Spa-Magazine - Laverna Romana, sro
Spa-Magazine - Laverna Romana, sro
Spa-Magazine - Laverna Romana, sro
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
S a l u t p e r A q u a<br />
2011<br />
8 S R P E N 8 A U G U S T 8 A u g u s t 8 А в г у с т<br />
Obsah<br />
Contents<br />
Inhalt<br />
Содержание<br />
2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
- skutečná garance<br />
výjimečné kvality<br />
2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
- the true guarantee of<br />
exceptional quality<br />
2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection -<br />
tatsächliche Garantie einer<br />
einzigartigen Qualität<br />
2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
- действительная гарантия<br />
исключительного качества<br />
4–5 | Lázeňské vycházky<br />
4–5 | <strong>Spa</strong> walks<br />
4–5 | Kurspaziergänge<br />
4–5 | Курортные прогулки<br />
6 | 10 karlovarských NEJ<br />
6 | The Top 10 of Karlovy Vary<br />
6 | Die 10 Karlsbader BESTEN<br />
6 | 10 карловарских САМЫХ<br />
7–10 | Kulturní kalendář<br />
7–10 | Cultural Events Calendar<br />
7–10 | Kulturkalender<br />
7–10 | Культурный календарь<br />
11 | Desatero karlovarské<br />
pitné kúry<br />
12–13 | Jan Becher Muzeum otevřelo<br />
zcela novou expozici<br />
14–15 | David Becher, lékař<br />
11 | The Ten Commandments<br />
of the Karlovy Vary Drinking<br />
Cure<br />
12–13 | The Jan Becher Museum<br />
has opened a whole new<br />
exhibition<br />
14–15 | David Becher, physician<br />
11 | Zehn Gebote der Karlsbader<br />
Trinkkur<br />
12–13 | Das Jan-Becher-Museum<br />
eröffnete eine völlig neue<br />
Ausstellung<br />
14–15 | David Becher, Arzt<br />
(Petschau an der Teplá)<br />
11 | Десять правил<br />
карловарского питьевого<br />
лечения<br />
12–13 | Музей Яна Бехера открыл<br />
совершенно новую<br />
экспозицию<br />
14–15 | Давид Бехер, врач
Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
- skutečná garance výjimečné kvality<br />
Generálního managera<br />
AXXOS hotels & resorts<br />
Jana Motlíka jsme se<br />
zeptali na aktuální<br />
aktivity této hotelové<br />
společnosti, která nedávno<br />
přišla na trh se značkou<br />
Superior <strong>Spa</strong> Collection.<br />
Co si host či cestovní kancelář může představit pod<br />
značkou Superior <strong>Spa</strong> Collection?<br />
Jedná se o lázeňské hotely provozované AXXOS hotels &<br />
resorts, které prošly oficiální mezinárodní certifikací<br />
a splňují standardy first class (tedy 4*) Superior.<br />
To – stručně vyjádřeno – znamená, že se hotel svým<br />
charakterem a úrovní služeb pohybuje na pomezí 4<br />
a 5 hvězd. V současné době do Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
patří dva hotely, konkrétně St. Joseph ROYAL REGENT<br />
a AQUA MARINA. Ještě v průběhu tohoto roku by měl<br />
pak přibýt ještě jeden významný hotel.<br />
Čím jsou tyto hotely výjimečné?<br />
Zejména tím, že jak svým charakterem tak úrovní<br />
služeb vybočují z běžného standardu. St. Joseph ROYAL<br />
REGENT je relativně velký, moderní designový hotel<br />
s kompletní infrastrukturou a špičkovým vybavením.<br />
AQUA MARINA je naopak malý hotel v historickém<br />
stylu, jediný v Karlových Varech, který lze označit jako<br />
boutique hotel. Ani zde však nechybí kompletní lázeňské<br />
zázemí vč. nádherného bazénu. V obou hotelích pak<br />
úspěšně aplikujeme systém Axxos Hospitality Standards,<br />
který klientům v mnoha ohledech garantuje servis<br />
na úrovni 5* hotelu.<br />
Zkuste to trochu upřesnit…<br />
Pokusím se ve stručnosti vyjmenovat ty nejviditelnější<br />
příklady. Při ubytování welcomedrink, vlhčené utěrky,<br />
osobní doprovod na pokoj a lahev vody complimentary.<br />
Portýři jsou samozřejmostí, stejně jako večerní úklid<br />
pokoje (tzv. turndown). Dále v oblasti léčení se můžeme<br />
pochlubit sedmidenním provozem od 8.00 do 20.00,<br />
a to nejen v oblasti poskytování procedur ale také je<br />
po celou tuto dobu přítomen lékař. Jako jedni z mála jsme<br />
tedy schopni vyšetřit klienta v podstatě bezprostředně<br />
po příjezdu a to včetně sobot a nedělí. V našem léčebném<br />
balíčku je obsaženo 17 procedur týdně a všichni naši<br />
hosté bez výjimky mají možnost využívat bazén a celý<br />
wellness areál bezplatně kterýkoli den v týdnu od rána<br />
do pozdního večera. Výčet takovýchto příkladů bych<br />
asi zakončil garantovaným bezplatným internetem<br />
na pokojích i ve společných hotelových prostorách.<br />
To vše asi není možné bez kvalitního personálu…<br />
Naprosto souhlasím. Kvalitní a zejména pozitivně<br />
a vstřícně naladěný personál i management je naší velkou<br />
chloubou. Velmi si zakládáme na tom, že ve všech našich<br />
hotelích pociťují hosté od prvního momentu velmi<br />
příjemnou atmosféru, neboť i ta pomáhá léčit.<br />
Superior <strong>Spa</strong> Collection - the true guarantee of exceptional quality<br />
We asked the Managing Director of AXXOS hotels &<br />
resorts, Jan Motlík, about the current activities of this<br />
hotel company, which recently introduced the Superior<br />
<strong>Spa</strong> Collection brand onto the market.<br />
What does the Superior <strong>Spa</strong> Collection brand mean<br />
for guests and travel agencies?<br />
This concerns spa hotels operated by AXXOS hotels &<br />
resorts, which have been officially internationally certified<br />
and fulfil first-class (i.e. 4*) Superior standards. In brief,<br />
this means that hotel’s character and quality of services<br />
are on the boundary between 4 and 5 stars. At present two<br />
hotels belong to the Superior <strong>Spa</strong> Collection, specifically<br />
St. Joseph ROYAL REGENT and AQUA MARINA.<br />
Another significant hotel should also join this group<br />
this year.<br />
Why are these hotels unique?<br />
Primarily because their character and the quality<br />
of services they offer surpass normal standards. St. Joseph<br />
ROYAL REGENT is a relatively large, modern hotel with<br />
complete infrastructure and first-rate facilities. On the<br />
contrary, AQUA MARINA is a small historic style hotel,<br />
the only one in Carlsbad that can be called a boutique<br />
hotel. But this hotel also contains complete spa facilities<br />
including a beautiful swimming pool. We successfully<br />
apply Axxos Hospitality Standards in both hotels, which<br />
guarantee guests receive services on the level of 5* hotels.<br />
Please try to explain in more detail…<br />
I will try to briefly name the most obvious examples.<br />
On arrival at the hotel guests receive a welcome<br />
drink, moist tissues, a personal guide to their room<br />
and a complimentary bottle of water. Porters are a matter<br />
of course, as well as evening room cleaning (so-called<br />
turn-down). We also boast seven-day operation from<br />
8 a.m. to 8 p.m. in the field of therapy, not only in the field<br />
of providing therapeutic treatment, but with a physician<br />
also present during these hours. We are one of the few<br />
facilities capable of examining clients immediately<br />
after their arrival, including Saturdays and Sundays.<br />
Our therapeutic package includes 17 treatments a week<br />
and all our guests, without exception, have the opportunity<br />
of using the swimming pool and the whole wellness<br />
complex free of charge, any day in the week from<br />
morning to late evening. I would end this list of examples<br />
by mentioning guaranteed free internet access in rooms<br />
and common hotel areas.<br />
All this is probably not possible without qualified<br />
personnel…<br />
I agree. We take great pride in our first-rate and above<br />
all positive and welcoming staff and management.<br />
we place great emphasis on the fact that guests in all<br />
our hotels sense the very pleasant atmosphere from<br />
the moment they first enter, because this is also<br />
therapeutic.<br />
( 2 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong>
Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
- tatsächliche Garantie einer einzigartigen Qualität<br />
A<br />
Den Generalmanager von AXXOS Hotels & Resorts Jan<br />
Motlík fragten wir nach den aktuellen Aktivitäten dieser<br />
Hotelgesellschaft, die unlängst auf dem Markt mit<br />
der Marke Superior <strong>Spa</strong> Collection aufwartete.<br />
Was kann sich ein Gast oder ein Reisebüro unter der<br />
Marke Superior <strong>Spa</strong> Collection vorstellen?<br />
Es handelt sich um Kurhotels, die von AXXOS Hotels &<br />
Resorts betrieben werden, die eine offizielle internationale<br />
Zertifizierung durchliefen und die Standards First Class<br />
(somit 4*) Superior erfüllen. Dies bedeutet,<br />
in kurz Worten gesagt, dass sich das Hotel von seinem<br />
Charakter und dem Niveaus der Dienstleistungen her<br />
an der Grenze zwischen 4 und 5 Sternen bewegt. Derzeit<br />
gehören zu Superior <strong>Spa</strong> Collection zwei Hotels,<br />
konkret das St. Joseph ROYAL REGENT und das AQUA<br />
MARINA. Noch im Verlaufe dieses Jahres dürfte noch ein<br />
bedeutendes Hotel hinzukommen.<br />
Wodurch sind diese Hotels einzigartig?<br />
Insbesondere dadurch, dass sie sowohl durch ihren<br />
Charakter, als auch durch das Niveau der Leistungen<br />
vom üblichen Standard abweichen. Das Hotel St. Joseph<br />
ROYAL REGENT ist ein relativ großes, modernes<br />
Designhotel mit einer kompletten Infrastruktur und<br />
einer Spitzenausstattung. Das AQUA MARINA ist im<br />
Gegensatz hierzu ein kleines Hotel in historischem<br />
Stil, das einzige in Karlsbad, das man als Boutique-<br />
Hotel bezeichnen könnten. Auch hier fehlt nicht das<br />
vollständige Kurbehandlungsumfeld, einschließlich eines<br />
herrlichen Schwimmbeckens. In beiden Hotels wenden<br />
wir erfolgreich das System Axxos Hospitality Standards<br />
an, das den Gästen in vielerlei Hinsicht einen Service auf<br />
dem Niveau eines Fünfsternehotels garantiert.<br />
Könnten Sie dies etwas präzisieren…?<br />
Ich will versuchen, kurz und bündig die sichtbarsten<br />
Beispiele aufzuzählen. Beim Check-in ein Welcome Drink,<br />
feuchte Kosmetiktücher,<br />
persönliche Begleitung<br />
auf das Zimmer<br />
und eine Flasche<br />
Wasser complimentary.<br />
Portiers sind eine<br />
Selbstverständlichkeit,<br />
ebenso das abendliche<br />
Aufräumen des Zimmers<br />
(sog. Turndown).<br />
Ferner können wir<br />
uns im Bereich der<br />
Kurbehandlung mit<br />
einem siebentägigen<br />
Betrieb von 8.00 bis 20.00 Uhr rühmen, und zwar nicht<br />
nur auf dem Gebiet der Gewährung der Anwendungen,<br />
sondern über die gesamte Dauer ist auch ein Arzt<br />
anwesend. Als eines von wenigen Hotels sind wir somit<br />
in der Lage, den Gast im Wesentlichen unmittelbar nach<br />
der Anreise, einschließlich samstags und sonntags, zu<br />
untersuchen. In unserem Behandlungspaket sind 17<br />
Anwendungen wöchentlich enthalten und all unsere Gäste<br />
haben ohne Ausnahme die Möglichkeit, das Becken und<br />
den gesamte Wellnessbereich jeden Tag in der Woche,<br />
von morgens bis abends, unentgeltlich in Anspruch zu<br />
nehmen. Die Aufzählung solcher Beispiele würde ich<br />
mit dem garantierten und kostenlosen Internet auf den<br />
Zimmern sowie in den gemeinschaftlichen Hotelräumen<br />
abschließen.<br />
Das alles ist wohl ohne ein gutes und qualifiziertes<br />
Personal kaum möglich…<br />
Da stimme ich völlig zu. Das sehr gute und vor allem<br />
positiv und entgegenkommend gestimmte Personal<br />
und auch Management ist unser großer Stolz. Wir sind sehr<br />
darauf bedacht, dass die Gäste in allen unseren Hotels vom<br />
ersten Augenblick die sehr angenehme Atmosphäre spüren,<br />
denn auch sie ist wohltuend und heilsam.<br />
Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />
- действительная гарантия исключительного качества<br />
Генерального менеджера «AXXOS hotels & resorts»<br />
Яна Мотлика мы расспросили об актуальных<br />
событиях, происходящих в этой гостиничной<br />
компании, которая недавно вышла на рынок<br />
под маркой «Superior <strong>Spa</strong> Collection».<br />
Что может себе представить гость или туристическое<br />
агентство под маркой «Superior <strong>Spa</strong> Collection»?<br />
Речь идет о спа-отелях, функционирование которых<br />
обеспечивает компания «AXXOS hotels & resorts»; эти<br />
отели прошли процесс международной сертификации<br />
и соответствуют стандартам «first class (то есть,<br />
4*) Superior». Если это изложить коротко, то это<br />
значит, что гостиница по своему характеру и уровню<br />
услуг соответствует примерно 4 и 5 звездочкам.<br />
В настоящее время, к категории «Superior <strong>Spa</strong><br />
Collection» относятся два отеля, а именно «St. Joseph<br />
ROYAL REGENT» и «AQUA MARINA». Уже в этом<br />
году в их число должен войти еще один крупный<br />
отель.<br />
В чем исключительность этих отелей?<br />
В первую очередь в том, что они как по своему<br />
характеру, так и по уровню услуг они превышают<br />
обычный стандарт. Отель «St.Joseph ROYAL<br />
REGENT» - это относительно крупный отель<br />
с современным дизайном, обладающий комплексной<br />
инфраструктурой на самом высоком уровне.<br />
«AQUA MARINA» - напротив, это небольшой отель<br />
в историческом стиле, единственный в Карловых<br />
Варах, который можно назвать бутик-отелем. Однако<br />
и он полностью оснащен спа-оборудованием, в том<br />
числе и прекрасным бассейном. В обоих отелях<br />
мы успешно применяем систему «Axxos Hospitality<br />
Standards», которая гарантирует клиентам во многих<br />
случаях сервис на уровне 5* отелей.<br />
Расскажите немного подробнее…<br />
Попробую кратко перечислить, самые заметные<br />
отличительные черты этих отелей. Во время поселения<br />
на проживание welcomedrink, обеспечение влажными<br />
салфетками, сопровождение в номер и бутылка<br />
воды бесплатно. Само собой разумеется наличие<br />
портье и вечерние уборки номеров (так называемые,<br />
turndown). Кроме того, в области лечения мы можем<br />
похвастаться семидневной работой с 8.00 до 20.00;<br />
причем в это время не только проводятся процедуры,<br />
но и присутствует врач. То есть, как одни из немногих<br />
мы способны обследовать клиента непосредственно по<br />
прибытии, в тои числе и по субботам и воскресеньям.<br />
В наш лечебный пакет входят 17 процедур в неделю,<br />
и все наши гости без исключения имеют возможность<br />
пользоваться бассейном и всем велнесс-комплексом<br />
бесплатно, в любой день недели с утра до позднего<br />
вечера. Перечень таких отличительных свойств<br />
я закончил бы гарантированным бесплатным<br />
интернетом в номерах и в общественных<br />
помещениях отеля.<br />
Но это все невозможно без качественного<br />
персонала ...<br />
Совершенно верно. Качественный, а главное позитивно<br />
настроенный и стремящийся идти навстречу персонал,<br />
также как и менеджмент – это наша большая гордость.<br />
Очень большое внимание мы уделяем тому, чтобы<br />
во всех наших отелях гости с самого начала ощутили<br />
очень приятную атмосферу, так как и она помогает<br />
исцелять.<br />
www.lavernaromana.com ( 3 )
<strong>Spa</strong> walks<br />
Lázeňské vycházky<br />
Při sestavování plánu terénních kúr a výběru vhodných<br />
vycházkových tras může pro hrubou orientaci posloužit<br />
následující přehled.<br />
1. Vycházky s malou náročností (č. 1-6)<br />
Trasy umožňují rovnoměrnou rychlost chůze a tím<br />
i stabilní zatížení srdce a krevního oběhu. Jsou vhodné<br />
pro začátek terénních kúr. Trasu je možné doporučit všem<br />
zájemcům s nižší tolerancí fyzické námahy i mírnějšími<br />
kloubními obtížemi.<br />
2. Vycházky se střední náročností (č. 7-14)<br />
Jsou charakterizovány větší členitostí terénu<br />
a tím i výraznější zátěží srdce, kolísáním hodnot<br />
tepové frekvence a krevního tlaku. Trasu možno<br />
doporučit hostům s dobrou tolerancí fyzické zátěže<br />
a to i s nadváhou, bez výrazných projevů bolestivosti<br />
kloubů dolních končetin a bederní páteře.<br />
3. Vycházky s velkou náročností (č. 15-22)<br />
Jsou charakterizovány výrazným stoupáním a členitostí<br />
terénu. Trasu je možno doporučit jako vycházku pro<br />
klienty s výbornou tolerancí fyzické zátěže, přiměřenou<br />
vytrvalostí a nepřítomností bolestivých kloubů dolních<br />
končetin a bederní páteře. Lidé s nadváhou by na těchto<br />
trasách neměli podceňovat možnost výrazně vyššího<br />
zatížení srdce, krevního oběhu a nosných kloubů dolních<br />
končetin.<br />
Na textu se podíleli lékaři Kolegia karlovarských lázeňských lékařů.<br />
Курортные прогулки<br />
При составлении плана лечебной ходьбы по<br />
пересеченной местности и выборе подходящих<br />
маршрутов для прогулок в качестве ориентира<br />
может служить следующий обзор.<br />
1. Прогулки с малой нагрузкой (№ 1-6)<br />
Маршруты позволяют прогуливаться с равномерной<br />
скоростью ходьбы, соответственно со стабильной<br />
нагрузкой на сердце и органы кровообращения.<br />
Данные маршруты рекомендуются для начала<br />
лечебной ходьбы по пересеченной местности.<br />
Маршруты можно рекомендовать всем<br />
заинтересованным лицам с невысокой степенью<br />
переносимости физических нагрузок и небольшими<br />
проблемами с суставами.<br />
The following overview may serve for rough<br />
orientation in putting together a plan of cross-country<br />
treatments and selecting suitable walking routes.<br />
1. Undemanding walks (no. 1-6)<br />
These routes enable a regular walking speed<br />
and consequently also place steady stress on the heart<br />
and blood circulation system. They are suitable when<br />
beginning cross-country treatment. This route can<br />
be recommended to all people with a lower tolerance<br />
of physical exertion and moderate joint problems.<br />
2. Medium demanding walks (no. 7-14)<br />
These are characterised by more rugged terrain<br />
and consequently also greater stress on the heart, causing<br />
an irregular pulse rate and blood pressure. This route<br />
can be recommended to guests with a good tolerance<br />
Kurspaziergänge<br />
Bei der Zusammenstellung des Plans der Geländekuren<br />
und der Auswahl geeigneter <strong>Spa</strong>ziergang<strong>sro</strong>uten kann<br />
zur groben Orientierung folgende Übersicht dienen.<br />
1. Wenig anspruchsvolle <strong>Spa</strong>ziergänge (Nr. 1-6)<br />
Die Strecken ermöglichen eine gleichmäßige<br />
Gehgeschwindigkeit und damit auch die stabile<br />
Belastung von Herz und Blutkreislauf. Sie sind für den<br />
Beginn der Geländekuren geeignet. Die Strecke kann<br />
allen Interessenten mit einer niedrigeren Toleranz<br />
von physischer Anstrengung sowie mit mäßigeren<br />
Gelenkbeschwerden empfohlen werden.<br />
2. Mittelmäßig anspruchsvolle <strong>Spa</strong>ziergänge (Nr. 7-14)<br />
Sie werden durch eine größere Gliederung des Geländes<br />
und damit durch eine markantere Belastung des Herzens,<br />
durch die Schwankung der Werte der Pulsfrequenz<br />
und des Blutdrucks charakterisiert. Die Route kann<br />
Gästen mit einer guten Toleranz von physischer Belastung<br />
empfohlen werden, und zwar auch mit Übergewicht,<br />
ohne markantere Erscheinungen schmerzhafter Gelenke<br />
der unteren Extremitäten und der Beckenwirbelsäule.<br />
2. Прогулки со средней нагрузкой (№ 7-14)<br />
Характеризуются значительной расчлененностью<br />
рельефа, а значит и более выразительными<br />
нагрузками на сердце, перепадами величин частоты<br />
биения пульса и кровяного давления. Такого<br />
рода маршруты можно рекомендовать гостям с<br />
хорошей переносимостью физических нагрузок,<br />
в том числе обладающим избыточным весом, не<br />
имеющим значительных проявлений болезненности<br />
суставов нижних конечностей и поясничного отдела<br />
позвоночника.<br />
3. Прогулки с большой нагрузкой (№ 15-22)<br />
Характеризуются значительными подъемами<br />
и расчлененностью рельефа. Маршрут можно<br />
of physical exertion and those who are overweight<br />
without too painful joints in their lower limbs and lower<br />
spine.<br />
3. Demanding walks (no. 15-22)<br />
Are characterised by steep inclines and rugged terrain.<br />
These routes can be recommended as a walk for<br />
clients with excellent tolerance of physical exertion,<br />
the appropriate stamina and without painful joints<br />
in their lower limbs and spin. Overweight people should<br />
not undervalue the possibility of greater stress on<br />
the heart, the blood circulation system and the supporting<br />
joints in their lower limbs, on these routes.<br />
Doctors from the Committee of Carlsberg <strong>Spa</strong> Doctors participated<br />
in preparation of this text.<br />
3. Hoch anspruchsvolle <strong>Spa</strong>ziergänge (Nr. 15-22)<br />
Sie werden durch markantes Steigen und markante<br />
Gliederung des Geländes charakterisiert. Die Route<br />
kann als <strong>Spa</strong>ziergang für Kunden mit ausgezeichneter<br />
Toleranz von physischer Belastung, angemessener<br />
Ausdauer und Absenz schmerzhafter Gelenke<br />
der unteren Extremitäten und der Beckenwirbelsäule<br />
empfohlen werden. Menschen mit Übergewicht sollten<br />
auf diesen Routen die Möglichkeit einer wesentlich<br />
höheren Belastung des Herzens, des Blutkreislaufes<br />
und der tragenden Gelenke der unteren Extremitäten<br />
nicht unterschätzen.<br />
Am Text haben sich die Ärzte des Kollegiums der Karlsbader Kurärzte<br />
beteiligt.<br />
рекомендовать в качестве прогулочного для клиентов<br />
с отличной переносимостью физических нагрузок,<br />
надлежащей выносливостью, а также отсутствием<br />
болезненных симптомов суставов нижних<br />
конечностей и поясничного отдела позвоночника.<br />
Люди с избыточным весом не должны недооценивать<br />
возможность значительно более высоких нагрузок на<br />
сердце, органов кровообращения и несущих суставов<br />
нижних конечностей.<br />
в составлении текста принимали участие врачи Коллегии<br />
карловарских курортных врачей.<br />
B<br />
( 4110468_Pupp_232x65.indd ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong> 1 14.6.2011 14:19:23
Lázeňské vycházky<br />
Číslo: Začátek: Konec: Zajímavost: Délka km:<br />
1 Poštovní dvůr Richmond Beethovenův altán 1.5<br />
2 Poštovní dvůr Březová hotel Alice 2.5<br />
3 Galerie umění Galerii umění Vandrovní sloup 2.8<br />
4 Hlavní pošta Tuhnice Napajedla 1.8<br />
5 stanice lanovky tenisové kurty kaple Ecce Homo 2.0<br />
6 stanice lanovky Malé Versailles sanatorium Myslivna 1.5<br />
7 Galerie umění Zámecká kolonáda Findlaterův altán 2.5<br />
8 Poštovní dvůr Březová altánu Na Výšině 3.6<br />
9 Malé Versailles Zámecký vrch Kamzík 2.5<br />
10 Malé Versailles hlavní poště Fibichův altán 4.1<br />
11 Zámecký vrch Malé Versailles hájovna Diana 3.3<br />
12 Hůrky Pražská – Černý kůň Goethova vyhlídka 2.9<br />
13 Zámecký vrch rozhledna Diana Lesní pobožnost 2.4<br />
14 Zámecký vrch Doubí restaurace Svatý Linhart 4.4<br />
15 Poštovní dvůr Černý kůň altán Básníků 5.6<br />
16 Zámecký vrch Malé Versailles chata Rusalka 5.6<br />
17 Galerie umění GH Pupp Chopinova chata 3.5<br />
18 Ondřejská ulice Hůrky Tři kříže 4.8<br />
19 Hlavní pošta Vřídelní kolonáda altán Panorama 5.8<br />
20 Malé Versailles Březová Obraz 5.0<br />
21 GH Pupp Doubí Doubská hora 5.4<br />
22 Tuhnice Rohanova cesta Smrkový srub 0.8<br />
An overview of the routes<br />
Length<br />
Number: Starts: Ends: Points of interest: in Km:<br />
1 Poštovní dvůr Richmond Beethoven’s Gazebo 1.5<br />
(Post Office Court)<br />
2 Poštovní dvůr Březová Hotel Alice 2.5<br />
3 Art Gallery Art Gallery Wanderer’s column 2.8<br />
4 Main post office Tuhnice Napajedla 1.8<br />
5 Cable car station tennis courts Ecce Homo Chapel 2.0<br />
6 Cable car station Malé Versailles the Myslivna sanatorium 1.5<br />
(Small Versailles) (Forester’s Lodge sanatorium)<br />
7 Art Gallery Mansion colonnade Findlater’s Gazebo 2.5<br />
8 Poštovní dvůr Březová Na Výšině Gazebo 3.6<br />
9 Malé Versailles Zámecký vrch Kamzík 2.5<br />
(Mansion peak)<br />
10 Malé Versailles Main post office Fibich’s Gazebo 4.1<br />
11 Zámecký vrch Malé Versailles Diana gamekeeper’s lodge 3.3<br />
12 Hůrky Pražská – Černý kůň Goethe’s lookout 2.9<br />
13 Zámecký vrch Diana lookout Lesní pobožnost (Forest chapel) 2.4<br />
14 Zámecký vrch Doubí Svatý Linhart restaurant 4.4<br />
(St. Linhart Restaurant)<br />
15 Poštovní dvůr Černý kůň Poets’ Gazebo 5.6<br />
(Black Horse)<br />
16 Zámecký vrch Malé Versailles Rusalka cottage 5.6<br />
17 Art Gallery GH Pupp Chopin’s cottage 3.5<br />
18 Ondřejská Street Hůrky Tři kříže (Three Crosses) 4.8<br />
19 Main post office Hot spring colonnade Panorama Gazebo 5.8<br />
20 Malé Versailles Březová Obraz (Picture) 5.0<br />
21 GH Pupp Doubí Doubská Mountain 5.4<br />
22 Tuhnice Rohan path Pine cabin 0.8<br />
Übersicht der Routen<br />
Num.: Anfang: Ende: Wissenswertes: Länge km:<br />
1 Poštovní dvůr Richmond Beethoven-Altan 1.5<br />
(Posthof)<br />
2 Poštovní dvůr Březová Hotel Alice 2.5<br />
(Posthof)<br />
(Gemeinde)<br />
3 Kunstgalerie Kunstgalerie Vandrovní sloup 2.8<br />
(Wandersäule)<br />
4 Hauptpostamt Tuhnice Napajedla 1.8<br />
(Gemeinde)<br />
5 Seilbahnstation Tenniscourts Kapelle Ecce Homo 2.0<br />
6 Seilbahnstation Malé Versailles Sanatorium Myslivna 1.5<br />
(Kleines Versailles)<br />
7 Kunstgalerie Schlosskolonnade Findlater-Altan 2.5<br />
8 Poštovní dvůr Březová Altan Na Výšině 3.6<br />
(Posthof)<br />
(Gemeinde)<br />
9 Malé Versailles Zámecký vrch Kamzík 2.5<br />
(Kleines Versailles) (Schlosshügel) (Gämse)<br />
10 Malé Versailles Hauptpostamt Fibich-Altan 4.1<br />
(Kleines Versailles)<br />
11 Zámecký vrch Malé Versailles Hegerhaus Diana 3.3<br />
(Schlosshügel) (Kleines Versailles)<br />
12 Hůrky Pražská – Černý kůň Goethe-Aussicht 2.9<br />
(Stadtteil) Straße Restaurant<br />
13 Zámecký vrch Aussichtsturm Diana Lesní pobožnost 2.4<br />
(Schlosshügel)<br />
(„Waldandacht“ - Wallfahrtsort)<br />
14 Zámecký vrch Doubí Restaurant Svatý Linhart 4.4<br />
(Schlosshügel) (Ortsteil)<br />
15 Poštovní dvůr Černý kůň Dichteraltan 5.6<br />
(Posthof)<br />
(Restaurant & Pension)<br />
16 Zámecký vrch Malé Versailles Baude Rusalka 5.6<br />
(Schlosshügel) (Kleines Versailles)<br />
17 Kunstgalerie GH Pupp Chopin-Baude 3.5<br />
18 Straße Ondřejská Hůrky Tři kříže 4.8<br />
(Stadtteil)<br />
Hügel Drei Kreuze<br />
19 Hauptpostamt Sprudelkolonnade Altan Panorama 5.8<br />
20 Malé Versailles Březová Obraz 5.0<br />
(Kleines Versailles) (Gemeinde) (Bild)<br />
21 GH Pupp (Ortsteil) Doubí (Berg) Doubská hora 5.4<br />
22 Tuhnice Rohan-Weg Smrkový srub 0.8<br />
(Gemeinde)<br />
(Fichtenblockhaus)<br />
Перечень маршрутов<br />
Длина,<br />
Номер: Начало: Конец: Достопримечательность: км:<br />
1 Почтовый двор „Richmond“ Беседка Бетховена 1.5<br />
(„Ричмонд“)<br />
2 Почтовый двор Březová Гостиница „Alice“ 2.5<br />
(Бржезова)<br />
3 Галерея искусств Галерея искусств Колонна странников 2.8<br />
4 Главпочтамт Tuhnice Napajedla 1.8<br />
(Тугнице)<br />
(Напаедла)<br />
5 станция канатн. теннисные корты Часовня „Ecce Homo“ 2.0<br />
дороги<br />
6 станция канатн. „Малый Версаль“ санаторий „Myslivna“ 1.5<br />
дороги<br />
(„Охотничий дом“)<br />
7 Галерея искусств Замковая колоннада Беседка Финдлатера 2.5<br />
8 Почтовый двор Březová Беседка „Na Výšině“ 3.6<br />
(Бржезова)<br />
(„На Вышине“)<br />
9 „Малый Версаль“ Замковый холм Kamzík (Камзик) 2.5<br />
10 „Малый Версаль“ Главпочтамт Беседка Фибиха 4.1<br />
11 Замковый холм „Малый Версаль“ Сторожка „Diana“ 3.3<br />
12 Hůrky (Гурки) Пражска – Черны кунь Смотровая площадка Гёте 2.9<br />
13 Замковый холм Смотр. площ. „Diana“ Лесной молебен 2.4<br />
14 Замковый холм Doubí Ресторан „Svatý Linhart“ 4.4<br />
(Доуби)<br />
15 Почтовый двор Černý kůň Беседка Поэтов 5.6<br />
(Черны кунь)<br />
16 Замковый холм „Малый Версаль“ Дачный домик „Rusalka“ 5.6<br />
17 Галерея искусств Гранд Отель „Pupp“ Дачный домик Шопена 3.5<br />
18 Улица Ondřejská Hůrky „Tři kříže“ 4.8<br />
(Гурки)<br />
(„Три креста“)<br />
19 Главпочтамт Гейзерная колоннада Беседка „Panorama“ 5.8<br />
20 „Малый Версаль“ Březová Образ 5.0<br />
(Бржезова)<br />
21 Гранд Отель „Pupp“ Doubí Доубска гора 5.4<br />
(Доуби)<br />
22 Tuhnice Роганова дорога Еловый сруб 0.8<br />
(Тугнице)<br />
www.lavernaromana.com ( 5 )
C<br />
Restaurant<br />
P anorama<br />
10 karlovarských NEJ<br />
1. Karlovy Vary jsou největším lázeňským městem České republiky.<br />
2. Alžbětiny lázně jsou největším lázeňským zařízením v ČR.<br />
3. Největším odběratelem vřídelní vody je s 26% společnost Imperial Karlovy Vary, a.s.<br />
4. Nejteplejším a nejvydatnějším minerálním pramenem je Vřídlo.<br />
5. Největší, nejznámější a nejoblíbenější promenádou je Mlýnská kolonáda.<br />
6. Nejvýznamnější společenskou a kulturní akcí je bezesporu Mezinárodní filmový festival.<br />
7. Nejkrásnější pohled na město je z rozhledny Diana.<br />
8. Nejznámější karlovarské produkty jsou: sklo Moser, bylinný likér Becherovka, minerální voda Mattoni,<br />
lázeňské oplatky a karlovarský porcelán Thun.<br />
9. Nejvýznamnější církevní památkou města je kostel sv. Máří Magdalény od slavného architekta Kiliána<br />
Ignáce Dientzenhofera.<br />
10. Nejničivější přírodní pohromou byl pro Karlovy Vary požár (1604), kterému byly ušetřeny jen 3 domy.<br />
Zbytek města lehl popelem.<br />
Otevřeno denně<br />
Open daily - Открыто ежедневно<br />
11.00-23.00<br />
Na Vyhlídce 56<br />
360 01 Karlovy Vary<br />
Tel./fax: 353 230 547<br />
www.restauracepanorama.com<br />
The TOP 10 of Karlovy Vary<br />
1. Karlovy Vary is the largest spa city in the Czech Republic.<br />
2. Before World War I, Karlovy Vary was also one of the leading spa resorts in Europe that was frequently<br />
visited by the then famous artists, scientists, and aristocrats.<br />
3. The largest consumer of mineral water with its 26% of the total consumption is the Imperial<br />
Karlovy Vary, a.s. Corporation.<br />
4. The hottest and the most substantial mineral spring is Thermal Spring.<br />
5. The largest, best known and most popular esplanade is Mill Colonnade.<br />
6. Undoubtly the most significant social and cultural event is the International Film Festival (IFF).<br />
7. The best view of the city is from the Diana outlook tower.<br />
8. The best known products of Karlovy Vary are: Moser glassware, Becherovka herbal liqueur, Mattoni<br />
mineral water, spa wafers, Thun porcelain.<br />
9. The most prominent church monument in the city is St. Mary Magdalene church designed<br />
by the distinguished architect Kilián Ignác Dientzenhofer.<br />
10. The most devastating natural disaster affecting Karlovy Vary was a fire (1604) that consumed<br />
everything except 3 houses. The rest of the city was reduced to ashes.<br />
Die 10 Karlsbader BESTEN<br />
1. Karlsbad ist die größte Kurstadt der Tschechischen Republik.<br />
2. Vor dem 1. Weltkrieg war Karlsbad auch eine der bedeutendsten Kurstädte Europas. Dies belegen<br />
häufige Besuche berühmter Künstler, Wissenschaftler und Aristokraten.<br />
3. Der größte Abnehmer des Sprudelwassers ist mit 26% die Aktiengesellschaft Imperial Karlovy Vary, a.s.<br />
4. Die wärmste und reichste Mineralquelle ist die Sprudel.<br />
5. Die größte, bekannteste und beliebteste Promenade ist die Mühlenkolonnade.<br />
6. Die bedeutendste gesellschaftliche und kulturelle Aktion ist zweifellos das Internationale Filmfestival.<br />
7. Den schönsten Blick auf die Stadt hat man aus dem Aussichtspunkt Diana.<br />
8. Die bekanntesten Karlsbader Produkte sind: das Glas Moser, der Kräuterlikör Becherovka,<br />
Mineralwasser Mattoni, Kuroblaten und Karlsbader Porzellan Thun.<br />
9. Die bedeutendste religiöse Sehenswürdigkeit der Stadt ist die Maria Magdalena-Kirche des berühmten<br />
Architekten Kilian Ignaz Dientzenhofer.<br />
10. Die zerstörendste Naturkatastrophe für Karlsbad war ein Feuerbrand (1604), bei welchem nur 3 Häuser<br />
ausgespart wurden. Der Rest der Stadt wurde bis zur Asche niedergebrannt.<br />
10 карловарских САМЫХ<br />
1. Карловы Вары являются самым большим курортным городом Чешской республики.<br />
2. До Первой мировой войны Карловы Вары были также одним из самых известных курортных<br />
городов Европы. Это подтверждают частые посещения знаменитых деятелей искусства, ученых<br />
и аристократов.<br />
3. Крупнейшим потребителем гейзерной воды является компания Imperial Karlovy Vary, a.s. (АО<br />
«Империал Карловы Вары»), которая потребляет 26% от ее общего количества.<br />
4. Самым известным и самым знаменитым минеральным источником является Вржидло.<br />
5. Самым большим, знаменитым и популярным променадом является Млинская колоннада.<br />
6. Самым известным общественным и культурным мероприятием бесспорно является<br />
Международный кинофестиваль.<br />
7. Самый красивый вин на город открывается с наблюдательной башни «Диана».<br />
8. Самой известной карловарской продукцией являются: стекло марки «Мозер», травяной ликер<br />
«Бехеровка», минеральная вода «Маттони», курортные вафли и карловарский фарфор «Тун».<br />
9. Самой знаменитым памятником церковной архитектуры города является костел св. Марии<br />
Магдалины, спроектированный прославленным архитектором Игнатием Диензенгофером.<br />
10. Самым разрушительным стихийным бедствием стал для Карловых Варов пожар (1604),<br />
который пощадил только 3 дома. Остаток города сгорел дотла.<br />
( 6 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong>
kulturní kalendář <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
S a l u t p e r A q u a<br />
cultural calendar | kultur Kalender |<br />
КУЛЬТУРНЫЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
8 | 2011<br />
Club Imperial<br />
Imperial Club, lázeňský hotel Imperial Karlovy Vary, Libušina 18<br />
začátek koncertů: 20.30 hod, vstupné: zdarma<br />
(pokud není uvedeno jinak)<br />
Živá hudba:<br />
5. 8. DUENDE BAND<br />
Repetoár s prvky jazzu, latiny, popu a ethno hudby<br />
z celého světa.<br />
12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />
Koncerty amerického černošského zpěváka mají<br />
neopakovatelnou atmosféru…<br />
Vstupné: 100 CZK<br />
19. 8. ALI THE BAND<br />
Moderní jazz, zazní známé jazzové standardy<br />
i vlastní tvorba.<br />
26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />
Americká zpěvačka černé pleti původem<br />
z Philadelfie.<br />
Vstupné: 100 CZK<br />
Úterní vystoupení:<br />
CAFÉ VIENNA<br />
• Maracas band – pondělí<br />
• Gipsy Hery Band – středa<br />
• Diskotékový pořad – sobota<br />
Magic show, indické nebo orientální tance<br />
Piano – středa, čtvrtek<br />
Duo Medium – sobota, neděle<br />
Bar - Kavárna „Opera“<br />
SPA HOTEL DVORAK ****<br />
Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary<br />
www.hotel-dvorak.cz<br />
Váš den zde můžete zakončit při skvěle laděné živé<br />
hudbě. Po celý den se v kavárně “Opera” podává<br />
výborná speciální káva a rakouské zákusky ve stylu<br />
staré vídeňské kavárenské tradice.<br />
Otevřeno denně 9.00 - 01.00<br />
Karlovarské městské divadlo, o.p.s.<br />
Divadelní náměstí 21, Karlovy Vary 360 01<br />
www.karlovarskedivadlo.cz<br />
pokladna divadla: tel.: 353 225 537<br />
obchodní oddělení: tel.: 353 225 621<br />
vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />
4. 8. 19.30, GLENN MILLER STORY<br />
14. 8. 19.30, GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ...<br />
25. 8. 19.30, Z OPERETY DO OPERETY<br />
31. 8. 19.30, IRENA BUDWEISEROVÁ<br />
se svoji kapelou FADE IN<br />
31. 7. 19.30, VIVAT STRAUSS, LEHÁR A TI DRUZÍ<br />
Galerie umění Karlovy Vary<br />
příspěvková organizace Karlovarského kraje<br />
Goethova stezka 6, 360 01 Karlovy Vary<br />
tel.: 353 224 387, fax: 353 224 388<br />
e-mail: info@galeriekvary.cz, www.galeriekvary.cz<br />
Otevírací doba: úterý – neděle 10.00 -17.00<br />
VÝSTAVY:<br />
pokračuje Karl Prantl a Uta Peyrer / Substance - barva -<br />
prostor<br />
Výstava dvou rakouských autorů pořádaná<br />
ve spolupráci s Rakouským kulturním fórem v Praze.<br />
(potrvá do 4. 9. 2011)<br />
Barrandov Studio – 80 let<br />
Výstava pořádaná v rámci 46. ročníku Mezinárodního<br />
filmového festivalu bude prezentovat výběr<br />
fotografií, kostýmů i dekorací dokumentujících<br />
80tiletou historii barrandovských filmových ateliérů.<br />
(potrvá do 4. 9. 2011)<br />
Ars longa - Jiří Anderle grafik a sběratel<br />
Grafické listy Jeana Dubuffeta, Antoniho Tàpiese,<br />
Joana Miró a Marca Chagalla, kresby Jiřího<br />
Anderleho a kmenové umění Afriky<br />
(potrvá do 2. 10. 2011)<br />
STÁLÁ EXPOZICE:<br />
České umění 20. století<br />
Nová podoba stálé expozice prezentuje bohaté<br />
sbírkové fondy českého umění 20. století. Expozice<br />
představí díla klasiků českého moderního umění<br />
20. století – např. A. Slavíček, J. Schikaneder,<br />
J. Preisler, J. Trampota, J. Zrzavý, J. Čapek, E. Filla,<br />
J. Šíma, K. Lhoták, O. Slavík, K. Nepraš, V. Janoušková,<br />
K. Malich, aj.<br />
Letohrádek Ostrov<br />
Zámecký park, 363 01 Ostrov nad Ohří<br />
tel.: 353 842 883, 737 072 522<br />
e-mail: letohradek@galeriekvary.cz;<br />
Otevírací doba: středa - neděle 13.00 - 17.00<br />
VÝSTAVY:<br />
pokračuje<br />
Grafické listy 20. století ve sbírkách galerie<br />
(potrvá do 28. 8. 2011)<br />
Půlstoletí umění v Letohrádku Ostrov<br />
/ 1961 - 2011<br />
Jiří Zavoral - Malování pro radost<br />
(potrvají do 30. 10. 2011)<br />
Interaktivní galerie Becherova vila<br />
Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Karlovy Vary<br />
tel.: 606 928 844<br />
otevírací doba: úterý - neděle 10.00 - 17.00<br />
VÝSTAVY:<br />
pokračuje<br />
Vary(i)ace 3+1 = Porcelán<br />
(potrvá do 25. 9. 2011)<br />
Muzeum Karlovy Vary<br />
příspěvková organizace Karlovarského kraje<br />
Nová louka 23, 360 01 Karlovy Vary<br />
tel.: 353 226 253<br />
email: novalouka@kvmuz.cz<br />
otevřeno 9.00 - 12.00, 13.00 - 17.00, V. – IX. úterý – neděle,<br />
X. – IV. středa – neděle<br />
www.kmkk.cz<br />
STÁLÁ EXPOZICE:<br />
VÝSTAVA:<br />
Historie regionu a města Karlovy Vary, příroda<br />
Karlovarska Historie a rozvoj lázeňského města<br />
od 15. století po dnešek.<br />
Vstupné stálá expozice / výstava:<br />
dospělí 30 / 20 Kč, děti 15 / 10 Kč.<br />
20. 4. - 17. 7. Lidové umění západních Čech<br />
Vstupné dospělí 60 Kč, děti 30 Kč.<br />
27. 7. - 30. 10. Sto let archeologie v Karlovarském kraji<br />
Muzeum Královská mincovna Jáchymov<br />
Nám. Republiky 37, 362 51 Jáchymov<br />
tel.: 736 754 831<br />
otevřeno 9.00-12.00, 13.00-17.00, V. – IX. úterý–neděle,<br />
X. – IV. středa–neděle<br />
výstava:<br />
1. 7. - 31. 8. Montánní památky západního Krušnohoří<br />
Představení projektu MONTANREGION<br />
KRUŠNOHOŘÍ prostřednictvím výstavy popíše<br />
složitou cestu k zápisu na seznam světového<br />
dědictví UNESCO.<br />
STÁLÁ EXPOZICE:<br />
Dějiny města, geologie a mineralogie Krušných hor,<br />
archeologické nálezy z Královské mincovny, rudné<br />
hornictví 16. století, velkoplošný pohyblivý model<br />
dolu, numismatika a mincovnictví.<br />
Muzeum Nejdek<br />
Nám. Karla IV. 238, 362 21 Nejdek<br />
tel.: 353 925 702<br />
otevřeno 8.30 - 12.00, 13.00 - 16.30, středa - neděle<br />
VÝSTAVY:<br />
16. 6. - 18. 9. Drahý kámen Karla IV.<br />
Doba Karla IV. se výrazně zapsala do dějin<br />
zpracování drahých kamenů v Čechách. Středověké<br />
naleziště drahokamů svým významem přesahuje<br />
oblast Čech. Jedná se o jediné naleziště, z něhož<br />
pocházejí drahé kameny, které se používaly<br />
v architektuře vrcholné gotiky.<br />
Vstup 30 Kč, děti 15 Kč zahrnuje výstavu i stálou<br />
expozici.<br />
STÁLÁ EXPOZICE:<br />
Dějiny města, národopisné sbírky z Nejdecka a<br />
Krušnohoří – sbírky lidového umění, keramiky,<br />
výrobků z cínu, podmaleb na skle, malovaného<br />
nábytku.<br />
Muzeum Horní Blatná<br />
Bezručova 127, 362 37 Horní Blatná, tel.: 353 892 000<br />
Otevírací doba: lichý týden 9.30-15.00 středa–pátek,<br />
sudý týden 14.00-18.00 středa–pátek, 9.00-12.00,<br />
14.00-17.00 sobota, neděle<br />
Po telefonické domluvě lze navštívit muzeum mimo otvírací<br />
dobu.<br />
STÁLÁ EXPOZICE:<br />
Dějiny těžby a zpracování cínové rudy v západním<br />
Krušnohoří.<br />
Muzeum Žlutice<br />
Velké nám. 1, 364 52 Žlutice<br />
tel.: 353 393 357, 739 204 982<br />
Otevírací doba: 9.00-12.00, 13.00-17.00, V. – IX. středa–neděle<br />
STÁLÁ EXPOZICE:<br />
Dějiny města a okolí, dokumentované<br />
archeologickými nálezy, listinami a renesančním<br />
Žlutickým kancionálem. Velkoplošný model bitvy<br />
na vrchu Vladaři.<br />
Muzeum Karlovy Vary - knihovna<br />
Pod Jelením skokem 393/30, Karlovy Vary<br />
e-mail: knihovna@kvmuz.cz<br />
Studovna pro odbornou veřejnost je otevřena:<br />
v pondělí 9.00-12.00, 13.00-18.00, ve středu 9.00-12.00,<br />
13.00-16.00<br />
Badatelské návštěvy ohlaste na tel.: 353 224 433.<br />
Vstupné dle badatelského řádu.<br />
Krajská knihovna Karlovy Vary<br />
příspěvková organizace Karlovarského kraje<br />
Závodní 378/84, 360 06 Karlovy Vary<br />
Tel.: 353 502 888, fax: 353 227 150<br />
Email: knihovna@knihovnakv.cz • www.knihovna.kvary.cz<br />
Otevírací doba hlavní budova Dvory:<br />
pondělí–pátek 10.00-19.00. Studijní odd., Lidická ul. 40:<br />
pondělí, úterý, čtvrtek 12.00-18.00, středa zavřeno,<br />
pátek 10.00-15.00<br />
VÝSTAVy:<br />
Půjčovna Dvory:<br />
4. 7. - 26. 8. IZRAEL ve fotografii, Chaim Kočí<br />
Pořad z cyklu přednášek a výstav pod názvem<br />
„Poznání jako nejlepší prevence proti projevům<br />
antisemitismu a s tím souvisejícího vandalismu<br />
aneb Historie a současnost židovské komunity<br />
nejen v Čechách“ – aktivity v rámci tohoto cyklu<br />
potrvají v krajské knihovně až do konce roku 2011.<br />
A-klub Dvory:<br />
1. 7. - 31. 8. Jana HOROVÁ, fotografie<br />
Studijní odd. Lidická:<br />
4. 7. - 31. 8. Ladislav DUCHOŇ, fotografie<br />
Michaela Němcová – Krajská knihovna Karlovy Vary<br />
tel. 353 502 804, T-mob. +420 736 514 048,<br />
sekretariat@knihovnakv.cz<br />
www.knihovna.kvary.cz<br />
www.lavernaromana.com ( 7 )
STYLISH<br />
ENGLISH<br />
CLUB<br />
≈ modern interior ≈<br />
≈≈ Club Blues Imperial Café menu Menu≈<br />
≈<br />
≈ broad ≈ Rich variety Drinkof Menu drinks ≈ ≈<br />
≈dancing Dance Floor floor≈<br />
Regular ≈ live Cultural musicEvents:<br />
≈<br />
≈ summer terrace ≈<br />
Monday ≈ Live Music-Marakas Band ≈<br />
Tuesday ≈ Magic Show or Indic Dances<br />
or Dance Show Orient ≈<br />
Wednesday ≈ Live Music-Gipsy Hery Band ≈<br />
Friday ≈ Jazz Evenings ≈<br />
open daily from 9.00 until 24.00<br />
Saturday ≈ Disco ≈<br />
phone: +420 353 204 111<br />
Karlovy Vary, Jarní 1<br />
20.00 – 03.00 open daily<br />
www.sanssouci.kv.cz<br />
Phone: +420 353 203 761<br />
Karlovy Vary, Libušina 18<br />
www.spa-hotel-imperial.cz<br />
Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />
( 8 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
D<br />
Club Imperial<br />
Imperial Club, Imperial <strong>Spa</strong> Hotel Carlsbad, Libušina 18<br />
Concerts begin: 8. 30 p.m., entrance free of charge<br />
(unless stated otherwise)<br />
5. 8. DUENDE BAND<br />
A repertoire containing elements of jazz, latin, pop<br />
and ethno music from all over the world.<br />
12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />
Concerts by this African American vocalist have<br />
an unrepeatable atmosphere …<br />
Ticket: 100 CZK<br />
19. 8. ALI THE BAND<br />
Modern jazz, familiar jazz standards will be played,<br />
along with original music.<br />
26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />
An African American singer from Philadelphia.<br />
Ticket: 100 CZK<br />
Live music:<br />
• Maracas band – Monday<br />
• Gipsy Hery Band – Wednesday<br />
• Diskotékový pořad – Saturday<br />
Tuesday performance:<br />
Magic show, Indian or oriental dancing<br />
VIENNA CAFÉ<br />
Piano – Wednesday, Thursday<br />
Duo Medium – Saturday, Sunday<br />
“Opera” Bar – Coffee House<br />
SPA HOTEL DVORAK ****<br />
Nova Louka 11, 360 21 Carlsbad, www.hotel-dvorak.cz<br />
You can end your day here while listening to<br />
outstanding live music. Excellent coffee and<br />
Austrian desserts are served throughout the day<br />
at the “Opera“ coffee house, in the style of the<br />
authentic Viennese coffee house tradition.<br />
Open daily from 9 a.m. – 1 a.m.<br />
Carlsbad Municipal Theatre, o.p.s.<br />
Divadelní náměstí 21, Carlsbad 360 01<br />
www.karlovarskedivadlo.cz<br />
theatre ticket office: tel.: 353 225 537<br />
business department: tel.: 353 225 621<br />
vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />
4. 8. 7.30 p.m., GLENN MILLER STORY<br />
14. 8. 7.30 p.m., GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES...<br />
25. 8. 7.30 p.m., FROM OPERETTA TO OPERETTA<br />
31. 8. 7.30 p.m., IRENA BUDWEISEROVÁ with her band<br />
FADE IN<br />
31. 7. 7.30 p.m., VIVAT STRAUSS, LEHAR<br />
AND THE OTHERS<br />
Carlsbad Art Gallery<br />
Carlsbad Region Allowance Organisation<br />
Goethova stezka 6, 360 01 Carlsbad<br />
tel.: 353 224 387, fax: 353 224 388<br />
e-mail: info@galeriekvary.cz, www.galeriekvary.cz<br />
Opening time: Tuesday – Sunday 10 a.m. - 5 p.m.<br />
EXHIBITIONS:<br />
continued Karl Prantl and Uta Peyrer / Substance - colour -<br />
space<br />
An exhibition by two Austrian authors held<br />
in cooperation with the Austrian Cultural Forum<br />
in Prague. (continues until 4. 9. 2011)<br />
Barrandov Studio – 80 years<br />
This exhibition, held within the scope of the 45 th<br />
International Film Festival, will present a selection<br />
of photographs, costumes and set scenery<br />
documenting the eighty years of history of the<br />
Barrandov Film Studios.<br />
(continues until 4. 9. 2011)<br />
Ars longa - Jiří Anderle graphic and collector<br />
Graphic prints by Jean Dubuffet, Antoni Tàpies, Joan<br />
Miró and Marc Chagall, drawings by Jiří Anderle and<br />
African tribal art. (continues until 2. 10. 2011)<br />
PERMANENT EXHIBITION:<br />
Czech 20 th century art<br />
The new appearance of the permanent exhibition<br />
presents the abundant collections of Czech 20 th<br />
century art. The exhibition presents works by classic<br />
Czech 20 th century artists – for example A.Slavíček,<br />
J.Schikaneder, J.Preisler, J.Trampota, J.Zrzavý,<br />
J.Čapek, E.Filla, J.Šíma, K.Lhoták, O.Slavík, K.Nepraš,<br />
V.Janoušková, K.Malich, etc.<br />
Ostrov Summer Mansion<br />
Zámecký park, 363 01 Ostrov nad Ohří<br />
tel.: 353 842 883, 737 072 522, e-mail: letohradek@galeriekvary.cz<br />
opening times: Wednesday - Sunday 1 – 5 p.m.<br />
continued 20 th century graphic prints in the gallery’s<br />
collections (continues until 28. 8. 2011)<br />
Half a century of art at Ostrov Summer Mansion<br />
/ 1961 - 2011<br />
Jiří Zavoral – Drawing for pleasure<br />
(continues until 30. 10. 2011)<br />
Becher’s Villa interactive gallery<br />
Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Carlsbad, tel.: 606 928 844<br />
opening times: Tuesday - Sunday 10 a.m. – 5 p.m.<br />
continued Vary(i)ations 3+1 = Porcelain<br />
(continues until 25. 9. 2011)<br />
Carlsbad Museum<br />
Carlsbad Region Allowance Organisation<br />
Nová louka 23, 360 01 Carlsbad, tel. 353 226 253<br />
email: novalouka@kvmuz.cz<br />
open 9 a.m. – 12 p.m., 1 p.m. – 5 p.m. V. – IX. Tuesday - Sunday,<br />
X. – IV. Wednesday - Sunday • www.kmkk.cz<br />
Permanent exhibition:<br />
History of the town and region of Carlsbad, Carlsbad<br />
Region nature, history and development of the spa<br />
town from the 15th century to the present day.<br />
Ticket for the permanent exhibition / exhibition:<br />
adults 30 / 20 CZK, children 15 / 10 CZK.<br />
Exhibition:<br />
20. 4. - 17. 7. West Bohemian Folk Art<br />
Tickets: adults 60 CZK, children 30 CZK.<br />
27. 7. - 30. 10. One hundred years of archaeology<br />
in the Carlsbad Region<br />
Jáchymov Royal Mint Museum<br />
Nám. Republiky 37, 362 51 Jáchymov, tel.: 736 754 831<br />
open 9 a.m.-12 p.m., 1-5 p.m., V. – IX. Tuesday–Sunday,<br />
X. – IV. Wednesday–Sunday<br />
Exhibition:<br />
1. 7. - 31. 8. Mining science monuments in the West Ore<br />
Mountain region<br />
Presentation of the MONTANREGION ORE<br />
MOUNTAIN project by means of an exhibition<br />
describing the complicated path to registration<br />
as a UNESCO World Heritage Site.<br />
Permanent exhibition:<br />
The history of the town, geology and mineralogy<br />
of the Ore Mountains, archaeological findings from<br />
the Royal Mint, ore mining in the 16th century,<br />
large-area moving model of a mine, numismatics<br />
and coinage.<br />
Nejdek Museum<br />
Nám. Karla IV. 238, 362 21 Nejdek, tel.: 353 925 702<br />
open 8.30 a.m. - 12 p.m.,1 - 4.30 p.m. Wednesday - Sunday<br />
Exhibition:<br />
16. 6. - 18. 9. Gemstones of Charles IV.<br />
The time of Charles IV. had great impact on<br />
the history of working gemstones in the Czech lands.<br />
The importance of the medieval gemstone deposit<br />
transcends the borders of the Czech lands. This is<br />
the only deposit from which gemstones, which were<br />
used in High Gothic architecture, were mined.<br />
Ticket 30 CZK, children 15 CZK, includes<br />
the exhibition and permanent exhibition.<br />
Permanent exhibition:<br />
History of the town, ethnographic collections from<br />
the Nejdek and Ore Mountain regions – collections<br />
of folk art, ceramics, products made from tin,<br />
reverse glass painting and painted furniture.<br />
Horní Blatná Museum<br />
Bezručova 127, 362 37 Horní Blatná, tel.: 353 892 000<br />
open odd weeks 9.30 a.m. – 3 p.m. Wednesday - Friday,<br />
even weeks 2 – 6 p.m. Wednesday - Friday, 9 a.m. - 12 p.m.,<br />
2 – 5 p.m. Saturday and Sunday. Visits to the museum outside<br />
opening hours can be arranged by telephone.<br />
Permanent exhibition:<br />
History of tin ore mining and processing in the East<br />
Ore Mountain Region.<br />
Žlutice Museum<br />
Velké nám. 1, 364 52 Žlutice, tel. 353 393 357, 739 204 982<br />
open 9 a.m. - 12 p.m., 1 p.m. - 5 p.m. V. – IX.<br />
Wednesday - Sunday<br />
Permanent exhibition:<br />
The history of the town and the surrounding area,<br />
documented by archaeological findings, documents<br />
and the Renaissance Žlutický Choir Book. A large<br />
area model of the battle on Vladař Peak.<br />
Carlsbad Museum - Library<br />
Pod Jelením skokem 393/30, Carlsbad<br />
e-mail: knihovna@kvmuz.cz<br />
The study room is open to the qualified public:<br />
on Monday 9 a.m. - 12 p.m., 1 p.m. – 6 p.m. and on Wednesday<br />
9 a.m. - 12 p.m., 1 p.m. – 4 p.m.<br />
Announce visits for the purpose of research<br />
by calling: 353 224 433.<br />
Entrance fee according to the research regulations.<br />
Carlsbad Regional Library<br />
Carlsbad Region Allowance Organisation<br />
Závodní 378/84, 360 06 Carlsbad<br />
Tel.: 353 502 888, fax: 353 227 150<br />
Email: knihovna@knihovnakv.cz ; www.knihovna.kvary.cz<br />
Opening hours for the Dvory main building: Monday – Friday<br />
10 a.m. – 7 p.m. • Study Department, Lidická St. 40: Monday,<br />
Tuesday, Thursday 12 p.m. – 6 p.m., Monday closed, Friday<br />
10 a.m. – 3 p.m.<br />
Exhibitions:<br />
Dvory Hire Agency:<br />
4. 7. - 26. 8. ISRAEL in photographs, Chaim Kočí<br />
A programme from a cycle of lectures and exhibitions<br />
under the title of “Awareness as the best prevention<br />
against expressions of anti-Semitism and related<br />
vandalism or the History and present of the Jewish<br />
community, not only in the Czech Republic“ –<br />
activities within the scope of this cycle will continue in<br />
the regional library until the end of 2011.<br />
A-klub Dvory:<br />
1. 7. - 31. 8. Jana HOROVÁ, photographs<br />
Lidická study department:<br />
4. 7. - 31. 8. Ladislav DUCHOŇ, photographs<br />
Michaela Němcová – Carlsbad Regional Library<br />
tel. 353 502 804, T-mob. +420 736 514 048<br />
sekretariat@knihovnakv.cz; www.knihovna.kvary.cz
CLUB Imperial<br />
Imperial Club, Kurhotel Imperial Karlovy Vary, Libušina 18<br />
Beginn der Konzerte: 20.30 Uhr, Eintritt: gratis<br />
(sofern nicht anders angeführt)<br />
5. 8. DUENDE BAND<br />
Repertoire mit Elementen des Jazz,<br />
lateinamerikanischer Musik, Pop und Ethno-Musik<br />
aus der ganzen Welt.<br />
12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />
Die Konzerte des afroamerikanischen Sängers<br />
haben eine unwiederholbare Atmosphäre…<br />
Eintritt: 100 CZK<br />
19. 8. ALI THE BAND<br />
Modern Jazz, es erklingen bekannte Jazzstandards<br />
und auch Eigenkompositionen.<br />
26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />
Aus Philadelphia stammende amerikanische<br />
Sängerin schwarzer Hautfarbe.<br />
29. 7. Stan the Man Blues Band<br />
Außerordentlich eindrucksvoller Blues in der<br />
Darbietung des ausgezeichneten schottischen<br />
Sängers und Gittaristen Stan Wolarz<br />
Eintritt: 100 CZK<br />
Live-Musik:<br />
• Maracas Band – Montag<br />
• Gipsy Hery Band – Mittwoch<br />
• Disco-Veranstaltung – Samstag<br />
Dienstagauftritt:<br />
Magic Show, indische oder orientalische Tänze<br />
CAFÉ VIENNA<br />
Piano – Mittwoch, Donnerstag<br />
Duo Medium – Samstag, Sonntag<br />
Bar - Café „Opera“<br />
SPA HOTEL DVORAK ****<br />
Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary • www.hotel-dvorak.cz<br />
Ihren Tag können Sie hier bei ausgezeichneter Live-<br />
Musik ausklingen lassen.<br />
Den ganzen Tag werden im Café “Opera”<br />
ausgezeichneter Spezialkaffee und österreichische<br />
Desserts im Stile der Wiener Cafétradition serviert.<br />
Täglich geöffnet 9.00 - 01.00<br />
Karlsbader Stadttheater, gemeinnützige<br />
Gesellschaft (Karlovarské městské divadlo, o.p.s.)<br />
Divadelní náměstí 21, Karlovy Vary 360 01<br />
www.karlovarskedivadlo.cz •Theaterkasse: Tel.: 353 225 537<br />
Geschäftsabteilung: Tel.: 353 225 621<br />
vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />
4. 8. 19.30 Uhr, GLENN MILLER STORY<br />
14. 8. 19.30 Uhr, GALAKONZERT DER<br />
OPERETTENMELODIEN...<br />
25. 8. 19.30 Uhr, VOM OPERETTE ZU OPERETTE<br />
31. 8. 19.30 Uhr, IRENA BUDWEISEROVÁ mit ihrer<br />
Kapelle FADE IN<br />
31. 7. 19.30 Uhr, VIVAT STRAUSS, LEHÁR UND DIE<br />
ANDEREN<br />
Galerie der Kunst Karlovy Vary<br />
subventionierte Organisation der Karlsbader Region<br />
Goethova stezka 6, 360 01 Karlovy Vary (Karlsbad)<br />
Tel.: 353 224 387, Fax: 353 224 388<br />
E-Mail: info@galeriekvary.cz, www.galeriekvary.cz<br />
Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag 10.00 - 17 Uhr<br />
AUSSTELLUNGEN:<br />
wird<br />
fortgesetzt<br />
Karl Prantl und Uta Peyrer / Substanz - Farbe - Raum<br />
Ausstellung zweier österreichischer Autoren<br />
in Zusammenarbeit mit dem Österreichischen<br />
Kulturforum in Prag. (dauert bis 4. 9. 2011)<br />
Barrandov Studio – 80 Jahre<br />
Die Ausstellung im Rahmen des 46. Jahrgangs des<br />
Internationalen Filmfestivals präsentiert eine Auswahl<br />
von Fotografien, Kostümen und Dekorationen,<br />
die die 80jährige Geschichte der Filmateliers<br />
Barrandov dokumentieren. (dauert bis 4. 9. 2011)<br />
Ars longa - Jiří Anderle Grafiker und Sammler<br />
Grafische Blätter von Jean Dubuffet, Antoni Tàpies,<br />
Joan Miró und Marc Chagall, Zeichnungen von Jiří<br />
Anderle und Stammeskunst Afrikas.<br />
(dauert bis 2. 10. 2011)<br />
STÄNDIGE AUSSTELLUNG:<br />
Die tschechische Kunst des 20. Jahrhunderts<br />
Die neu gestaltete, ständige Ausstellung präsentiert<br />
die reichen Sammlungsfonds der tschechischen<br />
Kunst des 20. Jahrhunderts, unter anderem Werke der<br />
Klassiker der modernen tschechischen Kunst wie z. B.<br />
A. Slavíček, J. Schikaneder, J. Preisler, J. Trampota,<br />
J. Zrzavý, J. Čapek, E. Filla, J. Šíma, K. Lhoták, O. Slavík,<br />
K. Nepraš, V. Janoušková, K. Malich, u.a.<br />
Lustschloss Ostrov<br />
Schlosspark, 363 01 Ostrov nad Ohří<br />
Tel.: 353 842 883, 737 072 522<br />
E-Mail: letohradek@galeriekvary.cz<br />
Öffnungszeit: Mi – So 13 – 17 Uhr<br />
wird<br />
fortgesetzt<br />
Grafische Blätter des 20. Jahrhunderts in den<br />
Sammlungen der Galerie<br />
(dauert bis 28. 8. 2011)<br />
Ein halbes Jahrhundert Kunst im Lustschloss<br />
Ostrov / 1961 - 2011<br />
Jiří Zavoral – Malen zur Freude<br />
(dauert bis 30. 10. 2011)<br />
Interaktive Galerie Becher-Villa<br />
Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Karlovy Vary, tel.: 606 928 844<br />
Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag 10-17 Uhr<br />
Vary(i)ationen 3+1 = Porzellan<br />
(dauert bis 25. 9. 2011)<br />
Muzeum Karlovy Vary (Karlsbad)<br />
subventionierte Organisation der Karlsbader Region<br />
Nová louka 23, Karlovy Vary, Tel.: 353 226 252-3<br />
E-Mail: novalouka@kvmuz.cz<br />
Geöffnet: V. – IX. Di – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr,<br />
X. – IV. MI – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr • www.kmkk.cz<br />
Ständige Ausstellung:<br />
Geschichte der Region und der Stadt Karlovy Vary<br />
(Karlsbad), Natur der Karlsbader Region, Geschichte<br />
und Entwicklung der Kurstadt ab dem 15. Jahrhundert<br />
bis in die Gegenwart.<br />
Eintritt - ständige Ausstellung / befristete Ausstellung:<br />
Erwachsene 30 / 20 CZK, Kinder 15 / 10 CZK.<br />
Ausstellung:<br />
20. 4. - 17. 7. Volkskunst Westböhmens<br />
Eintritt Erwachsene 60 CZK, Kinder 30 CZK.<br />
27. 7. - 30. 10. Einhundert Jahre Archäologie<br />
in der Karlsbader Region<br />
Museum Jáchymov (Joachimsthal)<br />
Königliches Münzhaus<br />
Nám. Republiky 37, 362 51 Jáchymov, Tel.: 736 754 831<br />
Geöffnet: V. – IX. Di – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr<br />
X. – IV Mi – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr<br />
Ausstellung:<br />
1. 7. - 31. 8. Montandenkmäler des westlichen Erzgebirges<br />
Vorstellung des Projektes MONTANREGION<br />
ERZGEBIRGE - mittels der Ausstellung wird der<br />
komplizierte Weg zur Eintragung in die Liste des<br />
Weltkulturerbes der UNESCO beschrieben.<br />
Ständige Ausstellung:<br />
Geschichte der Stadt, Geologie und Mineralogie<br />
des Erzgebirges, archäologische Funde aus dem<br />
Königlichen Münzhaus, Erzbergbau des<br />
16. Jahrhunderts, großflächiges bewegliches Modell<br />
eines Bergwerkes, Numismatik und Münzwesen.<br />
Museum Nejdek<br />
Nám. Karla IV. 238, 362 21 Nejdek, Tel.: 353 925 702<br />
Geöffnet: Mi – So 8:30 – 12, 13 – 16:30 Uhr<br />
Ausstellung:<br />
16. 6. - 18. 9. Der Edelstein Karls IV.<br />
Die Zeit Karls IV. schrieb sich in die Annalen<br />
der Geschichte der Verarbeitung von Edelsteinen<br />
in Böhmen ein. Der mittelalterliche Fundort der<br />
Edelsteine reicht von seiner Bedeutung her über<br />
die Grenzen Böhmens hinaus. Es handelt sich<br />
um einen einzigartigen Fundort, von welchem<br />
Edelsteine stammen, die in der Architektur der<br />
Blütezeit der Gotik Verwendung fanden.<br />
Eintritt 30 CZK, Kinder 15 Czk, umfasst die<br />
Ausstellung und die ständige Ausstellung.<br />
Ständige Ausstellung:<br />
Geschichte der Stadt, völkerkundliche Sammlungen<br />
aus dem Gebiet von Nejdek und dem Erzgebirge –<br />
Sammlungen der Volkskunst, Keramik, von Produkten<br />
aus Zinn, Unterglasmalerei, bemalten Möbeln.<br />
Museum Horní Blatná<br />
Bezručova 127, 362 37 Horní Blatná, Tel.: 353 892 000<br />
Geöffnet: ungerade Woche Mi – Fr 9.30 – 15 Uhr<br />
gerade Woche Mi – Fr 14 – 18, Sa, So 9 – 12, 14 – 17 Uhr<br />
Nach telefonischer Absprache kann das Museum auch<br />
außerhalb der Öffnungszeit besucht werden.<br />
Ständige Ausstellung:<br />
Geschichte der Förderung und Verarbeitung<br />
des Zinnerzes im westlichen Erzgebirge.<br />
Museum Žlutice<br />
Velké nám. 1, 364 52 Žlutice, Tel.: 353 393 357, 739 204 982<br />
Geöffnet: Mi – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr V. – IX.<br />
Ständige Ausstellung:<br />
Geschichte der Stadt und ihrer Umgebung,<br />
dokumentiert durch archäologische Funde,<br />
Urkunden und dem Luditzer Kanzional aus der Zeit<br />
der Renaissance. Großflächiges Modell der Schlacht<br />
auf dem Berg Vladař.<br />
Museum Karlovy Vary (Karlsbad) - Bibliothek<br />
Pod Jelením skokem 393/30, Karlovy Vary,<br />
E-Mail: knihovna@kvmuz.cz • Öffnungszeit des Lesesaals für<br />
die Fachöffentlichkeit: Montag 9 – 12, 13 – 18 Uhr, Mittwoch<br />
9 – 12, 13 – 16 Uhr • Forschungsbesuche sind anzumelden,<br />
Tel.: 353 224 433. Eintritt gemäß Forscherordnung.<br />
Kreisbibliothek Karlovy Vary (Karlsbad)<br />
subventionierte Organisation der Karlsbader Region<br />
Závodní 378/84, 360 06 Karlovy Vary, Tel.: 353 502 888,<br />
Fax: 353 227 150, E-Mail: knihovna@knihovnakv.cz ;<br />
www.knihovna.kvary.cz • Öffnungszeit - Hauptgebäude<br />
Dvory: Montag – Freitag 10:00 – 19:00 • Studienabt.,<br />
Lidická ul. 40: Montag, Dienstag, Donnerstag 12:00 – 18:00,<br />
Montag geschlossen, Freitag 10:00 – 15:00<br />
Ausstellungen:<br />
Verleih Dvory:<br />
4. 7. – 26. 8. IISRAEL in Fotografien, Chaim Kočí<br />
Veranstaltung aus dem Vortrags- und<br />
Ausstellungszyklus unter dem Titel „Kennenlernen<br />
als beste Vorbeugung gegen Erscheinungen des<br />
Antisemitismus und des hiermit verbundenen<br />
Vandalismus oder die Geschichte und Gegenwart<br />
der jüdischen Gemeinschaft in Böhmen“ – Die<br />
Aktivitäten im Rahmen dieses Zyklus dauern in der<br />
Kreisbibliothek bis zum Ende des Jahres 2011.<br />
A-Klub Dvory:<br />
1. 7. - 31. 8. Jana HOROVÁ, Fotografien<br />
Studienabt. Lidická:<br />
4. 7. - 31. 8. Ladislav DUCHOŇ, Fotografien<br />
Michaela Němcová – Kreisbibliothek Karlovy Vary;<br />
Tel. 353 502 804, T-Mob. +420 736 514 048,<br />
sekretariat@knihovnakv.cz; www.knihovna.kvary.cz<br />
≈ modern interior ≈<br />
≈ Blues Café menu ≈<br />
≈ broad variety of drinks ≈<br />
≈ dancing floor ≈<br />
≈ summer terrace ≈<br />
Regular Cultural Events:<br />
Every Wednesday, Friday and Saturday<br />
Dance Evenings<br />
from 20.00 until 23.00<br />
The current program you can find<br />
on our website<br />
open daily from 9.00 until 24.00<br />
phone: +420 353 204 111<br />
Karlovy Vary, Jarní 1<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz<br />
Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />
E<br />
www.lavernaromana.com ( 9 )
F<br />
Ars longa - Иржи Андерле, график и<br />
коллекционер<br />
Графические работы Жана Дюбюффе, Антонио<br />
Тапиеса, Хуана Миро и Марка Шагала, рисунки<br />
Иржи Андерле и искусство африканских племен<br />
(продолжено до 2. 10. 2011)<br />
ПОСТОЯННАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ:<br />
Чешское искусство ХХ-го столетия<br />
Постоянная экспозиция в новой форме<br />
представляет богатые коллекционные фонды<br />
чешского искусства XX- го столетия. На экспозиции<br />
представлены произведения классиков чешского<br />
современного искусства ХХ- го столетия – напр.<br />
А. Славичек, Я. Шиканедер, Я. Прейслер, Я. Трампота,<br />
Я. Зрзавы, Й. Чапек, Э. Филла, И. Шима, К. Лготак,<br />
О. Славик, К. Непраш, В. Яноушкова, K. Малих, и др.<br />
Летний замок Остров<br />
Замковый парк, 363 01 Остров над Огржи<br />
тел: 353 842 883, 737 072 522<br />
e-mail: letohradek@galeriekvary.cz<br />
время работы: ср. – вс. 13 – 17 часов<br />
КЛУБ ИМПЕРИАЛ<br />
„Империал“ Клуб, курортная гостиница „Imperial“,<br />
Карловы Вары, Libušina 18<br />
Начало концерта: 20:30 часов Входная плата: бесплатно<br />
(если не указано иначе)<br />
5. 8. DUENDE BAND<br />
12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />
Концерты американского негритянского певца<br />
имеют неповторимую атмосферу…<br />
Входная плата: 100 CZK<br />
19. 8. ALI THE BAND<br />
Современный джаз, прозвучат известные<br />
джазовые стандарты и собственные<br />
произведения<br />
26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />
Американская чернокожая певица родом<br />
из Филадельфии. Входная плата: 100 CZK<br />
Живая музыка:<br />
• Maracas band – понедельник<br />
• Gipsy Hery Band – среда<br />
• Дискотечная программа – суббота<br />
Выступления по вторникам:<br />
Магик-шоу, индийские или ориентальные танцы<br />
КАФЕ ВЕНА<br />
Пианино – среда, четверг<br />
Дуэт Медиум – суббота, воскресенье<br />
Бар - Кафе «Opera»<br />
SPA HOTEL DVORAK ****<br />
Нова Лоука 11, 360 21 Карловы Вары • www.hotel-dvorak.cz<br />
Здесь Вы можете провести вечер под хорошо<br />
подобранную живую музыку. Целый день<br />
в кафетерии "Опера" подается отличное<br />
специальное кофе и австрийские пирожные<br />
в стиле старой венской кофейной традиции.<br />
Открыто ежедневно 09:00 – 01:00<br />
Карловарский городской театр, o.п.о.<br />
Дивадельни намести 21, Карловы Вары 360 01<br />
www.karlovarskedivadlo.cz<br />
театральная касса: тел.: 353 225 537 • коммерческий отдел:<br />
тел.: 353 225 621, vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />
4. 8. 19.30, ИСТОРИЯ ГЛЕННА МИЛЛЕРА<br />
14. 8. 19.30, ГАЛАКОНЦЕРТ МЕЛОДИЙ ИЗ ОПЕРЕТТ...<br />
25. 8. 19.30, ОТ ОПЕРЕТТЫ К ОПЕРЕТТЕ<br />
31. 8. 19.30, ИРЕНА БУДВАЙЗЕРОВА со своей<br />
группой FADE IN<br />
Галерея искусств Карловы Вары<br />
бюджетная организация Карловарского края<br />
Тропинка Гетте 6, 360 01 Карловы Вары<br />
тел: 353 224 387, факс: 353 224 388, e-mail: info@galeriekvary.cz<br />
www.galeriekvary.cz<br />
Время работы: вторник – воскресенье 10:00 -17:00 часов<br />
ВЫСТАВКИ:<br />
продолжено Карл Прантл и Ута Пейрер/ Субстанция - цвет<br />
- простор<br />
Выставка двух австрийских авторов<br />
организованная при сотрудничестве<br />
с Австрийским культурным форумом в Праге.<br />
(продолжено до 4. 9. 2011)<br />
Студии Баррандов – 80 лет<br />
Выставка, организованная в рамках 46-го<br />
сезона Международного кинофестиваля будет<br />
представлять подборку фотографий, костюмов<br />
и декораций, документирующих 80-летнюю<br />
историю киностудии Баррандов.<br />
(продолжено до 4. 9. 2011)<br />
продолжается<br />
Графические работы 20-го столетия<br />
в коллекциях галереи<br />
(продолжено до 28. 8. 2011)<br />
Полстолетия искусства в Летнем замке Остров<br />
/ 1961 - 2011<br />
Иржи Заворал – Живопись для радости<br />
(продолжено до 30. 10. 2011)<br />
Интерактивная галерея вилла Бехера<br />
Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Karlovy Vary<br />
тел: 606 928 844<br />
время работы: вторник - воскресенье 10-17 часов<br />
Продолжается<br />
Вары(и)ации 3+1 = Фарфор<br />
(продолжено до 25. 9. 2011)<br />
Музей Карловы Вары,<br />
бюджетная организация Карловарского края<br />
Нова Лоука 23, 360 01 Карловы Вары<br />
тел. 353 226 253<br />
email: novalouka@kvmuz.cz<br />
время работы 9 - 12, 13 - 17 часов V – IX вт. – вс., X – IV ср. – вс.<br />
www.kmkk.cz<br />
Постоянная экспозиция:<br />
Выставка:<br />
История региона и города Карловы Вары, природа,<br />
Карловарская история и развитие курортного<br />
города начиная с XV-го столетия и до наших дней.<br />
Входная плата постоянная экспозиция / выставка:<br />
взрослые 30 / 20 CZK, дети 15 / 10 CZK.<br />
20. 4. - 17. 7. Народное искусство западной Чехии<br />
Входная плата: взрослые 60 CZK, дети 30 CZK.<br />
27. 7. - 30. 10. Сто лет археологии в Карловарском крае<br />
Музей Королевский монетный двор<br />
Яхимов<br />
Нам. Республики 37, 362 51 Яхимов<br />
тел.: 736 754 831<br />
время работы 9 - 12, 13 - 17 часов V – IX вт. – вс.,<br />
X – IV ср. – вс.<br />
Выставка:<br />
1. 7. - 31. 8. Горные достопримечательности западного<br />
Крушногорья<br />
Представление проекта MONTANREGION<br />
КРУШНОГОРЬЕ посредством выставки<br />
описывает сложный путь к записи в перечень<br />
мирового наследства ЮНЕСКО.<br />
Постоянная экспозиция:<br />
История города, геология и минералогия<br />
Крушных гор, археологические находки<br />
Королевского монетного двора, горнорудное<br />
дело XVI-го столетия, большая подвижная<br />
модель рудника, нумизматика и чеканка монет.<br />
Музей Нейдек<br />
Пл. Карла IV. 238, 362 21 Нейдек<br />
тел.: 353 925 702<br />
Время работы: ср. – вс. 8:30 – 12, 13 – 16:30 часов<br />
выставка<br />
16. 6. - 18. 9. Драгоценный камень Карла IV.<br />
Эпоха Карла IV оказала значительное влияние<br />
на историю обработки драгоценных камней<br />
в Чехии. Средневековые месторождения<br />
драгоценных камней своим значением<br />
превышает границы Чехии. Речь идет<br />
о единственном месторождении, драгоценные<br />
камни из которого использовались<br />
в архитектуре высокой готики.<br />
Входная плата 30 CZK, дети 15 CZK включает<br />
выставку и постоянную экспозицию.<br />
Постоянная экспозиция:<br />
История города, этнографические коллекции из<br />
Нейдека и Крушногорья – коллекции народного<br />
искусства, керамики, изделий из олова,<br />
расписного стекла и расписной мебели.<br />
Музей Горни Блатна<br />
Безручова 127, 362 37 Горни Блатна, тел.: 353 892 000<br />
Время работы: нечетная неделя ср. – пт. 9:30 – 15 часов<br />
четная неделя ср. – пт. 14 – 18, сб., вс. 9 – 12, 14 – 17<br />
По телефонной договоренности возможно посещение<br />
музея в любое время.<br />
110228_PCC_84x127.indd 2 4.4.2011 9:34:<br />
Постоянная экспозиция:<br />
История добычи и переработки оловянной руды<br />
в западном Крушногорье.<br />
Музей Жлутисе<br />
Велке нам. 1, 364 52 Жлутице<br />
тел.: 353 393 357, 739 204 982<br />
Время работы: ср. – воскр. 9 – 12, 13 – 17 часов<br />
Постоянная экспозиция:<br />
история города и его окрестностей,<br />
документированная археологическими<br />
находками, документами и ренессансным<br />
Жлутицким сборником духовных песен. Большая<br />
модель сражения на горе Владаржи.<br />
Музей Карловы Вары - библиотека<br />
Под Еленим скокем 393/30, Карловы Вары<br />
e-mail: knihovna@kvmuz.cz<br />
Студия для профессиональной общественности открыта:<br />
в понедельник 9 – 12, 13 – 18 часов, в среду 9 – 12,<br />
13 – 16 часов<br />
На исследовательские посещения подайте заявку<br />
по тел.: 353 224 433.<br />
Входная плата в соответствии с планом исследований.<br />
Краевая библиотека Карловы Вары<br />
бюджетная организация Карловарского края<br />
Заводни 378/84, 360 06 Карловы Вары<br />
Тел: 353 502 888, факс: 353 227 150<br />
Email: knihovna@knihovnakv.cz<br />
www.knihovna.kvary.cz<br />
Время работы главное здание Дворы: понедельник –<br />
пятница 10:00 – 19:00<br />
Научный отдел, ул. Лидицкая 40: понедельник, вторник,<br />
четверг 12:00 – 18:00, среда закрыто, пятница 10:00 – 15:00<br />
Выставки:<br />
Прокатный пункт Дворы:<br />
4. 7. - 26. 8. ИЗРАИЛЬ в фотографиях, Хаим Кочи<br />
Программа из- цикла лекций и выставок под<br />
названием:<br />
„Познание как наилучшая превенция против<br />
проявлений антисемитизма и связанного с этим<br />
вандализма, или История и современность<br />
еврейской диаспоры не только в Чехии“ –<br />
мероприятия в рамках этого цикла в краевой<br />
библиотеке продлятся до конца 2011 года.<br />
A-клуб Дворы:<br />
1. 7. - 31. 8. Яна ГОРОВА, фотографии<br />
Научный отдел, Лидицкая:<br />
4. 7. - 31. 8. Ладислав ДУХОНЬ, фотографии<br />
G<br />
Михаела Немцова – Краевая библиотека<br />
Карловы Вары; тел. 353 502 804,<br />
T-моб. +420 736 514 048, sekretariat@knihovnakv.cz;<br />
www.knihovna.kvary.cz<br />
( 10 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong>
Desatero karlovarské<br />
pitné kúry<br />
1. Karlovarskou termální minerální vodu je doporučeno užívat výhradně po konzultaci<br />
s lázeňským lékařem s potřebnou erudicí.<br />
2. Karlovarskou termální minerální vodu je pro dosažení plného léčebného efektu doporučeno<br />
užívat v blízkosti pramenních vývěrů.<br />
3. Karlovarskou termální minerální vodu je doporučeno pít výhradně z tradičně tvarovaných<br />
porcelánových či skleněných pohárků.<br />
4. Léčebnou kúru není vhodné kombinovat s konzumací alkoholu či s kouřením tabákových<br />
výrobku; škodlivá je i pasivní inhalace tabákového kouře.<br />
5. Součástí pitné kúry je i tělesný pohyb; je proto doporučeno užívat vodu při pomalé chůzi.<br />
6. Pitná kúra by měla probíhat v duševní pohodě, beze spěchu, v uvolnění.<br />
7. Pitnou kúru je doporučeno opakovat v lékařem stanovených periodách.<br />
8. Pitná kúra je malou slavností, v jejím průběhu nelze rušit ostatní klienty.<br />
9. Minerální vodou nelze zalévat okolostojící rostliny nebo ji vylévat na podlahu kolonádních<br />
prostor.<br />
10. Při odběru vody z pramenní vázy se z hygienických důvodů nelze dotýkat pramenního stojanu<br />
či výtokových trubic.<br />
Десять правил карловарского<br />
питьевого лечения<br />
1. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется использовать обязательно<br />
после консультации с курортным врачом, имеющим соответствующую эрудицию.<br />
2. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется для достижения большего<br />
эффекта пить в непосредственной близости от источников.<br />
3. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется пить непременно из<br />
традиционной, имеющей определенную форму фарфоровой или стеклянной посуды.<br />
4. Лечение несовместимо с потреблением алкоголя или курением табачных изделий; вред<br />
приносит также пассивная ингаляция табачного дыма.<br />
5. Составной частью питьевого лечения является также движение, поэтому воду<br />
рекомендуется пить при медленной ходьбе.<br />
6. Питьевое лечение должно проходить при хорошем расположении духа, неспеша, в<br />
расслабленном состоянии.<br />
7. Питьевое лечение рекомендуется повторять в определенные врачом сроки.<br />
8. Питьевое лечение является своеобразным праздником, поэтому во время его нельзя<br />
беспокоить остальных клиентов.<br />
9. Минеральной водой нельзя поливать растения или выливать ее на пол колоннадных<br />
помещений.<br />
10. При отборе воды из источниковой вазы в целях гигиены не разрешается дотрагиваться<br />
к источниковому стояку и к трубочкам, из которых вытекает вода.<br />
The Ten Commandments<br />
of the Karlovy Vary Drinking Cure<br />
1. Karlovy Vary thermal mineral water should be drunk only after consulting a qualified spa<br />
physician.<br />
2. To attain the full curative effect, Karlovy Vary thermal mineral water should be drunk<br />
at the springs.<br />
3. Karlovy Vary thermal mineral water should be drunk from the traditionally shaped porcelain<br />
or glass cups only.<br />
4. The cure should not be combined with the consumption of alcohol or smoking of tobacco<br />
products; even passive inhalation of tobacco smoke is harmful.<br />
5. The drinking cure includes physical exercise; thus, the water should be drunk while walking.<br />
6. The drinking cure should be accompanied by peace of mind and a relaxed pace of life.<br />
7. The drinking cure should be repeated as recommended by your physician.<br />
8. The drinking cure is a kind of ceremony; please do not disturb the other clients.<br />
9. Mineral water cannot be used for watering the nearby plants or poured on the floor<br />
in colonnade areas.<br />
10. For hygiene reasons, please do not touch the spring stand or outflow pipes when taking water<br />
from the spring fountain.<br />
Zehn Gebote der Karlsbader<br />
Trinkkur<br />
1. Es wird empfohlen, Karlsbader Thermal - Mineral-wasser ausschließlich nach der Beratung mit<br />
einem Kurarzt mit der notwendigen Erudition anzuwenden.<br />
2. Es wird empfohlen, Karlsbader Thermal - Mineral-wasser zwecks der Erzielung eines vollen<br />
Heileffektes in der Nähe der Quellaustritte zu sich zu nehmen.<br />
3. Es wird empfohlen, Karlsbader Thermal - Mineral-wasser ausschließlich aus den traditionell<br />
geformten Porzellan - oder Glasbechern zu trinken.<br />
4. Es ist nicht geeignet, die Heilbehandlung mit der Konsumierung von Alkohol oder mit dem<br />
Rauchen von Tabakerzeugnissen zu kombinieren; schädlich ist ebenfalls das passive Inhalieren<br />
von Tabakrauch.<br />
5. Bestandteil der Trinkkur ist unter anderem körperliche Bewegung; es wird daher empfohlen, das<br />
Wasser wäh-rend langsamem <strong>Spa</strong>zieren Gehens zu sich zu nehmen.<br />
6. Die Trinkkur sollte unter seelischem Behagen, ohne Eile, entspannt verlaufen.<br />
7. Es wird empfohlen, die Trinkkur in vom Arzt festgelegten Perioden zu wiederholen.<br />
8. Die Trinkkur ist eine kleine Feierlichkeit, während deren Verlaufes ist es nicht möglich, andere<br />
Patienten zu stören.<br />
9. Es ist nicht möglich, mit dem Mineralwasser die umstehenden Pflanzen zu gießen, das Wasser<br />
darf auch nicht auf den Fußboden der Kolonnadenräumlichkeiten ausgegossen werden.<br />
10. Bei der Abnahme von Wasser aus der Quellvase dürfen aus hygienischen Gründen weder<br />
der Quellständer noch die Auslaufröhren berührt werden.<br />
H<br />
www.lavernaromana.com ( 11 )
Jan Becher Muzeum otevřelo zcela novou expozici<br />
Jan Becher Muzeum v Karlových Varech pro veřejnost<br />
slavnostně otevřelo zrekonstruované sklepní prostory.<br />
Nová expozice nabídne návštěvníkům interaktivní<br />
a neotřelý pohled do 204leté historie i současnosti<br />
jedné z nejkultovnějších značek u nás – karlovarské<br />
Becherovky.<br />
Mezi exponáty, které budou k vidění v nově<br />
rekonstruovaných sklepních prostorách, jež prošly<br />
kompletní renovací, patří:<br />
1) Nový model historické podoby továrny, který věrně<br />
zobrazuje, jak výroba ke konci 20. století probíhala.<br />
2) Degustační místnost z dob Jana Bechera. Jde<br />
u unikátní a přesnou rekonstrukci původní místnosti,<br />
která se nazývala „Das süsse Löchl“ (sladká komůrka)<br />
a jejíž vznik se datuje někdy do období okolo roku 1865.<br />
Tu rodina Becherů využívala pro soukromé degustace<br />
při setkání s nejbližšími přáteli.<br />
3) Laboratoř Dr. Frobriga, který v ní bude osobně<br />
přítomen. Protože se podoba této záhadné postavy<br />
nedochovala, bude k návštěvníkům otočen zády.<br />
Každý z návštěvníků může odhadovat, jak asi vypadal.<br />
4) Maketa stáčecí linky, jejíž součástí je i slavný<br />
Becherovod. Ten dříve spojoval všechny sklepní<br />
a výrobní prostory továrny a dopravovala se jím veškerá<br />
produkce Becherovky.<br />
5) Sud s originálním kryptogramem z roku 1901,<br />
který nebyl dosud rozluštěn. Ani jedna z posledních<br />
majitelek továrny z rodiny Becherů Heda Becherová<br />
nevěděla, co přesně znamená, ačkoli rodinu Becherů<br />
vždy obklopoval a byl používán např. i na jejich<br />
osobních věcech.<br />
6) Míchání bylin - je známou skutečností,<br />
že receptura Becherovky je již přes 204 let přísně<br />
tajná. Vždy se předávala pouze potomkům v rodině<br />
Jana Bechera a v novodobé historii ji vždy znají<br />
pouze 2 lidé z nejužšího vedení společnosti Jan<br />
Becher – Karlovarská Becherovka. I když návštěvníci<br />
zrekonstruovaných sklepů uvidí směs bylin a možná<br />
dokáží rozpoznat dvě či tři nejvýraznější z nich, celé<br />
složení směsi a poměry mezi bylinami zůstanou<br />
i nadále přísně utajeny.<br />
Na dnešní otevření zrekonstruovaných sklepních<br />
prostor naváže koncem roku 2011 také úprava interiéru<br />
a kinosálu v přízemí muzea. Poslední fází projektu<br />
bude vybudování pasáže Becher Platz s pivovarem,<br />
restaurací, novou reprezentativní prodejnou<br />
Becherovky, obchody a kavárnou. Její dokončení<br />
je plánováno na zahájení lázeňské sezóny začátkem<br />
května 2012.<br />
The Jan Becher Museum has opened a whole new exhibition<br />
The Jan Becher Museum in Carlsbad has ceremonially<br />
opened its restored cellars to the public. The new<br />
exhibition will offer visitors an interactive and unique<br />
view into the 204 years of history and the present of one<br />
of the trendiest brands in this country – Carlsbad<br />
Becherovka<br />
The exhibits visitors can see in the newly restored<br />
cellars, which have been completely renovated, include<br />
1) A new model of the historic appearance of the<br />
factory, which accurately portrays how production took<br />
place towards the end of the 20th century.<br />
2) Tasting room from the time of Jana Becher. This<br />
is a unique and accurate reconstruction of the original<br />
room, which was called “Das süsse Löchl” (the Sweet<br />
Room), which was created around 1865. The Becher<br />
family used this room for private tastings when meeting<br />
their closest friends.<br />
( 12 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
3) Dr. Frobrig’s laboratory, with Dr. Frobrig personally<br />
present. Because the appearance of this enigmatic<br />
individual has not been passed down to us, his back<br />
will be turned to visitors. Each visitor can guess what he<br />
could have looked like.<br />
4) A model of the filling line, which also includes<br />
the famous Becher pipeline. This used to connect all<br />
cellar and production areas within the factory and was<br />
used to transport all the produced Becherovka liqueur.<br />
5) A barrel bearing the original cryptogram dating<br />
from 1901, which has still not been deciphered. Not<br />
even one of the last factory owners from the Becher<br />
family, Heda Becherová was aware what precisely<br />
this cryptogram meant, even though it has always<br />
surrounded the Becher family and was even used<br />
on personal items for instance.<br />
6) Herb blending – it is a well-known fact<br />
that the Becherovka recipe has been kept stringently<br />
secret for over 204 years. It was only ever passed down<br />
to descendants of Jan Becher’s family and, in more recent<br />
times, this recipe is known to only 2 people from the top<br />
management of the Jan Becher – Carlsbad Becherovka<br />
Company. Even though visitors to the restored cellars<br />
will see an assortment of herbs and may even be able to<br />
name two or three of the more important ones, the whole<br />
blend of mixtures and proportions between the herbs<br />
will remain scrupulously secret.<br />
Today’s opening of the restored cellar will be followed<br />
by adaptation of the interior and cinema on the ground<br />
floor of the museum at the end of 2011. The last phase<br />
of the project will be construction of the Becher Platz<br />
passage, with brewery, restaurant, new representative<br />
Becherovka shop, shops and café. It is planned that<br />
the project will be completed by the time the spa season<br />
is launched in May 2012.
Das Jan-Becher-Museum eröffnete eine völlig<br />
neue Ausstellung new exhibition<br />
Das Jan-Becher-Museum in Karlovy Vary (Karlsbad)<br />
öffnete für die Öffentlichkeit feierlich die rekonstruierten<br />
Kellerräume. Die neue Ausstellung bietet den Besuchern<br />
einen interaktiven und ungewöhnlichen Einblick<br />
in die 204jährige Geschichte und in die Gegenwart<br />
einer der größten Kultmarken bei uns – des Karlsbader<br />
Becherlikörs, kurz – Becherovka.<br />
Zu den Exponaten, die in den neu rekonstruierten<br />
und völlig renovierten Kellerräumen zu sehen sein werden,<br />
gehören:<br />
1) Neues Modell der historischen Gestalt der Fabrik,<br />
das originalgetreu veranschaulicht, die die Produktion zum<br />
Ende des 20. Jahrhunderts verlief;<br />
2) Verkostungsraum aus den Zeiten Jan Bechers.<br />
Es handelt sich um eine einzigartige und genaue<br />
Rekonstruktion des ursprünglichen Raumes, der „Das süße<br />
Löchl“ genannt wurde und dessen Entstehung mit<br />
der Zeit um das Jahr 1865 datiert wird. Diesen nutzte<br />
die Familie Becher für private Verkostungen<br />
bei Begegnungen mit den nächsten Freunden;<br />
3) Labor des Dr. Frobrig, der hier persönlich zugegen<br />
sein wird. Da das Aussehen dieser rätselhaften Gestalt<br />
nicht überliefert ist, steht zeigt er sich den Besuchern<br />
mit dem Rücken zugewandt. Jeder Besucher kann sich<br />
selbst ein Bild machen, wie er wohl ausgesehen haben<br />
mag;<br />
obwohl es die Familie Becher stets umgab und unter<br />
anderem auch an persönlichen Gegenständen Verwendung<br />
fand.<br />
6) Mischen der Kräuter – Es ist eine bekannte<br />
Tatsache, dass die Rezeptur des Becherlikörs seit<br />
mehr als 204 Jahren streng geheimgehalten wird. Stets<br />
wurde sie nur an die Nachkommen in der Familie<br />
des Jan Becher weitergegeben und in neuerer Zeit ist<br />
sie lediglich zwei Menschen aus dem engsten Kreis<br />
der Leitung der Gesellschaft Jan Becher – Karlovarská<br />
Becherovka (Karlsbader Becherlikör) bekannt. Auch<br />
wenn die Besucher der rekonstruierten Keller eine<br />
Mischung aus Kräutern sehen und vielleicht zwei oder drei<br />
der markantesten von ihnen erkennen, bleiben die gesamte<br />
Zusammensetzung der Mischung und die Verhältnisse<br />
zwischen den Kräutern auch weiterhin streng geheim.<br />
An die heutige Eröffnung der rekonstruierten Kellerräume<br />
knüpft Ende des Jahres 2011 auch die Umgestaltung<br />
des Interieurs und des Kinosaals im Erdgeschoss<br />
des Museums an. Die letzte Phase des Projektes wird<br />
die Errichtung der Passage Becher-Platz mit einer<br />
Brauerei, einem Restaurant, einer neuen repräsentativen<br />
Verkaufseinrichtung für den Becherlikör, mit Geschäften<br />
und einem Café sein. Ihre Fertigstellung ist für den Beginn<br />
der Kursaison Anfang Mai 2012 geplant.<br />
J<br />
4) Modell der Abfüllanlage, deren Bestandteil auch die<br />
berühmte Becherleitung ist. Diese verband früher alle<br />
Keller- und Produktionsräume der Fabrik, indem sämtliche<br />
Becherlikörproduktion hier hindurchfloss;<br />
5) Fass mit einem Originalkryptogramm aus dem Jahre<br />
1901, das bislang nicht gelöst werden konnte. Nicht einmal<br />
eine der letzten Inhaberinnen der Fabrik aus der Familie<br />
Becher, Heda Becherová, wusste, was es genau bedeutet,<br />
Музей Яна Бехера открыл совершенно<br />
новую экспозицию<br />
Музей Яна Бехера в Карловых Варах торжественно<br />
открыл для широкой общественности<br />
реконструированные подвальные помещения. Новая<br />
экспозиция покажет посетителям под интерактивным<br />
и нетривиальным углом зрения 204-летнюю историю,<br />
а также современность одной из самых культовых<br />
чешских марок – карловарской Бехеровки.<br />
В недавно реконструированных подвальных<br />
помещениях можно будет увидеть следующие<br />
экспонаты, которые подверглись полному обновлению:<br />
1) Новая модель исторического вида завода,<br />
которая верно изображает, как именно проходило<br />
производство к концу XX века.<br />
2) Дегустационный зал со времен Яна Бехера. Это<br />
уникальная и точная реконструкция изначального<br />
помещения, которое называлось «Das süsse Löchl»<br />
(сладкая каморка); оно появилась в период около<br />
1865 г. Семья Бехеров пользовалась им для личных<br />
дегустаций при встрече с самыми близкими друзьями.<br />
3) Лаборатория Доктора Фробрига, который будет<br />
лично присутствовать в ней. Так как данных о том, как<br />
выглядела эта загадочная личность, не сохранилось,<br />
он будет стоять спиной к посетителям. Каждый из них<br />
может пытаться угадать, как именно он выглядел.<br />
4) Макет разливной линии, в составе которой<br />
и знаменитый Бехеровод. Когда-то он соединял все<br />
подвальные и производственные помещения завода<br />
и транспортировал по ним всю продукцию Бехеровки.<br />
5) Бочка с оригинальной криптограммой от 1901 г.,<br />
которая до сих пор не была расшифрована. Даже одна<br />
из последних хозяек завода из семейства Бехер, Геда<br />
Бехерова, не знала, что именно она означает, несмотря<br />
на то, что она повсюду окружала семью Бехер,<br />
и использовалась, например, и на ее личных вещах.<br />
6) Смешивание трав – известен тот факт, что рецепт<br />
Бехеровки в течение более чем 204 лет сохраняется<br />
в тайне. Он всегда передавался только потомкам<br />
в семье Яна Бехера, а в истории нового времени его<br />
всегда знали только 2 человека из самого узкого круга<br />
руководства компании «Jan Becher – Karlovarská<br />
Becherovka». И несмотря на то, что посетители<br />
реконструированных погребов увидят смесь трав<br />
и возможно узнают две или три самые выразительные<br />
из них, полный состав смеси, а также пропорции<br />
между травами по-прежнему останутся в тайне.<br />
Сегодняшнее открытие реконструированных погребов<br />
в конце 2011 г. будет продолжено отделкой интерьера<br />
и кинозалов на цокольном этаже музея. Последний<br />
этап проекта будет заключаться в сооружении пассажа<br />
«Becher Platz» с пивоваренным заводом, рестораном,<br />
новым представительским магазином Бехеровки,<br />
магазинами и кафе. Окончание строительства<br />
планируется на начало курортного сезона в первых<br />
числах мая 2012 г.<br />
DRÁHA, KTERÁ NENÍ DRAHÁ<br />
Vlakové spojení – Die Zugverbindung<br />
Train connection – Железнодорожное сообщение<br />
Karlovy Vary – Bečov nad Teplou –<br />
Teplá – Mariánské lázně<br />
Karlovy Vary dolní nádr. x 5:14 6:20 x 7:44 9:00 11:00 13:00 x 13:52<br />
Bečov n. Teplou 4:50 x 5:44 6:50 x 8:15 9:31 11:31 13:31 x 14:23<br />
Teplá 5:10 7:11 9:52 11:54 13:52<br />
Mariánské Lázně 5:37 7:37 10:19 12:21 14:19<br />
Karlovy Vary dolní nádr. 15:00 x 15:52 17:00 x 17:52 19:06 21:06 22:20<br />
Bečov n. Teplou 15:32 x 16:23 17:32 x 18:23 19:40 21:40 22:50<br />
Teplá 15:52 17:52 20:00 22:00<br />
Mariánské Lázně 16:19 18:19 20:27 22:27<br />
Mariánské Lázně 6:00 8:27 10:45 12:27<br />
Teplá 6:28 8:55 11:13 12:55<br />
Bečov n. Teplou x 4:40 5:46 6:50 x 8:18 9:17 11:33 13:15 x 14:25<br />
Karlovy Vary dolní nádr. x 5:12 6:18 7:22 x 8:50 9:49 12:05 13:49 x 14:56<br />
Mariánské Lázně 14:27 16:27 18:51 20:51 22:30<br />
Teplá 14:55 16:55 19:19 21:19 22:58<br />
Bečov n. Teplou 15:15 x 16:25 17:15 x 18:25 19:39 21:39 23:18<br />
Karlovy Vary dolní nádr. 15:49 x 16:57 17:49 x 18:57 20:11 22:11<br />
x - pracovní den / Arbeitstag / work day / рабочий день<br />
provozuje – betreibt – exercises – занимается – VIAMONT Regio a. s.<br />
www.lavernaromana.com ( 13 )
David Becher, lékař<br />
David Becher byl tvůrcem moderní karlovarské<br />
balneologie. Jeho léčebné metody si zachovaly platnost<br />
až do současnosti. Zcela právem se pro Davida Bechera<br />
vžil čestný titul Hippokrates Karlových Varů. Becher<br />
se narodil v Karlových Varech dne 19. února 1725 v domě<br />
“U dvou řetězů” vedle Vřídla. Pocházel z nejstaršího<br />
karlovarského rodu, z něhož téměř v každé generaci vzešel<br />
nějaký lékař či lékárník. Po absolvování latinské školy při<br />
piaristickém klášteru v Ostrově odešel David Becher roku<br />
1746 na pražskou univerzitu. Svá studia začal filozofií,<br />
ale po dvou letech přešel na medicínu. Jeho největší zálibou<br />
však byla chemie. Po graduaci na doktora medicíny (1751)<br />
působil krátce jako lékař ve Vídni, odkud se ale vrátil<br />
do rodných Karlových Varů, aby se zde naplno věnoval<br />
balneologické praxi. Roku 1758 se stal lázeňským lékařem,<br />
jenž měl díky nejlepším dobrozdáním od vídeňské lékařské<br />
obce vždy postaráno o vybranou klientelu. Jako erudovaný<br />
lékař věděl o nejnovějších poznatcích své doby a také<br />
je dokázal uvádět v praxi. Postupně zavedl do vžitého<br />
systému lázeňské léčby nové metody. Provedl první<br />
přesný chemický rozbor karlovarských vod. Předepisoval<br />
k běžnému užívání vodu z dosud neuznávaných zřídel.<br />
Zasadil se o umírněnější dávky vypité vody - jako optimální<br />
denní množství stanovil 15-20 koflíků. Pozvedl koupele<br />
ve vřídelní vodě, na něž se stále více zapomínalo. David<br />
Becher celý život zdůrazňoval a propagoval pití vody<br />
přímo u pramenů, kde je nejúčinnější. Tato zásada vedla<br />
v praxi k budování kolonád a specializovaných lázeňských<br />
zařízení, tj. k radikální změně celého způsobu lázeňského<br />
života. Becher objevil v karlovarské vodě kysličník uhličitý<br />
a nazval jej Fixe Luft. V zájmu léčebného efektu požadoval<br />
na pacientech více tělesného pohybu během léčby,<br />
doporučoval proto hojné vycházky, což vedlo k výstavbě<br />
lesních promenád. Chemicky prozkoumal Zámecký pramen<br />
a ordinoval jej k pitné kúře. Vydání Becherova stěžejního<br />
díla Neue Abhandlung über das Karlsbad (Nové pojednání<br />
o Karlových Varech) roku 1772 znamenalo výrazný předěl<br />
v teorii i praxi karlovarského lázeňství. Kniha je základním<br />
pilířem karlovarského písemnictví. Působení Davida<br />
Bechera se neomezilo jen na úsek balneologický. Jeho<br />
zásluhou bylo po mnoha protivenstvích získáno císařské<br />
privilegium k výrobě a vývozu vřídelní soli. Sám vypracoval<br />
jednoduchou a efektivní technologii jejího získávání.<br />
S výrobou soli podle Becherova návodu se začalo roku<br />
1764. Becherův vliv se kladně odrazil i v kulturní historii<br />
David Becher, physician<br />
David Becher was the father of modern balneology<br />
in Karlovy Vary and his therapeutic methods are still in use<br />
today. David Becher has rightly been given the honourable<br />
Letiště Karlovy Vary s.r.o.<br />
Tel.: +420 353 360 611; Fax: +420 353 360 636<br />
SITA: KLVCZ7X; AFS: LKKVZTZX<br />
K Letišti 132, 360 01 Karlovy Vary<br />
e-mail: info@airport-k-vary.cz<br />
web: www.airport-k-vary.cz<br />
( 14 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
M<br />
Celoroční pravidelné linky na letiště Moskva/<br />
Sheremetyevo<br />
Letní charterové lety do Řecka,<br />
Tuniska, Turecka<br />
Soukromé, obchodní a výcvikové lety<br />
města. Přičinil se o výstavbu prvního kamenného divadla<br />
v Karlových Varech roku 1788. Přispěl větší finanční<br />
částkou a provoz divadla zabezpečil ziskem z výnosného<br />
prodeje vřídelní soli. Přišel první s nápadem leštit vřídelní<br />
kámen a využívat jej k výrobě upomínkových předmětů.<br />
title of the Hippocrates of Karlovy Vary. Becher was born<br />
in Karlovy Vary on February 19th 1725 in the building<br />
known as the “House of Two Chains” besides the Vřídlo<br />
thermal spring. He came from the oldest family in Karlovy<br />
Vary, almost every generation of which had produced<br />
a physician or apothecary. After completing his Latin studies<br />
at the Piarist monastery in Ostrov, in 1746 David Becher<br />
left to go to university in Prague. He began by studying<br />
philosophy, but after two years switched to medicine.<br />
What he loved most, however, was chemistry. After<br />
graduating as a doctor of medicine (1751), he worked<br />
briefly as a physician in Vienna, although from there<br />
he returned to his native Karlovy Vary to devote himself<br />
fully to practical balneology. In 1758 he became the spa<br />
physician, and with the good name he had established<br />
for himself amongst the Viennese medical community,<br />
he was never short of the most select clientele. As an erudite<br />
physician he kept up with the latest findings of the time<br />
and was also able to apply these in practice. He gradually<br />
introduced new methods into the established system of spa<br />
treatment. He carried out the first precise chemical analysis<br />
of the waters of Karlovy Vary. He prescribed water from<br />
previously unacclaimed mineral springs for day-to-day<br />
consumption. He was against the idea of drinking water<br />
in moderation – he claimed that the optimal daily amount<br />
should be 15-20 teacups. He promoted baths in thermal<br />
waters, something that was becoming less and less common<br />
at the time. Throughout his life David Becher stressed<br />
and urged that water should be drunk directly from<br />
the spring, where it is most effective. This principle led<br />
to the erection of colonnades and specialised spa facilities,<br />
Doktor David Becher zemřel v roce 1792. Jeho hrob<br />
se nachází na Ondřejském hřbitově (Mozartův park).<br />
Dr. Stanislav Burachovič<br />
Z knihy Lexikon osobností Karlovarska<br />
bringing about a radical change in all aspects of spa life.<br />
Becher discovered carbon dioxide in Karlovy Vary water<br />
and named it Fixe Luft. To enhance the benefits of the spa<br />
he asked his patients to get more physical exercise during<br />
their treatment, recommending plenty of walking, which is<br />
how the woodland promenades came about. He performed<br />
a chemical analysis of the Chateau Spring and prescribed<br />
it as a drinking cure. The publication of Becher’s key work,<br />
Neue Abhandlung über das Karlsbad (A New Treatise on<br />
Karlovy Vary) in 1772 was an important milestone for<br />
the Karlovy Vary spa in terms of both theory and practice.<br />
This book is the keystone of Karlovy Vary literature. David<br />
Becher’s work was not limited to balneology, however.<br />
It is to his credit that, after great adversity, the spa was<br />
awarded the imperial privilege of producing and exporting<br />
salt from the thermal springs. Becher himself came up<br />
with the simple and effective means of acquiring the salt.<br />
The production of this salt began in 1764 following Becher’s<br />
guidelines. Becher’s influence is also positively reflected<br />
in the cultural history of the town. He played a major role<br />
in the construction of the first stone theatre in Karlovy<br />
Vary in 1788. He put up most of the money and paid for<br />
the running of the theatre from the profit he made from<br />
selling salt from the thermal springs. He was the first to come<br />
up with the idea of polishing stone from the thermal springs<br />
and using it to make souvenirs. Doctor David Becher died<br />
in 1792. His grave lies in Ondřejský Cemetery (Mozart Park)<br />
Dr. Stanislav Burachovič<br />
From the book entitled Lexicon of Prominent Figures<br />
from the Karlovy Vary Region
David Becher, Arzt<br />
David Becher war der Begründer der modernen<br />
Karlsbader Balneologie. Seine Heilmethoden haben<br />
bis in die Gegenwart Gültigkeit behalten. Völlig zu Recht<br />
bürgerte sich für David Becher der Ehrentitel Hippokrates<br />
von Karlsbad ein. Becher wurde in Karlsbad am<br />
19. Februar 1725 im Hause “Zu den zwei Ketten” (U dvou<br />
řetězů) neben der Sprudelquelle geboren. Er stammte aus<br />
dem ältesten Karlsbader Geschlecht, aus dem fast in jeder<br />
Generation ein Arzt oder ein Apotheker hervorging.<br />
Nach der Absolvierung der Lateinschule beim Kloster<br />
der Piaristen in Ostrov (Schlackenwerth) ging David<br />
Becher im Jahre 1746 an die Prager Universität. Seine<br />
Studien begann er mit der Philosophie, wobei er jedoch<br />
nach zwei Jahren zur Medizin wechselte. Sein größtes<br />
Steckenpferd war jedoch die Chemie. Nach der Promotion<br />
zum Doktor der Medizin (1751) wirkte er kurz als<br />
Arzt in Wien, von wo er jedoch in das heimatliche<br />
Karlsbad zurückkehrte, um sich voll der balneologischen<br />
Praxis zu widmen. Im Jahre 1758 wurde er Kurarzt,<br />
der aufgrund der besten Gutachten seitens der Wiener<br />
ärztlichen Gemeinde stets mit einer ausgewählten Klientel<br />
bedacht war. Als gelehriger Arzt wusste er von den<br />
neuesten Erkenntnissen seiner Zeit und vermochte sie<br />
auch in die Praxis zu überführen. Schrittweise führte er<br />
in das Routinesystem der Kurbehandlung neue Methoden<br />
ein. Er führte die erste exakte Analyse der Karlsbader<br />
Gewässer durch. Er verschrieb zur üblichen Nutzung<br />
Wasser aus bis dahin nicht anerkannten Quellen. Ferner<br />
setzte er sich für mäßigere Dosen des zu trinkenden<br />
Wassers - als optimale Tagesmenge legte er 15-20 Tassen<br />
fest. Er verlieh den Bädern im Sprudelwasser, die man<br />
immer mehr vergaß, eine größere Bedeutung. David<br />
Becher betonte und propagierte sein Leben lang das<br />
Trinken des Wassers direkt an der Quelle, wo es am<br />
wirksamsten ist. Dieser Grundsatz führte in der Praxis<br />
zur Errichtung der Kolonnaden und spezialisierter<br />
Kureinrichtungen, somit zu einer radikalen Änderung<br />
Давид Бехер, врач<br />
Давид Бехер является создателем современной<br />
карловарской бальнеологии. Разработанные<br />
им методы лечения применяются и в настоящее<br />
время. Давид Бехер с полным правом получил<br />
почетный титул Гиппократа Карловых Вар. Бехер<br />
родился 19 февраля 1725 года в доме “У двух цепей”<br />
возле Вржидла, в Карловых Варах. Происходил он<br />
из самого старого карловарского рода, в котором<br />
практически в каждом поколении кто-нибудь был<br />
врачом или аптекарем. В 1746 году, после окончания<br />
латинской школы при монастыре пиаристов<br />
в Острове, Давид Бехер поступил в пражский<br />
университет. В начале он изучал философию, через<br />
два года стал изучать медицину. Однако самым<br />
большим его увлечением стала химия. После<br />
получения ученой степени доктора медицины<br />
(1751) короткое время работал врачом в Вене,<br />
откуда вернулся в родные Карловы Вары, чтобы<br />
заниматься практической бальнеологией. В 1758<br />
году он стал курортным врачом, который всегда был<br />
обеспечен избранной клиентурой благодаря самым<br />
лучшим отзывам со стороны венского медицинского<br />
общества. Как эрудированный врач он знал о самых<br />
современных открытиях того времени, а также<br />
применял их на практике. Постепенно он вводил<br />
новые методы в общепринятую систему курортного<br />
лечения. Он первым сделал точный химический<br />
анализ карловарской воды и стал предписывать<br />
для повседневного применения воду из ранее<br />
непризнанных источников. Им был введен принцип<br />
умеренного питья воды – в качестве оптимального<br />
дневного количества он определил 15-20 чашек.<br />
Увеличил роль принятия ванн из воды источников,<br />
о которых часто забывали. Всю свою жизнь Давид<br />
Бехер пропагандировал питье воды непосредственно<br />
из источников как наиболее эффективное.<br />
На практике этот принцип стал главной причиной<br />
сооружения колоннад и специализированного<br />
курортного оборудования, т.е. радикальных<br />
des gesamten Kurlebens. Becher entdeckte im Karlsbader<br />
Wasser das Kohlendioxid und nannte es fixe Luft.<br />
Im Interesse des therapeutischen Effektes verlangte<br />
er von den Patienten mehr körperliche Bewegung<br />
während der Behandlung, empfahl daher zahlreiche<br />
<strong>Spa</strong>ziergänge, was die Errichtung der Waldpromenaden<br />
zur Folge hatte. Er erforschte die chemische Konsistenz<br />
der Schlossquelle und verschrieb sie für die Trinkkur.<br />
Die Herausgabe von Becher´s Hauptwerk Neue<br />
Abhandlung über das Karlsbad im Jahre 1772 bedeutete<br />
einen wesentlichen Umbruch in der Theorie und auch<br />
Praxis des Karlsbader Kurwesens. Das Buch ist<br />
der Grundpfeiler des Karlsbader Literatur. Das Wirken<br />
David Bechers beschränkte sich nicht nur auf den<br />
balneologischen Bereich. Durch sein Verdienst wurde<br />
nach vielen Anfechtungen das kaiserliche Privilegium<br />
zur Herstellung und zur Ausfuhr von Thermalsalzen<br />
erteilt. Er selbst erarbeitete eine einfache und effektive<br />
Technologie ihrer Erlangung. Die Herstellung des Salzes<br />
gemäß Bechers Anleitung wurde im Jahre 1764 in Angriff<br />
genommen. Bechers Einfluss widerspiegelte sich positiv<br />
auch in der Kulturgeschichte der Stadt. Er setzte sich<br />
für den Bau des ersten steinernen Theaters in Karlsbad<br />
im Jahre 1788 ein. Er spendete einen größeren<br />
finanziellen Betrag und gewährleistete das Betreiben<br />
des Theaters mittels des Gewinns aus dem Verkauf<br />
des Thermalsalzes. Er kam als Erster mit der Idee,<br />
den Sprudelstein zu polieren und ihn zur Anfertigung<br />
von Souvenirgegenständen zu nutzen. Doktor David<br />
Becher starb im Jahre 1792. Sein Grab befindet sich<br />
auf dem St. Andreasfriedhof (Mozartpark).<br />
Dr. Stanislav Burachovič<br />
Aus dem Lexikon der Persönlichkeiten<br />
der Karlsbader Region<br />
изменений всей методологии курортной жизни.<br />
Бехер обнаружил в карловарской воде углекислый газ<br />
и назвал его Fixe Luft. С целью усиления лечебного<br />
эффекта он во время лечения требовал от пациентов<br />
больше двигаться, для чего рекомендовал частые<br />
прогулки, что и привело к созданию мест для<br />
прогулок в лесах. Химически изучил Замковый<br />
источник и назначал его воду для питьевого курса<br />
лечения. Изданная в 1772 году главная работа Бехера<br />
Neue Abhandlung über das Karlsbad (Новый трактат<br />
о Карловых Варах) означала отчетливый рубеж<br />
в теории и практике карловарского курортного<br />
обслуживания. Книга является краеугольным камнем<br />
карловарской литературы. Деятельность Давида<br />
Бехера не ограничивалась только бальнеологией.<br />
К его заслугам относится преодоление значительного<br />
противодействия и получение императорских<br />
привилегий на производство, и вывоз соли,<br />
добываемой из источников. Им лично была<br />
разработана простая и эффективная технология ее<br />
добычи. В соответствии с указаниями Бехера, добыча<br />
соли была начата в 1764 году. Положительное влияние<br />
Бехера нашло свое отражение и в культурной<br />
истории города. Он хлопотал о строительстве первого<br />
каменного театра в Карловых Варах в 1788 году.<br />
Он пожертвовал большую денежную сумму,<br />
и обеспечил работу театра за счет доходов<br />
от прибыльной продажи соли из источников.<br />
Ему первому пришла идея полировать камень<br />
из источников и использовать его для производства<br />
сувениров.<br />
Доктор Давид Бехер умер в 1792 году.<br />
Его могила находится на Андреевском кладбище<br />
(в парке Моцарта).<br />
Доктор Станислав Бурахович<br />
Из книги Выдающиеся личности Карловарского края<br />
I<br />
Web: www.dianakv.cz, www.dpkv.cz<br />
e-mail: info@dianakv.cz, gazarek@dpkv.cz<br />
tel.: +420 353 222 872, mob.: +420 777 77 40 40<br />
Vrch přátelství 5/1, 360 01 Karlovy Vary<br />
TurisTicKý areál Diana<br />
lanová dráha • rozhledna • restaurace minizoo<br />
• Výjezd lanovou dráhou přímo z kolonády<br />
• Nejznámější karlovarská rozhledna<br />
• Rozhledna vybavena výtahem, krásný výhled na Karlovy Vary<br />
• Restaurace se stoletou tradicí<br />
• Sál s krbem, prostorná lesní terasa, minizoo<br />
• Pochoutky na grilu, zvěřinové hody<br />
• Svatby, firemní akce, soukromé oslavy<br />
• V létě: zahradní cukrárna, dětské hřiště<br />
• Turistické trasy lázeňskými lesy<br />
Kdo nebyl na Dianě,<br />
jakoby v Karlových Varech ani nebyl!<br />
Lanová dráha jezdí každých 15 minut:<br />
leden až březen 9:00 - 17:00, duben a říjen 9:00 - 18:00,<br />
květen až září 9:00 - 19:00<br />
ein beliebTer<br />
ausflugsorT Diana<br />
seilbahn • aussichtsturm • restaurant • streichelzoo<br />
• Mit der Seilbahn direkt von der Kolonnade aus erreichbar<br />
• Berühmtester Karlsbader Aussichtsturm<br />
• Aussichtsturm mit Lift, schönes Aussicht nach Karlsbad<br />
• Restaurant mit 100 Jahre Tradition<br />
• Großer Saal mit Kamin, Waldterrasse, Streichelzoo<br />
• Grillspezialitäten, Wildbret-Festessen<br />
• Geburtstagsfeiern, Privatfeiern je nach Kundenwunsch<br />
• Im Sommer: Gartenkonditorei, Kinderspielplatz<br />
• <strong>Spa</strong>zierwege durch die Kurwälde<br />
Wenn Sie noch nicht auf Diana waren,<br />
waren Sie nicht in Karlsbad!<br />
Seilbahn fährt alle 15 Minuten:<br />
Januar bis März 9:00 - 17:00, april und oktober 9:00 - 18:00,<br />
Mai bis september: 9:00 - 19:00<br />
TourisT coMplex Diana<br />
cable railway • look-out tower • restaurant • mini-zoo<br />
• Travel by cable railway from the colonnade<br />
• The best-known look-out tower in Karlovy Vary<br />
• Viewing tower with elevator, beautiful view on Karlovy Vary<br />
• 100 year old restaurant<br />
• Hall with fireplace, forest terrace and mini-zoo<br />
• Grilled delicacies, game feasts<br />
• Birthday celebrations, private events by request<br />
• In summer: garden patisserie, children’s playground<br />
• Walking paths through the spa forests<br />
It´s like you weren´t in Karlovy Vary<br />
if you don´t visit Diana!<br />
Cable railway goes every 15 minutes:<br />
January to March 9:00 - 17:00, april anf october 9:00 - 18:00,<br />
May to september 9:00 - 19:00<br />
ТурисТический ареал<br />
„Диана“<br />
канатная дорога • наблюдательная башня • ресторан •<br />
минизоосад<br />
• Подъем канатной дорогой непосредственно от колоннады<br />
• Самая известная карловарская наблюдательная башня<br />
• Башня с лифтом, прекрасный вид на Карловы Вары<br />
• Pесторан со столетними традициями<br />
• Зал с камином, летняя терраса, минизоосад<br />
• Фирменные блюда из дичи, деликатесы на гриле<br />
• Юбилеи, свадьбы, мероприятия по желанию<br />
• Летом: кондитерская в саду, детская площадка<br />
• Прогулочные трассы по курортным лесам<br />
Кто не был на „Диане“,<br />
тот не был в Карловых Варах!<br />
Фуникулер работает с интервалом 15 минут:<br />
январь – март 9:00 – 17:00, апрель и октябрь 9:00 – 18:00,<br />
май - сентябрь 9:00 – 19:00<br />
www.lavernaromana.com ( 15 )
K<br />
H<br />
Obchodní centrum Perla / Shopping centre “Perla”<br />
TGM 10, 360 01 Karlovy Vary<br />
11 obchodů, kavárna / 11 shops, café supermarket<br />
Otevřeno: Po-Pá: / Mo – Fri: 8.00 - 20.00 7.00 - 20.00<br />
Open: So: / Sat: 8.00 - 20.00 7.00 - 19.00<br />
Ne: / Sun: 9.00 - 20.00 9.00 - 19.00<br />
Geschäftszentrum „Perla“ / Торговый центр «Перла»<br />
TGM 10, 360 01 Karlovy Vary / ул. ТГМ 10, 360 01 Карловы Вары<br />
11 Geschäften, kaffee / 11 магазинов, кафе Supermarkt / супермаркет<br />
Geöffnet: Mo-Fre: / По – Пят: 8.00 - 20.00 7.00 - 20.00<br />
Открыто: Sam: / Суб: 8.00 - 20.00 7.00 - 19.00<br />
Sonn: / Boc: 9.00 - 20.00 9.00 - 19.00<br />
J<br />
K<br />
A<br />
C<br />
L<br />
F<br />
L<br />
I<br />
G<br />
B<br />
D<br />
E<br />
Институт красоты<br />
Cosmetics / Косметика<br />
Face lifting / Подтяжка лица<br />
Laser mask / Лазерная маска<br />
Massage / Массаж:<br />
chocolat Шоколадный<br />
honey медовый<br />
hot stones Горячими камнями<br />
Manicur / Маникюр<br />
Pedicure / Педикюр<br />
Shop / Косметический Бутик<br />
M<br />
Po–Pá 9.00-18.00 / Пн–пт с 9.00 до 18.00<br />
Stará louka 28, 360 01 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 602 232 625, +420 724 202 407<br />
beauty@karlsbadbeauty.cz • www.karslbadbeauty.cz<br />
Kultura v Karlových Varech | Culture in Karlovy Vary<br />
Kultur in Karlovy Vary | Култура в Карлобых Варах<br />
1<br />
Městské divadlo | The Karlovy Vary Theatre<br />
Karlsbader Theater | Театр Карловы Вары<br />
6<br />
Krajské muzeum | Regional Museum<br />
of Karlovy Vary | Das Karlsbade Kreismuseum |<br />
Крайский музей<br />
tel.: +420 353 561 097<br />
fax: +420 353 562 131<br />
e-mail: zakazky@kvtisk.cz<br />
<strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
Vydává:<br />
<strong>Laverna</strong> <strong>Romana</strong> s.r.o.<br />
nám. 5 května 28<br />
364 64 Bečov nad Teplou<br />
IČ: 25214462<br />
DIČ: CZ 25214462<br />
w w w . k v t i s k . c z<br />
Tisk:<br />
KVTISK s.r.o.<br />
zakazky@kvtisk.cz<br />
www.kvtisk.cz<br />
Náklad:<br />
10 000 ks<br />
vydáno 1. 8. 2011<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Divadlo Husovka | The Husovka Theatre<br />
Husovka Theater | Театр Гусовка<br />
Galerie umění | Gallery of Art Karlovy Vary<br />
Karlsbader Kunstgalerie | Карловарская<br />
Галерея искусств<br />
Lázně III | <strong>Spa</strong> III<br />
Bad III | Лазни III<br />
Bazén Thermal | The swimming pool Thermal<br />
Das Swchwimmbecken Thermal | Бассейн<br />
Thermal<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
Krajské muzeum | Regional Museum<br />
of Karlovy Vary | Das Karlsbade Kreismuseum |<br />
Крайский музей<br />
Lázně V | <strong>Spa</strong> V<br />
Bad V | Лазни V<br />
Kino Čas | Cinema Čas<br />
Kino Čas | Кинотеатр Час<br />
Inzerce | Advertising | Insertion | реклама<br />
Kino Panasonic | Panasonic Cinema<br />
Kino Panasonic | Кинотеатр Панасоник<br />
gsm: 00420 / 602 414 955<br />
spamagazin@lavernaromana.com<br />
www.lavernaromana.com<br />
Samostatně neprodejné<br />
Povoleno MK ČR ISSN<br />
MK ČR E 18324<br />
( 16 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />
www.lavernaromana.com