16.11.2014 Aufrufe

Spa-Magazine - Laverna Romana, sro

Spa-Magazine - Laverna Romana, sro

Spa-Magazine - Laverna Romana, sro

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

S a l u t p e r A q u a<br />

2011<br />

8 S R P E N 8 A U G U S T 8 A u g u s t 8 А в г у с т<br />

Obsah<br />

Contents<br />

Inhalt<br />

Содержание<br />

2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

- skutečná garance<br />

výjimečné kvality<br />

2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

- the true guarantee of<br />

exceptional quality<br />

2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection -<br />

tatsächliche Garantie einer<br />

einzigartigen Qualität<br />

2–3 | Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

- действительная гарантия<br />

исключительного качества<br />

4–5 | Lázeňské vycházky<br />

4–5 | <strong>Spa</strong> walks<br />

4–5 | Kurspaziergänge<br />

4–5 | Курортные прогулки<br />

6 | 10 karlovarských NEJ<br />

6 | The Top 10 of Karlovy Vary<br />

6 | Die 10 Karlsbader BESTEN<br />

6 | 10 карловарских САМЫХ<br />

7–10 | Kulturní kalendář<br />

7–10 | Cultural Events Calendar<br />

7–10 | Kulturkalender<br />

7–10 | Культурный календарь<br />

11 | Desatero karlovarské<br />

pitné kúry<br />

12–13 | Jan Becher Muzeum otevřelo<br />

zcela novou expozici<br />

14–15 | David Becher, lékař<br />

11 | The Ten Commandments<br />

of the Karlovy Vary Drinking<br />

Cure<br />

12–13 | The Jan Becher Museum<br />

has opened a whole new<br />

exhibition<br />

14–15 | David Becher, physician<br />

11 | Zehn Gebote der Karlsbader<br />

Trinkkur<br />

12–13 | Das Jan-Becher-Museum<br />

eröffnete eine völlig neue<br />

Ausstellung<br />

14–15 | David Becher, Arzt<br />

(Petschau an der Teplá)<br />

11 | Десять правил<br />

карловарского питьевого<br />

лечения<br />

12–13 | Музей Яна Бехера открыл<br />

совершенно новую<br />

экспозицию<br />

14–15 | Давид Бехер, врач


Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

- skutečná garance výjimečné kvality<br />

Generálního managera<br />

AXXOS hotels & resorts<br />

Jana Motlíka jsme se<br />

zeptali na aktuální<br />

aktivity této hotelové<br />

společnosti, která nedávno<br />

přišla na trh se značkou<br />

Superior <strong>Spa</strong> Collection.<br />

Co si host či cestovní kancelář může představit pod<br />

značkou Superior <strong>Spa</strong> Collection?<br />

Jedná se o lázeňské hotely provozované AXXOS hotels &<br />

resorts, které prošly oficiální mezinárodní certifikací<br />

a splňují standardy first class (tedy 4*) Superior.<br />

To – stručně vyjádřeno – znamená, že se hotel svým<br />

charakterem a úrovní služeb pohybuje na pomezí 4<br />

a 5 hvězd. V současné době do Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

patří dva hotely, konkrétně St. Joseph ROYAL REGENT<br />

a AQUA MARINA. Ještě v průběhu tohoto roku by měl<br />

pak přibýt ještě jeden významný hotel.<br />

Čím jsou tyto hotely výjimečné?<br />

Zejména tím, že jak svým charakterem tak úrovní<br />

služeb vybočují z běžného standardu. St. Joseph ROYAL<br />

REGENT je relativně velký, moderní designový hotel<br />

s kompletní infrastrukturou a špičkovým vybavením.<br />

AQUA MARINA je naopak malý hotel v historickém<br />

stylu, jediný v Karlových Varech, který lze označit jako<br />

boutique hotel. Ani zde však nechybí kompletní lázeňské<br />

zázemí vč. nádherného bazénu. V obou hotelích pak<br />

úspěšně aplikujeme systém Axxos Hospitality Standards,<br />

který klientům v mnoha ohledech garantuje servis<br />

na úrovni 5* hotelu.<br />

Zkuste to trochu upřesnit…<br />

Pokusím se ve stručnosti vyjmenovat ty nejviditelnější<br />

příklady. Při ubytování welcomedrink, vlhčené utěrky,<br />

osobní doprovod na pokoj a lahev vody complimentary.<br />

Portýři jsou samozřejmostí, stejně jako večerní úklid<br />

pokoje (tzv. turndown). Dále v oblasti léčení se můžeme<br />

pochlubit sedmidenním provozem od 8.00 do 20.00,<br />

a to nejen v oblasti poskytování procedur ale také je<br />

po celou tuto dobu přítomen lékař. Jako jedni z mála jsme<br />

tedy schopni vyšetřit klienta v podstatě bezprostředně<br />

po příjezdu a to včetně sobot a nedělí. V našem léčebném<br />

balíčku je obsaženo 17 procedur týdně a všichni naši<br />

hosté bez výjimky mají možnost využívat bazén a celý<br />

wellness areál bezplatně kterýkoli den v týdnu od rána<br />

do pozdního večera. Výčet takovýchto příkladů bych<br />

asi zakončil garantovaným bezplatným internetem<br />

na pokojích i ve společných hotelových prostorách.<br />

To vše asi není možné bez kvalitního personálu…<br />

Naprosto souhlasím. Kvalitní a zejména pozitivně<br />

a vstřícně naladěný personál i management je naší velkou<br />

chloubou. Velmi si zakládáme na tom, že ve všech našich<br />

hotelích pociťují hosté od prvního momentu velmi<br />

příjemnou atmosféru, neboť i ta pomáhá léčit.<br />

Superior <strong>Spa</strong> Collection - the true guarantee of exceptional quality<br />

We asked the Managing Director of AXXOS hotels &<br />

resorts, Jan Motlík, about the current activities of this<br />

hotel company, which recently introduced the Superior<br />

<strong>Spa</strong> Collection brand onto the market.<br />

What does the Superior <strong>Spa</strong> Collection brand mean<br />

for guests and travel agencies?<br />

This concerns spa hotels operated by AXXOS hotels &<br />

resorts, which have been officially internationally certified<br />

and fulfil first-class (i.e. 4*) Superior standards. In brief,<br />

this means that hotel’s character and quality of services<br />

are on the boundary between 4 and 5 stars. At present two<br />

hotels belong to the Superior <strong>Spa</strong> Collection, specifically<br />

St. Joseph ROYAL REGENT and AQUA MARINA.<br />

Another significant hotel should also join this group<br />

this year.<br />

Why are these hotels unique?<br />

Primarily because their character and the quality<br />

of services they offer surpass normal standards. St. Joseph<br />

ROYAL REGENT is a relatively large, modern hotel with<br />

complete infrastructure and first-rate facilities. On the<br />

contrary, AQUA MARINA is a small historic style hotel,<br />

the only one in Carlsbad that can be called a boutique<br />

hotel. But this hotel also contains complete spa facilities<br />

including a beautiful swimming pool. We successfully<br />

apply Axxos Hospitality Standards in both hotels, which<br />

guarantee guests receive services on the level of 5* hotels.<br />

Please try to explain in more detail…<br />

I will try to briefly name the most obvious examples.<br />

On arrival at the hotel guests receive a welcome<br />

drink, moist tissues, a personal guide to their room<br />

and a complimentary bottle of water. Porters are a matter<br />

of course, as well as evening room cleaning (so-called<br />

turn-down). We also boast seven-day operation from<br />

8 a.m. to 8 p.m. in the field of therapy, not only in the field<br />

of providing therapeutic treatment, but with a physician<br />

also present during these hours. We are one of the few<br />

facilities capable of examining clients immediately<br />

after their arrival, including Saturdays and Sundays.<br />

Our therapeutic package includes 17 treatments a week<br />

and all our guests, without exception, have the opportunity<br />

of using the swimming pool and the whole wellness<br />

complex free of charge, any day in the week from<br />

morning to late evening. I would end this list of examples<br />

by mentioning guaranteed free internet access in rooms<br />

and common hotel areas.<br />

All this is probably not possible without qualified<br />

personnel…<br />

I agree. We take great pride in our first-rate and above<br />

all positive and welcoming staff and management.<br />

we place great emphasis on the fact that guests in all<br />

our hotels sense the very pleasant atmosphere from<br />

the moment they first enter, because this is also<br />

therapeutic.<br />

( 2 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong>


Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

- tatsächliche Garantie einer einzigartigen Qualität<br />

A<br />

Den Generalmanager von AXXOS Hotels & Resorts Jan<br />

Motlík fragten wir nach den aktuellen Aktivitäten dieser<br />

Hotelgesellschaft, die unlängst auf dem Markt mit<br />

der Marke Superior <strong>Spa</strong> Collection aufwartete.<br />

Was kann sich ein Gast oder ein Reisebüro unter der<br />

Marke Superior <strong>Spa</strong> Collection vorstellen?<br />

Es handelt sich um Kurhotels, die von AXXOS Hotels &<br />

Resorts betrieben werden, die eine offizielle internationale<br />

Zertifizierung durchliefen und die Standards First Class<br />

(somit 4*) Superior erfüllen. Dies bedeutet,<br />

in kurz Worten gesagt, dass sich das Hotel von seinem<br />

Charakter und dem Niveaus der Dienstleistungen her<br />

an der Grenze zwischen 4 und 5 Sternen bewegt. Derzeit<br />

gehören zu Superior <strong>Spa</strong> Collection zwei Hotels,<br />

konkret das St. Joseph ROYAL REGENT und das AQUA<br />

MARINA. Noch im Verlaufe dieses Jahres dürfte noch ein<br />

bedeutendes Hotel hinzukommen.<br />

Wodurch sind diese Hotels einzigartig?<br />

Insbesondere dadurch, dass sie sowohl durch ihren<br />

Charakter, als auch durch das Niveau der Leistungen<br />

vom üblichen Standard abweichen. Das Hotel St. Joseph<br />

ROYAL REGENT ist ein relativ großes, modernes<br />

Designhotel mit einer kompletten Infrastruktur und<br />

einer Spitzenausstattung. Das AQUA MARINA ist im<br />

Gegensatz hierzu ein kleines Hotel in historischem<br />

Stil, das einzige in Karlsbad, das man als Boutique-<br />

Hotel bezeichnen könnten. Auch hier fehlt nicht das<br />

vollständige Kurbehandlungsumfeld, einschließlich eines<br />

herrlichen Schwimmbeckens. In beiden Hotels wenden<br />

wir erfolgreich das System Axxos Hospitality Standards<br />

an, das den Gästen in vielerlei Hinsicht einen Service auf<br />

dem Niveau eines Fünfsternehotels garantiert.<br />

Könnten Sie dies etwas präzisieren…?<br />

Ich will versuchen, kurz und bündig die sichtbarsten<br />

Beispiele aufzuzählen. Beim Check-in ein Welcome Drink,<br />

feuchte Kosmetiktücher,<br />

persönliche Begleitung<br />

auf das Zimmer<br />

und eine Flasche<br />

Wasser complimentary.<br />

Portiers sind eine<br />

Selbstverständlichkeit,<br />

ebenso das abendliche<br />

Aufräumen des Zimmers<br />

(sog. Turndown).<br />

Ferner können wir<br />

uns im Bereich der<br />

Kurbehandlung mit<br />

einem siebentägigen<br />

Betrieb von 8.00 bis 20.00 Uhr rühmen, und zwar nicht<br />

nur auf dem Gebiet der Gewährung der Anwendungen,<br />

sondern über die gesamte Dauer ist auch ein Arzt<br />

anwesend. Als eines von wenigen Hotels sind wir somit<br />

in der Lage, den Gast im Wesentlichen unmittelbar nach<br />

der Anreise, einschließlich samstags und sonntags, zu<br />

untersuchen. In unserem Behandlungspaket sind 17<br />

Anwendungen wöchentlich enthalten und all unsere Gäste<br />

haben ohne Ausnahme die Möglichkeit, das Becken und<br />

den gesamte Wellnessbereich jeden Tag in der Woche,<br />

von morgens bis abends, unentgeltlich in Anspruch zu<br />

nehmen. Die Aufzählung solcher Beispiele würde ich<br />

mit dem garantierten und kostenlosen Internet auf den<br />

Zimmern sowie in den gemeinschaftlichen Hotelräumen<br />

abschließen.<br />

Das alles ist wohl ohne ein gutes und qualifiziertes<br />

Personal kaum möglich…<br />

Da stimme ich völlig zu. Das sehr gute und vor allem<br />

positiv und entgegenkommend gestimmte Personal<br />

und auch Management ist unser großer Stolz. Wir sind sehr<br />

darauf bedacht, dass die Gäste in allen unseren Hotels vom<br />

ersten Augenblick die sehr angenehme Atmosphäre spüren,<br />

denn auch sie ist wohltuend und heilsam.<br />

Superior <strong>Spa</strong> Collection<br />

- действительная гарантия исключительного качества<br />

Генерального менеджера «AXXOS hotels & resorts»<br />

Яна Мотлика мы расспросили об актуальных<br />

событиях, происходящих в этой гостиничной<br />

компании, которая недавно вышла на рынок<br />

под маркой «Superior <strong>Spa</strong> Collection».<br />

Что может себе представить гость или туристическое<br />

агентство под маркой «Superior <strong>Spa</strong> Collection»?<br />

Речь идет о спа-отелях, функционирование которых<br />

обеспечивает компания «AXXOS hotels & resorts»; эти<br />

отели прошли процесс международной сертификации<br />

и соответствуют стандартам «first class (то есть,<br />

4*) Superior». Если это изложить коротко, то это<br />

значит, что гостиница по своему характеру и уровню<br />

услуг соответствует примерно 4 и 5 звездочкам.<br />

В настоящее время, к категории «Superior <strong>Spa</strong><br />

Collection» относятся два отеля, а именно «St. Joseph<br />

ROYAL REGENT» и «AQUA MARINA». Уже в этом<br />

году в их число должен войти еще один крупный<br />

отель.<br />

В чем исключительность этих отелей?<br />

В первую очередь в том, что они как по своему<br />

характеру, так и по уровню услуг они превышают<br />

обычный стандарт. Отель «St.Joseph ROYAL<br />

REGENT» - это относительно крупный отель<br />

с современным дизайном, обладающий комплексной<br />

инфраструктурой на самом высоком уровне.<br />

«AQUA MARINA» - напротив, это небольшой отель<br />

в историческом стиле, единственный в Карловых<br />

Варах, который можно назвать бутик-отелем. Однако<br />

и он полностью оснащен спа-оборудованием, в том<br />

числе и прекрасным бассейном. В обоих отелях<br />

мы успешно применяем систему «Axxos Hospitality<br />

Standards», которая гарантирует клиентам во многих<br />

случаях сервис на уровне 5* отелей.<br />

Расскажите немного подробнее…<br />

Попробую кратко перечислить, самые заметные<br />

отличительные черты этих отелей. Во время поселения<br />

на проживание welcomedrink, обеспечение влажными<br />

салфетками, сопровождение в номер и бутылка<br />

воды бесплатно. Само собой разумеется наличие<br />

портье и вечерние уборки номеров (так называемые,<br />

turndown). Кроме того, в области лечения мы можем<br />

похвастаться семидневной работой с 8.00 до 20.00;<br />

причем в это время не только проводятся процедуры,<br />

но и присутствует врач. То есть, как одни из немногих<br />

мы способны обследовать клиента непосредственно по<br />

прибытии, в тои числе и по субботам и воскресеньям.<br />

В наш лечебный пакет входят 17 процедур в неделю,<br />

и все наши гости без исключения имеют возможность<br />

пользоваться бассейном и всем велнесс-комплексом<br />

бесплатно, в любой день недели с утра до позднего<br />

вечера. Перечень таких отличительных свойств<br />

я закончил бы гарантированным бесплатным<br />

интернетом в номерах и в общественных<br />

помещениях отеля.<br />

Но это все невозможно без качественного<br />

персонала ...<br />

Совершенно верно. Качественный, а главное позитивно<br />

настроенный и стремящийся идти навстречу персонал,<br />

также как и менеджмент – это наша большая гордость.<br />

Очень большое внимание мы уделяем тому, чтобы<br />

во всех наших отелях гости с самого начала ощутили<br />

очень приятную атмосферу, так как и она помогает<br />

исцелять.<br />

www.lavernaromana.com ( 3 )


<strong>Spa</strong> walks<br />

Lázeňské vycházky<br />

Při sestavování plánu terénních kúr a výběru vhodných<br />

vycházkových tras může pro hrubou orientaci posloužit<br />

následující přehled.<br />

1. Vycházky s malou náročností (č. 1-6)<br />

Trasy umožňují rovnoměrnou rychlost chůze a tím<br />

i stabilní zatížení srdce a krevního oběhu. Jsou vhodné<br />

pro začátek terénních kúr. Trasu je možné doporučit všem<br />

zájemcům s nižší tolerancí fyzické námahy i mírnějšími<br />

kloubními obtížemi.<br />

2. Vycházky se střední náročností (č. 7-14)<br />

Jsou charakterizovány větší členitostí terénu<br />

a tím i výraznější zátěží srdce, kolísáním hodnot<br />

tepové frekvence a krevního tlaku. Trasu možno<br />

doporučit hostům s dobrou tolerancí fyzické zátěže<br />

a to i s nadváhou, bez výrazných projevů bolestivosti<br />

kloubů dolních končetin a bederní páteře.<br />

3. Vycházky s velkou náročností (č. 15-22)<br />

Jsou charakterizovány výrazným stoupáním a členitostí<br />

terénu. Trasu je možno doporučit jako vycházku pro<br />

klienty s výbornou tolerancí fyzické zátěže, přiměřenou<br />

vytrvalostí a nepřítomností bolestivých kloubů dolních<br />

končetin a bederní páteře. Lidé s nadváhou by na těchto<br />

trasách neměli podceňovat možnost výrazně vyššího<br />

zatížení srdce, krevního oběhu a nosných kloubů dolních<br />

končetin.<br />

Na textu se podíleli lékaři Kolegia karlovarských lázeňských lékařů.<br />

Курортные прогулки<br />

При составлении плана лечебной ходьбы по<br />

пересеченной местности и выборе подходящих<br />

маршрутов для прогулок в качестве ориентира<br />

может служить следующий обзор.<br />

1. Прогулки с малой нагрузкой (№ 1-6)<br />

Маршруты позволяют прогуливаться с равномерной<br />

скоростью ходьбы, соответственно со стабильной<br />

нагрузкой на сердце и органы кровообращения.<br />

Данные маршруты рекомендуются для начала<br />

лечебной ходьбы по пересеченной местности.<br />

Маршруты можно рекомендовать всем<br />

заинтересованным лицам с невысокой степенью<br />

переносимости физических нагрузок и небольшими<br />

проблемами с суставами.<br />

The following overview may serve for rough<br />

orientation in putting together a plan of cross-country<br />

treatments and selecting suitable walking routes.<br />

1. Undemanding walks (no. 1-6)<br />

These routes enable a regular walking speed<br />

and consequently also place steady stress on the heart<br />

and blood circulation system. They are suitable when<br />

beginning cross-country treatment. This route can<br />

be recommended to all people with a lower tolerance<br />

of physical exertion and moderate joint problems.<br />

2. Medium demanding walks (no. 7-14)<br />

These are characterised by more rugged terrain<br />

and consequently also greater stress on the heart, causing<br />

an irregular pulse rate and blood pressure. This route<br />

can be recommended to guests with a good tolerance<br />

Kurspaziergänge<br />

Bei der Zusammenstellung des Plans der Geländekuren<br />

und der Auswahl geeigneter <strong>Spa</strong>ziergang<strong>sro</strong>uten kann<br />

zur groben Orientierung folgende Übersicht dienen.<br />

1. Wenig anspruchsvolle <strong>Spa</strong>ziergänge (Nr. 1-6)<br />

Die Strecken ermöglichen eine gleichmäßige<br />

Gehgeschwindigkeit und damit auch die stabile<br />

Belastung von Herz und Blutkreislauf. Sie sind für den<br />

Beginn der Geländekuren geeignet. Die Strecke kann<br />

allen Interessenten mit einer niedrigeren Toleranz<br />

von physischer Anstrengung sowie mit mäßigeren<br />

Gelenkbeschwerden empfohlen werden.<br />

2. Mittelmäßig anspruchsvolle <strong>Spa</strong>ziergänge (Nr. 7-14)<br />

Sie werden durch eine größere Gliederung des Geländes<br />

und damit durch eine markantere Belastung des Herzens,<br />

durch die Schwankung der Werte der Pulsfrequenz<br />

und des Blutdrucks charakterisiert. Die Route kann<br />

Gästen mit einer guten Toleranz von physischer Belastung<br />

empfohlen werden, und zwar auch mit Übergewicht,<br />

ohne markantere Erscheinungen schmerzhafter Gelenke<br />

der unteren Extremitäten und der Beckenwirbelsäule.<br />

2. Прогулки со средней нагрузкой (№ 7-14)<br />

Характеризуются значительной расчлененностью<br />

рельефа, а значит и более выразительными<br />

нагрузками на сердце, перепадами величин частоты<br />

биения пульса и кровяного давления. Такого<br />

рода маршруты можно рекомендовать гостям с<br />

хорошей переносимостью физических нагрузок,<br />

в том числе обладающим избыточным весом, не<br />

имеющим значительных проявлений болезненности<br />

суставов нижних конечностей и поясничного отдела<br />

позвоночника.<br />

3. Прогулки с большой нагрузкой (№ 15-22)<br />

Характеризуются значительными подъемами<br />

и расчлененностью рельефа. Маршрут можно<br />

of physical exertion and those who are overweight<br />

without too painful joints in their lower limbs and lower<br />

spine.<br />

3. Demanding walks (no. 15-22)<br />

Are characterised by steep inclines and rugged terrain.<br />

These routes can be recommended as a walk for<br />

clients with excellent tolerance of physical exertion,<br />

the appropriate stamina and without painful joints<br />

in their lower limbs and spin. Overweight people should<br />

not undervalue the possibility of greater stress on<br />

the heart, the blood circulation system and the supporting<br />

joints in their lower limbs, on these routes.<br />

Doctors from the Committee of Carlsberg <strong>Spa</strong> Doctors participated<br />

in preparation of this text.<br />

3. Hoch anspruchsvolle <strong>Spa</strong>ziergänge (Nr. 15-22)<br />

Sie werden durch markantes Steigen und markante<br />

Gliederung des Geländes charakterisiert. Die Route<br />

kann als <strong>Spa</strong>ziergang für Kunden mit ausgezeichneter<br />

Toleranz von physischer Belastung, angemessener<br />

Ausdauer und Absenz schmerzhafter Gelenke<br />

der unteren Extremitäten und der Beckenwirbelsäule<br />

empfohlen werden. Menschen mit Übergewicht sollten<br />

auf diesen Routen die Möglichkeit einer wesentlich<br />

höheren Belastung des Herzens, des Blutkreislaufes<br />

und der tragenden Gelenke der unteren Extremitäten<br />

nicht unterschätzen.<br />

Am Text haben sich die Ärzte des Kollegiums der Karlsbader Kurärzte<br />

beteiligt.<br />

рекомендовать в качестве прогулочного для клиентов<br />

с отличной переносимостью физических нагрузок,<br />

надлежащей выносливостью, а также отсутствием<br />

болезненных симптомов суставов нижних<br />

конечностей и поясничного отдела позвоночника.<br />

Люди с избыточным весом не должны недооценивать<br />

возможность значительно более высоких нагрузок на<br />

сердце, органов кровообращения и несущих суставов<br />

нижних конечностей.<br />

в составлении текста принимали участие врачи Коллегии<br />

карловарских курортных врачей.<br />

B<br />

( 4110468_Pupp_232x65.indd ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong> 1 14.6.2011 14:19:23


Lázeňské vycházky<br />

Číslo: Začátek: Konec: Zajímavost: Délka km:<br />

1 Poštovní dvůr Richmond Beethovenův altán 1.5<br />

2 Poštovní dvůr Březová hotel Alice 2.5<br />

3 Galerie umění Galerii umění Vandrovní sloup 2.8<br />

4 Hlavní pošta Tuhnice Napajedla 1.8<br />

5 stanice lanovky tenisové kurty kaple Ecce Homo 2.0<br />

6 stanice lanovky Malé Versailles sanatorium Myslivna 1.5<br />

7 Galerie umění Zámecká kolonáda Findlaterův altán 2.5<br />

8 Poštovní dvůr Březová altánu Na Výšině 3.6<br />

9 Malé Versailles Zámecký vrch Kamzík 2.5<br />

10 Malé Versailles hlavní poště Fibichův altán 4.1<br />

11 Zámecký vrch Malé Versailles hájovna Diana 3.3<br />

12 Hůrky Pražská – Černý kůň Goethova vyhlídka 2.9<br />

13 Zámecký vrch rozhledna Diana Lesní pobožnost 2.4<br />

14 Zámecký vrch Doubí restaurace Svatý Linhart 4.4<br />

15 Poštovní dvůr Černý kůň altán Básníků 5.6<br />

16 Zámecký vrch Malé Versailles chata Rusalka 5.6<br />

17 Galerie umění GH Pupp Chopinova chata 3.5<br />

18 Ondřejská ulice Hůrky Tři kříže 4.8<br />

19 Hlavní pošta Vřídelní kolonáda altán Panorama 5.8<br />

20 Malé Versailles Březová Obraz 5.0<br />

21 GH Pupp Doubí Doubská hora 5.4<br />

22 Tuhnice Rohanova cesta Smrkový srub 0.8<br />

An overview of the routes<br />

Length<br />

Number: Starts: Ends: Points of interest: in Km:<br />

1 Poštovní dvůr Richmond Beethoven’s Gazebo 1.5<br />

(Post Office Court)<br />

2 Poštovní dvůr Březová Hotel Alice 2.5<br />

3 Art Gallery Art Gallery Wanderer’s column 2.8<br />

4 Main post office Tuhnice Napajedla 1.8<br />

5 Cable car station tennis courts Ecce Homo Chapel 2.0<br />

6 Cable car station Malé Versailles the Myslivna sanatorium 1.5<br />

(Small Versailles) (Forester’s Lodge sanatorium)<br />

7 Art Gallery Mansion colonnade Findlater’s Gazebo 2.5<br />

8 Poštovní dvůr Březová Na Výšině Gazebo 3.6<br />

9 Malé Versailles Zámecký vrch Kamzík 2.5<br />

(Mansion peak)<br />

10 Malé Versailles Main post office Fibich’s Gazebo 4.1<br />

11 Zámecký vrch Malé Versailles Diana gamekeeper’s lodge 3.3<br />

12 Hůrky Pražská – Černý kůň Goethe’s lookout 2.9<br />

13 Zámecký vrch Diana lookout Lesní pobožnost (Forest chapel) 2.4<br />

14 Zámecký vrch Doubí Svatý Linhart restaurant 4.4<br />

(St. Linhart Restaurant)<br />

15 Poštovní dvůr Černý kůň Poets’ Gazebo 5.6<br />

(Black Horse)<br />

16 Zámecký vrch Malé Versailles Rusalka cottage 5.6<br />

17 Art Gallery GH Pupp Chopin’s cottage 3.5<br />

18 Ondřejská Street Hůrky Tři kříže (Three Crosses) 4.8<br />

19 Main post office Hot spring colonnade Panorama Gazebo 5.8<br />

20 Malé Versailles Březová Obraz (Picture) 5.0<br />

21 GH Pupp Doubí Doubská Mountain 5.4<br />

22 Tuhnice Rohan path Pine cabin 0.8<br />

Übersicht der Routen<br />

Num.: Anfang: Ende: Wissenswertes: Länge km:<br />

1 Poštovní dvůr Richmond Beethoven-Altan 1.5<br />

(Posthof)<br />

2 Poštovní dvůr Březová Hotel Alice 2.5<br />

(Posthof)<br />

(Gemeinde)<br />

3 Kunstgalerie Kunstgalerie Vandrovní sloup 2.8<br />

(Wandersäule)<br />

4 Hauptpostamt Tuhnice Napajedla 1.8<br />

(Gemeinde)<br />

5 Seilbahnstation Tenniscourts Kapelle Ecce Homo 2.0<br />

6 Seilbahnstation Malé Versailles Sanatorium Myslivna 1.5<br />

(Kleines Versailles)<br />

7 Kunstgalerie Schlosskolonnade Findlater-Altan 2.5<br />

8 Poštovní dvůr Březová Altan Na Výšině 3.6<br />

(Posthof)<br />

(Gemeinde)<br />

9 Malé Versailles Zámecký vrch Kamzík 2.5<br />

(Kleines Versailles) (Schlosshügel) (Gämse)<br />

10 Malé Versailles Hauptpostamt Fibich-Altan 4.1<br />

(Kleines Versailles)<br />

11 Zámecký vrch Malé Versailles Hegerhaus Diana 3.3<br />

(Schlosshügel) (Kleines Versailles)<br />

12 Hůrky Pražská – Černý kůň Goethe-Aussicht 2.9<br />

(Stadtteil) Straße Restaurant<br />

13 Zámecký vrch Aussichtsturm Diana Lesní pobožnost 2.4<br />

(Schlosshügel)<br />

(„Waldandacht“ - Wallfahrtsort)<br />

14 Zámecký vrch Doubí Restaurant Svatý Linhart 4.4<br />

(Schlosshügel) (Ortsteil)<br />

15 Poštovní dvůr Černý kůň Dichteraltan 5.6<br />

(Posthof)<br />

(Restaurant & Pension)<br />

16 Zámecký vrch Malé Versailles Baude Rusalka 5.6<br />

(Schlosshügel) (Kleines Versailles)<br />

17 Kunstgalerie GH Pupp Chopin-Baude 3.5<br />

18 Straße Ondřejská Hůrky Tři kříže 4.8<br />

(Stadtteil)<br />

Hügel Drei Kreuze<br />

19 Hauptpostamt Sprudelkolonnade Altan Panorama 5.8<br />

20 Malé Versailles Březová Obraz 5.0<br />

(Kleines Versailles) (Gemeinde) (Bild)<br />

21 GH Pupp (Ortsteil) Doubí (Berg) Doubská hora 5.4<br />

22 Tuhnice Rohan-Weg Smrkový srub 0.8<br />

(Gemeinde)<br />

(Fichtenblockhaus)<br />

Перечень маршрутов<br />

Длина,<br />

Номер: Начало: Конец: Достопримечательность: км:<br />

1 Почтовый двор „Richmond“ Беседка Бетховена 1.5<br />

(„Ричмонд“)<br />

2 Почтовый двор Březová Гостиница „Alice“ 2.5<br />

(Бржезова)<br />

3 Галерея искусств Галерея искусств Колонна странников 2.8<br />

4 Главпочтамт Tuhnice Napajedla 1.8<br />

(Тугнице)<br />

(Напаедла)<br />

5 станция канатн. теннисные корты Часовня „Ecce Homo“ 2.0<br />

дороги<br />

6 станция канатн. „Малый Версаль“ санаторий „Myslivna“ 1.5<br />

дороги<br />

(„Охотничий дом“)<br />

7 Галерея искусств Замковая колоннада Беседка Финдлатера 2.5<br />

8 Почтовый двор Březová Беседка „Na Výšině“ 3.6<br />

(Бржезова)<br />

(„На Вышине“)<br />

9 „Малый Версаль“ Замковый холм Kamzík (Камзик) 2.5<br />

10 „Малый Версаль“ Главпочтамт Беседка Фибиха 4.1<br />

11 Замковый холм „Малый Версаль“ Сторожка „Diana“ 3.3<br />

12 Hůrky (Гурки) Пражска – Черны кунь Смотровая площадка Гёте 2.9<br />

13 Замковый холм Смотр. площ. „Diana“ Лесной молебен 2.4<br />

14 Замковый холм Doubí Ресторан „Svatý Linhart“ 4.4<br />

(Доуби)<br />

15 Почтовый двор Černý kůň Беседка Поэтов 5.6<br />

(Черны кунь)<br />

16 Замковый холм „Малый Версаль“ Дачный домик „Rusalka“ 5.6<br />

17 Галерея искусств Гранд Отель „Pupp“ Дачный домик Шопена 3.5<br />

18 Улица Ondřejská Hůrky „Tři kříže“ 4.8<br />

(Гурки)<br />

(„Три креста“)<br />

19 Главпочтамт Гейзерная колоннада Беседка „Panorama“ 5.8<br />

20 „Малый Версаль“ Březová Образ 5.0<br />

(Бржезова)<br />

21 Гранд Отель „Pupp“ Doubí Доубска гора 5.4<br />

(Доуби)<br />

22 Tuhnice Роганова дорога Еловый сруб 0.8<br />

(Тугнице)<br />

www.lavernaromana.com ( 5 )


C<br />

Restaurant<br />

P anorama<br />

10 karlovarských NEJ<br />

1. Karlovy Vary jsou největším lázeňským městem České republiky.<br />

2. Alžbětiny lázně jsou největším lázeňským zařízením v ČR.<br />

3. Největším odběratelem vřídelní vody je s 26% společnost Imperial Karlovy Vary, a.s.<br />

4. Nejteplejším a nejvydatnějším minerálním pramenem je Vřídlo.<br />

5. Největší, nejznámější a nejoblíbenější promenádou je Mlýnská kolonáda.<br />

6. Nejvýznamnější společenskou a kulturní akcí je bezesporu Mezinárodní filmový festival.<br />

7. Nejkrásnější pohled na město je z rozhledny Diana.<br />

8. Nejznámější karlovarské produkty jsou: sklo Moser, bylinný likér Becherovka, minerální voda Mattoni,<br />

lázeňské oplatky a karlovarský porcelán Thun.<br />

9. Nejvýznamnější církevní památkou města je kostel sv. Máří Magdalény od slavného architekta Kiliána<br />

Ignáce Dientzenhofera.<br />

10. Nejničivější přírodní pohromou byl pro Karlovy Vary požár (1604), kterému byly ušetřeny jen 3 domy.<br />

Zbytek města lehl popelem.<br />

Otevřeno denně<br />

Open daily - Открыто ежедневно<br />

11.00-23.00<br />

Na Vyhlídce 56<br />

360 01 Karlovy Vary<br />

Tel./fax: 353 230 547<br />

www.restauracepanorama.com<br />

The TOP 10 of Karlovy Vary<br />

1. Karlovy Vary is the largest spa city in the Czech Republic.<br />

2. Before World War I, Karlovy Vary was also one of the leading spa resorts in Europe that was frequently<br />

visited by the then famous artists, scientists, and aristocrats.<br />

3. The largest consumer of mineral water with its 26% of the total consumption is the Imperial<br />

Karlovy Vary, a.s. Corporation.<br />

4. The hottest and the most substantial mineral spring is Thermal Spring.<br />

5. The largest, best known and most popular esplanade is Mill Colonnade.<br />

6. Undoubtly the most significant social and cultural event is the International Film Festival (IFF).<br />

7. The best view of the city is from the Diana outlook tower.<br />

8. The best known products of Karlovy Vary are: Moser glassware, Becherovka herbal liqueur, Mattoni<br />

mineral water, spa wafers, Thun porcelain.<br />

9. The most prominent church monument in the city is St. Mary Magdalene church designed<br />

by the distinguished architect Kilián Ignác Dientzenhofer.<br />

10. The most devastating natural disaster affecting Karlovy Vary was a fire (1604) that consumed<br />

everything except 3 houses. The rest of the city was reduced to ashes.<br />

Die 10 Karlsbader BESTEN<br />

1. Karlsbad ist die größte Kurstadt der Tschechischen Republik.<br />

2. Vor dem 1. Weltkrieg war Karlsbad auch eine der bedeutendsten Kurstädte Europas. Dies belegen<br />

häufige Besuche berühmter Künstler, Wissenschaftler und Aristokraten.<br />

3. Der größte Abnehmer des Sprudelwassers ist mit 26% die Aktiengesellschaft Imperial Karlovy Vary, a.s.<br />

4. Die wärmste und reichste Mineralquelle ist die Sprudel.<br />

5. Die größte, bekannteste und beliebteste Promenade ist die Mühlenkolonnade.<br />

6. Die bedeutendste gesellschaftliche und kulturelle Aktion ist zweifellos das Internationale Filmfestival.<br />

7. Den schönsten Blick auf die Stadt hat man aus dem Aussichtspunkt Diana.<br />

8. Die bekanntesten Karlsbader Produkte sind: das Glas Moser, der Kräuterlikör Becherovka,<br />

Mineralwasser Mattoni, Kuroblaten und Karlsbader Porzellan Thun.<br />

9. Die bedeutendste religiöse Sehenswürdigkeit der Stadt ist die Maria Magdalena-Kirche des berühmten<br />

Architekten Kilian Ignaz Dientzenhofer.<br />

10. Die zerstörendste Naturkatastrophe für Karlsbad war ein Feuerbrand (1604), bei welchem nur 3 Häuser<br />

ausgespart wurden. Der Rest der Stadt wurde bis zur Asche niedergebrannt.<br />

10 карловарских САМЫХ<br />

1. Карловы Вары являются самым большим курортным городом Чешской республики.<br />

2. До Первой мировой войны Карловы Вары были также одним из самых известных курортных<br />

городов Европы. Это подтверждают частые посещения знаменитых деятелей искусства, ученых<br />

и аристократов.<br />

3. Крупнейшим потребителем гейзерной воды является компания Imperial Karlovy Vary, a.s. (АО<br />

«Империал Карловы Вары»), которая потребляет 26% от ее общего количества.<br />

4. Самым известным и самым знаменитым минеральным источником является Вржидло.<br />

5. Самым большим, знаменитым и популярным променадом является Млинская колоннада.<br />

6. Самым известным общественным и культурным мероприятием бесспорно является<br />

Международный кинофестиваль.<br />

7. Самый красивый вин на город открывается с наблюдательной башни «Диана».<br />

8. Самой известной карловарской продукцией являются: стекло марки «Мозер», травяной ликер<br />

«Бехеровка», минеральная вода «Маттони», курортные вафли и карловарский фарфор «Тун».<br />

9. Самой знаменитым памятником церковной архитектуры города является костел св. Марии<br />

Магдалины, спроектированный прославленным архитектором Игнатием Диензенгофером.<br />

10. Самым разрушительным стихийным бедствием стал для Карловых Варов пожар (1604),<br />

который пощадил только 3 дома. Остаток города сгорел дотла.<br />

( 6 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong>


kulturní kalendář <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

S a l u t p e r A q u a<br />

cultural calendar | kultur Kalender |<br />

КУЛЬТУРНЫЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

8 | 2011<br />

Club Imperial<br />

Imperial Club, lázeňský hotel Imperial Karlovy Vary, Libušina 18<br />

začátek koncertů: 20.30 hod, vstupné: zdarma<br />

(pokud není uvedeno jinak)<br />

Živá hudba:<br />

5. 8. DUENDE BAND<br />

Repetoár s prvky jazzu, latiny, popu a ethno hudby<br />

z celého světa.<br />

12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />

Koncerty amerického černošského zpěváka mají<br />

neopakovatelnou atmosféru…<br />

Vstupné: 100 CZK<br />

19. 8. ALI THE BAND<br />

Moderní jazz, zazní známé jazzové standardy<br />

i vlastní tvorba.<br />

26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />

Americká zpěvačka černé pleti původem<br />

z Philadelfie.<br />

Vstupné: 100 CZK<br />

Úterní vystoupení:<br />

CAFÉ VIENNA<br />

• Maracas band – pondělí<br />

• Gipsy Hery Band – středa<br />

• Diskotékový pořad – sobota<br />

Magic show, indické nebo orientální tance<br />

Piano – středa, čtvrtek<br />

Duo Medium – sobota, neděle<br />

Bar - Kavárna „Opera“<br />

SPA HOTEL DVORAK ****<br />

Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary<br />

www.hotel-dvorak.cz<br />

Váš den zde můžete zakončit při skvěle laděné živé<br />

hudbě. Po celý den se v kavárně “Opera” podává<br />

výborná speciální káva a rakouské zákusky ve stylu<br />

staré vídeňské kavárenské tradice.<br />

Otevřeno denně 9.00 - 01.00<br />

Karlovarské městské divadlo, o.p.s.<br />

Divadelní náměstí 21, Karlovy Vary 360 01<br />

www.karlovarskedivadlo.cz<br />

pokladna divadla: tel.: 353 225 537<br />

obchodní oddělení: tel.: 353 225 621<br />

vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />

4. 8. 19.30, GLENN MILLER STORY<br />

14. 8. 19.30, GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ...<br />

25. 8. 19.30, Z OPERETY DO OPERETY<br />

31. 8. 19.30, IRENA BUDWEISEROVÁ<br />

se svoji kapelou FADE IN<br />

31. 7. 19.30, VIVAT STRAUSS, LEHÁR A TI DRUZÍ<br />

Galerie umění Karlovy Vary<br />

příspěvková organizace Karlovarského kraje<br />

Goethova stezka 6, 360 01 Karlovy Vary<br />

tel.: 353 224 387, fax: 353 224 388<br />

e-mail: info@galeriekvary.cz, www.galeriekvary.cz<br />

Otevírací doba: úterý – neděle 10.00 -17.00<br />

VÝSTAVY:<br />

pokračuje Karl Prantl a Uta Peyrer / Substance - barva -<br />

prostor<br />

Výstava dvou rakouských autorů pořádaná<br />

ve spolupráci s Rakouským kulturním fórem v Praze.<br />

(potrvá do 4. 9. 2011)<br />

Barrandov Studio – 80 let<br />

Výstava pořádaná v rámci 46. ročníku Mezinárodního<br />

filmového festivalu bude prezentovat výběr<br />

fotografií, kostýmů i dekorací dokumentujících<br />

80tiletou historii barrandovských filmových ateliérů.<br />

(potrvá do 4. 9. 2011)<br />

Ars longa - Jiří Anderle grafik a sběratel<br />

Grafické listy Jeana Dubuffeta, Antoniho Tàpiese,<br />

Joana Miró a Marca Chagalla, kresby Jiřího<br />

Anderleho a kmenové umění Afriky<br />

(potrvá do 2. 10. 2011)<br />

STÁLÁ EXPOZICE:<br />

České umění 20. století<br />

Nová podoba stálé expozice prezentuje bohaté<br />

sbírkové fondy českého umění 20. století. Expozice<br />

představí díla klasiků českého moderního umění<br />

20. století – např. A. Slavíček, J. Schikaneder,<br />

J. Preisler, J. Trampota, J. Zrzavý, J. Čapek, E. Filla,<br />

J. Šíma, K. Lhoták, O. Slavík, K. Nepraš, V. Janoušková,<br />

K. Malich, aj.<br />

Letohrádek Ostrov<br />

Zámecký park, 363 01 Ostrov nad Ohří<br />

tel.: 353 842 883, 737 072 522<br />

e-mail: letohradek@galeriekvary.cz;<br />

Otevírací doba: středa - neděle 13.00 - 17.00<br />

VÝSTAVY:<br />

pokračuje<br />

Grafické listy 20. století ve sbírkách galerie<br />

(potrvá do 28. 8. 2011)<br />

Půlstoletí umění v Letohrádku Ostrov<br />

/ 1961 - 2011<br />

Jiří Zavoral - Malování pro radost<br />

(potrvají do 30. 10. 2011)<br />

Interaktivní galerie Becherova vila<br />

Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Karlovy Vary<br />

tel.: 606 928 844<br />

otevírací doba: úterý - neděle 10.00 - 17.00<br />

VÝSTAVY:<br />

pokračuje<br />

Vary(i)ace 3+1 = Porcelán<br />

(potrvá do 25. 9. 2011)<br />

Muzeum Karlovy Vary<br />

příspěvková organizace Karlovarského kraje<br />

Nová louka 23, 360 01 Karlovy Vary<br />

tel.: 353 226 253<br />

email: novalouka@kvmuz.cz<br />

otevřeno 9.00 - 12.00, 13.00 - 17.00, V. – IX. úterý – neděle,<br />

X. – IV. středa – neděle<br />

www.kmkk.cz<br />

STÁLÁ EXPOZICE:<br />

VÝSTAVA:<br />

Historie regionu a města Karlovy Vary, příroda<br />

Karlovarska Historie a rozvoj lázeňského města<br />

od 15. století po dnešek.<br />

Vstupné stálá expozice / výstava:<br />

dospělí 30 / 20 Kč, děti 15 / 10 Kč.<br />

20. 4. - 17. 7. Lidové umění západních Čech<br />

Vstupné dospělí 60 Kč, děti 30 Kč.<br />

27. 7. - 30. 10. Sto let archeologie v Karlovarském kraji<br />

Muzeum Královská mincovna Jáchymov<br />

Nám. Republiky 37, 362 51 Jáchymov<br />

tel.: 736 754 831<br />

otevřeno 9.00-12.00, 13.00-17.00, V. – IX. úterý–neděle,<br />

X. – IV. středa–neděle<br />

výstava:<br />

1. 7. - 31. 8. Montánní památky západního Krušnohoří<br />

Představení projektu MONTANREGION<br />

KRUŠNOHOŘÍ prostřednictvím výstavy popíše<br />

složitou cestu k zápisu na seznam světového<br />

dědictví UNESCO.<br />

STÁLÁ EXPOZICE:<br />

Dějiny města, geologie a mineralogie Krušných hor,<br />

archeologické nálezy z Královské mincovny, rudné<br />

hornictví 16. století, velkoplošný pohyblivý model<br />

dolu, numismatika a mincovnictví.<br />

Muzeum Nejdek<br />

Nám. Karla IV. 238, 362 21 Nejdek<br />

tel.: 353 925 702<br />

otevřeno 8.30 - 12.00, 13.00 - 16.30, středa - neděle<br />

VÝSTAVY:<br />

16. 6. - 18. 9. Drahý kámen Karla IV.<br />

Doba Karla IV. se výrazně zapsala do dějin<br />

zpracování drahých kamenů v Čechách. Středověké<br />

naleziště drahokamů svým významem přesahuje<br />

oblast Čech. Jedná se o jediné naleziště, z něhož<br />

pocházejí drahé kameny, které se používaly<br />

v architektuře vrcholné gotiky.<br />

Vstup 30 Kč, děti 15 Kč zahrnuje výstavu i stálou<br />

expozici.<br />

STÁLÁ EXPOZICE:<br />

Dějiny města, národopisné sbírky z Nejdecka a<br />

Krušnohoří – sbírky lidového umění, keramiky,<br />

výrobků z cínu, podmaleb na skle, malovaného<br />

nábytku.<br />

Muzeum Horní Blatná<br />

Bezručova 127, 362 37 Horní Blatná, tel.: 353 892 000<br />

Otevírací doba: lichý týden 9.30-15.00 středa–pátek,<br />

sudý týden 14.00-18.00 středa–pátek, 9.00-12.00,<br />

14.00-17.00 sobota, neděle<br />

Po telefonické domluvě lze navštívit muzeum mimo otvírací<br />

dobu.<br />

STÁLÁ EXPOZICE:<br />

Dějiny těžby a zpracování cínové rudy v západním<br />

Krušnohoří.<br />

Muzeum Žlutice<br />

Velké nám. 1, 364 52 Žlutice<br />

tel.: 353 393 357, 739 204 982<br />

Otevírací doba: 9.00-12.00, 13.00-17.00, V. – IX. středa–neděle<br />

STÁLÁ EXPOZICE:<br />

Dějiny města a okolí, dokumentované<br />

archeologickými nálezy, listinami a renesančním<br />

Žlutickým kancionálem. Velkoplošný model bitvy<br />

na vrchu Vladaři.<br />

Muzeum Karlovy Vary - knihovna<br />

Pod Jelením skokem 393/30, Karlovy Vary<br />

e-mail: knihovna@kvmuz.cz<br />

Studovna pro odbornou veřejnost je otevřena:<br />

v pondělí 9.00-12.00, 13.00-18.00, ve středu 9.00-12.00,<br />

13.00-16.00<br />

Badatelské návštěvy ohlaste na tel.: 353 224 433.<br />

Vstupné dle badatelského řádu.<br />

Krajská knihovna Karlovy Vary<br />

příspěvková organizace Karlovarského kraje<br />

Závodní 378/84, 360 06 Karlovy Vary<br />

Tel.: 353 502 888, fax: 353 227 150<br />

Email: knihovna@knihovnakv.cz • www.knihovna.kvary.cz<br />

Otevírací doba hlavní budova Dvory:<br />

pondělí–pátek 10.00-19.00. Studijní odd., Lidická ul. 40:<br />

pondělí, úterý, čtvrtek 12.00-18.00, středa zavřeno,<br />

pátek 10.00-15.00<br />

VÝSTAVy:<br />

Půjčovna Dvory:<br />

4. 7. - 26. 8. IZRAEL ve fotografii, Chaim Kočí<br />

Pořad z cyklu přednášek a výstav pod názvem<br />

„Poznání jako nejlepší prevence proti projevům<br />

antisemitismu a s tím souvisejícího vandalismu<br />

aneb Historie a současnost židovské komunity<br />

nejen v Čechách“ – aktivity v rámci tohoto cyklu<br />

potrvají v krajské knihovně až do konce roku 2011.<br />

A-klub Dvory:<br />

1. 7. - 31. 8. Jana HOROVÁ, fotografie<br />

Studijní odd. Lidická:<br />

4. 7. - 31. 8. Ladislav DUCHOŇ, fotografie<br />

Michaela Němcová – Krajská knihovna Karlovy Vary<br />

tel. 353 502 804, T-mob. +420 736 514 048,<br />

sekretariat@knihovnakv.cz<br />

www.knihovna.kvary.cz<br />

www.lavernaromana.com ( 7 )


STYLISH<br />

ENGLISH<br />

CLUB<br />

≈ modern interior ≈<br />

≈≈ Club Blues Imperial Café menu Menu≈<br />

≈<br />

≈ broad ≈ Rich variety Drinkof Menu drinks ≈ ≈<br />

≈dancing Dance Floor floor≈<br />

Regular ≈ live Cultural musicEvents:<br />

≈<br />

≈ summer terrace ≈<br />

Monday ≈ Live Music-Marakas Band ≈<br />

Tuesday ≈ Magic Show or Indic Dances<br />

or Dance Show Orient ≈<br />

Wednesday ≈ Live Music-Gipsy Hery Band ≈<br />

Friday ≈ Jazz Evenings ≈<br />

open daily from 9.00 until 24.00<br />

Saturday ≈ Disco ≈<br />

phone: +420 353 204 111<br />

Karlovy Vary, Jarní 1<br />

20.00 – 03.00 open daily<br />

www.sanssouci.kv.cz<br />

Phone: +420 353 203 761<br />

Karlovy Vary, Libušina 18<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

( 8 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

D<br />

Club Imperial<br />

Imperial Club, Imperial <strong>Spa</strong> Hotel Carlsbad, Libušina 18<br />

Concerts begin: 8. 30 p.m., entrance free of charge<br />

(unless stated otherwise)<br />

5. 8. DUENDE BAND<br />

A repertoire containing elements of jazz, latin, pop<br />

and ethno music from all over the world.<br />

12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />

Concerts by this African American vocalist have<br />

an unrepeatable atmosphere …<br />

Ticket: 100 CZK<br />

19. 8. ALI THE BAND<br />

Modern jazz, familiar jazz standards will be played,<br />

along with original music.<br />

26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />

An African American singer from Philadelphia.<br />

Ticket: 100 CZK<br />

Live music:<br />

• Maracas band – Monday<br />

• Gipsy Hery Band – Wednesday<br />

• Diskotékový pořad – Saturday<br />

Tuesday performance:<br />

Magic show, Indian or oriental dancing<br />

VIENNA CAFÉ<br />

Piano – Wednesday, Thursday<br />

Duo Medium – Saturday, Sunday<br />

“Opera” Bar – Coffee House<br />

SPA HOTEL DVORAK ****<br />

Nova Louka 11, 360 21 Carlsbad, www.hotel-dvorak.cz<br />

You can end your day here while listening to<br />

outstanding live music. Excellent coffee and<br />

Austrian desserts are served throughout the day<br />

at the “Opera“ coffee house, in the style of the<br />

authentic Viennese coffee house tradition.<br />

Open daily from 9 a.m. – 1 a.m.<br />

Carlsbad Municipal Theatre, o.p.s.<br />

Divadelní náměstí 21, Carlsbad 360 01<br />

www.karlovarskedivadlo.cz<br />

theatre ticket office: tel.: 353 225 537<br />

business department: tel.: 353 225 621<br />

vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />

4. 8. 7.30 p.m., GLENN MILLER STORY<br />

14. 8. 7.30 p.m., GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES...<br />

25. 8. 7.30 p.m., FROM OPERETTA TO OPERETTA<br />

31. 8. 7.30 p.m., IRENA BUDWEISEROVÁ with her band<br />

FADE IN<br />

31. 7. 7.30 p.m., VIVAT STRAUSS, LEHAR<br />

AND THE OTHERS<br />

Carlsbad Art Gallery<br />

Carlsbad Region Allowance Organisation<br />

Goethova stezka 6, 360 01 Carlsbad<br />

tel.: 353 224 387, fax: 353 224 388<br />

e-mail: info@galeriekvary.cz, www.galeriekvary.cz<br />

Opening time: Tuesday – Sunday 10 a.m. - 5 p.m.<br />

EXHIBITIONS:<br />

continued Karl Prantl and Uta Peyrer / Substance - colour -<br />

space<br />

An exhibition by two Austrian authors held<br />

in cooperation with the Austrian Cultural Forum<br />

in Prague. (continues until 4. 9. 2011)<br />

Barrandov Studio – 80 years<br />

This exhibition, held within the scope of the 45 th<br />

International Film Festival, will present a selection<br />

of photographs, costumes and set scenery<br />

documenting the eighty years of history of the<br />

Barrandov Film Studios.<br />

(continues until 4. 9. 2011)<br />

Ars longa - Jiří Anderle graphic and collector<br />

Graphic prints by Jean Dubuffet, Antoni Tàpies, Joan<br />

Miró and Marc Chagall, drawings by Jiří Anderle and<br />

African tribal art. (continues until 2. 10. 2011)<br />

PERMANENT EXHIBITION:<br />

Czech 20 th century art<br />

The new appearance of the permanent exhibition<br />

presents the abundant collections of Czech 20 th<br />

century art. The exhibition presents works by classic<br />

Czech 20 th century artists – for example A.Slavíček,<br />

J.Schikaneder, J.Preisler, J.Trampota, J.Zrzavý,<br />

J.Čapek, E.Filla, J.Šíma, K.Lhoták, O.Slavík, K.Nepraš,<br />

V.Janoušková, K.Malich, etc.<br />

Ostrov Summer Mansion<br />

Zámecký park, 363 01 Ostrov nad Ohří<br />

tel.: 353 842 883, 737 072 522, e-mail: letohradek@galeriekvary.cz<br />

opening times: Wednesday - Sunday 1 – 5 p.m.<br />

continued 20 th century graphic prints in the gallery’s<br />

collections (continues until 28. 8. 2011)<br />

Half a century of art at Ostrov Summer Mansion<br />

/ 1961 - 2011<br />

Jiří Zavoral – Drawing for pleasure<br />

(continues until 30. 10. 2011)<br />

Becher’s Villa interactive gallery<br />

Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Carlsbad, tel.: 606 928 844<br />

opening times: Tuesday - Sunday 10 a.m. – 5 p.m.<br />

continued Vary(i)ations 3+1 = Porcelain<br />

(continues until 25. 9. 2011)<br />

Carlsbad Museum<br />

Carlsbad Region Allowance Organisation<br />

Nová louka 23, 360 01 Carlsbad, tel. 353 226 253<br />

email: novalouka@kvmuz.cz<br />

open 9 a.m. – 12 p.m., 1 p.m. – 5 p.m. V. – IX. Tuesday - Sunday,<br />

X. – IV. Wednesday - Sunday • www.kmkk.cz<br />

Permanent exhibition:<br />

History of the town and region of Carlsbad, Carlsbad<br />

Region nature, history and development of the spa<br />

town from the 15th century to the present day.<br />

Ticket for the permanent exhibition / exhibition:<br />

adults 30 / 20 CZK, children 15 / 10 CZK.<br />

Exhibition:<br />

20. 4. - 17. 7. West Bohemian Folk Art<br />

Tickets: adults 60 CZK, children 30 CZK.<br />

27. 7. - 30. 10. One hundred years of archaeology<br />

in the Carlsbad Region<br />

Jáchymov Royal Mint Museum<br />

Nám. Republiky 37, 362 51 Jáchymov, tel.: 736 754 831<br />

open 9 a.m.-12 p.m., 1-5 p.m., V. – IX. Tuesday–Sunday,<br />

X. – IV. Wednesday–Sunday<br />

Exhibition:<br />

1. 7. - 31. 8. Mining science monuments in the West Ore<br />

Mountain region<br />

Presentation of the MONTANREGION ORE<br />

MOUNTAIN project by means of an exhibition<br />

describing the complicated path to registration<br />

as a UNESCO World Heritage Site.<br />

Permanent exhibition:<br />

The history of the town, geology and mineralogy<br />

of the Ore Mountains, archaeological findings from<br />

the Royal Mint, ore mining in the 16th century,<br />

large-area moving model of a mine, numismatics<br />

and coinage.<br />

Nejdek Museum<br />

Nám. Karla IV. 238, 362 21 Nejdek, tel.: 353 925 702<br />

open 8.30 a.m. - 12 p.m.,1 - 4.30 p.m. Wednesday - Sunday<br />

Exhibition:<br />

16. 6. - 18. 9. Gemstones of Charles IV.<br />

The time of Charles IV. had great impact on<br />

the history of working gemstones in the Czech lands.<br />

The importance of the medieval gemstone deposit<br />

transcends the borders of the Czech lands. This is<br />

the only deposit from which gemstones, which were<br />

used in High Gothic architecture, were mined.<br />

Ticket 30 CZK, children 15 CZK, includes<br />

the exhibition and permanent exhibition.<br />

Permanent exhibition:<br />

History of the town, ethnographic collections from<br />

the Nejdek and Ore Mountain regions – collections<br />

of folk art, ceramics, products made from tin,<br />

reverse glass painting and painted furniture.<br />

Horní Blatná Museum<br />

Bezručova 127, 362 37 Horní Blatná, tel.: 353 892 000<br />

open odd weeks 9.30 a.m. – 3 p.m. Wednesday - Friday,<br />

even weeks 2 – 6 p.m. Wednesday - Friday, 9 a.m. - 12 p.m.,<br />

2 – 5 p.m. Saturday and Sunday. Visits to the museum outside<br />

opening hours can be arranged by telephone.<br />

Permanent exhibition:<br />

History of tin ore mining and processing in the East<br />

Ore Mountain Region.<br />

Žlutice Museum<br />

Velké nám. 1, 364 52 Žlutice, tel. 353 393 357, 739 204 982<br />

open 9 a.m. - 12 p.m., 1 p.m. - 5 p.m. V. – IX.<br />

Wednesday - Sunday<br />

Permanent exhibition:<br />

The history of the town and the surrounding area,<br />

documented by archaeological findings, documents<br />

and the Renaissance Žlutický Choir Book. A large<br />

area model of the battle on Vladař Peak.<br />

Carlsbad Museum - Library<br />

Pod Jelením skokem 393/30, Carlsbad<br />

e-mail: knihovna@kvmuz.cz<br />

The study room is open to the qualified public:<br />

on Monday 9 a.m. - 12 p.m., 1 p.m. – 6 p.m. and on Wednesday<br />

9 a.m. - 12 p.m., 1 p.m. – 4 p.m.<br />

Announce visits for the purpose of research<br />

by calling: 353 224 433.<br />

Entrance fee according to the research regulations.<br />

Carlsbad Regional Library<br />

Carlsbad Region Allowance Organisation<br />

Závodní 378/84, 360 06 Carlsbad<br />

Tel.: 353 502 888, fax: 353 227 150<br />

Email: knihovna@knihovnakv.cz ; www.knihovna.kvary.cz<br />

Opening hours for the Dvory main building: Monday – Friday<br />

10 a.m. – 7 p.m. • Study Department, Lidická St. 40: Monday,<br />

Tuesday, Thursday 12 p.m. – 6 p.m., Monday closed, Friday<br />

10 a.m. – 3 p.m.<br />

Exhibitions:<br />

Dvory Hire Agency:<br />

4. 7. - 26. 8. ISRAEL in photographs, Chaim Kočí<br />

A programme from a cycle of lectures and exhibitions<br />

under the title of “Awareness as the best prevention<br />

against expressions of anti-Semitism and related<br />

vandalism or the History and present of the Jewish<br />

community, not only in the Czech Republic“ –<br />

activities within the scope of this cycle will continue in<br />

the regional library until the end of 2011.<br />

A-klub Dvory:<br />

1. 7. - 31. 8. Jana HOROVÁ, photographs<br />

Lidická study department:<br />

4. 7. - 31. 8. Ladislav DUCHOŇ, photographs<br />

Michaela Němcová – Carlsbad Regional Library<br />

tel. 353 502 804, T-mob. +420 736 514 048<br />

sekretariat@knihovnakv.cz; www.knihovna.kvary.cz


CLUB Imperial<br />

Imperial Club, Kurhotel Imperial Karlovy Vary, Libušina 18<br />

Beginn der Konzerte: 20.30 Uhr, Eintritt: gratis<br />

(sofern nicht anders angeführt)<br />

5. 8. DUENDE BAND<br />

Repertoire mit Elementen des Jazz,<br />

lateinamerikanischer Musik, Pop und Ethno-Musik<br />

aus der ganzen Welt.<br />

12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />

Die Konzerte des afroamerikanischen Sängers<br />

haben eine unwiederholbare Atmosphäre…<br />

Eintritt: 100 CZK<br />

19. 8. ALI THE BAND<br />

Modern Jazz, es erklingen bekannte Jazzstandards<br />

und auch Eigenkompositionen.<br />

26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />

Aus Philadelphia stammende amerikanische<br />

Sängerin schwarzer Hautfarbe.<br />

29. 7. Stan the Man Blues Band<br />

Außerordentlich eindrucksvoller Blues in der<br />

Darbietung des ausgezeichneten schottischen<br />

Sängers und Gittaristen Stan Wolarz<br />

Eintritt: 100 CZK<br />

Live-Musik:<br />

• Maracas Band – Montag<br />

• Gipsy Hery Band – Mittwoch<br />

• Disco-Veranstaltung – Samstag<br />

Dienstagauftritt:<br />

Magic Show, indische oder orientalische Tänze<br />

CAFÉ VIENNA<br />

Piano – Mittwoch, Donnerstag<br />

Duo Medium – Samstag, Sonntag<br />

Bar - Café „Opera“<br />

SPA HOTEL DVORAK ****<br />

Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary • www.hotel-dvorak.cz<br />

Ihren Tag können Sie hier bei ausgezeichneter Live-<br />

Musik ausklingen lassen.<br />

Den ganzen Tag werden im Café “Opera”<br />

ausgezeichneter Spezialkaffee und österreichische<br />

Desserts im Stile der Wiener Cafétradition serviert.<br />

Täglich geöffnet 9.00 - 01.00<br />

Karlsbader Stadttheater, gemeinnützige<br />

Gesellschaft (Karlovarské městské divadlo, o.p.s.)<br />

Divadelní náměstí 21, Karlovy Vary 360 01<br />

www.karlovarskedivadlo.cz •Theaterkasse: Tel.: 353 225 537<br />

Geschäftsabteilung: Tel.: 353 225 621<br />

vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />

4. 8. 19.30 Uhr, GLENN MILLER STORY<br />

14. 8. 19.30 Uhr, GALAKONZERT DER<br />

OPERETTENMELODIEN...<br />

25. 8. 19.30 Uhr, VOM OPERETTE ZU OPERETTE<br />

31. 8. 19.30 Uhr, IRENA BUDWEISEROVÁ mit ihrer<br />

Kapelle FADE IN<br />

31. 7. 19.30 Uhr, VIVAT STRAUSS, LEHÁR UND DIE<br />

ANDEREN<br />

Galerie der Kunst Karlovy Vary<br />

subventionierte Organisation der Karlsbader Region<br />

Goethova stezka 6, 360 01 Karlovy Vary (Karlsbad)<br />

Tel.: 353 224 387, Fax: 353 224 388<br />

E-Mail: info@galeriekvary.cz, www.galeriekvary.cz<br />

Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag 10.00 - 17 Uhr<br />

AUSSTELLUNGEN:<br />

wird<br />

fortgesetzt<br />

Karl Prantl und Uta Peyrer / Substanz - Farbe - Raum<br />

Ausstellung zweier österreichischer Autoren<br />

in Zusammenarbeit mit dem Österreichischen<br />

Kulturforum in Prag. (dauert bis 4. 9. 2011)<br />

Barrandov Studio – 80 Jahre<br />

Die Ausstellung im Rahmen des 46. Jahrgangs des<br />

Internationalen Filmfestivals präsentiert eine Auswahl<br />

von Fotografien, Kostümen und Dekorationen,<br />

die die 80jährige Geschichte der Filmateliers<br />

Barrandov dokumentieren. (dauert bis 4. 9. 2011)<br />

Ars longa - Jiří Anderle Grafiker und Sammler<br />

Grafische Blätter von Jean Dubuffet, Antoni Tàpies,<br />

Joan Miró und Marc Chagall, Zeichnungen von Jiří<br />

Anderle und Stammeskunst Afrikas.<br />

(dauert bis 2. 10. 2011)<br />

STÄNDIGE AUSSTELLUNG:<br />

Die tschechische Kunst des 20. Jahrhunderts<br />

Die neu gestaltete, ständige Ausstellung präsentiert<br />

die reichen Sammlungsfonds der tschechischen<br />

Kunst des 20. Jahrhunderts, unter anderem Werke der<br />

Klassiker der modernen tschechischen Kunst wie z. B.<br />

A. Slavíček, J. Schikaneder, J. Preisler, J. Trampota,<br />

J. Zrzavý, J. Čapek, E. Filla, J. Šíma, K. Lhoták, O. Slavík,<br />

K. Nepraš, V. Janoušková, K. Malich, u.a.<br />

Lustschloss Ostrov<br />

Schlosspark, 363 01 Ostrov nad Ohří<br />

Tel.: 353 842 883, 737 072 522<br />

E-Mail: letohradek@galeriekvary.cz<br />

Öffnungszeit: Mi – So 13 – 17 Uhr<br />

wird<br />

fortgesetzt<br />

Grafische Blätter des 20. Jahrhunderts in den<br />

Sammlungen der Galerie<br />

(dauert bis 28. 8. 2011)<br />

Ein halbes Jahrhundert Kunst im Lustschloss<br />

Ostrov / 1961 - 2011<br />

Jiří Zavoral – Malen zur Freude<br />

(dauert bis 30. 10. 2011)<br />

Interaktive Galerie Becher-Villa<br />

Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Karlovy Vary, tel.: 606 928 844<br />

Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag 10-17 Uhr<br />

Vary(i)ationen 3+1 = Porzellan<br />

(dauert bis 25. 9. 2011)<br />

Muzeum Karlovy Vary (Karlsbad)<br />

subventionierte Organisation der Karlsbader Region<br />

Nová louka 23, Karlovy Vary, Tel.: 353 226 252-3<br />

E-Mail: novalouka@kvmuz.cz<br />

Geöffnet: V. – IX. Di – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr,<br />

X. – IV. MI – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr • www.kmkk.cz<br />

Ständige Ausstellung:<br />

Geschichte der Region und der Stadt Karlovy Vary<br />

(Karlsbad), Natur der Karlsbader Region, Geschichte<br />

und Entwicklung der Kurstadt ab dem 15. Jahrhundert<br />

bis in die Gegenwart.<br />

Eintritt - ständige Ausstellung / befristete Ausstellung:<br />

Erwachsene 30 / 20 CZK, Kinder 15 / 10 CZK.<br />

Ausstellung:<br />

20. 4. - 17. 7. Volkskunst Westböhmens<br />

Eintritt Erwachsene 60 CZK, Kinder 30 CZK.<br />

27. 7. - 30. 10. Einhundert Jahre Archäologie<br />

in der Karlsbader Region<br />

Museum Jáchymov (Joachimsthal)<br />

Königliches Münzhaus<br />

Nám. Republiky 37, 362 51 Jáchymov, Tel.: 736 754 831<br />

Geöffnet: V. – IX. Di – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr<br />

X. – IV Mi – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr<br />

Ausstellung:<br />

1. 7. - 31. 8. Montandenkmäler des westlichen Erzgebirges<br />

Vorstellung des Projektes MONTANREGION<br />

ERZGEBIRGE - mittels der Ausstellung wird der<br />

komplizierte Weg zur Eintragung in die Liste des<br />

Weltkulturerbes der UNESCO beschrieben.<br />

Ständige Ausstellung:<br />

Geschichte der Stadt, Geologie und Mineralogie<br />

des Erzgebirges, archäologische Funde aus dem<br />

Königlichen Münzhaus, Erzbergbau des<br />

16. Jahrhunderts, großflächiges bewegliches Modell<br />

eines Bergwerkes, Numismatik und Münzwesen.<br />

Museum Nejdek<br />

Nám. Karla IV. 238, 362 21 Nejdek, Tel.: 353 925 702<br />

Geöffnet: Mi – So 8:30 – 12, 13 – 16:30 Uhr<br />

Ausstellung:<br />

16. 6. - 18. 9. Der Edelstein Karls IV.<br />

Die Zeit Karls IV. schrieb sich in die Annalen<br />

der Geschichte der Verarbeitung von Edelsteinen<br />

in Böhmen ein. Der mittelalterliche Fundort der<br />

Edelsteine reicht von seiner Bedeutung her über<br />

die Grenzen Böhmens hinaus. Es handelt sich<br />

um einen einzigartigen Fundort, von welchem<br />

Edelsteine stammen, die in der Architektur der<br />

Blütezeit der Gotik Verwendung fanden.<br />

Eintritt 30 CZK, Kinder 15 Czk, umfasst die<br />

Ausstellung und die ständige Ausstellung.<br />

Ständige Ausstellung:<br />

Geschichte der Stadt, völkerkundliche Sammlungen<br />

aus dem Gebiet von Nejdek und dem Erzgebirge –<br />

Sammlungen der Volkskunst, Keramik, von Produkten<br />

aus Zinn, Unterglasmalerei, bemalten Möbeln.<br />

Museum Horní Blatná<br />

Bezručova 127, 362 37 Horní Blatná, Tel.: 353 892 000<br />

Geöffnet: ungerade Woche Mi – Fr 9.30 – 15 Uhr<br />

gerade Woche Mi – Fr 14 – 18, Sa, So 9 – 12, 14 – 17 Uhr<br />

Nach telefonischer Absprache kann das Museum auch<br />

außerhalb der Öffnungszeit besucht werden.<br />

Ständige Ausstellung:<br />

Geschichte der Förderung und Verarbeitung<br />

des Zinnerzes im westlichen Erzgebirge.<br />

Museum Žlutice<br />

Velké nám. 1, 364 52 Žlutice, Tel.: 353 393 357, 739 204 982<br />

Geöffnet: Mi – So 9 – 12, 13 – 17 Uhr V. – IX.<br />

Ständige Ausstellung:<br />

Geschichte der Stadt und ihrer Umgebung,<br />

dokumentiert durch archäologische Funde,<br />

Urkunden und dem Luditzer Kanzional aus der Zeit<br />

der Renaissance. Großflächiges Modell der Schlacht<br />

auf dem Berg Vladař.<br />

Museum Karlovy Vary (Karlsbad) - Bibliothek<br />

Pod Jelením skokem 393/30, Karlovy Vary,<br />

E-Mail: knihovna@kvmuz.cz • Öffnungszeit des Lesesaals für<br />

die Fachöffentlichkeit: Montag 9 – 12, 13 – 18 Uhr, Mittwoch<br />

9 – 12, 13 – 16 Uhr • Forschungsbesuche sind anzumelden,<br />

Tel.: 353 224 433. Eintritt gemäß Forscherordnung.<br />

Kreisbibliothek Karlovy Vary (Karlsbad)<br />

subventionierte Organisation der Karlsbader Region<br />

Závodní 378/84, 360 06 Karlovy Vary, Tel.: 353 502 888,<br />

Fax: 353 227 150, E-Mail: knihovna@knihovnakv.cz ;<br />

www.knihovna.kvary.cz • Öffnungszeit - Hauptgebäude<br />

Dvory: Montag – Freitag 10:00 – 19:00 • Studienabt.,<br />

Lidická ul. 40: Montag, Dienstag, Donnerstag 12:00 – 18:00,<br />

Montag geschlossen, Freitag 10:00 – 15:00<br />

Ausstellungen:<br />

Verleih Dvory:<br />

4. 7. – 26. 8. IISRAEL in Fotografien, Chaim Kočí<br />

Veranstaltung aus dem Vortrags- und<br />

Ausstellungszyklus unter dem Titel „Kennenlernen<br />

als beste Vorbeugung gegen Erscheinungen des<br />

Antisemitismus und des hiermit verbundenen<br />

Vandalismus oder die Geschichte und Gegenwart<br />

der jüdischen Gemeinschaft in Böhmen“ – Die<br />

Aktivitäten im Rahmen dieses Zyklus dauern in der<br />

Kreisbibliothek bis zum Ende des Jahres 2011.<br />

A-Klub Dvory:<br />

1. 7. - 31. 8. Jana HOROVÁ, Fotografien<br />

Studienabt. Lidická:<br />

4. 7. - 31. 8. Ladislav DUCHOŇ, Fotografien<br />

Michaela Němcová – Kreisbibliothek Karlovy Vary;<br />

Tel. 353 502 804, T-Mob. +420 736 514 048,<br />

sekretariat@knihovnakv.cz; www.knihovna.kvary.cz<br />

≈ modern interior ≈<br />

≈ Blues Café menu ≈<br />

≈ broad variety of drinks ≈<br />

≈ dancing floor ≈<br />

≈ summer terrace ≈<br />

Regular Cultural Events:<br />

Every Wednesday, Friday and Saturday<br />

Dance Evenings<br />

from 20.00 until 23.00<br />

The current program you can find<br />

on our website<br />

open daily from 9.00 until 24.00<br />

phone: +420 353 204 111<br />

Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

E<br />

www.lavernaromana.com ( 9 )


F<br />

Ars longa - Иржи Андерле, график и<br />

коллекционер<br />

Графические работы Жана Дюбюффе, Антонио<br />

Тапиеса, Хуана Миро и Марка Шагала, рисунки<br />

Иржи Андерле и искусство африканских племен<br />

(продолжено до 2. 10. 2011)<br />

ПОСТОЯННАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ:<br />

Чешское искусство ХХ-го столетия<br />

Постоянная экспозиция в новой форме<br />

представляет богатые коллекционные фонды<br />

чешского искусства XX- го столетия. На экспозиции<br />

представлены произведения классиков чешского<br />

современного искусства ХХ- го столетия – напр.<br />

А. Славичек, Я. Шиканедер, Я. Прейслер, Я. Трампота,<br />

Я. Зрзавы, Й. Чапек, Э. Филла, И. Шима, К. Лготак,<br />

О. Славик, К. Непраш, В. Яноушкова, K. Малих, и др.<br />

Летний замок Остров<br />

Замковый парк, 363 01 Остров над Огржи<br />

тел: 353 842 883, 737 072 522<br />

e-mail: letohradek@galeriekvary.cz<br />

время работы: ср. – вс. 13 – 17 часов<br />

КЛУБ ИМПЕРИАЛ<br />

„Империал“ Клуб, курортная гостиница „Imperial“,<br />

Карловы Вары, Libušina 18<br />

Начало концерта: 20:30 часов Входная плата: бесплатно<br />

(если не указано иначе)<br />

5. 8. DUENDE BAND<br />

12. 8. LEE ANDREW DAVISON & FRIENDS<br />

Концерты американского негритянского певца<br />

имеют неповторимую атмосферу…<br />

Входная плата: 100 CZK<br />

19. 8. ALI THE BAND<br />

Современный джаз, прозвучат известные<br />

джазовые стандарты и собственные<br />

произведения<br />

26. 8. JUWANA JENKINS CZ/USA<br />

Американская чернокожая певица родом<br />

из Филадельфии. Входная плата: 100 CZK<br />

Живая музыка:<br />

• Maracas band – понедельник<br />

• Gipsy Hery Band – среда<br />

• Дискотечная программа – суббота<br />

Выступления по вторникам:<br />

Магик-шоу, индийские или ориентальные танцы<br />

КАФЕ ВЕНА<br />

Пианино – среда, четверг<br />

Дуэт Медиум – суббота, воскресенье<br />

Бар - Кафе «Opera»<br />

SPA HOTEL DVORAK ****<br />

Нова Лоука 11, 360 21 Карловы Вары • www.hotel-dvorak.cz<br />

Здесь Вы можете провести вечер под хорошо<br />

подобранную живую музыку. Целый день<br />

в кафетерии "Опера" подается отличное<br />

специальное кофе и австрийские пирожные<br />

в стиле старой венской кофейной традиции.<br />

Открыто ежедневно 09:00 – 01:00<br />

Карловарский городской театр, o.п.о.<br />

Дивадельни намести 21, Карловы Вары 360 01<br />

www.karlovarskedivadlo.cz<br />

театральная касса: тел.: 353 225 537 • коммерческий отдел:<br />

тел.: 353 225 621, vstupenky@karlovarskedivadlo.cz<br />

4. 8. 19.30, ИСТОРИЯ ГЛЕННА МИЛЛЕРА<br />

14. 8. 19.30, ГАЛАКОНЦЕРТ МЕЛОДИЙ ИЗ ОПЕРЕТТ...<br />

25. 8. 19.30, ОТ ОПЕРЕТТЫ К ОПЕРЕТТЕ<br />

31. 8. 19.30, ИРЕНА БУДВАЙЗЕРОВА со своей<br />

группой FADE IN<br />

Галерея искусств Карловы Вары<br />

бюджетная организация Карловарского края<br />

Тропинка Гетте 6, 360 01 Карловы Вары<br />

тел: 353 224 387, факс: 353 224 388, e-mail: info@galeriekvary.cz<br />

www.galeriekvary.cz<br />

Время работы: вторник – воскресенье 10:00 -17:00 часов<br />

ВЫСТАВКИ:<br />

продолжено Карл Прантл и Ута Пейрер/ Субстанция - цвет<br />

- простор<br />

Выставка двух австрийских авторов<br />

организованная при сотрудничестве<br />

с Австрийским культурным форумом в Праге.<br />

(продолжено до 4. 9. 2011)<br />

Студии Баррандов – 80 лет<br />

Выставка, организованная в рамках 46-го<br />

сезона Международного кинофестиваля будет<br />

представлять подборку фотографий, костюмов<br />

и декораций, документирующих 80-летнюю<br />

историю киностудии Баррандов.<br />

(продолжено до 4. 9. 2011)<br />

продолжается<br />

Графические работы 20-го столетия<br />

в коллекциях галереи<br />

(продолжено до 28. 8. 2011)<br />

Полстолетия искусства в Летнем замке Остров<br />

/ 1961 - 2011<br />

Иржи Заворал – Живопись для радости<br />

(продолжено до 30. 10. 2011)<br />

Интерактивная галерея вилла Бехера<br />

Krále Jiřího 1196/9, 360 01 Karlovy Vary<br />

тел: 606 928 844<br />

время работы: вторник - воскресенье 10-17 часов<br />

Продолжается<br />

Вары(и)ации 3+1 = Фарфор<br />

(продолжено до 25. 9. 2011)<br />

Музей Карловы Вары,<br />

бюджетная организация Карловарского края<br />

Нова Лоука 23, 360 01 Карловы Вары<br />

тел. 353 226 253<br />

email: novalouka@kvmuz.cz<br />

время работы 9 - 12, 13 - 17 часов V – IX вт. – вс., X – IV ср. – вс.<br />

www.kmkk.cz<br />

Постоянная экспозиция:<br />

Выставка:<br />

История региона и города Карловы Вары, природа,<br />

Карловарская история и развитие курортного<br />

города начиная с XV-го столетия и до наших дней.<br />

Входная плата постоянная экспозиция / выставка:<br />

взрослые 30 / 20 CZK, дети 15 / 10 CZK.<br />

20. 4. - 17. 7. Народное искусство западной Чехии<br />

Входная плата: взрослые 60 CZK, дети 30 CZK.<br />

27. 7. - 30. 10. Сто лет археологии в Карловарском крае<br />

Музей Королевский монетный двор<br />

Яхимов<br />

Нам. Республики 37, 362 51 Яхимов<br />

тел.: 736 754 831<br />

время работы 9 - 12, 13 - 17 часов V – IX вт. – вс.,<br />

X – IV ср. – вс.<br />

Выставка:<br />

1. 7. - 31. 8. Горные достопримечательности западного<br />

Крушногорья<br />

Представление проекта MONTANREGION<br />

КРУШНОГОРЬЕ посредством выставки<br />

описывает сложный путь к записи в перечень<br />

мирового наследства ЮНЕСКО.<br />

Постоянная экспозиция:<br />

История города, геология и минералогия<br />

Крушных гор, археологические находки<br />

Королевского монетного двора, горнорудное<br />

дело XVI-го столетия, большая подвижная<br />

модель рудника, нумизматика и чеканка монет.<br />

Музей Нейдек<br />

Пл. Карла IV. 238, 362 21 Нейдек<br />

тел.: 353 925 702<br />

Время работы: ср. – вс. 8:30 – 12, 13 – 16:30 часов<br />

выставка<br />

16. 6. - 18. 9. Драгоценный камень Карла IV.<br />

Эпоха Карла IV оказала значительное влияние<br />

на историю обработки драгоценных камней<br />

в Чехии. Средневековые месторождения<br />

драгоценных камней своим значением<br />

превышает границы Чехии. Речь идет<br />

о единственном месторождении, драгоценные<br />

камни из которого использовались<br />

в архитектуре высокой готики.<br />

Входная плата 30 CZK, дети 15 CZK включает<br />

выставку и постоянную экспозицию.<br />

Постоянная экспозиция:<br />

История города, этнографические коллекции из<br />

Нейдека и Крушногорья – коллекции народного<br />

искусства, керамики, изделий из олова,<br />

расписного стекла и расписной мебели.<br />

Музей Горни Блатна<br />

Безручова 127, 362 37 Горни Блатна, тел.: 353 892 000<br />

Время работы: нечетная неделя ср. – пт. 9:30 – 15 часов<br />

четная неделя ср. – пт. 14 – 18, сб., вс. 9 – 12, 14 – 17<br />

По телефонной договоренности возможно посещение<br />

музея в любое время.<br />

110228_PCC_84x127.indd 2 4.4.2011 9:34:<br />

Постоянная экспозиция:<br />

История добычи и переработки оловянной руды<br />

в западном Крушногорье.<br />

Музей Жлутисе<br />

Велке нам. 1, 364 52 Жлутице<br />

тел.: 353 393 357, 739 204 982<br />

Время работы: ср. – воскр. 9 – 12, 13 – 17 часов<br />

Постоянная экспозиция:<br />

история города и его окрестностей,<br />

документированная археологическими<br />

находками, документами и ренессансным<br />

Жлутицким сборником духовных песен. Большая<br />

модель сражения на горе Владаржи.<br />

Музей Карловы Вары - библиотека<br />

Под Еленим скокем 393/30, Карловы Вары<br />

e-mail: knihovna@kvmuz.cz<br />

Студия для профессиональной общественности открыта:<br />

в понедельник 9 – 12, 13 – 18 часов, в среду 9 – 12,<br />

13 – 16 часов<br />

На исследовательские посещения подайте заявку<br />

по тел.: 353 224 433.<br />

Входная плата в соответствии с планом исследований.<br />

Краевая библиотека Карловы Вары<br />

бюджетная организация Карловарского края<br />

Заводни 378/84, 360 06 Карловы Вары<br />

Тел: 353 502 888, факс: 353 227 150<br />

Email: knihovna@knihovnakv.cz<br />

www.knihovna.kvary.cz<br />

Время работы главное здание Дворы: понедельник –<br />

пятница 10:00 – 19:00<br />

Научный отдел, ул. Лидицкая 40: понедельник, вторник,<br />

четверг 12:00 – 18:00, среда закрыто, пятница 10:00 – 15:00<br />

Выставки:<br />

Прокатный пункт Дворы:<br />

4. 7. - 26. 8. ИЗРАИЛЬ в фотографиях, Хаим Кочи<br />

Программа из- цикла лекций и выставок под<br />

названием:<br />

„Познание как наилучшая превенция против<br />

проявлений антисемитизма и связанного с этим<br />

вандализма, или История и современность<br />

еврейской диаспоры не только в Чехии“ –<br />

мероприятия в рамках этого цикла в краевой<br />

библиотеке продлятся до конца 2011 года.<br />

A-клуб Дворы:<br />

1. 7. - 31. 8. Яна ГОРОВА, фотографии<br />

Научный отдел, Лидицкая:<br />

4. 7. - 31. 8. Ладислав ДУХОНЬ, фотографии<br />

G<br />

Михаела Немцова – Краевая библиотека<br />

Карловы Вары; тел. 353 502 804,<br />

T-моб. +420 736 514 048, sekretariat@knihovnakv.cz;<br />

www.knihovna.kvary.cz<br />

( 10 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong>


Desatero karlovarské<br />

pitné kúry<br />

1. Karlovarskou termální minerální vodu je doporučeno užívat výhradně po konzultaci<br />

s lázeňským lékařem s potřebnou erudicí.<br />

2. Karlovarskou termální minerální vodu je pro dosažení plného léčebného efektu doporučeno<br />

užívat v blízkosti pramenních vývěrů.<br />

3. Karlovarskou termální minerální vodu je doporučeno pít výhradně z tradičně tvarovaných<br />

porcelánových či skleněných pohárků.<br />

4. Léčebnou kúru není vhodné kombinovat s konzumací alkoholu či s kouřením tabákových<br />

výrobku; škodlivá je i pasivní inhalace tabákového kouře.<br />

5. Součástí pitné kúry je i tělesný pohyb; je proto doporučeno užívat vodu při pomalé chůzi.<br />

6. Pitná kúra by měla probíhat v duševní pohodě, beze spěchu, v uvolnění.<br />

7. Pitnou kúru je doporučeno opakovat v lékařem stanovených periodách.<br />

8. Pitná kúra je malou slavností, v jejím průběhu nelze rušit ostatní klienty.<br />

9. Minerální vodou nelze zalévat okolostojící rostliny nebo ji vylévat na podlahu kolonádních<br />

prostor.<br />

10. Při odběru vody z pramenní vázy se z hygienických důvodů nelze dotýkat pramenního stojanu<br />

či výtokových trubic.<br />

Десять правил карловарского<br />

питьевого лечения<br />

1. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется использовать обязательно<br />

после консультации с курортным врачом, имеющим соответствующую эрудицию.<br />

2. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется для достижения большего<br />

эффекта пить в непосредственной близости от источников.<br />

3. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется пить непременно из<br />

традиционной, имеющей определенную форму фарфоровой или стеклянной посуды.<br />

4. Лечение несовместимо с потреблением алкоголя или курением табачных изделий; вред<br />

приносит также пассивная ингаляция табачного дыма.<br />

5. Составной частью питьевого лечения является также движение, поэтому воду<br />

рекомендуется пить при медленной ходьбе.<br />

6. Питьевое лечение должно проходить при хорошем расположении духа, неспеша, в<br />

расслабленном состоянии.<br />

7. Питьевое лечение рекомендуется повторять в определенные врачом сроки.<br />

8. Питьевое лечение является своеобразным праздником, поэтому во время его нельзя<br />

беспокоить остальных клиентов.<br />

9. Минеральной водой нельзя поливать растения или выливать ее на пол колоннадных<br />

помещений.<br />

10. При отборе воды из источниковой вазы в целях гигиены не разрешается дотрагиваться<br />

к источниковому стояку и к трубочкам, из которых вытекает вода.<br />

The Ten Commandments<br />

of the Karlovy Vary Drinking Cure<br />

1. Karlovy Vary thermal mineral water should be drunk only after consulting a qualified spa<br />

physician.<br />

2. To attain the full curative effect, Karlovy Vary thermal mineral water should be drunk<br />

at the springs.<br />

3. Karlovy Vary thermal mineral water should be drunk from the traditionally shaped porcelain<br />

or glass cups only.<br />

4. The cure should not be combined with the consumption of alcohol or smoking of tobacco<br />

products; even passive inhalation of tobacco smoke is harmful.<br />

5. The drinking cure includes physical exercise; thus, the water should be drunk while walking.<br />

6. The drinking cure should be accompanied by peace of mind and a relaxed pace of life.<br />

7. The drinking cure should be repeated as recommended by your physician.<br />

8. The drinking cure is a kind of ceremony; please do not disturb the other clients.<br />

9. Mineral water cannot be used for watering the nearby plants or poured on the floor<br />

in colonnade areas.<br />

10. For hygiene reasons, please do not touch the spring stand or outflow pipes when taking water<br />

from the spring fountain.<br />

Zehn Gebote der Karlsbader<br />

Trinkkur<br />

1. Es wird empfohlen, Karlsbader Thermal - Mineral-wasser ausschließlich nach der Beratung mit<br />

einem Kurarzt mit der notwendigen Erudition anzuwenden.<br />

2. Es wird empfohlen, Karlsbader Thermal - Mineral-wasser zwecks der Erzielung eines vollen<br />

Heileffektes in der Nähe der Quellaustritte zu sich zu nehmen.<br />

3. Es wird empfohlen, Karlsbader Thermal - Mineral-wasser ausschließlich aus den traditionell<br />

geformten Porzellan - oder Glasbechern zu trinken.<br />

4. Es ist nicht geeignet, die Heilbehandlung mit der Konsumierung von Alkohol oder mit dem<br />

Rauchen von Tabakerzeugnissen zu kombinieren; schädlich ist ebenfalls das passive Inhalieren<br />

von Tabakrauch.<br />

5. Bestandteil der Trinkkur ist unter anderem körperliche Bewegung; es wird daher empfohlen, das<br />

Wasser wäh-rend langsamem <strong>Spa</strong>zieren Gehens zu sich zu nehmen.<br />

6. Die Trinkkur sollte unter seelischem Behagen, ohne Eile, entspannt verlaufen.<br />

7. Es wird empfohlen, die Trinkkur in vom Arzt festgelegten Perioden zu wiederholen.<br />

8. Die Trinkkur ist eine kleine Feierlichkeit, während deren Verlaufes ist es nicht möglich, andere<br />

Patienten zu stören.<br />

9. Es ist nicht möglich, mit dem Mineralwasser die umstehenden Pflanzen zu gießen, das Wasser<br />

darf auch nicht auf den Fußboden der Kolonnadenräumlichkeiten ausgegossen werden.<br />

10. Bei der Abnahme von Wasser aus der Quellvase dürfen aus hygienischen Gründen weder<br />

der Quellständer noch die Auslaufröhren berührt werden.<br />

H<br />

www.lavernaromana.com ( 11 )


Jan Becher Muzeum otevřelo zcela novou expozici<br />

Jan Becher Muzeum v Karlových Varech pro veřejnost<br />

slavnostně otevřelo zrekonstruované sklepní prostory.<br />

Nová expozice nabídne návštěvníkům interaktivní<br />

a neotřelý pohled do 204leté historie i současnosti<br />

jedné z nejkultovnějších značek u nás – karlovarské<br />

Becherovky.<br />

Mezi exponáty, které budou k vidění v nově<br />

rekonstruovaných sklepních prostorách, jež prošly<br />

kompletní renovací, patří:<br />

1) Nový model historické podoby továrny, který věrně<br />

zobrazuje, jak výroba ke konci 20. století probíhala.<br />

2) Degustační místnost z dob Jana Bechera. Jde<br />

u unikátní a přesnou rekonstrukci původní místnosti,<br />

která se nazývala „Das süsse Löchl“ (sladká komůrka)<br />

a jejíž vznik se datuje někdy do období okolo roku 1865.<br />

Tu rodina Becherů využívala pro soukromé degustace<br />

při setkání s nejbližšími přáteli.<br />

3) Laboratoř Dr. Frobriga, který v ní bude osobně<br />

přítomen. Protože se podoba této záhadné postavy<br />

nedochovala, bude k návštěvníkům otočen zády.<br />

Každý z návštěvníků může odhadovat, jak asi vypadal.<br />

4) Maketa stáčecí linky, jejíž součástí je i slavný<br />

Becherovod. Ten dříve spojoval všechny sklepní<br />

a výrobní prostory továrny a dopravovala se jím veškerá<br />

produkce Becherovky.<br />

5) Sud s originálním kryptogramem z roku 1901,<br />

který nebyl dosud rozluštěn. Ani jedna z posledních<br />

majitelek továrny z rodiny Becherů Heda Becherová<br />

nevěděla, co přesně znamená, ačkoli rodinu Becherů<br />

vždy obklopoval a byl používán např. i na jejich<br />

osobních věcech.<br />

6) Míchání bylin - je známou skutečností,<br />

že receptura Becherovky je již přes 204 let přísně<br />

tajná. Vždy se předávala pouze potomkům v rodině<br />

Jana Bechera a v novodobé historii ji vždy znají<br />

pouze 2 lidé z nejužšího vedení společnosti Jan<br />

Becher – Karlovarská Becherovka. I když návštěvníci<br />

zrekonstruovaných sklepů uvidí směs bylin a možná<br />

dokáží rozpoznat dvě či tři nejvýraznější z nich, celé<br />

složení směsi a poměry mezi bylinami zůstanou<br />

i nadále přísně utajeny.<br />

Na dnešní otevření zrekonstruovaných sklepních<br />

prostor naváže koncem roku 2011 také úprava interiéru<br />

a kinosálu v přízemí muzea. Poslední fází projektu<br />

bude vybudování pasáže Becher Platz s pivovarem,<br />

restaurací, novou reprezentativní prodejnou<br />

Becherovky, obchody a kavárnou. Její dokončení<br />

je plánováno na zahájení lázeňské sezóny začátkem<br />

května 2012.<br />

The Jan Becher Museum has opened a whole new exhibition<br />

The Jan Becher Museum in Carlsbad has ceremonially<br />

opened its restored cellars to the public. The new<br />

exhibition will offer visitors an interactive and unique<br />

view into the 204 years of history and the present of one<br />

of the trendiest brands in this country – Carlsbad<br />

Becherovka<br />

The exhibits visitors can see in the newly restored<br />

cellars, which have been completely renovated, include<br />

1) A new model of the historic appearance of the<br />

factory, which accurately portrays how production took<br />

place towards the end of the 20th century.<br />

2) Tasting room from the time of Jana Becher. This<br />

is a unique and accurate reconstruction of the original<br />

room, which was called “Das süsse Löchl” (the Sweet<br />

Room), which was created around 1865. The Becher<br />

family used this room for private tastings when meeting<br />

their closest friends.<br />

( 12 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

3) Dr. Frobrig’s laboratory, with Dr. Frobrig personally<br />

present. Because the appearance of this enigmatic<br />

individual has not been passed down to us, his back<br />

will be turned to visitors. Each visitor can guess what he<br />

could have looked like.<br />

4) A model of the filling line, which also includes<br />

the famous Becher pipeline. This used to connect all<br />

cellar and production areas within the factory and was<br />

used to transport all the produced Becherovka liqueur.<br />

5) A barrel bearing the original cryptogram dating<br />

from 1901, which has still not been deciphered. Not<br />

even one of the last factory owners from the Becher<br />

family, Heda Becherová was aware what precisely<br />

this cryptogram meant, even though it has always<br />

surrounded the Becher family and was even used<br />

on personal items for instance.<br />

6) Herb blending – it is a well-known fact<br />

that the Becherovka recipe has been kept stringently<br />

secret for over 204 years. It was only ever passed down<br />

to descendants of Jan Becher’s family and, in more recent<br />

times, this recipe is known to only 2 people from the top<br />

management of the Jan Becher – Carlsbad Becherovka<br />

Company. Even though visitors to the restored cellars<br />

will see an assortment of herbs and may even be able to<br />

name two or three of the more important ones, the whole<br />

blend of mixtures and proportions between the herbs<br />

will remain scrupulously secret.<br />

Today’s opening of the restored cellar will be followed<br />

by adaptation of the interior and cinema on the ground<br />

floor of the museum at the end of 2011. The last phase<br />

of the project will be construction of the Becher Platz<br />

passage, with brewery, restaurant, new representative<br />

Becherovka shop, shops and café. It is planned that<br />

the project will be completed by the time the spa season<br />

is launched in May 2012.


Das Jan-Becher-Museum eröffnete eine völlig<br />

neue Ausstellung new exhibition<br />

Das Jan-Becher-Museum in Karlovy Vary (Karlsbad)<br />

öffnete für die Öffentlichkeit feierlich die rekonstruierten<br />

Kellerräume. Die neue Ausstellung bietet den Besuchern<br />

einen interaktiven und ungewöhnlichen Einblick<br />

in die 204jährige Geschichte und in die Gegenwart<br />

einer der größten Kultmarken bei uns – des Karlsbader<br />

Becherlikörs, kurz – Becherovka.<br />

Zu den Exponaten, die in den neu rekonstruierten<br />

und völlig renovierten Kellerräumen zu sehen sein werden,<br />

gehören:<br />

1) Neues Modell der historischen Gestalt der Fabrik,<br />

das originalgetreu veranschaulicht, die die Produktion zum<br />

Ende des 20. Jahrhunderts verlief;<br />

2) Verkostungsraum aus den Zeiten Jan Bechers.<br />

Es handelt sich um eine einzigartige und genaue<br />

Rekonstruktion des ursprünglichen Raumes, der „Das süße<br />

Löchl“ genannt wurde und dessen Entstehung mit<br />

der Zeit um das Jahr 1865 datiert wird. Diesen nutzte<br />

die Familie Becher für private Verkostungen<br />

bei Begegnungen mit den nächsten Freunden;<br />

3) Labor des Dr. Frobrig, der hier persönlich zugegen<br />

sein wird. Da das Aussehen dieser rätselhaften Gestalt<br />

nicht überliefert ist, steht zeigt er sich den Besuchern<br />

mit dem Rücken zugewandt. Jeder Besucher kann sich<br />

selbst ein Bild machen, wie er wohl ausgesehen haben<br />

mag;<br />

obwohl es die Familie Becher stets umgab und unter<br />

anderem auch an persönlichen Gegenständen Verwendung<br />

fand.<br />

6) Mischen der Kräuter – Es ist eine bekannte<br />

Tatsache, dass die Rezeptur des Becherlikörs seit<br />

mehr als 204 Jahren streng geheimgehalten wird. Stets<br />

wurde sie nur an die Nachkommen in der Familie<br />

des Jan Becher weitergegeben und in neuerer Zeit ist<br />

sie lediglich zwei Menschen aus dem engsten Kreis<br />

der Leitung der Gesellschaft Jan Becher – Karlovarská<br />

Becherovka (Karlsbader Becherlikör) bekannt. Auch<br />

wenn die Besucher der rekonstruierten Keller eine<br />

Mischung aus Kräutern sehen und vielleicht zwei oder drei<br />

der markantesten von ihnen erkennen, bleiben die gesamte<br />

Zusammensetzung der Mischung und die Verhältnisse<br />

zwischen den Kräutern auch weiterhin streng geheim.<br />

An die heutige Eröffnung der rekonstruierten Kellerräume<br />

knüpft Ende des Jahres 2011 auch die Umgestaltung<br />

des Interieurs und des Kinosaals im Erdgeschoss<br />

des Museums an. Die letzte Phase des Projektes wird<br />

die Errichtung der Passage Becher-Platz mit einer<br />

Brauerei, einem Restaurant, einer neuen repräsentativen<br />

Verkaufseinrichtung für den Becherlikör, mit Geschäften<br />

und einem Café sein. Ihre Fertigstellung ist für den Beginn<br />

der Kursaison Anfang Mai 2012 geplant.<br />

J<br />

4) Modell der Abfüllanlage, deren Bestandteil auch die<br />

berühmte Becherleitung ist. Diese verband früher alle<br />

Keller- und Produktionsräume der Fabrik, indem sämtliche<br />

Becherlikörproduktion hier hindurchfloss;<br />

5) Fass mit einem Originalkryptogramm aus dem Jahre<br />

1901, das bislang nicht gelöst werden konnte. Nicht einmal<br />

eine der letzten Inhaberinnen der Fabrik aus der Familie<br />

Becher, Heda Becherová, wusste, was es genau bedeutet,<br />

Музей Яна Бехера открыл совершенно<br />

новую экспозицию<br />

Музей Яна Бехера в Карловых Варах торжественно<br />

открыл для широкой общественности<br />

реконструированные подвальные помещения. Новая<br />

экспозиция покажет посетителям под интерактивным<br />

и нетривиальным углом зрения 204-летнюю историю,<br />

а также современность одной из самых культовых<br />

чешских марок – карловарской Бехеровки.<br />

В недавно реконструированных подвальных<br />

помещениях можно будет увидеть следующие<br />

экспонаты, которые подверглись полному обновлению:<br />

1) Новая модель исторического вида завода,<br />

которая верно изображает, как именно проходило<br />

производство к концу XX века.<br />

2) Дегустационный зал со времен Яна Бехера. Это<br />

уникальная и точная реконструкция изначального<br />

помещения, которое называлось «Das süsse Löchl»<br />

(сладкая каморка); оно появилась в период около<br />

1865 г. Семья Бехеров пользовалась им для личных<br />

дегустаций при встрече с самыми близкими друзьями.<br />

3) Лаборатория Доктора Фробрига, который будет<br />

лично присутствовать в ней. Так как данных о том, как<br />

выглядела эта загадочная личность, не сохранилось,<br />

он будет стоять спиной к посетителям. Каждый из них<br />

может пытаться угадать, как именно он выглядел.<br />

4) Макет разливной линии, в составе которой<br />

и знаменитый Бехеровод. Когда-то он соединял все<br />

подвальные и производственные помещения завода<br />

и транспортировал по ним всю продукцию Бехеровки.<br />

5) Бочка с оригинальной криптограммой от 1901 г.,<br />

которая до сих пор не была расшифрована. Даже одна<br />

из последних хозяек завода из семейства Бехер, Геда<br />

Бехерова, не знала, что именно она означает, несмотря<br />

на то, что она повсюду окружала семью Бехер,<br />

и использовалась, например, и на ее личных вещах.<br />

6) Смешивание трав – известен тот факт, что рецепт<br />

Бехеровки в течение более чем 204 лет сохраняется<br />

в тайне. Он всегда передавался только потомкам<br />

в семье Яна Бехера, а в истории нового времени его<br />

всегда знали только 2 человека из самого узкого круга<br />

руководства компании «Jan Becher – Karlovarská<br />

Becherovka». И несмотря на то, что посетители<br />

реконструированных погребов увидят смесь трав<br />

и возможно узнают две или три самые выразительные<br />

из них, полный состав смеси, а также пропорции<br />

между травами по-прежнему останутся в тайне.<br />

Сегодняшнее открытие реконструированных погребов<br />

в конце 2011 г. будет продолжено отделкой интерьера<br />

и кинозалов на цокольном этаже музея. Последний<br />

этап проекта будет заключаться в сооружении пассажа<br />

«Becher Platz» с пивоваренным заводом, рестораном,<br />

новым представительским магазином Бехеровки,<br />

магазинами и кафе. Окончание строительства<br />

планируется на начало курортного сезона в первых<br />

числах мая 2012 г.<br />

DRÁHA, KTERÁ NENÍ DRAHÁ<br />

Vlakové spojení – Die Zugverbindung<br />

Train connection – Железнодорожное сообщение<br />

Karlovy Vary – Bečov nad Teplou –<br />

Teplá – Mariánské lázně<br />

Karlovy Vary dolní nádr. x 5:14 6:20 x 7:44 9:00 11:00 13:00 x 13:52<br />

Bečov n. Teplou 4:50 x 5:44 6:50 x 8:15 9:31 11:31 13:31 x 14:23<br />

Teplá 5:10 7:11 9:52 11:54 13:52<br />

Mariánské Lázně 5:37 7:37 10:19 12:21 14:19<br />

Karlovy Vary dolní nádr. 15:00 x 15:52 17:00 x 17:52 19:06 21:06 22:20<br />

Bečov n. Teplou 15:32 x 16:23 17:32 x 18:23 19:40 21:40 22:50<br />

Teplá 15:52 17:52 20:00 22:00<br />

Mariánské Lázně 16:19 18:19 20:27 22:27<br />

Mariánské Lázně 6:00 8:27 10:45 12:27<br />

Teplá 6:28 8:55 11:13 12:55<br />

Bečov n. Teplou x 4:40 5:46 6:50 x 8:18 9:17 11:33 13:15 x 14:25<br />

Karlovy Vary dolní nádr. x 5:12 6:18 7:22 x 8:50 9:49 12:05 13:49 x 14:56<br />

Mariánské Lázně 14:27 16:27 18:51 20:51 22:30<br />

Teplá 14:55 16:55 19:19 21:19 22:58<br />

Bečov n. Teplou 15:15 x 16:25 17:15 x 18:25 19:39 21:39 23:18<br />

Karlovy Vary dolní nádr. 15:49 x 16:57 17:49 x 18:57 20:11 22:11<br />

x - pracovní den / Arbeitstag / work day / рабочий день<br />

provozuje – betreibt – exercises – занимается – VIAMONT Regio a. s.<br />

www.lavernaromana.com ( 13 )


David Becher, lékař<br />

David Becher byl tvůrcem moderní karlovarské<br />

balneologie. Jeho léčebné metody si zachovaly platnost<br />

až do současnosti. Zcela právem se pro Davida Bechera<br />

vžil čestný titul Hippokrates Karlových Varů. Becher<br />

se narodil v Karlových Varech dne 19. února 1725 v domě<br />

“U dvou řetězů” vedle Vřídla. Pocházel z nejstaršího<br />

karlovarského rodu, z něhož téměř v každé generaci vzešel<br />

nějaký lékař či lékárník. Po absolvování latinské školy při<br />

piaristickém klášteru v Ostrově odešel David Becher roku<br />

1746 na pražskou univerzitu. Svá studia začal filozofií,<br />

ale po dvou letech přešel na medicínu. Jeho největší zálibou<br />

však byla chemie. Po graduaci na doktora medicíny (1751)<br />

působil krátce jako lékař ve Vídni, odkud se ale vrátil<br />

do rodných Karlových Varů, aby se zde naplno věnoval<br />

balneologické praxi. Roku 1758 se stal lázeňským lékařem,<br />

jenž měl díky nejlepším dobrozdáním od vídeňské lékařské<br />

obce vždy postaráno o vybranou klientelu. Jako erudovaný<br />

lékař věděl o nejnovějších poznatcích své doby a také<br />

je dokázal uvádět v praxi. Postupně zavedl do vžitého<br />

systému lázeňské léčby nové metody. Provedl první<br />

přesný chemický rozbor karlovarských vod. Předepisoval<br />

k běžnému užívání vodu z dosud neuznávaných zřídel.<br />

Zasadil se o umírněnější dávky vypité vody - jako optimální<br />

denní množství stanovil 15-20 koflíků. Pozvedl koupele<br />

ve vřídelní vodě, na něž se stále více zapomínalo. David<br />

Becher celý život zdůrazňoval a propagoval pití vody<br />

přímo u pramenů, kde je nejúčinnější. Tato zásada vedla<br />

v praxi k budování kolonád a specializovaných lázeňských<br />

zařízení, tj. k radikální změně celého způsobu lázeňského<br />

života. Becher objevil v karlovarské vodě kysličník uhličitý<br />

a nazval jej Fixe Luft. V zájmu léčebného efektu požadoval<br />

na pacientech více tělesného pohybu během léčby,<br />

doporučoval proto hojné vycházky, což vedlo k výstavbě<br />

lesních promenád. Chemicky prozkoumal Zámecký pramen<br />

a ordinoval jej k pitné kúře. Vydání Becherova stěžejního<br />

díla Neue Abhandlung über das Karlsbad (Nové pojednání<br />

o Karlových Varech) roku 1772 znamenalo výrazný předěl<br />

v teorii i praxi karlovarského lázeňství. Kniha je základním<br />

pilířem karlovarského písemnictví. Působení Davida<br />

Bechera se neomezilo jen na úsek balneologický. Jeho<br />

zásluhou bylo po mnoha protivenstvích získáno císařské<br />

privilegium k výrobě a vývozu vřídelní soli. Sám vypracoval<br />

jednoduchou a efektivní technologii jejího získávání.<br />

S výrobou soli podle Becherova návodu se začalo roku<br />

1764. Becherův vliv se kladně odrazil i v kulturní historii<br />

David Becher, physician<br />

David Becher was the father of modern balneology<br />

in Karlovy Vary and his therapeutic methods are still in use<br />

today. David Becher has rightly been given the honourable<br />

Letiště Karlovy Vary s.r.o.<br />

Tel.: +420 353 360 611; Fax: +420 353 360 636<br />

SITA: KLVCZ7X; AFS: LKKVZTZX<br />

K Letišti 132, 360 01 Karlovy Vary<br />

e-mail: info@airport-k-vary.cz<br />

web: www.airport-k-vary.cz<br />

( 14 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

M<br />

Celoroční pravidelné linky na letiště Moskva/<br />

Sheremetyevo<br />

Letní charterové lety do Řecka,<br />

Tuniska, Turecka<br />

Soukromé, obchodní a výcvikové lety<br />

města. Přičinil se o výstavbu prvního kamenného divadla<br />

v Karlových Varech roku 1788. Přispěl větší finanční<br />

částkou a provoz divadla zabezpečil ziskem z výnosného<br />

prodeje vřídelní soli. Přišel první s nápadem leštit vřídelní<br />

kámen a využívat jej k výrobě upomínkových předmětů.<br />

title of the Hippocrates of Karlovy Vary. Becher was born<br />

in Karlovy Vary on February 19th 1725 in the building<br />

known as the “House of Two Chains” besides the Vřídlo<br />

thermal spring. He came from the oldest family in Karlovy<br />

Vary, almost every generation of which had produced<br />

a physician or apothecary. After completing his Latin studies<br />

at the Piarist monastery in Ostrov, in 1746 David Becher<br />

left to go to university in Prague. He began by studying<br />

philosophy, but after two years switched to medicine.<br />

What he loved most, however, was chemistry. After<br />

graduating as a doctor of medicine (1751), he worked<br />

briefly as a physician in Vienna, although from there<br />

he returned to his native Karlovy Vary to devote himself<br />

fully to practical balneology. In 1758 he became the spa<br />

physician, and with the good name he had established<br />

for himself amongst the Viennese medical community,<br />

he was never short of the most select clientele. As an erudite<br />

physician he kept up with the latest findings of the time<br />

and was also able to apply these in practice. He gradually<br />

introduced new methods into the established system of spa<br />

treatment. He carried out the first precise chemical analysis<br />

of the waters of Karlovy Vary. He prescribed water from<br />

previously unacclaimed mineral springs for day-to-day<br />

consumption. He was against the idea of drinking water<br />

in moderation – he claimed that the optimal daily amount<br />

should be 15-20 teacups. He promoted baths in thermal<br />

waters, something that was becoming less and less common<br />

at the time. Throughout his life David Becher stressed<br />

and urged that water should be drunk directly from<br />

the spring, where it is most effective. This principle led<br />

to the erection of colonnades and specialised spa facilities,<br />

Doktor David Becher zemřel v roce 1792. Jeho hrob<br />

se nachází na Ondřejském hřbitově (Mozartův park).<br />

Dr. Stanislav Burachovič<br />

Z knihy Lexikon osobností Karlovarska<br />

bringing about a radical change in all aspects of spa life.<br />

Becher discovered carbon dioxide in Karlovy Vary water<br />

and named it Fixe Luft. To enhance the benefits of the spa<br />

he asked his patients to get more physical exercise during<br />

their treatment, recommending plenty of walking, which is<br />

how the woodland promenades came about. He performed<br />

a chemical analysis of the Chateau Spring and prescribed<br />

it as a drinking cure. The publication of Becher’s key work,<br />

Neue Abhandlung über das Karlsbad (A New Treatise on<br />

Karlovy Vary) in 1772 was an important milestone for<br />

the Karlovy Vary spa in terms of both theory and practice.<br />

This book is the keystone of Karlovy Vary literature. David<br />

Becher’s work was not limited to balneology, however.<br />

It is to his credit that, after great adversity, the spa was<br />

awarded the imperial privilege of producing and exporting<br />

salt from the thermal springs. Becher himself came up<br />

with the simple and effective means of acquiring the salt.<br />

The production of this salt began in 1764 following Becher’s<br />

guidelines. Becher’s influence is also positively reflected<br />

in the cultural history of the town. He played a major role<br />

in the construction of the first stone theatre in Karlovy<br />

Vary in 1788. He put up most of the money and paid for<br />

the running of the theatre from the profit he made from<br />

selling salt from the thermal springs. He was the first to come<br />

up with the idea of polishing stone from the thermal springs<br />

and using it to make souvenirs. Doctor David Becher died<br />

in 1792. His grave lies in Ondřejský Cemetery (Mozart Park)<br />

Dr. Stanislav Burachovič<br />

From the book entitled Lexicon of Prominent Figures<br />

from the Karlovy Vary Region


David Becher, Arzt<br />

David Becher war der Begründer der modernen<br />

Karlsbader Balneologie. Seine Heilmethoden haben<br />

bis in die Gegenwart Gültigkeit behalten. Völlig zu Recht<br />

bürgerte sich für David Becher der Ehrentitel Hippokrates<br />

von Karlsbad ein. Becher wurde in Karlsbad am<br />

19. Februar 1725 im Hause “Zu den zwei Ketten” (U dvou<br />

řetězů) neben der Sprudelquelle geboren. Er stammte aus<br />

dem ältesten Karlsbader Geschlecht, aus dem fast in jeder<br />

Generation ein Arzt oder ein Apotheker hervorging.<br />

Nach der Absolvierung der Lateinschule beim Kloster<br />

der Piaristen in Ostrov (Schlackenwerth) ging David<br />

Becher im Jahre 1746 an die Prager Universität. Seine<br />

Studien begann er mit der Philosophie, wobei er jedoch<br />

nach zwei Jahren zur Medizin wechselte. Sein größtes<br />

Steckenpferd war jedoch die Chemie. Nach der Promotion<br />

zum Doktor der Medizin (1751) wirkte er kurz als<br />

Arzt in Wien, von wo er jedoch in das heimatliche<br />

Karlsbad zurückkehrte, um sich voll der balneologischen<br />

Praxis zu widmen. Im Jahre 1758 wurde er Kurarzt,<br />

der aufgrund der besten Gutachten seitens der Wiener<br />

ärztlichen Gemeinde stets mit einer ausgewählten Klientel<br />

bedacht war. Als gelehriger Arzt wusste er von den<br />

neuesten Erkenntnissen seiner Zeit und vermochte sie<br />

auch in die Praxis zu überführen. Schrittweise führte er<br />

in das Routinesystem der Kurbehandlung neue Methoden<br />

ein. Er führte die erste exakte Analyse der Karlsbader<br />

Gewässer durch. Er verschrieb zur üblichen Nutzung<br />

Wasser aus bis dahin nicht anerkannten Quellen. Ferner<br />

setzte er sich für mäßigere Dosen des zu trinkenden<br />

Wassers - als optimale Tagesmenge legte er 15-20 Tassen<br />

fest. Er verlieh den Bädern im Sprudelwasser, die man<br />

immer mehr vergaß, eine größere Bedeutung. David<br />

Becher betonte und propagierte sein Leben lang das<br />

Trinken des Wassers direkt an der Quelle, wo es am<br />

wirksamsten ist. Dieser Grundsatz führte in der Praxis<br />

zur Errichtung der Kolonnaden und spezialisierter<br />

Kureinrichtungen, somit zu einer radikalen Änderung<br />

Давид Бехер, врач<br />

Давид Бехер является создателем современной<br />

карловарской бальнеологии. Разработанные<br />

им методы лечения применяются и в настоящее<br />

время. Давид Бехер с полным правом получил<br />

почетный титул Гиппократа Карловых Вар. Бехер<br />

родился 19 февраля 1725 года в доме “У двух цепей”<br />

возле Вржидла, в Карловых Варах. Происходил он<br />

из самого старого карловарского рода, в котором<br />

практически в каждом поколении кто-нибудь был<br />

врачом или аптекарем. В 1746 году, после окончания<br />

латинской школы при монастыре пиаристов<br />

в Острове, Давид Бехер поступил в пражский<br />

университет. В начале он изучал философию, через<br />

два года стал изучать медицину. Однако самым<br />

большим его увлечением стала химия. После<br />

получения ученой степени доктора медицины<br />

(1751) короткое время работал врачом в Вене,<br />

откуда вернулся в родные Карловы Вары, чтобы<br />

заниматься практической бальнеологией. В 1758<br />

году он стал курортным врачом, который всегда был<br />

обеспечен избранной клиентурой благодаря самым<br />

лучшим отзывам со стороны венского медицинского<br />

общества. Как эрудированный врач он знал о самых<br />

современных открытиях того времени, а также<br />

применял их на практике. Постепенно он вводил<br />

новые методы в общепринятую систему курортного<br />

лечения. Он первым сделал точный химический<br />

анализ карловарской воды и стал предписывать<br />

для повседневного применения воду из ранее<br />

непризнанных источников. Им был введен принцип<br />

умеренного питья воды – в качестве оптимального<br />

дневного количества он определил 15-20 чашек.<br />

Увеличил роль принятия ванн из воды источников,<br />

о которых часто забывали. Всю свою жизнь Давид<br />

Бехер пропагандировал питье воды непосредственно<br />

из источников как наиболее эффективное.<br />

На практике этот принцип стал главной причиной<br />

сооружения колоннад и специализированного<br />

курортного оборудования, т.е. радикальных<br />

des gesamten Kurlebens. Becher entdeckte im Karlsbader<br />

Wasser das Kohlendioxid und nannte es fixe Luft.<br />

Im Interesse des therapeutischen Effektes verlangte<br />

er von den Patienten mehr körperliche Bewegung<br />

während der Behandlung, empfahl daher zahlreiche<br />

<strong>Spa</strong>ziergänge, was die Errichtung der Waldpromenaden<br />

zur Folge hatte. Er erforschte die chemische Konsistenz<br />

der Schlossquelle und verschrieb sie für die Trinkkur.<br />

Die Herausgabe von Becher´s Hauptwerk Neue<br />

Abhandlung über das Karlsbad im Jahre 1772 bedeutete<br />

einen wesentlichen Umbruch in der Theorie und auch<br />

Praxis des Karlsbader Kurwesens. Das Buch ist<br />

der Grundpfeiler des Karlsbader Literatur. Das Wirken<br />

David Bechers beschränkte sich nicht nur auf den<br />

balneologischen Bereich. Durch sein Verdienst wurde<br />

nach vielen Anfechtungen das kaiserliche Privilegium<br />

zur Herstellung und zur Ausfuhr von Thermalsalzen<br />

erteilt. Er selbst erarbeitete eine einfache und effektive<br />

Technologie ihrer Erlangung. Die Herstellung des Salzes<br />

gemäß Bechers Anleitung wurde im Jahre 1764 in Angriff<br />

genommen. Bechers Einfluss widerspiegelte sich positiv<br />

auch in der Kulturgeschichte der Stadt. Er setzte sich<br />

für den Bau des ersten steinernen Theaters in Karlsbad<br />

im Jahre 1788 ein. Er spendete einen größeren<br />

finanziellen Betrag und gewährleistete das Betreiben<br />

des Theaters mittels des Gewinns aus dem Verkauf<br />

des Thermalsalzes. Er kam als Erster mit der Idee,<br />

den Sprudelstein zu polieren und ihn zur Anfertigung<br />

von Souvenirgegenständen zu nutzen. Doktor David<br />

Becher starb im Jahre 1792. Sein Grab befindet sich<br />

auf dem St. Andreasfriedhof (Mozartpark).<br />

Dr. Stanislav Burachovič<br />

Aus dem Lexikon der Persönlichkeiten<br />

der Karlsbader Region<br />

изменений всей методологии курортной жизни.<br />

Бехер обнаружил в карловарской воде углекислый газ<br />

и назвал его Fixe Luft. С целью усиления лечебного<br />

эффекта он во время лечения требовал от пациентов<br />

больше двигаться, для чего рекомендовал частые<br />

прогулки, что и привело к созданию мест для<br />

прогулок в лесах. Химически изучил Замковый<br />

источник и назначал его воду для питьевого курса<br />

лечения. Изданная в 1772 году главная работа Бехера<br />

Neue Abhandlung über das Karlsbad (Новый трактат<br />

о Карловых Варах) означала отчетливый рубеж<br />

в теории и практике карловарского курортного<br />

обслуживания. Книга является краеугольным камнем<br />

карловарской литературы. Деятельность Давида<br />

Бехера не ограничивалась только бальнеологией.<br />

К его заслугам относится преодоление значительного<br />

противодействия и получение императорских<br />

привилегий на производство, и вывоз соли,<br />

добываемой из источников. Им лично была<br />

разработана простая и эффективная технология ее<br />

добычи. В соответствии с указаниями Бехера, добыча<br />

соли была начата в 1764 году. Положительное влияние<br />

Бехера нашло свое отражение и в культурной<br />

истории города. Он хлопотал о строительстве первого<br />

каменного театра в Карловых Варах в 1788 году.<br />

Он пожертвовал большую денежную сумму,<br />

и обеспечил работу театра за счет доходов<br />

от прибыльной продажи соли из источников.<br />

Ему первому пришла идея полировать камень<br />

из источников и использовать его для производства<br />

сувениров.<br />

Доктор Давид Бехер умер в 1792 году.<br />

Его могила находится на Андреевском кладбище<br />

(в парке Моцарта).<br />

Доктор Станислав Бурахович<br />

Из книги Выдающиеся личности Карловарского края<br />

I<br />

Web: www.dianakv.cz, www.dpkv.cz<br />

e-mail: info@dianakv.cz, gazarek@dpkv.cz<br />

tel.: +420 353 222 872, mob.: +420 777 77 40 40<br />

Vrch přátelství 5/1, 360 01 Karlovy Vary<br />

TurisTicKý areál Diana<br />

lanová dráha • rozhledna • restaurace minizoo<br />

• Výjezd lanovou dráhou přímo z kolonády<br />

• Nejznámější karlovarská rozhledna<br />

• Rozhledna vybavena výtahem, krásný výhled na Karlovy Vary<br />

• Restaurace se stoletou tradicí<br />

• Sál s krbem, prostorná lesní terasa, minizoo<br />

• Pochoutky na grilu, zvěřinové hody<br />

• Svatby, firemní akce, soukromé oslavy<br />

• V létě: zahradní cukrárna, dětské hřiště<br />

• Turistické trasy lázeňskými lesy<br />

Kdo nebyl na Dianě,<br />

jakoby v Karlových Varech ani nebyl!<br />

Lanová dráha jezdí každých 15 minut:<br />

leden až březen 9:00 - 17:00, duben a říjen 9:00 - 18:00,<br />

květen až září 9:00 - 19:00<br />

ein beliebTer<br />

ausflugsorT Diana<br />

seilbahn • aussichtsturm • restaurant • streichelzoo<br />

• Mit der Seilbahn direkt von der Kolonnade aus erreichbar<br />

• Berühmtester Karlsbader Aussichtsturm<br />

• Aussichtsturm mit Lift, schönes Aussicht nach Karlsbad<br />

• Restaurant mit 100 Jahre Tradition<br />

• Großer Saal mit Kamin, Waldterrasse, Streichelzoo<br />

• Grillspezialitäten, Wildbret-Festessen<br />

• Geburtstagsfeiern, Privatfeiern je nach Kundenwunsch<br />

• Im Sommer: Gartenkonditorei, Kinderspielplatz<br />

• <strong>Spa</strong>zierwege durch die Kurwälde<br />

Wenn Sie noch nicht auf Diana waren,<br />

waren Sie nicht in Karlsbad!<br />

Seilbahn fährt alle 15 Minuten:<br />

Januar bis März 9:00 - 17:00, april und oktober 9:00 - 18:00,<br />

Mai bis september: 9:00 - 19:00<br />

TourisT coMplex Diana<br />

cable railway • look-out tower • restaurant • mini-zoo<br />

• Travel by cable railway from the colonnade<br />

• The best-known look-out tower in Karlovy Vary<br />

• Viewing tower with elevator, beautiful view on Karlovy Vary<br />

• 100 year old restaurant<br />

• Hall with fireplace, forest terrace and mini-zoo<br />

• Grilled delicacies, game feasts<br />

• Birthday celebrations, private events by request<br />

• In summer: garden patisserie, children’s playground<br />

• Walking paths through the spa forests<br />

It´s like you weren´t in Karlovy Vary<br />

if you don´t visit Diana!<br />

Cable railway goes every 15 minutes:<br />

January to March 9:00 - 17:00, april anf october 9:00 - 18:00,<br />

May to september 9:00 - 19:00<br />

ТурисТический ареал<br />

„Диана“<br />

канатная дорога • наблюдательная башня • ресторан •<br />

минизоосад<br />

• Подъем канатной дорогой непосредственно от колоннады<br />

• Самая известная карловарская наблюдательная башня<br />

• Башня с лифтом, прекрасный вид на Карловы Вары<br />

• Pесторан со столетними традициями<br />

• Зал с камином, летняя терраса, минизоосад<br />

• Фирменные блюда из дичи, деликатесы на гриле<br />

• Юбилеи, свадьбы, мероприятия по желанию<br />

• Летом: кондитерская в саду, детская площадка<br />

• Прогулочные трассы по курортным лесам<br />

Кто не был на „Диане“,<br />

тот не был в Карловых Варах!<br />

Фуникулер работает с интервалом 15 минут:<br />

январь – март 9:00 – 17:00, апрель и октябрь 9:00 – 18:00,<br />

май - сентябрь 9:00 – 19:00<br />

www.lavernaromana.com ( 15 )


K<br />

H<br />

Obchodní centrum Perla / Shopping centre “Perla”<br />

TGM 10, 360 01 Karlovy Vary<br />

11 obchodů, kavárna / 11 shops, café supermarket<br />

Otevřeno: Po-Pá: / Mo – Fri: 8.00 - 20.00 7.00 - 20.00<br />

Open: So: / Sat: 8.00 - 20.00 7.00 - 19.00<br />

Ne: / Sun: 9.00 - 20.00 9.00 - 19.00<br />

Geschäftszentrum „Perla“ / Торговый центр «Перла»<br />

TGM 10, 360 01 Karlovy Vary / ул. ТГМ 10, 360 01 Карловы Вары<br />

11 Geschäften, kaffee / 11 магазинов, кафе Supermarkt / супермаркет<br />

Geöffnet: Mo-Fre: / По – Пят: 8.00 - 20.00 7.00 - 20.00<br />

Открыто: Sam: / Суб: 8.00 - 20.00 7.00 - 19.00<br />

Sonn: / Boc: 9.00 - 20.00 9.00 - 19.00<br />

J<br />

K<br />

A<br />

C<br />

L<br />

F<br />

L<br />

I<br />

G<br />

B<br />

D<br />

E<br />

Институт красоты<br />

Cosmetics / Косметика<br />

Face lifting / Подтяжка лица<br />

Laser mask / Лазерная маска<br />

Massage / Массаж:<br />

chocolat Шоколадный<br />

honey медовый<br />

hot stones Горячими камнями<br />

Manicur / Маникюр<br />

Pedicure / Педикюр<br />

Shop / Косметический Бутик<br />

M<br />

Po–Pá 9.00-18.00 / Пн–пт с 9.00 до 18.00<br />

Stará louka 28, 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 602 232 625, +420 724 202 407<br />

beauty@karlsbadbeauty.cz • www.karslbadbeauty.cz<br />

Kultura v Karlových Varech | Culture in Karlovy Vary<br />

Kultur in Karlovy Vary | Култура в Карлобых Варах<br />

1<br />

Městské divadlo | The Karlovy Vary Theatre<br />

Karlsbader Theater | Театр Карловы Вары<br />

6<br />

Krajské muzeum | Regional Museum<br />

of Karlovy Vary | Das Karlsbade Kreismuseum |<br />

Крайский музей<br />

tel.: +420 353 561 097<br />

fax: +420 353 562 131<br />

e-mail: zakazky@kvtisk.cz<br />

<strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

Vydává:<br />

<strong>Laverna</strong> <strong>Romana</strong> s.r.o.<br />

nám. 5 května 28<br />

364 64 Bečov nad Teplou<br />

IČ: 25214462<br />

DIČ: CZ 25214462<br />

w w w . k v t i s k . c z<br />

Tisk:<br />

KVTISK s.r.o.<br />

zakazky@kvtisk.cz<br />

www.kvtisk.cz<br />

Náklad:<br />

10 000 ks<br />

vydáno 1. 8. 2011<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Divadlo Husovka | The Husovka Theatre<br />

Husovka Theater | Театр Гусовка<br />

Galerie umění | Gallery of Art Karlovy Vary<br />

Karlsbader Kunstgalerie | Карловарская<br />

Галерея искусств<br />

Lázně III | <strong>Spa</strong> III<br />

Bad III | Лазни III<br />

Bazén Thermal | The swimming pool Thermal<br />

Das Swchwimmbecken Thermal | Бассейн<br />

Thermal<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

Krajské muzeum | Regional Museum<br />

of Karlovy Vary | Das Karlsbade Kreismuseum |<br />

Крайский музей<br />

Lázně V | <strong>Spa</strong> V<br />

Bad V | Лазни V<br />

Kino Čas | Cinema Čas<br />

Kino Čas | Кинотеатр Час<br />

Inzerce | Advertising | Insertion | реклама<br />

Kino Panasonic | Panasonic Cinema<br />

Kino Panasonic | Кинотеатр Панасоник<br />

gsm: 00420 / 602 414 955<br />

spamagazin@lavernaromana.com<br />

www.lavernaromana.com<br />

Samostatně neprodejné<br />

Povoleno MK ČR ISSN<br />

MK ČR E 18324<br />

( 16 ) <strong>Spa</strong>-<strong>Magazine</strong><br />

www.lavernaromana.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!