle<br />

oder Massageemulsion zu benutzen. Der Klient soll<br />

keinen Schmerz spüren. Die Massage verbessert die<br />

Strömung des Lymphflusses, der die angesammelten<br />

Abfallstoffe in den Geweben und in den<br />

Gelenken trägt. Damit verhilft sie die Schwellungen,<br />

die Muskelschmerzen und die Blutergüsse zu lindern,<br />

sie befreit uns von der Müdigkeit und dem<br />

„Gefühl der schweren Beine“. Sie verhilft dem<br />

Organismus das eigene Abwehrsystem zu aktivieren,<br />

sie stützt die fehlerlose Funktion der tief gelegenen<br />

Organe. Sie ist dient als ausgezeichnete<br />

Vorbeugung gegen Tumorerkrankungen. Weil diese<br />

Therapie die Kondition verbessert, ist sie auch für<br />

Sportler geeignet. Die Lymphdrainagen finden<br />

Betätigung auch in der Kosmetik, vor allem bei der<br />

Behandlung von Cellulitis. Sie ist wirkungsvoll bei<br />

Migränen, Akne, bei Anschwellungen im Gesicht,<br />

sowie bei der Vorbeugung von Faltenbildung. Vor<br />

der eigenen Massage muss man jeglichen Schmuck<br />

abnehmen, man empfiehlt einen halben Liter<br />

Flüssigkeit mehr als gewöhnlich zu trinken und den<br />

Rest des Tages in Ruhe zu verbringen.<br />

ENGLISH<br />

The Lymphatic Massage<br />

The lymphatic system is an important part of our immune<br />

system. The cells of the lymphatic system help to<br />

kill bacteria and viruses and neutralize toxic substances<br />

which get into the body with food, the air or through<br />

skin or which come into being as waste of metabolism.<br />

They are removed from the body by means of lymphatic<br />

nodes and vessels. If we do not have enough exercise,<br />

if our muscles are flabby or the exercise is singlesided,<br />

harmful substances are not removed from our<br />

bodies sufficiently. The manual lymphatic drainage is<br />

a specific technique of light pressing and gentle, rhythmic<br />

strokes. The masseur develops a gentle pressure<br />

on skin and in subcutis (not in muscles, ligaments or<br />

tendons) without using any oils or massage emulsions.<br />

The patient should not feel any pain. The massage<br />

makes the flow of the lymph easier. The lymph moves<br />

out metabolic waste products from tissues and joints<br />

and helps to reduce swellings, pain in muscles and<br />

haemorrhage, removes fatigue and the feeling of “heavy<br />

feet“. It helps the organism to activate its immune<br />

system and to support the correct function of organs<br />

lying deep in the body. It is excellent as a sort of prevention<br />

of tumoral diseases. As this therapy improves<br />

condition, it is also suitable for sportsmen. The lymphatic<br />

drainage is used in cosmetics, too, especially in<br />

cellulite treatment. It helps when patients suffer from<br />

migraine, acne, swellings in the face and also as prevention<br />

of wrinkles. Before the massage, the patient<br />

has to take off all jewels and he should also drink half<br />

a litre of liquid more than usual. He should give up all<br />

activities after the massage.<br />

www.pupp.cz 15


HOTEL FILMOVÝCH HVĚZD<br />

HOTEL DER FILMSTARS | THE HOTEL OF THE MOVIE STARS<br />

ANTONIO<br />

BANDERAS<br />

Jednou z nejzářivějších hvězd posledního ročníku<br />

Mezinárodního filmového festivalu byl bezpochyby<br />

herec Antonio Banderas. Rodák ze španělské Malagy<br />

vstoupil na filmová plátna v roce 1982, kdy si ho<br />

oblíbil režisér Pedro Almodóvar a postupně jej obsadil<br />

do pěti svých filmů. Zejména poslední Almodóvarův<br />

film Spoutej mě (Atame) z roku 1990 otevřel<br />

Banderasovi dveře do Hollywoodu. Přestože neuměl<br />

anglicky a dialogy se učil foneticky, získal díky svému<br />

smyslnému latinskému vzhledu pověst jednoho z nejatraktivnějších<br />

hollywoodských herců. Jeho hvězda<br />

začala strmě stoupat po filmu Philadelphia (1993),<br />

kde byl partnerem Tomu Hanksovi. Svou první hlavní<br />

roli získal ve filmu Desperado (1995), kde ztvárnil El<br />

Mariachiho, kdysi nejlepšího zpěváka a kytaristu na<br />

mexicko-americké hranici. Od té doby hrál v mnoha<br />

filmových hitech, z nichž mezi ty nejvěhlasnější patří<br />

Čtyři pokoje (Four Rooms), Evita, Zorro: tajemná tvář<br />

(The Mask of Zorro) či Frida.<br />

Na festival přijel jako režisér a přivezl svou romanci<br />

Letní déšť. Kdekoliv se však ocitl, budil pozornost<br />

zejména u dámského publika jako ohnivý Desperado<br />

či Zorro. V Grandrestaurantu se zamiloval do typicky<br />

českého jídla kachny se zelím a z Karlových Varů<br />

si odvezl Cenu prezidenta MFF. Pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong> zanechal v jeho mysli jen příjemné a pozitivní<br />

dojmy, jak svědčí i jeho zápis v knize hostů.<br />

Všem lidem z <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> s láskou a vděčností.<br />

Váš přítel,<br />

Antonio Banderas<br />

deutsch<br />

Einer der glänzendsten Stars des letzten Internationalen<br />

Filmfestivals war ohne Zweifel der Schauspieler<br />

Antonio Banderas. Der gebürtige Spanier aus Malaga<br />

trat auf die Leinwand im Jahre 1982, als sich ihn der<br />

Regisseur Pedro Almodóvar lieb gewann und nach<br />

und nach gab er ihm eine Rolle in fünf seiner Filme.<br />

Vor allem der letzte Film von Almodóvar: Fessle mich<br />

(Atame) aus dem Jahre 1990 öffnete Banderas die<br />

Tür nach Hollywood. Obwohl er nicht englisch<br />

konnte und die Dialoge lernte er phonetisch, gewann<br />

er dank seinem sinnlichen Latino Look den Ruf eines<br />

der attraktivsten Hollywoodschauspieler. Sein Stern<br />

begann steil nach dem Film Philadelphia (1993) zu<br />

steigen, als er den Partner von Tom Hanks darstellte.<br />

Seine erste Hauptrolle bekam er im Film Desperado<br />

(1995), als El Mariachiho, der eins der beste Sänger<br />

und Gitarrenspieler auf der mexikanisch-amerikanischen<br />

Grenze war. Seit dem spielte er in vielen<br />

Filmhits, von denen zu den bekanntesten Four<br />

Rooms, Evita, Zorro: Die Maske des Zorro (The<br />

Mask of Zorro) oder Frida gehören.<br />

Auf das Festival kam er als Regisseur und brachte seine<br />

Romanze Sommerregen mit. Überall wo er auftauchte,<br />

erweckte er Aufmerksamkeit, vor allem bei dem<br />

Damenpublikum als feuriger Desperado oder Zorro.<br />

Im Grandrestaurant verliebte er sich in das typisch<br />

böhmische Gericht Ente mit Kraut und aus Karlsbad<br />

brachte er sich den Preis des IFF-Präsidenten mit. Der<br />

Aufenthalt im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hinterließ in seinen<br />

Gedanken nur angenehme und positive Eindrücke,<br />

was auch sein Eintrag ins Gästebuch belegt:<br />

Allen Menschen aus <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

mit Liebe und Dankbarkeit.<br />

Euer Freund,<br />

Antonio Banderas<br />

ENGLISH<br />

One of the brightest stars of the last International<br />

Film Festival was without doubt the actor Antonio<br />

Banderas. A native of Spanish Malaga entered the<br />

film screen in 1982 when the director Pedro<br />

Almodóvar discovered his talent and cast him gradually<br />

in five of his films. Especially the last<br />

Almodóvar´s film Atame from the year 1990<br />

opened Banderas the door to Hollywood. Although<br />

he could not speak English and learnt his dialogues<br />

phonetically, he gained a reputation of one of the<br />

most attractive actors in Hollywood owing to his<br />

sensual Latin appearance. His star started rising<br />

steeply after the film Philadelphia (1993) where he<br />

played with Tom Hanks. His first main part was that<br />

in the film Desperado (1995) where he played El<br />

Mariachi, once the best singer and guitarist on the<br />

Mexican and American border. He has played in lots<br />

of film hits since that time, the best of them being<br />

Four Rooms, Evita, The Mask of Zorro or Frida.<br />

He came to the festival as a director and brought his<br />

romance Summer Rain. Wherever he appeared, he<br />

attracted attention of prevailingly women’s audience<br />

thanks to his parts of fiery Desperado or Zorro.<br />

He fell in love with a typically Czech meal – duck<br />

and cabbage – in the Grandrestaurant and took back<br />

home the Prize of the President of the IFF. The stay<br />

in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> left only pleasant and positive<br />

impressions on his mind as his entry in the<br />

book of guests proves:<br />

To the people of the <strong>Pupp</strong> Hotel<br />

with love and gratitude.<br />

Your friend,<br />

Antonio Banderas<br />

16<br />

www.pupp.cz


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE<br />

WIR EMPFEHLEN | WE RECOMMEND<br />

Jevgenij Pljuščenko<br />

Ice Olympic Tour <strong>2010</strong><br />

Olympijský vítěz, trojnásobný mistr světa a pětinásobný<br />

evropský šampion se po čtyřleté pauze<br />

vrátil na vrcholné krasobruslařské podniky, včetně<br />

olympijských her ve Vancouveru. Kromě soutěží<br />

se však Jevgenij Pljuščenko intenzivně věnuje<br />

také exhibičním vystoupením. Jeho jízdy jsou nezapomenutelné<br />

a na jeho vtipná a energií překypující<br />

představení se dlouho vzpomíná.<br />

Krasobruslařská show Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> je<br />

nabitá brilantním uměním a emocemi, jichž<br />

Pljuščenko v mohutných vlnách využívá při svých<br />

strhujících performancích. Vedle vynikajícího profesionála<br />

se tak v karlovarské KV Areně představí<br />

také bavič a showman, schopný velmi bezprostředně<br />

komunikovat se svým publikem.<br />

Není to však one man show, exkluzivních hostů<br />

přijede více: dvojnásobný mistr světa Stéphane<br />

Lambiel a Edwin Marton, maďarský fenomenální<br />

houslista, hrající mimochodem na jedny z posledních<br />

originálních houslí z dílny mistra Stradivariho.<br />

Svou hudbou tak umocní umělecký zážitek z elegantní<br />

ledové akrobacie.<br />

Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> má v České republice<br />

pouze tři představení. Jednu z těchto vynikajících<br />

show, plnou humoru, skoků a tanečního umění<br />

přivítá karlovarská KV Arena v pátek 16. dubna<br />

<strong>2010</strong> od 19 hodin.<br />

Nenechte si ujít vystoupení krasobruslaře 21. století,<br />

nenechte si ujít velký svátek pro všechny milovníky<br />

krasobruslení.<br />

Vstupenky na tuto i další kulturní a společenské<br />

akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest<br />

Service, tel. 353 109 622.<br />

deutsch<br />

Jewgeni Pluschenko<br />

– Die Ice Olympic Tour <strong>2010</strong><br />

Der Olympiasieger, der dreifache Weltmeister<br />

und der fünffache Europameister kehrte nach einer<br />

vierjährigen Pause auf die besten Eiskunstlaufver<br />

an staltungen zurück, einschließlich der Olympischen<br />

Spiele in Vancouver. Außer den Wett bewerben<br />

widmet sich aber Jewgenij Pluschenko<br />

intensiv auch den Exhibitionsauftritten. Seine<br />

Auftritte sind unvergesslich und an seine witzigen<br />

und mit Energie überragenden Vorstellungen<br />

erinnert man sich lange. Die Eiskunstlaufshow<br />

Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> ist voll von brillanter<br />

Kunst und Emotionen, die Pluschenko in gewaltigen<br />

Wellen während seiner hinreisenden<br />

Performance nutzt. Neben einem ausgezeichneten<br />

Profi stellt sich so in der Karlsbader KV<br />

Arena auch ein Entertainer und Showman vor,<br />

der geschickt unmittelbar mit seinem Publikum<br />

kommuniziert.<br />

Es ist aber keine One-Man-Show, es kommen<br />

mehr exklusive Gäste: der zweifache Weltmeister<br />

Stéphane Lambiel und Edwin Marton, der ungarische<br />

phänomenale Geigenvirtuose, der auf eine<br />

der letzten originellen Geigen aus der Werkstatt<br />

des Meisters Stradivari spielt. Mit seiner Musik<br />

krönt er das künstlerische Erlebnis aus der eleganten<br />

Eisakrobatik.<br />

Die Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> hat in der<br />

Tschechischen Republik nur drei Vorstellungen.<br />

Eine von diesen ausgezeichneten Shows, voll von<br />

Humor, Sprüngen und Tanzkunst begrüßt die<br />

Karlsbader KV Arena am Freitag, den 16. April<br />

<strong>2010</strong> ab 19 Uhr.<br />

Lassen Sie sich nicht den Auftritt des Eiskunstläufers<br />

des 21. Jahrhunderts entgehen, lassen Sie sich das<br />

große Fest für alle Liebhaber des Eiskunstlaufens<br />

nicht entgehen.<br />

Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese<br />

und auch weitere Kultur- und Gesell schaftsereignisse.<br />

Verbinden Sie sich mit Guest Service,<br />

Tel. 353 109 622.<br />

ENGLISH<br />

Evgeni Plushenko<br />

– Ice Olympic Tour <strong>2010</strong><br />

The Olympic champion, a three-time world champion<br />

and a five-time European champion, has returned<br />

after a four-year-long break to take part in<br />

top figure skating contests including the Olympic<br />

Games in Vancouver. Apart from the contests,<br />

Evgeni Plushenko gives exhibition performances.<br />

They are unforgettable, witty and full of energy<br />

and people remember them a long time.<br />

The figure skating show Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> is<br />

filled with brilliant skill and emotions. Plushenko<br />

uses them in huge waves during his breathtaking<br />

performances. And so you will have an opportunity<br />

to see not only an excellent professional, but<br />

also an entertainer and showman in the Arena of<br />

Karlovy Vary who is able to communicate with<br />

his audience very naturally.<br />

However, it is not a one-man show; there will be<br />

more exclusive guests: Stéphane Lambiel, a twotime<br />

world champion, and Edwin Marton, a phenomenal<br />

violinist from Hungary who plays on<br />

one of few original instruments made in master<br />

Stradivari´s workshop. His music will intensify<br />

the impression of the elegant acrobatics on ice.<br />

The Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> has only three performances<br />

in the Czech Republic. The Karlovy Vary<br />

KV Arena will welcome one of these shows full of<br />

humour, jumps and dance on Friday the 16th<br />

April <strong>2010</strong> at 7 p.m.<br />

Do not miss the performance of the figure skater<br />

of the 21st century; do not miss the big day<br />

of all lovers of figure skating.<br />

We will book tickets to this as well as other events<br />

for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622.<br />

www.pupp.cz 17


HISTORIE<br />

GESCHICHTE | HISTORY<br />

Kapitoly z historie nejslavnějšího<br />

hotelu v Karlových Varech<br />

Úryvek z připravované knihy Příběh <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> historika Stanislava Burachoviče<br />

Saský sál s Keglevičovým křížem kolem roku 1815<br />

Der Sächsische Saal mit dem Keglewitsch Kreuz um das Jahr 1815<br />

The Saxon Hall with Keglevich Cross in about 1815<br />

Goethovy obrázky a básně<br />

a Beethovenův koncert<br />

Je málo známé, že s <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong>, resp.<br />

s jeho předchůdci Saským a Českým sálem a s Alejí<br />

mají souvislost některá malířská a básnická díla<br />

německých klasiků. V roce 1808 si básník a výmarský<br />

všeuměl Johann Wolfgang von Goethe<br />

(1749-1832) namaloval obrázek Českého<br />

a Saského sálu od Keglevičova kříže. Tato mimořádně<br />

zdařilá lavírovaná kresba je dnes uložena ve<br />

sbírkách Goethova památníku ve Výmaru. V témže<br />

roce Goethe namaloval také lavírovanou vedutu<br />

<strong>Pupp</strong>ovské aleje. Rok předtím, tedy v roce 1807,<br />

Goethe napsal šestiverší, jež dokonale vyjad řovalo<br />

jeho lásku a obdiv ke Karlovým Varům:<br />

Karlovy Vary<br />

Co jsem tady poznal, prožil,<br />

co mi odsud vniklo do žil,<br />

co jsem blaha přijal vděčně,<br />

moh´ bych líčit nekonečně.<br />

Stejný dík nechť poví,<br />

co tu byl již, i ti noví.<br />

Dne 14. srpna 1818 napsal Goethe v domě Zlatá<br />

studna, jenž stál vedle Saského sálu, oslavnou báseň<br />

na pěvecké umění slavné italské zpěvačky Angelicy<br />

Catalaniové (1782-1849), provdané Valabréque.<br />

Slyšel ji předtím zpívat jednak v Poštovním dvoře,<br />

kde dávala dva koncerty ve dnech 1. a 4. srpna,<br />

jednak přímo v domě Zlatá studna, kde 6. srpna<br />

1818 soukromě zazpívala komorní společnosti knížete<br />

Josefa von Schwarzenberga, bratra Karla<br />

Schwarzenberga, vítěze u Lipska roku 1813.<br />

Vstupné na její koncerty v Poštovním dvoře činilo<br />

úctyhodné 2 zlaté dukáty.<br />

Na okraj této historky budiž řečeno, že zmíněný<br />

dům Zlatá studna se Goethovi líbil natolik, že jej<br />

chtěl koupit a trvale se v Karlových Varech usadit,<br />

z tohoto záměru však z neznámých důvodů sešlo.<br />

Goethova přítelkyně Elise von der Recke se k záměru<br />

vyjádřila v dopise 25. července 1807 takto:<br />

Goethovi se vůbec nedivím, neboť Karlovy Vary<br />

snesou srovnání i se Salcburkem, Tyrolskem, Itálií<br />

a se Švýcarskem.<br />

V roce 1811 vydal Theodor Körner (1791-1813),<br />

mladý poeta, vášnivý bojovník proti tyranu<br />

Napoleonovi a častý host Karlových Varů, knižní<br />

sbírku třiadvaceti lyrických básní oslavujících vřídelní<br />

město a jeho okolí. Jedna z nich vzletnými<br />

verši opěvuje něžné kouzlo tance v Saském sále.<br />

Báseň otiskl ve svém karlovarském průvodci z roku<br />

1817 Franz Sartori.<br />

Velkou slávu zažily Český a Saský sál 3. července<br />

1812, kdy si je prohlédl sám rakouský císař František I.<br />

v doprovodu své dcery Marie Louisy, francouzské<br />

císařovny. Není třeba dodávat, že vítání nejurozenějších<br />

hostů bylo v sálech velkolepé. Večer se na počest<br />

císaře konal slavnostní průvod 1500 horníků<br />

z báňských měst karlovarského okolí.<br />

Netrvalo dlouho a koncertní hala Českého sálu<br />

hostila jednu z největších osobností světových<br />

hudebních dějin. Mimořádným svátkem se pro<br />

Český sál a pro karlovarské hudbymilovné publikum<br />

stal 6. srpen 1812, kdy tu odehrál benefiční<br />

koncert pro obyvatele vyhořelého lázeňské města<br />

Baden u Vídně právě na léčení dlící génius<br />

Ludwig van Beethoven (1770-1827). Vystoupil<br />

s italským houslistou Giovannim Battistou<br />

Polledrem z Turína. Beethoven a Polledro zahráli<br />

Velkou sonátu a několik „volných fantazií“. Výše<br />

vstupného byla dobrovolná. Výnos koncertu činil<br />

958 zlatých, což ovšem zdaleka nebylo tolik, kolik<br />

Beethoven očekával. Zklamaný Mistr napsal<br />

12. srpna 1812 svému mecenáši arcivévodovi<br />

Rudolfovi, že v Karlových Varech odehrál chudý<br />

koncert pro chudé. Během svého pobytu<br />

v Karlových Varech bydlel Beethoven v domě<br />

Boží oko, na němž je dnes pamětní deska.<br />

deutsch<br />

Goethes Bilder und Gedichte<br />

und Beethovens Konzert<br />

Es ist wenig bekannt, dass mit dem <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong>, bzw. mit seinen Vorgängern, dem<br />

Sächsischen und Böhmischen Saal und mit der<br />

Allee manche malerische und poetische Werke<br />

deutscher Klassiker zusammenhängen. Im Jahre<br />

1808 malte der Dichter und Weimarer Alleskönner<br />

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) ein<br />

Bild des Böhmischen und Sächsischen Saales<br />

vom Keglewitsch Kreuz. Diese äußerst gelungene<br />

lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen<br />

des Goethe Denkmals in Weimar archiviert. In<br />

demselben Jahr malte Goethe auch eine lavierte<br />

Vedoutte der <strong>Pupp</strong>ischen Allee. Ein Jahr davor,<br />

also 1807, schreib Goethe einen Sechsvers, der<br />

vollkommen seine Liebe und Bewunderung zu<br />

Karlsbad ausdrückte:<br />

Karlsbad<br />

Was ich dort gelebt, genossen,<br />

Was mir all dorther entsprossen<br />

Welche Freude, welche Kenntnis,<br />

Wär' ein allzulang Geständnis!<br />

Mög es jeden so erfreuen,<br />

Die Erfahrenen, die Neuen!<br />

Am 14. August 1818 schrieb Goethe im Hause<br />

Zum goldenen Brunnen, das neben dem<br />

Sächsischen Saal stand, eine Ode an die<br />

Gesangkunst der berühmten italienischen Sängerin<br />

Angelica Catalani (1782-1849), verheirateter<br />

Valabréque. Diese hörte er vorher zuerst im<br />

Posthof singen, wo sie zwei Konzerte in den Tagen<br />

1. und 4. August gab. Weiter dann im Hause Zum<br />

goldenen Brunnen, wo sie am 6. August 1818 einer<br />

Kammergesellschaft von Fürst Josef von<br />

Schwarzenberg, dem Bruder von Karl Schwarzenberg,<br />

dem Sieger von Leipzig 1813, nicht öffentlich<br />

sang. Der Eintritt in ihre Konzerte im Posthof<br />

betrug respektable 2 goldene Dukaten.<br />

Am Rande dieser Geschichte sei gesagt, dass das<br />

erwähnte Haus Zum goldenen Brunnen Goethe<br />

soweit gefiel, dass er es kaufen wollte um sich<br />

in Karlsbad dauerhaft niederzulassen, dieser Plan<br />

wurde aus unbekannten Gründen nicht verwirklicht.<br />

Goethes Freundin Elise von der Recke äußerte<br />

sich zu dieser Absicht im Brief von 25. Juli 1807<br />

so: Ich kann Goethe ganz gut verstehen, denn<br />

Karlsbad kann man sowohl mit Salzburg, Tirol,<br />

Italien als auch mit der Schweiz vergleichen.<br />

Im Jahre 1811 gab der junge Poet, ein leiden-<br />

Goethův pomník v <strong>Pupp</strong>ovské aleji byl odhalen roku 1883<br />

Das Goethe Denkmal in der <strong>Pupp</strong>ischen Allee wurde im Jahre 1883 enthüllt<br />

Goethe Monument in <strong>Pupp</strong> Avenue was unveiled in 1883<br />

18<br />

www.pupp.cz


HISTORIE<br />

GESCHICHTE | HISTORY<br />

Beethovenův koncert v Českém sále / Beethovens Konzert im Böhmischen Saal / Beethoven's concert in the Bohenmian Hall<br />

schaftlicher Kämpfer gegen den Tyrannen<br />

Napoleon und ein häufiger Gast von Karlsbad<br />

Theodor Körner (l79l - l8l3) eine Buchsammlung<br />

von 23 lyrischen Gedichten heraus, in der er die<br />

Sprudelstadt und ihre Umgebung verherrlichte.<br />

Eine von ihnen verehrt mit gehobenen Versen<br />

den zarten Zauber des Tanzes im Sächsischen<br />

Saal. Das Gedicht druckte Franz Sartori in seinem<br />

Karlsbader Reiseführer aus dem Jahre 1817 ab.<br />

Eine große Feier erlebten der Böhmische und der<br />

Sächsische Saal am 3. Juli 1812, als sie selbst der<br />

österreichische Kaiser Franz I. besichtigte, begleitet<br />

von seiner Tochter Maria Louise, der französischen<br />

Kaiserin. Man muss wohl nicht sagen, dass<br />

die höchsten Gäste in den Sälen großartig willkommen<br />

wurden. Am Abend fand zu Ehren des<br />

Kaisers ein Festumzug von 1500 Bergleuten aus<br />

den Bergstädten der Karlsbader Umgebung statt.<br />

Es dauerte nicht lange und in der Konzerthalle<br />

des Böhmischen Saales trat eine der größten<br />

Persönlichkeiten der Weltmusikgeschichte auf. Zu<br />

einem außergewöhnlichen Fest für den Böhmischen<br />

Saal und das Karlsbader Musik liebende<br />

Publikum wurde der 6. August 1812. Das Genie<br />

Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), der hier<br />

gerade zur Kur weilte, gab hier, mit dem italienischen<br />

Geigenspieler Giovanni Battista Polledro<br />

aus Turin, ein Wohltätigkeitskonzert für die<br />

Einwohner des abgebrannten Kurortes Baden bei<br />

Wien. Beethoven und Polledro spielten die Große<br />

Sonate und einige „freie Phantasien“. Der Eintritt<br />

war freiwillig. Der Konzertertrag betrug 958<br />

Gulden, was aber von weiten nicht so viel war,<br />

wie viel Beethoven erwartete. Der enttäuschte<br />

Meister schrieb am 12. August 1812 an seinen<br />

Mäzen Erzherzog Rudolf, dass er in Karlsbad „ein<br />

armes Konzert für Arme“ spielte. Während seines<br />

Aufenthalts in Karlsbad wohnte Beethoven im Hause<br />

Auge Gottes, an dem heute eine Gedenktafel ist.<br />

ENGLISH<br />

Goethe’s Pictures and Poems and<br />

Beethoven’s Concert<br />

It is not common knowledge that the works of<br />

some painters and classic German poets are closely<br />

linked with <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, specifically, with<br />

Czech and Saxony Halls and the Alley. In 1808,<br />

the poet and Jack of all trades from Weimar,<br />

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), drew<br />

a picture of Czech and Saxony Halls as viewed<br />

from Keglevic’s Cross. Today, the outstanding<br />

wash drawing is among the collections of Goethe’s<br />

Memorial in Weimar. In the same year, Goethe<br />

also drew a wash veduta of <strong>Pupp</strong> Alley. A year<br />

before (1807), he wrote a sixain perfectly expressing<br />

his affection and admiration for Carlsbad:<br />

Carlsbad<br />

What I experienced and learned there,<br />

What budded in my soul,<br />

What delight, what knowledge,<br />

A far too long a confession!<br />

May everyone enjoy themselves,<br />

Both familiar and new!<br />

4th August. He heard her again on 6th August<br />

1818 at The Golden Well where she sang in a private<br />

performance to the guests of Josef, the Prince<br />

of Schwarzenberg, the brother of Karl Schwarzenberg,<br />

who won the Battle of Leipzig in 1813. Admission<br />

to her concerts at the Post Yard was two guldens.<br />

In connection with this story, we should mention<br />

that Goethe became so fond of The Golden Well<br />

that he wanted to buy the house and settle in<br />

Carlsbad for good. Due to unknown reasons,<br />

however, he abandoned his plan. Goethe’s friend,<br />

Elise von der Recke, confirmed his intent in her<br />

letter of 25th July 1807: Goethe‘s intent does not<br />

surprise me as Carlsbad may stand comparison<br />

even with Salzburg, Tyrol, Italy, or Switzerland.<br />

In 1811, Theodor Körner (1791-1813), a young<br />

poet, a passionate campaigner against Napoleon,<br />

and a frequent visitor to Carlsbad, published a<br />

collection of 23 lyric poems celebrating the spa<br />

and its surroundings. High-toned verses of one of<br />

the poems laud the delicate magic of dancers at<br />

the Saxony Hall. It was published by Franz Sartori<br />

in his Carlsbad guide in 1817.<br />

The Czech and Saxony Halls were witness to unprecedented<br />

festivities on 3rd July 1812 when they<br />

were visited by Emperor Franz I of Austria in the<br />

company of his daughter, Marie Louise, Empress of<br />

the French. There is, indeed, no need to mention<br />

that the noble guests received a grand welcome at<br />

both the halls. A gala promenade of 1,500 miners<br />

from the mining towns surrounding Carlsbad took<br />

place in the evening in honor of the Emperor.<br />

Presently, the concert hall of Czech Hall hosted<br />

one of the greatest personages of world music<br />

history. The sixth day of August in the year 1812<br />

became an extraordinary and remarkable day for<br />

both Czech Hall and Carlsbad music lovers when<br />

a charity concert for the people of the Baden spa<br />

near Vienna, which was devastated by fire, was<br />

given by the musical genius Ludwig van Beethoven<br />

(1770 - 1827) and Italian violinist Giovanni Battista<br />

Polledro of Turin.<br />

Beethoven and Polledro performed the Grand<br />

Sonata and a number of “free fantasies.“ The fee<br />

for admission was voluntary. The funds raised by<br />

the concert amounted to 958 guldens, an amount<br />

which was less than Beethoven had expected. On<br />

12th August 1812, the disappointed Maestro wrote<br />

to his benefactor, Archduke Rudolf, that he had<br />

played a “poor concert for the poor“ in Carlsbad.<br />

During his stay in Carlsbad, Beethoven resided at<br />

God’s Eye, which today bears a memorial plaque.<br />

Český sál, Boží oko a Alej, mědirytina z doby kolem roku 1815<br />

Der Böhmische Saal, das Auge Gottes und die Allee, ein Kupferstich aus der Zeit um 1815<br />

The Bohemian Hall, the God´s Eye House and the Avenue, a copperplate engraving from about 1815<br />

On 14th August 1818, at The Golden Well house<br />

standing next to Saxony Hall, Goethe wrote a poem<br />

praising the art of the celebrated Italian singer,<br />

Angelica Catalani-Valabréque (1782-1849). He<br />

had heard her perform earlier at the Post Yard<br />

where the soprano gave two concerts on 1st and<br />

Goethova báseň na dnešní Goethově stezce<br />

Goethes Gedicht auf dem heutigen Goethe Weg<br />

Goethe's poem at the present Goethe Path<br />

www.pupp.cz 19


KARLOVY VARY - SETKÁNÍ DVOU VĚKŮ<br />

KARLSBAD - ZUSAMMENTREFFEN VON ZWEI ZEITALTERN<br />

KARLOVY VARY - A MEETING OF TWO AGES<br />

Stará louka<br />

großes Holzkreuz mit einem auf Blech gemalten<br />

Christus-Bild. Das Kreuz ließ hier der Grosspropst<br />

Keglevich aus Gran aufrichten. Wir können es<br />

auch auf den Zeichnungen Goethes sehen.<br />

Stará louka kolem r. 1850 / Die Alte Wiese um das Jahr 1850<br />

The Old Meadow in about 1850<br />

Kdopak by v Karlových Varech neznal a nemiloval<br />

Starou louku! Ta už toho viděla! Krále, prince, kněžny,<br />

žebráky, šašky, hochštaplery, papaláše, lidi zdravé<br />

i nemocné, dobré i zlé. Naše Stará louka je jako vznešená<br />

stará dáma, jež má svá nejlepší léta už za sebou.<br />

Je však hrdá a tváří se, jakoby jejími sestrami byly třídy<br />

Avenue des Champs-Élysées, Unter den Linden a Am<br />

Graben. Nemá sice jejich velikost a výstavnost, má<br />

však ducha a šarm, který je neopakovatelný.<br />

A jsme u domů, což je kapitola sama pro sebe. Moc<br />

toho pamatují, a kdyby se neopíraly pevně jeden<br />

o druhý, snad by spadly. Kdo projde jejich dveřmi<br />

dovnitř, bývá často naplněn úžasem nad skvostnými<br />

architektonickými a řemeslnými prvky z dávno<br />

zmizelých časů.<br />

Název Stará louka je vžitý ji přes 250 let. Původně<br />

zde byla opravdu louka, jejíž zástavba započala kolem<br />

roku 1690. Každý z domů Staré louky by mohl<br />

vyprávět romány. V domech Strauss (1823), Bílý<br />

zajíc (1785) a Mozart (1786) pobýval v Karlových<br />

Varech J.W. Goethe. Jen kousek za někdejším goethovským<br />

domem Strauss nás na domě upoutá zlacená<br />

soška slona. Upozorňuje kolemjdoucí na památnou<br />

kavárnu Elefant. Dům Krásná královna se stejnojmennou<br />

restaurací si v půli 18. století postavil<br />

krejčovský mistr Kraus, dvorní dodavatel Marie<br />

Terezie, a na její počest dal domu jméno.<br />

Na samém konci Staré louky, až u <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong>, se tyčí nápadná žulová skála, jejíž vrchol<br />

zdobí od roku 1795 velký dřevěný kříž s malbou<br />

Krista. Kříž nechal postavit velkoprobošt Keglevič<br />

z Granu. Kříž za svých lázeňských pobytů v Karlových<br />

Varech si maloval také básník Goethe.<br />

Dnešní Stará louka v zimě / Heutige Alte Wiese im Winter<br />

The Old Meadow in winter today<br />

Graben ihre Schwestern wären. Sie ist zwar nicht so<br />

gross und schön erbaut, aber ihr Charme ist unwiederholbar.<br />

Sagen wir uns jetzt ein paar Worte über<br />

die Häuser, die in dieser schönen Strasse stehen. Sie<br />

haben viel erlebt und wenn sie sich nicht gegeneinander<br />

lehnten, würden sie vielleicht einstürzen.<br />

Doch wer in diese Häuser tritt, bleibt in Bewunderung<br />

stehen. Deren architektonische Elemente und ihre<br />

handwerkliche Durchführung sind nämlich herrlich.<br />

Den Namen Alte Wiese kennt man in Karlsbad<br />

schon seit 250 Jahren. Ursprünglich gab es hier<br />

wirklich eine Wiese. Die ersten Häuser baute man<br />

hier um das Jahr 1690. Im Hause Strauss (1823),<br />

Weisser Hase (1785) und Mozart (1786) wohnte<br />

J.W. Goethe. Hinter dem Haus Strauss zieht die<br />

Aufmerksamkeit der Vorbeigehenden eine kleine<br />

vergoldete Statue des Elefanten. Hier steht nämlich<br />

das denkwürdige Café Elefant an.<br />

Das Haus Schöne Königin mit einem gleichnamigen<br />

Restaurant liess für sich in der Hälfte des 18. Jahrhunderts<br />

der Schneidermeister Kraus, Hoflieferant<br />

von Maria Theresia, erbauen. Ihr zu Ehren gab er<br />

dem Hause den Namen Schöne Königin.<br />

Am Ende der Straße, bis am <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />

erhebt sich ein auffallender Granitfelsen. Auf seinem<br />

Gipfel befindet sich seit dem Jahre 1795 ein<br />

ENGLISH<br />

The Old Meadow (Stará louka)<br />

I am sure everybody in Karlovy Vary knows and likes<br />

the Old Meadow Street. It has already seen a lot.<br />

Kings, princes and princesses, beggars and clowns, ill<br />

and healthy people. The Old Meadow reminds us of<br />

an older noble lady who is past her prime. But it is<br />

proud and makes us think that the avenues Champs-<br />

Elysée, Unter den Linden and Am Graben are its sisters.<br />

It is true that it is not so long and impressive but<br />

it has got a charm and an atmosphere which are<br />

unique. Especially the houses are worth mentioning.<br />

They have experienced a lot and they would<br />

maybe fall if they did not lean against each other. If<br />

you enter them, you will be astonished by the beauty<br />

of architectonic elements and the workmanship.<br />

The name of the Old Meadow came into being<br />

more than 250 years ago.At that time you could<br />

really find a meadow here. The first houses started<br />

to be built about the year 1690. Each of them<br />

could tell stories. In the houses Strauss (1823),<br />

White Hare (1785) and Mozart (1786) stayed<br />

J.W.Goethe during his visits to Karlovy Vary.<br />

A small gilded statue of an elephant standing behind<br />

the Strauss house attracts the attention of<br />

passers-by. It reminds them of the memorable<br />

Elephant Café. The Beautiful Queen House<br />

(Krásná Královna) with a restaurant of the same<br />

name was built for the master tailor Kraus - a purveyor<br />

to the court of Marie Theresa - in the middle<br />

of the 18th century. The house got the name in<br />

honour of Marie Theresa. At the very end of the<br />

Old Meadow, next to <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, you can<br />

see a striking granite rock. A big wooden cross is<br />

standing at the top of the rock. It is decorated with<br />

a picture of Christ. It was the provost Keglevich<br />

from Gran who ordered a cross to be built here.<br />

The cross can be seen in some of the pictures by<br />

J.W. Goethe. He painted them during his stays in<br />

Karlovy Vary.<br />

deutsch<br />

Alte Wiese<br />

Wer in Karlsbad würde nicht die Alte Wiese kennen<br />

und lieben! Sie hat schon so viel gesehen! Könige,<br />

Prinzen, Fürstinnen, Bettler, Klaune, Hochstapler,<br />

kranke Leute und gesunde Leute, Gutes und<br />

Schlimmes. Unsere Alte Wiese ist wie eine vornehme<br />

ältere Dame, die ihre besten Lebensjahre schon<br />

erlebt hat. Aber sie ist stolz und stellt sich, als ob die<br />

Avenuen Champ-Elysées, Unter den Linden und Am<br />

Stará louka v pohledu proti proudu Teplé v 19. století a dnes / Die Alte Wiese flussabwärts der Tepl gesehen im 19. Jahrhundert und heute<br />

Stará Louka Street seen upstream the River Teplá, the 19th century<br />

20<br />

www.pupp.cz


CYKLOVÝLET<br />

FAHRRADAUSFLUG | CYCLE TRIP<br />

SVATOŠSKÉ SKÁLY A LOKET<br />

Čeká nás příjemných 25 km (s prodloužením do<br />

Lokte 34 km) s nevýrazným převýšením. Od <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong> vyjedeme po proudu řeky Teplé, kolem<br />

divadla, Vřídla a Mlýnské kolonády. U Lázní III přejedeme<br />

řeku a Zahradní ulicí míříme k Hlavní poště,<br />

kde se dáme doleva třídou T. G. Masaryka, na ní<br />

navazující spojnicí vlevo na Moskevskou ulici, z níž<br />

odbočíme některou z příčných ulic na klidnou stezku<br />

pod lesem. Jedeme 2 km až k napojení na značenou<br />

cyklotrasu č. 204 a po ní pokračujeme dále lesem či<br />

po jeho kraji do Doubí. Sledujeme stále značení do<br />

údolí řeky Ohře, proti jejímuž proudu pokračujeme až<br />

do Svatošských skal. Zde můžeme obdivovat pojmenovaná<br />

skalní uskupení např. Ženich, Nevěsta,<br />

Muzikanti, Svědci buď z terasy jedné z restaurací či<br />

lanového mostu. To zejména v případě, pokud se<br />

rozhodneme pokračovat údolím Ohře až do 7 km<br />

vzdáleného Lokte. Z Lokte, či ze Svatošských skal se<br />

vrátíme po proudu řeky zpět do Doubí, kde na hlavní<br />

silnici odbočíme doprava, abychom ji asi po 600 m<br />

opustili vlevo a vyšlapali k restauraci sv. Linhart (mimo<br />

provoz). Lesní silničkou pokračujeme podél zříceniny<br />

kostela sv. Linharta až k hájovně, odkud klesáme<br />

serpentinou ke křižovatce u památníku "Kniha", kde<br />

ostře odbočíme vlevo do Křižíkovy ulice. Klesáme<br />

dále k jezírku a restauraci Malé Versailles, za ní po<br />

levé straně vidíme pravoslavný kostel. Od jezírka však<br />

pokračujeme vpravo ulicí Petra Velikého na Zámecký<br />

vrch. Klesáme ulicí kolem věže Karla IV., Zámeckých<br />

lázní a trojičného sloupu zpět k říčce Teplé. Proti jejímu<br />

proudu se vracíme po libovolné straně zpět ke<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

weiterfährt. Hier kann man die benannte Felsengruppe<br />

bewundern z. B. der Bräutigam, die Braut, die<br />

Musikanten, die Brautzeugen entweder von der<br />

Terrasse eines der Restaurants oder von der Hängebrücke.<br />

Das vor allem dann, falls man sich entscheidet<br />

durch das Egertal bis ins 7 km entfernte Elbogen<br />

(Loket) weiterzufahren. Aus Elbogen, oder von den<br />

Hans Heiling Felsen kehrt man flussabwärts zurück<br />

nach Doubí, wo man auf der Hauptstraße nach rechts<br />

abbiegt, damit man sie circa nach 600 m links verlässt<br />

und die einzige bedeutende Steigung zum Restaurant<br />

Hl. Linhart (außer Betrieb) bewältigt. Auf einer<br />

Waldstraße fährt man weiter an der Ruine der St.<br />

Linhart Kirche vorbei bis zum Forsthaus, woher man<br />

die Serpentinen zur Kreuzung am Denkmal "Buch"<br />

herunterfährt, wo man scharf nach links abbiegt in die<br />

Křižíkova Straße. Man fährt weiter herunter zum See<br />

und dem Restaurant Klein Versailles, hinter dem man<br />

auf der linken Seite die Orthodoxe Kirche sieht. Von<br />

dem See fährt man aber weiter recht durch die Straße<br />

Peter des Großen auf den Schlossberg. Man fährt die<br />

Straße herunter, an dem Turm Karl IV., dem<br />

Schlossbad und der Dreifaltigkeitssäule vorbei, zurück<br />

zum Fluss Tepl. Flussaufwärts kehrt man auf beliebiger<br />

Seite zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zurück.<br />

ENGLISH<br />

Svatošské skály Rocks and Loket<br />

The 25 kilometres (34 with an extension to Loket)<br />

with only mild climbing will be quite pleasant. You<br />

will start at the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and go down the<br />

River Teplá past the theatre, the Sprudel and the Mill<br />

Colonnade. You will cross the river at the Spa<br />

Building III and go to the Main Post Office along<br />

Zahradní Street. Turn left and go along T.G. Masaryk<br />

Street, then along a street connecting it with Moskevská<br />

Street to the left and turn into some of cross-streets<br />

which will take you to a quiet path under the wood.<br />

You will go for about 2 kilometres until you come<br />

across marked cycle path No. 204 and go on through<br />

the wood or along its edge as far as Doubí. Narrow<br />

road will take you to the valley of the Ohře River. Go<br />

up the river as far as the Svatošské skály Rocks. Here<br />

you can admire groups of rocks which have got names,<br />

e.g. the Groom, the Bride, Musicians or Best Men. Do<br />

it either from the terrace of one of restaurants or from<br />

a rope bridge. You can continue through the valley of<br />

the Ohře River into Loket located 7 kilometres away.<br />

If you go down the river from Loket or the Svatošské<br />

skály Rocks, you will get back to Doubí. You will turn<br />

right on the main road to leave it after about 600 metres<br />

and go up to the St. Linhart Restaurant (closed).<br />

A road in the wood will lead you past the ruin of the<br />

St. Linhart Church to the gamekeeper’s lodge and from<br />

here you will go down a double bend to the monument<br />

“The Book“. Here you will take a sharp turn to<br />

the Křižíkova Street. Continue going down to a little<br />

lake and the restaurant Small Versailles. You can see<br />

the Russian Church behind the restaurant on the left.<br />

Turn right at the lake and go through Peter the Great<br />

Street to Castle Hill. Then go down the street running<br />

past the Charles IV Tower, the Castle Spa Building and<br />

the Trinity Column back to the River Teplá. If you go<br />

up the river, you will get to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, no<br />

matter which bank you will choose.<br />

deutsch<br />

Hans Heiling Felsen und Elbogen<br />

Es erwarten uns angenehme 25 km (mit Abstecher<br />

nach Elbogen 34 km) mit einem geringen<br />

Höhenunterschied. Vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> fährt man<br />

flussaufwärts der Tepl, an dem Theater, dem Sprudel<br />

und der Mühlbrunnkolonnade vorbei. An Bad III<br />

überquert man den Fluss und durch die Zahradní<br />

Straße fährt man zur Hauptpost, wo man nach links<br />

abbiegt, auf die T. G. Masaryk Straße, dann nach links<br />

auf die Moskevská Straße, von der man auf eine der<br />

queren Straßen auf den ruhigen Waldweg abbiegt.<br />

Hier fährt man 2 km bis zum gekennzeichneten<br />

Radweg Nr. 204 und auf ihm fährt man weiter durch<br />

den Wald oder auf seinem Rande nach Doubí. Man<br />

folgt stets die Markierung nach Egertal, wo man flussaufwärts<br />

bis zum Naturdenkmal Hans Heiling Felsen<br />

m<br />

km<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - Lázně/Bad/Spa III (1 km) - Hlavní pošta/Hauptpost/Main Post Office (1,5) - Tuhnice, symbol cyklotrasy 204<br />

(4) - Doubí (6,5) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (10) - Loket (17) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (24) - Doubí (27,5)<br />

- sv./Hl./St. Linhart (30) - Malé/Klein/Small Versailles (33) - <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> (34).<br />

www.pupp.cz 21


ůžový Vrch<br />

Jana Opletala<br />

Wolkerova<br />

b<br />

Klínovecká<br />

E. Krásnohorské<br />

Bansko<br />

bystrická<br />

ZU·<br />

Jízdárenská<br />

Vrázova<br />

Plešivecká<br />

Roháče z Dubé<br />

žel. stanice<br />

Dolní nádr.<br />

Lesmistrova cesta<br />

Rohanova cesta<br />

Vodárenská<br />

Bílý kříž<br />

Sovova cesta<br />

Sedlecká<br />

Buchenwaldská<br />

Nákladní<br />

MŠ<br />

Dr.Janatky<br />

Hybešova<br />

bus. nádr.<br />

Nám.dr.<br />

M.Horákové<br />

ZŠ<br />

Krušnohorská<br />

Jáchymovská<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> -<br />

Drahovice<br />

hotel v srdci Evropy<br />

Magistrát<br />

U spořitelny<br />

Hotel im Herzen<br />

nemocnice<br />

Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />

Dr. Engla<br />

Nerudova cesta<br />

Chebský most<br />

Nám.<br />

Amsterdam<br />

Republiky<br />

Athens<br />

Jaltská<br />

Moskevská<br />

Berlin<br />

Geneve<br />

Městský<br />

úřad<br />

Bratislava<br />

Bruxelles<br />

Budapest<br />

Rohanův kříž<br />

Frankfurt<br />

Rohanova stezka<br />

Istanbul<br />

Kiev<br />

Kobenhavn<br />

Madrid<br />

Křižíkova ch.<br />

Moscow<br />

München<br />

Nürnberg<br />

Kniha<br />

Lisboa<br />

ch. Lesní<br />

pobožnost<br />

ZŠ<br />

London<br />

Luxembourg<br />

Paris<br />

Roma<br />

Stockholm<br />

Warszawa<br />

Wien<br />

Chomutovská Ostrovská<br />

Bělehradská<br />

Zagreb<br />

Zürich<br />

Železniční stanice<br />

KARLOVY VARY<br />

okr. soud<br />

cesta Přátelství<br />

ch. Přátelství<br />

Rusalčina ch.<br />

areál zdraví<br />

Pobřežní<br />

Varšavská<br />

Dr.D.Bechera<br />

vodárna<br />

ZvlŠ<br />

ÚP<br />

Ostrovský most<br />

T.G.Masaryka<br />

Zeyerova<br />

Svahová<br />

U Solivárny<br />

750 km<br />

2170 Smetanovy km<br />

330 km<br />

890 km<br />

460 km<br />

770 km<br />

640 km<br />

380 km<br />

2030 km<br />

1580 km<br />

770 km<br />

2300 km<br />

Fibichova stezka<br />

Maxova pěšina<br />

VÝŠINA PÁTELSTVÍ<br />

Horova<br />

Jugoslávská<br />

Bu l harská<br />

Rusalčina pěšina<br />

Fričova<br />

Foerestrova<br />

Krále Jiřího<br />

P. Holého<br />

Jateční<br />

Karla Čapka<br />

Koptova Vítězná<br />

TEPLÁ<br />

Lázn V.<br />

1980 km<br />

Findlaterův kříž<br />

310 km<br />

180 km<br />

2880 km<br />

rozhledna Diana<br />

sady<br />

Náb. J.Palacha<br />

Náb. Osvobození<br />

Křižíkova<br />

1090 km<br />

660 km<br />

900 km<br />

1190 km<br />

1300 km<br />

750 km<br />

400 km<br />

760 km<br />

620 km<br />

obřadní síň<br />

Sv. Petr a Pavel<br />

Nádražní stezka<br />

transfuzní odd.<br />

OA<br />

I. P. Pavlova<br />

Ave Maria<br />

Ondříčkova<br />

Zahradní<br />

Sadová<br />

ého<br />

U Trati<br />

Americká<br />

Bezručova<br />

Palackého<br />

nám.<br />

Při cestě autem…<br />

Mit dem Auto... | When Kuželna Driving the Car...<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />

Karlovy hotel ThermalVary - Wien 400 km 6,5<br />

ch. Pod 3 kříži<br />

Karlovy Vary - München Sv. Ondřej 310 km 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />

Poděbradská<br />

altán Panorama<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />

Sport hotel<br />

tenis. dvorce<br />

Sovova stezka<br />

Štúrova<br />

Jasmínová<br />

Květin ová<br />

Italská<br />

Chopinova ch.<br />

Sluneční<br />

Kvapilova<br />

thermální bazén<br />

Chotkova pěšina<br />

Odpoledni pěšina<br />

TEPLÁ<br />

Jelení skok<br />

Petrova vyhlídka<br />

Ecce Homo<br />

Jiráskova<br />

Vilová<br />

Zbrojnická<br />

Havlíčkova<br />

Máchova<br />

altán Bellevue<br />

Dvořákovy<br />

sady<br />

Sadová<br />

Petra Velikého<br />

Mariánská<br />

F.X.Šaldy<br />

S.K.Neumanna<br />

Mírové<br />

nám.<br />

GRANDHOTEL <strong>Grandhotel</strong> PUPP <strong>Pupp</strong><br />

Anglická<br />

altán<br />

TEPLÁ<br />

U Tra<br />

ul.5.května<br />

Chopinova pěšina<br />

Findlaterův altán<br />

Rumunská<br />

Kpt. Nálepky<br />

Táborská<br />

Nám.<br />

V. Řezáče<br />

Vrchlického<br />

Zámecký vrch<br />

kostel<br />

sv. Lukáše<br />

Stará louka<br />

Pod tvrzí<br />

Švermova<br />

Chopinova pěšina<br />

Vyhlídka Karla IV.<br />

Lomená<br />

Drahomířino nábř.<br />

Findlatenova pěšina<br />

LISBOA<br />

Příkopní<br />

Nám.<br />

E. Destinové<br />

Boženy Němcové<br />

Karla IV.Vřídelní<br />

I.P.Pavlova<br />

Mlýnské nábř.<br />

Pod Jelením skokem<br />

Nová louka<br />

Husovo<br />

nám.<br />

Polská<br />

Ondřejská<br />

Zámecké Lázně<br />

Luční vrch<br />

Lázně I.<br />

Vítězná<br />

Na Vyhlídce<br />

Lázeňská<br />

Divadelní<br />

nám.<br />

Divadelní<br />

Tylova<br />

Mariánskolázeňská<br />

Tržiště<br />

Škroupova<br />

Teplárens<br />

Lidická<br />

Na Vý<br />

Prašná<br />

Kollárova<br />

Chodská<br />

stezka Jeana de Carro<br />

Hálkův<br />

vrch<br />

Nebozízek<br />

Goethova stezka<br />

Mozartova<br />

Stadion<br />

TJ SLÁVIA<br />

Pražský most<br />

Viktora Huga<br />

Jungmannova<br />

Slovenská<br />

OHŘE<br />

Gogolova pěšina<br />

Nám. Svobody<br />

Libušina<br />

Čechova<br />

Labitzkého pěšina<br />

Dalovická<br />

Mattoniho nábř.<br />

Hřbitovní<br />

Vyšehradská<br />

Nám.<br />

Karla Sabiny<br />

Národní<br />

Sady<br />

Jeana de Carro<br />

Karel IV.<br />

hotel Imperial<br />

Imperial<br />

Kolmá<br />

Galerie umění<br />

Mánesova<br />

Petřín<br />

Moravská<br />

U Imperialu<br />

Dvořákova pěšina<br />

Blahoslavova<br />

Baarova<br />

Tři kříže<br />

F. Schiller<br />

letní kino<br />

ZŠ<br />

Stará Kysibeslká<br />

Gagarinova<br />

Gymnázium<br />

Domov<br />

mládeže<br />

Zítkova<br />

B. Smetana<br />

Kníže<br />

K. Schwar.<br />

Lidická<br />

Turgeněvova pěšina<br />

Raisova<br />

Balbínova<br />

MADRID<br />

Hynaisova<br />

Pražská<br />

Resslovy<br />

sady<br />

Na Vyhlídce<br />

Slovenská<br />

SPedŠ<br />

Gymnázium<br />

Lidická<br />

Jarní<br />

OTTOVA VÝŠINA<br />

Fügnerova<br />

Na Milíři<br />

L.v.Beethoven<br />

Mickiewiczova cesta<br />

Východní<br />

Scheinerova<br />

Nad Vyhlídkou<br />

Sportovní<br />

Úvalská<br />

MŠ<br />

Maďarská<br />

Tyršova<br />

Hřbitov<br />

Gogolova ch.<br />

ch. V sedle<br />

JEDLINA<br />

LONDON<br />

zahr.osada<br />

PARIS<br />

Pražská<br />

Krokova<br />

Turgeněvova cesta<br />

Stará pražská<br />

zahr.osada<br />

Altán<br />

U Černé Marie<br />

Mattoniho nábř.<br />

Turgeněvova ch.<br />

amsterdam<br />

bruxelles<br />

luxembourg<br />

Gogolova p.<br />

frankfurt<br />

GENEVE<br />

Nad Řekou<br />

HOTEL V SRDCI EVROPY<br />

HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />

Okrajová<br />

Modrá cesta<br />

NÜRNBERG<br />

zürich<br />

KOBENHAVN<br />

Goethova<br />

vyhlídka<br />

MÜNCHEN<br />

K Letišti<br />

ROMA<br />

berlin<br />

STOCKHOLM<br />

Modrá cesta<br />

Gogolova p.<br />

Karlovy Vary<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Hůrky<br />

Pražská silnice<br />

WIEN<br />

ZAGREB<br />

BRATISLAVA<br />

WARSZAWA<br />

BUDAPEST<br />

ATHENS<br />

Ceník | Preisliste | Price List <strong>2010</strong><br />

Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

SR <br />

DR<br />

Junior Suite<br />

Premier Suite<br />

AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />

Císařské I Kaiser- I Imperial AP<br />

Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP<br />

přistýlka I Zusatzbett I extra bed<br />

Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup<br />

do hotelového relaxačního centra a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />

❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma<br />

❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma<br />

❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class<br />

❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe<br />

45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class<br />

240,- EUR<br />

310,- EUR<br />

390,- EUR<br />

450,- EUR<br />

590,- EUR<br />

780,- EUR<br />

1450,- EUR<br />

55,- EUR<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>**** First Class<br />

SR<br />

DR<br />

AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)<br />

přistýlka I Zusatzbett I extra bed<br />

PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment<br />

Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene<br />

Relaxzentrum und in den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />

❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos.<br />

❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos.<br />

❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class<br />

❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe<br />

45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class<br />

200,- EUR<br />

260,- EUR<br />

340,- EUR<br />

45,- EUR<br />

POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD 20,- EUR/PP<br />

PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD 36,- EUR/PP<br />

buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des<br />

Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel<br />

parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR<br />

domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR<br />

denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP<br />

Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax<br />

centre and free entry into the <strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />

❙ children up to 2 years of age in a cot for free<br />

❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free<br />

❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed<br />

❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed<br />

45 EUR per child and night/First Class extra bed<br />

Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

22<br />

www.pupp.cz


RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />

DIE RESTAURANT DES GRANDHOTELS PUPP<br />

THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

Neoclassical architecture<br />

Czech & International cuisine<br />

Club Malá dvorana<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

A unique bar with<br />

a nineteenth century atmosphere<br />

Wide choice of gourmet specialities<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />

The place of residence of Ludwig<br />

van Beethoven in 1812<br />

Wide variety of sweet specialties<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />

Classic old English style night bar<br />

Assortment of many gourmet<br />

specialities, variety of drinks<br />

Becher’s Bar Rendez-vous<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Bar with a sun roofed terrace<br />

Gourmet specialties,<br />

more than 200 cocktails<br />

Golf Restaurant<br />

8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />

(Golf Resort Karlovy Vary)<br />

Restaurant and bar with sun roofed<br />

terrace, directly at the Carlsbad<br />

golfplace premises<br />

Czech & International cuisine


Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.<br />

The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.<br />

History always leaves a trace.<br />

LUMINOR MARINA<br />

Hand-wound mechanical movement<br />

OP XI calibre, COSC certified.<br />

Water-resistance 300 metres.<br />

Steel case 44 mm Ø.<br />

Steel buckle.<br />

www.panerai.com<br />

3<br />

AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807<br />

azra@azra-cz.com • www.azra-cz.com<br />

www.pupp.cz

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!