UNTERRICHTSMATERIALIEN - SCHULKINO.at
UNTERRICHTSMATERIALIEN - SCHULKINO.at
UNTERRICHTSMATERIALIEN - SCHULKINO.at
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
8. Der Koran und die Komplexität der Auslegung<br />
„Man muss mit meinen Auslegungen des Korans<br />
nicht einverstanden sein, denn selbst die<br />
klassischen Koran-Interpreten stritten über viele<br />
Details. Meinungsverschiedenheiten vertiefen<br />
unser Verständnis des Korans.“<br />
Wie vielschichtig und komplex das Problem der<br />
Koran übersetzung ist, verdeutlicht die Szene, in<br />
der eine Gruppe Asad-AnhängerInnen in Pakistan über<br />
die Stellung der Frau im Islam diskutieren. „Nichts sei so<br />
kontrovers wie die Stellung der Frau“, so die Übersetzungs-<br />
Expertin. Sie gibt einige Beispiele dazu.<br />
In Vers 4.34 lauten die ersten vier Worte: „Männer herrschen<br />
über Frauen.“ Der Ursprung des Wortes „herrschen“<br />
sei, so die Expertin, allerdings „unterstützen“ und<br />
dies sei vor allem im wirtschaftlichen Sinn gemeint. Laut<br />
ihrer Meinung müsste es demnach heißen, dass Männer<br />
ihre Frauen wirtschaftlich unterstützen sollen. Aber diese<br />
Auslegung sei – mit Ausnahme von Muhammad Asads<br />
Koran-Übersetzung – von keinem anderen Übersetzer berücksichtigt<br />
worden. Als Beispiele nennt die Expertin die<br />
Übersetzung von Pickthall*, der schreibt: „Männer haben<br />
Vormacht über Frauen“ und Yussuf Ali**, der schreibt:<br />
„Männer sollen Frauen beschützen“. Lediglich Asad schreibe:<br />
„Männer sollen sich um Frauen kümmern.“ Asad betone,<br />
so die Expertin, die Rolle des Mannes als Fürsorger<br />
und nicht als Herr. Dies sei ein Beweis dafür, dass Asad die<br />
Bedeutung ursprungsgetreu interpretiert und sich keinen<br />
p<strong>at</strong>riarchalischen Denkstrukturen unterworfen habe.<br />
' $&"!<br />
%!$#"!<br />
Auszug aus Muhammad<br />
Asads Koran-Übersetzung<br />
4:34<br />
„DIE MÄNNER sollen für die Frauen vollständig<br />
Sorge tragen mit den Wohlt<strong>at</strong>en, die<br />
Gott den ersteren reichlicher erteilt h<strong>at</strong> als<br />
den letzteren 1 , und mit dem, was sie von<br />
ihren Besitztümern ausgeben mögen.“<br />
1<br />
Wörtl. „mehr auf einige von ihnen als auf andere“. –<br />
Der Ausdruck qawwam ist eine Intensivform von qa’im<br />
(„einer, der für etwas verantwortlich ist“ oder „Sorge<br />
trägt für“ eine Sache oder eine Person). So bedeutet<br />
qama ’ala-l-mar’a „er nahm sich des Unterhalts der Frau<br />
an“ oder „er unterhielt sie“ (siehe Lane VIII, 2995). Die<br />
gramm<strong>at</strong>ische Form qawwam ist umfassender als qa’im<br />
und verbindet die Konzepte des physischen Unterhalts<br />
und Schutzes wie auch der moralischen Verantwortung:<br />
und aufgrund des letztgenannten Faktors habe ich<br />
diesen S<strong>at</strong>z wie folgt übertragen: „Die Männer sollen für<br />
die Frauen vollständig Sorge tragen“.<br />
* Muhammad Willam Marmaduke Pickthall (1875-1935)<br />
war englischer Sta<strong>at</strong>sbürger, der im Jahre 1917 zum Islam<br />
konvertierte. Im Jahre 1930 übersetzte er den Koran ins<br />
Englische. Mehr dazu unter: http://www.eslam.de/begriffe/p/<br />
pickthall.htm<br />
** Abdullah Yusuf Ali (1872-1953) war ein in Bombay (Indien)<br />
geborener Gelehrter. Er übersetzte den Koran im<br />
Jahre 1938 ins Englische.<br />
Die Werke von Marmaduke Pickthall und Abdullah Yusuf<br />
Ali gelten als die bekanntesten und am meisten verbreiteten<br />
Übersetzungen weltweit.<br />
11