02.07.2014 Aufrufe

WETTBEWERBSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA - SEL AG

WETTBEWERBSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA - SEL AG

WETTBEWERBSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA - SEL AG

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Erweiterung des Fernheiznetzes in Bozen West<br />

Anschluss Krankenhaus<br />

1.Baulos<br />

Potenziamento della rete di teleriscaldamento<br />

a Bolzano Ovest – Allacciamento ospedale<br />

1° Lotto<br />

<strong>WETTBEWERBSBE<strong>DI</strong>NGUNGEN</strong><br />

für ein offenes Verfahren<br />

unter EU Schwelle<br />

<strong><strong>DI</strong>SCIPLINARE</strong> <strong>DI</strong> <strong>GARA</strong><br />

per una procedura aperta<br />

sotto soglia comunitaria<br />

CIG KODEX 5096543853 CO<strong>DI</strong>CE CIG<br />

CUP KODEX C48D12000050005 CO<strong>DI</strong>CE CUP


INHALTSÜBERSICHT<br />

IN<strong>DI</strong>CE<br />

TEIL 1–<br />

EINLEITUNG<br />

1. Vorinformationen und Ausschreibungsunterlagen<br />

2. Gegenstand und Betrag der Vergabe<br />

2.1 Kurzbeschreibung und Beträge der Arbeiten<br />

2.2 Vergütung<br />

2.3 Wirtschaftlich günstigstes Angebot -<br />

Bewertungskriterien<br />

2.4 Arbeiten aus welchen nach D.P.R. Nr. 207/2010 die<br />

Baumaßnahme besteht<br />

2.5 Allgemeine Bestimmungen betreffend die<br />

Voraussetzungen der Bieter<br />

2.6 Voraussetzungen für den Einzelbieter<br />

SEZIONE 1 - INTRODUZIONE<br />

1. Informazioni preliminari e documentazione di gara<br />

2. Oggetto e ammontare dell’appalto<br />

2.1 Descrizione ed importi dei lavori<br />

2.2 Corrispettivo<br />

2.3 Offerta economica più vantaggiosa – criteri di<br />

valutazione<br />

2.4 Lavorazioni di cui si compone l’intervento ai sensi del<br />

D.P.R. n. 207/2010:<br />

2.5 Disposizioni generali relative ai requisiti per l’operatore<br />

economico<br />

2.6 Requisiti per l’operatore economico singolo<br />

TEIL 2 – ABGABEBE<strong>DI</strong>NGUNGEN FÜR <strong>DI</strong>E<br />

ZULÄSSIGKEIT DER ANGEBOTE<br />

1. Anweisungen für Abgabebedingungen der Angebote<br />

2. Umschlag A – Verwaltungstechnische Unterlagen<br />

3. Umschlag B – Technische Unterlagen<br />

4. Umschlag C – wirtschaftliches Angebot<br />

5. Berufliche Zuverlässigkeit<br />

SEZIONE 2 - MODALITÀ <strong>DI</strong> PRESENTAZIONE<br />

DELL’OFFERTA<br />

1. Indicazioni per la presentazione dell’offerta<br />

2. Busta A – Documentazione amministrativa<br />

3. Busta B – Offerta tecnica<br />

4. Busta C – Offerta economica<br />

5. Affidabilità professionale<br />

TEIL 3 – ZUR AUSSCHREIBUNG ZUGELASSENE<br />

BIETER<br />

TEIL 4 – SONSTIGE AUSKÜNFTE UND ANGABEN<br />

1. Rechtsbehelfsverfahren<br />

2. Mitteilungen, Auskünfte und Erläuterung<br />

3. Projektunterlagen<br />

4. Weitervergabe<br />

5. Bietergemeinschaften und Konsortien<br />

6. Annullierung des Zuschlages<br />

7. Datenschutz<br />

8. Lokalaugenschein<br />

SEZIONE 3 - SOGGETTI AMMESSI ALLA <strong>GARA</strong><br />

SEZIONE 4 - ULTERIORI INFORMAZIONI ED<br />

IN<strong>DI</strong>CAZIONI<br />

1. Procedure di ricorso<br />

2. Comunicazioni, informazioni e chiarimenti alla gara<br />

3. Elaborati di progetto<br />

4. Subappalto<br />

5. Raggruppamenti di imprese e consorzi<br />

6. Annullamento dell’aggiudicazione<br />

7. Protezione dei dati personali<br />

8. Sopralluogo<br />

TEIL 5 – ABWICKLUNG DES WETT-BEWERBES<br />

1. Ausschreibungskommission<br />

2. Gleiche Angebote und einziges Angebot<br />

3. Übertrieben niedrige Angebote<br />

4. Kontrollen und Überprüfungen<br />

5. Endgültige Rangordnung<br />

TEIL 6 – ERFÜLLUNGEN NACH DEM ZUSCHL<strong>AG</strong><br />

UND VERTR<strong>AG</strong>SABSCHLUSS<br />

1. Garantien<br />

2. Vertragsabschluss<br />

3. Konkurs oder Vertragsauflösung<br />

4. Streitfälle in der Ausführungsphase<br />

SEZIONE 5 - SVOLGIMENTO DELLA <strong>GARA</strong><br />

1. Commissione di gara<br />

2. Offerte uguali ed offerta unica<br />

3. Offerte anomale<br />

4. Controlli e verifiche<br />

5. Graduatoria finale<br />

SEZIONE 6 - ADEMPIMENTI SUCCESSIVI<br />

ALL’<strong>AG</strong>GIU<strong>DI</strong>CAZIONE E STIPULA DEL<br />

CONTRATTO<br />

1. Garanzie<br />

2. Stipula del contratto<br />

3. Fallimento o risoluzione<br />

4. Contenzioso in sede di esecuzione del contratto<br />

TEIL 1 SEZIONE 1<br />

2/38


EINLEITUNG<br />

INTRODUZIONE<br />

1. Vorinformationen und<br />

Ausschreibungsunterlagen<br />

1. Informazioni preliminari e<br />

documentazione di gara<br />

Die ECOTHERM GMBH beabsichtigt die unter Punkt<br />

2.1. angeführten Arbeiten, mittels offenem<br />

Verfahren in traditioneller Form zu vergeben.<br />

Die Bekanntmachung, diese Teilnahmebedingungen<br />

und sämtliche Anlagen sind auf dem elektronischen<br />

Vergabeportal zur Verfügung unter folgender<br />

Anschrift: www.Ausschreibungen-Südtirol.it sowie auf<br />

der Internetseite www.sel.bz.it.<br />

Die Unterlagen „A1 – Übersichtsplan“, “I –<br />

Fotodokumentation” und “A An-Al - Anlage zum<br />

technischen Bericht“ werden nur auf der Internetseite<br />

www.sel.bz.it veröffentlicht.<br />

La ECOTHERM SRL intende procedere all’affidamento<br />

dei lavori di cui al punto 2.1, tramite procedura<br />

aperta svolta con modalità tradizionale.<br />

Il Bando di Gara, il presente Disciplinare ed tutti gli<br />

allegati sono disponibili sul portale al seguente<br />

indirizzo: www.bandi-AltoAdige.it nonché sul sito<br />

internet www.sel.bz.it.<br />

I documenti “A1 – Corografia”, “I – documentazione<br />

fotografica” e “A An – Al” - Allegato alla relazione<br />

tecnica” vengono pubblicati soltanto sul sito internet<br />

www.sel.bz.it<br />

2. Gegenstand und Betrag der Vergabe 2. Oggetto e ammontare dell’appalto<br />

2.1 Kurzbeschreibung und Beträge der<br />

Arbeiten<br />

Erweiterung des Fernheiznetzes in Bozen West<br />

Anschluss Krankenhaus 1.Baulos<br />

2.1 Descrizione ed importi dei lavori<br />

Potenziamento della rete di teleriscaldamento<br />

a Bolzano Ovest – Allacciamento ospedale 1°<br />

Lotto<br />

Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten<br />

(einschließlich Kosten für Sicherheit): €<br />

3.834.850,10, zuzüglich Mehrwertsteuer, bestehend<br />

aus<br />

“nach Aufmass” € 3.834.850,10 zuzüglich MwSt.<br />

„Pauschal € 0,00 zuzüglich MwSt.<br />

Importo complessivo dei lavori in appalto<br />

(compresi oneri per la sicurezza): € 3.834.850,10,<br />

I.V.A. esclusa, di cui<br />

“a misura” € 3.834.850,10 esclusa IVA<br />

„a corpo“ € 0,00 esclusa IVA.<br />

Kosten für die Durchführung der im<br />

Sicherheitsplan vorgeschriebenen Maßnahmen,<br />

auf welche kein Preisabschlag anzuwenden ist:<br />

Oneri per l’attuazione dei piani di sicurezza<br />

non soggetti a ribasso d’asta:<br />

€ 107.861,75 zuzüglich Mehrwertsteuer<br />

€ 107.861,75 I.V.A. esclusa<br />

Ausschreibungsgrundbetrag (ohne Kosten für Importo dei lavori posto a base di gara (esclusi<br />

Sicherheit): € 3.726.988,35 zuzüglich oneri per la sicurezza): € 3.726.988,35, I.V.A.<br />

Mehrwertsteuer, bestehend aus<br />

esclusa, di cui<br />

“nach Aufmass” € 3.726.988,35 zuzüglich MwSt.<br />

„Pauschal“ € 0,00 zuzüglich MwSt.<br />

“a misura” € 3.726.988,35 esclusa IVA<br />

„a corpo“ € 0,00 , esclusa IVA.<br />

2.2 Vergütung 2.2 Corrispettivo<br />

nach Aufmass aufgrund des wirtschaftlich<br />

günstigsten Angebots nach GVD Nr.<br />

163/2006, Artikel 83, anhand des<br />

„wirtschaftlichen Angebots“, zu stellen als:<br />

a misura con il criterio dell’offerta<br />

economicamente più vantaggiosa ai sensi<br />

dell’art. 83 del D.Lgs. n. 163/2006, con<br />

“offerta economica” da produrre secondo il<br />

metodo:<br />

3/38


Angebot nach Einheitspreisen. dei prezzi unitari<br />

2.3 Wirtschaftlich günstigstes Angebot –<br />

Bewertungskriterien<br />

2.3 Offerta economica più vantaggiosa –<br />

criteri di valutazione<br />

Der Auftrag wird jenem Bieter erteilt, welcher das<br />

nach folgenden Kriterien ermittelte, wirtschaftlich<br />

günstigste Angebot unterbreitet haben wird:<br />

L’appalto sarà aggiudicato al concorrente che avrà<br />

presentato l’offerta economicamente più vantaggiosa<br />

determinata in base ai seguenti criteri:<br />

1. Technische Abwicklung,<br />

Baulogistik<br />

und<br />

Umweltmaßnahmen<br />

1.a Bauablaufplan<br />

10%<br />

4%<br />

1. Gestione tecnica, logistica di<br />

cantiere e misure ambientali<br />

1.a Programma lavori e logistica di<br />

cantiere<br />

1.a.1 Bauablauf 2% 1.a.1 Esecuzione lavori<br />

1.a.2 Zusammensetzung<br />

Arbeitsgruppen<br />

1.b Lagerung des Aushubmaterials,<br />

Flächenverfügbarkeit und Baulogistik<br />

4%<br />

2%<br />

1.a.2 Composizione squadre di lavoro<br />

1.b Deposito del materiale di scavo e<br />

disponibilità delle aree<br />

1.b.1 Lagerung Aushubmaterial 2% 1.b.1 Deposito materiale di scavo<br />

1.b.2 Baulogistik 2% 1.b.2 Logistica di cantiere<br />

1.c Umweltmaßnahmen 2% 1.c Misure ambientali<br />

1.c.1 Maßnahmen zur Verminderung<br />

von Emissionen/Immissionen<br />

1.c.2<br />

Abfallmanagement<br />

1.c.3 Umweltzertifizierungen des<br />

Auftragnehmers<br />

0,75%<br />

0,75%<br />

0,50%<br />

1.c.1 Accorgimenti per la mitigazione<br />

di emissioni/immissioni<br />

1.c.2 Gestione dei rifiuti in<br />

cantiere<br />

1.c.3 Certificazione in<br />

ambitambientale dell’appaltatore<br />

2. Qualität der Bauteile 23% 2. Qualità degli elementi costruttivi<br />

2.a Vorisoliertes Kunststoffmantelrohr in<br />

Einzelrohrausführung<br />

2.a.1 Wärmeleitfähigkeit<br />

Wärmedämmung l 50 PU-Schaum<br />

2.a.2<br />

Nennmantelaußendurchmesser der<br />

Kunststoffmantelrohre<br />

2.a.3 Lieferlänge der<br />

Kunststoffmantelrohre<br />

9%<br />

2.b Vorisolierten Unterflurkugelhähnen in<br />

Einzelrohrausführung 6%<br />

2.c Doppeltdichtendes Muffensystem für<br />

Einzelrohre – vollvernetze PEHD<br />

Muffe<br />

2.c.1 Anzahl der Verschiebezyklen nach<br />

EN 489<br />

6%<br />

1%<br />

3%<br />

5%<br />

2%<br />

2.a Tubi coibentati in esecuzione a tubo<br />

singolo<br />

2.a.1 Conducibilità termica<br />

Isolante termico l 50<br />

2.a.2 Diametro nominale esterno<br />

del tubo guaina<br />

2.a.3<br />

Lunghezza tubi di fornitura<br />

2.b Valvole a sfera preisolate per<br />

installazione interrata in esecuzione a<br />

tubo singolo<br />

2.c Sistema di muffolatura a doppia tenuta<br />

per tubo singolo – muffola in PEHD<br />

completamente collegata<br />

2.c.1 Numero dei cicli di carico<br />

secondo EN 489<br />

2.c.2 Wandstärke Muffe [mm] 4% 2.c.2 spessore muffola [mm]<br />

4/38


2.d Zertifizierung des Rohrherstellers der<br />

Kunststoffmantelrohre und der<br />

Formstücke<br />

2%<br />

2.d Certificazione del produttore dei tubi<br />

coibentati e dei pezzi speciali<br />

3. Qualitätssicherung in der<br />

Bauausführung<br />

3.a Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />

Schweißarbeiten<br />

21%<br />

10%<br />

3. Garanzia di qualità durante<br />

l’esecuzione<br />

3.a Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />

dei lavori di saldatura in cantiere<br />

3.a.1 Schutzmaßnahmen 4% 3.a.1 Misure di protezioni<br />

3.a.2 Koordination<br />

Schweißnahtprüfung 2%<br />

3.a.3<br />

Koordination Druckprüfung<br />

3.a.4 Zertifizierung des<br />

Schweißtechnischen Betriebes<br />

3.b Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />

Wärmedämmung und Muffenmontage<br />

auf Baustelle<br />

3.b.1<br />

Qualitätssicherungsmaßnahmen<br />

3.b.2 Maßnahmen gegen<br />

Witterungs- einflüsse<br />

9%<br />

2%<br />

2%<br />

3%<br />

3%<br />

3.a.2 Coordinamento della prove<br />

di saldatura e la valutazione<br />

delle saldature<br />

3.a.3 Coordinamento prove di<br />

tenuta<br />

3.a.4 Certificazione dell’azienda<br />

che esegue le saldature<br />

3.b Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />

per la coibentazione termica ed il<br />

montaggio delle muffole in cantiere<br />

3.b.1 Accorgimenti per la garanzia<br />

di qualità<br />

3.b.2 Provvedimenti conto<br />

condizioni ambientali<br />

3.b.3 Muffenmonteure 3% 3.b.3 Montatori dei giunti<br />

3.c Vorspannen des Netzes 2% 3.c Pretensionamento della rete<br />

4. Organisation 6% 4. Organizzazione<br />

4.a Organigramm des Auftragnehmers für<br />

diese Baustelle<br />

4%<br />

4.a Organigramma di cantiere<br />

4.a.1<br />

Vertreter des Auftragnehmers<br />

1,5%<br />

4.a.1<br />

Rappresentante<br />

dell‘appaltatore<br />

4.a.2 Baustellenleiter 1,5% 4.a.2 Direttore di cantiere<br />

4.a.3 Vorarbeiter 1,0% 4.a.3 Capo cantiere<br />

4.b Zertifizierung im Bereich<br />

Arbeitssicherheit<br />

4.c Kommunikationsplan für diese<br />

Baustelle<br />

5. Preis 40% 5. Prezzo<br />

Die wesentlichen Voraussetzungen, welche in<br />

der Unterlage „Qualitätsfaszikel “ für die zu<br />

bewertenden Produkte angegeben sind, sind<br />

verbindlich. Deren Fehlen hat den vollständigen<br />

Ausschluss vom Verfahren zur Folge.<br />

1%<br />

1%<br />

4.b Certificazione nel ambito sicurezza di<br />

lavoro<br />

4.c Piano di comunicazione per questo<br />

cantiere<br />

I requisiti essenziali così come riportati nel<br />

fascicolo valutazione della qualità per i prodotti<br />

soggetti a valutazione della qualità sono<br />

vincolanti. La loro mancanza comporta<br />

l’esclusione completa dal procedimento.<br />

Die Bewertung bezüglich der einzelnen<br />

Kriterien erfolgt gemäß den Angaben des<br />

entsprechenden Bewertungsrasters „Anlage 6“.<br />

La valutazione in relazione ai singoli criteri<br />

avverrà secondo quanto indicato nella relativa<br />

griglia di valutazione “allegato 6”.<br />

5/38


2.4 Arbeiten aus welchen nach D.P.R. Nr.<br />

207/2010 i.g.F. die Baumaßnahme besteht<br />

- Klasse für den Gesamtbetrag der<br />

ausgeschriebenen Arbeiten: Klasse IV bis,<br />

nach D.P.R. Nr. 207/2010 Artikel 61.<br />

- Ausgeschriebene Arbeiten und Kategorien<br />

nach D.P.R. Nr207/2010:<br />

In der folgenden Tabelle wird die<br />

vorwiegenden Kategorie, welche nach DPR<br />

Nr. 207/2010 i.g.F., Artikel 108, Absatz 3 jene mit<br />

dem höchsten Betrag ist, angegeben.<br />

Die Arbeiten der vorwiegenden Kategorie<br />

dürfen nach GVD Nr. 163/06, Artikel 118, Absatz<br />

2 und nach DPR Nr. 207/2010 i.g.F., Artikel 170,<br />

zu einem Anteil von bis zu 30% ihres Betrages<br />

weiter vergeben oder im Akkord vergeben<br />

werden.<br />

Neben der vorwiegenden Kategorie werden die<br />

sog. ausgliederbaren Kategorien angegeben,<br />

welche nach DPR Nr. 207/2010, Artikel 108,<br />

Absätze 2 und 3 i.g.F. jene sind, die jeweils<br />

einzeln über einem Betrag von mehr als 10% des<br />

Gesamtbetrags der ausgeschriebenen Arbeiten<br />

und auf jeden Fall jene die über 150.000 Euro<br />

liegen.<br />

Die Kategorien mit zwingend<br />

vorgeschriebener Qualifikation nach D.P.R.<br />

Nr. 207/2010, können nur dann vom<br />

Zuschlagsempfänger direkt ausgeführt werden,<br />

wenn er im Besitze der dafür notwendigen<br />

Qualifikation ist. Andernfalls muss der Bieter<br />

diese entsprechenden Arbeiten zur Gänze<br />

weitervergeben.<br />

Unter den ausgliederbaren Kategorien, werden<br />

weiters die sog. „SIOS“ Kategorien angegeben<br />

(wie z.B. die Tragwerke, die Anlagen und die<br />

Sonderbauwerke), welche im DPR Nr. 207/2010,<br />

Art. 107, aufgelistet sind und sofern diese einzeln<br />

mehr als 15% des Gesamtbetrages der<br />

ausgeschriebenen Arbeiten nach GVD 163/06,<br />

Artikel 37, Absatz 11 ausmachen.<br />

Die SIOS müssen vom Auftragnehmer als<br />

einzelnes Unternehmen oder als vertikale<br />

Bietergemeinschaft mit der erforderlichen<br />

Qualifikation ausgeführt werden; sie dürfen<br />

zu einem Anteil von bis zu 30% ihres<br />

Betrages weitervergeben werden.<br />

2.4 Lavorazioni di cui si compone l’intervento<br />

ai sensi del D.P.R. 207/2010 e s.m.i.:<br />

- Classifica riferita all’intero importo dei<br />

lavori in appalto: classifica IV bis, ai sensi<br />

dell’art. 61 del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.<br />

- Lavorazioni in appalto e categorie di cui al<br />

D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.:<br />

Nella seguente tabella viene indicata la categoria<br />

prevalente, che è quella di importo più elevato<br />

fra le categorie costituenti l’intervento ai sensi<br />

dell'art. 108, comma 3, del D.P.R. n. 207/2010 e<br />

s.m.i.<br />

Le lavorazioni appartenenti alla categoria<br />

prevalente sono subappaltabili o affidabili a<br />

cottimo nella misura massima del 30%<br />

dell'importo della categoria, ai sensi dell’art. 118,<br />

comma 2, del D.Lgs. n. 163/06 e dell'art. 170, del<br />

D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.<br />

Oltre alla categoria prevalente, sono specificate le<br />

c.d. categorie scorporabili che, ai sensi dell’art.<br />

108 comma 2 e 3, del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.,<br />

sono quelle di importo singolarmente superiore al<br />

dieci per cento dell’importo complessivo dell’opera<br />

o lavoro ed in ogni caso quelle di importo<br />

superiore a 150.000 Euro.<br />

Le categorie a qualificazione obbligatoria ai<br />

sensi del D.P.R. n. 207/2010 sono eseguibili<br />

direttamente dall’aggiudicatario solo se in<br />

possesso della relativa adeguata qualificazione. In<br />

caso contrario l’offerente sarà tenuto a<br />

subappaltare interamente le predette lavorazioni.<br />

Fra le categorie scorporabili sono inoltre<br />

specificate le c.d. categorie “SIOS” (come ad<br />

esempio le strutture, impianti ed opere speciali),<br />

elencate nell’art. 107 del D.P.R. n. 207/2010 e<br />

s.m.i. e qualora singolarmente superino il 15%<br />

dell’importo complessivo dei lavori secondo<br />

l’articolo 37 comma 11 del D.Lgs. 163/06 e s.m.i.<br />

Le SIOS sono da eseguire dal soggetto<br />

affidatario singolo o in raggruppamento<br />

temporaneo di tipo verticale (in possesso<br />

della relativa qualificazione), e sono<br />

subappaltabili nel limite massimo del 30%<br />

del relativo importo.<br />

6/38


Beschreibung der<br />

Arbeiten<br />

Descrizione<br />

lavorazione<br />

Acquedotti, gasdotti,<br />

oleodotti, opere di<br />

irrigazione e di<br />

evacuazione<br />

Wasser-, Gas- und<br />

Ölleitungen,<br />

Bewässerungsanlagen<br />

und Abflussleitungen<br />

Lavori in terra<br />

Erdbewegungsarbeiten<br />

Opere strutturali speciali<br />

Kategorie<br />

D.P.R. n.<br />

207/2010<br />

Categoria<br />

D.P.R. n.<br />

207/2010<br />

zwingend<br />

vorgeschrieben<br />

e<br />

Qualifikation<br />

(ja/nein)<br />

Qualificazione<br />

obbligatoria<br />

(si/no)<br />

Betrag<br />

Importo<br />

(€)<br />

%<br />

Kategorie<br />

vorwiegend (VK)<br />

oder<br />

ausgliederbar<br />

(AK) oder<br />

SIOS<br />

Categoria<br />

prevalente (Cp) o<br />

scorporabile (Cs)<br />

o SIOS<br />

Arbeit kann weiter<br />

vergeben werden<br />

Subappaltabile<br />

OG 6 Ja/si 2.175.669,45 58,38 VK/Cp 30%<br />

OS 1 Nein/no 822.965,59 22,08 AK/Cs 100%<br />

(%)<br />

Arbeiten<br />

Spezialtragwerk<br />

für<br />

OS 21 Ja/si 554.699,60 14,88 AK/Cs 100%<br />

Weitere Kategorien die vom Artikel 2 der Eigenen Vertragsbedingungen vorgesehen sind und hier für die allfällige<br />

Weitervergabe nach GVD 163/06 Artikel 118 aufgelistet werden<br />

Altre categorie previste nell’articolo 2 del disposizione contrattuali particolari, elencate di seguito ai soli fini dell’eventuale<br />

subappalto ai sensi dell’articolo 118 del D.Lgs. 16/06<br />

Strade, autostrade,<br />

ponti, viadotti e relative<br />

opere di completamento<br />

Strassen, Autobahnen,<br />

Brücken, Viadukte mit<br />

dzugehörigen<br />

Bebengebäuden.<br />

Verde e arredo urbano<br />

OG 3 Nein/No 100.270,78 2,69 - 100%<br />

Öffentliche Grünanlagen<br />

und Städtebauliche<br />

Einrichtungen<br />

Segnaletica stradale non<br />

luminosa<br />

Beschilderungen<br />

OS 24 Nein/No<br />

67.577,93<br />

1,81 - 100%<br />

OS 10 Nein/No 5.805,00 0,16 - 100%<br />

2.5 Allgemeine Bestimmungen betreffend die 2.5 Disposizioni generali relativi ai requisiti per<br />

Voraussetzungen der Bieter<br />

l’operatore economico<br />

Aufgrund der Qualifizierung für eine Arbeitskategorie La qualificazione in una categoria di lavoro di cui al<br />

nach DPR Nr. 207/2010 kann der Bieter innerhalb D.P.R. n. 207/2010 abilita l’impresa a partecipare alla<br />

der um 20% erhöhten Grenzbeträge aus der gara e ad eseguire i lavori nei limiti della propria<br />

vorgewiesenen Klasse an der Ausschreibung classifica secondo l’importo, incrementata di<br />

teilnehmen und Arbeiten ausführen; bei un quinto; nel caso di imprese costituite in<br />

Bietergemeinschaften oder bei raggruppamento temporaneo di imprese o in<br />

Unternehmerkonsortien nach BGB, Artikel 2602, consorzio ordinario di concorrenti ai sensi dell’art.<br />

gilt die gleiche Bestimmung für jedes einzelne 2602 del codice civile o in GEIE, la medesima<br />

Unternehmen der Bietergemeinschaft oder des disposizione si applica con riferimento a ciascuna<br />

Konsortiums, unter der Voraussetzung, dass es impresa raggruppata o consorziata, a condizione<br />

die Klasse für zumindest 20% des che essa sia qualificata per una classifica pari<br />

Ausschreibungsbetrags aufweisen kann (DPR ad almeno un quinto dell’importo dei lavori a<br />

Nr. 207/2010, Artikel 3, Absatz 2); unbeschadet der base di gara (art. 61, comma 2, D.P.R. n.<br />

Bestimmungen für die ständigen Konsortien.<br />

207/2010), salvo quanto previsto per i consorzi<br />

stabili.<br />

7/38


Der Einzelbieter kann gemäß D.P.R. Nr. 207/2010,<br />

Art. 92, am Vergabeverfahren teilnehmen, falls es die<br />

fachlichen, finanziellen und organisatorischen<br />

Voraussetzungen für die überwiegende Kategorie in<br />

Bezug auf den gesamten Betrag der auszuführenden<br />

Bauarbeiten erfüllt oder die Anforderungen für die<br />

überwiegende Kategorie und die Kategorie der<br />

getrennt auszuführenden Bauarbeiten in Bezug auf<br />

die jeweiligen Beträge erfüllt. Erfüllt der Einzelbieter<br />

nicht die Voraussetzungen für die Kategorie der<br />

getrennt auszuführenden Bauarbeiten, so muss es die<br />

Anforderungen für die überwiegende Kategorie<br />

erfüllen. Die vorgeschriebenen Bestimmungen für die<br />

„SIOS“ Kategorien, wo vorgesehen, müssen auf jeden<br />

Fall eingehalten werden.<br />

L’operatore economico singolo, ai sensi dell’art. 92<br />

del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i., può partecipare alla<br />

gara qualora sia in possesso dei requisiti economicofinanziari<br />

e tecnico-organizzativi relativi alla categoria<br />

prevalente per l’importo totale dei lavori, ovvero<br />

qualora sia in possesso dei requisiti relativi alla<br />

categoria prevalente e alle categorie scorporabili per i<br />

singoli importi. I requisiti relativi alle lavorazioni<br />

scorporabili non posseduti dall’operatore economico<br />

singolo devono da questo essere posseduti con<br />

riferimento alla categoria prevalente. In ogni caso<br />

devono essere rispettate le disposizioni prescritte per<br />

le categorie “SIOS”, ove previste.<br />

2.6 Voraussetzungen für den Einzelbieter 2.6 Requisiti per l’operatore economico<br />

singolo<br />

Vergabe ohne SIOS Kategorien:<br />

Der Einzelbieter kann bei der Vergabe teilnehmen,<br />

falls er die Bescheinigung der SOA - Qualifikation mit<br />

Bezug auf die vorwiegende Kategorie für den<br />

Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten besitzt.<br />

Vergabe mit SIOS Kategorien:<br />

Der Einzelbieter kann am Verfahren teilnehmen, falls<br />

er die Bescheinigung der SOA - Qualifikation mit<br />

Bezug auf die vorwiegende Kategorie (für den<br />

Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten<br />

abzüglich des Betrages der SIOS Kategorie /n) und<br />

mit Bezug auf die SIOS Kategorie/n (für den<br />

Gesamtbetrag der genannten SIOS Kategorie/n)<br />

besitzt.<br />

Appalto senza categorie SIOS:<br />

L’impresa singola può partecipare alla procedura di<br />

gara, qualora sia in possesso di attestazione SOA con<br />

riferimento alla categoria prevalente per l’importo<br />

complessivo dei lavori in appalto.<br />

Appalto con categorie SIOS:<br />

L’impresa singola può partecipare alla gara, qualora<br />

sia in possesso di attestazione SOA con riferimento<br />

alla categoria prevalente (per l’importo complessivo<br />

dei lavori in appalto al netto dell’importo della/e<br />

categoria/e SIOS) e con riferimento alla categoria/e<br />

SIOS (per l’intero importo della/e predetta/e<br />

categoria/e SIOS).<br />

TEIL 2<br />

ABGABEBE<strong>DI</strong>NGUNGEN UND RICHTLINIEN<br />

FÜR <strong>DI</strong>E ZULÄSSIGKEIT DER ANGEBOTE<br />

SEZIONE 2<br />

MODALITÁ <strong>DI</strong> PRESENTAZIONE E CRITERI <strong>DI</strong><br />

AMMISSIBILITÁ DELLE OFFERTE<br />

1. Anweisungen für Abgabebedingungen der<br />

Angebote<br />

1. Indicazioni per la presentazione<br />

dell’offerta<br />

Um an der gegenständlichen Ausschreibung für<br />

öffentliche Arbeiten teilzunehmen, hat der<br />

angeschriebene Teilnehmer in einem Umschlag das<br />

Angebot und die mit vorliegendem Schreiben<br />

verlangten Unterlagen innerhalb der Ausschlussfrist<br />

vom 02.09.2013, 12.00 Uhr zuzustellen; bei<br />

Nichtbeachtung wird der Teilnehmer von der<br />

Ausschreibung ausgeschlossen; der Umschlag ist<br />

an folgende Anschrift zu richten:<br />

Per partecipare all’appalto dei lavori pubblici indicati in<br />

oggetto il concorrente in indirizzo dovrà far pervenire<br />

un plico contenente l’offerta e la documentazione<br />

richiesta nel presente disciplinare, pena l’esclusione<br />

dalla gara, entro il termine perentorio del<br />

02.09.2013, ore 12.00, il quale dovrà essere<br />

recapitato al seguente indirizzo:<br />

Ecotherm GmbH<br />

Sekretariat – 2. Stock<br />

Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 9<br />

39100 BOZEN<br />

Ecotherm Srl<br />

Ufficio Segreteria – 2°piano<br />

Via Canonico Michael Gamper 9<br />

39100 BOLZANO<br />

8/38


Für die Gültigkeit der Abgabe des Angebots innerhalb<br />

des festgelegten Termins ist der durch den<br />

Eingangsstempel der Vergabestelle belegte Zeitpunkt<br />

maßgeblich.<br />

Ai fini della validità della presentazione dell'offerta, nel<br />

termine prefissato, farà fede la data del timbro di<br />

protocollo della stazione appaltante.<br />

Der Umschlag kann auch per Hand innerhalb von<br />

12:00 Uhr am festgelegten Datum zugestellt werden.<br />

Il plico può altresì essere consegnato a mano entro le<br />

ore 12:00 del termine su indicato.<br />

Die Vergabestelle haftet nicht für Verzug bei der<br />

Übermittlung bei Zustellung sowohl mit dem<br />

Postdienst als durch Dritte oder bei Zustellung an eine<br />

von obiger verschiedene Anschrift.<br />

La Stazione Appaltante resta esonerata da ogni<br />

responsabilità per gli eventuali ritardi di recapito per<br />

quelli inviati per posta o per mezzo di terzi, o per<br />

consegna ad indirizzo diverso da quello sopraindicato.<br />

Der Umschlag ist außen,<br />

Il plico dovrà recare sull'esterno, pena l’esclusione<br />

dell’offerta dalla gara,<br />

a) mit der Firmenbezeichnung und dem<br />

Rechtssitz des Anbieters (bei bereits<br />

gegründeten oder zu gründenden<br />

Bietergemeinschaften sind die Daten aller<br />

Unternehmen anzugeben),<br />

b) mit der Beschreibung der Ausschreibung:<br />

„Fernheiznetz – Anschluss Krankenhaus 1.Baulos“<br />

c) sowie mit dem Hinweis "ANGEBOT – NICHT<br />

ÖFFNEN”<br />

zu beschriften, ansonsten wird das Angebot<br />

ausgeschlossen.<br />

Der Umschlag ist so zu schließen, dass eindeutig<br />

festgestellt werden kann, dass der vom Anbieter<br />

verschlossene Umschlag im ursprünglichen Zustand<br />

erhalten ist und dass jegliche Verfälschung des Inhalts<br />

ausgeschlossen werden kann, ansonsten wird das<br />

Angebot ausgeschlossen.<br />

Die Teilnehmer werden aufgefordert, den eventuell<br />

verwendeten Siegellack mit durchsichtigem Klebeband<br />

abzudecken, um deren Unversehrtheit zu<br />

gewährleisten.<br />

Besagter Umschlag muss drei geschlossene<br />

Umschläge enthalten, welche außen mit der<br />

Firmenbezeichnung und dem Rechtssitz des<br />

Anbieters bzw. Absenders und jeweils mit der<br />

Aufschrift<br />

a) l'indicazione della denominazione sociale e la<br />

sede legale del soggetto mittente<br />

concorrente (in caso di raggruppamenti<br />

temporanei di imprese già costituiti / non<br />

ancora costituiti, indicare i dati di tutti le<br />

imprese),<br />

b) nonché riportare la descrizione della gara: “Rete<br />

teleriscaldamento – allacciamento ospedale 1°<br />

Lotto” e<br />

c) la seguente dicitura: "OFFERTA – NON<br />

APRIRE”.<br />

Il suddetto plico, che come di seguito indicato deve<br />

essere, a pena di esclusione, chiuso, in modo che si<br />

confermi l'autenticità della chiusura originaria del plico<br />

proveniente dal mittente al fine di escludere qualsiasi<br />

manomissione del contenuto.<br />

I partecipanti vengono invitati a coprire gli eventuali<br />

sigilli in ceralacca con nastro adesivo trasparente per<br />

mantenerne l’integrità.<br />

Il suddetto plico deve contenere al proprio interno tre<br />

buste, a loro volta idoneamente chiuse, le quali<br />

dovranno riportare sull'esterno l'indicazione della<br />

denominazione sociale e la sede legale del<br />

soggetto mittente concorrente, e la dicitura,<br />

rispettivamente<br />

a) “Umschlag A – Verwaltungstechnische<br />

Unterlagen”,<br />

b) “Umschlag B – Technisches Angebot”<br />

c) “Umschlag C – Wirtschaftliches Angebot”<br />

zu beschriften sind.<br />

a) “Busta A - Documentazione<br />

amministrativa”;<br />

b) “Busta B - Offerta tecnica”<br />

c) “Busta C - Offerta economica”.<br />

2. Umschlag A – Verwaltungstechnische<br />

Unterlagen<br />

2. Busta A – Documentazione<br />

amministrativa<br />

In dem als “Umschlag A –<br />

Verwaltungstechnische<br />

Unterlagen”<br />

bezeichneten Umschlag müssen folgende Unterlagen<br />

Nella busta denominata “Busta A –<br />

Documentazione amministrativa” devono essere<br />

contenuti, a pena di esclusione, i seguenti<br />

9/38


enthalten sein, ansonsten zwingend der Ausschluss documenti:<br />

des Angebots erfolgt:<br />

1) Die Teilnahmeerklärung an der 1) La dichiarazione di partecipazione alla gara,<br />

Ausschreibung, gemäß dem von der secondo il modello predisposto dalla stazione<br />

Vergabestelle ausgearbeiteten und als “Beilage<br />

1” bezeichneten Modell, ist in allen Feldern<br />

appaltante e denominato “Allegato 1”, compilata<br />

in ogni sua parte e sottoscritta dal legale<br />

auszufüllen und vom Rechtsvertreter des rappresentante del soggetto concorrente, (ovvero<br />

Anbieters zu unterschreiben (beziehungsweise<br />

mehrere Erklärungen, wenn das Angebot von<br />

più dichiarazioni nel caso di concorrente<br />

costituito da imprese riunite o da riunirsi o da<br />

einer bereits gegründeten oder zu associarsi, le medesime dichiarazioni devono<br />

gründenden Bietergemeinschaften gestellt wird; essere prodotte da ciascun concorrente che<br />

jedes Mitglied der bestehenden oder zu costituisce o che costituirà l’associazione o il<br />

gründenden Bietergemeinschaft bzw. consorzio o il GEIE).<br />

Konsortiums oder EWIV hat gleichlautende<br />

Erklärungen abzugeben).<br />

(nur dann verbindlich vorgeschrieben, wenn die Anbieter vor der<br />

Ausschreibung beschlossen haben, untereinander eine zeitweilig<br />

zusammengeschlossene Bietergemeinschaft zu gründen):<br />

2) Gründungsurkunde der Bietergemeinschaft,<br />

als Privaturkunde mit notariell beglaubigten<br />

Unterschriften, im Original oder als beglaubigte<br />

Kopie nach D.P.R. Nr. 445/00, mit<br />

Registrierungsbeleg der, mit unwiderruflicher<br />

besonderer Sammelvollmacht, Kraft dessen<br />

die Mitglieder dem federführenden<br />

Unternehmen die Vertretung übertragen.<br />

(für gewöhnliches Unternehmenskonsortium nach BGB, Artikel 2602<br />

oder für EWIV):<br />

(obbligatorio solo qualora i concorrenti abbiano deciso di costituirsi<br />

in un raggruppamento temporaneo di imprese, già prima della<br />

gara):<br />

2) Atto costitutivo del raggruppamento<br />

temporaneo di imprese, in originale o in copia<br />

autenticata ai sensi del D.P.R. n. 445/00 e<br />

ss.mm.ii., munito degli estremi di avvenuta<br />

registrazione, contenente il mandato collettivo<br />

speciale irrevocabile con rappresentanza<br />

conferito all’impresa mandataria (impresa<br />

capogruppo) stipulato mediante scrittura<br />

privata e con sottoscrizioni autenticate da un<br />

notaio.<br />

(per il consorzio ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602 del<br />

codice civile o per il GEIE):<br />

3) Gründungsurkunde des gewöhnlichen<br />

Unternehmenskonsortiums nach BGB Artikel 2602<br />

oder EWIV als Privaturkunde mit notariell<br />

beglaubigten Unterschriften, im Original oder als<br />

beglaubigte Kopie nach D.P.R. Nr. 445/00, mit<br />

Registrierungsbeleg, mit unwiderruflicher<br />

besonderer Sammelvollmacht, als<br />

Privaturkunde mit von einem Notar beglaubigten<br />

Unterschriften, Kraft dessen die Mitglieder dem<br />

federführenden Unternehmen die Vertretung<br />

übertragen.<br />

3) Atto costitutivo del consorzio ordinario di<br />

concorrenti di cui all’art. 2602 codice civile o del<br />

GEIE, in originale o in copia autenticata ai sensi<br />

del D.P.R. n. 445/00 e ss.mm.ii., munito degli<br />

estremi di avvenuta registrazione, contenente il<br />

mandato collettivo speciale irrevocabile con<br />

rappresentanza conferito all’impresa<br />

mandataria (impresa capogruppo) stipulato<br />

mediante scrittura privata e con sottoscrizioni<br />

autenticate da un notaio.<br />

4) Eventuell: die Erklärung zur Weitervergabe<br />

von Arbeiten, gemäß dem vom Auftraggeber<br />

ausgearbeiteten und als “Beilage 2”<br />

bezeichneten Vordruck, ist in allen Feldern<br />

auszufüllen und vom Rechtsvertreter des<br />

Anbieters zu unterschreiben (beziehungsweise<br />

vom federführenden Unternehmen der bereits<br />

gegründeten oder zu gründenden<br />

Bietergemeinschaft oder des gewöhnlichen<br />

Unternehmenskonsortiums nach BGB Artikel<br />

2602).<br />

5) Vorläufige Kaution, für welche folgende<br />

Bedingungen verbindlich gelten. Bei<br />

Missachtung erfolgt zwingend der<br />

Ausschluss des Angebots. Die Sicherstellung<br />

ist für einen Betrag von € 76.697,00<br />

4) Eventuale dichiarazione di subappalto,<br />

secondo il modello predisposto dalla stazione<br />

appaltante e denominata “Allegato 2”, compilata<br />

in ogni sua parte e sottoscritta dal legale<br />

rappresentante del soggetto concorrente (ovvero<br />

dall’impresa mandataria della riunione<br />

temporanea di imprese o da un consorzio<br />

ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602 del<br />

codice civile già costituiti / non ancora costituiti.)<br />

5) Cauzione provvisoria la quale, a pena di<br />

esclusione dalla gara, dovrà rispettare le<br />

seguenti condizioni, per un importo di €<br />

76.697,00 pari al 2% (due per cento)<br />

dell’importo complessivo dei lavori, costituita<br />

10/38


eziehungsweise 2% (zwei Prozent) des<br />

Gesamtbetrags der Arbeiten in einer der vom<br />

Anbieter zu wählenden Formen nach GVD<br />

163/06, Artikel 75 zu stellen:<br />

alternativamente, secondo la libera scelta del<br />

concorrente ai sensi dell’art. 75 del D.Lgs. 163/06:<br />

als Bankbürgschaft, ausgestellt von einem nach<br />

Gesetz zugelassenem Bankinstitut oder als<br />

Bürgschaftsversicherung, ausgestellt von einer<br />

nach Gesetz zugelassenen Versicherungsgesellschaft<br />

oder als Kautionsversicherung, ausgestellt von<br />

einer im Sonderverzeichnis nach GVD vom<br />

01.09.1993, Nr. 385, Artikel 107 eingetragenen<br />

Finanzierungsvermittlungs-gesellschaft, welche<br />

ausschließlich oder vorwiegend Bürgschaften aufgrund<br />

einer Zulassung durch das Wirtschafts- und<br />

Finanzministerium nach D.P.R. vom 30.03.2004 Nr.<br />

115 ausstellt. Die Bürgschaftsurkunden müssen<br />

gemäß VORL<strong>AG</strong>E 1.1. nach M.D. vom 12.03.2004<br />

Nr. 123, gemäß “Beilage 4” ausgestellt sein;. Die<br />

Bürgschaft ist im Original beizulegen und muss, bei<br />

sonstigem Ausschluss vom Verfahren, sämtliche<br />

Bedingungen nach GVD Nr. 163/06 Artikel 75<br />

enthalten;<br />

Bei bereits gegründeten oder zu<br />

gründenden Bietergemeinschaften ist eine<br />

einzige Urkunde beizubringen, aus welcher<br />

die Anteile der einzelnen Mitglieder der<br />

Bietergemeinschaft hervorgehen, ansonsten<br />

zwingend der Ausschluss des Angebots<br />

erfolgt.<br />

5.1 mediante fidejussione bancaria, rilasciata da<br />

Istituto Bancario autorizzato ai sensi di legge, ovvero,<br />

mediante polizza fidejussoria assicurativa,<br />

rilasciata da una Compagnia di Assicurazione<br />

autorizzata ai sensi di legge ovvero, mediante<br />

garanzia fidejussoria, rilasciata da una Società di<br />

Intermediazione Finanziaria iscritta nell’elenco speciale<br />

di cui all’art. 107 del D.Lgs. 01/09/1993, n. 385 e che<br />

svolge in via esclusiva o prevalente attività di rilascio<br />

di garanzie, a ciò autorizzata dal Ministero<br />

dell’Economia e delle Finanze ai sensi del D.P.R.<br />

30/03/2004 n. 115. La suddetta fideiussione bancaria<br />

o assicurativa o dell'intermediario finanziario, deve<br />

essere redatta, , conformemente allo SCHEMA TIPO<br />

1.1. D.M. 12/03/2004, n. 123, vedi “Allegato<br />

4”. In ogni caso, la garanzia deve essere rilasciata in<br />

originale e contenere tutte le clausole prescritte, a<br />

pena di esclusione, dall’art. 75 del D.Lgs. n. 163/06;<br />

In caso di raggruppamenti temporanei di<br />

imprese già costituiti / non ancora<br />

costituiti, la cauzione provvisoria, a pena<br />

di esclusione dalla gara, deve essere<br />

unica, con indicazione della quota parte, che<br />

si riferisce ai singoli componenti del<br />

raggruppamenti temporanei di imprese.<br />

5.2 als Bareinzahlung oder durch<br />

Hinterlegung von öffentlichen, vom<br />

Staat verbürgten Schuldscheinen, nach<br />

folgenden Verfahren:<br />

a) Bareinzahlung: die Einzahlung ist als<br />

Banküberweisung zugunsten der<br />

Ecotherm bei der Südtiroler Sparkasse<br />

<strong>AG</strong>. – Hauptsitz in Bozen, IBAN IT 21K<br />

06045 11600 000000690000.<br />

durchzuführen.<br />

Der Einzahlungsbeleg für den Betrag<br />

der Sicherstellung ist im Original den<br />

Ausschreibungsunterlagen zwingend<br />

beizulegen; in Ermangelung erfolgt<br />

der Ausschluss des Angebots.<br />

b) als öffentliche, vom Staat<br />

verbürgte Schuldscheine zum Kurs<br />

des Hinterlegungstages, bei einer<br />

Dienststelle des Landesschatzmeisters<br />

oder anderen zugelassenen<br />

Einrichtungen, als Sicherstellung<br />

zugunsten des Auftraggebers. In beiden<br />

Fällen ist der Beleg für die Hinterlegung<br />

der Wertpapiere im Original den<br />

Ausschreibungsunterlagen beizulegen;<br />

in Ermangelung erfolgt zwingend der<br />

5.2 da versamento in contanti o in titoli del<br />

debito pubblico garantiti dallo Stato, da<br />

effettuare secondo le modalità di seguito<br />

indicate:<br />

a) in contanti: in tal caso il versamento<br />

potrà essere effettuato mediante<br />

bonifico bancario a favore della<br />

Ecotherm presso la Cassa di Risparmio<br />

di Bolzano Spa – Sede di Bolzano,<br />

IBAN: IT 21K 06045 11600<br />

000000690000.<br />

In ogni caso si dovrà trasmettere<br />

unitamente alla documentazione di<br />

gara, a pena di esclusione, ricevuta<br />

in originale di avvenuto versamento<br />

dell’importo relativo alla cauzione<br />

provvisoria.<br />

b) in titoli del debito pubblico<br />

garantiti dallo Stato al corso del<br />

giorno del deposito, presso una Sezione<br />

di Tesoreria Provinciale o presso le<br />

Aziende autorizzate a titolo di pegno a<br />

favore di questa amministrazione<br />

aggiudicatrice. In entrambi i casi si<br />

dovrà trasmettere, a pena di<br />

esclusione, unitamente alla<br />

documentazione di gara, l’atto o il<br />

documento idoneo, esclusivamente in<br />

11/38


Ausschluss des Angebots.<br />

Der Teilnehmer muss zudem die Erklärung nach<br />

GVD 163/06, Artikel 75, Absatz 8, beibringen,<br />

mit welcher ein Bürge die Verpflichtung<br />

übernimmt, für den Bieter und zu Gunsten des<br />

Auftraggebers im Falle einer Auftragserteilung,<br />

die endgültige Kaution für die<br />

Vertragserfüllung für gegenständliche Arbeiten<br />

nach GVD Nr. 163/06, Artikel 113 auszustellen.<br />

originale, che comprovi il deposito di<br />

tali titoli.<br />

Il concorrente deve inoltre produrre la<br />

dichiarazione prevista dall’art. 75 comma 8 del<br />

D.Lgs. 163/06, contenente l’impegno di un<br />

fideiussore a rilasciare, nei confronti del<br />

concorrente ed in favore di questa stazione<br />

appaltante, in caso di aggiudicazione dell’appalto,<br />

la cauzione definitiva per l’esecuzione del<br />

contratto d’appalto dei lavori in oggetto<br />

prescritta dall’art. 113 del medesimo D.Lgs. n.<br />

163/06.<br />

Hinweis: der Betrag der vorläufigen Kaution<br />

kann um 50% reduziert werden, wenn die<br />

Zertifizierung des betrieblichen<br />

Qualitätssystems vorgewiesen werden kann,<br />

sofern der Umstand nicht bereits aus der SOA-<br />

Bescheinigung hervorgeht<br />

Bei horizontal strukturierten Bietergemeinschaften<br />

oder bei gewöhnlichen Unternehmenskonsortien ist<br />

die für die Minderung der Höhe der Kaution<br />

maßgebliche Bescheinigung für alle Unternehmen der<br />

Gemeinschaft oder des Konsortiums beizubringen. Für<br />

vertikal strukturierte Bietergemeinschaften gilt die<br />

Begünstigung nur für jene Unternehmen, welche die<br />

besagte Bescheinigung vorweisen können; die<br />

Minderung der Höhe der Kaution um 50% erfolgt im<br />

Verhältnis des Anteils der begünstigten Unternehmen.<br />

Die vorläufige Kaution deckt die nicht zustande<br />

gekommene Vertragsunterzeichnung wegen eines<br />

vom Auftragnehmer zu vertretenden Umstandes; sie<br />

wird automatisch bei Unterzeichnung des Vertrags<br />

freigestellt.<br />

6) Die Verbindlichkeitserklärung über<br />

Wartung, Assistenz und Garantie gemäß<br />

dem von der Vergabestelle ausgearbeiteten und<br />

als “Beilage 5” bezeichneten Vordruck, ist in<br />

allen Feldern auszufüllen und vom<br />

Rechtsvertreter des Anbieters zu unterschreiben<br />

(beziehungsweise vom federführenden<br />

Unternehmen der bereits gegründeten oder zu<br />

gründenden Bietergemeinschaft oder des<br />

gewöhnlichen Unternehmenskonsortiums nach<br />

BGB Artikel 2602).<br />

7) Die Quittungen für die erfolgte Einzahlung, zu<br />

Gunsten der Aufsichtsbehörde für Bau-,<br />

Dienstleistungs- und Lieferaufträge, des Betrags<br />

von € 140,00, als Ausschreibungsbeitrag für<br />

die Teilnahme an der Ausschreibung für die<br />

gegenständlichen Arbeiten nach Gesetz vom<br />

23.12.2005, Nr. 266 (Finanzrahmengesetz 2006)<br />

Artikel 1, Absatz 65; das genaue Verfahren und<br />

die Bedingungen können auf der Internetseite<br />

der Aufsichtsbehörde unter der Adresse<br />

www.autoritalavoripubblici.it in Erfahrung<br />

gebracht werden;<br />

Nota Bene: qualora si voglia beneficiare della<br />

riduzione nella misura del 50% della cauzione<br />

provvisoria, è necessario allegare la<br />

certificazione di “Sistema di qualità aziendale”,<br />

nel solo caso ove tale possesso non sia<br />

rilevabile direttamente dall’attestazione SOA<br />

In caso di raggruppamenti di imprese orizzontali o<br />

consorzi ordinari di concorrenti, ai fini della riduzione<br />

della garanzia, la certificazione di cui sopra deve<br />

essere presentata da tutte le imprese facenti parte<br />

del raggruppamento o del consorzio. Per i soli<br />

raggruppamenti temporanei di tipo verticale, la<br />

riduzione della garanzia è applicabile alle sole imprese<br />

in possesso della documentazione sopra indicata, per<br />

la quota parte ad esse riferibile.<br />

La cauzione provvisoria copre la mancata<br />

sottoscrizione del contratto per fatto dell’affidatario,<br />

ed è svincolata automaticamente al momento della<br />

sottoscrizione del contratto medesimo.<br />

6) Dichiarazione di impegno sulla<br />

manutenzione, garanzia ed assistenza,<br />

secondo il modello predisposto e denominata<br />

“Allegato 5”, compilata in ogni sua parte e<br />

sottoscritta dal legale rappresentante del soggetto<br />

concorrente (ovvero dall’impresa mandataria della<br />

riunione temporanea di imprese o da un consorzio<br />

ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602 del<br />

codice civile già costituiti / non ancora costituiti.)<br />

7) Il documento di versamento a favore dell’Autorità<br />

per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori,<br />

servizi e forniture, dell’importo di € 140,00 quale<br />

contributo sulla gara per partecipare all’appalto<br />

dei lavori in oggetto ai sensi di quanto disposto<br />

dall’art. 1, comma 65, della legge 23/12/2005, n.<br />

266 (Legge Finanziaria 2006), da effettuare nel<br />

rispetto delle modalità e delle istruzioni operative<br />

fornite dalla stessa Autorità sul proprio sito<br />

internet all’indirizzo www.autoritalavoripubblici.it<br />

12/38


Der Erkennungskode der gegenständlichen<br />

Ausschreibung CIG lautet wie folgt: 5096543853.<br />

Somit haben die Anbieter, je nach gewählter Art, dem<br />

Angebot folgende Unterlagen beizulegen, in<br />

Ermangelung dessen zwingend der Ausschluss<br />

des Angebots erfolgt.<br />

Il codice identificativo della gara (CIG) in oggetto<br />

è il seguente: 5096543853.<br />

Pertanto, a seconda delle modalità prescelte dal<br />

concorrente per l’effettuazione del suddetto<br />

versamento, i concorrenti devono, a pena di<br />

esclusione dalla gara, allegare perentoriamente la<br />

seguente documentazione:<br />

a) bei Online-Überweisungen mittels<br />

Kreditkarte wie Visa, MasterCard, Diners,<br />

American Express (für die Durchführung der<br />

Zahlung ist es nötig, sich mit dem Einzugsdienst<br />

„Servizio riscossioni“ zu verbinden): die<br />

ausgedruckte Bestätigung der Zahlung,<br />

welche der Bieter mittels E-Mail erhalten wird.<br />

Die Bestätigung kann jederzeit über die Funktion<br />

“pagamenti effettuati” heruntergeladen werden.<br />

b) als Bareinzahlung: die Bestätigung der<br />

Zahlung (Kassenzettel – Lottomatica),<br />

welche man bei allen Verkaufsstellen der<br />

befähigten Tabakläden bekommt. Dieser<br />

Kassenzettel muss in Original beigelegt werden.<br />

Die Zahlung kann bei genannten<br />

Verkaufsstellen, versehen mit dem<br />

Zahlungsmodel des Einzugsdienstes, erfolgen.<br />

c) Nur für die ausländischen Bieter, bei<br />

Einzahlung mittels internationaler<br />

Banküberweisung auf das Bankkonto Nr.<br />

4806788, bei der Monte dei Paschi di Siena<br />

(IBAN: IT 77 O 01030 03200 0000 04806788),<br />

(BIC: PASCITMMROM) lautend auf "Autorità per<br />

la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi<br />

e forniture”: Einzahlungsbeleg, im Original<br />

oder als beglaubigte Kopie nach D.P.R. Nr.<br />

445/00 in gültiger Fassung (Kopie der Quittung<br />

mit einer Übereinstimmungserklärung und einer<br />

Kopie des gültigen Personalausweis der<br />

Urkundsperson).<br />

Als Einzahlungsgrund sind ausschließlich<br />

anzugeben:<br />

- der Steuerkode des Anbieters;<br />

- den Erkennungskode CIG der<br />

gewünschten Ausschreibung.<br />

a) in caso di versamento online mediante carta di<br />

credito dei circuiti Visa, MasterCard, Diners,<br />

American Express (per eseguire il pagamento sarà<br />

necessario collegarsi al “Servizio riscossione”): la<br />

ricevuta di pagamento, da stampare, che<br />

l’operatore riceverà all’indirizzo di posta<br />

elettronica. La ricevuta é reperibile in qualunque<br />

momento mediante la funzionalità “pagamenti<br />

effettuati”;<br />

b) in caso di pagamento in contanti: la ricevuta di<br />

pagamento (scontrino – Lottomatica),<br />

rilasciata da tutti i punti vendita dei tabaccai<br />

lottisti abilitati, dovrà essere allegato in originale.<br />

Il pagamento potrà essere eseguito, muniti del<br />

modello di pagamento rilasciato dal Servizio di<br />

riscossione, presso i predetti punti vendita.<br />

c) per i soli operatori economici esteri, in caso<br />

di versamento mediante bonifico bancario<br />

internazionale, sul conto corrente bancario n.<br />

4806788, aperto presso il Monte dei Paschi di<br />

Siena (IBAN: IT 77 O 01030 03200 0000<br />

04806788), (BIC: PASCITMMROM) intestato<br />

all'Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di<br />

lavori, servizi e forniture: ricevuta del<br />

versamento, in originale o in copia autenticata ai<br />

sensi del D.P.R. n. 445/00 e ss.mm.ii. (fotocopia<br />

del versamento corredata da dichiarazione di<br />

autenticità e con allegata copia di un documento<br />

di identità, in corso di validità, del dichiarante.<br />

La causale del versamento deve riportare<br />

esclusivamente:<br />

- il codice fiscale del partecipante;<br />

- il CIG che identifica la procedura alla quale si<br />

intende partecipare.<br />

Der letzte Termin für die Einzahlung entspricht dem<br />

Datum der Angebotsabgabe. Die fehlende Zahlung<br />

des Ausschreibungsbeitrages hat den Ausschluss<br />

des Angebots vom vorliegenden Verfahren zur<br />

Folge.<br />

(für den Fall, dass der Bieter beabsichtigt, auf den Zugang zu den<br />

besonderen Anforderungen eines anderen, als Hilfsunternehmen<br />

bezeichneten Rechtsträgers nach GVD Nr. 163/06, Artikel 49 zurück<br />

zu greifen):<br />

8) Unterlagen nach GVD Nr. 163/06, Artikel 49<br />

zum Nachweis für den Bieter (Begünstigter des<br />

Beistands) vom Zugriff auf die mit vorliegenden<br />

Il termine massimo per effettuare il versamento<br />

coincide con la data di presentazione dell'offerta. Il<br />

mancato pagamento del contributo di gara comporta<br />

l’esclusione dell’offerta dal presente procedimento.<br />

(nel caso il soggetto concorrente intende AVVALERSI dei REQUISITI<br />

<strong>DI</strong> OR<strong>DI</strong>NE SPECIALE posseduti da un altro soggetto, definito<br />

“soggetto ausiliario”, ai sensi dell’art. 49 del D.Lgs. n. 163/06):<br />

8) Documentazione prescritta dall’art. 49 del<br />

D.Lgs. n. 163/06 necessaria a dimostrare in capo<br />

al concorrente (soggetto ausiliato), con l’ausilio di<br />

13/38


Wettbewerbsbedingungen vorgeschriebenen<br />

besonderen Anforderungen eines anderen, nach<br />

GVD Nr. 163/06, Artikel 40 qualifizierten<br />

Rechtsträgers (Hilfsunternehmen), welcher<br />

dem Bieter den Zugriff gestattet, mit dessen<br />

Beistand Gebrauch macht. Für den Betrag und<br />

die Art der Anforderungen welche der<br />

begünstigte Bieter vom Hilfsunternehmen im<br />

Rahmen der Ausschreibungsvorschriften<br />

beansprucht, sind bei Zugang zur Qualifizierung<br />

Dritter folgende Unterlagen beizubringen:<br />

- Erklärung „Beilage 1“, gemäß dem von<br />

der Vergabestelle ausgearbeiteten und als<br />

„Beilage 1“ bezeichneten Vordruck,,<br />

vollständig ausgefüllt und vom<br />

bevollmächtigten Vertreter des<br />

begünstigten Bieters, (beziehungsweise<br />

die Erklärungen der bevollmächtigten<br />

Vertreter eines jeden Mitglieds bei<br />

begünstigten Bieter in Form von noch nicht<br />

nach GVD 163/06, Artikel 37, Absatz 8<br />

gegründeten Bietergemeinschaften oder<br />

Unternehmenskonsortien nach BGB Artikel<br />

2602), mit welcher bescheinigt wird, dass<br />

der begünstigte Bieter die allgemeinen<br />

Anforderungen nach GVD Nr. 163/06,<br />

Artikel 38 erfüllt;<br />

- Erklärung des bevollmächtigten Vertreters<br />

des Hilfsunternehmens als<br />

Ersatzerklärung für eine öffentliche Urkunde<br />

nach DPR Nr. 445/00, Artikel 47, mit<br />

welcher bescheinigt wird, dass das<br />

Hilfsunternehmen die allgemeinen<br />

Anforderungen nach GVD Nr. 163/06,<br />

Artikel 38 erfüllt;<br />

- Erklärung des bevollmächtigten Vertreters<br />

des Hilfsunternehmens, mit welcher er<br />

sich gegenüber dem begünstigten Bieter und<br />

dem Auftraggeber verpflichtet, während der<br />

gesamten Laufzeit des Auftrags die<br />

erforderlichen Mittel, über welche der Bieter<br />

nicht verfügt, zur Verfügung zu stellen;<br />

- Erklärung des bevollmächtigten Vertreters<br />

des Hilfsunternehmens als<br />

Ersatzerklärung für eine öffentliche Urkunde,<br />

zur Bescheinigung dass er an der<br />

gegenständlichen Ausschreibung weder<br />

alleine noch als Mitglied einer Gemeinschaft<br />

oder eines Unternehmenskonsortiums nach<br />

GVD 163/06, Artikel 34 teilnehmen wird;<br />

- Vertrag zwischen dem begünstigten<br />

Bieter und dem Hilfsunternehmen, im<br />

Original oder als nach DPR Nr. 445/00 in<br />

letzter Fassung beglaubigte Kopie, mit<br />

un altro soggetto qualificato ai sensi dell’art. 40<br />

del D.Lgs. n.163/06 (soggetto ausiliario) che<br />

“avvale” il concorrente stesso, il possesso dei<br />

requisiti di ordine speciale prescritti nel<br />

presente disciplinare, in funzione dell’ammontare<br />

e della tipologia dei requisiti che il soggetto<br />

concorrente ausiliato necessita ottenere da tale<br />

altro soggetto ausiliario, nel rispetto di quanto<br />

prescritto dalla stazione appaltante, in ogni caso<br />

di avvalimento, si dovrà presentare:<br />

- Dichiarazione, secondo il modello<br />

predisposto dalla stazione appaltante e<br />

denominata “Allegato 1”, compilata in ogni<br />

sua parte e sottoscritta dal legale<br />

rappresentante del soggetto concorrente<br />

ausiliato, (ovvero più dichiarazioni rese<br />

dai legali rappresentanti delle imprese<br />

partecipanti nel caso il soggetto concorrente<br />

ausiliato sia formato da una riunione<br />

temporanea di imprese o da un consorzio<br />

ordinario di concorrenti di cui all’art. 2602<br />

del codice civile non ancora costituiti ai<br />

sensi dell’art. 37, comma 8, del D.Lgs. n.<br />

163/06), con la quale attesta il possesso da<br />

parte del concorrente ausiliato medesimo<br />

dei requisiti di ordine generale di cui<br />

all'art. 38 del D.Lgs. n. 163/06;<br />

- Dichiarazione sottoscritta dal legale<br />

rappresentante del soggetto ausiliario, resa<br />

sotto forma di dichiarazione sostitutiva<br />

dell’atto di notorietà, ai sensi dell’art. 47 del<br />

D.P.R. n. 445/00, con la quale attesta il<br />

possesso da parte del soggetto ausiliario<br />

medesimo dei requisiti di ordine<br />

generale di cui all'art. 38 del D.Lgs. n.<br />

163/06;<br />

- Dichiarazione sottoscritta dal legale<br />

rappresentante del soggetto ausiliario, con<br />

la quale questi si obbliga verso il soggetto<br />

concorrente ausiliato e verso la stazione<br />

appaltante, a mettere a disposizione per<br />

tutta la durata dell'appalto le risorse<br />

necessarie di cui è carente il concorrente<br />

ausiliato stesso;<br />

- Dichiarazione sottoscritta dal legale<br />

rappresentante del soggetto ausiliario, resa<br />

sotto forma di dichiarazione sostitutiva<br />

dell’atto di notorietà, con la quale attesta<br />

che non partecipa alla gara per l’appalto dei<br />

lavori in oggetto in proprio o raggruppato o<br />

consorziato ai sensi dell'art. 34 del D.Lgs. n.<br />

163/06;<br />

- Contratto stipulato tra il soggetto<br />

concorrente ausiliato e il soggetto<br />

ausiliario, in originale o in copia<br />

autenticata ai sensi del D.P.R. n. 445/00 e<br />

ss.mm.ii., in virtù del quale il soggetto<br />

ausiliario si obbliga nei confronti del<br />

14/38


welcher das Hilfsunternehmen sich<br />

gegenüber dem begünstigten Bieter<br />

verpflichtet, den Zugriff auf die<br />

gegenständlichen<br />

besonderen<br />

Anforderungen zu gestatten und die<br />

erforderlichen Mittel während der gesamten<br />

Laufzeit des Auftrags zur Verfügung zu<br />

stellen (N.B.: bei Zugang auf Anforderungen<br />

eines Unternehmens einer selben<br />

Unternehmensgruppe, kann der<br />

begünstigte Bieter statt besagtem Vertrag<br />

eine Ersatzerklärung nach DPR Nr. 445/00<br />

zur Bescheinigung der rechtlichen und<br />

wirtschaftlichen Verbindung inner halb der<br />

Gruppe vorlegen.)<br />

soggetto concorrente ausiliato a fornire i<br />

requisiti di ordine speciale oggetto di<br />

avvalimento ed a mettere a disposizione le<br />

risorse necessarie per tutta la durata del<br />

contratto d’appalto (N.B.: nel caso di<br />

avvalimento nei confronti di una impresa che<br />

appartiene al medesimo gruppo, in luogo<br />

del suddetto contratto il soggetto<br />

concorrente ausiliato può presentare una<br />

dichiarazione sostitutiva ai sensi del<br />

D.P.R. n. 445/00, attestante il legame<br />

giuridico ed economico esistente nel<br />

gruppo).<br />

Zusätzlich hat der Anbieter im “Umschlag A –<br />

Verwaltungstechnische Unterlagen” zur<br />

Beschleunigung des Ausschreibungsverfahrens<br />

folgende Unterlagen beizubringen; die Abgabe der<br />

ausgefüllten “Beilage 1” als Ersatzerklärung ist<br />

zulässig. Im letzteren Fall wird das Verfahren zur<br />

Überprüfung der besonderen Voraussetzungen<br />

unterbrochen (eventuell über die Bescheinigung der<br />

SOA-Qualifikation mittels der Datenbank der<br />

Aufsichtsbehörde für Bau-, Dienstleistungs- und<br />

Lieferaufträge - Casellario Informatico dell’Autorità).<br />

9) Gültige Unterlagen, im Original oder als Kopie<br />

mit der Erklärung der Übereinstimmung des<br />

Originals des gesetzlichen Vertreters des Bieters<br />

nach D.P.R. Nr. 445/00, Artikel 19, als Beleg<br />

dafür, dass der Anbieter die vom Auftraggeber<br />

vorgeschriebenen<br />

BESONDEREN<br />

VORAUSSETZUNGEN (betriebstechnische und<br />

wirtschaftliche Voraussetzungen des<br />

Unternehmens als Auftragnehmer öffentlicher<br />

Arbeiten) erfüllt, und zwar:<br />

Inoltre, nella busta denominata “Busta A -<br />

Documentazione amministrativa” ai fini dello<br />

snellimento della procedura di gara, il concorrente<br />

presenta i seguenti documenti, rimanendo in ogni<br />

caso salva la facoltà di presentare dichiarazione<br />

sostitutiva, compilando l’“Allegato 1” nella parte<br />

corrispondente. Si fa presente che in tal ultimo caso, il<br />

procedimento dovrà essere sospeso per consentire il<br />

controllo dei requisiti di ordine speciale<br />

(eventualmente tramite la verifica dell’attestazione<br />

SOA attraverso il Casellario informatico dell’Autorità)<br />

9) Documentazione in corso di validità, prodotta in<br />

originale o in copia con la dichiarazione di<br />

conformità all’originale del rappresentante legale<br />

del concorrente ai sensi dell’articolo 19 del D.P.R.<br />

n. 445/00, che comprovi il possesso dei<br />

REQUISITI <strong>DI</strong> OR<strong>DI</strong>NE SPECIALE del<br />

concorrente prescritti dalla stazione appaltante<br />

(requisiti tecnico-organizzativi ed economicofinanziari<br />

dell’impresa esecutrice di opere<br />

pubbliche) e, in particolare:<br />

(bei Ausschreibungen mit Betrag über €. 150.000,00)<br />

- Bescheinigung der SOA-Qualifikation<br />

oder, bei bereits gegründete oder zu<br />

gründende Vereinigung auftretenden Bietern<br />

mehrere gültige Bescheinigungen, als Beleg<br />

dafür, dass der Anbieter die vom<br />

Auftraggeber vorgeschriebenen und in den<br />

Vergabeunterlagen angeführten besonderen<br />

Voraussetzungen für angemessene<br />

Arbeitskategorien und Klassen erfüllt; (auch<br />

für den Fall, dass der Bieter beabsichtigt ist,<br />

auf den Zugang zu den besonderen<br />

Anforderungen eines anderen, als<br />

Hilfsunternehmen<br />

bezeichneten<br />

Rechtsträgers nach GVD Nr. 163/06, Artikel<br />

49 zurück zu greifen).<br />

(nur wenn der Bieter mit Geschäftssitz in Italien beabsichtigt,<br />

Arbeiten einer Kategorie mit Klassierung III oder höher zu<br />

übernehmen und die Verfügbarkeit der Zertifizierung des<br />

betrieblichen Qualitätssystems nicht aus der SOA-<br />

Bescheinigung hervorgeht):<br />

(nel caso si tratti di appalto di importo superiori ad €.<br />

150.000,00)<br />

- Attestazione di qualificazione SOA o, nel<br />

caso di concorrenti costituiti da imprese<br />

associate o da associarsi, più attestazioni, in<br />

corso di validità, idonea a dimostrare (per<br />

categorie e classifiche di importo adeguate) il<br />

possesso in capo al concorrente dei requisiti di<br />

ordine speciale prescritti (anche in funzione del<br />

fatto che il concorrente si “avvalga” o meno, ai<br />

sensi dell’art. 49 del D.Lgs n. 163/06, dei<br />

requisiti di un altro soggetto qualificato).<br />

(nel solo caso ove l’impresa concorrente stabilita in Italia<br />

intende assumere una categoria di lavoro per la classifica III<br />

o superiore, il possesso della “Certificazione” di “Sistema di<br />

qualità aziendale” e nel solo caso ove tale possesso non sia<br />

rilevabile direttamente dall’attestazione SOA):<br />

15/38


- Zertifizierung des betrieblichen<br />

Qualitätssystems: gültige, gemäß GVD Nr.<br />

163/06, Artikel 40, Absatz 3, Buchstabe a)<br />

von einer nach den Normen der Reihen UNI<br />

CEI EN 45000 und UNI CEI EN ISO/IEC<br />

17000 für Ausstellung der Zertifizierung im<br />

Bereich EA 28 zugelassenen Einrichtung<br />

ausgestellte Zertifizierung des betrieblichen<br />

Qualitätssystems nach den EN-Normen der<br />

Reihe UNI EN ISO 9000.<br />

(Unterlagen für jene Bieter, auch ohne Geschäftssitz in<br />

Italien, welche als Mitglieder einer Bietergemeinschaft<br />

beabsichtigen, Arbeiten mit Betrag bis zu 150.000,00 € zu<br />

übernehmen und nicht die Bescheinigung der SOA-<br />

Qualifizierung vorweisen können aber die betriebstechnischen<br />

Anforderungen nach DPR Nr. 207/2010, Artikel 90 erfüllen)<br />

(bei Ausschreibungen mit Betrag bis zu 150.000,00 Euro<br />

beizubringende Unterlagen für Bieter, welche nicht im Besitz<br />

der Bescheinigung der SOA-Qualifikation sind)<br />

a) Als Nachweis des Betrages der in den letzten fünf Jahren<br />

vor dem Datum der Veröffentlichung der<br />

Bekanntmachung ausgeführten Arbeiten, welche<br />

technisch und sachlich mit den ausgeschriebenen<br />

Arbeiten vergleichbar sind, in eigenem Betrieb<br />

ausgeführt wurden und dessen Betrag nicht geringer als<br />

jener der gegenständlichen Arbeiten war:<br />

- Bescheinigungen der<br />

ordnungsgemäßen Ausführung, für<br />

Arbeiten für öffentliche Bauträger, mit denen<br />

der jeweilige Auftraggeber erklärt, dass die<br />

Arbeiten ordnungsgemäß und einwandfrei<br />

ausgeführt wurden; Abnahmeerklärung<br />

privater Bauträger, sofern die Arbeiten für<br />

private Auftraggeber oder in Eigenregie<br />

ausgeführt wurden.<br />

b) Als Nachweis des Betrages der gesamten<br />

Aufwendungen für das Personal in den letzten fünf<br />

Jahren vor dem Datum der Veröffentlichung der<br />

Bekanntmachung; die Arbeitskosten setzen sich<br />

zusammen aus direkten Lohn- und Gehaltskosten,<br />

Sozialbeiträgen und Rücklagen für die Abfertigung):<br />

- Certificazione di “Sistema di qualità<br />

aziendale” in corso di validità, conforme<br />

alle norme europee della serie UNI EN ISO<br />

9000, rilasciata da un organismo accreditato,<br />

ai sensi delle norme europee della serie UNI<br />

CEI EN 45000 e della serie UNI CEI EN<br />

ISO/IEC 17000 ai sensi dell’art. 40, comma<br />

3, lett. a), del D.Lgs. n. 163/06, al rilascio<br />

della certificazione nel Settore EA 28.<br />

(documentazione da allegare per i concorrenti (anche non<br />

stabiliti in Italia) facenti parte di un raggruppamento<br />

temporaneo di imprese che intendano assumere lavorazioni di<br />

importo pari o inferiore ad €. 150.000,00 e che non siano in<br />

possesso di attestazione di qualificazione SOA, ma dei soli<br />

requisiti tecnico-organizzativi di cui all’art. 90 del D.P.R. n.<br />

207/2010)<br />

(documentazione da allegare qualora si tratti di appalto di<br />

importo pari o inferiore ad €. 150.000,00 ed il concorrente<br />

non sia in possesso di attestazione di qualificazione SOA):<br />

a) A dimostrazione dell’importo dei lavori eseguiti nel<br />

quinquennio antecedente alla data di pubblicazione del<br />

bando di gara, che presentino una correlazione tecnica<br />

oggettiva con quelli in gara, eseguiti direttamente e per<br />

un importo non inferiore a quello della prestazione da<br />

eseguire:<br />

- Certificati di regolare esecuzione, per<br />

lavori eseguiti per soggetti pubblici,<br />

contenenti l’espressa dichiarazione della<br />

stazione appaltante che i lavori sono stati<br />

eseguiti regolarmente e con buon esito;<br />

dichiarazione di accettazione del<br />

committente privato, nel caso di lavori<br />

eseguiti per privati o di lavori in proprio.<br />

b) A dimostrazione del costo complessivo sostenuto per il<br />

personale dipendente (composto da retribuzione e<br />

stipendi, contributi sociali ed accantonamenti ai fondi di<br />

quiescenza) nel quinquennio antecedente alla data di<br />

pubblicazione del bando di gara:<br />

Erklärung des Steuerberaters, mit - Dichiarazione del commercialista,<br />

welcher dieser bestätigt, dass in den<br />

nella quale lo stesso attesta che dai<br />

Bilanzen oder Steuererklärungen des<br />

bilanci o dalla dichiarazione dei redditi<br />

Anbieters in den letzten fünf Betriebsjahren<br />

risulta che l’impresa ha sostenuto negli<br />

insgesamt Arbeitskosten für das<br />

ultimi cinque esercizi un costo<br />

beschäftigte Personal von nicht weniger als<br />

complessivo per il personale dipendente<br />

15 Prozent des Betrags der ausgeführten<br />

non inferiore al 15 per cento<br />

Arbeiten ausgewiesen sind. Ist das<br />

dell’importo dei lavori eseguiti. Se il<br />

Verhältnis zwischen den ausgeführten<br />

rapporto tra i lavori eseguiti e la<br />

Arbeiten und den ausgewiesenen<br />

percentuale del costo sostenuto per il<br />

Arbeitskosten unter diesem Grenzwert, wird<br />

personale è inferiore a tale limite,<br />

der Betrag der Arbeiten so gekürzt, dass<br />

l'importo dei lavori è figurativamente e<br />

das vorgeschriebene Verhältnis hergestellt<br />

proporzionalmente ridotto in modo da<br />

wird. In diesem Falle wird der gekürzte<br />

ristabilire la percentuale richiesta. In tal<br />

Betrag als Nachweis der geforderten<br />

caso l'importo così ridotto sarà tenuto<br />

Voraussetzungen herangezogen.<br />

in considerazione per la dimostrazione<br />

del possesso dei requisiti dei lavori<br />

eseguiti.<br />

c) Als Nachweis für angemessene technische Hilfsmittel c) A dimostrazione della “adeguata” attrezzatura tecnica,<br />

16/38


und Geräte, über welche die Betriebe als Besitzer oder<br />

aufgrund eines Leasing- oder Mietvertrags verfügen:<br />

- Verzeichnis der technische Hilfsmittel<br />

und Geräte für die Durchführung der<br />

Arbeiten.<br />

(wenn der Bieter den Geschäftssitz in den anderen Staaten<br />

nach GVD Nr. 163/06, Artikel 47 hat):<br />

- Unterlagen zum Nachweis der<br />

Erfüllung der vorgeschriebenen<br />

besonderen Anforderungen, gemäß<br />

Angaben in den vorliegenden<br />

Wettbewerbsbedingungen, in der in<br />

den<br />

Ursprungsländern<br />

vorgeschriebenen Form oder als<br />

beglaubigte Kopie nach DPR Nr.<br />

445/00.<br />

di cui le imprese dispongono a titolo di proprietà,<br />

locazione finanziaria e noleggio:<br />

- Elenco dell’attrezzatura tecnica per la<br />

realizzazione dei lavori.<br />

(nel caso il concorrente sia stabilito negli altri stati di cui<br />

all’art. 47 del D.Lgs. n. 163/06):<br />

- Documentazione a comprova dei<br />

prescritti requisiti di ordine<br />

speciale, prodotta secondo le norme<br />

vigenti nei rispettivi paesi, così come<br />

indicato nel presente disciplinare, in<br />

originale o in copia autenticata ai sensi<br />

del D.P.R. n. 445/00.<br />

Folgende Unterlagen: die Sicherstellung für das<br />

Angebot (vorläufige Bieterkaution), die<br />

Bereitschaftserklärung für die zukünftige Ausstellung<br />

der endgültigen Kaution als Sicherstellung für die<br />

Vertragserfüllung bei Auftragserteilung, die Quittung<br />

für die erfolgte Einzahlung des<br />

Ausschreibungsbeitrags an die Aufsichtsbehörde für<br />

Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge sind als<br />

einziger Beleg beizubringen (nur wenn<br />

vorgeschrieben), widrigenfalls das Angebot<br />

ausgeschlossen wird; bei allen besagten<br />

Unterlagen muss es sich also um ein einziges, bei der<br />

Ausschreibung vorgelegtes, ausschließlich und<br />

unabhängig von dessen Rechtsform auf den Anbieter<br />

bezogenes Dokument handeln; wenn es sich somit um<br />

eine Unternehmensvereinigung handelt<br />

(Bietergemeinschaft oder gewöhnliches<br />

Unternehmenskonsortium nach BGB Artikel 2602),<br />

dürfen diese Unterlagen nicht getrennt für jeden<br />

Unternehmer ausgestellt sein, welcher an der<br />

Vereinigung teilnehmen wird beziehungsweise dessen<br />

Mitglied ist.<br />

La seguente documentazione: la garanzia a corredo<br />

dell’offerta (cauzione provvisoria), la dichiarazione<br />

relativa al futuro rilascio della cauzione definitiva a<br />

garanzia dell’esecuzione del contratto in caso di aggiudicazione<br />

della gara, la ricevuta di avvenuto<br />

versamento del contributo di gara a favore<br />

dell’Autorità (solo qualora prescritta) - a pena di<br />

esclusione dalla gara - devono essere uniche<br />

(ognuno dei suddetti documenti, cioè, deve essere<br />

formato da un unico atto prodotto in gara riferito al<br />

soggetto concorrente nella sua interezza,<br />

indipendentemente dalla forma giuridica del soggetto<br />

concorrente) e, quindi, nell’eventualità si tratti di<br />

concorrente in raggruppamento temporaneo di<br />

imprese (riunione di imprese o consorzio ordinario di<br />

concorrenti ex-art. 2602 del codice civile o GEIE), tali<br />

documenti non possono essere frazionati per ogni<br />

impresa che costituisce o che costituirà tale<br />

raggruppamento.<br />

3. Umschlag B – Technische Unterlagen 3. Busta B – Offerta tecnica<br />

Im mit “Umschlag B – Technische Unterlagen”<br />

bezeichneten Umschlag müssen folgende Unterlagen<br />

enthalten sein, ansonsten zwingend der Ausschluss<br />

des Angebots erfolgt:<br />

Nella busta denominata “Busta b – Offerta tecnica”<br />

devono essere contenuti, a pena di esclusione, i<br />

seguenti documenti:<br />

1 Technische Abwicklung, Baulogistik und<br />

Umweltmaßnahmen<br />

1.a Bauablaufplan<br />

1.a.1<br />

Bauablauf<br />

Es sind die Unterlagen mit folgenden Angaben<br />

vorzulegen:<br />

maschinengeschriebener technischer Bericht<br />

(maximal 2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten) mit Beschreibung der<br />

1. Gestione tecnica, logistica di cantiere e<br />

misure ambientali<br />

1.a Programma lavori<br />

1.a.1<br />

Esecuzione lavori<br />

Vanno consegnati i documenti con le seguenti<br />

indicazioni:<br />

relazione dattiloscritta (max 2 pagine <strong>DI</strong>N A4),<br />

in cui vengano descritte le singole lavorazioni in<br />

17/38


unterschiedlichen Arbeitsgänge der einzelnen<br />

Abschnitte und deren Koordinierung<br />

(Baugrubenverbau, Aushub, Rohrbettung,<br />

Einbringung der Kunststoffmantelrohre in den<br />

Rohrgraben, Schweißung, Prüfung<br />

Schweißnähte,<br />

Dichtheitsprüfung,<br />

Nachisolierung, Hinterfüllen der Rohrgräben)<br />

maximal 2,00%<br />

Der Bericht darf aber maximal 2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />

Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die zugelassene<br />

Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von<br />

Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die ersten zwei (2)<br />

Seiten und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite<br />

für die Bewertung herangezogen.<br />

relazione alle differenti fasi delle lavorazioni nei<br />

singoli tratti ed il loro coordinamento (lavori di<br />

scavo, trincea di posa, letto di posa, posa delle<br />

tubazioni nello scavo, saldatura, verifica di<br />

tenuta, isolamento, riempimento dello scavo)<br />

massimo 2,00%<br />

La relazione non deve superare 2 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />

ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />

comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />

ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />

le prime due (2) facciate e prime trentacinque (35) righe a<br />

facciata.<br />

1.a.2 Zusammensetzung Arbeitsgruppen<br />

Es sind die Unterlagen mit folgenden Angaben<br />

vorzulegen:<br />

maschinengeschriebener technischer Bericht<br />

(maximal 5 <strong>DI</strong>N A4 Seiten, für jede Seite eine<br />

Arbeitsgruppe) Anzahl der Arbeitsgruppen, die<br />

Zusammensetzung der Arbeitsgruppe, die<br />

Erfahrung und die Qualifikation jeder<br />

Arbeitsgruppe, Anzahl und Typ der eingesetzten<br />

Maschinen, Anlagen, Geräte jeder Arbeitsgruppe<br />

(ohne Muffenmonteure).<br />

maximal 2,00%<br />

Der Bericht darf aber maximal 5 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />

Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die zugelassene<br />

Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von<br />

Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die ersten fünf (5)<br />

Seiten und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite<br />

für die Bewertung herangezogen.<br />

1.a.2 Composizione squadre di lavoro<br />

Vanno consegnati i documenti con le seguenti<br />

indicazioni:<br />

relazione dattiloscritta (max 5 pagine <strong>DI</strong>N A4,<br />

per ogni pagina una squadra di lavoro), con<br />

indicazione nummero delle squadre, nummero<br />

del personale per ogni squadra di lavoro,<br />

l’eperienza e le qualifiche di ogni squadra,<br />

numero delle squadre di lavoro, indicazione<br />

nummero e tipo delle macchine, impianti,<br />

apparecchiatura di ogni squadra di lavoro<br />

(senza i montatori delle muffole)<br />

massimo 2,00%<br />

La relazione non deve superare 5 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />

ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />

comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />

ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />

le prime cinque (5) facciate e prime trentacinque (35) righe<br />

a facciata.<br />

1.b Lagerung des Aushubmaterials,<br />

Flächenverfügbarkeit<br />

und<br />

Baustellenlogistik<br />

Um die Belastung der Umwelt durch die<br />

Baustelle möglichst gering zu halten, wird<br />

besonders darauf Wert gelegt, dass möglichst<br />

wenig Aushubmaterial aufgeladen und<br />

abtransportiert wird, sondern möglichst seitlich<br />

gelagert wird.<br />

Der Auftraggeber stellt dem Auftragnehmer zur<br />

Durchführung der Bauarbeiten und Lagerung<br />

des Aushubmaterials die in der Planunterlage<br />

Dok. Nr. A5: Enteignungs- und Besetzungsplan<br />

angegeben Flächen unentgeltlich für die in der<br />

Planunterlage Dok. Nr. A5 angegebene Dauer<br />

der Bauarbeiten zur Verfügung. Diese vom<br />

Auftraggeber zur Verfügung gestellten Flächen<br />

ermöglichen in einigen Bereichen eine seitliche<br />

Lagerung des Aushubmaterials. Werden vom<br />

Auftragnehmer für die Ausführung der<br />

Bauarbeiten, Lagerung des Aushubmaterials<br />

zusätzliche Flächen vorgesehen um das<br />

Aushubmaterial seitlich zu lagern, sind diese in<br />

einer Planunterlage darzustellen und die<br />

1.b Deposito del materiale di scavo e<br />

disponibilità delle aree<br />

Al fine di ridurre l’impatto del cantiere<br />

sull’ambiente circostante, viene data particolare<br />

importanza al fatto venga caricato ed<br />

allontanato meno materiale di scavo possibile e<br />

che, invece, il materiale di scavo venga<br />

depositato a fianco.<br />

Il committente mette a disposizione<br />

dell’appaltatore per l’esecuzione dei lavori ed il<br />

deposito del materiale di scavo, le superfici<br />

indicate nel documento di progetto doc. n° A5:<br />

Planimetria di esproprio e occupazione, a titolo<br />

gratuito per il periodo indicato nel doc. n° A5.<br />

Queste superfici messe a disposizione dal<br />

committente consentono il deposito del<br />

materiale di scavo su un lato in alcune aree.<br />

Qualora l’appaltatore per l’esecuzione dei lavori,<br />

per il deposito del materiale di scavo, preveda<br />

superfici aggiuntive per depositare a lato il<br />

materiale di scavo, queste devono essere<br />

indicate nei documenti di progetto e gli accordi<br />

con i relativi proprietari devono essere allegati<br />

18/38


entsprechenden Vereinbarungen mit den<br />

Grundeigentümern müssen dem Angebot<br />

beigefügt werden, diese Flächen und<br />

Maßnahmen für die seitliche Lagerung werden<br />

nicht gesondert vergütet, sondern sind im<br />

Angebot einzukalkulieren. Die Angaben sind für<br />

den Auftragnehmer verbindlich. Die<br />

entsprechenden Sicherheitsvorschriften müssen<br />

eingehalten werden.<br />

Es sind ein maschingeschriebener technischer<br />

Bericht und ein Übersichtsplan in<br />

angemessenem Maßstab mit eventuellen Längsund<br />

Querschnitten abzugeben, mit folgenden<br />

Angaben:<br />

1.b.1 Lagerung Aushubmaterial<br />

In einem maschingeschriebenem<br />

technischen Bericht (maximal 1 <strong>DI</strong>N A4<br />

Seite) ist anzugeben wieviel<br />

Aushubmaterial seitlich gelagert bzw.<br />

wieviel aufgeladen und abtransportiert<br />

wird.<br />

In einem Lageplan und in Schnitten in<br />

angemessenem Maßstab (maximal 1 Plan<br />

<strong>DI</strong>N A1) ist darzustellen wo und wie das<br />

Aushubmaterial in den einzelnen<br />

Bereichen gelagert wird, die<br />

entsprechenden Lagerplätze für das<br />

Aushubmaterial sind darzustellen.<br />

maximal 2,00%<br />

Der Bericht darf aber maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je<br />

35 Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die<br />

zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />

zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite<br />

umfassen, werden nur die erste (1) Seite und die<br />

ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite für die<br />

Bewertung herangezogen.<br />

1.b.2 Baulogistik<br />

In einem Übersichtsplan (maximal 1 Plan<br />

<strong>DI</strong>N A1) sind die Baulogistik des<br />

Baustellenareas und die Verkehrswege<br />

darzustellen maximal 2,00%<br />

all’offerta; queste superfici e gli accorgimenti per<br />

il deposito a lato non saranno ulteriormente<br />

compensati, ma sono da comprendere nei calcoli<br />

d’offerta. Le indicazioni sono vincolanti per<br />

l’appaltatore. Le relative prescrizioni circa la<br />

sicurezza devono essere rispettate.<br />

Vanno consegnati una relazione dattiloscritta e<br />

una tavola di corografia in scala adeguata ed<br />

eventualmente sezioni longitudinali e<br />

trasversali, con le seguenti indicazioni:<br />

1.b.1<br />

1.b.2<br />

Deposito materiale di scavo<br />

In una relazione tecnica dattiloscritta (max<br />

1 pagine <strong>DI</strong>N A4) è da indicare quanto<br />

materiale di scavo viene depositato sul<br />

fianco ovvero quanto viene caricato ed<br />

allontanato.<br />

In una planimetria ed in sezioni trasversali<br />

in scala adeguata (max. 1 tavola <strong>DI</strong>N A1)<br />

è da individuare dove e come il materiale<br />

di scavo viene depositato nei singoli tratti,<br />

le singole aree di deposito vanno indicate.<br />

massimo 2,00%<br />

La relazione non deve superare 1 pagina <strong>DI</strong>N A4 a 35<br />

righe ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata<br />

dovesse comunque superare il numero massimo di<br />

facciate e righe ammesso, ai fini della valutazione<br />

saranno considerate solo la prima (1) facciate e<br />

prime trentacinque (35) righe a facciata.<br />

Logistica di cantiere<br />

In una corografia (max. 1 tavola <strong>DI</strong>N A1)<br />

va indicata la logistica del cantiere e la<br />

viabilità<br />

massimo 2,00%<br />

1.c Umweltschutzmaßnahmen 1.c Misure ambientali<br />

1.c.1 Maßnahmen zur Verminderung von<br />

Emissionen/Immissionen<br />

Es ist ein kurzer, maschingeschriebener<br />

technischer Bericht (max. 1 / 2 Seiten <strong>DI</strong>N<br />

A4) abzugeben, in welchem der<br />

Auftragnehmer umweltrelevante Angaben<br />

zu den auszuführenden Bauarbeiten<br />

macht, die im geforderten Bericht<br />

vorgeschlagenen Maßnahmen werden<br />

nicht gesondert vergütet, sondern sind im<br />

Angebot einzukalkulieren. Diese können<br />

sein:<br />

1.c.1 Accorgimenti per la mitigazione<br />

di emissioni/immissioni<br />

Va presentata una breve relazione<br />

dattiloscritta (massimo 1 / 2 pagine <strong>DI</strong>N A4),<br />

in cui l’appaltatore fornisce indicazioni di<br />

rilevanza ambientale per i lavori da<br />

eseguire, le misure proposte nella<br />

relazione richiesta non saranno<br />

compensate ulteriormente, ma sono da<br />

comprendere nell’offerta;. Queste possono<br />

essere:<br />

Zusätzlich zu den im Projekt Accorgimenti programmati da prevedere in<br />

19/38


vorgesehenen Maßnahmen verbindliche<br />

Maßnahmen zur Milderung der<br />

Auswirkungen von Lärm-, Schadstoff- und<br />

Staubemissionen auf der Baustelle auf die<br />

Umgebung. maximal 0,75%<br />

Der Bericht darf aber maximal 1/2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu<br />

je 35 Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als<br />

die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />

zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite<br />

umfassen, wird nur die erste halbe (1/2) Seite und<br />

die ersten achtzehn (18) Zeilen pro Seite für die<br />

Bewertung herangezogen.<br />

1.c.2 Abfallmanagement auf der Baustelle<br />

Es ist ein kurzer, maschingeschriebener<br />

technischer Bericht (max. 1/2 Seiten <strong>DI</strong>N<br />

A4) abzugeben, in welchem der<br />

Auftragnehmer das Abfallmanagement auf<br />

der Baustelle beschreibt.<br />

maximal 0,75%<br />

Der Bericht darf aber maximal 1/2 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu<br />

je 35 Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als<br />

die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />

zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite<br />

umfassen, wird nur die erste halbe ( 1 / 2) Seite und<br />

die ersten achtzehn (18) Zeilen pro Seite für die<br />

Bewertung herangezogen.<br />

aggiunta per la mitigazione dell’effetto<br />

delle emissioni sonore, inquinanti e delle<br />

polveri in cantiere.<br />

massimo 0,75%<br />

La relazione non deve superare 1/2 pagine <strong>DI</strong>N A4 a<br />

35 righe ciascuna. Nel caso in cui la relazione<br />

compilata dovesse comunque superare il numero<br />

massimo di facciate e righe ammesso, ai fini della<br />

valutazione sarà considerata solo la prima mezza ( 1 / 2)<br />

facciata e le prime diciotto (18) righe a facciata.<br />

1.c.2 Gestione dei rifiuti in cantiere<br />

Va presentata una breve relazione<br />

dattiloscritta (massimo 1 / 2 pagine <strong>DI</strong>N A4)<br />

nella quale l’appaltatore descrive la<br />

gestione dei rifiuti in cantiere.<br />

massimo 0,75%<br />

La relazione non deve superare 1/2 pagine <strong>DI</strong>N A4 a<br />

35 righe ciascuna. Nel caso in cui la relazione<br />

compilata dovesse comunque superare il numero<br />

massimo di facciate e righe ammesso, ai fini della<br />

valutazione sarà considerata solo la prima mezza ( 1 / 2)<br />

facciata e le prime diciotto (18) righe a facciata.<br />

1.c.3 Umweltzertifizierungen<br />

Auftragnehmers<br />

des<br />

1.c.3 Certificazione in ambito ambientale<br />

dell’appaltatore<br />

Im Umweltsektor (ISO 14001 und/oder<br />

EMAS). Die Kopien der Zertifizierungen<br />

sind dem Angebot beizulegen:<br />

ISO 14001 und EMSAS 0,50%<br />

ISO 14001 oder EMSAS 0,20%<br />

keine Zertifizierung 0,00%<br />

Certificazione dell’appaltatore in ambito<br />

ambientale (ISO 14001 e/o EMAS). Le<br />

copie delle certificazioni sono da allegare<br />

all’offerta.<br />

ISO 14001 e EMSAS 0,50%<br />

ISO 14001 o EMSAS 0,20%<br />

Nessuna certificazione 0,00%<br />

2. Qualität der Bauteile 2. Qualità degli elementi costruttivi<br />

Auch wenn das Angebot genau der Beschreibung und<br />

den Vorgaben des Projekts entspricht muss in jedem<br />

Fall ein Exemplar der Unterlage “Qualitätsfaszikel”,<br />

gemäß vom Auftraggeber bereitgestellten Vordruck<br />

beigefügt werden, in welchem der Bieter für jede<br />

Position eine ausführliche Beschreibung, mit<br />

Angabe der technischen Eigenschaften, des<br />

Herstellers und der Bauart, aber ohne Hinweis auf<br />

die Preise abgibt. Jede Seite des Schriftstücks ist<br />

vollständig auszufüllen und vom<br />

Rechtsvertreter beziehungsweise vom<br />

federführenden Unternehmen der bereits gegründeten<br />

oder zu gründenden Bietergemeinschaft oder<br />

Konsortiums oder EWIV zu unterfertigen,.<br />

Der Bieter hat, auch wenn das Angebot genau der<br />

Beschreibung und den Vorgaben des Projekts<br />

Deve essere presentata in ogni caso una copia del<br />

“Fascicolo qualità”, utilizzando il modulo elaborato<br />

dalla Committente, anche in caso in cui venga offerto<br />

esattamente quanto descritto e previsto in progetto,<br />

in cui l’offerente indica per ciascuna voce una<br />

descrizione esaustiva delle caratteristiche<br />

tecniche, la marca e il tipo del prodotto che<br />

intende offrire, senza l’indicazione dei relativi prezzi.<br />

Ogni pagina del fascicolo deve essere<br />

sottoscritta dal legale rappresentante e<br />

compilata, , in ogni sua parte ovvero dall’impresa<br />

mandataria della riunione temporanea di imprese o da<br />

un consorzio o GEIE già costituiti / non ancora<br />

costituiti.<br />

Il concorrente deve allegare, anche in caso in cui offra<br />

esattamente quanto descritto e previsto in progetto,<br />

20/38


entspricht, für die Positionen der Unterlage<br />

“Qualitätsfaszikel”, die technischen Unterlagen für alle<br />

angebotenen Erzeugnisse (Broschüren,<br />

Fertigungszeichnungen, technische Angaben und<br />

sonstige) beizulegen. Auf Wunsch der Auftraggeberin<br />

hat der Bieter Muster und weitere Unterlagen in<br />

angemessenem Ausmaß beizubringen.<br />

2.b Die im Qualitätsfaszikel vorgesehenen<br />

Mindesteigenschaften der vorisolierten<br />

Unterflurkugelhähne in Einzelrohrausführung DN450<br />

(Position Nr. 20.20.35.01P) sind als wesentlich zu<br />

verstehen und das Fehlen der Mindestvoraussetzungen<br />

hat den vollständigen Ausschluss vom Verfahren zur<br />

Folgen.<br />

per le voci del fascicolo valutazione qualità, la<br />

documentazione tecnica di tutti prodotti offerti<br />

(depliants, disegni di costruzione, dati tecnici ecc.). Su<br />

richiesta della Committente il concorrente dovrà<br />

produrre idonea campionatura nonché<br />

documentazione integrativa.<br />

maximal 23,00 % massimo 23,00%<br />

2.b I requisiti minimi delle valvole a sfera interrate<br />

in esecuzione a tubo singolo DN 450 indicati nel<br />

fascicolo qualità (posizione n° 20.20.35.01P) devono<br />

ritenersi essenziali e la mancanza di tali requisiti<br />

minimi comporta l’esclusione totale dal presente<br />

procedimento.<br />

3. Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />

Wärmedämmung und Muffenmontage auf<br />

Baustelle<br />

3.a Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />

Stahlschweißen, Koordination Schweißnahtprüfung<br />

und Dichtheitsprüfung<br />

Es ist ein kurzer, maschingeschriebener<br />

technischer Bericht (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4)<br />

abzugeben, in welchem der Auftragnehmer die<br />

nachstehenden Qualitätssicherungsmaßnahmen<br />

zu den auszuführenden Schweißarbeiten und<br />

Prüfung an der gegenständlichen<br />

Fernwärmeleitung verbindlich vorsieht:<br />

3.a.1 Schutzmaßnahmen<br />

Maßnahmen für Arbeiten bei niedrigen<br />

Umgebungstemperaturen, Schutzeinrichtungen<br />

gegen Zugluft und/oder<br />

ungünstige<br />

Witterungseinflüsse<br />

maximal 4,00%<br />

3.a.2 Koordination Schweißnahtprüfung<br />

und Schweißnahbewertung<br />

Beschreibung der Koordination der<br />

Schweißnahtprüfung und Schweißnahtbewertung<br />

mit dem Bauablauf<br />

maximal 2,00%<br />

3.a.3 Koordination Druckprüfungen<br />

Beschreibung der Koordination der<br />

Druckprüfungen mit dem Bauablauf<br />

maximal 2,00%<br />

3. Garanzia di qualità durante l’esecuzione<br />

dei lavori<br />

3.a Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />

dei lavori di saldatura, coordinamento<br />

verifica salature e prova di tenuta<br />

Deve essere consegnata una breve relazione<br />

tecnica dattiloscritta (max. 1 pagine <strong>DI</strong>N A4), in<br />

cui l’appaltatore prevede in modo vincolante i<br />

seguenti accorgimenti per la garanzia di qualità<br />

per le saldature e verifica della saldature da<br />

eseguire sulle condotte:<br />

3.a.1 Misure di protezioni<br />

Misure per lavori in condizioni di<br />

temperatura ambientale bassa,<br />

predisposizione di misure di protezione<br />

necessarie contro correnti d’aria e/o<br />

condizioni ambientali sfavorevoli<br />

massimo 4,00%<br />

3.a.2 Coordinamento della prove di<br />

saldatura e la valutazione delle<br />

saldature<br />

Descrizione del coordinamento delle<br />

prove delle saldature e la valutazione<br />

della prove con l’esecuzione dei lavori<br />

massimo 2,00%<br />

3.a.3 Coordinamento prove di tenuta<br />

Descrizione del coordinamento delle<br />

prove di tenuta con l’esecuzione dei<br />

lavori massimo 2,00%<br />

Der Bericht über die Qualitätssicherungsmaßnahmen darf insgesamt<br />

maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35 Zeilen umfassen. Sollte der<br />

Bericht mehr als die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und<br />

zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen, werden nur<br />

La relazione relativa agli accorgimenti per la garanzia di qualità non<br />

deve superare complessivamente 1 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />

ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse comunque<br />

superare il numero massimo di facciate e righe ammesso, ai fini<br />

21/38


die erste (1) Seite und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro<br />

Seite für die Bewertung herangezogen.<br />

della valutazione saranno considerate solo la prima (1) facciate e le<br />

prime trentacinque (35) righe a facciata.<br />

3.a.4 Zertifizierung des Schweißtechnischen<br />

Betriebes<br />

Zertifizierungen des schweiß-technischen<br />

Betriebes (EN ISO 3834-2, EN ISO 3834-3):<br />

EN ISO 3834-2 2,00%<br />

EN ISO 3834-3 0,80%<br />

EN ISO 3834-4 oder keine dieser<br />

Zertifizierungen 0,00%<br />

Bei sonstigem Ausschluss vom Wettbewerb,<br />

werden folgende Mindestanforderungen an die<br />

Schweißarbeiten gestellt:<br />

3.a.4 Certificazione dell’azienda che<br />

esegue le saldature<br />

Qualifiche dell’azienda che esegue le saldature<br />

(Certificazione EN ISO 3834-2, EN ISO 3834-3):<br />

EN ISO 3834-2 2,00%<br />

EN ISO 3834-3 0,80%<br />

EN ISO 3834-4 o nessuna di queste<br />

certificazioni 0,00%<br />

A pena di esclusione sono richiesti i seguenti<br />

requisiti minimi per i lavori di saldatura:<br />

- die Qualifikation des schweißtechnischen<br />

Betriebes: das Unternehmen das die<br />

Schweißarbeiten durchführt muss nach<br />

EN ISO 9001 zertifiziert sein. Die<br />

Zertifizierung nach EN ISO 9001 muss von<br />

einer akkreditierten Prüforganisation<br />

ausgestellt sein und in Kopie dem Angebot<br />

beigelegt werden;<br />

- die Qualifikation der Schweißer: Der<br />

Auftragnehmer ist verpflichtet, für alle<br />

Schweißarbeiten Schweißer mit gültiger<br />

Prüfbescheinigung nach EN 287-1<br />

einzusetzen. Schweißer, deren Zeugnisse<br />

abgelaufen sind, dürfen nicht eingesetzt<br />

werden. Die Zertifizierung nach EN 287-1<br />

muss von einer akkreditierten<br />

Prüforganisation ausgestellt sein und in<br />

Kopie dem Angebot beigelegt werden.<br />

- die Qualifikation der Schweißaufsicht: Das<br />

ausführende Schweißunternehmen hat eine<br />

verantwortliche und qualifizierte<br />

Schweißaufsicht (IWE, IWT, IWS)<br />

entsprechend EN ISO 14731 zu benennen.<br />

Das Zeugnis ist in Kopie dem Angebot<br />

beizulegen;<br />

- die Qualifizierung der Schweißverfahrensprüfung:<br />

Für die Schweißverfahren sind<br />

Qualifizierungen entsprechend der<br />

EN ISO 15614-1 zulässig. Die Zertifizierung<br />

nach EN ISO 15614-1 muss von einer<br />

akkreditierten Prüforganisation ausgestellt<br />

sein und in Kopie dem Angebot beigelegt<br />

werden. Alle Schweißarbeiten sind gemäß<br />

qualifizierter Schweißanweisungen (WPS -<br />

Welding Procedure Specification) nach<br />

EN ISO 15609-1 auszuführen.<br />

3.b Qualitätssicherungsmaßnahmen für<br />

Wärmedämmung und Muffenmontage auf<br />

- la qualifica dell’azienda che esegue le<br />

saldature: l’azienda che esegue le saldature<br />

deve essere certificata secondo<br />

EN ISO 9001. La certificazione secondo<br />

EN ISO 9001 deve essere rilasciata da un<br />

ente accreditato e allegata in copia<br />

all’offerta;<br />

- la qualifica dei saldatori: l’appaltatore è<br />

obbligato a impiegare per tutti i lavori di<br />

saldatura solo saldatori in possesso della<br />

certificazione di saldatori secondo EN 287-<br />

1. Saldatori con certificati scaduti non<br />

possono essere impiegati. Il certificato<br />

secondo EN 287-1 deve essere rilasciato da<br />

un ente accreditato e allegato in copia<br />

all’offerta;<br />

- la qualifica del coordinatore di saldature:<br />

l’impresa esecutrice delle saldature deve<br />

nominare una figura professionale (IWE,<br />

IWT, IWS) esperta in saldatura (Welding<br />

Coordinator) in accordo alla EN ISO 14731.<br />

La certificazione deve essere allegata<br />

all’offerta;<br />

- la qualifica del procedimento di saldatura:<br />

la certificazione del procedimento di<br />

saldatura deve essere emesso secondo<br />

normativa EN ISO 15614-1. Il certificato<br />

secondo EN ISO 15614-1 deve essere stato<br />

rilasciato da un ente accreditato e allegato<br />

in copia all’offerta. Tutte le saldature<br />

dovranno essere eseguite secondo WPS di<br />

produzione (Welding Procedure<br />

Specification) secondo normativa<br />

EN ISO 15609-1.<br />

3.b Accorgimenti per la garanzia di qualità<br />

per la coibentazione termica ed il<br />

22/38


Baustelle<br />

Für die Ausführung der Muffenverbindung ist<br />

ausschließlich speziell ausgebildetes und<br />

erfahrenes Personal des Systemherstellers<br />

einzusetzen. Die Herstellung der ersten<br />

20 Muffen einer jeden Muffenmontagegruppe<br />

hat unter Aufsicht und Anleitung des<br />

Kunststoffmantelrohrherstellers zu erfolgen, die<br />

entsprechenden Kosten sind im Angebot zu<br />

berücksichtigen und werden nicht eigens<br />

vergütet.<br />

Die Muffenausschäumung hat vor der<br />

Muffenmontage zu erfolgen, es sind keine<br />

vorgefertigten Schaumschalen zugelassen. Die<br />

Eigenschaften der Muffenausschäumung müssen<br />

jenen des PUR-Schaumes des<br />

Kunststoffmantelrohres nach EN 253 bzw.<br />

EN 489 entsprechen. Die Muffenausschäumung<br />

ist als stoffschlüssige und kraftschlüssige<br />

Verbindung zwischen Kunststoffmantelrohren<br />

bzw. –Bauteilen zu erstellen. Zur Leistung<br />

gehört das Verdrahten der Meldedrähte der<br />

vorisolierten Rohrenden nach Vorgaben und mit<br />

den Produkten des LW-Systemherstellers und<br />

die Überprüfung (Länge, Unterbrechung,<br />

metallischen Kontakt und Fremdspannungen<br />

mittels Montageprüfgerät inkl. Erstellung der<br />

Messprotokolle) einzurechnen.<br />

Es sind ein kurzer, maschingeschriebener<br />

technischer Bericht (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4)<br />

abzugeben, in welchem der Auftragnehmer<br />

Qualitätssicherungsmaßnahmen für die<br />

Muffenmontage anführt, mittels<br />

3.b.1 Qualitätssicherungsmaßnahmen<br />

montaggio delle muffole in cantiere<br />

Per l’esecuzione delle muffole di collegamento<br />

è da utilizzare esclusivamente personale del<br />

fornitore del sistema specifico formato ed<br />

esperto. L’installazione delle prime 20 muffole<br />

di ogni gruppo di montaggio deve avvenire<br />

sotto la supervisione e guida del fornitore dei<br />

sistemi di muffolatura, i relativi costi sono da<br />

comprendere nell’offerta e non saranno<br />

ulteriormente compensati.<br />

La schiumatura avviene prima dell’installazione<br />

della muffola, non vanno lasciati difetti di<br />

prefabbricazione. Le caratteristiche della<br />

schiuma devono corrispondere a quelle della<br />

schiuma PUR del tubo coibentato secondo EN<br />

253 ovvero EN 489.<br />

La schiumatura deve costituire una’unione<br />

omogenea e coesa tra tubazioni coibentate<br />

ovvero tra gli elementi costruttivi delle<br />

condotte. Nella prestazione sono compresi il<br />

cablaggio dei fili di segnalazione alle estremità<br />

dei tubi preisolati secondo le prescrizioni e con i<br />

prodotti del fornitore del sistema di<br />

sorveglianza e la verifica (lunghezze, tagli,<br />

contatti metallici e tensioni d’interferenza<br />

attraverso strumenti di verifica di montaggio<br />

compresa predisposizione del protocollo di<br />

misura).<br />

Deve essere consegnata una breve relazione<br />

tecnica dattiloscritta (massimo 1 pagine <strong>DI</strong>N<br />

A4), in cui l’appaltatore indica gli accorgimenti<br />

per la garanzia di qualità per il montaggio delle<br />

muffole, attraverso:<br />

3.b.1 Accorgimenti per la garanzia di<br />

qualità<br />

Angabe von verbindlichen<br />

Qualitätssicherungsmaßnahmen bei der<br />

Muffenmontage, Muffenausschäumung,<br />

Dichtheitsprüfung<br />

maximal 3,00%<br />

3.b.2 Maßnahmen gegen Witterungseinflüsse<br />

Angabe von Maßnahmen gegen<br />

Witterungseinflüsse<br />

maximal 3,00%<br />

Indicazione accorgimenti per la<br />

garanzia di qualità della per il<br />

montaggio delle muffole e della<br />

schiumatura, prova di tenuta.<br />

massimo 3,00%<br />

3.b.2 Provvedimenti conto condizioni<br />

ambientali<br />

Indicazioni di provvedimenti contro<br />

condizioni ambientali<br />

massimo 3,00%<br />

3.b.3 Muffenmonteure<br />

Angabe der Anzahl, der Qualifizierung und<br />

Zertifizierung der Muffenmonteure jeder<br />

Arbeitsgruppe anzugeben. Die Zertifikate<br />

sind dem Angebot in Kopie beizulegen.<br />

maximal 3,00%<br />

Der Bericht über die Qualitätssicherungsmaßnahmen darf<br />

insgesamt maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35 Zeilen umfassen.<br />

3.b.3 Montatori dei giunti<br />

Indicazione del numero, della<br />

qualificazione e delle certificazioni dei<br />

montatori. Le certificazioni devono<br />

essere allegate all’offerta.<br />

massimo 3,00%<br />

La relazione relativa agli accorgimenti per la garanzia di qualità non<br />

deve superare complessivamente 1 pagine <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />

23/38


Sollte der Bericht mehr als die zugelassene Höchstanzahl von<br />

Seiten und zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen,<br />

werden nur die erste (1) Seite und die ersten fünfunddreißig (35)<br />

Zeilen pro Seite für die Bewertung herangezogen.<br />

ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse comunque<br />

superare il numero massimo di facciate e righe ammesso, ai fini<br />

della valutazione saranno considerate solo la prima (1) facciate e le<br />

prime trentacinque (35) righe a facciata.<br />

3.c Vorspannen des Netzes 3.c Pretensionamento della rete<br />

Es sind ein kurzer, maschingeschriebener<br />

technischer Bericht (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4)<br />

abzugeben, in welchem der Auftragnehmer<br />

verbindliche Maßnahmen zur Reduzierung der<br />

maximal zulässigen Dehnpolsterstärke von<br />

80 mm anführt und beschreibt, wie z.B. das<br />

Verfahren des thermischen Vorspannens der<br />

Fernwärmerohre und das mechanische<br />

Vorspannen der Dehnpolster.<br />

maximal 2,00%<br />

Dabei ist detailliert anzugeben mit welchen<br />

Verfahren das thermische Vorspannen erfolgt,<br />

mit welchen maximalen Temperaturen<br />

(jedenfalls maximal 140 °C), Bezeichnung und<br />

Typ der Energieerzeugungsanlage, Angabe der<br />

Temperatursteuerungs- und Regelungsgeräten,<br />

wie der Auftragnehmer die erforderliche<br />

Energie zu thermischen Vorspannung<br />

bereitgestellt, welches Medium (Wasser,<br />

Dampf) zur Vorspannung eingesetzt wird, es<br />

sind die Vorspannabschnitte und die Abschnitte<br />

mit Dehnpolstervorspannung in einem Lageplan<br />

darzustellen. Auf jeden Fall muss der<br />

Auftragnehmer die Energie für die Erwärmung<br />

des Heizmediums, die Anlage für die<br />

Erwärmung des Heizmediums und die<br />

Bereitstellung des Heizmedium zuständig.<br />

Deve essere consegnata una breve relazione<br />

tecnica dattiloscritta (max. 1 pagine <strong>DI</strong>N A4), in<br />

cui l’appaltatore indica e descrive gli<br />

accorgimenti aggiuntivi per ridurre la<br />

dimensione massima ammissibile per i<br />

materassi di espansione di 80 mm, come per<br />

esempio la procedura di pretensionamento<br />

termico delle condotte di teleriscaldamento ed<br />

il pretensionamento meccanico dei materassi.<br />

massimo 3,00%<br />

Insieme deve essere indicato dettagliatamente<br />

con quale processo avviene il<br />

pretensionamento termico, con quali<br />

temperature massime (in ogni caso inferiori a<br />

140 °C) e con quali strumenti di controllo e<br />

regolazione, descrizione del tipo di impianto di<br />

produzione dell’energia necessaria, come<br />

l’appaltatore rende disponibile l’energia<br />

richiesta per il pretensionamento termico, con<br />

quale fluido (acqua, vapore) viene effettuato il<br />

pretensionamento, vanno indicati i tratti<br />

pretensionati ed i tratti con i materassi di<br />

espansione pretensionati in una pianta. In ogni<br />

caso l’appaltatore è responsabile per l’energia<br />

per il riscaldamento del fluido vettore, per<br />

l’impianto di riscaldamento del fluido vettore e<br />

per l’approvvigionamento del fluido vettore.<br />

Der Bericht darf aber maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />

Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die<br />

zugelassene Höchstanzahl von Seiten und zugelassene<br />

Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die<br />

erste (1) Seite und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen<br />

pro Seite für die Bewertung herangezogen.<br />

La relazione non deve superare 1 pagina <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />

ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />

comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />

ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />

la prima (1) facciata e le prime trentacinque (35) righe a<br />

facciata.<br />

4 Organisation 4. Organizzazione<br />

4.a Organigramm des Unternehmens für diese<br />

Baustelle<br />

Das Organigramm des Auftragnehmers für diese<br />

Baustelle ist abzugeben, in welchem angegeben<br />

werden muss:<br />

Berufserfahrung und andere, spezifische<br />

berufliche Befähigungen des in der Folge<br />

aufgelisteten Personals:<br />

4.a.1 Vertreter des Auftragnehmers<br />

Der Techniker, welcher das Unternehmen des<br />

Auftragnehmers bei der Ausführung der<br />

Bauarbeiten lt. Art. 4 der besonderen<br />

Vergabebedingungen, Teil I vertritt<br />

maximal 1,50%<br />

4.a Organigramma dell’impresa per questo<br />

cantiere<br />

Deve essere consegnato l’organigramma<br />

dell’appaltatore per questo cantiere, in cui<br />

devono essere indicate esperienza<br />

professionale e altre specifiche competenze<br />

professionali del personale indicato di seguito:<br />

4.a.1 Rappresentante dell‘appaltatore<br />

Il tecnico, che rappresenta l’impresa<br />

dell’appaltatore nell’esecuzione dei lavori ai<br />

sensi dell’art. 4 del Capitolato speciale<br />

d’appalto, parte prima<br />

massimo 1,50%<br />

24/38


4.a.2 Baustellenleiter<br />

Der örtliche Baustellenleiter des Auftragnehmers<br />

maximal 1,50%<br />

4.a.3 Vorarbeiter<br />

Der Vorarbeiter maximal 1,00%<br />

4.a.2 Direttore di cantiere<br />

Il direttore di cantiere dell‘appaltatore<br />

massimo 1,50%<br />

4.a.3 Capo cantiere<br />

Il capo cantiere massimo 1,00%<br />

Für jede der oben angeführten Personen ist ein<br />

berufsbezogener Lebenslauf auf maximal einer<br />

<strong>DI</strong>N A4-Seite beizulegen. Es wird mehr Gewicht<br />

der Arbeitserfahrung als den Studientiteln oder<br />

Fortbildungskursen zugewiesen. Der Techniker,<br />

welcher das Unternehmen des Auftragnehmers<br />

bei der Ausführung der Bauarbeiten lt. Art. 4 der<br />

besonderen Vergabebedingungen, Teil I vertritt,<br />

kann entweder ein Techniker des<br />

Unternehmens, oder aber ein Techniker, mit<br />

welchem sich das Unternehmen im Falle des<br />

Zuschlags verpflichtet, einen Werksvertrag<br />

abzuschließen, sein.<br />

Per ciascuna delle persone indicate<br />

precedentemente deve essere consegnato un<br />

curriculum vitae professionale di una pagina<br />

<strong>DI</strong>N A4 al massimo. Nella valutazione sarà dato<br />

maggior peso all’esperienza professionale<br />

rispetto ai titoli di studio o a corsi di<br />

aggiornamento. Il tecnico, che rappresenta<br />

l’impresa dell’appaltatore nell’esecuzione dei<br />

lavori ai sensi dell’art. 4 del Capitolato speciale<br />

d’appalto, parte prima, può essere un tecnico<br />

dell’impresa oppure un tecnico con cui<br />

l’impresa si impegna, in caso di aggiudicazione,<br />

a sottoscrivere un incarico professionale.<br />

4.b Zertifizierung im Bereich Arbeitssicherheit 4.b Certificazione nel ambito sicurezza di<br />

lavoro<br />

Zertifizierung des Auftragnehmers im<br />

Arbeitsschutz:<br />

Certificazione dell’appaltatore per la sicurezza<br />

sul lavoro:<br />

OHSAS 18001 1,00%<br />

keine dieser Zertifizierungen 0,00%<br />

OHSAS 18001 1,00%<br />

Nessuna certificazione 0,00%<br />

4.c Kommunikationsplan für diese Baustelle 4.c Piano di comunicazione per questo<br />

cantiere<br />

Es soll ein verbindlicher Kommunikationsplan<br />

erstellt werden (max. 1 Seiten <strong>DI</strong>N A4), der die<br />

Kommunikationsstruktur sämtlicher an der<br />

Durchführung der Bauarbeiten beteiligten<br />

Firmen vorsieht (mit Angabe der Zuständigkeit),<br />

sowie die Kommunikation mit dem<br />

Auftragnehmer, den Behörden, der Bauleitung<br />

und dem Sicherheitskoordinator in der<br />

Ausführungsphase darstellt.<br />

maximal 1,00%<br />

Der Bericht darf aber maximal 1 <strong>DI</strong>N A4 Seiten zu je 35<br />

Zeilen umfassen. Sollte der Bericht mehr als die zugelassene<br />

Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von<br />

Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die erste (1) Seite<br />

und die ersten fünfunddreißig (35) Zeilen pro Seite für die<br />

Bewertung herangezogen.<br />

Unvollständige Unterlagen bedingen nicht den<br />

Ausschluss, sondern eine entsprechend<br />

geringere Bewertung. Werden überhaupt keine<br />

Unterlagen oder Angaben zu einem der<br />

Hauptpunkte von 1 - 4 vorgelegt, erfolgt der<br />

Ausschluss. Werden nur zu einem der<br />

Unterpunkte (z.B. 1a, 1b, usw.) keine<br />

Unterlagen vorgelegt, erfolgt nicht der<br />

Deve essere presentato un piano delle<br />

comunicazioni (max 1 pagine <strong>DI</strong>N A4), che<br />

prevede la struttura di comunicazione delle<br />

imprese coinvolte durante l’esecuzione dei<br />

lavori (con indicazione delle competenze), così<br />

come la comunicazione con l’appaltatore, le<br />

autorità, la direzione lavori e il coordinatore per<br />

la sicurezza in fase di esecuzione.<br />

massimo 1,00%<br />

La relazione non deve superare 1 pagina <strong>DI</strong>N A4 a 35 righe<br />

ciascuna. Nel caso in cui la relazione compilata dovesse<br />

comunque superare il numero massimo di facciate e righe<br />

ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate solo<br />

la prima (1) facciata e le prime trentacinque (35) righe a<br />

facciata.<br />

Documenti incompleti non comportano<br />

l’esclusione, ma una relativa valutazione<br />

minore. Se non viene consegnato nessun<br />

documento o se non vengono fatte indicazioni<br />

per uno dei punti principali da 1 a 4 segue<br />

l’esclusione dalla gara. Se non vengono fatte<br />

indicazioni per uno dei sottopunti (p.e. 1a, 1b,<br />

ecc.) non segue l'esclusione ma viene<br />

25/38


Ausschluss sondern wird dies bei der<br />

Bewertung berücksichtigt. Davon<br />

ausgenommen sind jene Punkte, deren Angaben<br />

bzw. Unterlagen als wesentlich bezeichnet<br />

wurden und deren Fehlen den vollständigen<br />

Ausschluss vom Verfahren zur Folge haben.<br />

Sämtliche, im „Umschlag B – Technisches<br />

Angebot” enthaltenen Unterlagen müssen sowohl auf<br />

Papier als auf Datenträger (CD) übergeben werden.<br />

Der Datenträger muss, in den „Umschlag B –<br />

Technisches Angebot“ gegeben werden.<br />

considerato in occasione della valutazione<br />

dell'offerta, fatta eccezione per i punti le cui<br />

indicazioni rispettivamente documentazione è<br />

stata indicata come essenziale e la cui<br />

mancanza comporta l’esclusione completa dalla<br />

gara.<br />

Inoltre, tutti i documenti di cui alla “Busta B -<br />

Offerta tecnica”, devono essere presentati oltre che<br />

su supporto cartaceo anche su un CD- Rom. Il CD -<br />

Rom deve essere inserito nella “Busta B -<br />

Offerta tecnica”.<br />

Inhaltlich müssen die Unterlagen auf<br />

Datenträger mit jenen auf Papier identisch sein.<br />

I documenti contenuti nel CD- Rom devono<br />

corrispondere esattamente alla copia cartacea.<br />

4. Umschlag C – Wirtschaftliches Angebot 4. Busta C – Offerta economica<br />

Im mit “Umschlag C – Wirtschaftliches Angebot”<br />

bezeichneten Umschlag müssen folgende Unterlagen<br />

enthalten sein, ansonsten zwingend der<br />

Ausschluss des Angebots erfolgt<br />

1. Das Verzeichnis der Kategorien der bei der<br />

Ausführung des Vertrags vorgesehenen Arbeiten<br />

und Lieferungen, nach ”Beilage 3 - Kategorien<br />

der Arbeiten und Lieferungen”.<br />

Nella busta denominata “Busta C - Offerta<br />

economica” devono essere contenuti, a pena di<br />

esclusione, i seguenti documenti:<br />

1. La lista delle categorie di lavori e forniture previste<br />

per l'esecuzione dei lavori, redatta sull’”Allegato 3<br />

- Lista delle categorie di lavori e forniture”.<br />

Die ”Beilage 3 - Kategorien der Arbeiten und<br />

Lieferungen” muss im Sinne der geltenden<br />

Bestimmungen mit Stempelmarken versehen sein<br />

und bei einem Anbieter als einzelnes Unternehmen<br />

von dessen Rechtsvertreter oder Inhaber<br />

unterschrieben sein. Bei bereits gegründeten<br />

oder zu gründenden Bietergemeinschaften oder<br />

Unternehmerkonsortien ist diese Beilage 3 vom<br />

Rechtsvertreter oder Inhaber des federführenden<br />

Unternehmens und jedes Unternehmens, welches<br />

Mitglied der Bietergemeinschaft oder des<br />

Unternehmerkonsortiums ist beziehungsweise sein<br />

wird, zu unterschreiben.<br />

Der Zuschlag wird unter Berücksichtigung des in<br />

Worten angebotenen Preisabschlages erfolgen.<br />

Nach der Zuschlagserteilung und vor<br />

Vertragsabschluss wird der Auftraggeber die<br />

Berechnungen des Bieters nach Maßgabe der<br />

vorgegebenen Mengen und der angebotenen<br />

Einheitspreise überprüfen; bei Unstimmigkeiten<br />

und Rechenfehlern werden die Produkte<br />

beziehungsweise die Summen richtig gestellt.<br />

Stimmt der richtig gestellte Gesamtpreis nicht mit<br />

jenem überein, der sich aus dem angebotenen<br />

Preisabschlag in Prozenten errechnet, werden<br />

sämtliche angebotenen Einheitspreise im<br />

Verhältnis der Abweichung richtig gestellt.<br />

L’”Allegato 3 - Lista delle categorie di lavori e<br />

forniture” deve essere bollato ai sensi di leggei e<br />

sottoscritto dal legale rappresentante o titolare del<br />

concorrente, in caso di concorrente singolo. Per le<br />

Associazioni Temporanee o Consorzi già costituiti<br />

/ non ancora costituiti, la predetta lista, deve<br />

essere sottoscritta rispettivamente dal legale<br />

rappresentante o titolare dell’impresa capogruppo<br />

e da ciascun concorrente che costituirà<br />

l’associazione o il consorzio.<br />

L'aggiudicazione avverrà in considerazione del<br />

ribasso percentuale indicato in lettere.<br />

Dopo l’aggiudicazione e prima della stipulazione del<br />

contratto l’ente procederà alla verifica dei conteggi<br />

dell’aggiudicatario, tenendo per valide ed<br />

immutabili le quantità ed i prezzi unitari offerti,<br />

correggendo, ove si riscontrino errori di calcolo, i<br />

prodotti e/o le somme. In caso di discordanza fra il<br />

prezzo complessivo risultante da tale verifica e<br />

quello dipendente dal ribasso percentuale offerto,<br />

tutti i prezzi unitari offerti sono corretti in modo<br />

costante in base alla percentuale di discordanza.<br />

26/38


Das ausgefüllte wirtschaftliche Angebot ist<br />

zusätzlich auf Datenträger zu speichern, einzig um<br />

die Überprüfung des vorläufig angenommenen<br />

Angebots zu erleichtern.<br />

Das vollständige wirtschaftliche Angebot<br />

und der Datenträger sind ohne jede sonstige<br />

Beigabe in den “Umschlag C –<br />

Wirtschaftliches Angebot” einzuschließen<br />

und den Umschlag beizulegen.<br />

Etwaige Korrekturen müssen ausdrücklich eigens<br />

bestätigt und unterfertigt sein.<br />

Wirtschaftliche Angebote, welche Null Abschlag<br />

oder ein Aufgebot enthalten, sind nicht<br />

zugelassen.<br />

ACHTUNG: Im “Umschlag B – Technisches<br />

Angebot” dürfen keine Angaben bezüglich des<br />

wirtschaftlichen Angebotes enthalten sein.<br />

L’offerta economica compilata deve essere inoltre<br />

memorizzata su un CD-ROM, al solo fine di<br />

facilitare le procedure di verifica dell’offerta<br />

aggiudicataria.<br />

L’intera offerta economica ed il CD-ROM<br />

devono essere chiusi, senza alcun altro<br />

documento nella busta “C - Offerta<br />

Economica” e poi inseriti nel piego.<br />

Eventuali correzioni devono essere espressamente<br />

confermate e sottoscritte.<br />

Non sono ammesse offerte economiche con<br />

ribasso pari a 0 o in rialzo.<br />

ATTENZIONE: Nella “Busta B – Offerta Tecnica”<br />

non potranno essere contenuti indicazioni in merito<br />

all’offerta economica.<br />

5. Berufliche Zuverlässigkeit 5. Affidabilità professionale<br />

Der Auftraggeber ist berechtigt, jene Bieter von der La stazione appaltante si riserva la facoltà di escludere<br />

Ausschreibung auszuschließen, für welche nicht eine dalla gara i concorrenti per i quali non sussiste<br />

angemessene berufliche Zuverlässigkeit vorausgesetzt adeguata affidabilità professionale giacché, in base ai<br />

werden kann; dies ist etwa der Fall, wenn aus den dati contenuti nel Casellario Informatico dell’Autorità,<br />

verfügbaren Daten der Datenbank der risultano essersi resi responsabili di comportamenti di<br />

Aufsichtsbehörde für Bau-, Dienstleistungs- und grave negligenza e malafede o di errore grave<br />

Lieferaufträge (Casellario Informatico dell’Autorità) nell’esecuzione di lavori affidati anche da altre stazioni<br />

hervorgeht, dass der Bieter schwerwiegende Verstöße appaltanti.<br />

mit grober Fahrlässigkeit und in schlechtem Glauben<br />

oder aber schwerwiegende Fehler bei der Ausführung<br />

von anderen Aufträgen begangen hat.<br />

TEIL 3<br />

ZUR AUSSCHREIBUNG ZUGELASSENE BIETER<br />

SEZIONE 3<br />

SOGGETTI AMMESSI ALLA <strong>GARA</strong><br />

Zur Ausschreibung sind sämtliche Bieter nach GVD<br />

163/06, Artikel 34 zugelassen [Einzelunternehmen,<br />

Handelsgesellschaften und Produktions- und<br />

Arbeitsgenossenschaften, Konsortien aus Produktionsund<br />

Arbeitsgenossenschaften und Konsortien<br />

zwischen Handwerkern, sowohl einzeln als auch als<br />

Bietergemeinschaft (Arbeitsgemeinschaften,<br />

Unternehmerkonsortien nach BGB, Artikel 2602),<br />

Wirtschaftsteilnehmer nach Artikel 3, Absatz 22 im<br />

besagten GVD Nr. 163/06, mit Sitz in den<br />

Mitgliedstaaten nach Artikel 47 ebendort, mit einer im<br />

jeweiligen Staat anerkannten Rechtsform und zu den<br />

Bedingungen nach Artikel 47, Absatz 2 ebendort],<br />

welche zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe die<br />

besonderen Voraussetzungen nach GVD Nr.<br />

163/06, Artikel 40 und DPR Nr. 207/2010,<br />

[Bescheinigung der SOA-Qualifizierung oder bei<br />

Alla gara saranno ammessi i concorrenti indicati<br />

nell’art. 34 del D.Lgs. 163/06 [imprese individuali,<br />

società commerciali e società cooperative di<br />

produzione e lavoro, consorzi fra società cooperative<br />

di produzione e lavoro e consorzi tra imprese<br />

artigiane, sia in forma singola che in raggruppamento<br />

temporaneo (riunioni di imprese, consorzi ordinari di<br />

concorrenti ex-art. 2602 c.c. e GEIE), operatori<br />

economici di cui all’art. 3, comma 22, dello stesso<br />

D.Lgs. n. 163/06, stabiliti negli Stati membri indicati<br />

nell’art. 47 dello stesso D.Lgs. 163/06, costituiti<br />

conformemente alla legislazione vigente nei rispettivi<br />

Paesi, alle condizioni previste dallo stesso art. 47,<br />

comma 2, del D.Lgs. n.163/06 e ss.mm.ii.], che siano<br />

in possesso, all’atto della presentazione dell’offerta, a<br />

pena di esclusione, dei requisiti di ordine<br />

speciale di cui al articolo 40 D.Lgs. n. 163/06, e al<br />

27/38


Ausschreibungsbetrag bis zu 150.000,00 €, in<br />

Ermangelung der Bescheinigung der SOA-<br />

Qualifizierung, der Nachweis der betriebstechnischen<br />

Fähigkeiten nach DPR Nr. 207/2010, Artikel 90; der<br />

Nachweis kann auch über andere Unternehmen durch<br />

Zugang zur Qualifizierung Dritter erbracht werden],<br />

die Regelvoraussetzungen nach GVD Nr. 163/06,<br />

Artikel 38 sowie die technischen und fachlichen<br />

Voraussetzungen nach GVD Nr. 81 vom<br />

09.04.2008, Artikel 90, Absatz 9, Buchstabe a)<br />

erfüllen. Widrigenfalls erfolgt zwingend der<br />

Ausschluss des Bieters von der Ausschreibung.<br />

D.P.R. n. 207/2010 [attestazione di qualificazione SOA<br />

o nel caso si tratti di importo pari o inferiore ad €.<br />

150.000,00, se non in possesso di attestazione di<br />

qualificazione SOA, i soli requisiti tecnico-organizzativi<br />

di cui all’art. 90 del D.P.R. n. 207/2010 o<br />

eventualmente posseduti anche tramite altre imprese,<br />

con la procedura di avvalimento], dei requisiti di<br />

ordine generale prescritti dall’art. 38 del medesimo<br />

D.Lgs. 163/06, e dei requisiti di idoneità tecnico<br />

professionale prescritti dall’art. 90, comma 9, lett.<br />

a), del D.Lgs. 09/04/2008, n. 81 e ss.mm.ii.<br />

TEIL 4<br />

SONSTIGE AUSKÜNFTE UND ANGABEN<br />

SEZIONE 4<br />

ULTERIORI INFORMAZIONI ED IN<strong>DI</strong>CAZIONI<br />

1. Rechtsbehelfsverfahren 1. Procedure di ricorso<br />

Gegen die Bekanntmachung und die verbundenen und<br />

darauf folgenden Maßnahmen betreffend die<br />

Abwicklung der Vergabe, kann vor dem<br />

Regionalen Verwaltungsgericht – Autonome Sektion<br />

Bozen<br />

Postanschrift: Claudia de Medici Str. 8<br />

Ort: Bozen<br />

Postleitzahl: 39100<br />

Land: Italien<br />

E-Mail: trga.vg.bz@giustizia-amministrativa.it<br />

Telefon: +39 0471 319000<br />

Internet-Adresse (URL): http://www.giustiziaamministrativa.it<br />

Fax: +39 0471 972574 Rekurs eingereicht werden.<br />

Der Rekurs muss mit der Betreuung eines<br />

Rechtsanwaltes eingereicht werden. Die Frist für die<br />

Einlegung von Rechtsbehelfen beträgt 30 Tage, ab<br />

Kenntnisnahme der oben genannten Maßnahmen,<br />

nach GVD 163/06, Artikel 243-bis und ff. und gemäß<br />

GVD 104/10. Art. 113, Absatz 2, Buchstabe e).<br />

Avverso il bando di gara ed i provvedimenti connessi e<br />

consequenziali relativi allo svolgimento della gara è<br />

ammesso ricorso al<br />

Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa –<br />

Sezione Autonoma per la Provincia di Bolzano<br />

Indirizzo postale: Via Claudia de Medici 8<br />

Città: Bolzano<br />

Codice postale: 39100<br />

Paese: Italia<br />

E-Mail: trga.vg.bz@giustizia-amministrativa.it<br />

Telefono: +39 0471 319000<br />

Indirizzo Internet (URL): http://www.giustiziaamministrativa.it<br />

Fax: +39 0471 972574,<br />

con il patrocinio di un avvocato. Il termine per la<br />

presentazione del ricorso è di 30 giorni dall’avvenuta<br />

conoscenza degli stessi, ai sensi 243 – bis e segg. Del<br />

D.Lgs. 163/06 ed ai sensi dell’articolo 113, comma 2,<br />

lettera e) e segg. Del D.Lgs. 104/10.<br />

2. Mitteilungen, Auskünfte und Erläuterungen 2. Comunicazioni, informazioni e chiarimenti<br />

relativi alla gara<br />

Etwaige Mitteilungen im Rahmen dieses Verfahrens<br />

erfolgen ausschließlich über die eigens dafür<br />

vorgesehene Funktion „Mitteilungen“ im Portal des<br />

Südtiroler Bürgernetzes unter der Adresse<br />

www.ausschreibungen-suedtirol.it (Elektronische<br />

Vergaben). Es obliegt dem Teilnehmer das<br />

Vorhandensein von eventuellen Mitteilungen<br />

auf dem Portal zu überprüfen.<br />

Für allfällige Erklärungen und Erläuterungen können<br />

sich die Teilnehmer ausschließlich über die in der<br />

Detailansicht zur Vergabe vorhandene Funktion<br />

„Mitteilungen“, Unterfunktion „Erklärungen<br />

Eventuali comunicazioni nell’ambito della presente<br />

procedura avvengono unicamente mediante<br />

pubblicazione nell’apposita sezione denominata<br />

“Comunicazioni” presente sul portale della Rete civica<br />

dell’Alto Adige all’indirizzo: www.bandi-AltoAdige.it<br />

(gare telematiche). È onere del partecipante<br />

verificare la presenza di eventuali<br />

comunicazioni presenti sul portale.<br />

Eventuali informazioni e chiarimenti, potranno essere<br />

richiesti alla stazione appaltante dal concorrente<br />

esclusivamente attraverso l’apposita sezione<br />

“chiarimenti”, sottosezione “richiesta chiarimenti”<br />

28/38


einfordern“, an den Auftraggeber wenden, und zwar<br />

spätestens bis zum achten Tag vor Abgabetermin der<br />

verlangten Unterlagen.<br />

Es werden nur jene Anfragen in Betracht gezogen,<br />

welche in italienischer oder deutscher Sprache gestellt<br />

werden.<br />

Eventuelle Richtigstellungen oder Mitteilungen werden<br />

an die E-Mailadresse gesendet, welche der Teilnehmer<br />

zum Zeitpunkt der Registrierung als<br />

Wirtschaftsteilnehmer im Adressenverzeichnis<br />

angegeben hat sowie auf dem Portal veröffentlicht.<br />

nell’area riservata alla presente gara sul portale entro<br />

e non oltre l’ottavo giorno prima della scadenza di<br />

presentazione delle offerte.<br />

Saranno prese in considerazione soltanto le richieste,<br />

formulate in lingua italiana o tedesca.<br />

Le eventuali rettifiche o comunicazioni agli atti di gara<br />

saranno inviate al richiedente attraverso l’indirizzo<br />

mail indicato in sede di registrazione, nonché<br />

pubblicate sul portale.<br />

3. Projektunterlagen 3. Elaborati di progetto<br />

Bei Widersprüchen zwischen den Bestimmungen des<br />

vorliegenden Wettbewerbsbedingungen und jenen der<br />

anderen Ausschreibungs- und Projektunterlagen,<br />

gehen erstere vor.<br />

Es sei darauf hingewiesen, dass die im<br />

Leistungsverzeichnis und in den besonderen<br />

Vergabebedingungen angeführten <strong>DI</strong>N-Normen rein<br />

als Anhaltspunkt dienen sollen. Verbindlich gelten<br />

ausschließlich die UNI-, UNI EN- beziehungsweise EN-<br />

Normen. Die deutsch- oder englischsprachige Fassung<br />

der Normen kann unter www.beuth.de bezogen<br />

werden.<br />

Die in der Massen- und Kostenberechnung<br />

ausgewiesenen Mengen gelten als rein überschlägig<br />

und unverbindlich, mit den Einschränkungen aus den<br />

Bestimmungen über die bestellten Änderungen der zu<br />

erbringenden Leistungen.<br />

Le prescrizioni del presente disciplinare prevalgono su<br />

tutte le prescrizioni contrarie eventualmente presenti<br />

nella restante documentazione di gara e di progetto.<br />

Si richiama l’attenzione sul fatto, che le norme <strong>DI</strong>N<br />

richiamate nelle descrizioni dell’elenco delle<br />

prestazioni e nei capitolati speciali hanno carattere<br />

solamente indicativo. Rimangono valide in ogni caso le<br />

specifiche norme UNI, UNI EN rispettivamente EN<br />

attualmente in vigore. Il testo tedesco ed inglese delle<br />

norme citate è consultabile al seguente indirizzo<br />

internet: www.beuth.de,<br />

Le quantità che si deducono dal computo metrico<br />

estimativo sono da intendersi come quantità<br />

puramente indicative e non vincolanti, fatte salve le<br />

disposizioni in merito alle variazioni delle quantità<br />

delle prestazioni richieste.<br />

Die mit * gekennzeichneten Kapitel und Positionen<br />

des Leistungsverzeichnisses sind nicht im<br />

Richtpreisverzeichnis des Landes enthalten oder<br />

wurden verändert.<br />

I capitoli e le voci dell'elenco delle prestazioni segnate<br />

con „*“ non sono contenuti nell’elenco prezzi<br />

informativi provinciali o sono stati variati.<br />

4. Weitervergabe 4. Subappalto<br />

Für die Weitervergabe von Arbeiten gelten die<br />

einschlägigen Gesetze in gültigen Fassung (GVD<br />

163/06, Artikel 118, DPR 207/2010, Artikel 170,<br />

Gesetz vom 31.05.1965, Nr. 575 i.g.F.); für die<br />

Vergütung der vom Subunternehmer oder vom<br />

Akkordanten ausgeführten Arbeiten gelten die<br />

Vorschriften der Besonderen Vergabe-bedingungen.<br />

Einzelne Positionen des Leistungsverzeichnisses<br />

dürfen nicht bei der Weitervergabe in Teilleistungen<br />

aufgeteilt werden, damit eine Kontrolle darüber<br />

besteht, dass zwischen Auftragnehmer und<br />

Subunternehmer Preisabschläge von nicht mehr als<br />

20% vereinbart wurden. Zulässig ist hingegen die<br />

Gli eventuali subappalti saranno disciplinati ai sensi<br />

delle vigenti leggi (art. 118 del D.Lgs. 163/06, art. 170<br />

del D.P.R. 207/2010, legge 31/05/1965, n. 575 e<br />

ss.mm.ii.) ed i pagamenti relativi ai lavori svolti dal<br />

subappaltatore o dal cottimista saranno disciplinati<br />

secondo le modalità previste nel Capitolato speciale<br />

d’appalto.<br />

Singole voci dell’elenco delle prestazioni, in merito ad<br />

un subappalto, non possono essere scisse, affinché<br />

possa essere controllato, che tra la ditta appaltatrice e<br />

quella subappaltatrice non sono stati concordati<br />

ribassi superiori al 20%. E’, invece, ammissibile che<br />

all’interno di una voce, alcune parti della stessa (come<br />

29/38


getrennte Weitervergabe einiger Anteile einer<br />

Position, etwa Lieferung mit Einbau, Miete von<br />

Geräten und Maschinen oder Ähnlichem, sofern eine<br />

aufgeschlüsselte Preiskalkulation vorgewiesen wird.<br />

Nur in Ausnahmefällen und nur mit der ausdrücklichen<br />

Genehmigung des Bauleiters ist die Vergabe von<br />

Teilmengen einer Position an zwei oder mehrere<br />

Subunternehmer zulässig.<br />

Die eventuelle Erklärung zur Weitervergabe, welche<br />

bei der Dokumentation einer am Wettbewerb<br />

zugelassen Firma ist, ist nicht als stillschweigende<br />

Genehmigung zur Weitervergabe zu verstehen.<br />

fornitura di materiale con montaggio, noli a caldo<br />

ecc.) siano documentate da un’analisi dei prezzi.<br />

Soltanto in casi eccezionali e con autorizzazione della<br />

direzione lavori è ammessa la suddivisione della<br />

quantità di una singola voce su due o più<br />

subappaltatori.<br />

L’eventuale dichiarazione di subappalto, contenuta<br />

nella documentazione di un’impresa ammessa alla<br />

gara, non é da intendersi come autorizzazione<br />

implicita di subappalto.<br />

5. Bietergemeinschaften und Konsortien 5. Raggruppamenti di imprese e consorzi<br />

Jegliche Veränderung an der Zusammensetzung der<br />

Arbeitsgemeinschaften (Konsortien und<br />

Unternehmensvereinigungen nach BGB, Artikel 2602)<br />

ist untersagt; dies gilt nach GVD 163/06, Artikel 37,<br />

Absatz 7, sowohl für nach der Ausschreibung zu<br />

gründende Vereinigungen, für welche die mit dem<br />

Angebot angegebene Zusammensetzung maßgeblich<br />

ist, als auch für bereits gegründete, für welche die mit<br />

dem Angebot abgegebene Gründungsurkunde<br />

maßgeblich ist.<br />

Nach GVD 163/06, Artikel 37, Absatz 7 ist es den<br />

Bietern untersagt, an der Ausschreibung als Mitglied<br />

an mehr als einer Bietergemeinschaft oder<br />

Unternehmerkonsortium teilzunehmen oder an der<br />

Ausschreibung als einzelnes Unternehmen und<br />

gleichzeitig als Mitglied an einer Bietergemeinschaft<br />

oder Unternehmerkonsortium teilzunehmen; bei<br />

Verstoß werden alle betreffenden Bieter von der<br />

Ausschreibung ausgeschlossen.<br />

Nach GVD 163/06, Artikel 36, Absatz 5 und Gesetz Nr.<br />

69/09, Artikel 17, müssen ständige Konsortien mit<br />

dem Angebot angeben, im Namen welcher Mitglieder<br />

das Konsortium an der Ausschreibung teilnimmt;<br />

diesen Mitgliedern ist es untersagt, in irgend einer<br />

anderen Form an derselben Ausschreibung<br />

teilzunehmen; bei Verstoß werden sowohl das<br />

Konsortium als auch das Mitglied von der<br />

Ausschreibung ausgeschlossen; bei Missachtung des<br />

Verbots kommt zusätzlich zwingend das StGB, Artikel<br />

353 zur Anwendung. Die Mitgliedschaft an mehr als<br />

einem Unternehmerkonsortium ist untersagt.<br />

È vietata qualsiasi modificazione alla composizione dei<br />

raggruppamenti e dei consorzi ordinari di concorrenti,<br />

rispetto a quella risultante dall’impegno presentato in<br />

sede di offerta. Ciò vale ai sensi del DLgs 163/06, art.<br />

37, comma 7 sia per i raggruppamenti che si<br />

costituiranno dopo la gara, per i quali è vincolante la<br />

composizione indicata in sede di offerta, sia per i<br />

raggruppamenti già costituiti per i quali è vincolante<br />

l’atto costitutivo presentato in sede di offerta.<br />

Ai sensi dell’art. 37, comma 7, del DLgs 163/06, è<br />

fatto divieto ai concorrenti di partecipare alla gara in<br />

più di un raggruppamento temporaneo o consorzio<br />

ordinario di concorrenti, ovvero di partecipare alla<br />

gara anche in forma individuale qualora abbia<br />

partecipato alla gara medesima in raggruppamento o<br />

consorzio ordinario di concorrenti; in caso di<br />

violazione sono esclusi dalla gara tutti i concorrenti<br />

interessati.<br />

Ai sensi dell’art. 36 comma 5 del D. Lgs. n. 163/06 e<br />

dell’art. 17 della L. n. 69/09, i consorzi stabili sono<br />

tenuti ad indicare in sede di offerta per quali<br />

consorziati il consorzio concorre; a questi ultimi e'<br />

fatto divieto di partecipare, in qualsiasi altra forma,<br />

alla medesima gara; in caso di violazione sono esclusi<br />

dalla gara sia il consorzio sia il consorziato; in caso di<br />

inosservanza di tale divieto si applica l'articolo 353 del<br />

codice penale. E' vietata la partecipazione a piu' di un<br />

consorzio stabile.<br />

6. Nicht in Italien niedergelassene<br />

Unternehmen<br />

Die nicht in Italien niedergelassenen Unternehmen<br />

können am vorliegenden Verfahren teilnehmen auch<br />

wenn sie nicht die vom GvD 163/2006 vorgesehenen<br />

Qualifizierung besitzen, sofern sie in der Lage sind die<br />

Dokumentation vorzulegen, die für die Qualifizierung<br />

6. Imprese non stabilite in Italia<br />

Le imprese non stabilite in Italia possono partecipare<br />

al presente procedimento anche se prive delle<br />

qualificazioni previste dal D.lgs. 163/2006 se sono in<br />

grado di produrre la documentazione idonea a<br />

dimostrare il possesso di tutti i requisiti prescritti per<br />

30/38


und für die Teilnahme der inländischen<br />

Wirtschaftsteilnehmer an den Ausschreibungen<br />

vorgeschrieben sind.<br />

la qualificazione e partecipazione degli operatori<br />

economici italiani alle gare.<br />

7. Annullierung des Zuschlages 7. Annullamento dell’aggiudicazione<br />

Der Zuschlag ist nichtig und die vorläufige Kaution<br />

wird eingezogen, wenn der Bieter:<br />

- nicht innerhalb des vom Auftraggeber gesetzten<br />

Termins zum Vertragsabschluss erscheint<br />

- nicht die Sicherstellung als endgültige Kaution<br />

beibringt<br />

- nicht die von ihm beschäftigten Arbeiter oder die<br />

bei der Vertragserfüllung als Arbeiter<br />

eingesetzten Gesellschafter bei der<br />

Bauarbeiterkasse der Autonomen Provinz Bozen-<br />

Südtirol eingetragen hat (sofern<br />

vorgeschrieben), sofern der Auftragnehmer nicht<br />

ein Unternehmen mit Sitz in einem anderen<br />

Land der Europäischen Gemeinschaft ist, in<br />

welchem arbeitsrechtliche Bedingungen gegeben<br />

sind, welche zumindest grundsätzlich mit den<br />

von der Bauarbeiterkasse der Autonomen<br />

Provinz Bozen-Südtirol gewährleisteten<br />

Bedingungen vergleichbar sind<br />

- nicht die angeforderten Unterlagen übermittelt<br />

hat;<br />

- im Verlauf des Ausschreibungsverfahrens falsche<br />

Aussagen geleistet hat.<br />

L’aggiudicazione viene annullata ed incamerata<br />

contestualmente la cauzione provvisoria, qualora<br />

l’aggiudicatario:<br />

- entro il termine fissato dall’amministrazione<br />

committente, non si presenti per la stipulazione<br />

del contratto d’appalto;<br />

- non abbia costituito la cauzione definitiva;<br />

- non abbia provveduto ad iscrivere alla Cassa<br />

edile della Provincia autonoma di Bolzano i<br />

propri lavoratori dipendenti ovvero soci<br />

lavoratori impiegati nella esecuzione dell’appalto,<br />

(ove prescritto), salvo che per l’impresa edile<br />

straniera di un altro paese della Comunità<br />

Europea, nel quale vengono garantite condizioni<br />

di sicurezza sociale dei lavoratori almeno<br />

sostanzialmente paragonabili a quelle offerte<br />

dalla Cassa edile della Provincia autonoma di<br />

Bolzano;<br />

- non abbia trasmesso i documenti richiesti;<br />

- abbia reso false dichiarazioni in sede di gara.<br />

8. Datenschutz 8. Protezione dei dati personali<br />

Die innerhalb des Verfahrens gesammelten Daten,<br />

werden im Sinne des Artikels 13 des GVD vom 30.<br />

Juni 2003, Nr. 196 “Datenschutzkodex“, ausschließlich<br />

im Rahmen dieser Ausschreibung verarbeitet.<br />

I dati raccolti nell’ambito della procedura saranno<br />

trattati, ai sensi dell’art. 13 del D.Lgs. 30/06/2003, n.<br />

196, recante “Codice in materia di protezione dei dati<br />

personali” esclusivamente nell’ambito della presente<br />

gara.<br />

9. Lokalaugenschein 9. Sopralluogo<br />

Der Bieter hat die zwingend vorgeschriebene<br />

Besichtigung der Arbeitsstätten auf eigene Faust und<br />

nicht in Begleitung des Auftraggebers durchzuführen.<br />

Ort der Ausführung der Arbeiten: Gemeinde Bozen,<br />

siehe Pläne.<br />

Jeder Teilnehmer kann eigenständig den Standort der<br />

auszuführenden Arbeiten besuchen. Der gesetzliche<br />

Vertreter der Firma erklärt auf eigner Verantwortung<br />

die Durchführung des Lokalaugenscheins und zwar<br />

mit der Unterzeichnung der Anlage 1, welche unter<br />

Il sopralluogo obbligatorio del posto ove devono<br />

eseguirsi i lavori, avviene da parte dell’impresa senza<br />

accompagnamento di un rappresentante<br />

dell’amministrazione.<br />

Luogo di esecuzione dei lavori: Comune di Bolzano,<br />

vedi planimetrie.<br />

Ogni concorrente in modo autonomo deve prendere<br />

visone dei luoghi interessati dai lavori. Il legale<br />

rappresentante sotto la propria responsabilità dichiara<br />

l’avvenuto sopralluogo firmando l’allegato 1 che<br />

31/38


dem Punkt „Zusatzerklärungen“ eine entsprechende<br />

spezifische Bedingung enthält.<br />

contiene relativa specifica clausola sotto la voce<br />

“Ulteriori dichiarazioni”.<br />

Die Benachrichtigung der Vergabestelle vor<br />

oder nach dem Lokalaugenschein ist nicht<br />

notwendig.<br />

La mancata effettuazione del sopralluogo<br />

comporta l’esclusione dal presente<br />

procedimento.<br />

Non è necessario avvisare la stazione<br />

appaltante prima o dopo il sopralluogo.<br />

Die fehlende Durchführung des<br />

Lokalaugenscheins hat den Ausschluss vom<br />

gegenständlichen Verfahren zur Folge.<br />

10. Spesen für die vorübergehenden<br />

Besetzungen<br />

Alle Spesen und Verpflichtungen für die<br />

vorübergehenden Besetzungen, ausgenommen jene<br />

für die im Plan A5 angeführten Flächen, sind<br />

vollständig und ausschließlich zu Lasten des<br />

Auftragnehmers.<br />

10. Spese per le occupazioni temporanee<br />

Tutte le spese e gli oneri per le occupazioni<br />

temporanee, fatta eccezione per quelle relative alle<br />

aree definite nella tavola A5, sono a pieno ed<br />

esclusivo carico dell’Appaltatore.<br />

TEIL 5<br />

ABWICKLUNG DES WETTBEWERBES<br />

SEZIONE 5<br />

SVOLGIMENTO DELLA <strong>GARA</strong><br />

1. Ausschreibungskommission 1. Commissione di gara<br />

Der allein Verwalter ernennt die<br />

Ausschreibungskommission gemäß Art. 84 des GvD<br />

163/2006 nach Ablauf des Termins für die<br />

Angebotsabgabe.<br />

Die Angebotsöffnung findet am 04.09.2013, 14.00 Uhr<br />

am Sitz der ECOHTERM GMBH in Bozen, Kanonikus<br />

Michael Gamper Str. Nr. 9 in öffentlicher Sitzung statt.<br />

An diesem Tag wird die Ausschreibungskommission<br />

zunächst die fristgerecht eingegangenen Angebote<br />

und den Umschlag “A – Verwaltungstechnische<br />

Unterlagen”, zur Prüfung der übermittelten Unterlagen<br />

öffnen.<br />

Es wird von der Stichprobenkontrolle nach Artikel 48,<br />

Absatz 1 des GVD 163/06 abgesehen, da der Besitz<br />

der vorgeschriebenen betriebstechnischen<br />

Anforderungen in Bezug auf alle Bieter über die<br />

Bescheinigung der SOA-Qualifikation mittels der<br />

Datenbank der Aufsichtsbehörde für Bau-,<br />

Dienstleistungs- und Lieferaufträge (Casellario<br />

Informatico dell’Autorità) überprüft wurden.<br />

Die Ausschreibungskommission wird in der Folge die<br />

Öffnung der Umschläge „B – technisches Angebot“<br />

vornehmen, lediglich um die formelle Richtigkeit der<br />

technischen Angebote zu überprüfen. Die Umschläge<br />

“C - Wirtschaftliches Angebot” werden zu diesem<br />

Zeitpunkt nicht geöffnet.<br />

L’Amministratore Unico nomina la commissione di<br />

gara ai sensi dell’art. 84 del D.lgs. 163/2006, dopo la<br />

scadenza del termine per la presentazione delle<br />

offerte.<br />

L’apertura delle offerte avverrà in seduta pubblica il<br />

giorno 04.09.2013, ad ore 14.00, presso la sede di<br />

ECOTHERM SRL in Bolzano, via Canonico Michael<br />

Gamper n. 9. In tale data la commissione di gara,<br />

aprirà i plichi e la busta “A – Documentazione<br />

amministrativa” pervenuti in tempo utile, per l’esame<br />

della documentazione fornita.<br />

Si soprassiede al sorteggio di cui al comma 1 dell’art.<br />

48 del D. Lgs. 163/06 in quanto il possesso in capo a<br />

tutti i soggetti concorrenti dei requisiti di capacità<br />

finanziaria e tecnico-organizzativa richiamati nella<br />

citata normativa verrà accertato tramite la verifica<br />

dell’attestazione SOA attraverso il Casellario<br />

informatico dell’Autorità.<br />

Successivamente la Commissione di gara procederà<br />

all’apertura delle buste “B – offerta tecnica” per la<br />

mera verifica della regolarità formale delle offerte<br />

tecniche presentate. Le buste “C - Offerta economica”<br />

rimangono chiuse.<br />

Die interessierten Anbieter können an der Öffnung der<br />

drei Umschläge teilnehmen.<br />

Gli offerenti interessati hanno diritto di essere presenti<br />

all´apertura delle tre buste.<br />

32/38


Anschließend wird die Ausschreibungskommission in<br />

einer oder mehreren nicht öffentlichen Sitzungen,<br />

anhand der in den Umschlägen “B – Technisches<br />

Angebot” vorgelegten Unterlagen und nach der<br />

Bewertungsmethode „der Summen der gewichteten<br />

Werte“:<br />

die von den Bietern nach Maßgabe der<br />

Ausschreibungs- und der Projektunterlagen<br />

vorgelegte Dokumentation bewerten;<br />

die Koeffizienten für die qualitativen<br />

Bewertungskriterien werden als Mittel der von den<br />

einzelnen Mitgliedern nach eigenem Ermessen<br />

zugeteilten Koeffizienten von null bis eins ermittelt.<br />

<br />

<br />

die genannten Mittelwerte mit der betreffende<br />

Gewichtung multiplizieren;<br />

danach wird die Ausschreibungskommission die<br />

vergebenen Punkte wie folgt umparametrieren:<br />

- dem besten Angebot wird die in den<br />

vorliegenden Wettbewerbsbedingungen<br />

vorgesehene maximale Punktezahl (60<br />

Punkte) für das technische Angebot<br />

zugewiesen;<br />

- die Punkte für die weiteren Angebote werden<br />

mittels linearer Interpolation umparametriert;<br />

Anschließend wird die Ausschreibungskommission in<br />

öffentlicher Sitzung, deren Datum und Uhrzeit den<br />

Teilnehmern mitgeteilt werden wird, das Ergebnis der<br />

technischen und qualitativen Bewertung mitteilen und<br />

schließlich die Umschläge „C – wirtschaftliches<br />

Angebot“ öffnen und den von jedem Unternehmen<br />

angebotenen Gesamtbetrag oder prozentuellen<br />

Abschlag verlesen. Die Ausschreibungskommission<br />

wird schließlich die endgültige Rangordnung der<br />

Ausschreibung verfassen und, nach der Überprüfung<br />

der übertrieben niedrig erscheinenden Angebote, den<br />

vorläufigen Zuschlag erteilen.<br />

Bei den Verfahren mittels Angebot von Einheitspreisen<br />

wird der Preisabschlag von der Differenz zwischen<br />

dem angebotenen Betrag (ohne Sicherheitskosten)<br />

und dem Ausschreibungsbetrag (ohne<br />

Sicherheitskosten) gebildet.<br />

Die Punktezahl für den Preis wird wie folgt vergeben:<br />

Lineare Interpolation zwischen dem Koeffizienten<br />

„eins“ für den für die Vergabestelle günstigsten Wert,<br />

und dem Koeffizienten „null“ für das Angebot, welches<br />

dem Ausschreibungsbetrag entspricht.<br />

Die den einzelnen wirtschaftlichen Angeboten<br />

zugewiesenen Koeffizienten werden mit der in den<br />

vorliegenden Wettbewerbsbedingungen für das<br />

wirtschaftliche Angebot vorgesehene<br />

Höchstpunktezahl multipliziert.<br />

Successivamente la commissione di gara, procederà,<br />

in una o più sedute riservate, sulla base della<br />

documentazione contenuta nella busta “B - Offerta<br />

tecnica” ed ai sensi del metodo di valutazione<br />

aggregativo - compensatore:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

alla valutazione della documentazione presentata<br />

dai concorrenti sulla base di quanto richiesto negli<br />

atti di gara e nei documenti di progetto;<br />

i coefficienti sono determinati, per quanto riguarda<br />

gli elementi di valutazione di natura qualitativa<br />

attraverso la media degli stessi, variabili tra zero<br />

ed uno, attribuiti discrezionalmente dai singoli<br />

commissari.<br />

a moltiplicare i predetti coefficienti medi per il<br />

relativo peso;<br />

quindi la Commissione di gara procederà come<br />

segue alla riparametrazione dei punteggi<br />

assegnati:<br />

- all’offerta tecnicamente migliore, ossia quella cui è<br />

stato il punteggio tecnico più alto, sarà assegnato<br />

il punteggio massimo fissato per l’offerta tecnica<br />

nel presente disciplinare (60 punti);<br />

- i punteggi per le altre offerte saranno<br />

riparametrate mediante proporzione lineare;<br />

Successivamente la Commissione di gara, in seduta<br />

pubblica la cui data e ora sarà comunicata ai<br />

concorrenti, comunicherà il risultato della valutazione<br />

tecnico/qualitativa e procederà quindi all’apertura<br />

delle buste “C – offerta economica” e leggerà<br />

l’importo complessivo o il ribasso percentuale offerto<br />

da ciascun concorrente. La Commissione di gara<br />

redigerà quindi la graduatoria finale di gara e disporrà<br />

l’aggiudicazione provvisoria dell’appalto dopo la<br />

verifica delle offerte che appaino anormalmente<br />

basse.<br />

Nelle offerte a prezzi unitari il ribasso delle singole<br />

offerte viene determinato dalla differenza tra l’importo<br />

offerto dall’impresa al netto degli oneri di sicurezza e<br />

l’importo dei lavori posti a base di gara (esclusi oneri<br />

per la sicurezza).<br />

Il punteggio per l'elemento "prezzo" sarà attribuito<br />

come segue:<br />

interpolazione lineare tra il coefficiente pari ad uno,<br />

attribuito al valore più conveniente per la Stazione<br />

Appaltante, e coefficiente pari a zero, attribuito<br />

all’offerta corrispondente al prezzo posto a base di<br />

gara.<br />

I coefficienti attribuiti alle singole offerte economiche<br />

verranno poi moltiplicati per il punteggio massimo<br />

previsto nel presente disciplinare per l’offerta<br />

economica.<br />

Aufgebote sind nicht zugelassen.<br />

Non sono ammesse alla gara offerte in aumento.<br />

33/38


Danach werden jene Bieter ausgeschlossen, bezüglich<br />

derer aufgrund eindeutiger Elemente festgestellt wird,<br />

dass das Angebot auf eine einzige Willensbekundung<br />

zurückzuführen ist.<br />

In seguito si procederà ad escludere i concorrenti per i<br />

quali accerta, sulla base di univoci elementi, che le<br />

relative offerte sono imputabili ad un unico centro<br />

decisionale.<br />

Schließlich wird die Randordnung der Bieter erstellt.<br />

Verrà redatta infine la graduatoria dei concorrenti.<br />

Bei den öffentlichen Sitzungen kann der Inhaber bzw.<br />

gesetzliche Vertreter des Bieters oder eine von ihm<br />

eigens ermächtigte Person anwesend sein.<br />

Alle sedute pubbliche di gara può assistere il titolare o<br />

legale rappresentante del soggetto concorrente<br />

ovvero persone munite di specifica delega.<br />

2. Gleiche Angebote und einziges Angebot 2. Offerte uguali ed offerta unica<br />

Nach GVD Nr. 163/06, Artikel 55, Absatz 4 sei darauf<br />

hingewiesen, dass der Auftrag auch bei Eingang eines<br />

einzigen gültigen Angebots erteilt wird, sofern es nach<br />

Artikel 81, Absatz 3 ebendort, mit Bezug auf das<br />

Bauvorhaben als angemessen, günstig oder<br />

zweckmäßig betrachtet wird.<br />

Bei gleichen Angeboten wird über die<br />

Auftragserteilung durch Auslosung entschieden.<br />

Ai sensi dell’art. 55, comma 4, del D.Lgs. n. 163/06 si<br />

specifica che si procederà all’aggiudicazione<br />

dell’appalto anche in presenza di una sola offerta<br />

valida, sempreché sia ritenuta congrua, conveniente o<br />

idonea in relazione all’oggetto del contratto, ai sensi<br />

dell’art. 81, comma 3, del medesimo D.Lgs. n. 163/06.<br />

In caso di offerte uguali si procederà per sorteggio.<br />

3. Übertrieben niedrige Angebote 3. Offerte anomale<br />

Alle Angebote, welche nach GVD 163/06, Artikel 86,<br />

Absatz 2 oder nach Ermessen des Auftragsgebers<br />

verdächtigt werden, übertrieben niedrig zu sein,<br />

müssen nach GVD 163/06, Artikel 87 und 88 von der<br />

Auftraggeberin mit Bezug auf die Abweichung<br />

überprüft werden.<br />

Der Auftraggeber ist berechtigt, nach GVD Nr. 163/06,<br />

Artikel 88, Absatz 7 im selben Verfahren die<br />

Angemessenheit der besten Angebote, höchstens bis<br />

zum fünftbesten, zu prüfen.<br />

Die Bieter, welche ein übertrieben niedriges Angebot<br />

abgegeben haben, werden schriftlich aufgefordert,<br />

innerhalb von 15 (fünfzehn) Tagen ab Erhalt der<br />

Aufforderung, sowohl eine Rechtfertigung aller<br />

angebotenen Einheitspreise als auch Zusatzunterlagen<br />

mit Referenzen zu liefern. Unter diesen Umständen<br />

wird die Auftragserteilung bis nach Abschluss der<br />

Überprüfungen aufgeschoben.<br />

Tutte le offerte che vengono sospettate di essere<br />

anormalmente basse ai sensi dell’art. 86, comma 2 del<br />

D.Lgs. 163/06 o dall’amministrazione committente,<br />

sono assoggettate alla verifica dell’anomalia da parte<br />

della Committente ai sensi degli art. 87 e 88 del<br />

D.Lgs. 163/06.<br />

La stazione appaltante si riserva la facoltà di<br />

procedere alla verifica di anomalia<br />

contemporaneamente delle migliori offerte, non oltre<br />

la quinta, ai sensi del comma 7 dell’art. 88 del D.Lgs.<br />

163/06.<br />

Saranno richieste, pertanto, per iscritto nel termine di<br />

15 (quindici) giorni dal ricevimento della richiesta, alle<br />

imprese che hanno presentato offerta anomala, oltre<br />

le necessarie giustificazioni di tutti i prezzi unitari<br />

offerti, l’ulteriore documentazione con referenze. In<br />

tal caso l’aggiudicazione è rinviata, fino al totale<br />

espletamento delle operazioni di verifica.<br />

4. Kontrollen und Überprüfungen 4. Controlli e verifiche<br />

Der Auftraggeber überprüft danach den Nachweis der<br />

allgemeinen Anforderungen und der fachlichen<br />

Voraussetzungen nach GVD 163/06, Artikel 38 sowie<br />

nach sonstigen einschlägigen Bestimmungen, falls<br />

nicht schon erfolgt. Verläuft die Überprüfung nicht<br />

zufriedenstellend, erteilt der Auftraggeber einen<br />

neuen Zuschlag oder aber stellt fest, dass die<br />

La stazione appaltante successivamente procede alla<br />

verifica del possesso dei requisiti di ordine generale ed<br />

idoneità professionale previsti dall’art. 38 del D.Lgs n.<br />

163/06 e dalle altre disposizioni di legge e<br />

regolamentari. Nel caso che tale verifica non dia esito<br />

positivo la stazione appaltante procede alla<br />

conseguente eventuale nuova aggiudicazione, oppure<br />

34/38


Ausschreibung leer ausgegangen ist. In diesem Falle<br />

hat die Verwaltung die Möglichkeit, gemäß den<br />

geltenden Rechtsbestimmungen, diese Arbeiten<br />

mittels Verhandlungsverfahren ohne vorherige<br />

Veröffentlichung der Bekanntmachung, zu vergeben.<br />

a dichiarare deserta la gara. In questo caso<br />

l’amministrazione ha la facoltà dell’amministrazione, in<br />

base alla normativa vigente, di utilizzare la procedura<br />

negoziata senza previa pubblicazione del bando di<br />

gara, per aggiudicare i relativi lavori.<br />

Unter allen Umständen wird die Zuschlagserteilung<br />

erst rechtkräftig nachdem die allgemeinen<br />

Anforderungen und die fachlichen Voraussetzungen<br />

des in der Rangordnung an erster Stelle eingestuften<br />

Bieters und die fachlichen Voraussetzungen des an<br />

zweiter Stelle eingestuften Bieters, überprüft wurden.<br />

Die Zuschlagserteilung ist für den Auftragnehmer<br />

unverzüglich verbindlich, für den Auftraggeber wird<br />

sie es erst nach Vertragsabschluss.<br />

In ogni caso l’aggiudicazione diverrà efficace solo<br />

dopo la verifica del possesso dei requisiti di ordine<br />

generale e di ordine speciale, sull’aggiudicatario e di<br />

quelli di ordine speciale sul concorrente che segue in<br />

graduatoria.<br />

L’aggiudicazione è immediatamente impegnativa per<br />

l’aggiudicatario, mentre per la stazione appaltante<br />

diventa tale a decorrere dalla data di stipula del<br />

contratto.<br />

5. Endgültige Rangordnung 5. Graduatoria finale<br />

Der Auftraggeber wird innerhalb von 5 Tagen ab<br />

Beendigung des Verfahrens die Mitteilungen nach<br />

GVD 163/06, Artikel 79, Absatz 5 und ff, mittels Fax<br />

oder zertifizierter elektronischer Postsendung an die<br />

vom Bieter gemäß Artikel 79, Absatz 5-bis und Absatz<br />

5-quinquies angeführte Faxnummer oder an<br />

elektronische Postadresse durchführen.<br />

Al termine della procedura di gara la stazione<br />

appaltante procede entro 5 giorni alle comunicazioni<br />

di cui all’art. 79, comma 5 e segg, del D.Lgs. 163/06,<br />

mediante fax o posta certificata al numero o indirizzo<br />

indicato dall’offerente ai sensi dell’articolo 79 comma<br />

5-bis e comma 5-quinquies del D.Lgs. n. 163/06.<br />

TEIL 6 SEZIONE 6<br />

ERFÜLLUNG NACH DEM ZUSCHL<strong>AG</strong> UND<br />

VERTR<strong>AG</strong>SABSCHLUSS<br />

ADEMPIMENTI SUCCESSIVI<br />

ALL’<strong>AG</strong>GIU<strong>DI</strong>CAZIONE E STIPULA DEL<br />

CONTRATTO<br />

1. Garantien 1. Garanzie<br />

Betrag der endgültigen Kaution: 10 % des<br />

Vertragspreises, die endgültige Kaution als<br />

Sicherstellung für die Vertragserfüllung ist als<br />

Bürgschaft in Ausmaß und gemäß Verfahren nach<br />

GVD Nr. 163/06, Artikel 113 sowie DPR Nr. 207/2010,<br />

Artikel 123 zu stellen. Auch für die endgültige Kaution<br />

gilt die Vergünstigung der Minderung um 50%, wenn<br />

der Auftragnehmer die Zertifizierung des betrieblichen<br />

Qualitätssystems vorweisen kann.<br />

Ammontare della cauzione definitiva: 10 %<br />

dell’importo contrattuale, la cauzione definitiva per<br />

l’esecuzione del contratto è costituita sotto forma di<br />

garanzia fidejussoria nella misura e secondo le<br />

modalità previste dall’art. 113 del D.Lgs. 163/06,<br />

dall’art. 123 del D.P.R. n. 207/2010. Anche per la<br />

cauzione definitiva vale il beneficio della riduzione<br />

nella misura del 50% della stessa, qualora<br />

l’aggiudicatario sia in possesso della certificazione di<br />

“Sistema di qualità aziendale.<br />

2. Vertragsabschluss 2. Stipula del contratto<br />

Der Vertrag ist innerhalb des Termins nach GVD<br />

163/06, Artikel 11, Absätze 9 und 10 abzuschließen.<br />

Der Vertrag wird gemäß dem von der Auftraggeberin<br />

ausgearbeiteten Vertragsentwurf (Anlage 7)<br />

abgeschlossen.<br />

Il contratto dovrà essere stipulato entro il termine di<br />

cui all’art. 11 commi 9 e 10 del D.Lgs. 163/06.<br />

Il contratto verrà stipulato secondo lo schema<br />

predisposto dalla Committente (Allegato 7).<br />

35/38


3. Konkurs oder Vertragsauflösung 3. Fallimento o risoluzione<br />

Bei Konkurs des Auftragnehmers oder bei<br />

Vertragsauflösung wegen schwerwiegenden<br />

Verstößen bei der Erfüllung, behält sich der<br />

Auftraggeber die Anwendung von GVD 163/06, Artikel<br />

140 vor.<br />

In caso di fallimento dell'appaltatore o di risoluzione<br />

del contratto per grave inadempimento del medesimo,<br />

la stazione appaltante si riserva la facoltà di applicare<br />

le disposizioni dell’art. 140 del D.Lgs. 163/06.<br />

4. Streitfälle in der Ausführungsphase 4. Contenzioso in sede di esecuzione del<br />

contratto<br />

Es sei darauf hingewiesen, dass bei Streitfällen mit<br />

dem Auftragnehmer im Vertrag für gegenständliche<br />

Arbeiten, ohne Beeinträchtigung der Bestimmungen in<br />

GVD 163/06, Artikel 239 und 240 über die Verfahren<br />

zum Abschluss eines Vergleichs oder einer gütlichen<br />

Streitbeilegung, die Zuständigkeit eines<br />

Schiedsgerichts nach GVD 163/06, Artikel 241, 242<br />

und 243 ausgeschlossen wird; sämtliche Streitfälle aus<br />

der Vertragserfüllen fallen somit ausschließlich unter<br />

die Zuständigkeit des Gerichtsstands Bozen.<br />

In caso di contenzioso con l’appaltatore, fatta salva<br />

l’applicazione delle procedure di transazione e di<br />

accordo bonario previste dagli artt. 239 e 240 del<br />

D.Lgs. 163/06, si specifica che nel contratto d’appalto<br />

dei lavori in oggetto verrà esclusa la competenza<br />

arbitrale prevista dagli artt. 241, 242 e 243 del D.Lgs.<br />

163/06 e, pertanto, tutte le controversie derivanti<br />

dall’esecuzione del contratto saranno di esclusiva<br />

competenza del Giudice del Foro di Bolzano.<br />

BEIL<strong>AG</strong>EN:<br />

ALLEGATI<br />

Beilage 1 Erklärung über die Teilnahme an der Allegato 1 Dichiarazione di partecipazione alla gara;<br />

Ausschreibung;<br />

Beilage 2 Erklärung über die Weitervergabe von Allegato 2 Dichiarazione affidamento eventuali<br />

Arbeiter an Subunternehmer oder<br />

subappalti o cottimi;<br />

Akkordanten;<br />

Beilage 3 Vordruck Angebot – Einheitspreise; Allegato 3 Modulo dell’offerta – prezzi unitari;<br />

Beilage 4 Vorlage 1.1. nach MD 123/04 zur Allegato 4 Schema Tipo 1.1. del D.M. 123/04<br />

Bieterkaution,<br />

relativo alla cauzione provvisoria.<br />

Beilage 5 Verbindlichkeitserklärung über Garantie; Allegato 5 Dichiarazione d’impegno di garanzia<br />

Beilage 6: Bewertungsraster;<br />

Allegato 6: Griglia di valutazione;<br />

Beilage 7: Vertragsentwurf;<br />

Allegato 7: Schema di contratto;<br />

Verfahrensunterlagen, welche Bestandteil des<br />

Vertrages bilden werden:<br />

1. Die besonderen Vergabebedingungen bestehend<br />

aus:<br />

a) dem ersten Teil (Dok. Nr. C): allgemeine<br />

Vertragsbedingungen,<br />

eigene<br />

Vertragsbedingungen;<br />

b) aus dem zweiten Teil (Dok. Nr. D);<br />

2. dem Faszikel der Qualitätsbewertung (Dok. Nr.<br />

E);<br />

3. das Leistungsverzeichnis Langtext (Dok. Nr. F)<br />

und Leistungsverzeichnis Kurztext (Dok. Nr. G);<br />

4. Bauzeitenplan (Dok. Nr. H);<br />

5. Der Sicherheits- und Koordinierungsplan,<br />

bestehend aus:<br />

a. Plan für die Sicherheit und die Koordinierung<br />

(Dok. Nr. K0A);<br />

b. Sicherheitskosten (Dok. Nr. K0B)<br />

Documentazione di gara che farà parte del<br />

contratto:<br />

1. Il capitolato speciale d’appalto costituito:<br />

a) dalla parte prima (Doc. n. C): disposizioni<br />

contrattuali generali, disposizioni contrattuali<br />

particolari;<br />

b) dalla parte seconda (Doc. N. D);<br />

2. il fascicolo della qualità (Doc. n. E);<br />

3. l’elenco delle prestazioni – testo esteso (Doc. n.<br />

F) e dell’elenco delle prestazioni – testo breve<br />

(Doc. n. G);<br />

4. Cronoprogramma lavori (Doc. n. H);<br />

5. Il piano di sicurezza e di coordinamento composto<br />

da:<br />

a. Piano di sicurezza e coordinamento (Doc. n.<br />

K0A);<br />

b. Costi della sicurezza (Doc. n. K0B);<br />

c. Planimetria di progetto e sezioni -1°tratto<br />

36/38


c. Lageplan Projekt und Schnitte -1.Abschnitt<br />

(Dok. Nr. K001) M 1:500;<br />

d. Lageplan Projekt und Schnitte -2.Abschnitt<br />

(Dok. Nr. K002) M 1:500;<br />

e. Lageplan Projekt und Schnitte -3.Abschnitt<br />

(Dok. Nr. K003) M 1:500 f);<br />

f. Lageplan Projekt und Schnitte -4.Abschnitt<br />

(Dok. Nr. K004) M 1:500;<br />

g. Lageplan Projekt und Schnitte -5.Abschnitt<br />

(Dok. Nr. K005) M 1:500<br />

Folgende Pläne des Projektes:<br />

(Doc. n. K001) M 1:500;<br />

d. Planimetria di progetto e sezioni -2°tratto<br />

(Doc. n. K002) M 1:500;<br />

e. Planimetria di progetto e sezioni -3°tratto<br />

(Doc. n. K003) M 1:500;<br />

f. Planimetria di progetto e sezioni -4°tratto<br />

(Doc. n. K004) M 1:500;<br />

g. Planimetria di progetto e sezioni -5°tratto<br />

(Doc. n. K005) M 1:500;<br />

I seguenti disegni di progetto:<br />

Bez. - denom. Beschreibung descrizione Maßstab - scala<br />

A1 0 Übersichtsplan Corografia<br />

1:10.000<br />

A2 0<br />

Auszug aus dem<br />

Mappenblatt<br />

Estratto mappa 1:5.000<br />

A3.1 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 1<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

1<br />

1:250/100<br />

A3.2 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 2<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

2<br />

1:250/100<br />

A3.3 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 3<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

3<br />

1:250/100<br />

A3.4 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 4<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

4<br />

1:250/100<br />

A3.5 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 5<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

5<br />

1:250/100<br />

A3.6 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 6<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

6<br />

1:250/100<br />

A3.7 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 7<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

7<br />

1:250/100<br />

A3.8 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 8<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

8<br />

1:250/100<br />

A3.9 0<br />

Detailpläne Projekt –<br />

Abschnitt 9<br />

Piante di progetto – Tratto<br />

9<br />

1:250/100<br />

A3.10 0<br />

Detailplan Elettrodotto 65kV<br />

Bolzano-Sinigo cod. 521<br />

Particolari Elettrodotto<br />

65kV Bolzano-Sinigo cod.<br />

521<br />

1:250/100<br />

A4 0 Details Particolari<br />

A5 0<br />

Enteignungs- und<br />

Besetzungsplan<br />

Pianta di esproprio e di<br />

occupazione<br />

1:5.000<br />

37/38


S001 0 Bohrpfähle Micropali 1:200/100/10<br />

K001 0<br />

Lageplan Projekt und<br />

Schnitte - 1.Abschnitt<br />

Planimetria di progetto e<br />

sezioni - 1°tratto<br />

M 1:500<br />

K002 0<br />

Lageplan Projekt und<br />

Schnitte - 2.Abschnitt<br />

Planimetria di progetto e<br />

sezioni - 2°tratto<br />

M 1:500<br />

K003 0<br />

Lageplan Projekt und<br />

Schnitte - 3.Abschnitt<br />

Planimetria di progetto e<br />

sezioni - 3°tratto<br />

M 1:500<br />

K004 0<br />

Lageplan Projekt und<br />

Schnitte - 4.Abschnitt<br />

Planimetria di progetto e<br />

sezioni - 4°tratto<br />

M 1:500<br />

K005 0<br />

Lageplan Projekt und<br />

Schnitte - 5.Abschnitt<br />

Planimetria di progetto e<br />

sezioni - 5°tratto<br />

M 1:500<br />

6. Vom Auftragnehmer ausgefülltes Faszikel zur<br />

Qualitätsbewertung;<br />

7. Von der Gewinnerfirma beigelegte<br />

Dokumentation für das Verfahren mit<br />

wirtschaftlich günstigstem Angebot;<br />

6. Fascicolo valutazione della qualità compilato dalla<br />

ditta vincitrice<br />

7. Documentazione presentata dalla ditta vincitrice<br />

per la procedura con offerta economicamente più<br />

vantaggiosa;<br />

Verfahrensunterlagen, welche nicht Documentazione di gara che non farà parte del<br />

Bestandteil des Vertrages bilden werden contratto<br />

- Folgende weitere Dokumente: - seguenti documenti:<br />

Bez. - denom. Beschreibung descrizione<br />

A 0 Technischer Bericht Relazione tecnica<br />

A – An<br />

Al<br />

0 Anlage zum technischen Bericht Allegato alla relazione tecnica<br />

B 0 Massen- und Kostenberechnung Computo metrico estimativo<br />

I 0 Fotodokumentation Documentazione fotografica<br />

J 0<br />

Eigentümerverzeichnis und<br />

Vereinbarungen<br />

Elenco proprietari e convenzioni<br />

K 0 Preisanalyse Analisi prezzo<br />

BG 0 Geologischer Bericht Relazione geologica<br />

S00B 0 Statische Berechnung - Bohrpfähle Micropali – Relazione di calcolo<br />

38/38

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!