27.06.2014 Aufrufe

UNTERRICHTSMATERIALIEN - SCHULKINO.at

UNTERRICHTSMATERIALIEN - SCHULKINO.at

UNTERRICHTSMATERIALIEN - SCHULKINO.at

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

8. Der Koran und die Komplexität der Auslegung<br />

„Man muss mit meinen Auslegungen des Korans<br />

nicht einverstanden sein, denn selbst die<br />

klassischen Koran-Interpreten stritten über viele<br />

Details. Meinungsverschiedenheiten vertiefen<br />

unser Verständnis des Korans.“<br />

Wie vielschichtig und komplex das Problem der<br />

Koran übersetzung ist, verdeutlicht die Szene, in<br />

der eine Gruppe Asad-AnhängerInnen in Pakistan über<br />

die Stellung der Frau im Islam diskutieren. „Nichts sei so<br />

kontrovers wie die Stellung der Frau“, so die Übersetzungs-<br />

Expertin. Sie gibt einige Beispiele dazu.<br />

In Vers 4.34 lauten die ersten vier Worte: „Männer herrschen<br />

über Frauen.“ Der Ursprung des Wortes „herrschen“<br />

sei, so die Expertin, allerdings „unterstützen“ und<br />

dies sei vor allem im wirtschaftlichen Sinn gemeint. Laut<br />

ihrer Meinung müsste es demnach heißen, dass Männer<br />

ihre Frauen wirtschaftlich unterstützen sollen. Aber diese<br />

Auslegung sei – mit Ausnahme von Muhammad Asads<br />

Koran-Übersetzung – von keinem anderen Übersetzer berücksichtigt<br />

worden. Als Beispiele nennt die Expertin die<br />

Übersetzung von Pickthall*, der schreibt: „Männer haben<br />

Vormacht über Frauen“ und Yussuf Ali**, der schreibt:<br />

„Männer sollen Frauen beschützen“. Lediglich Asad schreibe:<br />

„Männer sollen sich um Frauen kümmern.“ Asad betone,<br />

so die Expertin, die Rolle des Mannes als Fürsorger<br />

und nicht als Herr. Dies sei ein Beweis dafür, dass Asad die<br />

Bedeutung ursprungsgetreu interpretiert und sich keinen<br />

p<strong>at</strong>riarchalischen Denkstrukturen unterworfen habe.<br />

' $&"!<br />

%!$#"!<br />

Auszug aus Muhammad<br />

Asads Koran-Übersetzung<br />

4:34<br />

„DIE MÄNNER sollen für die Frauen vollständig<br />

Sorge tragen mit den Wohlt<strong>at</strong>en, die<br />

Gott den ersteren reichlicher erteilt h<strong>at</strong> als<br />

den letzteren 1 , und mit dem, was sie von<br />

ihren Besitztümern ausgeben mögen.“<br />

1<br />

Wörtl. „mehr auf einige von ihnen als auf andere“. –<br />

Der Ausdruck qawwam ist eine Intensivform von qa’im<br />

(„einer, der für etwas verantwortlich ist“ oder „Sorge<br />

trägt für“ eine Sache oder eine Person). So bedeutet<br />

qama ’ala-l-mar’a „er nahm sich des Unterhalts der Frau<br />

an“ oder „er unterhielt sie“ (siehe Lane VIII, 2995). Die<br />

gramm<strong>at</strong>ische Form qawwam ist umfassender als qa’im<br />

und verbindet die Konzepte des physischen Unterhalts<br />

und Schutzes wie auch der moralischen Verantwortung:<br />

und aufgrund des letztgenannten Faktors habe ich<br />

diesen S<strong>at</strong>z wie folgt übertragen: „Die Männer sollen für<br />

die Frauen vollständig Sorge tragen“.<br />

* Muhammad Willam Marmaduke Pickthall (1875-1935)<br />

war englischer Sta<strong>at</strong>sbürger, der im Jahre 1917 zum Islam<br />

konvertierte. Im Jahre 1930 übersetzte er den Koran ins<br />

Englische. Mehr dazu unter: http://www.eslam.de/begriffe/p/<br />

pickthall.htm<br />

** Abdullah Yusuf Ali (1872-1953) war ein in Bombay (Indien)<br />

geborener Gelehrter. Er übersetzte den Koran im<br />

Jahre 1938 ins Englische.<br />

Die Werke von Marmaduke Pickthall und Abdullah Yusuf<br />

Ali gelten als die bekanntesten und am meisten verbreiteten<br />

Übersetzungen weltweit.<br />

11

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!