WETTBEWERBSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA - SEL AG
WETTBEWERBSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA - SEL AG
WETTBEWERBSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA - SEL AG
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Erweiterung des Fernheiznetzes in Bozen West<br />
Anschluss Krankenhaus<br />
1.Baulos<br />
Potenziamento della rete di teleriscaldamento<br />
a Bolzano Ovest – Allacciamento ospedale<br />
1° Lotto<br />
<strong>WETTBEWERBSBE<strong>DI</strong>NGUNGEN</strong><br />
für ein offenes Verfahren<br />
unter EU Schwelle<br />
<strong><strong>DI</strong>SCIPLINARE</strong> <strong>DI</strong> <strong>GARA</strong><br />
per una procedura aperta<br />
sotto soglia comunitaria<br />
CIG KODEX 5096543853 CO<strong>DI</strong>CE CIG<br />
CUP KODEX C48D12000050005 CO<strong>DI</strong>CE CUP
INHALTSÜBERSICHT<br />
IN<strong>DI</strong>CE<br />
TEIL 1–<br />
EINLEITUNG<br />
1. Vorinformationen und Ausschreibungsunterlagen<br />
2. Gegenstand und Betrag der Vergabe<br />
2.1 Kurzbeschreibung und Beträge der Arbeiten<br />
2.2 Vergütung<br />
2.3 Wirtschaftlich günstigstes Angebot -<br />
Bewertungskriterien<br />
2.4 Arbeiten aus welchen nach D.P.R. Nr. 207/2010 die<br />
Baumaßnahme besteht<br />
2.5 Allgemeine Bestimmungen betreffend die<br />
Voraussetzungen der Bieter<br />
2.6 Voraussetzungen für den Einzelbieter<br />
SEZIONE 1 - INTRODUZIONE<br />
1. Informazioni preliminari e documentazione di gara<br />
2. Oggetto e ammontare dell’appalto<br />
2.1 Descrizione ed importi dei lavori<br />
2.2 Corrispettivo<br />
2.3 Offerta economica più vantaggiosa – criteri di<br />
valutazione<br />
2.4 Lavorazioni di cui si compone l’intervento ai sensi del<br />
D.P.R. n. 207/2010:<br />
2.5 Disposizioni generali relative ai requisiti per l’operatore<br />
economico<br />
2.6 Requisiti per l’operatore economico singolo<br />
TEIL 2 – ABGABEBE<strong>DI</strong>NGUNGEN FÜR <strong>DI</strong>E<br />
ZULÄSSIGKEIT DER ANGEBOTE<br />
1. Anweisungen für Abgabebedingungen der Angebote<br />
2. Umschlag A – Verwaltungstechnische Unterlagen<br />
3. Umschlag B – Technische Unterlagen<br />
4. Umschlag C – wirtschaftliches Angebot<br />
5. Berufliche Zuverlässigkeit<br />
SEZIONE 2 - MODALITÀ <strong>DI</strong> PRESENTAZIONE<br />
DELL’OFFERTA<br />
1. Indicazioni per la presentazione dell’offerta<br />
2. Busta A – Documentazione amministrativa<br />
3. Busta B – Offerta tecnica<br />
4. Busta C – Offerta economica<br />
5. Affidabilità professionale<br />
TEIL 3 – ZUR AUSSCHREIBUNG ZUGELASSENE<br />
BIETER<br />
TEIL 4 – SONSTIGE AUSKÜNFTE UND ANGABEN<br />
1. Rechtsbehelfsverfahren<br />
2. Mitteilungen, Auskünfte und Erläuterung<br />
3. Projektunterlagen<br />
4. Weitervergabe<br />
5. Bietergemeinschaften und Konsortien<br />
6. Annullierung des Zuschlages<br />
7. Datenschutz<br />
8. Lokalaugenschein<br />
SEZIONE 3 - SOGGETTI AMMESSI ALLA <strong>GARA</strong><br />
SEZIONE 4 - ULTERIORI INFORMAZIONI ED<br />
IN<strong>DI</strong>CAZIONI<br />
1. Procedure di ricorso<br />
2. Comunicazioni, informazioni e chiarimenti alla gara<br />
3. Elaborati di progetto<br />
4. Subappalto<br />
5. Raggruppamenti di imprese e consorzi<br />
6. Annullamento dell’aggiudicazione<br />
7. Protezione dei dati personali<br />
8. Sopralluogo<br />
TEIL 5 – ABWICKLUNG DES WETT-BEWERBES<br />
1. Ausschreibungskommission<br />
2. Gleiche Angebote und einziges Angebot<br />
3. Übertrieben niedrige Angebote<br />
4. Kontrollen und Überprüfungen<br />
5. Endgültige Rangordnung<br />
TEIL 6 – ERFÜLLUNGEN NACH DEM ZUSCHL<strong>AG</strong><br />
UND VERTR<strong>AG</strong>SABSCHLUSS<br />
1. Garantien<br />
2. Vertragsabschluss<br />
3. Konkurs oder Vertragsauflösung<br />
4. Streitfälle in der Ausführungsphase<br />
SEZIONE 5 - SVOLGIMENTO DELLA <strong>GARA</strong><br />
1. Commissione di gara<br />
2. Offerte uguali ed offerta unica<br />
3. Offerte anomale<br />
4. Controlli e verifiche<br />
5. Graduatoria finale<br />
SEZIONE 6 - ADEMPIMENTI SUCCESSIVI<br />
ALL’<strong>AG</strong>GIU<strong>DI</strong>CAZIONE E STIPULA DEL<br />
CONTRATTO<br />
1. Garanzie<br />
2. Stipula del contratto<br />
3. Fallimento o risoluzione<br />
4. Contenzioso in sede di esecuzione del contratto<br />
TEIL 1 SEZIONE 1<br />
2/38
EINLEITUNG<br />
INTRODUZIONE<br />
1. Vorinformationen und<br />
Ausschreibungsunterlagen<br />
1. Informazioni preliminari e<br />
documentazione di gara<br />
Die ECOTHERM GMBH beabsichtigt die unter Punkt<br />
2.1. angeführten Arbeiten, mittels offenem<br />
Verfahren in traditioneller Form zu vergeben.<br />
Die Bekanntmachung, diese Teilnahmebedingungen<br />
und sämtliche Anlagen sind auf dem elektronischen<br />
Vergabeportal zur Verfügung unter folgender<br />
Anschrift: www.Ausschreibungen-Südtirol.it sowie auf<br />
der Internetseite www.sel.bz.it.<br />
Die Unterlagen „A1 – Übersichtsplan“, “I –<br />
Fotodokumentation” und “A An-Al - Anlage zum<br />
technischen Bericht“ werden nur auf der Internetseite<br />
www.sel.bz.it veröffentlicht.<br />
La ECOTHERM SRL intende procedere all’affidamento<br />
dei lavori di cui al punto 2.1, tramite procedura<br />
aperta svolta con modalità tradizionale.<br />
Il Bando di Gara, il presente Disciplinare ed tutti gli<br />
allegati sono disponibili sul portale al seguente<br />
indirizzo: www.bandi-AltoAdige.it nonché sul sito<br />
internet www.sel.bz.it.<br />
I documenti “A1 – Corografia”, “I – documentazione<br />
fotografica” e “A An – Al” - Allegato alla relazione<br />
tecnica” vengono pubblicati soltanto sul sito internet<br />
www.sel.bz.it<br />
2. Gegenstand und Betrag der Vergabe 2. Oggetto e ammontare dell’appalto<br />
2.1 Kurzbeschreibung und Beträge der<br />
Arbeiten<br />
Erweiterung des Fernheiznetzes in Bozen West<br />
Anschluss Krankenhaus 1.Baulos<br />
2.1 Descrizione ed importi dei lavori<br />
Potenziamento della rete di teleriscaldamento<br />
a Bolzano Ovest – Allacciamento ospedale 1°<br />
Lotto<br />
Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten<br />
(einschließlich Kosten für Sicherheit): €<br />
3.834.850,10, zuzüglich Mehrwertsteuer, bestehend<br />
aus<br />
“nach Aufmass” € 3.834.850,10 zuzüglich MwSt.<br />
„Pauschal € 0,00 zuzüglich MwSt.<br />
Importo complessivo dei lavori in appalto<br />
(compresi oneri per la sicurezza): € 3.834.850,10,<br />
I.V.A. esclusa, di cui<br />
“a misura” € 3.834.850,10 esclusa IVA<br />
„a corpo“ € 0,00 esclusa IVA.<br />
Kosten für die Durchführung der im<br />
Sicherheitsplan vorgeschriebenen Maßnahmen,<br />
auf welche kein Preisabschlag anzuwenden ist:<br />
Oneri per l’attuazione dei piani di sicurezza<br />
non soggetti a ribasso d’asta:<br />
€ 107.861,75 zuzüglich Mehrwertsteuer<br />
€ 107.861,75 I.V.A. esclusa<br />
Ausschreibungsgrundbetrag (ohne Kosten für Importo dei lavori posto a base di gara (esclusi<br />
Sicherheit): € 3.726.988,35 zuzüglich oneri per la sicurezza): € 3.726.988,35, I.V.A.<br />
Mehrwertsteuer, bestehend aus<br />
esclusa, di cui<br />
“nach Aufmass” € 3.726.988,35 zuzüglich MwSt.<br />
„Pauschal“ € 0,00 zuzüglich MwSt.<br />
“a misura” € 3.726.988,35 esclusa IVA<br />
„a corpo“ € 0,00 , esclusa IVA.<br />
2.2 Vergütung 2.2 Corrispettivo<br />
nach Aufmass aufgrund des wirtschaftlich<br />
günstigsten Angebots nach GVD Nr.<br />
163/2006, Artikel 83, anhand des<br />
„wirtschaftlichen Angebots“, zu stellen als:<br />
a misura con il criterio dell’offerta<br />
economicamente più vantaggiosa ai sensi<br />
dell’art. 83 del D.Lgs. n. 163/2006, con<br />
“offerta economica” da produrre secondo il<br />
metodo:<br />
3/38
Angebot nach Einheitspreisen. dei prezzi unitari<br />
2.3 Wirtschaftlich günstigstes Angebot –<br />
Bewertungskriterien<br />
2.3 Offerta economica più vantaggiosa –<br />
criteri di valutazione<br />
Der Auftrag wird jenem Bieter erteilt, welcher das<br />
nach folgenden Kriterien ermittelte, wirtschaftlich<br />
günstigste Angebot unterbreitet haben wird:<br />
L’appalto sarà aggiudicato al concorrente che avrà<br />
presentato l’offerta economicamente più vantaggiosa<br />
determinata in base ai seguenti criteri:<br />
1. Technische Abwicklung,<br />
Baulogistik<br />
und<br />
Umweltmaßnahmen<br />
1.a Bauablaufplan<br />
10%<br />
4%<br />
1. Gestione tecnica, logistica di<br />
cantiere e misure ambientali<br />
1.a Programma lavori e logistica di<br />
cantiere<br />
1.a.1 Bauablauf 2% 1.a.1 Esecuzione lavori<br />
1.a.2 Zusammensetzung<br />
Arbeitsgruppen<br />
1.b Lagerung des Aushubmaterials,<br />
Flächenverfügbarkeit und Baulogistik<br />
4%<br />
2%<br />
1.a.2 Composizione squadre di lavoro<br />
1.b Deposito del materiale di scavo e<br />
disponibilità delle aree<br />
1.b.1 Lagerung Aushubmaterial 2% 1.b.1 Deposito materiale di scavo<br />
1.b.2 Baulogistik 2% 1.b.2 Logistica di cantiere<br />
1.c Umweltmaßnahmen 2% 1.c Misure ambientali<br />
1.c.1 Maßnahmen zur Verminderung<br />
von Emissionen/Immissionen<br />
1.c.2<br />
Abfallmanagement<br />
1.c.3 Umweltzertifizierungen des<br />
Auftragnehmers<br />
0,75%<br />
0,75%<br />
0,50%<br />
1.c.1 Accorgimenti per la mitigazione<br />
di emissioni/immissioni<br />
1.c.2 Gestione dei rifiuti in<br />
cantiere<br />
1.c.3 Certificazione in<br />
ambitambientale dell’appaltatore<br />
2. Qualität der Bauteile 23% 2. Qualità degli elementi costruttivi<br />
2.a Vorisoliertes Kunststoffmantelrohr in<br />
Einzelrohrausführung<br />
2.a.1 Wärmeleitfähigkeit<br />
Wärmedämmung l 50 PU-Schaum<br />
2.a.2<br />
Nennmantelaußendurchmesser der<br />
Kunststoffmantelrohre<br />
2.a.3 Lieferlänge der<br />
Kunststoffmantelrohre<br />
9%<br />
2.b Vorisolierten Unterflurkugelhähnen in<br />
Einzelrohrausführung 6%<br />
2.c Doppeltdichtendes Muffensystem für<br />
Einzelrohre – vollvernetze PEHD<br />
Muffe<br />
2.c.1 Anzahl der Verschiebezyklen nach<br />
EN 489<br />
6%<br />
1%<br />
3%<br />
5%<br />
2%<br />
2.a Tubi coibentati in esecuzione a tubo<br />
singolo<br />
2.a.1 Conducibilità termica<br />
Isolante termico l 50<br />
2.a.2 Diametro nominale esterno<br />
del tubo guaina<br />
2.a.3<br />
Lunghezza tubi di fornitura<br />
2.b Valvole a sfera preisolate per<br />
installazione interrata in esecuzione a<br />
tubo singolo<br />
2.c Sistema di muffolatura a doppia tenuta<br />
per tubo singolo – muffola in PEHD<br />
completamente collegata<br />
2.c.1 Numero dei cicli di carico<br />
secondo EN 489<br />
2.c.2 Wandstärke Muffe [mm] 4% 2.c.2 spessore muffola [mm]<br />
4/38
2.d Zertifizierung des Rohrherstellers der<br />
Kunststoffmantelrohre und der<br />
Formstücke<br />
2%<br />
2.d Certificazione del produttore dei tubi<br />
coibentati e dei pezzi speciali<br />
3. Qualitätssicherung in der<br />
Bauausführung<br />
3.a Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />
Schweißarbeiten<br />
21%<br />
10%<br />
3. Garanzia di qualità durante<br />
l’esecuzione<br />
3.a Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />
dei lavori di saldatura in cantiere<br />
3.a.1 Schutzmaßnahmen 4% 3.a.1 Misure di protezioni<br />
3.a.2 Koordination<br />
Schweißnahtprüfung 2%<br />
3.a.3<br />
Koordination Druckprüfung<br />
3.a.4 Zertifizierung des<br />
Schweißtechnischen Betriebes<br />
3.b Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />
Wärmedämmung und Muffenmontage<br />
auf Baustelle<br />
3.b.1<br />
Qualitätssicherungsmaßnahmen<br />
3.b.2 Maßnahmen gegen<br />
Witterungs- einflüsse<br />
9%<br />
2%<br />
2%<br />
3%<br />
3%<br />
3.a.2 Coordinamento della prove<br />
di saldatura e la valutazione<br />
delle saldature<br />
3.a.3 Coordinamento prove di<br />
tenuta<br />
3.a.4 Certificazione dell’azienda<br />
che esegue le saldature<br />
3.b Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />
per la coibentazione termica ed il<br />
montaggio delle muffole in cantiere<br />
3.b.1 Accorgimenti per la garanzia<br />
di qualità<br />
3.b.2 Provvedimenti conto<br />
condizioni ambientali<br />
3.b.3 Muffenmonteure 3% 3.b.3 Montatori dei giunti<br />
3.c Vorspannen des Netzes 2% 3.c Pretensionamento della rete<br />
4. Organisation 6% 4. Organizzazione<br />
4.a Organigramm des Auftragnehmers für<br />
diese Baustelle<br />
4%<br />
4.a Organigramma di cantiere<br />
4.a.1<br />
Vertreter des Auftragnehmers<br />
1,5%<br />
4.a.1<br />
Rappresentante<br />
dell‘appaltatore<br />
4.a.2 Baustellenleiter 1,5% 4.a.2 Direttore di cantiere<br />
4.a.3 Vorarbeiter 1,0% 4.a.3 Capo cantiere<br />
4.b Zertifizierung im Bereich<br />
Arbeitssicherheit<br />
4.c Kommunikationsplan für diese<br />
Baustelle<br />
5. Preis 40% 5. Prezzo<br />
Die wesentlichen Voraussetzungen, welche in<br />
der Unterlage „Qualitätsfaszikel “ für die zu<br />
bewertenden Produkte angegeben sind, sind<br />
verbindlich. Deren Fehlen hat den vollständigen<br />
Ausschluss vom Verfahren zur Folge.<br />
1%<br />
1%<br />
4.b Certificazione nel ambito sicurezza di<br />
lavoro<br />
4.c Piano di comunicazione per questo<br />
cantiere<br />
I requisiti essenziali così come riportati nel<br />
fascicolo valutazione della qualità per i prodotti<br />
soggetti a valutazione della qualità sono<br />
vincolanti. La loro mancanza comporta<br />
l’esclusione completa dal procedimento.<br />
Die Bewertung bezüglich der einzelnen<br />
Kriterien erfolgt gemäß den Angaben des<br />
entsprechenden Bewertungsrasters „Anlage 6“.<br />
La valutazione in relazione ai singoli criteri<br />
avverrà secondo quanto indicato nella relativa<br />
griglia di valutazione “allegato 6”.<br />
5/38
2.4 Arbeiten aus welchen nach D.P.R. Nr.<br />
207/2010 i.g.F. die Baumaßnahme besteht<br />
- Klasse für den Gesamtbetrag der<br />
ausgeschriebenen Arbeiten: Klasse IV bis,<br />
nach D.P.R. Nr. 207/2010 Artikel 61.<br />
- Ausgeschriebene Arbeiten und Kategorien<br />
nach D.P.R. Nr207/2010:<br />
In der folgenden Tabelle wird die<br />
vorwiegenden Kategorie, welche nach DPR<br />
Nr. 207/2010 i.g.F., Artikel 108, Absatz 3 jene mit<br />
dem höchsten Betrag ist, angegeben.<br />
Die Arbeiten der vorwiegenden Kategorie<br />
dürfen nach GVD Nr. 163/06, Artikel 118, Absatz<br />
2 und nach DPR Nr. 207/2010 i.g.F., Artikel 170,<br />
zu einem Anteil von bis zu 30% ihres Betrages<br />
weiter vergeben oder im Akkord vergeben<br />
werden.<br />
Neben der vorwiegenden Kategorie werden die<br />
sog. ausgliederbaren Kategorien angegeben,<br />
welche nach DPR Nr. 207/2010, Artikel 108,<br />
Absätze 2 und 3 i.g.F. jene sind, die jeweils<br />
einzeln über einem Betrag von mehr als 10% des<br />
Gesamtbetrags der ausgeschriebenen Arbeiten<br />
und auf jeden Fall jene die über 150.000 Euro<br />
liegen.<br />
Die Kategorien mit zwingend<br />
vorgeschriebener Qualifikation nach D.P.R.<br />
Nr. 207/2010, können nur dann vom<br />
Zuschlagsempfänger direkt ausgeführt werden,<br />
wenn er im Besitze der dafür notwendigen<br />
Qualifikation ist. Andernfalls muss der Bieter<br />
diese entsprechenden Arbeiten zur Gänze<br />
weitervergeben.<br />
Unter den ausgliederbaren Kategorien, werden<br />
weiters die sog. „SIOS“ Kategorien angegeben<br />
(wie z.B. die Tragwerke, die Anlagen und die<br />
Sonderbauwerke), welche im DPR Nr. 207/2010,<br />
Art. 107, aufgelistet sind und sofern diese einzeln<br />
mehr als 15% des Gesamtbetrages der<br />
ausgeschriebenen Arbeiten nach GVD 163/06,<br />
Artikel 37, Absatz 11 ausmachen.<br />
Die SIOS müssen vom Auftragnehmer als<br />
einzelnes Unternehmen oder als vertikale<br />
Bietergemeinschaft mit der erforderlichen<br />
Qualifikation ausgeführt werden; sie dürfen<br />
zu einem Anteil von bis zu 30% ihres<br />
Betrages weitervergeben werden.<br />
2.4 Lavorazioni di cui si compone l’intervento<br />
ai sensi del D.P.R. 207/2010 e s.m.i.:<br />
- Classifica riferita all’intero importo dei<br />
lavori in appalto: classifica IV bis, ai sensi<br />
dell’art. 61 del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.<br />
- Lavorazioni in appalto e categorie di cui al<br />
D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.:<br />
Nella seguente tabella viene indicata la categoria<br />
prevalente, che è quella di importo più elevato<br />
fra le categorie costituenti l’intervento ai sensi<br />
dell'art. 108, comma 3, del D.P.R. n. 207/2010 e<br />
s.m.i.<br />
Le lavorazioni appartenenti alla categoria<br />
prevalente sono subappaltabili o affidabili a<br />
cottimo nella misura massima del 30%<br />
dell'importo della categoria, ai sensi dell’art. 118,<br />
comma 2, del D.Lgs. n. 163/06 e dell'art. 170, del<br />
D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.<br />
Oltre alla categoria prevalente, sono specificate le<br />
c.d. categorie scorporabili che, ai sensi dell’art.<br />
108 comma 2 e 3, del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.,<br />
sono quelle di importo singolarmente superiore al<br />
dieci per cento dell’importo complessivo dell’opera<br />
o lavoro ed in ogni caso quelle di importo<br />
superiore a 150.000 Euro.<br />
Le categorie a qualificazione obbligatoria ai<br />
sensi del D.P.R. n. 207/2010 sono eseguibili<br />
direttamente dall’aggiudicatario solo se in<br />
possesso della relativa adeguata qualificazione. In<br />
caso contrario l’offerente sarà tenuto a<br />
subappaltare interamente le predette lavorazioni.<br />
Fra le categorie scorporabili sono inoltre<br />
specificate le c.d. categorie “SIOS” (come ad<br />
esempio le strutture, impianti ed opere speciali),<br />
elencate nell’art. 107 del D.P.R. n. 207/2010 e<br />
s.m.i. e qualora singolarmente superino il 15%<br />
dell’importo complessivo dei lavori secondo<br />
l’articolo 37 comma 11 del D.Lgs. 163/06 e s.m.i.<br />
Le SIOS sono da eseguire dal soggetto<br />
affidatario singolo o in raggruppamento<br />
temporaneo di tipo verticale (in possesso<br />
della relativa qualificazione), e sono<br />
subappaltabili nel limite massimo del 30%<br />
del relativo importo.<br />
6/38
Beschreibung der<br />
Arbeiten<br />
Descrizione<br />
lavorazione<br />
Acquedotti, gasdotti,<br />
oleodotti, opere di<br />
irrigazione e di<br />
evacuazione<br />
Wasser-, Gas- und<br />
Ölleitungen,<br />
Bewässerungsanlagen<br />
und Abflussleitungen<br />
Lavori in terra<br />
Erdbewegungsarbeiten<br />
Opere strutturali speciali<br />
Kategorie<br />
D.P.R. n.<br />
207/2010<br />
Categoria<br />
D.P.R. n.<br />
207/2010<br />
zwingend<br />
vorgeschrieben<br />
e<br />
Qualifikation<br />
(ja/nein)<br />
Qualificazione<br />
obbligatoria<br />
(si/no)<br />
Betrag<br />
Importo<br />
(€)<br />
%<br />
Kategorie<br />
vorwiegend (VK)<br />
oder<br />
ausgliederbar<br />
(AK) oder<br />
SIOS<br />
Categoria<br />
prevalente (Cp) o<br />
scorporabile (Cs)<br />
o SIOS<br />
Arbeit kann weiter<br />
vergeben werden<br />
Subappaltabile<br />
OG 6 Ja/si 2.175.669,45 58,38 VK/Cp 30%<br />
OS 1 Nein/no 822.965,59 22,08 AK/Cs 100%<br />
(%)<br />
Arbeiten<br />
Spezialtragwerk<br />
für<br />
OS 21 Ja/si 554.699,60 14,88 AK/Cs 100%<br />
Weitere Kategorien die vom Artikel 2 der Eigenen Vertragsbedingungen vorgesehen sind und hier für die allfällige<br />
Weitervergabe nach GVD 163/06 Artikel 118 aufgelistet werden<br />
Altre categorie previste nell’articolo 2 del disposizione contrattuali particolari, elencate di seguito ai soli fini dell’eventuale<br />
subappalto ai sensi dell’articolo 118 del D.Lgs. 16/06<br />
Strade, autostrade,<br />
ponti, viadotti e relative<br />
opere di completamento<br />
Strassen, Autobahnen,<br />
Brücken, Viadukte mit<br />
dzugehörigen<br />
Bebengebäuden.<br />
Verde e arredo urbano<br />
OG 3 Nein/No 100.270,78 2,69 - 100%<br />
Öffentliche Grünanlagen<br />
und Städtebauliche<br />
Einrichtungen<br />
Segnaletica stradale non<br />
luminosa<br />
Beschilderungen<br />
OS 24 Nein/No<br />
67.577,93<br />
1,81 - 100%<br />
OS 10 Nein/No 5.805,00 0,16 - 100%<br />
2.5 Allgemeine Bestimmungen betreffend die 2.5 Disposizioni generali relativi ai requisiti per<br />
Voraussetzungen der Bieter<br />
l’operatore economico<br />
Aufgrund der Qualifizierung für eine Arbeitskategorie La qualificazione in una categoria di lavoro di cui al<br />
nach DPR Nr. 207/2010 kann der Bieter innerhalb D.P.R. n. 207/2010 abilita l’impresa a partecipare alla<br />
der um 20% erhöhten Grenzbeträge aus der gara e ad eseguire i lavori nei limiti della propria<br />
vorgewiesenen Klasse an der Ausschreibung classifica secondo l’importo, incrementata di<br />
teilnehmen und Arbeiten ausführen; bei un quinto; nel caso di imprese costituite in<br />
Bietergemeinschaften oder bei raggruppamento temporaneo di imprese o in<br />
Unternehmerkonsortien nach BGB, Artikel 2602, consorzio ordinario di concorrenti ai sensi dell’art.<br />
gilt die gleiche Bestimmung für jedes einzelne 2602 del codice civile o in GEIE, la medesima<br />
Unternehmen der Bietergemeinschaft oder des disposizione si applica con riferimento a ciascuna<br />
Konsortiums, unter der Voraussetzung, dass es impresa raggruppata o consorziata, a condizione<br />
die Klasse für zumindest 20% des che essa sia qualificata per una classifica pari<br />
Ausschreibungsbetrags aufweisen kann (DPR ad almeno un quinto dell’importo dei lavori a<br />
Nr. 207/2010, Artikel 3, Absatz 2); unbeschadet der base di gara (art. 61, comma 2, D.P.R. n.<br />
Bestimmungen für die ständigen Konsortien.<br />
207/2010), salvo quanto previsto per i consorzi<br />
stabili.<br />
7/38
Der Einzelbieter kann gemäß D.P.R. Nr. 207/2010,<br />
Art. 92, am Vergabeverfahren teilnehmen, falls es die<br />
fachlichen, finanziellen und organisatorischen<br />
Voraussetzungen für die überwiegende Kategorie in<br />
Bezug auf den gesamten Betrag der auszuführenden<br />
Bauarbeiten erfüllt oder die Anforderungen für die<br />
überwiegende Kategorie und die Kategorie der<br />
getrennt auszuführenden Bauarbeiten in Bezug auf<br />
die jeweiligen Beträge erfüllt. Erfüllt der Einzelbieter<br />
nicht die Voraussetzungen für die Kategorie der<br />
getrennt auszuführenden Bauarbeiten, so muss es die<br />
Anforderungen für die überwiegende Kategorie<br />
erfüllen. Die vorgeschriebenen Bestimmungen für die<br />
„SIOS“ Kategorien, wo vorgesehen, müssen auf jeden<br />
Fall eingehalten werden.<br />
L’operatore economico singolo, ai sensi dell’art. 92<br />
del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i., può partecipare alla<br />
gara qualora sia in possesso dei requisiti economicofinanziari<br />
e tecnico-organizzativi relativi alla categoria<br />
prevalente per l’importo totale dei lavori, ovvero<br />
qualora sia in possesso dei requisiti relativi alla<br />
categoria prevalente e alle categorie scorporabili per i<br />
singoli importi. I requisiti relativi alle lavorazioni<br />
scorporabili non posseduti dall’operatore economico<br />
singolo devono da questo essere posseduti con<br />
riferimento alla categoria prevalente. In ogni caso<br />
devono essere rispettate le disposizioni prescritte per<br />
le categorie “SIOS”, ove previste.<br />
2.6 Voraussetzungen für den Einzelbieter 2.6 Requisiti per l’operatore economico<br />
singolo<br />
Vergabe ohne SIOS Kategorien:<br />
Der Einzelbieter kann bei der Vergabe teilnehmen,<br />
falls er die Bescheinigung der SOA - Qualifikation mit<br />
Bezug auf die vorwiegende Kategorie für den<br />
Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten besitzt.<br />
Vergabe mit SIOS Kategorien:<br />
Der Einzelbieter kann am Verfahren teilnehmen, falls<br />
er die Bescheinigung der SOA - Qualifikation mit<br />
Bezug auf die vorwiegende Kategorie (für den<br />
Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten<br />
abzüglich des Betrages der SIOS Kategorie /n) und<br />
mit Bezug auf die SIOS Kategorie/n (für den<br />
Gesamtbetrag der genannten SIOS Kategorie/n)<br />
besitzt.<br />
Appalto senza categorie SIOS:<br />
L’impresa singola può partecipare alla procedura di<br />
gara, qualora sia in possesso di attestazione SOA con<br />
riferimento alla categoria prevalente per l’importo<br />
complessivo dei lavori in appalto.<br />
Appalto con categorie SIOS:<br />
L’impresa singola può partecipare alla gara, qualora<br />
sia in possesso di attestazione SOA con riferimento<br />
alla categoria prevalente (per l’importo complessivo<br />
dei lavori in appalto al netto dell’importo della/e<br />
categoria/e SIOS) e con riferimento alla categoria/e<br />
SIOS (per l’intero importo della/e predetta/e<br />
categoria/e SIOS).<br />
TEIL 2<br />
ABGABEBE<strong>DI</strong>NGUNGEN UND RICHTLINIEN<br />
FÜR <strong>DI</strong>E ZULÄSSIGKEIT DER ANGEBOTE<br />
SEZIONE 2<br />
MODALITÁ <strong>DI</strong> PRESENTAZIONE E CRITERI <strong>DI</strong><br />
AMMISSIBILITÁ DELLE OFFERTE<br />
1. Anweisungen für Abgabebedingungen der<br />
Angebote<br />
1. Indicazioni per la presentazione<br />
dell’offerta<br />
Um an der gegenständlichen Ausschreibung für<br />
öffentliche Arbeiten teilzunehmen, hat der<br />
angeschriebene Teilnehmer in einem Umschlag das<br />
Angebot und die mit vorliegendem Schreiben<br />
verlangten Unterlagen innerhalb der Ausschlussfrist<br />
vom 02.09.2013, 12.00 Uhr zuzustellen; bei<br />
Nichtbeachtung wird der Teilnehmer von der<br />
Ausschreibung ausgeschlossen; der Umschlag ist<br />
an folgende Anschrift zu richten:<br />
Per partecipare all’appalto dei lavori pubblici indicati in<br />
oggetto il concorrente in indirizzo dovrà far pervenire<br />
un plico contenente l’offerta e la documentazione<br />
richiesta nel presente disciplinare, pena l’esclusione<br />
dalla gara, entro il termine perentorio del<br />
02.09.2013, ore 12.00, il quale dovrà essere<br />
recapitato al seguente indirizzo:<br />
Ecotherm GmbH<br />
Sekretariat – 2. Stock<br />
Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 9<br />
39100 BOZEN<br />
Ecotherm Srl<br />
Ufficio Segreteria – 2°piano<br />
Via Canonico Michael Gamper 9<br />
39100 BOLZANO<br />
8/38
Für die Gültigkeit der Abgabe des Angebots innerhalb<br />
des festgelegten Termins ist der durch den<br />
Eingangsstempel der Vergabestelle belegte Zeitpunkt<br />
maßgeblich.<br />
Ai fini della validità della presentazione dell'offerta, nel<br />
termine prefissato, farà fede la data del timbro di<br />
protocollo della stazione appaltante.<br />
Der Umschlag kann auch per Hand innerhalb von<br />
12:00 Uhr am festgelegten Datum zugestellt werden.<br />
Il plico può altresì essere consegnato a mano entro le<br />
ore 12:00 del termine su indicato.<br />
Die Vergabestelle haftet nicht für Verzug bei der<br />
Übermittlung bei Zustellung sowohl mit dem<br />
Postdienst als durch Dritte oder bei Zustellung an eine<br />
von obiger verschiedene Anschrift.<br />
La Stazione Appaltante resta esonerata da ogni<br />
responsabilità per gli eventuali ritardi di recapito per<br />
quelli inviati per posta o per mezzo di terzi, o per<br />
consegna ad indirizzo diverso da quello sopraindicato.<br />
Der Umschlag ist außen,<br />
Il plico dovrà recare sull'esterno, pena l’esclusione<br />
dell’offerta dalla gara,<br />
a) mit der Firmenbezeichnung und dem<br />
Rechtssitz des Anbieters (bei bereits<br />
gegründeten oder zu gründenden<br />
Bietergemeinschaften sind die Daten aller<br />
Unternehmen anzugeben),<br />
b) mit der Beschreibung der Ausschreibung:<br />
„Fernheiznetz – Anschluss Krankenhaus 1.Baulos“<br />
c) sowie mit dem Hinweis "ANGEBOT – NICHT<br />
ÖFFNEN”<br />
zu beschriften, ansonsten wird das Angebot<br />
ausgeschlossen.<br />
Der Umschlag ist so zu schließen, dass eindeutig<br />
festgestellt werden kann, dass der vom Anbieter<br />
verschlossene Umschlag im ursprünglichen Zustand<br />
erhalten ist und dass jegliche Verfälschung des Inhalts<br />
ausgeschlossen werden kann, ansonsten wird das<br />
Angebot ausgeschlossen.<br />
Die Teilnehmer werden aufgefordert, den eventuell<br />
verwendeten Siegellack mit durchsichtigem Klebeband<br />
abzudecken, um deren Unversehrtheit zu<br />
gewährleisten.<br />
Besagter Umschlag muss drei geschlossene<br />
Umschläge enthalten, welche außen mit der<br />
Firmenbezeichnung und dem Rechtssitz des<br />
Anbieters bzw. Absenders und jeweils mit der<br />
Aufschrift<br />
a) l'indicazione della denominazione sociale e la<br />
sede legale del soggetto mittente<br />
concorrente (in caso di raggruppamenti<br />
temporanei di imprese già costituiti / non<br />
ancora costituiti, indicare i dati di tutti le<br />
imprese),<br />
b) nonché riportare la descrizione della gara: “Rete<br />
teleriscaldamento – allacciamento ospedale 1°<br />
Lotto” e<br />
c) la seguente dicitura: "OFFERTA – NON<br />
APRIRE”.<br />
Il suddetto plico, che come di seguito indicato deve<br />
essere, a pena di esclusione, chiuso, in modo che si<br />
confermi l'autenticità della chiusura originaria del plico<br />
proveniente dal mittente al fine di escludere qualsiasi<br />
manomissione del contenuto.<br />
I partecipanti vengono invitati a coprire gli eventuali<br />
sigilli in ceralacca con nastro adesivo trasparente per<br />
mantenerne l’integrità.<br />
Il suddetto plico deve contenere al proprio interno tre<br />
buste, a loro volta idoneamente chiuse, le quali<br />
dovranno riportare sull'esterno l'indicazione della<br />
denominazione sociale e la sede legale del<br />
soggetto mittente concorrente, e la dicitura,<br />
rispettivamente<br />
a) “Umschlag A – Verwaltungstechnische<br />
Unterlagen”,<br />
b) “Umschlag B – Technisches Angebot”<br />
c) “Umschlag C – Wirtschaftliches Angebot”<br />
zu beschriften sind.<br />
a) “Busta A - Documentazione<br />
amministrativa”;<br />
b) “Busta B - Offerta tecnica”<br />
c) “Busta C - Offerta economica”.<br />
2. Umschlag A – Verwaltungstechnische<br />
Unterlagen<br />
2. Busta A – Documentazione<br />
amministrativa<br />
In dem als “Umschlag A –<br />
Verwaltungstechnische<br />
Unterlagen”<br />
bezeichneten Umschlag müssen folgende Unterlagen<br />
Nella busta denominata “Busta A –<br />
Documentazione amministrativa” devono essere<br />
contenuti, a pena di esclusione, i seguenti<br />
9/38
enthalten sein, ansonsten zwingend der Ausschluss documenti:<br />
des Angebots erfolgt:<br />
1) Die Teilnahmeerklärung an der 1) La dichiarazione di partecipazione alla gara,<br />
Ausschreibung, gemäß dem von der secondo il modello predisposto dalla stazione<br />
Vergabestelle ausgearbeiteten und als “Beilage<br />
1” bezeichneten Modell, ist in allen Feldern<br />
appaltante e denominato “Allegato 1”, compilata<br />
in ogni sua parte e sottoscritta dal legale<br />
auszufüllen und vom Rechtsvertreter des rappresentante del soggetto concorrente, (ovvero<br />
Anbieters zu unterschreiben (beziehungsweise<br />
mehrere Erklärungen, wenn das Angebot von<br />
più dichiarazioni nel caso di concorrente<br />
costituito da imprese riunite o da riunirsi o da<br />
einer bereits gegründeten oder zu associarsi, le medesime dichiarazioni devono<br />
gründenden Bietergemeinschaften gestellt wird; essere prodotte da ciascun concorrente che<br />
jedes Mitglied der bestehenden oder zu costituisce o che costituirà l’associazione o il<br />
gründenden Bietergemeinschaft bzw. consorzio o il GEIE).<br />
Konsortiums oder EWIV hat gleichlautende<br />
Erklärungen abzugeben).<br />
(nur dann verbindlich vorgeschrieben, wenn die Anbieter vor der<br />
Ausschreibung beschlossen haben, untereinander eine zeitweilig<br />
zusammengeschlossene Bietergemeinschaft zu gründen):<br />
2) Gründungsurkunde der Bietergemeinschaft,<br />
als Privaturkunde mit notariell beglaubigten<br />
Unterschriften, im Original oder als beglaubigte<br />
Kopie nach D.P.R. Nr. 445/00, mit<br />
Registrierungsbeleg der, mit unwiderruflicher<br />
besonderer Sammelvollmacht, Kraft dessen<br />
die Mitglieder dem federführenden<br />
Unternehmen die Vertretung übertragen.<br />
(für gewöhnliches Unternehmenskonsortium nach BGB, Artikel 2602<br />
oder für EWIV):<br />
(obbligatorio solo qualora i concorrenti abbiano deciso di costituirsi<br />
in un raggruppamento temporaneo di imprese, già prima della<br />
gara):<br />
2) Atto costitutivo del raggruppamento<br />
temporaneo di imprese, in originale o in copia<br />
autenticata ai sensi del D.P.R. n. 445/00 e<br />
ss.mm.ii., munito degli estremi di avvenuta<br />
registrazione, contenente il mandato collettivo<br />
speciale irrevocabile con rappresentanza<br />
conferito all’impresa mandataria (impresa<br />
capogruppo) stipulato mediante scrittura<br />
privata e con sottoscrizioni autenticate da un<br />
notaio.<br />
(per il consorzio ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602 del<br />
codice civile o per il GEIE):<br />
3) Gründungsurkunde des gewöhnlichen<br />
Unternehmenskonsortiums nach BGB Artikel 2602<br />
oder EWIV als Privaturkunde mit notariell<br />
beglaubigten Unterschriften, im Original oder als<br />
beglaubigte Kopie nach D.P.R. Nr. 445/00, mit<br />
Registrierungsbeleg, mit unwiderruflicher<br />
besonderer Sammelvollmacht, als<br />
Privaturkunde mit von einem Notar beglaubigten<br />
Unterschriften, Kraft dessen die Mitglieder dem<br />
federführenden Unternehmen die Vertretung<br />
übertragen.<br />
3) Atto costitutivo del consorzio ordinario di<br />
concorrenti di cui all’art. 2602 codice civile o del<br />
GEIE, in originale o in copia autenticata ai sensi<br />
del D.P.R. n. 445/00 e ss.mm.ii., munito degli<br />
estremi di avvenuta registrazione, contenente il<br />
mandato collettivo speciale irrevocabile con<br />
rappresentanza conferito all’impresa<br />
mandataria (impresa capogruppo) stipulato<br />
mediante scrittura privata e con sottoscrizioni<br />
autenticate da un notaio.<br />
4) Eventuell: die Erklärung zur Weitervergabe<br />
von Arbeiten, gemäß dem vom Auftraggeber<br />
ausgearbeiteten und als “Beilage 2”<br />
bezeichneten Vordruck, ist in allen Feldern<br />
auszufüllen und vom Rechtsvertreter des<br />
Anbieters zu unterschreiben (beziehungsweise<br />
vom federführenden Unternehmen der bereits<br />
gegründeten oder zu gründenden<br />
Bietergemeinschaft oder des gewöhnlichen<br />
Unternehmenskonsortiums nach BGB Artikel<br />
2602).<br />
5) Vorläufige Kaution, für welche folgende<br />
Bedingungen verbindlich gelten. Bei<br />
Missachtung erfolgt zwingend der<br />
Ausschluss des Angebots. Die Sicherstellung<br />
ist für einen Betrag von € 76.697,00<br />
4) Eventuale dichiarazione di subappalto,<br />
secondo il modello predisposto dalla stazione<br />
appaltante e denominata “Allegato 2”, compilata<br />
in ogni sua parte e sottoscritta dal legale<br />
rappresentante del soggetto concorrente (ovvero<br />
dall’impresa mandataria della riunione<br />
temporanea di imprese o da un consorzio<br />
ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602 del<br />
codice civile già costituiti / non ancora costituiti.)<br />
5) Cauzione provvisoria la quale, a pena di<br />
esclusione dalla gara, dovrà rispettare le<br />
seguenti condizioni, per un importo di €<br />
76.697,00 pari al 2% (due per cento)<br />
dell’importo complessivo dei lavori, costituita<br />
10/38
eziehungsweise 2% (zwei Prozent) des<br />
Gesamtbetrags der Arbeiten in einer der vom<br />
Anbieter zu wählenden Formen nach GVD<br />
163/06, Artikel 75 zu stellen:<br />
alternativamente, secondo la libera scelta del<br />
concorrente ai sensi dell’art. 75 del D.Lgs. 163/06:<br />
als Bankbürgschaft, ausgestellt von einem nach<br />
Gesetz zugelassenem Bankinstitut oder als<br />
Bürgschaftsversicherung, ausgestellt von einer<br />
nach Gesetz zugelassenen Versicherungsgesellschaft<br />
oder als Kautionsversicherung, ausgestellt von<br />
einer im Sonderverzeichnis nach GVD vom<br />
01.09.1993, Nr. 385, Artikel 107 eingetragenen<br />
Finanzierungsvermittlungs-gesellschaft, welche<br />
ausschließlich oder vorwiegend Bürgschaften aufgrund<br />
einer Zulassung durch das Wirtschafts- und<br />
Finanzministerium nach D.P.R. vom 30.03.2004 Nr.<br />
115 ausstellt. Die Bürgschaftsurkunden müssen<br />
gemäß VORL<strong>AG</strong>E 1.1. nach M.D. vom 12.03.2004<br />
Nr. 123, gemäß “Beilage 4” ausgestellt sein;. Die<br />
Bürgschaft ist im Original beizulegen und muss, bei<br />
sonstigem Ausschluss vom Verfahren, sämtliche<br />
Bedingungen nach GVD Nr. 163/06 Artikel 75<br />
enthalten;<br />
Bei bereits gegründeten oder zu<br />
gründenden Bietergemeinschaften ist eine<br />
einzige Urkunde beizubringen, aus welcher<br />
die Anteile der einzelnen Mitglieder der<br />
Bietergemeinschaft hervorgehen, ansonsten<br />
zwingend der Ausschluss des Angebots<br />
erfolgt.<br />
5.1 mediante fidejussione bancaria, rilasciata da<br />
Istituto Bancario autorizzato ai sensi di legge, ovvero,<br />
mediante polizza fidejussoria assicurativa,<br />
rilasciata da una Compagnia di Assicurazione<br />
autorizzata ai sensi di legge ovvero, mediante<br />
garanzia fidejussoria, rilasciata da una Società di<br />
Intermediazione Finanziaria iscritta nell’elenco speciale<br />
di cui all’art. 107 del D.Lgs. 01/09/1993, n. 385 e che<br />
svolge in via esclusiva o prevalente attività di rilascio<br />
di garanzie, a ciò autorizzata dal Ministero<br />
dell’Economia e delle Finanze ai sensi del D.P.R.<br />
30/03/2004 n. 115. La suddetta fideiussione bancaria<br />
o assicurativa o dell'intermediario finanziario, deve<br />
essere redatta, , conformemente allo SCHEMA TIPO<br />
1.1. D.M. 12/03/2004, n. 123, vedi “Allegato<br />
4”. In ogni caso, la garanzia deve essere rilasciata in<br />
originale e contenere tutte le clausole prescritte, a<br />
pena di esclusione, dall’art. 75 del D.Lgs. n. 163/06;<br />
In caso di raggruppamenti temporanei di<br />
imprese già costituiti / non ancora<br />
costituiti, la cauzione provvisoria, a pena<br />
di esclusione dalla gara, deve essere<br />
unica, con indicazione della quota parte, che<br />
si riferisce ai singoli componenti del<br />
raggruppamenti temporanei di imprese.<br />
5.2 als Bareinzahlung oder durch<br />
Hinterlegung von öffentlichen, vom<br />
Staat verbürgten Schuldscheinen, nach<br />
folgenden Verfahren:<br />
a) Bareinzahlung: die Einzahlung ist als<br />
Banküberweisung zugunsten der<br />
Ecotherm bei der Südtiroler Sparkasse<br />
<strong>AG</strong>. – Hauptsitz in Bozen, IBAN IT 21K<br />
06045 11600 000000690000.<br />
durchzuführen.<br />
Der Einzahlungsbeleg für den Betrag<br />
der Sicherstellung ist im Original den<br />
Ausschreibungsunterlagen zwingend<br />
beizulegen; in Ermangelung erfolgt<br />
der Ausschluss des Angebots.<br />
b) als öffentliche, vom Staat<br />
verbürgte Schuldscheine zum Kurs<br />
des Hinterlegungstages, bei einer<br />
Dienststelle des Landesschatzmeisters<br />
oder anderen zugelassenen<br />
Einrichtungen, als Sicherstellung<br />
zugunsten des Auftraggebers. In beiden<br />
Fällen ist der Beleg für die Hinterlegung<br />
der Wertpapiere im Original den<br />
Ausschreibungsunterlagen beizulegen;<br />
in Ermangelung erfolgt zwingend der<br />
5.2 da versamento in contanti o in titoli del<br />
debito pubblico garantiti dallo Stato, da<br />
effettuare secondo le modalità di seguito<br />
indicate:<br />
a) in contanti: in tal caso il versamento<br />
potrà essere effettuato mediante<br />
bonifico bancario a favore della<br />
Ecotherm presso la Cassa di Risparmio<br />
di Bolzano Spa – Sede di Bolzano,<br />
IBAN: IT 21K 06045 11600<br />
000000690000.<br />
In ogni caso si dovrà trasmettere<br />
unitamente alla documentazione di<br />
gara, a pena di esclusione, ricevuta<br />
in originale di avvenuto versamento<br />
dell’importo relativo alla cauzione<br />
provvisoria.<br />
b) in titoli del debito pubblico<br />
garantiti dallo Stato al corso del<br />
giorno del deposito, presso una Sezione<br />
di Tesoreria Provinciale o presso le<br />
Aziende autorizzate a titolo di pegno a<br />
favore di questa amministrazione<br />
aggiudicatrice. In entrambi i casi si<br />
dovrà trasmettere, a pena di<br />
esclusione, unitamente alla<br />
documentazione di gara, l’atto o il<br />
documento idoneo, esclusivamente in<br />
11/38
Ausschluss des Angebots.<br />
Der Teilnehmer muss zudem die Erklärung nach<br />
GVD 163/06, Artikel 75, Absatz 8, beibringen,<br />
mit welcher ein Bürge die Verpflichtung<br />
übernimmt, für den Bieter und zu Gunsten des<br />
Auftraggebers im Falle einer Auftragserteilung,<br />
die endgültige Kaution für die<br />
Vertragserfüllung für gegenständliche Arbeiten<br />
nach GVD Nr. 163/06, Artikel 113 auszustellen.<br />
originale, che comprovi il deposito di<br />
tali titoli.<br />
Il concorrente deve inoltre produrre la<br />
dichiarazione prevista dall’art. 75 comma 8 del<br />
D.Lgs. 163/06, contenente l’impegno di un<br />
fideiussore a rilasciare, nei confronti del<br />
concorrente ed in favore di questa stazione<br />
appaltante, in caso di aggiudicazione dell’appalto,<br />
la cauzione definitiva per l’esecuzione del<br />
contratto d’appalto dei lavori in oggetto<br />
prescritta dall’art. 113 del medesimo D.Lgs. n.<br />
163/06.<br />
Hinweis: der Betrag der vorläufigen Kaution<br />
kann um 50% reduziert werden, wenn die<br />
Zertifizierung des betrieblichen<br />
Qualitätssystems vorgewiesen werden kann,<br />
sofern der Umstand nicht bereits aus der SOA-<br />
Bescheinigung hervorgeht<br />
Bei horizontal strukturierten Bietergemeinschaften<br />
oder bei gewöhnlichen Unternehmenskonsortien ist<br />
die für die Minderung der Höhe der Kaution<br />
maßgebliche Bescheinigung für alle Unternehmen der<br />
Gemeinschaft oder des Konsortiums beizubringen. Für<br />
vertikal strukturierte Bietergemeinschaften gilt die<br />
Begünstigung nur für jene Unternehmen, welche die<br />
besagte Bescheinigung vorweisen können; die<br />
Minderung der Höhe der Kaution um 50% erfolgt im<br />
Verhältnis des Anteils der begünstigten Unternehmen.<br />
Die vorläufige Kaution deckt die nicht zustande<br />
gekommene Vertragsunterzeichnung wegen eines<br />
vom Auftragnehmer zu vertretenden Umstandes; sie<br />
wird automatisch bei Unterzeichnung des Vertrags<br />
freigestellt.<br />
6) Die Verbindlichkeitserklärung über<br />
Wartung, Assistenz und Garantie gemäß<br />
dem von der Vergabestelle ausgearbeiteten und<br />
als “Beilage 5” bezeichneten Vordruck, ist in<br />
allen Feldern auszufüllen und vom<br />
Rechtsvertreter des Anbieters zu unterschreiben<br />
(beziehungsweise vom federführenden<br />
Unternehmen der bereits gegründeten oder zu<br />
gründenden Bietergemeinschaft oder des<br />
gewöhnlichen Unternehmenskonsortiums nach<br />
BGB Artikel 2602).<br />
7) Die Quittungen für die erfolgte Einzahlung, zu<br />
Gunsten der Aufsichtsbehörde für Bau-,<br />
Dienstleistungs- und Lieferaufträge, des Betrags<br />
von € 140,00, als Ausschreibungsbeitrag für<br />
die Teilnahme an der Ausschreibung für die<br />
gegenständlichen Arbeiten nach Gesetz vom<br />
23.12.2005, Nr. 266 (Finanzrahmengesetz 2006)<br />
Artikel 1, Absatz 65; das genaue Verfahren und<br />
die Bedingungen können auf der Internetseite<br />
der Aufsichtsbehörde unter der Adresse<br />
www.autoritalavoripubblici.it in Erfahrung<br />
gebracht werden;<br />
Nota Bene: qualora si voglia beneficiare della<br />
riduzione nella misura del 50% della cauzione<br />
provvisoria, è necessario allegare la<br />
certificazione di “Sistema di qualità aziendale”,<br />
nel solo caso ove tale possesso non sia<br />
rilevabile direttamente dall’attestazione SOA<br />
In caso di raggruppamenti di imprese orizzontali o<br />
consorzi ordinari di concorrenti, ai fini della riduzione<br />
della garanzia, la certificazione di cui sopra deve<br />
essere presentata da tutte le imprese facenti parte<br />
del raggruppamento o del consorzio. Per i soli<br />
raggruppamenti temporanei di tipo verticale, la<br />
riduzione della garanzia è applicabile alle sole imprese<br />
in possesso della documentazione sopra indicata, per<br />
la quota parte ad esse riferibile.<br />
La cauzione provvisoria copre la mancata<br />
sottoscrizione del contratto per fatto dell’affidatario,<br />
ed è svincolata automaticamente al momento della<br />
sottoscrizione del contratto medesimo.<br />
6) Dichiarazione di impegno sulla<br />
manutenzione, garanzia ed assistenza,<br />
secondo il modello predisposto e denominata<br />
“Allegato 5”, compilata in ogni sua parte e<br />
sottoscritta dal legale rappresentante del soggetto<br />
concorrente (ovvero dall’impresa mandataria della<br />
riunione temporanea di imprese o da un consorzio<br />
ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602 del<br />
codice civile già costituiti / non ancora costituiti.)<br />
7) Il documento di versamento a favore dell’Autorità<br />
per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori,<br />
servizi e forniture, dell’importo di € 140,00 quale<br />
contributo sulla gara per partecipare all’appalto<br />
dei lavori in oggetto ai sensi di quanto disposto<br />
dall’art. 1, comma 65, della legge 23/12/2005, n.<br />
266 (Legge Finanziaria 2006), da effettuare nel<br />
rispetto delle modalità e delle istruzioni operative<br />
fornite dalla stessa Autorità sul proprio sito<br />
internet all’indirizzo www.autoritalavoripubblici.it<br />
12/38
Der Erkennungskode der gegenständlichen<br />
Ausschreibung CIG lautet wie folgt: 5096543853.<br />
Somit haben die Anbieter, je nach gewählter Art, dem<br />
Angebot folgende Unterlagen beizulegen, in<br />
Ermangelung dessen zwingend der Ausschluss<br />
des Angebots erfolgt.<br />
Il codice identificativo della gara (CIG) in oggetto<br />
è il seguente: 5096543853.<br />
Pertanto, a seconda delle modalità prescelte dal<br />
concorrente per l’effettuazione del suddetto<br />
versamento, i concorrenti devono, a pena di<br />
esclusione dalla gara, allegare perentoriamente la<br />
seguente documentazione:<br />
a) bei Online-Überweisungen mittels<br />
Kreditkarte wie Visa, MasterCard, Diners,<br />
American Express (für die Durchführung der<br />
Zahlung ist es nötig, sich mit dem Einzugsdienst<br />
„Servizio riscossioni“ zu verbinden): die<br />
ausgedruckte Bestätigung der Zahlung,<br />
welche der Bieter mittels E-Mail erhalten wird.<br />
Die Bestätigung kann jederzeit über die Funktion<br />
“pagamenti effettuati” heruntergeladen werden.<br />
b) als Bareinzahlung: die Bestätigung der<br />
Zahlung (Kassenzettel – Lottomatica),<br />
welche man bei allen Verkaufsstellen der<br />
befähigten Tabakläden bekommt. Dieser<br />
Kassenzettel muss in Original beigelegt werden.<br />
Die Zahlung kann bei genannten<br />
Verkaufsstellen, versehen mit dem<br />
Zahlungsmodel des Einzugsdienstes, erfolgen.<br />
c) Nur für die ausländischen Bieter, bei<br />
Einzahlung mittels internationaler<br />
Banküberweisung auf das Bankkonto Nr.<br />
4806788, bei der Monte dei Paschi di Siena<br />
(IBAN: IT 77 O 01030 03200 0000 04806788),<br />
(BIC: PASCITMMROM) lautend auf "Autorità per<br />
la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi<br />
e forniture”: Einzahlungsbeleg, im Original<br />
oder als beglaubigte Kopie nach D.P.R. Nr.<br />
445/00 in gültiger Fassung (Kopie der Quittung<br />
mit einer Übereinstimmungserklärung und einer<br />
Kopie des gültigen Personalausweis der<br />
Urkundsperson).<br />
Als Einzahlungsgrund sind ausschließlich<br />
anzugeben:<br />
- der Steuerkode des Anbieters;<br />
- den Erkennungskode CIG der<br />
gewünschten Ausschreibung.<br />
a) in caso di versamento online mediante carta di<br />
credito dei circuiti Visa, MasterCard, Diners,<br />
American Express (per eseguire il pagamento sarà<br />
necessario collegarsi al “Servizio riscossione”): la<br />
ricevuta di pagamento, da stampare, che<br />
l’operatore riceverà all’indirizzo di posta<br />
elettronica. La ricevuta é reperibile in qualunque<br />
momento mediante la funzionalità “pagamenti<br />
effettuati”;<br />
b) in caso di pagamento in contanti: la ricevuta di<br />
pagamento (scontrino – Lottomatica),<br />
rilasciata da tutti i punti vendita dei tabaccai<br />
lottisti abilitati, dovrà essere allegato in originale.<br />
Il pagamento potrà essere eseguito, muniti del<br />
modello di pagamento rilasciato dal Servizio di<br />
riscossione, presso i predetti punti vendita.<br />
c) per i soli operatori economici esteri, in caso<br />
di versamento mediante bonifico bancario<br />
internazionale, sul conto corrente bancario n.<br />
4806788, aperto presso il Monte dei Paschi di<br />
Siena (IBAN: IT 77 O 01030 03200 0000<br />
04806788), (BIC: PASCITMMROM) intestato<br />
all'Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di<br />
lavori, servizi e forniture: ricevuta del<br />
versamento, in originale o in copia autenticata ai<br />
sensi del D.P.R. n. 445/00 e ss.mm.ii. (fotocopia<br />
del versamento corredata da dichiarazione di<br />
autenticità e con allegata copia di un documento<br />
di identità, in corso di validità, del dichiarante.<br />
La causale del versamento deve riportare<br />
esclusivamente:<br />
- il codice fiscale del partecipante;<br />
- il CIG che identifica la procedura alla quale si<br />
intende partecipare.<br />
Der letzte Termin für die Einzahlung entspricht dem<br />
Datum der Angebotsabgabe. Die fehlende Zahlung<br />
des Ausschreibungsbeitrages hat den Ausschluss<br />
des Angebots vom vorliegenden Verfahren zur<br />
Folge.<br />
(für den Fall, dass der Bieter beabsichtigt, auf den Zugang zu den<br />
besonderen Anforderungen eines anderen, als Hilfsunternehmen<br />
bezeichneten Rechtsträgers nach GVD Nr. 163/06, Artikel 49 zurück<br />
zu greifen):<br />
8) Unterlagen nach GVD Nr. 163/06, Artikel 49<br />
zum Nachweis für den Bieter (Begünstigter des<br />
Beistands) vom Zugriff auf die mit vorliegenden<br />
Il termine massimo per effettuare il versamento<br />
coincide con la data di presentazione dell'offerta. Il<br />
mancato pagamento del contributo di gara comporta<br />
l’esclusione dell’offerta dal presente procedimento.<br />
(nel caso il soggetto concorrente intende AVVALERSI dei REQUISITI<br />
<strong>DI</strong> OR<strong>DI</strong>NE SPECIALE posseduti da un altro soggetto, definito<br />
“soggetto ausiliario”, ai sensi dell’art. 49 del D.Lgs. n. 163/06):<br />
8) Documentazione prescritta dall’art. 49 del<br />
D.Lgs. n. 163/06 necessaria a dimostrare in capo<br />
al concorrente (soggetto ausiliato), con l’ausilio di<br />
13/38
Wettbewerbsbedingungen vorgeschriebenen<br />
besonderen Anforderungen eines anderen, nach<br />
GVD Nr. 163/06, Artikel 40 qualifizierten<br />
Rechtsträgers (Hilfsunternehmen), welcher<br />
dem Bieter den Zugriff gestattet, mit dessen<br />
Beistand Gebrauch macht. Für den Betrag und<br />
die Art der Anforderungen welche der<br />
begünstigte Bieter vom Hilfsunternehmen im<br />
Rahmen der Ausschreibungsvorschriften<br />
beansprucht, sind bei Zugang zur Qualifizierung<br />
Dritter folgende Unterlagen beizubringen:<br />
- Erklärung „Beilage 1“, gemäß dem von<br />
der Vergabestelle ausgearbeiteten und als<br />
„Beilage 1“ bezeichneten Vordruck,,<br />
vollständig ausgefüllt und vom<br />
bevollmächtigten Vertreter des<br />
begünstigten Bieters, (beziehungsweise<br />
die Erklärungen der bevollmächtigten<br />
Vertreter eines jeden Mitglieds bei<br />
begünstigten Bieter in Form von noch nicht<br />
nach GVD 163/06, Artikel 37, Absatz 8<br />
gegründeten Bietergemeinschaften oder<br />
Unternehmenskonsortien nach BGB Artikel<br />
2602), mit welcher bescheinigt wird, dass<br />
der begünstigte Bieter die allgemeinen<br />
Anforderungen nach GVD Nr. 163/06,<br />
Artikel 38 erfüllt;<br />
- Erklärung des bevollmächtigten Vertreters<br />
des Hilfsunternehmens als<br />
Ersatzerklärung für eine öffentliche Urkunde<br />
nach DPR Nr. 445/00, Artikel 47, mit<br />
welcher bescheinigt wird, dass das<br />
Hilfsunternehmen die allgemeinen<br />
Anforderungen nach GVD Nr. 163/06,<br />
Artikel 38 erfüllt;<br />
- Erklärung des bevollmächtigten Vertreters<br />
des Hilfsunternehmens, mit welcher er<br />
sich gegenüber dem begünstigten Bieter und<br />
dem Auftraggeber verpflichtet, während der<br />
gesamten Laufzeit des Auftrags die<br />
erforderlichen Mittel, über welche der Bieter<br />
nicht verfügt, zur Verfügung zu stellen;<br />
- Erklärung des bevollmächtigten Vertreters<br />
des Hilfsunternehmens als<br />
Ersatzerklärung für eine öffentliche Urkunde,<br />
zur Bescheinigung dass er an der<br />
gegenständlichen Ausschreibung weder<br />
alleine noch als Mitglied einer Gemeinschaft<br />
oder eines Unternehmenskonsortiums nach<br />
GVD 163/06, Artikel 34 teilnehmen wird;<br />
- Vertrag zwischen dem begünstigten<br />
Bieter und dem Hilfsunternehmen, im<br />
Original oder als nach DPR Nr. 445/00 in<br />
letzter Fassung beglaubigte Kopie, mit<br />
un altro soggetto qualificato ai sensi dell’art. 40<br />
del D.Lgs. n.163/06 (soggetto ausiliario) che<br />
“avvale” il concorrente stesso, il possesso dei<br />
requisiti di ordine speciale prescritti nel<br />
presente disciplinare, in funzione dell’ammontare<br />
e della tipologia dei requisiti che il soggetto<br />
concorrente ausiliato necessita ottenere da tale<br />
altro soggetto ausiliario, nel rispetto di quanto<br />
prescritto dalla stazione appaltante, in ogni caso<br />
di avvalimento, si dovrà presentare:<br />
- Dichiarazione, secondo il modello<br />
predisposto dalla stazione appaltante e<br />
denominata “Allegato 1”, compilata in ogni<br />
sua parte e sottoscritta dal legale<br />
rappresentante del soggetto concorrente<br />
ausiliato, (ovvero più dichiarazioni rese<br />
dai legali rappresentanti delle imprese<br />
partecipanti nel caso il soggetto concorrente<br />
ausiliato sia formato da una riunione<br />
temporanea di imprese o da un consorzio<br />
ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602<br />
del codice civile non ancora costituiti ai<br />
sensi dell’art. 37, comma 8, del D.Lgs. n.<br />
163/06), con la quale attesta il possesso da<br />
parte del concorrente ausiliato medesimo<br />
dei requisiti di ordine generale di cui<br />
all'art. 38 del D.Lgs. n. 163/06;<br />
- Dichiarazione sottoscritta dal legale<br />
rappresentante del soggetto ausiliario, resa<br />
sotto forma di dichiarazione sostitutiva<br />
dell’atto di notorietà, ai sensi dell’art. 47 del<br />
D.P.R. n. 445/00, con la quale attesta il<br />
possesso da parte del soggetto ausiliario<br />
medesimo dei requisiti di ordine<br />
generale di cui all'art. 38 del D.Lgs. n.<br />
163/06;<br />
- Dichiarazione sottoscritta dal legale<br />
rappresentante del soggetto ausiliario, con<br />
la quale questi si obbliga verso il soggetto<br />
concorrente ausiliato e verso la stazione<br />
appaltante, a mettere a disposizione per<br />
tutta la durata dell'appalto le risorse<br />
necessarie di cui è carente il concorrente<br />
ausiliato stesso;<br />
- Dichiarazione sottoscritta dal legale<br />
rappresentante del soggetto ausiliario, resa<br />
sotto forma di dichiarazione sostitutiva<br />
dell’atto di notorietà, con la quale attesta<br />
che non partecipa alla gara per l’appalto dei<br />
lavori in oggetto in proprio o raggruppato o<br />
consorziato ai sensi dell'art. 34 del D.Lgs. n.<br />
163/06;<br />
- Contratto stipulato tra il soggetto<br />
concorrente ausiliato e il soggetto<br />
ausiliario, in originale o in copia<br />
autenticata ai sensi del D.P.R. n. 445/00 e<br />
ss.mm.ii., in virtù del quale il soggetto<br />
ausiliario si obbliga nei confronti del<br />
14/38
welcher das Hilfsunternehmen sich<br />
gegenüber dem begünstigten Bieter<br />
verpflichtet, den Zugriff auf die<br />
gegenständlichen<br />
besonderen<br />
Anforderungen zu gestatten und die<br />
erforderlichen Mittel während der gesamten<br />
Laufzeit des Auftrags zur Verfügung zu<br />
stellen (N.B.: bei Zugang auf Anforderungen<br />
eines Unternehmens einer selben<br />
Unternehmensgruppe, kann der<br />
begünstigte Bieter statt besagtem Vertrag<br />
eine Ersatzerklärung nach DPR Nr. 445/00<br />
zur Bescheinigung der rechtlichen und<br />
wirtschaftlichen Verbindung inner halb der<br />
Gruppe vorlegen.)<br />
soggetto concorrente ausiliato a fornire i<br />
requisiti di ordine speciale oggetto di<br />
avvalimento ed a mettere a disposizione le<br />
risorse necessarie per tutta la durata del<br />
contratto d’appalto (N.B.: nel caso di<br />
avvalimento nei confronti di una impresa che<br />
appartiene al medesimo gruppo, in luogo<br />
del suddetto contratto il soggetto<br />
concorrente ausiliato può presentare una<br />
dichiarazione sostitutiva ai sensi del<br />
D.P.R. n. 445/00, attestante il legame<br />
giuridico ed economico esistente nel<br />
gruppo).<br />
Zusätzlich hat der Anbieter im “Umschlag A –<br />
Verwaltungstechnische Unterlagen” zur<br />
Beschleunigung des Ausschreibungsverfahrens<br />
folgende Unterlagen beizubringen; die Abgabe der<br />
ausgefüllten “Beilage 1” als Ersatzerklärung ist<br />
zulässig. Im letzteren Fall wird das Verfahren zur<br />
Überprüfung der besonderen Voraussetzungen<br />
unterbrochen (eventuell über die Bescheinigung der<br />
SOA-Qualifikation mittels der Datenbank der<br />
Aufsichtsbehörde für Bau-, Dienstleistungs- und<br />
Lieferaufträge - Casellario Informatico dell’Autorità).<br />
9) Gültige Unterlagen, im Original oder als Kopie<br />
mit der Erklärung der Übereinstimmung des<br />
Originals des gesetzlichen Vertreters des Bieters<br />
nach D.P.R. Nr. 445/00, Artikel 19, als Beleg<br />
dafür, dass der Anbieter die vom Auftraggeber<br />
vorgeschriebenen<br />
BESONDEREN<br />
VORAUSSETZUNGEN (betriebstechnische und<br />
wirtschaftliche Voraussetzungen des<br />
Unternehmens als Auftragnehmer öffentlicher<br />
Arbeiten) erfüllt, und zwar:<br />
Inoltre, nella busta denominata “Busta A -<br />
Documentazione amministrativa” ai fini dello<br />
snellimento della procedura di gara, il concorrente<br />
presenta i seguenti documenti, rimanendo in ogni<br />
caso salva la facoltà di presentare dichiarazione<br />
sostitutiva, compilando l’“Allegato 1” nella parte<br />
corrispondente. Si fa presente che in tal ultimo caso, il<br />
procedimento dovrà essere sospeso per consentire il<br />
controllo dei requisiti di ordine speciale<br />
(eventualmente tramite la verifica dell’attestazione<br />
SOA attraverso il Casellario informatico dell’Autorità)<br />
9) Documentazione in corso di validità, prodotta in<br />
originale o in copia con la dichiarazione di<br />
conformità all’originale del rappresentante legale<br />
del concorrente ai sensi dell’articolo 19 del D.P.R.<br />
n. 445/00, che comprovi il possesso dei<br />
REQUISITI <strong>DI</strong> OR<strong>DI</strong>NE SPECIALE del<br />
concorrente prescritti dalla stazione appaltante<br />
(requisiti tecnico-organizzativi ed economicofinanziari<br />
dell’impresa esecutrice di opere<br />
pubbliche) e, in particolare:<br />
(bei Ausschreibungen mit Betrag über €. 150.000,00)<br />
- Bescheinigung der SOA-Qualifikation<br />
oder, bei bereits gegründete oder zu<br />
gründende Vereinigung auftretenden Bietern<br />
mehrere gültige Bescheinigungen, als Beleg<br />
dafür, dass der Anbieter die vom<br />
Auftraggeber vorgeschriebenen und in den<br />
Vergabeunterlagen angeführten besonderen<br />
Voraussetzungen für angemessene<br />
Arbeitskategorien und Klassen erfüllt; (auch<br />
für den Fall, dass der Bieter beabsichtigt ist,<br />
auf den Zugang zu den besonderen<br />
Anforderungen eines anderen, als<br />
Hilfsunternehmen<br />
bezeichneten<br />
Rechtsträgers nach GVD Nr. 163/06, Artikel<br />
49 zurück zu greifen).<br />
(nur wenn der Bieter mit Geschäftssitz in Italien beabsichtigt,<br />
Arbeiten einer Kategorie mit Klassierung III oder höher zu<br />
übernehmen und die Verfügbarkeit der Zertifizierung des<br />
betrieblichen Qualitätssystems nicht aus der SOA-<br />
Bescheinigung hervorgeht):<br />
(nel caso si tratti di appalto di importo superiori ad €.<br />
150.000,00)<br />
- Attestazione di qualificazione SOA o, nel<br />
caso di concorrenti costituiti da imprese<br />
associate o da associarsi, più attestazioni, in<br />
corso di validità, idonea a dimostrare (per<br />
categorie e classifiche di importo adeguate) il<br />
possesso in capo al concorrente dei requisiti di<br />
ordine speciale prescritti (anche in funzione del<br />
fatto che il concorrente si “avvalga” o meno, ai<br />
sensi dell’art. 49 del D.Lgs n. 163/06, dei<br />
requisiti di un altro soggetto qualificato).<br />
(nel solo caso ove l’impresa concorrente stabilita in Italia<br />
intende assumere una categoria di lavoro per la classifica III<br />
o superiore, il possesso della “Certificazione” di “Sistema di<br />
qualità aziendale” e nel solo caso ove tale possesso non sia<br />
rilevabile direttamente dall’attestazione SOA):<br />
15/38
- Zertifizierung des betrieblichen<br />
Qualitätssystems: gültige, gemäß GVD Nr.<br />
163/06, Artikel 40, Absatz 3, Buchstabe a)<br />
von einer nach den Normen der Reihen UNI<br />
CEI EN 45000 und UNI CEI EN ISO/IEC<br />
17000 für Ausstellung der Zertifizierung im<br />
Bereich EA 28 zugelassenen Einrichtung<br />
ausgestellte Zertifizierung des betrieblichen<br />
Qualitätssystems nach den EN-Normen der<br />
Reihe UNI EN ISO 9000.<br />
(Unterlagen für jene Bieter, auch ohne Geschäftssitz in<br />
Italien, welche als Mitglieder einer Bietergemeinschaft<br />
beabsichtigen, Arbeiten mit Betrag bis zu 150.000,00 € zu<br />
übernehmen und nicht die Bescheinigung der SOA-<br />
Qualifizierung vorweisen können aber die betriebstechnischen<br />
Anforderungen nach DPR Nr. 207/2010, Artikel 90 erfüllen)<br />
(bei Ausschreibungen mit Betrag bis zu 150.000,00 Euro<br />
beizubringende Unterlagen für Bieter, welche nicht im Besitz<br />
der Bescheinigung der SOA-Qualifikation sind)<br />
a) Als Nachweis des Betrages der in den letzten fünf Jahren<br />
vor dem Datum der Veröffentlichung der<br />
Bekanntmachung ausgeführten Arbeiten, welche<br />
technisch und sachlich mit den ausgeschriebenen<br />
Arbeiten vergleichbar sind, in eigenem Betrieb<br />
ausgeführt wurden und dessen Betrag nicht geringer als<br />
jener der gegenständlichen Arbeiten war:<br />
- Bescheinigungen der<br />
ordnungsgemäßen Ausführung, für<br />
Arbeiten für öffentliche Bauträger, mit denen<br />
der jeweilige Auftraggeber erklärt, dass die<br />
Arbeiten ordnungsgemäß und einwandfrei<br />
ausgeführt wurden; Abnahmeerklärung<br />
privater Bauträger, sofern die Arbeiten für<br />
private Auftraggeber oder in Eigenregie<br />
ausgeführt wurden.<br />
b) Als Nachweis des Betrages der gesamten<br />
Aufwendungen für das Personal in den letzten fünf<br />
Jahren vor dem Datum der Veröffentlichung der<br />
Bekanntmachung; die Arbeitskosten setzen sich<br />
zusammen aus direkten Lohn- und Gehaltskosten,<br />
Sozialbeiträgen und Rücklagen für die Abfertigung):<br />
- Certificazione di “Sistema di qualità<br />
aziendale” in corso di validità, conforme<br />
alle norme europee della serie UNI EN ISO<br />
9000, rilasciata da un organismo accreditato,<br />
ai sensi delle norme europee della serie UNI<br />
CEI EN 45000 e della serie UNI CEI EN<br />
ISO/IEC 17000 ai sensi dell’art. 40, comma<br />
3, lett. a), del D.Lgs. n. 163/06, al rilascio<br />
della certificazione nel Settore EA 28.<br />
(documentazione da allegare per i concorrenti (anche non<br />
stabiliti in Italia) facenti parte di un raggruppamento<br />
temporaneo di imprese che intendano assumere lavorazioni di<br />
importo pari o inferiore ad €. 150.000,00 e che non siano in<br />
possesso di attestazione di qualificazione SOA, ma dei soli<br />
requisiti tecnico-organizzativi di cui all’art. 90 del D.P.R. n.<br />
207/2010)<br />
(documentazione da allegare qualora si tratti di appalto di<br />
importo pari o inferiore ad €. 150.000,00 ed il concorrente<br />
non sia in possesso di attestazione di qualificazione SOA):<br />
a) A dimostrazione dell’importo dei lavori eseguiti nel<br />
quinquennio antecedente alla data di pubblicazione del<br />
bando di gara, che presentino una correlazione tecnica<br />
oggettiva con quelli in gara, eseguiti direttamente e per<br />
un importo non inferiore a quello della prestazione da<br />
eseguire:<br />
- Certificati di regolare esecuzione, per<br />
lavori eseguiti per soggetti pubblici,<br />
contenenti l’espressa dichiarazione della<br />
stazione appaltante che i lavori sono stati<br />
eseguiti regolarmente e con buon esito;<br />
dichiarazione di accettazione del<br />
committente privato, nel caso di lavori<br />
eseguiti per privati o di lavori in proprio.<br />
b) A dimostrazione del costo complessivo sostenuto per il<br />
personale dipendente (composto da retribuzione e<br />
stipendi, contributi sociali ed accantonamenti ai fondi di<br />
quiescenza) nel quinquennio antecedente alla data di<br />
pubblicazione del bando di gara:<br />
Erklärung des Steuerberaters, mit - Dichiarazione del commercialista,<br />
welcher dieser bestätigt, dass in den<br />
nella quale lo stesso attesta che dai<br />
Bilanzen oder Steuererklärungen des<br />
bilanci o dalla dichiarazione dei redditi<br />
Anbieters in den letzten fünf Betriebsjahren<br />
risulta che l’impresa ha sostenuto negli<br />
insgesamt Arbeitskosten für das<br />
ultimi cinque esercizi un costo<br />
beschäftigte Personal von nicht weniger als<br />
complessivo per il personale dipendente<br />
15 Prozent des Betrags der ausgeführten<br />
non inferiore al 15 per cento<br />
Arbeiten ausgewiesen sind. Ist das<br />
dell’importo dei lavori eseguiti. Se il<br />
Verhältnis zwischen den ausgeführten<br />
rapporto tra i lavori eseguiti e la<br />
Arbeiten und den ausgewiesenen<br />
percentuale del costo sostenuto per il<br />
Arbeitskosten unter diesem Grenzwert, wird<br />
personale è inferiore a tale limite,<br />
der Betrag der Arbeiten so gekürzt, dass<br />
l'importo dei lavori è figurativamente e<br />
das vorgeschriebene Verhältnis hergestellt<br />
proporzionalmente ridotto in modo da<br />
wird. In diesem Falle wird der gekürzte<br />
ristabilire la percentuale richiesta. In tal<br />
Betrag als Nachweis der geforderten<br />
caso l'importo così ridotto sarà tenuto<br />
Voraussetzungen herangezogen.<br />
in considerazione per la dimostrazione<br />
del possesso dei requisiti dei lavori<br />
eseguiti.<br />
c) Als Nachweis für angemessene technische Hilfsmittel c) A dimostrazione della “adeguata” attrezzatura tecnica,<br />
16/38
und Geräte, über welche die Betriebe als Besitzer oder<br />
aufgrund eines Leasing- oder Mietvertrags verfügen:<br />
- Verzeichnis der technische Hilfsmittel<br />
und Geräte für die Durchführung der<br />
Arbeiten.<br />
(wenn der Bieter den Geschäftssitz in den anderen Staaten<br />
nach GVD Nr. 163/06, Artikel 47 hat):<br />
- Unterlagen zum Nachweis der<br />
Erfüllung der vorgeschriebenen<br />
besonderen Anforderungen, gemäß<br />
Angaben in den vorliegenden<br />
Wettbewerbsbedingungen, in der in<br />
den<br />
Ursprungsländern<br />
vorgeschriebenen Form oder als<br />
beglaubigte Kopie nach DPR Nr.<br />
445/00.<br />
di cui le imprese dispongono a titolo di proprietà,<br />
locazione finanziaria e noleggio:<br />
- Elenco dell’attrezzatura tecnica per la<br />
realizzazione dei lavori.<br />
(nel caso il concorrente sia stabilito negli altri stati di cui<br />
all’art. 47 del D.Lgs. n. 163/06):<br />
- Documentazione a comprova dei<br />
prescritti requisiti di ordine<br />
speciale, prodotta secondo le norme<br />
vigenti nei rispettivi paesi, così come<br />
indicato nel presente disciplinare, in<br />
originale o in copia autenticata ai sensi<br />
del D.P.R. n. 445/00.<br />
Folgende Unterlagen: die Sicherstellung für das<br />
Angebot (vorläufige Bieterkaution), die<br />
Bereitschaftserklärung für die zukünftige Ausstellung<br />
der endgültigen Kaution als Sicherstellung für die<br />
Vertragserfüllung bei Auftragserteilung, die Quittung<br />
für die erfolgte Einzahlung des<br />
Ausschreibungsbeitrags an die Aufsichtsbehörde für<br />
Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge sind als<br />
einziger Beleg beizubringen (nur wenn<br />
vorgeschrieben), widrigenfalls das Angebot<br />
ausgeschlossen wird; bei allen besagten<br />
Unterlagen muss es sich also um ein einziges, bei der<br />
Ausschreibung vorgelegtes, ausschließlich und<br />
unabhängig von dessen Rechtsform auf den Anbieter<br />
bezogenes Dokument handeln; wenn es sich somit um<br />
eine Unternehmensvereinigung handelt<br />
(Bietergemeinschaft oder gewöhnliches<br />
Unternehmenskonsortium nach BGB Artikel 2602),<br />
dürfen diese Unterlagen nicht getrennt für jeden<br />
Unternehmer ausgestellt sein, welcher an der<br />
Vereinigung teilnehmen wird beziehungsweise dessen<br />
Mitglied ist.<br />
La seguente documentazione: la garanzia a corredo<br />
dell’offerta (cauzione provvisoria), la dichiarazione<br />
relativa al futuro rilascio della cauzione definitiva a<br />
garanzia dell’esecuzione del contratto in caso di aggiudicazione<br />
della gara, la ricevuta di avvenuto<br />
versamento del contributo di gara a favore<br />
dell’Autorità (solo qualora prescritta) - a pena di<br />
esclusione dalla gara - devono essere uniche<br />
(ognuno dei suddetti documenti, cioè, deve essere<br />
formato da un unico atto prodotto in gara riferito al<br />
soggetto concorrente nella sua interezza,<br />
indipendentemente dalla forma giuridica del soggetto<br />
concorrente) e, quindi, nell’eventualità si tratti di<br />
concorrente in raggruppamento temporaneo di<br />
imprese (riunione di imprese o consorzio ordinario di<br />
concorrenti ex-art. 2602 del codice civile o GEIE), tali<br />
documenti non possono essere frazionati per ogni<br />
impresa che costituisce o che costituirà tale<br />
raggruppamento.<br />
3. Umschlag B – Technische Unterlagen 3. Busta B – Offerta tecnica<br />
Im mit “Umschlag B – Technische Unterlagen”<br />
bezeichneten Umschlag müssen folgende Unterlagen<br />
enthalten sein, ansonsten zwingend der Ausschluss<br />
des Angebots erfolgt:<br />
Nella busta denominata “Busta b – Offerta tecnica”<br />
devono essere contenuti, a pena di esclusione, i<br />
seguenti documenti:<br />
1 Technische Abwicklung, Baulogistik und<br />
Umweltmaßnahmen<br />
1.a Bauablaufplan<br />
1.a.1<br />
Bauablauf<br />
Es sind die Unterlagen mit folgenden Angaben<br />
vorzulegen:<br />
maschinengeschriebener technischer Bericht<br />
(maximal 2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten) mit Beschreibung der<br />
1. Gestione tecnica, logistica di cantiere e<br />
misure ambientali<br />
1.a Programma lavori<br />
1.a.1<br />
Esecuzione lavori<br />
Vanno consegnati i documenti con le seguenti<br />
indicazioni:<br />
relazione dattiloscritta (max 2 pagine <strong>DI</strong>N A4),<br />
in cui vengano descritte le singole lavorazioni in<br />
17/38
unterschiedlichen Arbeitsgänge der einzelnen<br />
Abschnitte und deren Koordinierung<br />
(Baugrubenverbau, Aushub, Rohrbettung,<br />
Einbringung der Kunststoffmantelrohre in den<br />
Rohrgraben, Schweißung, Prüfung<br />
Schweißnähte,<br />
Dichtheitsprüfung,<br />
Nachisolierung, Hinterfüllen der Rohrgräben)<br />
maximal 2,00%<br />
Der Bericht darf aber maximal 2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />
Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die zugelassene<br />
Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von<br />
Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die ersten zwei (2)<br />
Seiten und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite<br />
für die Bewertung herangezogen.<br />
relazione alle differenti fasi delle lavorazioni nei<br />
singoli tratti ed il loro coordinamento (lavori di<br />
scavo, trincea di posa, letto di posa, posa delle<br />
tubazioni nello scavo, saldatura, verifica di<br />
tenuta, isolamento, riempimento dello scavo)<br />
massimo 2,00%<br />
La relazione non deve superare 2 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />
ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />
comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />
ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />
le prime due (2) facciate e prime trentacinque (35) righe a<br />
facciata.<br />
1.a.2 Zusammensetzung Arbeitsgruppen<br />
Es sind die Unterlagen mit folgenden Angaben<br />
vorzulegen:<br />
maschinengeschriebener technischer Bericht<br />
(maximal 5 <strong>DI</strong>N A4 Seiten, für jede Seite eine<br />
Arbeitsgruppe) Anzahl der Arbeitsgruppen, die<br />
Zusammensetzung der Arbeitsgruppe, die<br />
Erfahrung und die Qualifikation jeder<br />
Arbeitsgruppe, Anzahl und Typ der eingesetzten<br />
Maschinen, Anlagen, Geräte jeder Arbeitsgruppe<br />
(ohne Muffenmonteure).<br />
maximal 2,00%<br />
Der Bericht darf aber maximal 5 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />
Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die zugelassene<br />
Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von<br />
Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die ersten fünf (5)<br />
Seiten und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite<br />
für die Bewertung herangezogen.<br />
1.a.2 Composizione squadre di lavoro<br />
Vanno consegnati i documenti con le seguenti<br />
indicazioni:<br />
relazione dattiloscritta (max 5 pagine <strong>DI</strong>N A4,<br />
per ogni pagina una squadra di lavoro), con<br />
indicazione nummero delle squadre, nummero<br />
del personale per ogni squadra di lavoro,<br />
l’eperienza e le qualifiche di ogni squadra,<br />
numero delle squadre di lavoro, indicazione<br />
nummero e tipo delle macchine, impianti,<br />
apparecchiatura di ogni squadra di lavoro<br />
(senza i montatori delle muffole)<br />
massimo 2,00%<br />
La relazione non deve superare 5 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />
ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />
comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />
ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />
le prime cinque (5) facciate e prime trentacinque (35) righe<br />
a facciata.<br />
1.b Lagerung des Aushubmaterials,<br />
Flächenverfügbarkeit<br />
und<br />
Baustellenlogistik<br />
Um die Belastung der Umwelt durch die<br />
Baustelle möglichst gering zu halten, wird<br />
besonders darauf Wert gelegt, dass möglichst<br />
wenig Aushubmaterial aufgeladen und<br />
abtransportiert wird, sondern möglichst seitlich<br />
gelagert wird.<br />
Der Auftraggeber stellt dem Auftragnehmer zur<br />
Durchführung der Bauarbeiten und Lagerung<br />
des Aushubmaterials die in der Planunterlage<br />
Dok. Nr. A5: Enteignungs- und Besetzungsplan<br />
angegeben Flächen unentgeltlich für die in der<br />
Planunterlage Dok. Nr. A5 angegebene Dauer<br />
der Bauarbeiten zur Verfügung. Diese vom<br />
Auftraggeber zur Verfügung gestellten Flächen<br />
ermöglichen in einigen Bereichen eine seitliche<br />
Lagerung des Aushubmaterials. Werden vom<br />
Auftragnehmer für die Ausführung der<br />
Bauarbeiten, Lagerung des Aushubmaterials<br />
zusätzliche Flächen vorgesehen um das<br />
Aushubmaterial seitlich zu lagern, sind diese in<br />
einer Planunterlage darzustellen und die<br />
1.b Deposito del materiale di scavo e<br />
disponibilità delle aree<br />
Al fine di ridurre l’impatto del cantiere<br />
sull’ambiente circostante, viene data particolare<br />
importanza al fatto venga caricato ed<br />
allontanato meno materiale di scavo possibile e<br />
che, invece, il materiale di scavo venga<br />
depositato a fianco.<br />
Il committente mette a disposizione<br />
dell’appaltatore per l’esecuzione dei lavori ed il<br />
deposito del materiale di scavo, le superfici<br />
indicate nel documento di progetto doc. n° A5:<br />
Planimetria di esproprio e occupazione, a titolo<br />
gratuito per il periodo indicato nel doc. n° A5.<br />
Queste superfici messe a disposizione dal<br />
committente consentono il deposito del<br />
materiale di scavo su un lato in alcune aree.<br />
Qualora l’appaltatore per l’esecuzione dei lavori,<br />
per il deposito del materiale di scavo, preveda<br />
superfici aggiuntive per depositare a lato il<br />
materiale di scavo, queste devono essere<br />
indicate nei documenti di progetto e gli accordi<br />
con i relativi proprietari devono essere allegati<br />
18/38
entsprechenden Vereinbarungen mit den<br />
Grundeigentümern müssen dem Angebot<br />
beigefügt werden, diese Flächen und<br />
Maßnahmen für die seitliche Lagerung werden<br />
nicht gesondert vergütet, sondern sind im<br />
Angebot einzukalkulieren. Die Angaben sind für<br />
den Auftragnehmer verbindlich. Die<br />
entsprechenden Sicherheitsvorschriften müssen<br />
eingehalten werden.<br />
Es sind ein maschingeschriebener technischer<br />
Bericht und ein Übersichtsplan in<br />
angemessenem Maßstab mit eventuellen Längsund<br />
Querschnitten abzugeben, mit folgenden<br />
Angaben:<br />
1.b.1 Lagerung Aushubmaterial<br />
In einem maschingeschriebenem<br />
technischen Bericht (maximal 1 <strong>DI</strong>N A4<br />
Seite) ist anzugeben wieviel<br />
Aushubmaterial seitlich gelagert bzw.<br />
wieviel aufgeladen und abtransportiert<br />
wird.<br />
In einem Lageplan und in Schnitten in<br />
angemessenem Maßstab (maximal 1 Plan<br />
<strong>DI</strong>N A1) ist darzustellen wo und wie das<br />
Aushubmaterial in den einzelnen<br />
Bereichen gelagert wird, die<br />
entsprechenden Lagerplätze für das<br />
Aushubmaterial sind darzustellen.<br />
maximal 2,00%<br />
Der Bericht darf aber maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je<br />
35 Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die<br />
zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />
zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite<br />
umfassen, werden nur die erste (1) Seite und die<br />
ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite für die<br />
Bewertung herangezogen.<br />
1.b.2 Baulogistik<br />
In einem Übersichtsplan (maximal 1 Plan<br />
<strong>DI</strong>N A1) sind die Baulogistik des<br />
Baustellenareas und die Verkehrswege<br />
darzustellen maximal 2,00%<br />
all’offerta; queste superfici e gli accorgimenti per<br />
il deposito a lato non saranno ulteriormente<br />
compensati, ma sono da comprendere nei calcoli<br />
d’offerta. Le indicazioni sono vincolanti per<br />
l’appaltatore. Le relative prescrizioni circa la<br />
sicurezza devono essere rispettate.<br />
Vanno consegnati una relazione dattiloscritta e<br />
una tavola di corografia in scala adeguata ed<br />
eventualmente sezioni longitudinali e<br />
trasversali, con le seguenti indicazioni:<br />
1.b.1<br />
1.b.2<br />
Deposito materiale di scavo<br />
In una relazione tecnica dattiloscritta (max<br />
1 pagine <strong>DI</strong>N A4) è da indicare quanto<br />
materiale di scavo viene depositato sul<br />
fianco ovvero quanto viene caricato ed<br />
allontanato.<br />
In una planimetria ed in sezioni trasversali<br />
in scala adeguata (max. 1 tavola <strong>DI</strong>N A1)<br />
è da individuare dove e come il materiale<br />
di scavo viene depositato nei singoli tratti,<br />
le singole aree di deposito vanno indicate.<br />
massimo 2,00%<br />
La relazione non deve superare 1 pagina <strong>DI</strong>N A4 a 35<br />
righe ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata<br />
dovesse comunque superare il numero massimo di<br />
facciate e righe ammesso, ai fini della valutazione<br />
saranno considerate solo la prima (1) facciate e<br />
prime trentacinque (35) righe a facciata.<br />
Logistica di cantiere<br />
In una corografia (max. 1 tavola <strong>DI</strong>N A1)<br />
va indicata la logistica del cantiere e la<br />
viabilità<br />
massimo 2,00%<br />
1.c Umweltschutzmaßnahmen 1.c Misure ambientali<br />
1.c.1 Maßnahmen zur Verminderung von<br />
Emissionen/Immissionen<br />
Es ist ein kurzer, maschingeschriebener<br />
technischer Bericht (max. 1 / 2 Seiten <strong>DI</strong>N<br />
A4) abzugeben, in welchem der<br />
Auftragnehmer umweltrelevante Angaben<br />
zu den auszuführenden Bauarbeiten<br />
macht, die im geforderten Bericht<br />
vorgeschlagenen Maßnahmen werden<br />
nicht gesondert vergütet, sondern sind im<br />
Angebot einzukalkulieren. Diese können<br />
sein:<br />
1.c.1 Accorgimenti per la mitigazione<br />
di emissioni/immissioni<br />
Va presentata una breve relazione<br />
dattiloscritta (massimo 1 / 2 pagine <strong>DI</strong>N A4),<br />
in cui l’appaltatore fornisce indicazioni di<br />
rilevanza ambientale per i lavori da<br />
eseguire, le misure proposte nella<br />
relazione richiesta non saranno<br />
compensate ulteriormente, ma sono da<br />
comprendere nell’offerta;. Queste possono<br />
essere:<br />
Zusätzlich zu den im Projekt Accorgimenti programmati da prevedere in<br />
19/38
vorgesehenen Maßnahmen verbindliche<br />
Maßnahmen zur Milderung der<br />
Auswirkungen von Lärm-, Schadstoff- und<br />
Staubemissionen auf der Baustelle auf die<br />
Umgebung. maximal 0,75%<br />
Der Bericht darf aber maximal 1/2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu<br />
je 35 Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als<br />
die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />
zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite<br />
umfassen, wird nur die erste halbe (1/2) Seite und<br />
die ersten achtzehn (18) Zeilen pro Seite für die<br />
Bewertung herangezogen.<br />
1.c.2 Abfallmanagement auf der Baustelle<br />
Es ist ein kurzer, maschingeschriebener<br />
technischer Bericht (max. 1/2 Seiten <strong>DI</strong>N<br />
A4) abzugeben, in welchem der<br />
Auftragnehmer das Abfallmanagement auf<br />
der Baustelle beschreibt.<br />
maximal 0,75%<br />
Der Bericht darf aber maximal 1/2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu<br />
je 35 Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als<br />
die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />
zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite<br />
umfassen, wird nur die erste halbe ( 1 / 2) Seite und<br />
die ersten achtzehn (18) Zeilen pro Seite für die<br />
Bewertung herangezogen.<br />
aggiunta per la mitigazione dell’effetto<br />
delle emissioni sonore, inquinanti e delle<br />
polveri in cantiere.<br />
massimo 0,75%<br />
La relazione non deve superare 1/2 pagine <strong>DI</strong>N A4 a<br />
35 righe ciascuna. Nel caso in cui la relazione<br />
compilata dovesse comunque superare il numero<br />
massimo di facciate e righe ammesso, ai fini della<br />
valutazione sarà considerata solo la prima mezza ( 1 / 2)<br />
facciata e le prime diciotto (18) righe a facciata.<br />
1.c.2 Gestione dei rifiuti in cantiere<br />
Va presentata una breve relazione<br />
dattiloscritta (massimo 1 / 2 pagine <strong>DI</strong>N A4)<br />
nella quale l’appaltatore descrive la<br />
gestione dei rifiuti in cantiere.<br />
massimo 0,75%<br />
La relazione non deve superare 1/2 pagine <strong>DI</strong>N A4 a<br />
35 righe ciascuna. Nel caso in cui la relazione<br />
compilata dovesse comunque superare il numero<br />
massimo di facciate e righe ammesso, ai fini della<br />
valutazione sarà considerata solo la prima mezza ( 1 / 2)<br />
facciata e le prime diciotto (18) righe a facciata.<br />
1.c.3 Umweltzertifizierungen<br />
Auftragnehmers<br />
des<br />
1.c.3 Certificazione in ambito ambientale<br />
dell’appaltatore<br />
Im Umweltsektor (ISO 14001 und/oder<br />
EMAS). Die Kopien der Zertifizierungen<br />
sind dem Angebot beizulegen:<br />
ISO 14001 und EMSAS 0,50%<br />
ISO 14001 oder EMSAS 0,20%<br />
keine Zertifizierung 0,00%<br />
Certificazione dell’appaltatore in ambito<br />
ambientale (ISO 14001 e/o EMAS). Le<br />
copie delle certificazioni sono da allegare<br />
all’offerta.<br />
ISO 14001 e EMSAS 0,50%<br />
ISO 14001 o EMSAS 0,20%<br />
Nessuna certificazione 0,00%<br />
2. Qualität der Bauteile 2. Qualità degli elementi costruttivi<br />
Auch wenn das Angebot genau der Beschreibung und<br />
den Vorgaben des Projekts entspricht muss in jedem<br />
Fall ein Exemplar der Unterlage “Qualitätsfaszikel”,<br />
gemäß vom Auftraggeber bereitgestellten Vordruck<br />
beigefügt werden, in welchem der Bieter für jede<br />
Position eine ausführliche Beschreibung, mit<br />
Angabe der technischen Eigenschaften, des<br />
Herstellers und der Bauart, aber ohne Hinweis auf<br />
die Preise abgibt. Jede Seite des Schriftstücks ist<br />
vollständig auszufüllen und vom<br />
Rechtsvertreter beziehungsweise vom<br />
federführenden Unternehmen der bereits gegründeten<br />
oder zu gründenden Bietergemeinschaft oder<br />
Konsortiums oder EWIV zu unterfertigen,.<br />
Der Bieter hat, auch wenn das Angebot genau der<br />
Beschreibung und den Vorgaben des Projekts<br />
Deve essere presentata in ogni caso una copia del<br />
“Fascicolo qualità”, utilizzando il modulo elaborato<br />
dalla Committente, anche in caso in cui venga offerto<br />
esattamente quanto descritto e previsto in progetto,<br />
in cui l’offerente indica per ciascuna voce una<br />
descrizione esaustiva delle caratteristiche<br />
tecniche, la marca e il tipo del prodotto che<br />
intende offrire, senza l’indicazione dei relativi prezzi.<br />
Ogni pagina del fascicolo deve essere<br />
sottoscritta dal legale rappresentante e<br />
compilata, , in ogni sua parte ovvero dall’impresa<br />
mandataria della riunione temporanea di imprese o da<br />
un consorzio o GEIE già costituiti / non ancora<br />
costituiti.<br />
Il concorrente deve allegare, anche in caso in cui offra<br />
esattamente quanto descritto e previsto in progetto,<br />
20/38
entspricht, für die Positionen der Unterlage<br />
“Qualitätsfaszikel”, die technischen Unterlagen für alle<br />
angebotenen Erzeugnisse (Broschüren,<br />
Fertigungszeichnungen, technische Angaben und<br />
sonstige) beizulegen. Auf Wunsch der Auftraggeberin<br />
hat der Bieter Muster und weitere Unterlagen in<br />
angemessenem Ausmaß beizubringen.<br />
2.b Die im Qualitätsfaszikel vorgesehenen<br />
Mindesteigenschaften der vorisolierten<br />
Unterflurkugelhähne in Einzelrohrausführung DN450<br />
(Position Nr. 20.20.35.01P) sind als wesentlich zu<br />
verstehen und das Fehlen der Mindestvoraussetzungen<br />
hat den vollständigen Ausschluss vom Verfahren zur<br />
Folgen.<br />
per le voci del fascicolo valutazione qualità, la<br />
documentazione tecnica di tutti prodotti offerti<br />
(depliants, disegni di costruzione, dati tecnici ecc.). Su<br />
richiesta della Committente il concorrente dovrà<br />
produrre idonea campionatura nonché<br />
documentazione integrativa.<br />
maximal 23,00 % massimo 23,00%<br />
2.b I requisiti minimi delle valvole a sfera interrate<br />
in esecuzione a tubo singolo DN 450 indicati nel<br />
fascicolo qualità (posizione n° 20.20.35.01P) devono<br />
ritenersi essenziali e la mancanza di tali requisiti<br />
minimi comporta l’esclusione totale dal presente<br />
procedimento.<br />
3. Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />
Wärmedämmung und Muffenmontage auf<br />
Baustelle<br />
3.a Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />
Stahlschweißen, Koordination Schweißnahtprüfung<br />
und Dichtheitsprüfung<br />
Es ist ein kurzer, maschingeschriebener<br />
technischer Bericht (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4)<br />
abzugeben, in welchem der Auftragnehmer die<br />
nachstehenden Qualitätssicherungsmaßnahmen<br />
zu den auszuführenden Schweißarbeiten und<br />
Prüfung an der gegenständlichen<br />
Fernwärmeleitung verbindlich vorsieht:<br />
3.a.1 Schutzmaßnahmen<br />
Maßnahmen für Arbeiten bei niedrigen<br />
Umgebungstemperaturen, Schutzeinrichtungen<br />
gegen Zugluft und/oder<br />
ungünstige<br />
Witterungseinflüsse<br />
maximal 4,00%<br />
3.a.2 Koordination Schweißnahtprüfung<br />
und Schweißnahbewertung<br />
Beschreibung der Koordination der<br />
Schweißnahtprüfung und Schweißnahtbewertung<br />
mit dem Bauablauf<br />
maximal 2,00%<br />
3.a.3 Koordination Druckprüfungen<br />
Beschreibung der Koordination der<br />
Druckprüfungen mit dem Bauablauf<br />
maximal 2,00%<br />
3. Garanzia di qualità durante l’esecuzione<br />
dei lavori<br />
3.a Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />
dei lavori di saldatura, coordinamento<br />
verifica salature e prova di tenuta<br />
Deve essere consegnata una breve relazione<br />
tecnica dattiloscritta (max. 1 pagine <strong>DI</strong>N A4), in<br />
cui l’appaltatore prevede in modo vincolante i<br />
seguenti accorgimenti per la garanzia di qualità<br />
per le saldature e verifica della saldature da<br />
eseguire sulle condotte:<br />
3.a.1 Misure di protezioni<br />
Misure per lavori in condizioni di<br />
temperatura ambientale bassa,<br />
predisposizione di misure di protezione<br />
necessarie contro correnti d’aria e/o<br />
condizioni ambientali sfavorevoli<br />
massimo 4,00%<br />
3.a.2 Coordinamento della prove di<br />
saldatura e la valutazione delle<br />
saldature<br />
Descrizione del coordinamento delle<br />
prove delle saldature e la valutazione<br />
della prove con l’esecuzione dei lavori<br />
massimo 2,00%<br />
3.a.3 Coordinamento prove di tenuta<br />
Descrizione del coordinamento delle<br />
prove di tenuta con l’esecuzione dei<br />
lavori massimo 2,00%<br />
Der Bericht über die Qualitätssicherungsmaßnahmen darf insgesamt<br />
maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35 Zeilen umfassen. Sollte der<br />
Bericht mehr als die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />
zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen, werden nur<br />
La relazione relativa agli accorgimenti per la garanzia di qualità non<br />
deve superare complessivamente 1 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />
ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse comunque<br />
superare il numero massimo di facciate e righe ammesso, ai fini<br />
21/38
die erste (1) Seite und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro<br />
Seite für die Bewertung herangezogen.<br />
della valutazione saranno considerate solo la prima (1) facciate e le<br />
prime trentacinque (35) righe a facciata.<br />
3.a.4 Zertifizierung des Schweißtechnischen<br />
Betriebes<br />
Zertifizierungen des schweiß-technischen<br />
Betriebes (EN ISO 3834-2, EN ISO 3834-3):<br />
EN ISO 3834-2 2,00%<br />
EN ISO 3834-3 0,80%<br />
EN ISO 3834-4 oder keine dieser<br />
Zertifizierungen 0,00%<br />
Bei sonstigem Ausschluss vom Wettbewerb,<br />
werden folgende Mindestanforderungen an die<br />
Schweißarbeiten gestellt:<br />
3.a.4 Certificazione dell’azienda che<br />
esegue le saldature<br />
Qualifiche dell’azienda che esegue le saldature<br />
(Certificazione EN ISO 3834-2, EN ISO 3834-3):<br />
EN ISO 3834-2 2,00%<br />
EN ISO 3834-3 0,80%<br />
EN ISO 3834-4 o nessuna di queste<br />
certificazioni 0,00%<br />
A pena di esclusione sono richiesti i seguenti<br />
requisiti minimi per i lavori di saldatura:<br />
- die Qualifikation des schweißtechnischen<br />
Betriebes: das Unternehmen das die<br />
Schweißarbeiten durchführt muss nach<br />
EN ISO 9001 zertifiziert sein. Die<br />
Zertifizierung nach EN ISO 9001 muss von<br />
einer akkreditierten Prüforganisation<br />
ausgestellt sein und in Kopie dem Angebot<br />
beigelegt werden;<br />
- die Qualifikation der Schweißer: Der<br />
Auftragnehmer ist verpflichtet, für alle<br />
Schweißarbeiten Schweißer mit gültiger<br />
Prüfbescheinigung nach EN 287-1<br />
einzusetzen. Schweißer, deren Zeugnisse<br />
abgelaufen sind, dürfen nicht eingesetzt<br />
werden. Die Zertifizierung nach EN 287-1<br />
muss von einer akkreditierten<br />
Prüforganisation ausgestellt sein und in<br />
Kopie dem Angebot beigelegt werden.<br />
- die Qualifikation der Schweißaufsicht: Das<br />
ausführende Schweißunternehmen hat eine<br />
verantwortliche und qualifizierte<br />
Schweißaufsicht (IWE, IWT, IWS)<br />
entsprechend EN ISO 14731 zu benennen.<br />
Das Zeugnis ist in Kopie dem Angebot<br />
beizulegen;<br />
- die Qualifizierung der Schweißverfahrensprüfung:<br />
Für die Schweißverfahren sind<br />
Qualifizierungen entsprechend der<br />
EN ISO 15614-1 zulässig. Die Zertifizierung<br />
nach EN ISO 15614-1 muss von einer<br />
akkreditierten Prüforganisation ausgestellt<br />
sein und in Kopie dem Angebot beigelegt<br />
werden. Alle Schweißarbeiten sind gemäß<br />
qualifizierter Schweißanweisungen (WPS -<br />
Welding Procedure Specification) nach<br />
EN ISO 15609-1 auszuführen.<br />
3.b Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />
Wärmedämmung und Muffenmontage auf<br />
- la qualifica dell’azienda che esegue le<br />
saldature: l’azienda che esegue le saldature<br />
deve essere certificata secondo<br />
EN ISO 9001. La certificazione secondo<br />
EN ISO 9001 deve essere rilasciata da un<br />
ente accreditato e allegata in copia<br />
all’offerta;<br />
- la qualifica dei saldatori: l’appaltatore è<br />
obbligato a impiegare per tutti i lavori di<br />
saldatura solo saldatori in possesso della<br />
certificazione di saldatori secondo EN 287-<br />
1. Saldatori con certificati scaduti non<br />
possono essere impiegati. Il certificato<br />
secondo EN 287-1 deve essere rilasciato da<br />
un ente accreditato e allegato in copia<br />
all’offerta;<br />
- la qualifica del coordinatore di saldature:<br />
l’impresa esecutrice delle saldature deve<br />
nominare una figura professionale (IWE,<br />
IWT, IWS) esperta in saldatura (Welding<br />
Coordinator) in accordo alla EN ISO 14731.<br />
La certificazione deve essere allegata<br />
all’offerta;<br />
- la qualifica del procedimento di saldatura:<br />
la certificazione del procedimento di<br />
saldatura deve essere emesso secondo<br />
normativa EN ISO 15614-1. Il certificato<br />
secondo EN ISO 15614-1 deve essere stato<br />
rilasciato da un ente accreditato e allegato<br />
in copia all’offerta. Tutte le saldature<br />
dovranno essere eseguite secondo WPS di<br />
produzione (Welding Procedure<br />
Specification) secondo normativa<br />
EN ISO 15609-1.<br />
3.b Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />
per la coibentazione termica ed il<br />
22/38
Baustelle<br />
Für die Ausführung der Muffenverbindung ist<br />
ausschließlich speziell ausgebildetes und<br />
erfahrenes Personal des Systemherstellers<br />
einzusetzen. Die Herstellung der ersten<br />
20 Muffen einer jeden Muffenmontagegruppe<br />
hat unter Aufsicht und Anleitung des<br />
Kunststoffmantelrohrherstellers zu erfolgen, die<br />
entsprechenden Kosten sind im Angebot zu<br />
berücksichtigen und werden nicht eigens<br />
vergütet.<br />
Die Muffenausschäumung hat vor der<br />
Muffenmontage zu erfolgen, es sind keine<br />
vorgefertigten Schaumschalen zugelassen. Die<br />
Eigenschaften der Muffenausschäumung müssen<br />
jenen des PUR-Schaumes des<br />
Kunststoffmantelrohres nach EN 253 bzw.<br />
EN 489 entsprechen. Die Muffenausschäumung<br />
ist als stoffschlüssige und kraftschlüssige<br />
Verbindung zwischen Kunststoffmantelrohren<br />
bzw. –Bauteilen zu erstellen. Zur Leistung<br />
gehört das Verdrahten der Meldedrähte der<br />
vorisolierten Rohrenden nach Vorgaben und mit<br />
den Produkten des LW-Systemherstellers und<br />
die Überprüfung (Länge, Unterbrechung,<br />
metallischen Kontakt und Fremdspannungen<br />
mittels Montageprüfgerät inkl. Erstellung der<br />
Messprotokolle) einzurechnen.<br />
Es sind ein kurzer, maschingeschriebener<br />
technischer Bericht (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4)<br />
abzugeben, in welchem der Auftragnehmer<br />
Qualitätssicherungsmaßnahmen für die<br />
Muffenmontage anführt, mittels<br />
3.b.1 Qualitätssicherungsmaßnahmen<br />
montaggio delle muffole in cantiere<br />
Per l’esecuzione delle muffole di collegamento<br />
è da utilizzare esclusivamente personale del<br />
fornitore del sistema specifico formato ed<br />
esperto. L’installazione delle prime 20 muffole<br />
di ogni gruppo di montaggio deve avvenire<br />
sotto la supervisione e guida del fornitore dei<br />
sistemi di muffolatura, i relativi costi sono da<br />
comprendere nell’offerta e non saranno<br />
ulteriormente compensati.<br />
La schiumatura avviene prima dell’installazione<br />
della muffola, non vanno lasciati difetti di<br />
prefabbricazione. Le caratteristiche della<br />
schiuma devono corrispondere a quelle della<br />
schiuma PUR del tubo coibentato secondo EN<br />
253 ovvero EN 489.<br />
La schiumatura deve costituire una’unione<br />
omogenea e coesa tra tubazioni coibentate<br />
ovvero tra gli elementi costruttivi delle<br />
condotte. Nella prestazione sono compresi il<br />
cablaggio dei fili di segnalazione alle estremità<br />
dei tubi preisolati secondo le prescrizioni e con i<br />
prodotti del fornitore del sistema di<br />
sorveglianza e la verifica (lunghezze, tagli,<br />
contatti metallici e tensioni d’interferenza<br />
attraverso strumenti di verifica di montaggio<br />
compresa predisposizione del protocollo di<br />
misura).<br />
Deve essere consegnata una breve relazione<br />
tecnica dattiloscritta (massimo 1 pagine <strong>DI</strong>N<br />
A4), in cui l’appaltatore indica gli accorgimenti<br />
per la garanzia di qualità per il montaggio delle<br />
muffole, attraverso:<br />
3.b.1 Accorgimenti per la garanzia di<br />
qualità<br />
Angabe von verbindlichen<br />
Qualitätssicherungsmaßnahmen bei der<br />
Muffenmontage, Muffenausschäumung,<br />
Dichtheitsprüfung<br />
maximal 3,00%<br />
3.b.2 Maßnahmen gegen Witterungseinflüsse<br />
Angabe von Maßnahmen gegen<br />
Witterungseinflüsse<br />
maximal 3,00%<br />
Indicazione accorgimenti per la<br />
garanzia di qualità della per il<br />
montaggio delle muffole e della<br />
schiumatura, prova di tenuta.<br />
massimo 3,00%<br />
3.b.2 Provvedimenti conto condizioni<br />
ambientali<br />
Indicazioni di provvedimenti contro<br />
condizioni ambientali<br />
massimo 3,00%<br />
3.b.3 Muffenmonteure<br />
Angabe der Anzahl, der Qualifizierung und<br />
Zertifizierung der Muffenmonteure jeder<br />
Arbeitsgruppe anzugeben. Die Zertifikate<br />
sind dem Angebot in Kopie beizulegen.<br />
maximal 3,00%<br />
Der Bericht über die Qualitätssicherungsmaßnahmen darf<br />
insgesamt maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35 Zeilen umfassen.<br />
3.b.3 Montatori dei giunti<br />
Indicazione del numero, della<br />
qualificazione e delle certificazioni dei<br />
montatori. Le certificazioni devono<br />
essere allegate all’offerta.<br />
massimo 3,00%<br />
La relazione relativa agli accorgimenti per la garanzia di qualità non<br />
deve superare complessivamente 1 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />
23/38
Sollte der Bericht mehr als die zugelassene Höchstanzahl von<br />
Seiten und zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen,<br />
werden nur die erste (1) Seite und die ersten fünfunddreißig (35)<br />
Zeilen pro Seite für die Bewertung herangezogen.<br />
ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse comunque<br />
superare il numero massimo di facciate e righe ammesso, ai fini<br />
della valutazione saranno considerate solo la prima (1) facciate e le<br />
prime trentacinque (35) righe a facciata.<br />
3.c Vorspannen des Netzes 3.c Pretensionamento della rete<br />
Es sind ein kurzer, maschingeschriebener<br />
technischer Bericht (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4)<br />
abzugeben, in welchem der Auftragnehmer<br />
verbindliche Maßnahmen zur Reduzierung der<br />
maximal zulässigen Dehnpolsterstärke von<br />
80 mm anführt und beschreibt, wie z.B. das<br />
Verfahren des thermischen Vorspannens der<br />
Fernwärmerohre und das mechanische<br />
Vorspannen der Dehnpolster.<br />
maximal 2,00%<br />
Dabei ist detailliert anzugeben mit welchen<br />
Verfahren das thermische Vorspannen erfolgt,<br />
mit welchen maximalen Temperaturen<br />
(jedenfalls maximal 140 °C), Bezeichnung und<br />
Typ der Energieerzeugungsanlage, Angabe der<br />
Temperatursteuerungs- und Regelungsgeräten,<br />
wie der Auftragnehmer die erforderliche<br />
Energie zu thermischen Vorspannung<br />
bereitgestellt, welches Medium (Wasser,<br />
Dampf) zur Vorspannung eingesetzt wird, es<br />
sind die Vorspannabschnitte und die Abschnitte<br />
mit Dehnpolstervorspannung in einem Lageplan<br />
darzustellen. Auf jeden Fall muss der<br />
Auftragnehmer die Energie für die Erwärmung<br />
des Heizmediums, die Anlage für die<br />
Erwärmung des Heizmediums und die<br />
Bereitstellung des Heizmedium zuständig.<br />
Deve essere consegnata una breve relazione<br />
tecnica dattiloscritta (max. 1 pagine <strong>DI</strong>N A4), in<br />
cui l’appaltatore indica e descrive gli<br />
accorgimenti aggiuntivi per ridurre la<br />
dimensione massima ammissibile per i<br />
materassi di espansione di 80 mm, come per<br />
esempio la procedura di pretensionamento<br />
termico delle condotte di teleriscaldamento ed<br />
il pretensionamento meccanico dei materassi.<br />
massimo 3,00%<br />
Insieme deve essere indicato dettagliatamente<br />
con quale processo avviene il<br />
pretensionamento termico, con quali<br />
temperature massime (in ogni caso inferiori a<br />
140 °C) e con quali strumenti di controllo e<br />
regolazione, descrizione del tipo di impianto di<br />
produzione dell’energia necessaria, come<br />
l’appaltatore rende disponibile l’energia<br />
richiesta per il pretensionamento termico, con<br />
quale fluido (acqua, vapore) viene effettuato il<br />
pretensionamento, vanno indicati i tratti<br />
pretensionati ed i tratti con i materassi di<br />
espansione pretensionati in una pianta. In ogni<br />
caso l’appaltatore è responsabile per l’energia<br />
per il riscaldamento del fluido vettore, per<br />
l’impianto di riscaldamento del fluido vettore e<br />
per l’approvvigionamento del fluido vettore.<br />
Der Bericht darf aber maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />
Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die<br />
zugelassene Höchstanzahl von Seiten und zugelassene<br />
Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die<br />
erste (1) Seite und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen<br />
pro Seite für die Bewertung herangezogen.<br />
La relazione non deve superare 1 pagina <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />
ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />
comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />
ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />
la prima (1) facciata e le prime trentacinque (35) righe a<br />
facciata.<br />
4 Organisation 4. Organizzazione<br />
4.a Organigramm des Unternehmens für diese<br />
Baustelle<br />
Das Organigramm des Auftragnehmers für diese<br />
Baustelle ist abzugeben, in welchem angegeben<br />
werden muss:<br />
Berufserfahrung und andere, spezifische<br />
berufliche Befähigungen des in der Folge<br />
aufgelisteten Personals:<br />
4.a.1 Vertreter des Auftragnehmers<br />
Der Techniker, welcher das Unternehmen des<br />
Auftragnehmers bei der Ausführung der<br />
Bauarbeiten lt. Art. 4 der besonderen<br />
Vergabebedingungen, Teil I vertritt<br />
maximal 1,50%<br />
4.a Organigramma dell’impresa per questo<br />
cantiere<br />
Deve essere consegnato l’organigramma<br />
dell’appaltatore per questo cantiere, in cui<br />
devono essere indicate esperienza<br />
professionale e altre specifiche competenze<br />
professionali del personale indicato di seguito:<br />
4.a.1 Rappresentante dell‘appaltatore<br />
Il tecnico, che rappresenta l’impresa<br />
dell’appaltatore nell’esecuzione dei lavori ai<br />
sensi dell’art. 4 del Capitolato speciale<br />
d’appalto, parte prima<br />
massimo 1,50%<br />
24/38
4.a.2 Baustellenleiter<br />
Der örtliche Baustellenleiter des Auftragnehmers<br />
maximal 1,50%<br />
4.a.3 Vorarbeiter<br />
Der Vorarbeiter maximal 1,00%<br />
4.a.2 Direttore di cantiere<br />
Il direttore di cantiere dell‘appaltatore<br />
massimo 1,50%<br />
4.a.3 Capo cantiere<br />
Il capo cantiere massimo 1,00%<br />
Für jede der oben angeführten Personen ist ein<br />
berufsbezogener Lebenslauf auf maximal einer<br />
<strong>DI</strong>N A4-Seite beizulegen. Es wird mehr Gewicht<br />
der Arbeitserfahrung als den Studientiteln oder<br />
Fortbildungskursen zugewiesen. Der Techniker,<br />
welcher das Unternehmen des Auftragnehmers<br />
bei der Ausführung der Bauarbeiten lt. Art. 4 der<br />
besonderen Vergabebedingungen, Teil I vertritt,<br />
kann entweder ein Techniker des<br />
Unternehmens, oder aber ein Techniker, mit<br />
welchem sich das Unternehmen im Falle des<br />
Zuschlags verpflichtet, einen Werksvertrag<br />
abzuschließen, sein.<br />
Per ciascuna delle persone indicate<br />
precedentemente deve essere consegnato un<br />
curriculum vitae professionale di una pagina<br />
<strong>DI</strong>N A4 al massimo. Nella valutazione sarà dato<br />
maggior peso all’esperienza professionale<br />
rispetto ai titoli di studio o a corsi di<br />
aggiornamento. Il tecnico, che rappresenta<br />
l’impresa dell’appaltatore nell’esecuzione dei<br />
lavori ai sensi dell’art. 4 del Capitolato speciale<br />
d’appalto, parte prima, può essere un tecnico<br />
dell’impresa oppure un tecnico con cui<br />
l’impresa si impegna, in caso di aggiudicazione,<br />
a sottoscrivere un incarico professionale.<br />
4.b Zertifizierung im Bereich Arbeitssicherheit 4.b Certificazione nel ambito sicurezza di<br />
lavoro<br />
Zertifizierung des Auftragnehmers im<br />
Arbeitsschutz:<br />
Certificazione dell’appaltatore per la sicurezza<br />
sul lavoro:<br />
OHSAS 18001 1,00%<br />
keine dieser Zertifizierungen 0,00%<br />
OHSAS 18001 1,00%<br />
Nessuna certificazione 0,00%<br />
4.c Kommunikationsplan für diese Baustelle 4.c Piano di comunicazione per questo<br />
cantiere<br />
Es soll ein verbindlicher Kommunikationsplan<br />
erstellt werden (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4), der die<br />
Kommunikationsstruktur sämtlicher an der<br />
Durchführung der Bauarbeiten beteiligten<br />
Firmen vorsieht (mit Angabe der Zuständigkeit),<br />
sowie die Kommunikation mit dem<br />
Auftragnehmer, den Behörden, der Bauleitung<br />
und dem Sicherheitskoordinator in der<br />
Ausführungsphase darstellt.<br />
maximal 1,00%<br />
Der Bericht darf aber maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />
Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die zugelassene<br />
Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von<br />
Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die erste (1) Seite<br />
und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite für die<br />
Bewertung herangezogen.<br />
Unvollständige Unterlagen bedingen nicht den<br />
Ausschluss, sondern eine entsprechend<br />
geringere Bewertung. Werden überhaupt keine<br />
Unterlagen oder Angaben zu einem der<br />
Hauptpunkte von 1 - 4 vorgelegt, erfolgt der<br />
Ausschluss. Werden nur zu einem der<br />
Unterpunkte (z.B. 1a, 1b, usw.) keine<br />
Unterlagen vorgelegt, erfolgt nicht der<br />
Deve essere presentato un piano delle<br />
comunicazioni (max 1 pagine <strong>DI</strong>N A4), che<br />
prevede la struttura di comunicazione delle<br />
imprese coinvolte durante l’esecuzione dei<br />
lavori (con indicazione delle competenze), così<br />
come la comunicazione con l’appaltatore, le<br />
autorità, la direzione lavori e il coordinatore per<br />
la sicurezza in fase di esecuzione.<br />
massimo 1,00%<br />
La relazione non deve superare 1 pagina <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />
ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />
comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />
ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />
la prima (1) facciata e le prime trentacinque (35) righe a<br />
facciata.<br />
Documenti incompleti non comportano<br />
l’esclusione, ma una relativa valutazione<br />
minore. Se non viene consegnato nessun<br />
documento o se non vengono fatte indicazioni<br />
per uno dei punti principali da 1 a 4 segue<br />
l’esclusione dalla gara. Se non vengono fatte<br />
indicazioni per uno dei sottopunti (p.e. 1a, 1b,<br />
ecc.) non segue l'esclusione ma viene<br />
25/38
Ausschluss sondern wird dies bei der<br />
Bewertung berücksichtigt. Davon<br />
ausgenommen sind jene Punkte, deren Angaben<br />
bzw. Unterlagen als wesentlich bezeichnet<br />
wurden und deren Fehlen den vollständigen<br />
Ausschluss vom Verfahren zur Folge haben.<br />
Sämtliche, im „Umschlag B – Technisches<br />
Angebot” enthaltenen Unterlagen müssen sowohl auf<br />
Papier als auf Datenträger (CD) übergeben werden.<br />
Der Datenträger muss, in den „Umschlag B –<br />
Technisches Angebot“ gegeben werden.<br />
considerato in occasione della valutazione<br />
dell'offerta, fatta eccezione per i punti le cui<br />
indicazioni rispettivamente documentazione è<br />
stata indicata come essenziale e la cui<br />
mancanza comporta l’esclusione completa dalla<br />
gara.<br />
Inoltre, tutti i documenti di cui alla “Busta B -<br />
Offerta tecnica”, devono essere presentati oltre che<br />
su supporto cartaceo anche su un CD- Rom. Il CD -<br />
Rom deve essere inserito nella “Busta B -<br />
Offerta tecnica”.<br />
Inhaltlich müssen die Unterlagen auf<br />
Datenträger mit jenen auf Papier identisch sein.<br />
I documenti contenuti nel CD- Rom devono<br />
corrispondere esattamente alla copia cartacea.<br />
4. Umschlag C – Wirtschaftliches Angebot 4. Busta C – Offerta economica<br />
Im mit “Umschlag C – Wirtschaftliches Angebot”<br />
bezeichneten Umschlag müssen folgende Unterlagen<br />
enthalten sein, ansonsten zwingend der<br />
Ausschluss des Angebots erfolgt<br />
1. Das Verzeichnis der Kategorien der bei der<br />
Ausführung des Vertrags vorgesehenen Arbeiten<br />
und Lieferungen, nach ”Beilage 3 - Kategorien<br />
der Arbeiten und Lieferungen”.<br />
Nella busta denominata “Busta C - Offerta<br />
economica” devono essere contenuti, a pena di<br />
esclusione, i seguenti documenti:<br />
1. La lista delle categorie di lavori e forniture previste<br />
per l'esecuzione dei lavori, redatta sull’”Allegato 3<br />
- Lista delle categorie di lavori e forniture”.<br />
Die ”Beilage 3 - Kategorien der Arbeiten und<br />
Lieferungen” muss im Sinne der geltenden<br />
Bestimmungen mit Stempelmarken versehen sein<br />
und bei einem Anbieter als einzelnes Unternehmen<br />
von dessen Rechtsvertreter oder Inhaber<br />
unterschrieben sein. Bei bereits gegründeten<br />
oder zu gründenden Bietergemeinschaften oder<br />
Unternehmerkonsortien ist diese Beilage 3 vom<br />
Rechtsvertreter oder Inhaber des federführenden<br />
Unternehmens und jedes Unternehmens, welches<br />
Mitglied der Bietergemeinschaft oder des<br />
Unternehmerkonsortiums ist beziehungsweise sein<br />
wird, zu unterschreiben.<br />
Der Zuschlag wird unter Berücksichtigung des in<br />
Worten angebotenen Preisabschlages erfolgen.<br />
Nach der Zuschlagserteilung und vor<br />
Vertragsabschluss wird der Auftraggeber die<br />
Berechnungen des Bieters nach Maßgabe der<br />
vorgegebenen Mengen und der angebotenen<br />
Einheitspreise überprüfen; bei Unstimmigkeiten<br />
und Rechenfehlern werden die Produkte<br />
beziehungsweise die Summen richtig gestellt.<br />
Stimmt der richtig gestellte Gesamtpreis nicht mit<br />
jenem überein, der sich aus dem angebotenen<br />
Preisabschlag in Prozenten errechnet, werden<br />
sämtliche angebotenen Einheitspreise im<br />
Verhältnis der Abweichung richtig gestellt.<br />
L’”Allegato 3 - Lista delle categorie di lavori e<br />
forniture” deve essere bollato ai sensi di leggei e<br />
sottoscritto dal legale rappresentante o titolare del<br />
concorrente, in caso di concorrente singolo. Per le<br />
Associazioni Temporanee o Consorzi già costituiti<br />
/ non ancora costituiti, la predetta lista, deve<br />
essere sottoscritta rispettivamente dal legale<br />
rappresentante o titolare dell’impresa capogruppo<br />
e da ciascun concorrente che costituirà<br />
l’associazione o il consorzio.<br />
L'aggiudicazione avverrà in considerazione del<br />
ribasso percentuale indicato in lettere.<br />
Dopo l’aggiudicazione e prima della stipulazione del<br />
contratto l’ente procederà alla verifica dei conteggi<br />
dell’aggiudicatario, tenendo per valide ed<br />
immutabili le quantità ed i prezzi unitari offerti,<br />
correggendo, ove si riscontrino errori di calcolo, i<br />
prodotti e/o le somme. In caso di discordanza fra il<br />
prezzo complessivo risultante da tale verifica e<br />
quello dipendente dal ribasso percentuale offerto,<br />
tutti i prezzi unitari offerti sono corretti in modo<br />
costante in base alla percentuale di discordanza.<br />
26/38
Das ausgefüllte wirtschaftliche Angebot ist<br />
zusätzlich auf Datenträger zu speichern, einzig um<br />
die Überprüfung des vorläufig angenommenen<br />
Angebots zu erleichtern.<br />
Das vollständige wirtschaftliche Angebot<br />
und der Datenträger sind ohne jede sonstige<br />
Beigabe in den “Umschlag C –<br />
Wirtschaftliches Angebot” einzuschließen<br />
und den Umschlag beizulegen.<br />
Etwaige Korrekturen müssen ausdrücklich eigens<br />
bestätigt und unterfertigt sein.<br />
Wirtschaftliche Angebote, welche Null Abschlag<br />
oder ein Aufgebot enthalten, sind nicht<br />
zugelassen.<br />
ACHTUNG: Im “Umschlag B – Technisches<br />
Angebot” dürfen keine Angaben bezüglich des<br />
wirtschaftlichen Angebotes enthalten sein.<br />
L’offerta economica compilata deve essere inoltre<br />
memorizzata su un CD-ROM, al solo fine di<br />
facilitare le procedure di verifica dell’offerta<br />
aggiudicataria.<br />
L’intera offerta economica ed il CD-ROM<br />
devono essere chiusi, senza alcun altro<br />
documento nella busta “C - Offerta<br />
Economica” e poi inseriti nel piego.<br />
Eventuali correzioni devono essere espressamente<br />
confermate e sottoscritte.<br />
Non sono ammesse offerte economiche con<br />
ribasso pari a 0 o in rialzo.<br />
ATTENZIONE: Nella “Busta B – Offerta Tecnica”<br />
non potranno essere contenuti indicazioni in merito<br />
all’offerta economica.<br />
5. Berufliche Zuverlässigkeit 5. Affidabilità professionale<br />
Der Auftraggeber ist berechtigt, jene Bieter von der La stazione appaltante si riserva la facoltà di escludere<br />
Ausschreibung auszuschließen, für welche nicht eine dalla gara i concorrenti per i quali non sussiste<br />
angemessene berufliche Zuverlässigkeit vorausgesetzt adeguata affidabilità professionale giacché, in base ai<br />
werden kann; dies ist etwa der Fall, wenn aus den dati contenuti nel Casellario Informatico dell’Autorità,<br />
verfügbaren Daten der Datenbank der risultano essersi resi responsabili di comportamenti di<br />
Aufsichtsbehörde für Bau-, Dienstleistungs- und grave negligenza e malafede o di errore grave<br />
Lieferaufträge (Casellario Informatico dell’Autorità) nell’esecuzione di lavori affidati anche da altre stazioni<br />
hervorgeht, dass der Bieter schwerwiegende Verstöße appaltanti.<br />
mit grober Fahrlässigkeit und in schlechtem Glauben<br />
oder aber schwerwiegende Fehler bei der Ausführung<br />
von anderen Aufträgen begangen hat.<br />
TEIL 3<br />
ZUR AUSSCHREIBUNG ZUGELASSENE BIETER<br />
SEZIONE 3<br />
SOGGETTI AMMESSI ALLA <strong>GARA</strong><br />
Zur Ausschreibung sind sämtliche Bieter nach GVD<br />
163/06, Artikel 34 zugelassen [Einzelunternehmen,<br />
Handelsgesellschaften und Produktions- und<br />
Arbeitsgenossenschaften, Konsortien aus Produktionsund<br />
Arbeitsgenossenschaften und Konsortien<br />
zwischen Handwerkern, sowohl einzeln als auch als<br />
Bietergemeinschaft (Arbeitsgemeinschaften,<br />
Unternehmerkonsortien nach BGB, Artikel 2602),<br />
Wirtschaftsteilnehmer nach Artikel 3, Absatz 22 im<br />
besagten GVD Nr. 163/06, mit Sitz in den<br />
Mitgliedstaaten nach Artikel 47 ebendort, mit einer im<br />
jeweiligen Staat anerkannten Rechtsform und zu den<br />
Bedingungen nach Artikel 47, Absatz 2 ebendort],<br />
welche zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe die<br />
besonderen Voraussetzungen nach GVD Nr.<br />
163/06, Artikel 40 und DPR Nr. 207/2010,<br />
[Bescheinigung der SOA-Qualifizierung oder bei<br />
Alla gara saranno ammessi i concorrenti indicati<br />
nell’art. 34 del D.Lgs. 163/06 [imprese individuali,<br />
società commerciali e società cooperative di<br />
produzione e lavoro, consorzi fra società cooperative<br />
di produzione e lavoro e consorzi tra imprese<br />
artigiane, sia in forma singola che in raggruppamento<br />
temporaneo (riunioni di imprese, consorzi ordinari di<br />
concorrenti ex-art. 2602 c.c. e GEIE), operatori<br />
economici di cui all’art. 3, comma 22, dello stesso<br />
D.Lgs. n. 163/06, stabiliti negli Stati membri indicati<br />
nell’art. 47 dello stesso D.Lgs. 163/06, costituiti<br />
conformemente alla legislazione vigente nei rispettivi<br />
Paesi, alle condizioni previste dallo stesso art. 47,<br />
comma 2, del D.Lgs. n.163/06 e ss.mm.ii.], che siano<br />
in possesso, all’atto della presentazione dell’offerta, a<br />
pena di esclusione, dei requisiti di ordine<br />
speciale di cui al articolo 40 D.Lgs. n. 163/06, e al<br />
27/38
Ausschreibungsbetrag bis zu 150.000,00 €, in<br />
Ermangelung der Bescheinigung der SOA-<br />
Qualifizierung, der Nachweis der betriebstechnischen<br />
Fähigkeiten nach DPR Nr. 207/2010, Artikel 90; der<br />
Nachweis kann auch über andere Unternehmen durch<br />
Zugang zur Qualifizierung Dritter erbracht werden],<br />
die Regelvoraussetzungen nach GVD Nr. 163/06,<br />
Artikel 38 sowie die technischen und fachlichen<br />
Voraussetzungen nach GVD Nr. 81 vom<br />
09.04.2008, Artikel 90, Absatz 9, Buchstabe a)<br />
erfüllen. Widrigenfalls erfolgt zwingend der<br />
Ausschluss des Bieters von der Ausschreibung.<br />
D.P.R. n. 207/2010 [attestazione di qualificazione SOA<br />
o nel caso si tratti di importo pari o inferiore ad €.<br />
150.000,00, se non in possesso di attestazione di<br />
qualificazione SOA, i soli requisiti tecnico-organizzativi<br />
di cui all’art. 90 del D.P.R. n. 207/2010 o<br />
eventualmente posseduti anche tramite altre imprese,<br />
con la procedura di avvalimento], dei requisiti di<br />
ordine generale prescritti dall’art. 38 del medesimo<br />
D.Lgs. 163/06, e dei requisiti di idoneità tecnico<br />
professionale prescritti dall’art. 90, comma 9, lett.<br />
a), del D.Lgs. 09/04/2008, n. 81 e ss.mm.ii.<br />
TEIL 4<br />
SONSTIGE AUSKÜNFTE UND ANGABEN<br />
SEZIONE 4<br />
ULTERIORI INFORMAZIONI ED IN<strong>DI</strong>CAZIONI<br />
1. Rechtsbehelfsverfahren 1. Procedure di ricorso<br />
Gegen die Bekanntmachung und die verbundenen und<br />
darauf folgenden Maßnahmen betreffend die<br />
Abwicklung der Vergabe, kann vor dem<br />
Regionalen Verwaltungsgericht – Autonome Sektion<br />
Bozen<br />
Postanschrift: Claudia de Medici Str. 8<br />
Ort: Bozen<br />
Postleitzahl: 39100<br />
Land: Italien<br />
E-Mail: trga.vg.bz@giustizia-amministrativa.it<br />
Telefon: +39 0471 319000<br />
Internet-Adresse (URL): http://www.giustiziaamministrativa.it<br />
Fax: +39 0471 972574 Rekurs eingereicht werden.<br />
Der Rekurs muss mit der Betreuung eines<br />
Rechtsanwaltes eingereicht werden. Die Frist für die<br />
Einlegung von Rechtsbehelfen beträgt 30 Tage, ab<br />
Kenntnisnahme der oben genannten Maßnahmen,<br />
nach GVD 163/06, Artikel 243-bis und ff. und gemäß<br />
GVD 104/10. Art. 113, Absatz 2, Buchstabe e).<br />
Avverso il bando di gara ed i provvedimenti connessi e<br />
consequenziali relativi allo svolgimento della gara è<br />
ammesso ricorso al<br />
Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa –<br />
Sezione Autonoma per la Provincia di Bolzano<br />
Indirizzo postale: Via Claudia de Medici 8<br />
Città: Bolzano<br />
Codice postale: 39100<br />
Paese: Italia<br />
E-Mail: trga.vg.bz@giustizia-amministrativa.it<br />
Telefono: +39 0471 319000<br />
Indirizzo Internet (URL): http://www.giustiziaamministrativa.it<br />
Fax: +39 0471 972574,<br />
con il patrocinio di un avvocato. Il termine per la<br />
presentazione del ricorso è di 30 giorni dall’avvenuta<br />
conoscenza degli stessi, ai sensi 243 – bis e segg. Del<br />
D.Lgs. 163/06 ed ai sensi dell’articolo 113, comma 2,<br />
lettera e) e segg. Del D.Lgs. 104/10.<br />
2. Mitteilungen, Auskünfte und Erläuterungen 2. Comunicazioni, informazioni e chiarimenti<br />
relativi alla gara<br />
Etwaige Mitteilungen im Rahmen dieses Verfahrens<br />
erfolgen ausschließlich über die eigens dafür<br />
vorgesehene Funktion „Mitteilungen“ im Portal des<br />
Südtiroler Bürgernetzes unter der Adresse<br />
www.ausschreibungen-suedtirol.it (Elektronische<br />
Vergaben). Es obliegt dem Teilnehmer das<br />
Vorhandensein von eventuellen Mitteilungen<br />
auf dem Portal zu überprüfen.<br />
Für allfällige Erklärungen und Erläuterungen können<br />
sich die Teilnehmer ausschließlich über die in der<br />
Detailansicht zur Vergabe vorhandene Funktion<br />
„Mitteilungen“, Unterfunktion „Erklärungen<br />
Eventuali comunicazioni nell’ambito della presente<br />
procedura avvengono unicamente mediante<br />
pubblicazione nell’apposita sezione denominata<br />
“Comunicazioni” presente sul portale della Rete civica<br />
dell’Alto Adige all’indirizzo: www.bandi-AltoAdige.it<br />
(gare telematiche). È onere del partecipante<br />
verificare la presenza di eventuali<br />
comunicazioni presenti sul portale.<br />
Eventuali informazioni e chiarimenti, potranno essere<br />
richiesti alla stazione appaltante dal concorrente<br />
esclusivamente attraverso l’apposita sezione<br />
“chiarimenti”, sottosezione “richiesta chiarimenti”<br />
28/38
einfordern“, an den Auftraggeber wenden, und zwar<br />
spätestens bis zum achten Tag vor Abgabetermin der<br />
verlangten Unterlagen.<br />
Es werden nur jene Anfragen in Betracht gezogen,<br />
welche in italienischer oder deutscher Sprache gestellt<br />
werden.<br />
Eventuelle Richtigstellungen oder Mitteilungen werden<br />
an die E-Mailadresse gesendet, welche der Teilnehmer<br />
zum Zeitpunkt der Registrierung als<br />
Wirtschaftsteilnehmer im Adressenverzeichnis<br />
angegeben hat sowie auf dem Portal veröffentlicht.<br />
nell’area riservata alla presente gara sul portale entro<br />
e non oltre l’ottavo giorno prima della scadenza di<br />
presentazione delle offerte.<br />
Saranno prese in considerazione soltanto le richieste,<br />
formulate in lingua italiana o tedesca.<br />
Le eventuali rettifiche o comunicazioni agli atti di gara<br />
saranno inviate al richiedente attraverso l’indirizzo<br />
mail indicato in sede di registrazione, nonché<br />
pubblicate sul portale.<br />
3. Projektunterlagen 3. Elaborati di progetto<br />
Bei Widersprüchen zwischen den Bestimmungen des<br />
vorliegenden Wettbewerbsbedingungen und jenen der<br />
anderen Ausschreibungs- und Projektunterlagen,<br />
gehen erstere vor.<br />
Es sei darauf hingewiesen, dass die im<br />
Leistungsverzeichnis und in den besonderen<br />
Vergabebedingungen angeführten <strong>DI</strong>N-Normen rein<br />
als Anhaltspunkt dienen sollen. Verbindlich gelten<br />
ausschließlich die UNI-, UNI EN- beziehungsweise EN-<br />
Normen. Die deutsch- oder englischsprachige Fassung<br />
der Normen kann unter www.beuth.de bezogen<br />
werden.<br />
Die in der Massen- und Kostenberechnung<br />
ausgewiesenen Mengen gelten als rein überschlägig<br />
und unverbindlich, mit den Einschränkungen aus den<br />
Bestimmungen über die bestellten Änderungen der zu<br />
erbringenden Leistungen.<br />
Le prescrizioni del presente disciplinare prevalgono su<br />
tutte le prescrizioni contrarie eventualmente presenti<br />
nella restante documentazione di gara e di progetto.<br />
Si richiama l’attenzione sul fatto, che le norme <strong>DI</strong>N<br />
richiamate nelle descrizioni dell’elenco delle<br />
prestazioni e nei capitolati speciali hanno carattere<br />
solamente indicativo. Rimangono valide in ogni caso le<br />
specifiche norme UNI, UNI EN rispettivamente EN<br />
attualmente in vigore. Il testo tedesco ed inglese delle<br />
norme citate è consultabile al seguente indirizzo<br />
internet: www.beuth.de,<br />
Le quantità che si deducono dal computo metrico<br />
estimativo sono da intendersi come quantità<br />
puramente indicative e non vincolanti, fatte salve le<br />
disposizioni in merito alle variazioni delle quantità<br />
delle prestazioni richieste.<br />
Die mit * gekennzeichneten Kapitel und Positionen<br />
des Leistungsverzeichnisses sind nicht im<br />
Richtpreisverzeichnis des Landes enthalten oder<br />
wurden verändert.<br />
I capitoli e le voci dell'elenco delle prestazioni segnate<br />
con „*“ non sono contenuti nell’elenco prezzi<br />
informativi provinciali o sono stati variati.<br />
4. Weitervergabe 4. Subappalto<br />
Für die Weitervergabe von Arbeiten gelten die<br />
einschlägigen Gesetze in gültigen Fassung (GVD<br />
163/06, Artikel 118, DPR 207/2010, Artikel 170,<br />
Gesetz vom 31.05.1965, Nr. 575 i.g.F.); für die<br />
Vergütung der vom Subunternehmer oder vom<br />
Akkordanten ausgeführten Arbeiten gelten die<br />
Vorschriften der Besonderen Vergabe-bedingungen.<br />
Einzelne Positionen des Leistungsverzeichnisses<br />
dürfen nicht bei der Weitervergabe in Teilleistungen<br />
aufgeteilt werden, damit eine Kontrolle darüber<br />
besteht, dass zwischen Auftragnehmer und<br />
Subunternehmer Preisabschläge von nicht mehr als<br />
20% vereinbart wurden. Zulässig ist hingegen die<br />
Gli eventuali subappalti saranno disciplinati ai sensi<br />
delle vigenti leggi (art. 118 del D.Lgs. 163/06, art. 170<br />
del D.P.R. 207/2010, legge 31/05/1965, n. 575 e<br />
ss.mm.ii.) ed i pagamenti relativi ai lavori svolti dal<br />
subappaltatore o dal cottimista saranno disciplinati<br />
secondo le modalità previste nel Capitolato speciale<br />
d’appalto.<br />
Singole voci dell’elenco delle prestazioni, in merito ad<br />
un subappalto, non possono essere scisse, affinché<br />
possa essere controllato, che tra la ditta appaltatrice e<br />
quella subappaltatrice non sono stati concordati<br />
ribassi superiori al 20%. E’, invece, ammissibile che<br />
all’interno di una voce, alcune parti della stessa (come<br />
29/38
getrennte Weitervergabe einiger Anteile einer<br />
Position, etwa Lieferung mit Einbau, Miete von<br />
Geräten und Maschinen oder Ähnlichem, sofern eine<br />
aufgeschlüsselte Preiskalkulation vorgewiesen wird.<br />
Nur in Ausnahmefällen und nur mit der ausdrücklichen<br />
Genehmigung des Bauleiters ist die Vergabe von<br />
Teilmengen einer Position an zwei oder mehrere<br />
Subunternehmer zulässig.<br />
Die eventuelle Erklärung zur Weitervergabe, welche<br />
bei der Dokumentation einer am Wettbewerb<br />
zugelassen Firma ist, ist nicht als stillschweigende<br />
Genehmigung zur Weitervergabe zu verstehen.<br />
fornitura di materiale con montaggio, noli a caldo<br />
ecc.) siano documentate da un’analisi dei prezzi.<br />
Soltanto in casi eccezionali e con autorizzazione della<br />
direzione lavori è ammessa la suddivisione della<br />
quantità di una singola voce su due o più<br />
subappaltatori.<br />
L’eventuale dichiarazione di subappalto, contenuta<br />
nella documentazione di un’impresa ammessa alla<br />
gara, non é da intendersi come autorizzazione<br />
implicita di subappalto.<br />
5. Bietergemeinschaften und Konsortien 5. Raggruppamenti di imprese e consorzi<br />
Jegliche Veränderung an der Zusammensetzung der<br />
Arbeitsgemeinschaften (Konsortien und<br />
Unternehmensvereinigungen nach BGB, Artikel 2602)<br />
ist untersagt; dies gilt nach GVD 163/06, Artikel 37,<br />
Absatz 7, sowohl für nach der Ausschreibung zu<br />
gründende Vereinigungen, für welche die mit dem<br />
Angebot angegebene Zusammensetzung maßgeblich<br />
ist, als auch für bereits gegründete, für welche die mit<br />
dem Angebot abgegebene Gründungsurkunde<br />
maßgeblich ist.<br />
Nach GVD 163/06, Artikel 37, Absatz 7 ist es den<br />
Bietern untersagt, an der Ausschreibung als Mitglied<br />
an mehr als einer Bietergemeinschaft oder<br />
Unternehmerkonsortium teilzunehmen oder an der<br />
Ausschreibung als einzelnes Unternehmen und<br />
gleichzeitig als Mitglied an einer Bietergemeinschaft<br />
oder Unternehmerkonsortium teilzunehmen; bei<br />
Verstoß werden alle betreffenden Bieter von der<br />
Ausschreibung ausgeschlossen.<br />
Nach GVD 163/06, Artikel 36, Absatz 5 und Gesetz Nr.<br />
69/09, Artikel 17, müssen ständige Konsortien mit<br />
dem Angebot angeben, im Namen welcher Mitglieder<br />
das Konsortium an der Ausschreibung teilnimmt;<br />
diesen Mitgliedern ist es untersagt, in irgend einer<br />
anderen Form an derselben Ausschreibung<br />
teilzunehmen; bei Verstoß werden sowohl das<br />
Konsortium als auch das Mitglied von der<br />
Ausschreibung ausgeschlossen; bei Missachtung des<br />
Verbots kommt zusätzlich zwingend das StGB, Artikel<br />
353 zur Anwendung. Die Mitgliedschaft an mehr als<br />
einem Unternehmerkonsortium ist untersagt.<br />
È vietata qualsiasi modificazione alla composizione dei<br />
raggruppamenti e dei consorzi ordinari di concorrenti,<br />
rispetto a quella risultante dall’impegno presentato in<br />
sede di offerta. Ciò vale ai sensi del DLgs 163/06, art.<br />
37, comma 7 sia per i raggruppamenti che si<br />
costituiranno dopo la gara, per i quali è vincolante la<br />
composizione indicata in sede di offerta, sia per i<br />
raggruppamenti già costituiti per i quali è vincolante<br />
l’atto costitutivo presentato in sede di offerta.<br />
Ai sensi dell’art. 37, comma 7, del DLgs 163/06, è<br />
fatto divieto ai concorrenti di partecipare alla gara in<br />
più di un raggruppamento temporaneo o consorzio<br />
ordinario di concorrenti, ovvero di partecipare alla<br />
gara anche in forma individuale qualora abbia<br />
partecipato alla gara medesima in raggruppamento o<br />
consorzio ordinario di concorrenti; in caso di<br />
violazione sono esclusi dalla gara tutti i concorrenti<br />
interessati.<br />
Ai sensi dell’art. 36 comma 5 del D. Lgs. n. 163/06 e<br />
dell’art. 17 della L. n. 69/09, i consorzi stabili sono<br />
tenuti ad indicare in sede di offerta per quali<br />
consorziati il consorzio concorre; a questi ultimi e'<br />
fatto divieto di partecipare, in qualsiasi altra forma,<br />
alla medesima gara; in caso di violazione sono esclusi<br />
dalla gara sia il consorzio sia il consorziato; in caso di<br />
inosservanza di tale divieto si applica l'articolo 353 del<br />
codice penale. E' vietata la partecipazione a piu' di un<br />
consorzio stabile.<br />
6. Nicht in Italien niedergelassene<br />
Unternehmen<br />
Die nicht in Italien niedergelassenen Unternehmen<br />
können am vorliegenden Verfahren teilnehmen auch<br />
wenn sie nicht die vom GvD 163/2006 vorgesehenen<br />
Qualifizierung besitzen, sofern sie in der Lage sind die<br />
Dokumentation vorzulegen, die für die Qualifizierung<br />
6. Imprese non stabilite in Italia<br />
Le imprese non stabilite in Italia possono partecipare<br />
al presente procedimento anche se prive delle<br />
qualificazioni previste dal D.lgs. 163/2006 se sono in<br />
grado di produrre la documentazione idonea a<br />
dimostrare il possesso di tutti i requisiti prescritti per<br />
30/38
und für die Teilnahme der inländischen<br />
Wirtschaftsteilnehmer an den Ausschreibungen<br />
vorgeschrieben sind.<br />
la qualificazione e partecipazione degli operatori<br />
economici italiani alle gare.<br />
7. Annullierung des Zuschlages 7. Annullamento dell’aggiudicazione<br />
Der Zuschlag ist nichtig und die vorläufige Kaution<br />
wird eingezogen, wenn der Bieter:<br />
- nicht innerhalb des vom Auftraggeber gesetzten<br />
Termins zum Vertragsabschluss erscheint<br />
- nicht die Sicherstellung als endgültige Kaution<br />
beibringt<br />
- nicht die von ihm beschäftigten Arbeiter oder die<br />
bei der Vertragserfüllung als Arbeiter<br />
eingesetzten Gesellschafter bei der<br />
Bauarbeiterkasse der Autonomen Provinz Bozen-<br />
Südtirol eingetragen hat (sofern<br />
vorgeschrieben), sofern der Auftragnehmer nicht<br />
ein Unternehmen mit Sitz in einem anderen<br />
Land der Europäischen Gemeinschaft ist, in<br />
welchem arbeitsrechtliche Bedingungen gegeben<br />
sind, welche zumindest grundsätzlich mit den<br />
von der Bauarbeiterkasse der Autonomen<br />
Provinz Bozen-Südtirol gewährleisteten<br />
Bedingungen vergleichbar sind<br />
- nicht die angeforderten Unterlagen übermittelt<br />
hat;<br />
- im Verlauf des Ausschreibungsverfahrens falsche<br />
Aussagen geleistet hat.<br />
L’aggiudicazione viene annullata ed incamerata<br />
contestualmente la cauzione provvisoria, qualora<br />
l’aggiudicatario:<br />
- entro il termine fissato dall’amministrazione<br />
committente, non si presenti per la stipulazione<br />
del contratto d’appalto;<br />
- non abbia costituito la cauzione definitiva;<br />
- non abbia provveduto ad iscrivere alla Cassa<br />
edile della Provincia autonoma di Bolzano i<br />
propri lavoratori dipendenti ovvero soci<br />
lavoratori impiegati nella esecuzione dell’appalto,<br />
(ove prescritto), salvo che per l’impresa edile<br />
straniera di un altro paese della Comunità<br />
Europea, nel quale vengono garantite condizioni<br />
di sicurezza sociale dei lavoratori almeno<br />
sostanzialmente paragonabili a quelle offerte<br />
dalla Cassa edile della Provincia autonoma di<br />
Bolzano;<br />
- non abbia trasmesso i documenti richiesti;<br />
- abbia reso false dichiarazioni in sede di gara.<br />
8. Datenschutz 8. Protezione dei dati personali<br />
Die innerhalb des Verfahrens gesammelten Daten,<br />
werden im Sinne des Artikels 13 des GVD vom 30.<br />
Juni 2003, Nr. 196 “Datenschutzkodex“, ausschließlich<br />
im Rahmen dieser Ausschreibung verarbeitet.<br />
I dati raccolti nell’ambito della procedura saranno<br />
trattati, ai sensi dell’art. 13 del D.Lgs. 30/06/2003, n.<br />
196, recante “Codice in materia di protezione dei dati<br />
personali” esclusivamente nell’ambito della presente<br />
gara.<br />
9. Lokalaugenschein 9. Sopralluogo<br />
Der Bieter hat die zwingend vorgeschriebene<br />
Besichtigung der Arbeitsstätten auf eigene Faust und<br />
nicht in Begleitung des Auftraggebers durchzuführen.<br />
Ort der Ausführung der Arbeiten: Gemeinde Bozen,<br />
siehe Pläne.<br />
Jeder Teilnehmer kann eigenständig den Standort der<br />
auszuführenden Arbeiten besuchen. Der gesetzliche<br />
Vertreter der Firma erklärt auf eigner Verantwortung<br />
die Durchführung des Lokalaugenscheins und zwar<br />
mit der Unterzeichnung der Anlage 1, welche unter<br />
Il sopralluogo obbligatorio del posto ove devono<br />
eseguirsi i lavori, avviene da parte dell’impresa senza<br />
accompagnamento di un rappresentante<br />
dell’amministrazione.<br />
Luogo di esecuzione dei lavori: Comune di Bolzano,<br />
vedi planimetrie.<br />
Ogni concorrente in modo autonomo deve prendere<br />
visone dei luoghi interessati dai lavori. Il legale<br />
rappresentante sotto la propria responsabilità dichiara<br />
l’avvenuto sopralluogo firmando l’allegato 1 che<br />
31/38
dem Punkt „Zusatzerklärungen“ eine entsprechende<br />
spezifische Bedingung enthält.<br />
contiene relativa specifica clausola sotto la voce<br />
“Ulteriori dichiarazioni”.<br />
Die Benachrichtigung der Vergabestelle vor<br />
oder nach dem Lokalaugenschein ist nicht<br />
notwendig.<br />
La mancata effettuazione del sopralluogo<br />
comporta l’esclusione dal presente<br />
procedimento.<br />
Non è necessario avvisare la stazione<br />
appaltante prima o dopo il sopralluogo.<br />
Die fehlende Durchführung des<br />
Lokalaugenscheins hat den Ausschluss vom<br />
gegenständlichen Verfahren zur Folge.<br />
10. Spesen für die vorübergehenden<br />
Besetzungen<br />
Alle Spesen und Verpflichtungen für die<br />
vorübergehenden Besetzungen, ausgenommen jene<br />
für die im Plan A5 angeführten Flächen, sind<br />
vollständig und ausschließlich zu Lasten des<br />
Auftragnehmers.<br />
10. Spese per le occupazioni temporanee<br />
Tutte le spese e gli oneri per le occupazioni<br />
temporanee, fatta eccezione per quelle relative alle<br />
aree definite nella tavola A5, sono a pieno ed<br />
esclusivo carico dell’Appaltatore.<br />
TEIL 5<br />
ABWICKLUNG DES WETTBEWERBES<br />
SEZIONE 5<br />
SVOLGIMENTO DELLA <strong>GARA</strong><br />
1. Ausschreibungskommission 1. Commissione di gara<br />
Der allein Verwalter ernennt die<br />
Ausschreibungskommission gemäß Art. 84 des GvD<br />
163/2006 nach Ablauf des Termins für die<br />
Angebotsabgabe.<br />
Die Angebotsöffnung findet am 04.09.2013, 14.00 Uhr<br />
am Sitz der ECOHTERM GMBH in Bozen, Kanonikus<br />
Michael Gamper Str. Nr. 9 in öffentlicher Sitzung statt.<br />
An diesem Tag wird die Ausschreibungskommission<br />
zunächst die fristgerecht eingegangenen Angebote<br />
und den Umschlag “A – Verwaltungstechnische<br />
Unterlagen”, zur Prüfung der übermittelten Unterlagen<br />
öffnen.<br />
Es wird von der Stichprobenkontrolle nach Artikel 48,<br />
Absatz 1 des GVD 163/06 abgesehen, da der Besitz<br />
der vorgeschriebenen betriebstechnischen<br />
Anforderungen in Bezug auf alle Bieter über die<br />
Bescheinigung der SOA-Qualifikation mittels der<br />
Datenbank der Aufsichtsbehörde für Bau-,<br />
Dienstleistungs- und Lieferaufträge (Casellario<br />
Informatico dell’Autorità) überprüft wurden.<br />
Die Ausschreibungskommission wird in der Folge die<br />
Öffnung der Umschläge „B – technisches Angebot“<br />
vornehmen, lediglich um die formelle Richtigkeit der<br />
technischen Angebote zu überprüfen. Die Umschläge<br />
“C - Wirtschaftliches Angebot” werden zu diesem<br />
Zeitpunkt nicht geöffnet.<br />
L’Amministratore Unico nomina la commissione di<br />
gara ai sensi dell’art. 84 del D.lgs. 163/2006, dopo la<br />
scadenza del termine per la presentazione delle<br />
offerte.<br />
L’apertura delle offerte avverrà in seduta pubblica il<br />
giorno 04.09.2013, ad ore 14.00, presso la sede di<br />
ECOTHERM SRL in Bolzano, via Canonico Michael<br />
Gamper n. 9. In tale data la commissione di gara,<br />
aprirà i plichi e la busta “A – Documentazione<br />
amministrativa” pervenuti in tempo utile, per l’esame<br />
della documentazione fornita.<br />
Si soprassiede al sorteggio di cui al comma 1 dell’art.<br />
48 del D. Lgs. 163/06 in quanto il possesso in capo a<br />
tutti i soggetti concorrenti dei requisiti di capacità<br />
finanziaria e tecnico-organizzativa richiamati nella<br />
citata normativa verrà accertato tramite la verifica<br />
dell’attestazione SOA attraverso il Casellario<br />
informatico dell’Autorità.<br />
Successivamente la Commissione di gara procederà<br />
all’apertura delle buste “B – offerta tecnica” per la<br />
mera verifica della regolarità formale delle offerte<br />
tecniche presentate. Le buste “C - Offerta economica”<br />
rimangono chiuse.<br />
Die interessierten Anbieter können an der Öffnung der<br />
drei Umschläge teilnehmen.<br />
Gli offerenti interessati hanno diritto di essere presenti<br />
all´apertura delle tre buste.<br />
32/38
Anschließend wird die Ausschreibungskommission in<br />
einer oder mehreren nicht öffentlichen Sitzungen,<br />
anhand der in den Umschlägen “B – Technisches<br />
Angebot” vorgelegten Unterlagen und nach der<br />
Bewertungsmethode „der Summen der gewichteten<br />
Werte“:<br />
die von den Bietern nach Maßgabe der<br />
Ausschreibungs- und der Projektunterlagen<br />
vorgelegte Dokumentation bewerten;<br />
die Koeffizienten für die qualitativen<br />
Bewertungskriterien werden als Mittel der von den<br />
einzelnen Mitgliedern nach eigenem Ermessen<br />
zugeteilten Koeffizienten von null bis eins ermittelt.<br />
<br />
<br />
die genannten Mittelwerte mit der betreffende<br />
Gewichtung multiplizieren;<br />
danach wird die Ausschreibungskommission die<br />
vergebenen Punkte wie folgt umparametrieren:<br />
- dem besten Angebot wird die in den<br />
vorliegenden Wettbewerbsbedingungen<br />
vorgesehene maximale Punktezahl (60<br />
Punkte) für das technische Angebot<br />
zugewiesen;<br />
- die Punkte für die weiteren Angebote werden<br />
mittels linearer Interpolation umparametriert;<br />
Anschließend wird die Ausschreibungskommission in<br />
öffentlicher Sitzung, deren Datum und Uhrzeit den<br />
Teilnehmern mitgeteilt werden wird, das Ergebnis der<br />
technischen und qualitativen Bewertung mitteilen und<br />
schließlich die Umschläge „C – wirtschaftliches<br />
Angebot“ öffnen und den von jedem Unternehmen<br />
angebotenen Gesamtbetrag oder prozentuellen<br />
Abschlag verlesen. Die Ausschreibungskommission<br />
wird schließlich die endgültige Rangordnung der<br />
Ausschreibung verfassen und, nach der Überprüfung<br />
der übertrieben niedrig erscheinenden Angebote, den<br />
vorläufigen Zuschlag erteilen.<br />
Bei den Verfahren mittels Angebot von Einheitspreisen<br />
wird der Preisabschlag von der Differenz zwischen<br />
dem angebotenen Betrag (ohne Sicherheitskosten)<br />
und dem Ausschreibungsbetrag (ohne<br />
Sicherheitskosten) gebildet.<br />
Die Punktezahl für den Preis wird wie folgt vergeben:<br />
Lineare Interpolation zwischen dem Koeffizienten<br />
„eins“ für den für die Vergabestelle günstigsten Wert,<br />
und dem Koeffizienten „null“ für das Angebot, welches<br />
dem Ausschreibungsbetrag entspricht.<br />
Die den einzelnen wirtschaftlichen Angeboten<br />
zugewiesenen Koeffizienten werden mit der in den<br />
vorliegenden Wettbewerbsbedingungen für das<br />
wirtschaftliche Angebot vorgesehene<br />
Höchstpunktezahl multipliziert.<br />
Successivamente la commissione di gara, procederà,<br />
in una o più sedute riservate, sulla base della<br />
documentazione contenuta nella busta “B - Offerta<br />
tecnica” ed ai sensi del metodo di valutazione<br />
aggregativo - compensatore:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
alla valutazione della documentazione presentata<br />
dai concorrenti sulla base di quanto richiesto negli<br />
atti di gara e nei documenti di progetto;<br />
i coefficienti sono determinati, per quanto riguarda<br />
gli elementi di valutazione di natura qualitativa<br />
attraverso la media degli stessi, variabili tra zero<br />
ed uno, attribuiti discrezionalmente dai singoli<br />
commissari.<br />
a moltiplicare i predetti coefficienti medi per il<br />
relativo peso;<br />
quindi la Commissione di gara procederà come<br />
segue alla riparametrazione dei punteggi<br />
assegnati:<br />
- all’offerta tecnicamente migliore, ossia quella cui è<br />
stato il punteggio tecnico più alto, sarà assegnato<br />
il punteggio massimo fissato per l’offerta tecnica<br />
nel presente disciplinare (60 punti);<br />
- i punteggi per le altre offerte saranno<br />
riparametrate mediante proporzione lineare;<br />
Successivamente la Commissione di gara, in seduta<br />
pubblica la cui data e ora sarà comunicata ai<br />
concorrenti, comunicherà il risultato della valutazione<br />
tecnico/qualitativa e procederà quindi all’apertura<br />
delle buste “C – offerta economica” e leggerà<br />
l’importo complessivo o il ribasso percentuale offerto<br />
da ciascun concorrente. La Commissione di gara<br />
redigerà quindi la graduatoria finale di gara e disporrà<br />
l’aggiudicazione provvisoria dell’appalto dopo la<br />
verifica delle offerte che appaino anormalmente<br />
basse.<br />
Nelle offerte a prezzi unitari il ribasso delle singole<br />
offerte viene determinato dalla differenza tra l’importo<br />
offerto dall’impresa al netto degli oneri di sicurezza e<br />
l’importo dei lavori posti a base di gara (esclusi oneri<br />
per la sicurezza).<br />
Il punteggio per l'elemento "prezzo" sarà attribuito<br />
come segue:<br />
interpolazione lineare tra il coefficiente pari ad uno,<br />
attribuito al valore più conveniente per la Stazione<br />
Appaltante, e coefficiente pari a zero, attribuito<br />
all’offerta corrispondente al prezzo posto a base di<br />
gara.<br />
I coefficienti attribuiti alle singole offerte economiche<br />
verranno poi moltiplicati per il punteggio massimo<br />
previsto nel presente disciplinare per l’offerta<br />
economica.<br />
Aufgebote sind nicht zugelassen.<br />
Non sono ammesse alla gara offerte in aumento.<br />
33/38
Danach werden jene Bieter ausgeschlossen, bezüglich<br />
derer aufgrund eindeutiger Elemente festgestellt wird,<br />
dass das Angebot auf eine einzige Willensbekundung<br />
zurückzuführen ist.<br />
In seguito si procederà ad escludere i concorrenti per i<br />
quali accerta, sulla base di univoci elementi, che le<br />
relative offerte sono imputabili ad un unico centro<br />
decisionale.<br />
Schließlich wird die Randordnung der Bieter erstellt.<br />
Verrà redatta infine la graduatoria dei concorrenti.<br />
Bei den öffentlichen Sitzungen kann der Inhaber bzw.<br />
gesetzliche Vertreter des Bieters oder eine von ihm<br />
eigens ermächtigte Person anwesend sein.<br />
Alle sedute pubbliche di gara può assistere il titolare o<br />
legale rappresentante del soggetto concorrente<br />
ovvero persone munite di specifica delega.<br />
2. Gleiche Angebote und einziges Angebot 2. Offerte uguali ed offerta unica<br />
Nach GVD Nr. 163/06, Artikel 55, Absatz 4 sei darauf<br />
hingewiesen, dass der Auftrag auch bei Eingang eines<br />
einzigen gültigen Angebots erteilt wird, sofern es nach<br />
Artikel 81, Absatz 3 ebendort, mit Bezug auf das<br />
Bauvorhaben als angemessen, günstig oder<br />
zweckmäßig betrachtet wird.<br />
Bei gleichen Angeboten wird über die<br />
Auftragserteilung durch Auslosung entschieden.<br />
Ai sensi dell’art. 55, comma 4, del D.Lgs. n. 163/06 si<br />
specifica che si procederà all’aggiudicazione<br />
dell’appalto anche in presenza di una sola offerta<br />
valida, sempreché sia ritenuta congrua, conveniente o<br />
idonea in relazione all’oggetto del contratto, ai sensi<br />
dell’art. 81, comma 3, del medesimo D.Lgs. n. 163/06.<br />
In caso di offerte uguali si procederà per sorteggio.<br />
3. Übertrieben niedrige Angebote 3. Offerte anomale<br />
Alle Angebote, welche nach GVD 163/06, Artikel 86,<br />
Absatz 2 oder nach Ermessen des Auftragsgebers<br />
verdächtigt werden, übertrieben niedrig zu sein,<br />
müssen nach GVD 163/06, Artikel 87 und 88 von der<br />
Auftraggeberin mit Bezug auf die Abweichung<br />
überprüft werden.<br />
Der Auftraggeber ist berechtigt, nach GVD Nr. 163/06,<br />
Artikel 88, Absatz 7 im selben Verfahren die<br />
Angemessenheit der besten Angebote, höchstens bis<br />
zum fünftbesten, zu prüfen.<br />
Die Bieter, welche ein übertrieben niedriges Angebot<br />
abgegeben haben, werden schriftlich aufgefordert,<br />
innerhalb von 15 (fünfzehn) Tagen ab Erhalt der<br />
Aufforderung, sowohl eine Rechtfertigung aller<br />
angebotenen Einheitspreise als auch Zusatzunterlagen<br />
mit Referenzen zu liefern. Unter diesen Umständen<br />
wird die Auftragserteilung bis nach Abschluss der<br />
Überprüfungen aufgeschoben.<br />
Tutte le offerte che vengono sospettate di essere<br />
anormalmente basse ai sensi dell’art. 86, comma 2 del<br />
D.Lgs. 163/06 o dall’amministrazione committente,<br />
sono assoggettate alla verifica dell’anomalia da parte<br />
della Committente ai sensi degli art. 87 e 88 del<br />
D.Lgs. 163/06.<br />
La stazione appaltante si riserva la facoltà di<br />
procedere alla verifica di anomalia<br />
contemporaneamente delle migliori offerte, non oltre<br />
la quinta, ai sensi del comma 7 dell’art. 88 del D.Lgs.<br />
163/06.<br />
Saranno richieste, pertanto, per iscritto nel termine di<br />
15 (quindici) giorni dal ricevimento della richiesta, alle<br />
imprese che hanno presentato offerta anomala, oltre<br />
le necessarie giustificazioni di tutti i prezzi unitari<br />
offerti, l’ulteriore documentazione con referenze. In<br />
tal caso l’aggiudicazione è rinviata, fino al totale<br />
espletamento delle operazioni di verifica.<br />
4. Kontrollen und Überprüfungen 4. Controlli e verifiche<br />
Der Auftraggeber überprüft danach den Nachweis der<br />
allgemeinen Anforderungen und der fachlichen<br />
Voraussetzungen nach GVD 163/06, Artikel 38 sowie<br />
nach sonstigen einschlägigen Bestimmungen, falls<br />
nicht schon erfolgt. Verläuft die Überprüfung nicht<br />
zufriedenstellend, erteilt der Auftraggeber einen<br />
neuen Zuschlag oder aber stellt fest, dass die<br />
La stazione appaltante successivamente procede alla<br />
verifica del possesso dei requisiti di ordine generale ed<br />
idoneità professionale previsti dall’art. 38 del D.Lgs n.<br />
163/06 e dalle altre disposizioni di legge e<br />
regolamentari. Nel caso che tale verifica non dia esito<br />
positivo la stazione appaltante procede alla<br />
conseguente eventuale nuova aggiudicazione, oppure<br />
34/38
Ausschreibung leer ausgegangen ist. In diesem Falle<br />
hat die Verwaltung die Möglichkeit, gemäß den<br />
geltenden Rechtsbestimmungen, diese Arbeiten<br />
mittels Verhandlungsverfahren ohne vorherige<br />
Veröffentlichung der Bekanntmachung, zu vergeben.<br />
a dichiarare deserta la gara. In questo caso<br />
l’amministrazione ha la facoltà dell’amministrazione, in<br />
base alla normativa vigente, di utilizzare la procedura<br />
negoziata senza previa pubblicazione del bando di<br />
gara, per aggiudicare i relativi lavori.<br />
Unter allen Umständen wird die Zuschlagserteilung<br />
erst rechtkräftig nachdem die allgemeinen<br />
Anforderungen und die fachlichen Voraussetzungen<br />
des in der Rangordnung an erster Stelle eingestuften<br />
Bieters und die fachlichen Voraussetzungen des an<br />
zweiter Stelle eingestuften Bieters, überprüft wurden.<br />
Die Zuschlagserteilung ist für den Auftragnehmer<br />
unverzüglich verbindlich, für den Auftraggeber wird<br />
sie es erst nach Vertragsabschluss.<br />
In ogni caso l’aggiudicazione diverrà efficace solo<br />
dopo la verifica del possesso dei requisiti di ordine<br />
generale e di ordine speciale, sull’aggiudicatario e di<br />
quelli di ordine speciale sul concorrente che segue in<br />
graduatoria.<br />
L’aggiudicazione è immediatamente impegnativa per<br />
l’aggiudicatario, mentre per la stazione appaltante<br />
diventa tale a decorrere dalla data di stipula del<br />
contratto.<br />
5. Endgültige Rangordnung 5. Graduatoria finale<br />
Der Auftraggeber wird innerhalb von 5 Tagen ab<br />
Beendigung des Verfahrens die Mitteilungen nach<br />
GVD 163/06, Artikel 79, Absatz 5 und ff, mittels Fax<br />
oder zertifizierter elektronischer Postsendung an die<br />
vom Bieter gemäß Artikel 79, Absatz 5-bis und Absatz<br />
5-quinquies angeführte Faxnummer oder an<br />
elektronische Postadresse durchführen.<br />
Al termine della procedura di gara la stazione<br />
appaltante procede entro 5 giorni alle comunicazioni<br />
di cui all’art. 79, comma 5 e segg, del D.Lgs. 163/06,<br />
mediante fax o posta certificata al numero o indirizzo<br />
indicato dall’offerente ai sensi dell’articolo 79 comma<br />
5-bis e comma 5-quinquies del D.Lgs. n. 163/06.<br />
TEIL 6 SEZIONE 6<br />
ERFÜLLUNG NACH DEM ZUSCHL<strong>AG</strong> UND<br />
VERTR<strong>AG</strong>SABSCHLUSS<br />
ADEMPIMENTI SUCCESSIVI<br />
ALL’<strong>AG</strong>GIU<strong>DI</strong>CAZIONE E STIPULA DEL<br />
CONTRATTO<br />
1. Garantien 1. Garanzie<br />
Betrag der endgültigen Kaution: 10 % des<br />
Vertragspreises, die endgültige Kaution als<br />
Sicherstellung für die Vertragserfüllung ist als<br />
Bürgschaft in Ausmaß und gemäß Verfahren nach<br />
GVD Nr. 163/06, Artikel 113 sowie DPR Nr. 207/2010,<br />
Artikel 123 zu stellen. Auch für die endgültige Kaution<br />
gilt die Vergünstigung der Minderung um 50%, wenn<br />
der Auftragnehmer die Zertifizierung des betrieblichen<br />
Qualitätssystems vorweisen kann.<br />
Ammontare della cauzione definitiva: 10 %<br />
dell’importo contrattuale, la cauzione definitiva per<br />
l’esecuzione del contratto è costituita sotto forma di<br />
garanzia fidejussoria nella misura e secondo le<br />
modalità previste dall’art. 113 del D.Lgs. 163/06,<br />
dall’art. 123 del D.P.R. n. 207/2010. Anche per la<br />
cauzione definitiva vale il beneficio della riduzione<br />
nella misura del 50% della stessa, qualora<br />
l’aggiudicatario sia in possesso della certificazione di<br />
“Sistema di qualità aziendale.<br />
2. Vertragsabschluss 2. Stipula del contratto<br />
Der Vertrag ist innerhalb des Termins nach GVD<br />
163/06, Artikel 11, Absätze 9 und 10 abzuschließen.<br />
Der Vertrag wird gemäß dem von der Auftraggeberin<br />
ausgearbeiteten Vertragsentwurf (Anlage 7)<br />
abgeschlossen.<br />
Il contratto dovrà essere stipulato entro il termine di<br />
cui all’art. 11 commi 9 e 10 del D.Lgs. 163/06.<br />
Il contratto verrà stipulato secondo lo schema<br />
predisposto dalla Committente (Allegato 7).<br />
35/38
3. Konkurs oder Vertragsauflösung 3. Fallimento o risoluzione<br />
Bei Konkurs des Auftragnehmers oder bei<br />
Vertragsauflösung wegen schwerwiegenden<br />
Verstößen bei der Erfüllung, behält sich der<br />
Auftraggeber die Anwendung von GVD 163/06, Artikel<br />
140 vor.<br />
In caso di fallimento dell'appaltatore o di risoluzione<br />
del contratto per grave inadempimento del medesimo,<br />
la stazione appaltante si riserva la facoltà di applicare<br />
le disposizioni dell’art. 140 del D.Lgs. 163/06.<br />
4. Streitfälle in der Ausführungsphase 4. Contenzioso in sede di esecuzione del<br />
contratto<br />
Es sei darauf hingewiesen, dass bei Streitfällen mit<br />
dem Auftragnehmer im Vertrag für gegenständliche<br />
Arbeiten, ohne Beeinträchtigung der Bestimmungen in<br />
GVD 163/06, Artikel 239 und 240 über die Verfahren<br />
zum Abschluss eines Vergleichs oder einer gütlichen<br />
Streitbeilegung, die Zuständigkeit eines<br />
Schiedsgerichts nach GVD 163/06, Artikel 241, 242<br />
und 243 ausgeschlossen wird; sämtliche Streitfälle aus<br />
der Vertragserfüllen fallen somit ausschließlich unter<br />
die Zuständigkeit des Gerichtsstands Bozen.<br />
In caso di contenzioso con l’appaltatore, fatta salva<br />
l’applicazione delle procedure di transazione e di<br />
accordo bonario previste dagli artt. 239 e 240 del<br />
D.Lgs. 163/06, si specifica che nel contratto d’appalto<br />
dei lavori in oggetto verrà esclusa la competenza<br />
arbitrale prevista dagli artt. 241, 242 e 243 del D.Lgs.<br />
163/06 e, pertanto, tutte le controversie derivanti<br />
dall’esecuzione del contratto saranno di esclusiva<br />
competenza del Giudice del Foro di Bolzano.<br />
BEIL<strong>AG</strong>EN:<br />
ALLEGATI<br />
Beilage 1 Erklärung über die Teilnahme an der Allegato 1 Dichiarazione di partecipazione alla gara;<br />
Ausschreibung;<br />
Beilage 2 Erklärung über die Weitervergabe von Allegato 2 Dichiarazione affidamento eventuali<br />
Arbeiter an Subunternehmer oder<br />
subappalti o cottimi;<br />
Akkordanten;<br />
Beilage 3 Vordruck Angebot – Einheitspreise; Allegato 3 Modulo dell’offerta – prezzi unitari;<br />
Beilage 4 Vorlage 1.1. nach MD 123/04 zur Allegato 4 Schema Tipo 1.1. del D.M. 123/04<br />
Bieterkaution,<br />
relativo alla cauzione provvisoria.<br />
Beilage 5 Verbindlichkeitserklärung über Garantie; Allegato 5 Dichiarazione d’impegno di garanzia<br />
Beilage 6: Bewertungsraster;<br />
Allegato 6: Griglia di valutazione;<br />
Beilage 7: Vertragsentwurf;<br />
Allegato 7: Schema di contratto;<br />
Verfahrensunterlagen, welche Bestandteil des<br />
Vertrages bilden werden:<br />
1. Die besonderen Vergabebedingungen bestehend<br />
aus:<br />
a) dem ersten Teil (Dok. Nr. C): allgemeine<br />
Vertragsbedingungen,<br />
eigene<br />
Vertragsbedingungen;<br />
b) aus dem zweiten Teil (Dok. Nr. D);<br />
2. dem Faszikel der Qualitätsbewertung (Dok. Nr.<br />
E);<br />
3. das Leistungsverzeichnis Langtext (Dok. Nr. F)<br />
und Leistungsverzeichnis Kurztext (Dok. Nr. G);<br />
4. Bauzeitenplan (Dok. Nr. H);<br />
5. Der Sicherheits- und Koordinierungsplan,<br />
bestehend aus:<br />
a. Plan für die Sicherheit und die Koordinierung<br />
(Dok. Nr. K0A);<br />
b. Sicherheitskosten (Dok. Nr. K0B)<br />
Documentazione di gara che farà parte del<br />
contratto:<br />
1. Il capitolato speciale d’appalto costituito:<br />
a) dalla parte prima (Doc. n. C): disposizioni<br />
contrattuali generali, disposizioni contrattuali<br />
particolari;<br />
b) dalla parte seconda (Doc. N. D);<br />
2. il fascicolo della qualità (Doc. n. E);<br />
3. l’elenco delle prestazioni – testo esteso (Doc. n.<br />
F) e dell’elenco delle prestazioni – testo breve<br />
(Doc. n. G);<br />
4. Cronoprogramma lavori (Doc. n. H);<br />
5. Il piano di sicurezza e di coordinamento composto<br />
da:<br />
a. Piano di sicurezza e coordinamento (Doc. n.<br />
K0A);<br />
b. Costi della sicurezza (Doc. n. K0B);<br />
c. Planimetria di progetto e sezioni -1°tratto<br />
36/38
c. Lageplan Projekt und Schnitte -1.Abschnitt<br />
(Dok. Nr. K001) M 1:500;<br />
d. Lageplan Projekt und Schnitte -2.Abschnitt<br />
(Dok. Nr. K002) M 1:500;<br />
e. Lageplan Projekt und Schnitte -3.Abschnitt<br />
(Dok. Nr. K003) M 1:500 f);<br />
f. Lageplan Projekt und Schnitte -4.Abschnitt<br />
(Dok. Nr. K004) M 1:500;<br />
g. Lageplan Projekt und Schnitte -5.Abschnitt<br />
(Dok. Nr. K005) M 1:500<br />
Folgende Pläne des Projektes:<br />
(Doc. n. K001) M 1:500;<br />
d. Planimetria di progetto e sezioni -2°tratto<br />
(Doc. n. K002) M 1:500;<br />
e. Planimetria di progetto e sezioni -3°tratto<br />
(Doc. n. K003) M 1:500;<br />
f. Planimetria di progetto e sezioni -4°tratto<br />
(Doc. n. K004) M 1:500;<br />
g. Planimetria di progetto e sezioni -5°tratto<br />
(Doc. n. K005) M 1:500;<br />
I seguenti disegni di progetto:<br />
Bez. - denom. Beschreibung descrizione Maßstab - scala<br />
A1 0 Übersichtsplan Corografia<br />
1:10.000<br />
A2 0<br />
Auszug aus dem<br />
Mappenblatt<br />
Estratto mappa 1:5.000<br />
A3.1 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 1<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
1<br />
1:250/100<br />
A3.2 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 2<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
2<br />
1:250/100<br />
A3.3 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 3<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
3<br />
1:250/100<br />
A3.4 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 4<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
4<br />
1:250/100<br />
A3.5 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 5<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
5<br />
1:250/100<br />
A3.6 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 6<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
6<br />
1:250/100<br />
A3.7 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 7<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
7<br />
1:250/100<br />
A3.8 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 8<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
8<br />
1:250/100<br />
A3.9 0<br />
Detailpläne Projekt –<br />
Abschnitt 9<br />
Piante di progetto – Tratto<br />
9<br />
1:250/100<br />
A3.10 0<br />
Detailplan Elettrodotto 65kV<br />
Bolzano-Sinigo cod. 521<br />
Particolari Elettrodotto<br />
65kV Bolzano-Sinigo cod.<br />
521<br />
1:250/100<br />
A4 0 Details Particolari<br />
A5 0<br />
Enteignungs- und<br />
Besetzungsplan<br />
Pianta di esproprio e di<br />
occupazione<br />
1:5.000<br />
37/38
S001 0 Bohrpfähle Micropali 1:200/100/10<br />
K001 0<br />
Lageplan Projekt und<br />
Schnitte - 1.Abschnitt<br />
Planimetria di progetto e<br />
sezioni - 1°tratto<br />
M 1:500<br />
K002 0<br />
Lageplan Projekt und<br />
Schnitte - 2.Abschnitt<br />
Planimetria di progetto e<br />
sezioni - 2°tratto<br />
M 1:500<br />
K003 0<br />
Lageplan Projekt und<br />
Schnitte - 3.Abschnitt<br />
Planimetria di progetto e<br />
sezioni - 3°tratto<br />
M 1:500<br />
K004 0<br />
Lageplan Projekt und<br />
Schnitte - 4.Abschnitt<br />
Planimetria di progetto e<br />
sezioni - 4°tratto<br />
M 1:500<br />
K005 0<br />
Lageplan Projekt und<br />
Schnitte - 5.Abschnitt<br />
Planimetria di progetto e<br />
sezioni - 5°tratto<br />
M 1:500<br />
6. Vom Auftragnehmer ausgefülltes Faszikel zur<br />
Qualitätsbewertung;<br />
7. Von der Gewinnerfirma beigelegte<br />
Dokumentation für das Verfahren mit<br />
wirtschaftlich günstigstem Angebot;<br />
6. Fascicolo valutazione della qualità compilato dalla<br />
ditta vincitrice<br />
7. Documentazione presentata dalla ditta vincitrice<br />
per la procedura con offerta economicamente più<br />
vantaggiosa;<br />
Verfahrensunterlagen, welche nicht Documentazione di gara che non farà parte del<br />
Bestandteil des Vertrages bilden werden contratto<br />
- Folgende weitere Dokumente: - seguenti documenti:<br />
Bez. - denom. Beschreibung descrizione<br />
A 0 Technischer Bericht Relazione tecnica<br />
A – An<br />
Al<br />
0 Anlage zum technischen Bericht Allegato alla relazione tecnica<br />
B 0 Massen- und Kostenberechnung Computo metrico estimativo<br />
I 0 Fotodokumentation Documentazione fotografica<br />
J 0<br />
Eigentümerverzeichnis und<br />
Vereinbarungen<br />
Elenco proprietari e convenzioni<br />
K 0 Preisanalyse Analisi prezzo<br />
BG 0 Geologischer Bericht Relazione geologica<br />
S00B 0 Statische Berechnung - Bohrpfähle Micropali – Relazione di calcolo<br />
38/38