e - Ajuntament de Palma
e - Ajuntament de Palma
e - Ajuntament de Palma
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
ENGLISH / DEUTSCH<br />
OCTOBER / OKTOBER - DECEMBER / DEZEMBER 2005<br />
YEAR I - NUMBER 4 - DISTRIBUTED FREE<br />
1. JAHRGANG - NUMMER 4 - GRATISEXEMPLAR<br />
Música Mallorca<br />
International classical<br />
music festival/<br />
Internationales Festival<br />
klassischer Musik<br />
MÒNICA FUSTER<br />
Takes over the Miró/<br />
Besetzt ‘la Miró’<br />
PALMA AT AUTUMN TIME<br />
PALMA EINE STADT IM HERBST<br />
A city to shop, walk in and breathe tradition<br />
Eine Stadt zum Spazierengehen, Einkaufen und<br />
um die Tradition zu leben<br />
TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365 CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010
A WELCOMING SEASON<br />
EINE GEMÜTLICHE JAHRESZEIT<br />
WITH THE ARRIVAL OF AUTUMN, <strong>Palma</strong>’s shops take on a more prominent role and greet us<br />
with a wi<strong>de</strong> range of goods on offer. The number of first rate shows to be seen increases<br />
dramatically, while the visitor can wan<strong>de</strong>r round the streets of this both ancient and mo<strong>de</strong>rn city,<br />
enjoying these tranquil, welcoming months • MIT DER ANKUNFT DES HERBSTS gewinnt <strong>de</strong>r<br />
Han<strong>de</strong>l <strong>Palma</strong>s größere Be<strong>de</strong>utung und zieht uns mit seiner ganzen Vielfalt an. Die<br />
Veranstaltungen von Qualität vervielfältigen sich und <strong>de</strong>r Besucher kann sich in <strong>de</strong>n Straßen<br />
dieser alten und mo<strong>de</strong>rnen Stadt verlieren und diese ruhigen Monaten genießen.<br />
Those born in the autumn are said to be warm, melancholic<br />
and balanced. We all have a cinematographic – or<br />
literary – picture of the season: a city that gradually takes<br />
on light brown and grey hues, the first umbrellas, the<br />
breeze that grows more chill every day … Autumn was<br />
ma<strong>de</strong> for strolling round the city, doing a little shopping<br />
and taking in a show. And what is more, autumn, in a<br />
Mediterranean city like <strong>Palma</strong>, is a kindly, warm autumn.<br />
In this, the latest, number of <strong>Palma</strong> 365, we would like to<br />
pay special attention to the shopping areas of our city, to<br />
retailing: these months, from idle October up to frantic,<br />
generous Christmas should really be months spent in the<br />
street. <strong>Palma</strong> has an astonishing range of things to offer<br />
in this respect, as in all others, and our shopping opportunities<br />
are the best possible letter of introduction for the<br />
visitor: the best shops, and the best service. Everything<br />
possible to test the most <strong>de</strong>manding of consumers.<br />
But that is not all: the theatre listings offer several highly<br />
interesting performances of locally produced works.<br />
Theatre on the island continues to be of the highest standards<br />
and is beginning to consolidate a tradition of<br />
nation-wi<strong>de</strong> prestige. There are also many really attractive<br />
concerts, such as the Mallorca Music Festival, an<br />
international project that promises to become a firm fixture,<br />
due to its high quality; there are to be various challenging,<br />
even dazzling exhibitions; a sporting calendar of<br />
competition at the highest level. With no time to get<br />
bored, the citizens of <strong>Palma</strong> regard autumn as a season of<br />
transition full of nuances – and entertainment.<br />
However, <strong>Palma</strong> 365’s watchword is our concern for the<br />
visitor. To be useful to them, to help them, to help make<br />
sure their stay is packed with fun and entertainment, with<br />
everything possible to enrich it. That is why we keep on<br />
offering up the best information about the city’s heritage<br />
and a suggested tour on foot with a legendary theme. We<br />
are sure that in this way we can help turn autumn in the<br />
city into a small fiesta. Have a good stay.<br />
Man sagt von <strong>de</strong>n herbstgeborenen, das sie warm, melancholisch<br />
und ausgeglichen sind. Wir alle haben eine sehr<br />
kinohafte o<strong>de</strong>r literarischeVorstellung von dieser Jahreszeit:<br />
eine Stadt die sich langsam grau und blassbraun färbt,<br />
die ersten Regenschirme, <strong>de</strong>r immer kälter wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
Wind... Für uns alle ist <strong>de</strong>r Herbst die Jahreszeit, um durch<br />
die Stadt zu spazieren, einkaufen zu gehen o<strong>de</strong>r sich eine<br />
Veranstaltung anzusehen. Und dazu ist <strong>de</strong>r Herbst in einer<br />
mediterranen Stadt wie <strong>Palma</strong> auch noch mild und lau. Ein<br />
anheimeln<strong>de</strong>r Herbst.<br />
In dieser Ausgabe von <strong>Palma</strong> 365, wollen wir <strong>de</strong>n Einkaufsstrassen<br />
unserer Stadt beson<strong>de</strong>re Aufmerksamkeit<br />
schenken: diese Monate, vom gemächlichen Oktober bis<br />
zur frenetischen und großzügigen Weihnacht, sind Monate<br />
<strong>de</strong>r Einkaufsbummel. <strong>Palma</strong> bietet, wie in allen Bereichen,<br />
ein ausgezeichnetes Angebot und unser Han<strong>de</strong>l ist<br />
unsere beste Visitenkarte für <strong>de</strong>n Besucher.<br />
Aber das ist nicht alles: <strong>de</strong>r Theaterkalen<strong>de</strong>r bietet uns verschie<strong>de</strong>ne<br />
Aufführungen sehr interessanter Eigenproduktionen.<br />
Das Theaterniveau <strong>de</strong>r Insel ist nach wie vor sehr<br />
hoch und gewinnt langsam ein Prestige nationalen Charakters.<br />
Auch die Veranstaltungen musikalischen Charakters<br />
sind höchst attraktiv, wie zum Beispiel das Festival<br />
Musica Mallorca, ein internationals Projekt klassischer<br />
Musik das verspricht sich durch seine hohe Qualität zu<br />
konsolidieren; verschie<strong>de</strong>ne mutige und erstaunliche Ausstellungen;<br />
und ein Sportkalen<strong>de</strong>r auf höchster Ebene.<br />
Ohne Zeit sich zu langweilen, betrachtet <strong>de</strong>r Bürger <strong>Palma</strong>s<br />
<strong>de</strong>n Herbst als einen Übergang voller Tonalitäten und<br />
Unterhaltung.<br />
<strong>Palma</strong> 365 jedoch wen<strong>de</strong>t sich beson<strong>de</strong>rs an <strong>de</strong>n Besucher.<br />
Nützlich, hilfreich, möchte es dazu beitragen, das <strong>de</strong>r<br />
Besuch auf <strong>de</strong>r Insel voller Unterhaltung und Abwechslung<br />
ist. Daher bieten wir weiterhin die beste Information<br />
zur Stadt und ihren Attraktionen sowie einen Plan für<br />
einen historischen Rundgang. Wir wünschen einen schönen<br />
Aufenthalt.<br />
| e | d | i | t | o | r | i | a | l |<br />
Welcome<br />
<strong>Palma</strong> bids its visitors welcome in a season,<br />
autumn, that makes strolling in an<br />
urban environment very inviting. The city<br />
becomes cosier and warmer, and makes<br />
a wi<strong>de</strong> and varied range of cultural activities<br />
available to us. Gradually, we are<br />
getting closer to the most enjoyable<br />
moment of the year, Christmas, which<br />
means so much to our culture, and<br />
which is a synonym of tradition and happiness<br />
for all <strong>Palma</strong>’s citizens. And this is<br />
how <strong>Palma</strong> wishes those from elsewhere<br />
to regard her, with warmth and happiness.<br />
The wealth of the resources of this<br />
Mediterranean city is a secret that this<br />
quarterly gui<strong>de</strong> unveils for the traveller.<br />
Welcome.<br />
Catalina Cirer Adrover<br />
Mayoress<br />
Begrüssung<br />
<strong>Palma</strong> heißt seine Besucher in einer Jahreszeit,<br />
<strong>de</strong>m Herbst, willkommen, die<br />
dazu einlädt, in <strong>de</strong>r Stadt spazierenzugehen.<br />
Die Stadt wird einla<strong>de</strong>nd, warm<br />
und bietet uns ein weitreichen<strong>de</strong>s kulturelles<br />
Angebot. Langsam nähern wir uns<br />
<strong>de</strong>r schönsten Zeit <strong>de</strong>s Jahres, Weihnachten.<br />
Diese Zeit, mit ihrer großen<br />
Be<strong>de</strong>utung für unsere Kultur ist ein Synonym<br />
für Tradition und Freu<strong>de</strong> für alle<br />
Palmesaner. Und genau so mit Wärme<br />
und Freu<strong>de</strong> möchte sich <strong>Palma</strong> seinen<br />
Besuchern präsentieren. Der Reichtum<br />
dieser mediterranen Stadt ist ein<br />
Geheimnis, das dieser dreimonatliche<br />
Führer seinen Besuchern enthüllt. Willkommen.<br />
Catalina Cirer Adrover<br />
Bürgermeisterin<br />
3
| i | n | d | e | x | Inhalt<br />
▼<br />
PALMA, THE CITY<br />
TO SHOP IN<br />
Read our handy, all-inclusive<br />
review of the main shopping areas<br />
of the capital of the Balearics, lest<br />
the autumn weather catch us<br />
unprepared. In the season of the<br />
year most suited to strolling, what<br />
<strong>Palma</strong> has to offer is astonishing:<br />
the best clothes, the most sought<br />
after goods and exquisite service,<br />
all of which have helped make the<br />
city one of the capitals of Mediterranean<br />
tourism. All this surroun<strong>de</strong>d<br />
by historic buildings steeped in<br />
the past.<br />
PALMA,<br />
EINKAUFSSTADT<br />
Wir bieten einen eingehen<strong>de</strong>n und<br />
nützlichen Überblick über das<br />
Einkaufszentrum <strong>de</strong>r Hauptstadt<br />
<strong>de</strong>r Balearen, damit uns <strong>de</strong>r<br />
Herbst nicht unvorbereitet überrascht.<br />
In <strong>de</strong>r besten Jahreszeit für<br />
Spaziergänge, ist das Angebot<br />
<strong>Palma</strong>s überwältigend. Die beste<br />
Mo<strong>de</strong>, die exquisitesten Produkte<br />
und ein ausgezeichneter Service<br />
haben diese Stadt in eines <strong>de</strong>r touristischen<br />
Zentren <strong>de</strong>s Mittelmeers<br />
verwan<strong>de</strong>lt. All dies, im<br />
Rahmen einer monumentalen<br />
Stadt voller Geschichte.<br />
4<br />
LIVE SHOWS<br />
MARÍA PAGÉS<br />
María Pagés, 2002 National Dance<br />
Award, offers us her ‘Songs For<br />
Before a War’, a reflection in dance<br />
about human values. For lovers of<br />
flamenco, and for everyone concerned<br />
about mankind.<br />
VERANSTALTUNGEN<br />
MARÍA PAGÉS<br />
María Pagés, Nationaler Tanzpreis<br />
2002, bietet uns ihre Canciones<br />
antes <strong>de</strong> una guerra, eine getanzte<br />
Reflexion zu menschlichen Werten.<br />
Für Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Flamenco, und für<br />
alle Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Humanismos.<br />
MUSIC<br />
LEONOR IS BACK<br />
We are all fans of Leonor Watling –<br />
though the pianist Alejandro Pelayo<br />
and the trumpeter Oscar Ybarra are<br />
no slouches. Marlango release a<br />
new disc and present it in <strong>Palma</strong>.<br />
MUSIK<br />
LEONOR KEHRT ZURÜCK<br />
Alle sind in Leonor Watling verliebt,<br />
obwohl <strong>de</strong>r Pianist Alejandro Pelayo<br />
und <strong>de</strong>r Trompetist Oscar Ybarra<br />
auch nicht zu verachten sind. Marlango<br />
veröffentlicht eine neue Platte<br />
und stellt sie in <strong>Palma</strong> vor.<br />
CONCERTS<br />
MÚSICA MALLORCA<br />
The main course for lovers of classical<br />
music will be served up at the<br />
Teatre Xesc Forteza between October<br />
22 and November 5 during<br />
Música Mallorca, an international<br />
festival seeking its consolidation.<br />
KONZERTE<br />
MÚSICA MALLORCA<br />
Das be<strong>de</strong>utendste Ereignis im klassischen<br />
Bereich bietet das Teatre<br />
Xesc Corteza vom 22. Oktober bis<br />
zum 5. November mit <strong>de</strong>m internationalen<br />
Festival Musica Mallorca.<br />
THEATRE<br />
THE PRINCE<br />
On stage, Prince Kugú, Presi<strong>de</strong>nt of<br />
the International Telluric Movement,<br />
directs his acid criticism<br />
against anything that moves. Intelligence<br />
from the mainland.<br />
THEATER<br />
DER PRINZ<br />
Auf <strong>de</strong>r Bühne, <strong>de</strong>r Prinz Kugu, Präsi<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong>s Movimiento Telúrico<br />
Internacional, mit seiner scharfen<br />
Kritik an allem was sich bewegt.<br />
Intelligenz vom Festland.<br />
ART<br />
MÓNICA FUSTER AT THE MIRÓ<br />
This young artist will take over the<br />
Mirò Foundation with the ambitious<br />
project, ‘Traç’ an insight into<br />
the interplay of mirages, appearance,<br />
fleetingness and a certain playfulness<br />
of spirit.<br />
KUNST<br />
MONICA FUSTER IN DER<br />
MIRÓ-STIFTUNG<br />
Diese junge Künstlerin macht sich<br />
die Stiftung mit einem ehrgeizigen<br />
Projekt zu eigen, “Trac”, eine Vertiefung<br />
<strong>de</strong>s Spiels mit Vorspiegelungen,<br />
Erscheinungen, Vergänglichkeit und<br />
einem gewissen spielerischen Esprit.<br />
SPORT<br />
COMPETITION STARTS UP<br />
AGAIN<br />
Real Mallorca, <strong>Palma</strong> Aqua Màgica,<br />
Nacex Jovent and Son Amar <strong>Palma</strong><br />
bring the best of sport to our city, in<br />
a season in which to suffer or to<br />
dream.<br />
SPORT<br />
DER WETTBEWERB KEHRT<br />
ZURÜCK<br />
Real Mallorca, <strong>Palma</strong> Aqua Màgica,<br />
Nacex Jovent und Son Amar <strong>Palma</strong><br />
brin<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n besten Sport in uniere<br />
Stadt, in einer Saison zum Lei<strong>de</strong>n<br />
o<strong>de</strong>r sich Vergnügen.
DISCOVER PALMA<br />
LEGENDARY GEOGRAPHY<br />
There are anonymous cities and<br />
cities with history. The legends of<br />
<strong>Palma</strong> reveal just how fascinating it<br />
is. In this issue we tour the Lower<br />
City.<br />
PALMA ENTDECKEN<br />
DIE GEOGRAFIE DER LEGENDEN<br />
Es giba anonyme Städte und Städte<br />
mit Geschichte. Die Legen<strong>de</strong>n<br />
<strong>Palma</strong>s zeigen uns eine faszinieren<strong>de</strong><br />
Stadt. Dieses Mal begeben<br />
wir uns in <strong>de</strong>n unteren Teil <strong>de</strong>r<br />
Stadt.<br />
Can Alomar<br />
6 Shopping / Einkaufen<br />
12 Shows / Aufführungen<br />
14 Music / Musik<br />
18 Discover <strong>Palma</strong> / <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
20 City street plan / Stadtplan<br />
22 Theatre / Theater<br />
24 Art / Kunst<br />
26 Sport / Sport<br />
28 The Courtyards of <strong>Palma</strong> / Die Innenhöfe<br />
| i | n | d | e | x | Inhalt<br />
30 Religious Architecture / Religiöse Architektur<br />
32 Civil Architecture / Bürgerliche Architektur<br />
34 Museums / Museen<br />
36 Listings / Agenda<br />
37 Gastronomy / Gastronomie<br />
38<br />
Useful Gui<strong>de</strong> and Tourist Information Offices /<br />
Nützliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />
Published by / Herausgeber: Institut Municipal <strong>de</strong> Turisme (IMTUR), AJUNTAMENT DE PALMA Carrer d’en Morey, 8, 1ª planta, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 00 34 902 102 365. Fax 00 34 971 225<br />
993. E-mail: palmainfo@a-palma.es - www.palmavirtual.es - www.palma<strong>de</strong>mallorca.es • Administration / Verlagsleitung: AKHA, EDICIONS I PROJECTES CULTURALS S.L. Redacció,<br />
administració i publicitat <strong>de</strong> PALMA 365 / Redacción, administración y publicidad, Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2, 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 971 72 92 30. Fax 971 72 20 28. palma365@edicionsakha.com<br />
• Coordination/Verlagskoordination: Josep Maria Nadal • Design and production/Gestaltung und Produktion: Baltar & Associats S.L • Sections/Rubriken/Ressorts: Música i Espectacles<br />
/ Música y Espectáculos: Colau • Art/Kunst: Violeta Picazo • Shopping, lectures and exhibitions / Shopping, Konferenzen und Ausstellungen: Maria Arnanz • Sports/Sport: Bartolomé<br />
Jaume Romero • Theatre / Theater: Francesc M. Rotger • Discover <strong>Palma</strong>/<strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken: Gaspar Valero i Martí • Translation English text: Rick Larg / Übersetzung in die <strong>de</strong>utsche<br />
Sprache: Joaquim Reuter • Fotos: Irene Vargas Jover, Archivo <strong>Palma</strong> 365 • Advertising/Werbung und Marketing auf <strong>de</strong>n Balearen: AKHA SL. Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2 , 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel.<br />
971 72 92 30. Fax 971 71 19 47. E-mail: akha@edicionsakha.com • In Madrid: Global <strong>de</strong> Comunicación: Concepción Fernán<strong>de</strong>z. C / Jorge Juan, 50, 3º int. Derecha. 28041 Madrid. Tel.<br />
91 431 81 94. Fax 91 435 50 74.<br />
Cover photograph / Titelfoto: Irene Vargas. Printed by/Druck: INGRAMA. Dipòsit legal / <strong>de</strong>pósito Legal V-388-2005. Print run no. / Auflage Nr. 1: 50.000 copies / Exemplare.<br />
All rights reserved. No part of this publication may be transmitted, copied or reproduced in any form / Alle Rechte vorbehalten. Teilweiser o<strong>de</strong>r vollständiger Nachdruck dieser Ausgabe<br />
ist ausdrücklich untersagt.<br />
5
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
AVINGUDA JAUME III<br />
SEIGNEURIAL WITH SOPHISTICATED GOODS IN THE SHOP WINDOWS<br />
Plaça Joan Carles I serves as the hub for this avenue that is in perfect harmony with its buildings of historicist style, and pri<strong>de</strong>s itself on being<br />
a high class area for shopping. There is a marked profusion of shoe shops that display the latest trends in fantastic, colourful shop windows.<br />
Avinguda Jaume III is perfectly straight and goes up a slight slope to Passeig <strong>de</strong> Mallorca, where nowadays the bed of the stream Sa Riera<br />
runs. All its buildings have arched porticos and very similar faça<strong>de</strong>s. The ground floors are completely <strong>de</strong>voted to commercial establishments,<br />
with a great variety of things on show, including a great many shoe shops selling very exclusive mo<strong>de</strong>ls, especially for women. There are<br />
also a goodly number of shops stocking the latest fashions, jewellers’ and watch sellers’, a well known make of fountain pens, lingerie with<br />
daring styles for both men and women, photographic and electrical goods shops, tobacconists’, a newsagent’s that also sells books, an art<br />
gallery, a cake shop and among other things an establishment that sells wigs and hairpieces. In addition, a famous <strong>de</strong>partment store has a<br />
branch there. There are some interesting shopping streets that cross the avenue, Bonaire and Baró Santa Maria <strong>de</strong>l Sepulcre in particular,<br />
that are themselves interconnected by narrow passages. Among what is available there, the fabulous <strong>de</strong>coration boutiques with their elegant,<br />
chic <strong>de</strong>signs, as well as a large book shop with books in several different languages. On the other si<strong>de</strong> of the avenue, there are also<br />
benchmark establishments for <strong>de</strong>coration of the home, particularly in Calle Protectora and in Berenguer <strong>de</strong> Tornamira. All along the avenue<br />
there are cafés and cafeterias with terraces, take away food, and ice cream parlours proffering <strong>de</strong>licious combinations to the passer-by.<br />
ELEGANT UND MIT EINEM EXQUISITEN ANGEBOT<br />
PLAÇA JOAN CARLES I SERVES AS THE HUB<br />
FOR THIS AVENUE THAT IS IN PERFECT HAR-<br />
MONY WITH ITS BUILDINGS OF HISTORICIST<br />
STYLE, AND PRIDES ITSELF ON BEING A HIGH<br />
CLASS AREA FOR SHOPPING.<br />
DIE PLAÇA JOAN CARLES I IST DIE ACHSE<br />
DIESER AVENIDA, DIE VON IHREN KLASSIZI-<br />
STISCHEN GEBÄUDEN GERAHMT EINE EIN-<br />
KAUFSZONE ERSTER KATEGORIE DARSTELLT.<br />
Die Plaça Joan Carles I ist die Achse dieser Avenida, die von ihren klassizistischen Gebäu<strong>de</strong>n gerahmt eine Einkaufszone erster Kategorie<br />
darstellt. Beson<strong>de</strong>rs auffällig sind die Schuhgeschäfte, die in fantastischen Schafenstern die neuesten Ten<strong>de</strong>nzen vorstellen.<br />
Der leicht ansteigen<strong>de</strong> geradlinige Verlauf <strong>de</strong>r Avinguda Jaume III führt zum Passeig <strong>de</strong> Mallorca, wo sich heute das Flussbett <strong>de</strong>s Sturzbachs<br />
Sa Riera befin<strong>de</strong>t. All seine Gebäu<strong>de</strong> haben Portikum-Bögen und ebensolche Fassa<strong>de</strong>n. Die Erdgeschosse sind ausschließlich <strong>de</strong>n La<strong>de</strong>nlokalen<br />
gewidmet, mit einer grossen Anzahl von hauptsächlich Damen-Schuhgeschäften. Stark vertreten sind aber auch Mo<strong>de</strong>geschäfte generell,<br />
Schmuck- und Uhrenlä<strong>de</strong>n, eine sehr bekannte Füllermarke, Dessouslä<strong>de</strong>n mit gewagten Kreationen für Sie und Ihn, Fotografie- und<br />
Elektronik-Geschäfte, Tabaklä<strong>de</strong>n, eine Buchhandlung mit Tagespresse, eine Kunstgalerie, ein Konditor und unter an<strong>de</strong>rem ein Perückengeschäft.<br />
Auch befin<strong>de</strong>t sich hier eine Filiale eines sehr berühmten Warenhauses.<br />
Die Avenida kreuzen einige interessante Einkaufsstrassen, beson<strong>de</strong>rs Bonaire und Baró Santa Maria <strong>de</strong>l Sepulcre, die unter einan<strong>de</strong>r durch<br />
enge Passagen verbun<strong>de</strong>n sind. Zu ihrem Angebot gehören fantastische Einrichtungsgeschäfte mit elegantem Design und eine große Buchhandlung<br />
mit Ausgaben in verschie<strong>de</strong>nen Sprachen. Auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite <strong>de</strong>r Avenida liegen weitere Referenz-Geschäfte für <strong>de</strong>n Einrichtungssektor,<br />
beson<strong>de</strong>rs in <strong>de</strong>r Calle Protectora und in Berenguer <strong>de</strong> Tornamira. Überall entlang <strong>de</strong>r Avenida liegen Bars und Cafeterias mit<br />
Terassen, Essen zum Mitnehmen und Eisdielen.<br />
6<br />
A ROAD TO JOIN<br />
THE OLD CITY WITH<br />
THE ‘ENSANCHE’<br />
This avenue was built with the i<strong>de</strong>a of<br />
creating a road joining the old city and<br />
the western part of the newly exten<strong>de</strong>d<br />
city or ‘ensanche’. The plans were<br />
drawn up by Gabriel Alomar Esteve<br />
and approved in 1943.<br />
The flats of the buildings that line the<br />
street, with their practically i<strong>de</strong>ntical<br />
faça<strong>de</strong>s and characteristic colonna<strong>de</strong>s,<br />
were taken up by comfortably off<br />
families, leaving the ground floors for<br />
retail and business establishments.<br />
This distribution has changed a little<br />
over time and nowadays a number of<br />
businesses have settled into the upper<br />
floors too.<br />
Description<br />
It starts in Plaça Joan Carles I and ends<br />
in Passeig <strong>de</strong> Mallorca. Pe<strong>de</strong>strians<br />
and traffic.<br />
How to get there<br />
Buses: 3, 4, 7, 15, 17, 20<br />
VERBINDUNGSSTRAßE<br />
ZWISCHEN DER ALTSTADT<br />
UND DEM ENSANCHE<br />
Diese Avenida wur<strong>de</strong> mit <strong>de</strong>r I<strong>de</strong>e<br />
gebaut, eine Verbindung zwischen<br />
<strong>de</strong>r Altstadt und <strong>de</strong>m Ensanche <strong>de</strong><br />
Poniente zu schaffen. Der Plan<br />
stammt von Gabriel Alomar Esteve<br />
und wur<strong>de</strong> 1943 genehmigt.<br />
Die Wohnungen <strong>de</strong>r an ihr gelegenen<br />
Gebäu<strong>de</strong>, mit ihren fast i<strong>de</strong>ntischen<br />
Fassa<strong>de</strong>n und Portalen wur<strong>de</strong>n von<br />
Familien <strong>de</strong>r Oberschicht bewohnt,<br />
wobei die Erdgeschosse <strong>de</strong>m Han<strong>de</strong>l<br />
im allgemeinen dienten. Diese Aufteilung<br />
hat sich mit <strong>de</strong>r Zeit verän<strong>de</strong>rt<br />
und heute befin<strong>de</strong>n sich in <strong>de</strong>n oberen<br />
Geschossen ebenfalls Unternehmen.<br />
Verlauf<br />
Sie beginnt an <strong>de</strong>r Placa Joan Carles I<br />
und en<strong>de</strong>t am Passeig <strong>de</strong> Mallorca.<br />
Fußgänger und Strassenverkehr.<br />
Verkehrverbindung<br />
Buslinien: 3, 4, 7, 15, 17, 20
A NUMBER OF ITS SHOPS ARE CONCEN-<br />
TRATED IN THE OPEN AIR SHOPPING CEN-<br />
TRE “LOS GERANIS” ABOUT HALF WAY<br />
DOWN THE STREET.<br />
EIN TEIL DES ANGEBOTS IST IM EINKAUF-<br />
SZENTRUM “LOS GERANIS”, UNTER<br />
FREIEM HIMMEL UND AUF DER MITTE DES<br />
STRASSENVERLAUFS, KONZENTRIERT..<br />
SANT MIQUEL<br />
AN OPEN AIR SHOPPING CENTRE IN THE HEART OF THE CITY<br />
Calle San Miquel and the surrounding area offer a huge range of attractive propositions as<br />
the extensive variety of shops is inseparable from pleasant bars and unique historical buildings.<br />
There are always large numbers of buskers, mime artists, acrobats, landscape and portrait<br />
painters 'open for business’.<br />
Pe<strong>de</strong>strianised for most of its length, Calle Sant Miquel joins two of the city’s nerve centres:<br />
Plaça Major and Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent. It starts just after the colonna<strong>de</strong> on one si<strong>de</strong><br />
of the square, and in the street there are a large number of shops of all sorts, including opticians’,<br />
chemists’ and shops selling shoes (children’s shoes too), perfume, lingerie, exclusive<br />
labels of men’s and women’s fashion, young fashion, bedclothes and tablecloths, wedding<br />
dresses, wools and embroi<strong>de</strong>red goods, jewellery, clocks and watches, costume jewellery, as<br />
well as gift and <strong>de</strong>coration shops.<br />
There are still long established shops selling espadrilles and baskets, an establishment<br />
foun<strong>de</strong>d in 1918 that sells all kinds of cloth, and other businesses with a long tradition: a<br />
bookshop specialising in old maps and engravings of Mallorca (at the beginning of the<br />
street), and a shop <strong>de</strong>aling in material for fine art (near the Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent).<br />
A number of its shops are concentrated in the open air shopping centre “Los Geranis”<br />
about half way down the street. For fresh foodstuffs, this area cannot be bettered, connected<br />
as it is to Plaça Olivar, where there is a major municipal market. There is also a <strong>de</strong>licatessen,<br />
ice cream parlours, sophisticated restaurants, and cafés with outsi<strong>de</strong> tables.<br />
EIN OFFENES EINKAUFSZENTRUM IM HERZEN DER STADT<br />
Die Calle Sant Miquel und ihre Umgebung beherbergen ein höchst interessantes Angebot<br />
mit vielen Geschäften und netten Terrassen und einigen bemerkenswerten Monumenten.<br />
Auch wird sie von Strassenmusikanten, Pantomimen, Jongleuren, Landschafts- und Portraitmalern<br />
bevölkert.<br />
Zum größten Teil Fußgängerzone, verbin<strong>de</strong>t Sant Miquel zwei neuralgische Punkte <strong>de</strong>r<br />
Stadt: die Placa Major und die Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent. Sie beginnt an einer Seite <strong>de</strong>s<br />
Platzes und ist voller Schuhgeschäfte (auch für Kin<strong>de</strong>r), Parfümerien, Kurzwaren, Damenund<br />
Herrenmo<strong>de</strong> exklusiver Marken, Jugendmo<strong>de</strong>, Hausbekleidung, Hochzeitsmo<strong>de</strong>, Wolle<br />
und Stickwaren, Schmuck und Uhren, Mo<strong>de</strong>schmuck, Optiker, Apotheken, Geschenkartikel<br />
und Dekoration.<br />
Auch existieren hier noch die alten Hanfschuhwerkstätten, ein 1918 gegrün<strong>de</strong>tes Warenhaus<br />
mit allen Arten von Textilien und an<strong>de</strong>re Unternehmen mit sehr langer Tradition: eine<br />
Buchhandlung, die sich auf alten Landkarten und Radierungen Mallorkas spezialisiert hat<br />
(am Anfang <strong>de</strong>r Strasse) und das Geschäft mit Kunstmaterialien (zu <strong>de</strong>n Avenidas hin).<br />
Ein Teil <strong>de</strong>s Angebots ist im Einkaufszentrum “Los Geranis”, unter freiem Himmel und auf<br />
<strong>de</strong>r Mitte <strong>de</strong>s Strassenverlaufs, konzentriert. Was die Gastronomie angeht ist diese Zone<br />
schwer zu überbieten, da sie mit <strong>de</strong>r Placa <strong>de</strong> l’Olivar verbun<strong>de</strong>n ist, an <strong>de</strong>m sich ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r<br />
städtischer Markt befin<strong>de</strong>t. Hier existieren auch Delikatessengeschäfte, Eisdielen,<br />
exquisite Restaurants und Cafeterien mit Terrasse.<br />
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
A SHOPPING STREET<br />
COMBINED WITH HISTORIC<br />
BUILDINGS<br />
Along the street there are a number<br />
of admirable historic buildings, such<br />
as the Museu d’Art Espanyol Contemporani.<br />
(Museum of Contemporary<br />
Spanish Art). The building dates back<br />
to the 17th century, and has a magnificent<br />
mosaic floor in the hall that is<br />
the work of Lluis Bru Salelles. It also<br />
has a marvellous staircase of white<br />
marble with wrought iron banisters.<br />
Further down the street is Sant Miquel<br />
church, built on the plot where,<br />
according to legend, Jaume I held the<br />
first mass after his conquest of Madina<br />
Mayurka. A little further on is the<br />
church and cloister of Sant Antoniet,<br />
built between 1729 and 1768 by the<br />
Antonian or<strong>de</strong>r. Every Christmas a<br />
lovely crib scene is set up in its spectacular<br />
cloisters; admission is free.<br />
Description<br />
It starts in Plaça Major and ends in<br />
Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent. Pe<strong>de</strong>strians<br />
and traffic.<br />
How to get there<br />
Buses: 1, 5, 7, 8, 9, 12<br />
EINE STRASSE MIT<br />
BEWUNDERNSWERTEN<br />
MONUMENTEN<br />
Entlang <strong>de</strong>r Strasse sehen wir verschie<strong>de</strong>ne<br />
Monumente, wie das Museu<br />
d’Art Espanyol Contemporani. Das<br />
Gebäu<strong>de</strong> stammt aus <strong>de</strong>m 17. Jh. und<br />
hat einen wun<strong>de</strong>rschönen Mosaikfußbo<strong>de</strong>n<br />
im Vestibül, entworfen von<br />
Lluis Bru Salelles, sowie eine weiße<br />
Marmortreppe mit einem schmie<strong>de</strong>eisernen<br />
Gelän<strong>de</strong>r. Etwas weiter liegt<br />
die Kirche von Sant Miquel, die auf<br />
<strong>de</strong>r Stelle steht, wo nach <strong>de</strong>r Überlieferung<br />
die erste Messe nach <strong>de</strong>r Eroberung<br />
<strong>de</strong>r Madina Mayurga durch<br />
Jaume I gehalten wur<strong>de</strong>. Dahinter die<br />
Kirche und das Kloster von Sant Antoniet,<br />
erbaut zwischen 1729 und 1768<br />
von <strong>de</strong>n Antonius Patern. In seinem<br />
Kreuzgang wird je<strong>de</strong> Weihnacht eine<br />
wun<strong>de</strong>rschöne Krippe aufgebaut.<br />
Verlauf<br />
Beginnt an <strong>de</strong>r Placa Major und en<strong>de</strong>t<br />
an <strong>de</strong>r Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent.<br />
Fuß- und Straßenverkehr.<br />
Verkehrsverbindung<br />
Buslinien: 1, 5, 7, 8, 9, 12<br />
7
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
THE OLIVAR MARKET, OPENED IN 1951, IS<br />
IN THE HEART OF PALMA. IT IS THE OLDEST<br />
MARKET IN THE CITY. SMELLS, FLAVOURS<br />
AND COLOURS WELCOME US TO A TOTAL<br />
OF 144 STALLS.<br />
DER MERCAT DE L´OLIVAR, DER 1951 EIN-<br />
GERICHTET WURDE, BEFINDET SICH MIT-<br />
TEN IM ZENTRUM VON PALMA. ES IST DER<br />
ÄLTESTE MARKT DER STADT.<br />
OLIVAR<br />
A GREAT MARKET AND MUCH MORE BESIDES<br />
The Olivar Market, opened in 1951, is in the heart of <strong>Palma</strong>. It is the ol<strong>de</strong>st market in the city. Smells, flavours and colours welcome us to a<br />
total of 144 stalls, including butchers, fishmongers, greengrocers, bakers, florists, etc. that offer themselves up to visitors to enjoy with all their<br />
five senses. The market has recently been reformed. The building and its internal layout have been completely renovated and adapted to mo<strong>de</strong>rn<br />
day requirements to make shopping and walking round easier. The market also has an un<strong>de</strong>rground car park, which is free to customers,<br />
and a children’s play area. The market is in the middle of a shopping area bor<strong>de</strong>red by c/ Sant Miquel and Avinguda Alexandre Rosselló: nevertheless,<br />
this maze of streets has its own particular character, and here one can find shops of ladies fashion, the occasional amusement arca<strong>de</strong>,<br />
several highly fashionable restaurants serving Spanish bar snacks and tapas. There is even a very traditional shop selling coffee.<br />
EIN GROSSER MARKT UND NOCH VIEL MEHR<br />
Der Mercat <strong>de</strong> l´Olivar, <strong>de</strong>r 1951 eingerichtet wur<strong>de</strong>, befin<strong>de</strong>t sich mitten im Zentrum von <strong>Palma</strong>. Es ist <strong>de</strong>r älteste Markt <strong>de</strong>r Stadt. Gerüche,<br />
Geschmäcker und Farben begrüssen uns bei unserem Eintritt in das Marktgelän<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>m sich insgesamt 144 Stän<strong>de</strong> befin<strong>de</strong>n, unter<br />
<strong>de</strong>nen Metzger, Fischhändler, Obst- und Gemüsestän<strong>de</strong>, Bäcker, Blumenhändler und noch viele mehr vertreten sind, die <strong>de</strong>m Besucher eine<br />
Fülle an Waren bieten, die mit allen fünf Sinnen genossen wer<strong>de</strong>n. Erst kürzlich wur<strong>de</strong> dieser Markt von Grund auf renoviert. Der Markt hat<br />
auch eine Tiefgarage, die <strong>de</strong>n Besuchern gratis zur Verfügung steht und einen eigenen Spielbereich für Kin<strong>de</strong>r. Er befin<strong>de</strong>t sich inmitten <strong>de</strong>r<br />
Einkaufsgegend im Bereich <strong>de</strong>r Strassen Sant Miquel und Avda. Alexandre Rosselló, was ihm ein ganz eigenes Flair verleiht und in <strong>de</strong>n Hallen<br />
fin<strong>de</strong>n sich neben <strong>de</strong>n Marktstän<strong>de</strong>n auch Damen-Bekleidungsgeschäfte, sowie wie auch die an<strong>de</strong>re o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re Spielhalle und verschie<strong>de</strong>ne<br />
Restaurants, die <strong>de</strong>rzeit sehr in Mo<strong>de</strong> sind und wo man leckere Snacks zu sich nehmen kann.<br />
8<br />
A WELL STOCKED MARKET<br />
In the Olivar market, there are products<br />
typical of Mallorca such as local<br />
sausages (sobrassada, camallot, botifarrons),<br />
traditional Balearic cheeses,<br />
nuts such as Mallorquin almonds,<br />
which are on sale si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> with<br />
Californian ones, but have, as any<br />
Mallorquin will tell you, much more<br />
flavour; cottage industry jams, Inca<br />
biscuits, bread and cakes, take away<br />
food from traditional recipes, spices<br />
and condiments and wines.<br />
In addition there is a wi<strong>de</strong> variety of<br />
fruit, vegetables, meat and fish all of<br />
prime quality and at reasonable<br />
prices.<br />
Description<br />
The area, bor<strong>de</strong>red by Calle Sant<br />
Miquel and Avinguda Alexandre Rosselló,<br />
encompasses streets as important<br />
as Velazquez and Josep Tous i<br />
Ferrer<br />
How to get there<br />
Buses: 1, 5, 7, 8, 9, 12<br />
EIN GUT SORTIERTES<br />
ANGEBOT<br />
Der Mercat <strong>de</strong> l´Olivar bietet ein gutes<br />
Angebot von Mallorca-typischen Produkten,<br />
zu <strong>de</strong>nen auch die bekannten<br />
Wurstwaren (Sobresadas, Camallots,<br />
Botifarrons) gehören sowie die typischen<br />
Käsesorten <strong>de</strong>r Balearen o<strong>de</strong>r<br />
Nüsse und Hülsenfrüchte, wie die mallorquinischen<br />
Man<strong>de</strong>ln, die auf <strong>de</strong>m<br />
Markt zwar mit kalifornischen Man<strong>de</strong>ln<br />
konkurrieren, die aber – wie Ihnen<br />
je<strong>de</strong>r Mallorquiner bestätigen wird –<br />
mehr Geschmack haben, als ihre amerikanischen<br />
Verwandten.<br />
Zu<strong>de</strong>m gibt es hausgemachte Marmela<strong>de</strong>n,<br />
Plätzchen aus Inka, Brot und<br />
Gebäck, nach traditioneller Art hergestellte<br />
Gerichte, Gewürze für das richtige<br />
Abschmecken und Weine.<br />
Verlauf<br />
In dieser Gegend, die von <strong>de</strong>n Strassen<br />
Sant Miquel und <strong>de</strong>r Avda. Alexandre<br />
Rosselló begrenzt wird, befin<strong>de</strong>n<br />
sich auch die bekannten Strassen<br />
Velázquez und Josep Tous i Ferrer.<br />
Verkehrsverbindungen<br />
Buslinien: 1, 5, 7, 8, 9, 12
SINDICAT<br />
FASHION, FOOTWEAR, AND COMPLEMENTS<br />
A long time ago this was called Calle sa Capelleria, when the area<br />
was still divi<strong>de</strong>d up according to guilds. This explains its long retailing<br />
tradition, which combines the mo<strong>de</strong>rn and the varied.<br />
Vía Sindicat starts in Calle Bosseria and leads down to Plaça <strong>de</strong> Sant<br />
Antoni with alleyways on either si<strong>de</strong> where there are drapers’,<br />
shops specialising in embroi<strong>de</strong>ry work and a few bookshops.<br />
It is a pe<strong>de</strong>strianised street in which most of the shops sell clothes,<br />
footwear, jewellery and costume jewellery, gifts, articles of <strong>de</strong>coration;<br />
there are also chemists’, a tobacconist’s, a lottery outlet, and<br />
shops selling perfumes and cosmetics, lingerie, fashion complements,<br />
and even one with equipment for adventure sports.<br />
The two spice shops at the end of the street are conspicuous for the<br />
aromas that they imbue the street with. At its beginning, there is<br />
an un<strong>de</strong>rground shopping centre which can be reached by escalator,<br />
where there is a wi<strong>de</strong> variety of businesses, a supermarket<br />
among them. Other i<strong>de</strong>as inclu<strong>de</strong> calling in at one of the establishments<br />
selling kebabs, portions of pizza, or enjoy an ensaïmada<br />
from the baker’s, foun<strong>de</strong>d in 1870, at the very end of the street.<br />
MODE, SCHUHE UND ACCESOIRES<br />
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
Diese Strasse hieß ehemals, als dieses Viertel noch Zünften aufgeteilt<br />
war, Carrer <strong>de</strong> sa Capelleria. Dies sei <strong>de</strong>r Beweis für ihre lange<br />
Han<strong>de</strong>ls-Tradition, die heute durch ein mo<strong>de</strong>rnes und abwechslungsreiches<br />
Angebot ergänzt wird.<br />
Die Via Sindicat nimmt ihren Anfang in <strong>de</strong>r Calle Bosseria und reicht<br />
bis zur Placa <strong>de</strong> Sant Antoni, mit Seitenstrassen, in <strong>de</strong>nen Kurzwaren,<br />
Stickwaren und Bücher angeboten wer<strong>de</strong>n.<br />
Sindicat ist eine Fußgängerzone, in <strong>de</strong>r die Geschäfte Mo<strong>de</strong>, Schuhe,<br />
Schmuck, Mo<strong>de</strong>schmuck, Geschenkartikel, Dekorationsartikel,<br />
Arzneimittel, Tabakwaren, Lotterielose, Parfümerieartikel und Kosmetik,<br />
Dessous, Accesoires und Zubehör für Abenteuersportarten<br />
anbieten. Zu<strong>de</strong>m bereichern zwei Gewürzlä<strong>de</strong>n die Straße mit ihren<br />
Aromen. An ihrem Anfang liegt ein unterirdisches Einkaufszentrum,<br />
welches man auf Rolltreppen erreicht, und in <strong>de</strong>m sich eine<br />
Vielzahl von Geschäften befin<strong>de</strong>t, unter an<strong>de</strong>rem ein Supermarkt.<br />
Eine weitere Option ist, an einem <strong>de</strong>r Stän<strong>de</strong> haltzumachen, die<br />
Kebabs und Pizza anbieten o<strong>de</strong>r am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Strasse in <strong>de</strong>r Bäckerei<br />
von 1870 eine Ensaimada zu essen.<br />
VÍA SINDICAT IS THE SHOPPING AREA PAR<br />
EXCELLENCE OF THE CITY, A TITLE IT HAS<br />
BOASTED FOR SEVERAL CENTURIES NOW.<br />
VIA SINDICAT WAR SCHON IMMER EINE<br />
SEHR LEBENDIGE STRASSE, JEDOCH NICHTS<br />
VERGLICHEN ZU DEM WAS MAN HIER VOR<br />
45 JAHREN VORFAND.<br />
THE SHOPPING AREA<br />
PAR EXCELLENCE<br />
Vía Sindicat is the shopping area par<br />
excellence of the city, a title it has<br />
boasted for several centuries now. It<br />
has always been a lively, bustling<br />
street, though now it is nothing compared<br />
to what it must have been like<br />
45 years ago. Until then, it was open<br />
to trams, road traffic and pe<strong>de</strong>strians,<br />
so that crossing it was an act of daring.<br />
The union of the shopkeepers<br />
managed to have it pe<strong>de</strong>strianised.<br />
Description<br />
It starts in Calle Bosseria and ends in<br />
Plaça <strong>de</strong> Sant Antoni. Pe<strong>de</strong>strianised.<br />
How to get there<br />
Buses: 4, 8, 9, 10, 11, 14,<br />
16, 27, 31<br />
DAS EINKAUFSVIERTEL<br />
PAR EXCELLENCE<br />
Via Sindicat war schon immer eine<br />
sehr lebendige Strasse, jedoch nichts<br />
verglichen zu <strong>de</strong>m was man hier vor<br />
45 Jahren vorfand. Bis zu dieser Zeit<br />
bewegten sich hier die Straßenbahn,<br />
Fahrzeuge und Fußverkehr, was ihr<br />
Überqueren zu einem Abenteuer<br />
machte. Der Verband <strong>de</strong>r Einzelhändler<br />
setzte ihre Umwandlung in eine<br />
Fußgängerzone durch.<br />
Verlauf<br />
Beginnt an <strong>de</strong>r Carrer Bosseria und<br />
en<strong>de</strong>t an <strong>de</strong>r Placa <strong>de</strong> Sant Antoni.<br />
Fußgängerzone<br />
Verkehrsverbindung<br />
Buslinien: 4, 8, 9, 10, 11, 14,<br />
16, 27, 31<br />
9
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
10<br />
PASSEIG PER L’ARTESANIA<br />
A LONG TRADITION<br />
The Craft Boulevard of <strong>Palma</strong> is in Sa Gerreria, one of the ol<strong>de</strong>st and most historical areas<br />
of the city. The main centre of artisans and culture since medieval times, it was home to the<br />
island’s cultural and commercial activity, binding together a unique craft tradition that dates<br />
back to Phoenician, Greek, Roman and above all Arab civilizations.<br />
Nowadays, thanks to an ambitious project of <strong>Palma</strong> Council, it is possible to relive the<br />
ancient crafts just as they were carried out in past ages and purchase genuinely Balearic<br />
products.<br />
In the Craft Boulevard one may watch <strong>de</strong>monstrations of the production of glassware,<br />
woodwork, pottery, paper, pearls, cloth, etc.<br />
DIE HANDWERKS-PROMENADE<br />
THE CRAFT BOULEVARD OF PALMA IS IN<br />
SA GERRERIA, ONE OF THE OLDEST AND<br />
MOST HISTORICAL AREAS OF THE CITY.<br />
EIN SPAZIERGANG DURCH DIE “HAND-<br />
WERKS-PROMENADE” FÜHRT DURCH<br />
DAS VIERTEL SA GERRERÍA, EINEM DER<br />
ÄLTESTEN UND GESCHICHTSTRÄCHTIG-<br />
STEN STADTTEILE PALMAS.<br />
Ein Spaziergang durch die “Handwerks-Promena<strong>de</strong>” führt durch das Viertel Sa Gerrería,<br />
einem <strong>de</strong>r ältesten und geschichtsträchtigsten Stadtteile <strong>Palma</strong>s. Neuralgisches Zentrum für<br />
Handwerk, Kunsthandwerk und kulturelle Aktivitäten seit <strong>de</strong>m Mittelalter, beherbergte dieses<br />
Viertel schon immer <strong>de</strong>n regsten Kultur- und Han<strong>de</strong>lsbetrieb <strong>de</strong>r Insel, wo sich eine einzigartige<br />
Handwerkstradition entwickelte, die bereits aus <strong>de</strong>n Zeiten <strong>de</strong>r phönizischen, griechischen,<br />
römischen und vor allem arabischen Kulturen stammt.<br />
Heute ist es mithilfe eines ehrgeizigen Projektes durch die Stadtverwaltung von <strong>Palma</strong><br />
gelungen, die alten Zünfte wie<strong>de</strong>rzubeleben und das Handwerk so auszuführen, wie es in<br />
früheren Zeiten gemacht wur<strong>de</strong> und so Erzeugnisse zu erwerben, die ausschliesslich von <strong>de</strong>r<br />
Insel Mallorca stammen.<br />
A UNIVERSE OF ART WITHIN<br />
ONE’S REACH<br />
From the hands of the craft workers<br />
spring forth as if by magic exclusive<br />
articles of amazing quality such as<br />
belts, bags and leather sandals; sets<br />
of glasses ma<strong>de</strong> of hand-blown glass;<br />
Tiffany lamps; gold, silver and titanium<br />
jewellery and cultured pearls.<br />
The visitor may also become<br />
acquainted with local gastronomy in<br />
the Craft Boulevard and buy sobrassada,<br />
wines, liqueurs and sweet <strong>de</strong>licacies<br />
typical of the island<br />
Description<br />
From the Plaça <strong>de</strong> Sant Antoni, one<br />
walks along Calle <strong>de</strong> Socorro as far as<br />
the Church of Socorro in Plaça Llorenç<br />
Bisbal.<br />
How to get there<br />
Buses: 1, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14,<br />
15, 16, 17, 18, 23, 31, 50<br />
EIN UNIVERSUM DER KUNST<br />
IN REICHWEITE<br />
Von <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Kunsthandwerker<br />
entspringen wie durch Zauberhand<br />
exklusive Erzeugnisse von hoher<br />
Qualität, zu <strong>de</strong>nen u.a. Gürtel,<br />
Taschen und Le<strong>de</strong>rsandalen, aber<br />
auch Glaswaren aus mundgeblasenem<br />
Glas, Tiffany-Lampen, Gold, Silber-<br />
und Titaniumschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />
und Zuchtperlen gehören.<br />
Der Besucher kann sich auf <strong>de</strong>r Handwerks-Promena<strong>de</strong><br />
aber auch <strong>de</strong>n<br />
Gaumengenüssen <strong>de</strong>r hiesigen Küche<br />
hingeben und Sobrasada-Würste,<br />
Weine, Liköre und Süsswaren kaufen<br />
– allesamt typische Produkte <strong>de</strong>r Insel.<br />
Verlauf<br />
Vom Platz Porta <strong>de</strong> Sant Antonio müssen<br />
Sie die Strasse Socorro nehmen<br />
und bis zur Kirche Iglesia <strong>de</strong>l Socorro<br />
gehen, die sich an <strong>de</strong>r Plaza Llorenç<br />
Bisbal befin<strong>de</strong>t.<br />
Verkehrsverbindung<br />
Buslinien: 1, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14,<br />
15, 16, 17, 18, 23, 31, 50
| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />
CREATIVITY AND SPECTACLE<br />
KREATIVITÄT UND SHOW<br />
These two words perfectly sum up the two shows that the 10th Mallorca Season of Ballet will be offering us in October and<br />
November. ‘Canciones Para Antes <strong>de</strong> una Guerra’ (‘Songs For Before a War’) by the María Pages’ Company; and ‘Le Presbytère’<br />
(‘The Presbytery‘) by Maurice Béjart • Diese bei<strong>de</strong>n Adjektive beschreiben die bei<strong>de</strong>n Inszenierungen <strong>de</strong>r X Mallorca<br />
Ballet Saison im Oktober und November: Canciones antes <strong>de</strong> una Guerra <strong>de</strong>s Ensembles von Maria Pagés; und Le Presbytère<br />
von Maurice Béjart. TEXT: COLAU<br />
A REFLECTION IN DANCE ON<br />
HUMAN VALUES THAT MOVES<br />
FROM ENTERTAINMENT<br />
TO DEMANDS, SHOWING THE<br />
DIFFERENT FACETS OF<br />
FLAMENCO<br />
EINE GETANZTE REFLEKTION<br />
ÜBER DIE MENSCHLICHEN<br />
WERTE, DIE SICH ZWISCHEN<br />
VERGNÜGEN<br />
UND KRITIK BEWEGT UND<br />
VERSCHIEDENE FACETTEN DES<br />
FLAMENCO ZEIGT<br />
12<br />
The dancer and choreographer<br />
from Seville, María Pagés, 2002<br />
National Dance Award, created<br />
these ‘Songs for Before a War’ with<br />
the subtitle ‘The I<strong>de</strong>as Bazaar’, a<br />
reflection in dance on human values<br />
that moves from entertainment<br />
to <strong>de</strong>mands, showing the different<br />
facets of flamenco.<br />
The production, which takes its<br />
name from a film documentary by<br />
Basilio Martín Patino that was censored<br />
by the Franco regime, takes<br />
the form of a series of songs, some<br />
better known than others.<br />
The María Pagés Company, which<br />
first presented the show in December<br />
2003 in Torrelodones, took the<br />
work as a testing ground for more<br />
ambitious productions.<br />
SALA MAGNA<br />
DEL AUDITÓRIUM<br />
COMPAÑÍA MARÍA PAGÉS<br />
20,30 h.<br />
Avinguda Gabriel Roca, 18.<br />
Tel. 971 73 47 35<br />
www.auditorium-pm.com<br />
Stalls / Plateau: 35€<br />
CircleI / Amphitheater:<br />
25 / 21€.<br />
TICKETS ON SALE AT AUDITORIUM<br />
BOX OFFICE / EINTRITTSKARTEN<br />
AN DEN KASSEN DES<br />
AUDITORIUMS ERHÄLTLICH<br />
Die aus Sevilla stammen<strong>de</strong> Tänzerin<br />
und Choreografin Maria Pagés,<br />
mit <strong>de</strong>m Nationalen Tanzpreis<br />
2002 ausgezeichnet, schuf unter<br />
<strong>de</strong>m Überbegriff “Der Bazar <strong>de</strong>r<br />
I<strong>de</strong>en” diese Lie<strong>de</strong>r vor einem<br />
Krieg, eine getanzte Reflektion<br />
über die menschlichen Werte, die<br />
sich zwischen Vergnügen und Kritik<br />
bewegt und verschie<strong>de</strong>ne Facetten<br />
<strong>de</strong>s Flamenco zeigt.<br />
Die Inszenierung, die ihren Namen<br />
<strong>de</strong>m während <strong>de</strong>s Franco-Regimes<br />
zensierten Dokumentarfilm von<br />
Basilio Martin Patino verdankt, präsentiert<br />
sich als eine Folge von mehr<br />
o<strong>de</strong>r weniger bekannten Lie<strong>de</strong>rn.<br />
Das Ensemble von Maria Pagés, das<br />
dieses Werk im Dezember 2003 in<br />
Torrelodones (Madrid) aufführte,<br />
nutzte diese Arbeit als Versuchsfeld<br />
für anspruchsvollere Produktionen.
A “BALLET FULL OF JOY,<br />
NOT AT ALL SINISTER<br />
OR PESSIMISTIC”<br />
“EIN FRÖHLICHES,<br />
GAR NICHT FINSTERES ODER<br />
PESSIMISTISCHES BALLET”<br />
A TRIBUTE FULL OF JOY<br />
One of the great legends of contemporary<br />
dance, Maurice Béjart, will<br />
also be displaying his imagination in<br />
<strong>Palma</strong>, in the form of movement.<br />
With the performance of ‘The Presbytery’,<br />
he will be paying tribute to<br />
Freddie Mercury, the singer of<br />
Queen, and to the dancer Jorge Donn,<br />
both of whom fell victim to AIDS at<br />
45 years of age.<br />
This production, performed by<br />
Béjart Ballet Lausanne and <strong>de</strong>vised<br />
by the revolutionary choreographer<br />
at his 74 years of age to the strains of<br />
Queen and Mozart, has been <strong>de</strong>fined<br />
by the maestro himself, as a “ballet<br />
full of joy, not at all sinister or pessimistic”.<br />
“I am sure that Freddie<br />
Mercury will be seated at the piano<br />
alongsi<strong>de</strong> Mozart in that no man’s<br />
land we will all be going to one<br />
day”, assures Béjart. The work was<br />
premiered in Paris in 1977 with the<br />
other members of Queen and Elton<br />
| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />
John in the audience. The critics<br />
hailed it as a magnificent illustration<br />
of Béjart’s humanism, a celebration<br />
of youth and life, an encounter with<br />
<strong>de</strong>ath and love.<br />
FRÖHLICHE HOMMENAGE<br />
Eines <strong>de</strong>r großen Mythen <strong>de</strong>s zeitgenössischen<br />
Tanzes, Maurice Béjart,<br />
wird seine Vorstellungskraft in <strong>Palma</strong><br />
entfalten, in Form <strong>de</strong>r Bewegung und<br />
in Form einer Hommage, mittels Le<br />
Presbytère, an <strong>de</strong>n Sänger von Queen<br />
Freddie Mercury und an <strong>de</strong>n Tänzer<br />
Jorge Donn, bei<strong>de</strong> im Alter von 45<br />
Jahren verstorben.<br />
Diese vom Béjart Ballet Lausanne<br />
getanzte und von <strong>de</strong>m revolutionären<br />
Choreografen mit 74 Jahren erdachte<br />
Choreografie, hat <strong>de</strong>r Meister selbst<br />
als “ein fröhliches, gar nicht finsteres<br />
o<strong>de</strong>r pessimistisches Ballet” mit<br />
Musik von Queen und Mozart <strong>de</strong>finiert.<br />
“In diesem Niemandsland in<br />
das wir alle eines Tages gehen wer<strong>de</strong>n<br />
sitzt Freddie Mercury sicher mit<br />
Mozart am Klavier” sagt Béjart.<br />
Das Werk wur<strong>de</strong> 1997 in Paris mit in<br />
Gegenwart <strong>de</strong>r Musiker von Queen<br />
und Elton John uraufgeführt. Die<br />
Kritik bezeichnete es als grossartiges<br />
Beispiel für <strong>de</strong>n Humanismus<br />
Béjarts, ein Fest <strong>de</strong>r Jugend und <strong>de</strong>s<br />
Lebens, eine Begegnung mit <strong>de</strong>m<br />
Tod und <strong>de</strong>r Liebe.<br />
SALA MAGNA MAURICE BÉJART<br />
20,30h. Stalls/Plateau: 60€. Circle/Amphitheater:<br />
50€ / 40€. TICKETS ON SALE AT<br />
AUDITORIUM BOX OFFICE / KARTENVER-<br />
KAUF AN DEN KASSEN DES AUDITORIUM<br />
13
| m | u | s | i | c | Musik<br />
SOMETHING FOR EVERYONE<br />
After a summer packed with concerts to suit every taste arrives the calm, with performances<br />
more spread out through the calendar, but no less attractive for all that • Nach einem Sommer<br />
voller Konzerte für je<strong>de</strong>n Geschmack, kommt die Ruhe, mit einem weniger gefüllten Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r,<br />
<strong>de</strong>r aber <strong>de</strong>shalb nicht weniger attraktiv ist. TEXT: COLAU<br />
From October 22nd to November 5th, the Teatre Xesc<br />
Forteza is to open its doors to classical music with the<br />
occasion of Música Mallorca, a series of concerts that featured<br />
Teresa Berganza during its first season last year, and<br />
this, its second year, hopes to achieve its consolidation.<br />
The programme, which can be viewed in <strong>de</strong>tail on the<br />
Internet site www.musivamallorca..com inclu<strong>de</strong>s lie<strong>de</strong>r,<br />
arias, duos, a chamber concert, and master classes of<br />
singing; it will present singers well-known throughout<br />
Central Europe.<br />
This year’s first concert, announced for October 22nd, will<br />
feature the German soprano Diana Damrau, the Argentine<br />
baritone Ivan Páley, together with pianist Stephan<br />
Matthias La<strong>de</strong>mann, who will perform works by Brahms,<br />
Mahler, Schubert, Schumann and Rossini.<br />
One of the recitals to most look forward to will be the Gala<br />
‘Viva l’Opera’ on October 29th, in which various soloists<br />
will take part, accompanied by the Choir of the University<br />
of the Balearic Islands, conducted by Joan Company<br />
and the Música Mallorca Festival Orchestra conducted by<br />
Olivier Tardy. The evening’s programme will inclu<strong>de</strong><br />
pieces by Bizet, Delibes, Donizetti, Mascagni, Puccini,<br />
Rossini and Verdi.<br />
Beethoven, Weber and Lortzing take over on November<br />
3rd, with a recital by the soprano Robin Johannsen, the<br />
baritone Ingolf Sei<strong>de</strong>l, the pianists Dunja Robotti, Kevin<br />
McCutcheon and Caspar Frantz, the cellist Franz Ortner<br />
and the clarinettist Daniel Bollinger.<br />
Two days later, the protagonist will be Han<strong>de</strong>l’s Messiah.<br />
The work is to be performed by the soprano Robin<br />
Johannsen, the mezzo-soprano Judith Christ, the tenor<br />
Maximillian Schmitt, the bass Er<strong>de</strong>m Baydar, the University<br />
Choir and the Baroque Orchestra of Mallorca, conducted<br />
by Barry Sergeant. Rumiko Harada will be the<br />
soloist. Master classes, both of singing will be given by<br />
Sylvia Gestzy, with Alexan<strong>de</strong>r Ezhelev at the piano.<br />
FÜR JEDEN GESCHMACK<br />
Das Theater Xesc Corteza öffnet seine Türen vom 22.<br />
Oktober bis zum 5. November <strong>de</strong>r klassischen Musik im<br />
Rahmen <strong>de</strong>r Konzertreihe Musica Mallorca. Nach seiner<br />
ersten Saison im letzten Jahr mit Teresa Berganza als<br />
Patin wird dieses Jahr seiner Konsolidierung dienen. Das<br />
Programm, das man im Internet unter www. Musicmal-<br />
14<br />
lorca.com einsehen kann, beinhaltet Lie<strong>de</strong>r, Arien, Duette,<br />
ein Kammerkonzert und Gesangs-Meisterklassen und<br />
stellt vor allem in Mitteleuropa sehr bekannte Sänger vor.<br />
Das Eröffnungskonzert am 22. Oktober bestreiten die<br />
<strong>de</strong>utsche Sopranistin Diana Damrau, <strong>de</strong>r argentinische<br />
Bariton Ivan Paley und <strong>de</strong>r Pianist Stephan Matthias<br />
La<strong>de</strong>mann, welche Werke von Brahms, Mahler, Schubert,<br />
Schumann y Rossini interpretieren wer<strong>de</strong>n.<br />
Einer <strong>de</strong>r wichtigsten Konzerte wird die Gala Viva L’Opera<br />
am 29. Oktober sein, an <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Solisten<br />
unter Begleitung <strong>de</strong>s Chorals <strong>de</strong>r Universität <strong>de</strong>r Balearen,<br />
unter <strong>de</strong>r Leitung von Joan Company, und <strong>de</strong>m Orchester<br />
<strong>de</strong>s Musikfestivals Mallorca, dirigiert von Olivier Tardy,<br />
teilnehmen. Das Programm <strong>de</strong>s Abends umfaßt von Werke<br />
von Bizet, Delibes, Donizetti, Mascagni, Puccini, Rossini<br />
y Verdi.<br />
THE TEATRE XESC FORTEZA IS TO OPEN<br />
ITS DOORS TO CLASSICAL MUSIC<br />
DAS THEATER XESC CORTEZA ÖFFNET SEINE<br />
TÜREN DER KLASSISCHEN MUSIK<br />
Beethoven, Weber und Lortzing haben am 3. November<br />
das Wort. Die Interpreten sind: die Sopranistin Robin<br />
Johannsen, <strong>de</strong>r Barton Ingolf Sei<strong>de</strong>l, die Pianisten Dunja<br />
Robotti, Kevin McCutcheon und Caspar Frantz, <strong>de</strong>r Cellist<br />
Franz Ortner und <strong>de</strong>r Klarinettist Daniel Bollinger.<br />
Zwei Tage später ist Hän<strong>de</strong>ls Messias <strong>de</strong>r Protagonist.<br />
Dieses Werk wird gesungen von <strong>de</strong>r Sopranistin Robin<br />
Johannsen, <strong>de</strong>r Mezzo Judith Christ, <strong>de</strong>m Tenor Maximilian<br />
Schmitt, <strong>de</strong>m Bass Er<strong>de</strong>m Baydar, <strong>de</strong>m Choral <strong>de</strong>r<br />
Universität und <strong>de</strong>m Barock-Orchester Mallorka unter<br />
<strong>de</strong>r Leitung von Barry Sargent. Als Solistin tritt Rumiko<br />
Harada auf. Die Meisterklassen, bei<strong>de</strong> im Fach Gesang,<br />
wer<strong>de</strong>n von Sylvia Gestzy erteilt. Alexan<strong>de</strong>r Ezhelev ist<br />
die Pianistin.<br />
TEATRE XESC FORTEZA MÚSICA MALLORCA 22/ 10/<br />
2005 - 5/ 11/ 2005.<br />
Listings / Agenda<br />
AUDITÒRIUM • 27/ 10/ 2005 CAPE-<br />
LLA MALLORQUINA, ORFEO L’HARPA<br />
DE INCA AND/UND ORFEÓ D’ALARÓ<br />
‘CARMINA OFF’ SALE OF TICKETS/ KAR-<br />
TENVERKAUF 971 734735 • 9-12/ 11/<br />
2005 XX SEASON OF OPERA/OPERSAI-<br />
SON GRAND NATIONAL OPERA THEATRE -<br />
SOFIA ‘LA TRAVIATA’, ‘TOSCA’, ‘LA<br />
BOHEME’, ‘MADAME BUTERFLY’ 50€,<br />
45€, 40€ 25/ 11/ 2005 THE BLIND BOYS<br />
OF ALABAMA FESTIVAL JAZZ VOYEUR.<br />
WWW.JAZZVOYEUR.COM • SALA<br />
ASSAIG GREMI PORGADORS, 16. POLÍ-<br />
GON SON CASTELLÓ. TEL. 971 431 344/<br />
069 • 19/ 10/ 2005 THE MISSION • 22/<br />
10/ 2005 THE CYCLE • 29/ 10/ 2005<br />
SOLO LOS SOLO • 5/ 11/ 2005 ROY<br />
HAYNES QUARTET FESTIVAL JAZZ<br />
VOYEUR. WWW.JAZZVOYEUR.COM • 18/<br />
11/ 2005 METALIUM • CONSERVA-<br />
TORI DE PALMA 18/ 11/ 2005 BRAD<br />
MEHLDAU TRIO FESTIVALJAZZVO-<br />
YEUR.WWW.JAZZVOYEUR.COM<br />
SPECULUM MUSICALE<br />
Boccherini will be the main protagonist<br />
of the second Speculum<br />
Musicale festival. The programme<br />
inclu<strong>de</strong>s the Mallorca<br />
Baroque Orchestra and Maia<br />
Planas (November 27th); Ensemble<br />
Leslie (December 4th); Roel<br />
Dieltens (December 11th); and<br />
Lola Casariego and Rumiko<br />
Harada (December 18th).<br />
Boccherini, ein italienischer Komponist,<br />
wird <strong>de</strong>r erste Protagonist<br />
<strong>de</strong>r zweiten Ausgabe <strong>de</strong>s Festivals<br />
Speculum Musicale sein. Das Programm<br />
beinhaltet <strong>de</strong>s Barock-<br />
Orchester Mallorcas und Maia Planas<br />
(27. November); Ensemble<br />
Leslie (4. Dezember); Roel Dieltiens<br />
(11. Dezember), und Lola<br />
Casariego und Rumiko Harada<br />
(18. Dezember).<br />
AUDITORI DEL CONSERVATORI<br />
SUPERIOR DE MÚSICA I DANSA C/<br />
Capità Salom 64. Tel. 971 498 935 II FES-<br />
TIVAL SPECULUM MUSICALE 27/ 11/<br />
2005 and/ und 18/ 12/ 2005.
TWO OUTSTANDING CONCERTS<br />
ZWEI MUSIKALISCHE LECKERBISSEN<br />
NOW FOR OTHER ATTRACTIVE CONCERTS such as that of Marlango, one of the most original groups on<br />
the Spanish pop scene, fronted by Leonor Watling. This, together with the gig announced by the Chad Smith Band with<br />
Glenn Hughes, two of the leading lights of the world of rock, will be the musical event of the autumn • EIN<br />
AUSGESPROCHEN ATTRAKTIVES KONZERT ist <strong>de</strong>r Auftritt von Leonor Watling mit Marlango, einer <strong>de</strong>r<br />
interessantesten neuen spanischen Gruppen. Ihr Auftritt ist zusammen mit <strong>de</strong>m Konzert <strong>de</strong>r Gruppe von Glen Hughes und<br />
Chad Smith, zwei Autoritäten im Bereich Rock, das Ereignis <strong>de</strong>s Herbstes. TEXT: COLAU<br />
Marlango.<br />
Marlango is the result of the musical<br />
interests of the actress Leonor<br />
Watling, the pianist Alejandro<br />
Pelayo and trumpeter Oscar Ybarra,<br />
who, back in 1998, started to give<br />
shape to an album that would eventually<br />
see the light of day in 2004.<br />
The result: an honest disc with jazz<br />
and rock influences that would be<br />
perfectly at home played at a cabaret<br />
or as the sound track of a David<br />
Lynch film.<br />
Their music, a journey to the lands<br />
of joy and sadness, <strong>de</strong>solation and<br />
hope, is making its mark in countries<br />
as far away as Japan. On<br />
November 18th, it will do so nearer<br />
to hand, in the Auditorium in <strong>Palma</strong>,<br />
where we shall be able to listen to<br />
material from their latest record,<br />
‘Automatic Imperfection’.<br />
Before this, on October 2nd, the Sala<br />
Assaig will witness an encounter<br />
with two of rock’s leading lights:<br />
Glenn Hughes, the foun<strong>de</strong>r of the<br />
group Trapeze, who has links with<br />
one of the most charismatic bands of<br />
all time, Deep Purple, with whom he<br />
recor<strong>de</strong>d three of their most important<br />
albums, and Chad Smith the<br />
drummer of the irrepressible Red Hot<br />
Chili Peppers.<br />
Bass player Glenn Hughes has been<br />
part of numerous rock bands<br />
(Whitesnake, Black Sabbath), but it<br />
was with Deep Purple that he grew<br />
musically and left his mark for posterity<br />
on records like ‘Burn’, ‘Stormbringer’<br />
and ‘Come Taste the Band’.<br />
After leaving the group in 1976, the<br />
first time Deep Purple split up, he<br />
GLENN HUGHES AND<br />
CHAD SMITH,<br />
TWO OF ROCK’S LEADING<br />
LIGHTS<br />
GLENN HUGUES UND<br />
CHAD SMITH,<br />
ZWEI AUTORITÄTEN<br />
DES ROCK<br />
embarked on a solo career, toying<br />
with funk, soul and jazz.<br />
In Assaig, Hughes will be performing<br />
with the Chad Smith Band, with<br />
whom he will be playing tracks from<br />
his latest solo album ‘Songs in the<br />
Key of Rock’as well as songs by Deep<br />
Purple and the Red Hot Chili Peppers<br />
Glenn Hugues.<br />
Marlango ist das Ergebnis <strong>de</strong>r musikalischen<br />
Interessen <strong>de</strong>r Schauspielerin<br />
Leonor Watling, <strong>de</strong>s Pianisten<br />
Alejandro Pelayo und <strong>de</strong>s Trompetisten<br />
Oscar Ybarra. Im Jahr 1998<br />
begannen sie mit <strong>de</strong>r Arbeit an <strong>de</strong>m<br />
Material das im Jahr 2004 auf ihrem<br />
ersten Album erscheinen sollte. Das<br />
Ergebnis: eine ehrliche Veröffentlichung<br />
mit Jazz- und Rock-Einflüßen<br />
die als Kabaretthintergrund o<strong>de</strong>r<br />
Musik für einen Film von David<br />
Lynch nicht fehl am Platz wäre.<br />
Ihre Musik, eine Reise durch die<br />
Län<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong> und Traurigkeit,<br />
<strong>de</strong>r Verzweiflung und <strong>de</strong>r Hoffnung,<br />
fin<strong>de</strong>t Resonanz in solch fernen<br />
Län<strong>de</strong>rn wie Japan. Am 18. November<br />
jedoch kommen sie wesentlich<br />
näher, nämlich in das Auditorium<br />
von <strong>Palma</strong>, wo wir ihre neue Arbeit,<br />
Automatic Imperfection.<br />
Vorher, am 2. Oktober, fin<strong>de</strong>t im<br />
Assaig ein Treffen mit zwei Autoritäten<br />
<strong>de</strong>s Rock statt: Glenn Hughes,<br />
Gün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gruppe Trapeze<br />
und verbun<strong>de</strong>n mit einer <strong>de</strong>r charismatischsten<br />
Gruppen aller Zeiten,<br />
Deep Purple – mit <strong>de</strong>nen er drei seiner<br />
wichtigsten Platten aufgenommen<br />
hat - und Chad Smith, Schlagzeuger<br />
<strong>de</strong>r Red Hot Chili Peppers.<br />
Der Bassist Glenn Hughes hat zahlreichen<br />
Rock-Gruppen angehört<br />
(Whitesnake, Black Sabbath, es<br />
waren jedoch Deep Purple bei<br />
<strong>de</strong>nen er als Musiker erwachsen<br />
wur<strong>de</strong> und mit <strong>de</strong>nen er auf Platten<br />
wie Burn, Stormbringer o<strong>de</strong>r Come<br />
Taste The Band seine Spuren hinterließ.<br />
Nach seinem Ausschei<strong>de</strong>n aus<br />
<strong>de</strong>r Gruppe im Jahr 1976, die erste<br />
Trennung <strong>de</strong>r Gruppe, nahm er seine<br />
Solokarriere auf, spielte mit<br />
Funk, Soul, Jazz.<br />
Im Assaig wird Hughes von <strong>de</strong>r<br />
Chad Smith Band begleitet, mit <strong>de</strong>r<br />
er Lie<strong>de</strong>r von seiner letzten Veröffentlichung,<br />
Songs in the Key of<br />
Rock, sowie Stücke von Deep Purple<br />
und Red Hot Chili Peppers spielen<br />
wird.<br />
SALA ASSAIG 2/ 10/ 2005 GLENN<br />
HUGHES & CHAD SMITH BAND GREMI<br />
PORGADORS, 16. POLÍGON SON CASTE-<br />
LLÓ. TEL. 971 431 344/ 06<br />
AUDITÒRIUM DE PALMA 18/ 11/<br />
2005 MARLANGO ‘AUTOMATIC<br />
IMPERFECTION’<br />
| m | u | s | i | c | Musik<br />
JAZZ VOYEUR<br />
The second Jazz Voyeur Festival<br />
continues with four concerts<br />
scheduled for the months of October<br />
and November. Chronologically,<br />
the first will be given by<br />
Michael Bolton. This international<br />
superstar with over 45 million<br />
albums sold throughout the world<br />
will be performing at the Casino<br />
<strong>de</strong> Mallorca on October 30th. The<br />
following day, at the Auditorium in<br />
<strong>Palma</strong>, Paquito D’Rivera will be<br />
celebrating his 50 years in the<br />
music business with a concert in<br />
which he will be surroun<strong>de</strong>d by<br />
guests such as Bebo Valdés, Rosa<br />
Passos and Chano Dominguez. On<br />
November 5th (Sala Assaig) it will<br />
be the turn of Roy Haynes, one of<br />
the great names in contemporary<br />
jazz, who was once the drummer<br />
for Miles Davis, John Coltrane,<br />
Charlie Parker and Sarah Vaughan,<br />
The series of concerts is roun<strong>de</strong>d<br />
off by pianist Brad Mehldau<br />
(November 18th, Conservatory)<br />
and the Blind Boys of Alabama<br />
(November 25th, Auditorium).<br />
Die zweite Ausgabe <strong>de</strong>s Festivals<br />
Jazz-Voyeur nimmt mit 4 Konzerten<br />
im Oktober und November seinen<br />
Lauf. Das erste gibt Michael<br />
Bolton. Der internationale Superstar,<br />
mit mehr als 45 Millionen<br />
verkauften Platten, tritt am 30.<br />
Oktober im Casino <strong>de</strong> Mallorca.<br />
Am nächsten Tag feiert Paquito<br />
d’Rivera seine fünfzigjährige Bühnenkarriere<br />
im Auditorium von<br />
<strong>Palma</strong>. Dabei begleitet wird er von<br />
Gästen wie Bebo Valdés, Rosa<br />
Passos und Chano Domínguez.<br />
Am 5. November ist Roy Haynes,<br />
ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Name im mo<strong>de</strong>rnen<br />
Jazz und Schlagzeuger für<br />
Miles Davis, John Coltrane, Charlie<br />
Parker und Sarah Vaughn, an<br />
<strong>de</strong>r Reihe. Komplettiert wird die<br />
Reihe durch <strong>de</strong>n Pianisten Brad<br />
Mehldau (18. November, Konservatorium)<br />
und The Blind Boys of<br />
Alabama (25. November, Auditorium<br />
<strong>Palma</strong>.<br />
JAZZ VOYEUR www.jazzvoyeur.com<br />
15
| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
IT’S TIME FOR THE FIESTAS<br />
OF SANTA CECILIA<br />
TEXT: MARÍA ANTONIA FLUXÀ<br />
Towards the end of November, <strong>Palma</strong> Council celebrates the<br />
week <strong>de</strong>dicated to Santa Cecilia with a programme of events<br />
that aim to make the architectural and artistic heritage of the<br />
city better known. Visitors will be able to enjoy full, revealing<br />
tours of many of <strong>Palma</strong>’s beautiful churches and in the same<br />
welcoming, magical setting, a series of the now traditional<br />
concerts, given by different musical formations, ranging from<br />
chamber music ensembles to choral music. Let us not forget<br />
that a few years ago the famous architect, Rafael Moneo, said<br />
that the architectural heritage of <strong>Palma</strong> was comparable to that<br />
of Florence in its richness and importance. Here is a good<br />
chance to see if that is true.<br />
There are six visits planned: one of the most attractive is to the<br />
Temple, where the participants will be received with an<br />
informative exhibition and will be able to attend a talk on the<br />
Knights Templar given by an expert. The visit to the church of<br />
Santa Margalida will take in the church, the chapterhouse and<br />
the pharmacy.<br />
16<br />
CONCERTS<br />
KONZERTE<br />
21/ 11/ 05<br />
EL TEMPLE<br />
FELIPE QUARESMA,<br />
VIOLONCELLO<br />
JONATHAN AYERST,<br />
PIANO / KLAVIER<br />
22/ 11/ 05<br />
SANTA FE<br />
SEPTET I NONET DE<br />
CAMBRA<br />
23/ 11/ 05<br />
SANTA MARGALIDA<br />
JOAN RODRÍGUEZ,<br />
OBOE<br />
YUKO MIZUTANI,<br />
PIANO / KLAVIER<br />
24/ 11/ 05<br />
SANT FRANCESC<br />
QUINTET QUATRE 42<br />
25/ 11/ 05,<br />
SANT LLORENÇ<br />
ROBERTO MORÓN,<br />
GUITAR / GITARRE<br />
26 / 11 / 05<br />
L’ALMUDAINA<br />
CECILIA FONTES,<br />
SOPRANO / SOPRAN<br />
JOSÉ MARIA PARRA,<br />
PIANO / KALVIER<br />
The Chapel of Sant Llorenç is in the form of a crypt, with a<br />
ceiling of cross ribbed vaulting, and was built at the beginning<br />
of the 14th century in the manner of the Cistercian Gothic.<br />
During the visit the public will not only be able to see its<br />
sacred art collection, but will also be given extensive information<br />
about all its treasures.<br />
Another emblematic place for lovers of artistic heritage is<br />
Mallorca’s Diocesan Museum, currently housed in the church<br />
of the Seminari Vell. Of course, speaking of emblems of the<br />
city, Ramón Llull and his tomb in the church of Sant Francesc<br />
are a must. Without any doubt, these will be two of the most<br />
interesting visits and the mystical, almost mysterious, atmosphere<br />
of Sant Francesc will amaze those who come along.<br />
Last but not least, the Royal Chapel of Santa Aina, insi<strong>de</strong> the<br />
Almudaina Palace, dates from the14th century and has Gothic<br />
and Romanic elements.<br />
So, this very full programme is a feast for culture lovers. The<br />
concerts, always late in the evening, add a final note of gaiety.<br />
DAS SANTA CECILIA-FEST<br />
STEHT BALD BEVOR<br />
Die Stadtverwaltung von <strong>Palma</strong> veranstaltet in <strong>de</strong>n letzten<br />
Tagen <strong>de</strong>s Monats November die Festwoche <strong>de</strong>r Heiligen<br />
Cecilia mit einem Festprogramm, die das reiche Kulturerbe<br />
<strong>de</strong>r Stadt vorstellen soll. Den festlichen Rahmen bil<strong>de</strong>n die<br />
magisch-anziehen<strong>de</strong>n, hellerleuchteten Kirchen von <strong>Palma</strong>,<br />
die je<strong>de</strong>m Besucher unvergessliche Eindrücke bescheren<br />
wer<strong>de</strong>n und wo auch die traditionell zu diesem Anlass organisierten<br />
Konzerte stattfin<strong>de</strong>n, die von verschie<strong>de</strong>nen musikalischen<br />
Formationen vorgetragen wer<strong>de</strong>n und die von<br />
Kammermusik bis zu Chorälen reichen. Der berühmte<br />
Architekt Rafael Moneo äusserte hierzu vor einigen Jahren,<br />
dass das kulturelle Erbe <strong>de</strong>r Altstadt von <strong>Palma</strong> im Hinblick<br />
auf seinen Reichtum und seine Be<strong>de</strong>utung seiner Ansicht<br />
nach durchaus mit <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Stadt Florenz zu vergleichen sei.<br />
Die Festwoche bietet eine gute Gelegenheit, sich davon<br />
selbst zu überzeugen.<br />
Vorgesehen sind sechs Besichtigungstouren. Die attraktivste<br />
unter ihnen ist sicherlich die <strong>de</strong>s “Temple”, wo Informationstafeln<br />
aufgestellt wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nen auch das Programm einer<br />
Konferenz über die Tempelritter entnommen wer<strong>de</strong>n kann, die<br />
von einem auf dieses Thema spezialisierten Historiker durchgeführt<br />
wird.<br />
Die Besichtigung <strong>de</strong>r Kirche Santa Margalida führt durch die<br />
ganze Kirche, das Klaustrum, <strong>de</strong>n Kapitelsaal und die Apotheke.<br />
Die Kapelle <strong>de</strong>s Hlg. Lorenz (San Lorenzo) hat die Form einer<br />
überdachten Krypta mit Kreuzgewölben und wur<strong>de</strong> Anfang<br />
<strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts erbaut und im Stil <strong>de</strong>r Gotik <strong>de</strong>r Zisterziensermönche<br />
ausgeführt. Bei dieser Tour wird <strong>de</strong>m interessierten<br />
Besucher nicht nur die Möglichkeit geboten, <strong>de</strong>n Saal<br />
mit sakraler Kunst zu besichtigen, son<strong>de</strong>rn es wird auch eine<br />
umfassen<strong>de</strong> Einführung in das gesamte kulturelle Vermächtnis<br />
gegeben.<br />
Ein weiterer wichtiger Ort für alle Liebhaber <strong>de</strong>s Kulturerbes<br />
unserer Stadt ist das Museo Diocesano <strong>de</strong> Mallorca, das sich<br />
heute in <strong>de</strong>r Kirche “Iglesia <strong>de</strong>l Seminari Vell” befin<strong>de</strong>t. Auch<br />
das Grab <strong>de</strong>s grossen Dichters Ramón Llull ist einen Besuch<br />
wert – es befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>r Kirche “Iglesia <strong>de</strong> Sant Francesc”.<br />
Letztgenannte Besichtigungstouren sind zweifelsohne<br />
mit die interessantesten und die mystische, ja fast mysteriöse<br />
Atmosphäre <strong>de</strong>r Kirche Sant Francesc schlägt sicher je<strong>de</strong>n<br />
Besucher in ihren Bann.<br />
Schliesslich sei auch noch die königl. Kapelle <strong>de</strong>r Santa Aina<br />
erwähnt, die sich im Palacio <strong>de</strong> la Almudaina befin<strong>de</strong>t, aus<br />
<strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt stammt und mit gotischen und romanischen<br />
Elementen geschmückt ist.<br />
Es han<strong>de</strong>lt sich also um ein sehr umfassen<strong>de</strong>s Programm und<br />
ein wichtiges Fest für alle, die die Kultur lieben. Die Konzerte,<br />
die immer bei Einbruch <strong>de</strong>r Dunkelheit stattfin<strong>de</strong>n, setzen<br />
<strong>de</strong>m Ganzen noch ihr eigenes Quentchen Fröhlichkeit auf.
| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
The sphinxes / Sphinx-Figuren.<br />
GEOGRAPHY OF LEGENDS OF PALMA<br />
MAKE READY TO CONTINUE OUR TOURS ON FOOT OF THE LEGENDS OF PALMA. AFTER THE FIRST TWO TOURS THAT LED US THROUGH<br />
THE UPPER CITY, WE WILL FINISH OFF THE CIRCUIT WITH THE THIRD TOUR, WHICH WILL BRING TO LIGHT SHORT TALES ABOUT THE<br />
LOWER CITY • WIR SETZEN UNSEREN SPAZIERGANG DURCH DIE LEGENDEN PALMAS FORO. NACH DEN ERSTEN BEIDEN RUNDGÄNGEN<br />
DURCH DIE OBERSTADT, SCHLIEßEN WIR NUN UNSEREN SPAZIERGANG MIT DER DRITTEN ROUTE AB, DIE UNS ZU GESCHICHTEN DES<br />
UNTEREN TEILS DER STADT FÜHREN. TEXT: GASPAR VALERO I MARTÍ<br />
Start out on this tour in Plaça <strong>de</strong> les Tortugues (a<br />
popular name for Plaça Joan Carles I). Where c/Jovellanos<br />
begins one comes to a small piece of sculpture,<br />
the Moor’s Head. There are those who say that it<br />
might commemorate the executions or<strong>de</strong>red by<br />
Captain Toni Barceló, a 17th century corsair, but it is<br />
more likely to have been the result people confusing<br />
the ‘head’ of the Born, un<strong>de</strong>rstood as the beginning<br />
or end of the street, and the ‘head’ of a person<br />
placed on public display.<br />
Continue along c/ Jovellanos and turn to the left into<br />
c/ Paraires, until this street joins Sant Nicolau. In<br />
Plaça <strong>de</strong>l Mercat, behind Sant Nicolau church, one<br />
can see the stone of Santa Catalina Thomàs, where<br />
tradition has it that the Mallorquin saint awaited her<br />
admission into a convent. They say that the bells<br />
pealed loudly when she was accepted by the convent<br />
of Santa Magdalena. At Can Pinós (no.15) is the<br />
coat of arms of the Sureda <strong>de</strong> Sant Martí family and<br />
the motto that the knight Salvador Sureda adopted<br />
for the famous tourney that took place in Naples in<br />
1444 against Francí Valseca: “Dins és lo qui el pren”<br />
(“Insi<strong>de</strong> is what takes him”). Next to this house, L’Ecce<br />
Homo street leads into the Rambla; the street<br />
brings to mind the miracle of the appearance of this<br />
figure to a venerable woman who had just been<br />
18<br />
tempted by the ill-intentioned Devil. In the church of<br />
the Santa Magdalena convent, one could speak at<br />
length of the prodigies of Santa Catalina Tomàs and<br />
how the Devil tortured her cruelly.<br />
Walk up the slope to the La Sang church, which<br />
holds the most venerated figure in <strong>Palma</strong>, that of<br />
Sant Crist <strong>de</strong> la Sang. There is also there another less<br />
well-known image of Christ on the cross, that of the<br />
Con<strong>de</strong>nados a Muerte (Sentenced to Death), which<br />
was put on display whenever there was an execution;<br />
on one occasion, tradition has it that the Christ<br />
spoke to a repentant con<strong>de</strong>mned man and promised<br />
him he would attain Glory. Still in the La Sang church<br />
another treasure can be seen: the Gothic crib scene<br />
from the convent of Jesus; the legend relates that it<br />
was a gift following a promise that the captain of a<br />
ship had ma<strong>de</strong> when in danger of shipwreck.<br />
One reaches calle Concepcion via calle <strong>de</strong> la Pietat,<br />
and there in the church of that name, look at the<br />
Sant Crist <strong>de</strong>l Noguer, which originally came from<br />
the convent of Santa Margalida; the legend holds<br />
that this beautiful Gothic figure was discovered<br />
carved miraculously on the trunk of a walnut tree.<br />
Walk on past the el Sepulcro fountain, a remi<strong>de</strong>r of<br />
the old church of the Knights of the Holy Sepulchre<br />
of Jerusalem. Near the fountain of les Tortugues, one<br />
can observe a stone plaque commemorating the<br />
knights who would take part in jousting tournaments<br />
– the verb in the vernacular is ‘bornear’– in<br />
the boulevard in reality named ‘Born’.<br />
Continue along the Born, as far as the beginning of<br />
calle <strong>de</strong> Sant Feliu, and turn into the street, popularly<br />
called <strong>de</strong> Ses Carasses (Cheeky Faces). Number 10,<br />
a house called Can Pavesi, is <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d by the insolent<br />
faces that give the street its nickname; the<br />
largest of them is brazenly sticking his tongue out at<br />
us, with the slogan “Eundo” (“For the passer by”)<br />
written above it. Via calle <strong>de</strong> Montenegro, walk on<br />
to the junction with calle <strong>de</strong>l Estanco, next to which<br />
is the calle <strong>de</strong> la Mà <strong>de</strong>l Moro (Moor’s Hand St.), the<br />
name of which recalls a historical event; the mur<strong>de</strong>r<br />
of a chaplain by his Moorish slave in 1731, and how,<br />
after his execution, the convicted man’s hand was<br />
hung on the faça<strong>de</strong> of the house.<br />
After going along first calle <strong>de</strong> Montenegro and<br />
then calle <strong>de</strong> Sant Joan, gaze on the architectural<br />
marvel of La Lonja, with the <strong>de</strong>fending Angel of la<br />
Merca<strong>de</strong>ria accompanied by other figures, like the<br />
enigmatic gargoyles, one of which looks as if he is<br />
crying out sorrowfully: “Oh! How cold it is!” Carry<br />
on to the Hort <strong>de</strong>l Rei, near which one espies the<br />
tower of the Angel of the Almudaina. Towards the
end of the 14th century the alchemist Jaume <strong>de</strong> Lustrac<br />
had his laboratory below the angel: <strong>de</strong> Lustrac<br />
had the honourable job of seeking the two most<br />
esoteric of elements: the philosopher’s stone and the<br />
elixir of youth.<br />
Of course, it was in the Almudaina Palace during the<br />
visit King Alfonso XII ma<strong>de</strong> to Mallorca in 1877 that,<br />
while the local authorities were being presented to<br />
him, it came to the turn of the Mayor of Bunyola.<br />
The latter was a landowner too and owned an estate<br />
called Los Cocons; aftter being presented by his title<br />
of Mayor he shouted out, “and Lord of Los Cocons”,<br />
to which it is said that the King replied “May God<br />
preserve them for many a year, Mr Mayor.” (A play<br />
on words between the name of the estate, “Cocons”<br />
and the vulgar Catalan word for testicles “Collons”)<br />
At the north-west corner of the Almudaina Palace,<br />
near the steps called the Costa <strong>de</strong> la Seu, is the<br />
feared tower of Las Cabezas (the Heads) where the<br />
heads of those who had been executed would be<br />
hung “per terror e exempli públic” (“to terrify others<br />
and make a public example [of the <strong>de</strong>ceased]”)…..<br />
well, it is in fact a tower built in 1909 as the successor<br />
to the genuine article.<br />
Round off the tour in the Born, recalling the expression<br />
“Volta el món i torna al Born” (“Round the<br />
world and back to the Born”). If one tried to converse<br />
with the sphinxes, the popular lionesses would<br />
surely relate how they were censored, their breasts<br />
being cut off, and they would also recall the comment<br />
a girl once ma<strong>de</strong> to a young man who was trying<br />
hard to go too far with her only to be told, “You<br />
can go and touch up the lionesses on the Born!”<br />
DIE GEOGRAFIE<br />
DER LEGENDEN<br />
PALMAS<br />
Unser Rundgang beginnt an <strong>de</strong>r Plaza <strong>de</strong> las Tortugas<br />
(Plaza <strong>de</strong> Joan Carles I). Auf <strong>de</strong>r Höhe <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong><br />
Jovellanos sehen wir eine kleine Skulptur, <strong>de</strong>n “Kopf<br />
<strong>de</strong>s Mauren” (Cabeza <strong>de</strong>l Moro). Es wird gesagt, das<br />
sie als Erinnerung an die durch <strong>de</strong>n Kapitän Toni Barceló,<br />
einen Korsaren <strong>de</strong>s 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts, angeordneten<br />
Exekutionen, errichtet wur<strong>de</strong>. Am wahrscheinlichsten<br />
ist jedoch, das es sich um eine Verwechslung<br />
<strong>de</strong>s Begriffs “Kopf” <strong>de</strong>s Born im Sinne von Anfang<br />
o<strong>de</strong>r oberes En<strong>de</strong> und “Kopf” einer Person <strong>de</strong>r hier<br />
zur Schau gestellt wur<strong>de</strong>, han<strong>de</strong>lt.<br />
NEAR THE STEPS CALLED THE COSTA<br />
DE LA SEU, IS THE FEARED TOWER<br />
OF LAS CABEZAS (THE HEADS)<br />
AN DER KATHEDRALE GELEGEN,<br />
BEFINDET SICH DER SCHRECKLICHE<br />
TURM DER KÖPFE<br />
Wir gehen auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Jovellanos weiter und<br />
biegen links ab in die Calle Paraires bis wir auf die<br />
Calle <strong>de</strong> Sant Nicolau stoßen. Auf <strong>de</strong>r Plaza <strong>de</strong>l Mercat,<br />
hinter Sant Nicolau steht <strong>de</strong>r Stein <strong>de</strong>r Santa<br />
Catalina Tomas, von <strong>de</strong>r die Überlieferung sagt, das<br />
| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
die mallorkinische Heilige hier auf ihre Aufnahme in<br />
ein Kloster wartete. Es wird gesagt, das nach ihrer<br />
Aufnahme in das Kloster von Santa Magdalena alle<br />
Glocken <strong>de</strong>r Stadt läuteten. An Can Pinós (Nr. 15),<br />
befin<strong>de</strong>t sich das Familienwappen <strong>de</strong>r Sureda <strong>de</strong><br />
Sant Marti und <strong>de</strong>r Leitspruch <strong>de</strong>s Ritters Salvador<br />
Sureda für das berühmte Turnier von Neapel im Jahr<br />
1444, gegen Franci Valseca: “Drinnen ist wer es sich<br />
nimmt.” Direkt daneben stößt die Calle <strong>de</strong> l’Ecce<br />
Homo, die auf die wun<strong>de</strong>rbare Erscheinung dieser<br />
Figur erinnert, die einer achtbaren vom Teufel in Versuchung<br />
gebrachten Frau wi<strong>de</strong>rfuhr, auf die Ramblas.<br />
In <strong>de</strong>r Kirche <strong>de</strong>s Konvents von Santa Magdalena,<br />
könnten wir lange von <strong>de</strong>n Wun<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>r Santa<br />
Catalina Tomas sprechen und von Torturen <strong>de</strong>nen sie<br />
durch <strong>de</strong>n Teufel ausgesetzt wur<strong>de</strong>.<br />
Wir laufen bis zur Kirche <strong>de</strong> la Sang, in <strong>de</strong>r sich das<br />
am meisten verehrte Gottesbild <strong>Palma</strong>s befin<strong>de</strong>t,<br />
Sant Crist <strong>de</strong> la Sang. Es gibt noch ein weiteres weniger<br />
bekanntes Bild <strong>de</strong>s gekreuzigten Christus, Los<br />
Con<strong>de</strong>nados a Muerte, das bei Exekutionen zur<br />
Schau gestellt wur<strong>de</strong>. In einem Fall, so die Überlieferung,<br />
sprach es zu einem reuigen Verurteilten und<br />
versprach die ewige Glückseligkeit. Ebenfalls in <strong>de</strong>r<br />
Iglesia <strong>de</strong> la Sang befin<strong>de</strong>t sich ein weiterer Schatz,<br />
die gotische Krippe, die aus <strong>de</strong>m Convento <strong>de</strong> Jesus<br />
stammt. Die Legen<strong>de</strong> erzählt, das sie das versprochene<br />
Geschenk eines in Seenot geratenen Schiffskapitäns<br />
ist.<br />
Auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> la Pietat gelangen zur Calle <strong>de</strong> la<br />
Concepcion und in <strong>de</strong>r Kirche gleichen Namens besuchen<br />
<strong>de</strong>n Sant Crist <strong>de</strong>l Noguer, <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m Kloster<br />
von Santa Margalida stammt. Von dieser wun<strong>de</strong>rschönen<br />
Skulptur sagt die Legen<strong>de</strong>, das man sie fertig<br />
geschnitzt im Stamm eines Baumes fand. Wir gehen<br />
am Brunnen <strong>de</strong>s Sepulcro vorbei, <strong>de</strong>r an die alte Kirche<br />
<strong>de</strong>r Ritter <strong>de</strong>s Santo Sepulcro <strong>de</strong> Jerusalen<br />
erinnert. In <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r Fuente <strong>de</strong> las Tortugas, halten<br />
wir inne, um <strong>de</strong>n Ge<strong>de</strong>nkstein zu betrachten, <strong>de</strong>r<br />
an die Ritter erinnert, die hier, auf <strong>de</strong>m heutigen Born,<br />
zu Turnieren anzutreten pflegten.<br />
Wir gehen auf <strong>de</strong>m Born weiter und biegen rechts in<br />
die Calle <strong>de</strong> Sant Feliu ab, im Volksmund auch <strong>de</strong> ses<br />
Carasses (<strong>de</strong>r Fratzen) genannt, <strong>de</strong>nn auf <strong>de</strong>r Höhe<br />
<strong>de</strong>r Nummer 10 steht das Can Pavesi genannte<br />
Haus, das von respektlosen Gesichtern bewacht wird<br />
und damit <strong>de</strong>r Strasse ihren Namen gibt. Das größte<br />
streckt uns unverschämterweise die Zunge heraus,<br />
mit <strong>de</strong>r Inschrift Eundo (für <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r vorbeikommt)<br />
über ihr. Auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Montenegro gelangen wir<br />
zur Kreuzung <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong>l Estanco, an <strong>de</strong>r die Calle<br />
<strong>de</strong> la Ma <strong>de</strong> Moro liegt, Name <strong>de</strong>r an ein wahrhaftiges<br />
Ereignis erinnert, die Ermordung eines Kaplans<br />
durch seinen musulmanischen Sklaven im Jahre 1731<br />
und die Hand <strong>de</strong>s Gefangenen die, nach seiner Hinrichtung<br />
an die Fassa<strong>de</strong> gehängt wur<strong>de</strong>.<br />
Auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Montenegro und <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Sant<br />
Joan gelangen wir zum architektonischen Wun<strong>de</strong>r,<br />
das die Lonja ist, mit <strong>de</strong>m Engel <strong>de</strong>r die Waren verteidigt<br />
und an<strong>de</strong>ren Symbolen, wie die enigmatischen<br />
Monsterabbil<strong>de</strong>r, von <strong>de</strong>nen eines einen<br />
schauerhaften Schrei auszustossen scheint: Oh welche<br />
Kälte ! Wir gehen weiter zum Hort <strong>de</strong>l Rei, in<br />
<strong>de</strong>ssen Umgebung wir uns <strong>de</strong>n Turm <strong>de</strong>s Engels <strong>de</strong>r<br />
Almudaina ansehen. Unter <strong>de</strong>m Engel befand sich<br />
am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts das Labor <strong>de</strong>s Alchimisten<br />
Jaume <strong>de</strong> Lustrac, <strong>de</strong>r die ehrenwerte Aufgabe<br />
hatte, zwei <strong>de</strong>r esoterischsten Elemente zu fin<strong>de</strong>n:<br />
<strong>de</strong>n Stein <strong>de</strong>r Weisen und <strong>de</strong>n Jungbrunnen. Im<br />
nordöstlichen Winkel <strong>de</strong>s Almudaina-Palasts, an <strong>de</strong>r<br />
Kathedrale gelegen, befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r schreckliche<br />
Turm <strong>de</strong>r Köpfe, von <strong>de</strong>m man die Köpfe <strong>de</strong>r Hingerichteten<br />
hing “per terror e exempli public” (zum<br />
Schrecken und als öffentliches Beispiel)…wobei <strong>de</strong>r<br />
Turm selbst aus <strong>de</strong>m Jahre 1909 stammt und <strong>de</strong>n<br />
ursprünglichen ersetzte.<br />
Unser Spaziergang en<strong>de</strong>t am Born, wie das Sprichwort<br />
sagt “lauf um die Welt und kehr zurück zum<br />
Born”. Wenn wir uns mit <strong>de</strong>n Sphinx-Figuren <strong>de</strong>s<br />
Born unterhalten könnten, wür<strong>de</strong>n sie uns sicher<br />
erzählen, wie sie zensiert wur<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nn man entfernte<br />
ihre Brüste und ebenso wür<strong>de</strong>n sie uns an das junge<br />
Mädchens erinnern, das einem zudringlichen Verehrer<br />
sagte: “Fass doch die Löwinen <strong>de</strong>s Born an!”<br />
CRIB SCENES IN PALMA<br />
WEIHNACHTSKRIPPEN PALMAS<br />
WHEN THE CHRISTMAS ILLUMINA-<br />
TIONS are turned on all over the city, we know<br />
that the Festive Season is just around the corner.<br />
This year, the lights will come on at the end of<br />
November. At the same time, a gui<strong>de</strong>d tour of<br />
the Crib scenes in <strong>Palma</strong> is to be initiated. The<br />
old part of the city is rich, not just architecturally<br />
speaking, but also in this type of <strong>de</strong>corative feature:<br />
the tour inclu<strong>de</strong>s the Cribs of Can Marquès,<br />
Can Bordils, Cort, el Convent <strong>de</strong> les Monges…<br />
To book a place on the tour: 636 430 000<br />
WENN DIE STADT WIEDER VON LICH-<br />
TERN ERSTRAHLT wissen wir, dass Weihnachten<br />
nicht mehr weit ist. In diesem Jahr wird es<br />
En<strong>de</strong> November wie<strong>de</strong>r soweit sein. Parallel hierzu<br />
fin<strong>de</strong>n geführte Besichtigungstouren zu <strong>de</strong>n<br />
Krippen in <strong>Palma</strong> statt. Hier gibt es einen Altstadtkern,<br />
<strong>de</strong>r nicht nur eine eindrucksvolle Fülle<br />
architektonischer Stilrichtungen bereithält, son<strong>de</strong>rn<br />
eben auch Weihnachtskrippen. Die Touren<br />
führen zu <strong>de</strong>n Krippen von Can Marquès, Can<br />
Bordils, Cort, <strong>de</strong>m Convent <strong>de</strong> les Monges, etc.<br />
Geführte Besichtigungstouren: 636 43 0000<br />
A STROLL THROUGH HISTORY /<br />
EIN SPAZIERGANG DURCH<br />
DIE GESCHICHTE<br />
GUIDED TOURS OF PALMA’S HISTO-<br />
RIC CENTRE <strong>Palma</strong> Council and the Mallorca<br />
Conselleria of Tourism organize tours that reveal<br />
the city’s past: The City and the Sea, The Capuchin<br />
Convent, Mo<strong>de</strong>rnism, <strong>Palma</strong>’s Historical<br />
Buildings, the Jewish Quarter. Languages: Catalan,<br />
Spanish, English and German. Price: 10 € •<br />
FÜHRUNGEN DURCH DAS HISTORIS-<br />
CHE ZENTRUM PALMAS Die Stadt <strong>Palma</strong><br />
und das Amt für Tourismus veranstalten Stadt-<br />
Touren: Die Stadt und das Meer, das Kapuziner-<br />
Kloster, <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong>rnismus, das monumentale<br />
<strong>Palma</strong> und das Ju<strong>de</strong>nviertel. Sprachen: Catalán,<br />
Spanisch, English und Deutsch. Preis: 10 €.<br />
Information and reservations / Informationen<br />
und Reservierungen: Divulgalia: Tel. 00 34<br />
636 43 00 00<br />
www.palma<strong>de</strong>mallorca.es<br />
www.palmavirtual.es<br />
19
| c | i | t | y |ooo| s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />
SA NOSTRA’S AUTOMATIC CASH POINTS (Centre of <strong>Palma</strong>) • GELDAUTOMATEN SA NOSTRA (<strong>Palma</strong> Zentrum)
WHERE TO FIND THE COURTYARDS OF PALMA<br />
LOKALISIERUNG DER INNENHÖFE<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
Can Juny<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 13<br />
Can Vivot<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 4<br />
Can Catlar <strong>de</strong>l Llorer<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 15<br />
Can Ribas <strong>de</strong> Pina<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 23<br />
Can Dameto <strong>de</strong> la Quartera<br />
Carrer <strong>de</strong> la Samaritana, 4<br />
Can March<br />
C / <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 5<br />
Can Coll<br />
Plaça <strong>de</strong> Sant Francesc, 10<br />
Cal Comte <strong>de</strong> la Cova<br />
Carrer <strong>de</strong>l Sol, 3<br />
Cal Marquès <strong>de</strong>l Palmer<br />
Carrer <strong>de</strong>l Sol, 7<br />
Can Caldés<br />
Carrer d’en Cal<strong>de</strong>rs, 3<br />
Can Lladó<br />
Carrer <strong>de</strong>l Vent, 4<br />
La Criança<br />
Carrer <strong>de</strong> Monti-sion, 13<br />
Can Tous (Can Oleza-Llobera)<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 9<br />
Can Muntaner<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 11<br />
Can Dusai<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Dusai, 3<br />
Can Vanrell<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 1<br />
Can Desclapers<br />
Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 12<br />
Can Salas<br />
Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 2<br />
Cal marquès <strong>de</strong> la Torre<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 14<br />
CAR PARKS<br />
PARKHÄUSER<br />
Comtat <strong>de</strong>l Roselló<br />
484 places / Plätze 971 724 115<br />
Bisbe Berenguer <strong>de</strong> Palou<br />
515 places / Plätze 971 721 470<br />
Passeig Mallorca<br />
435 places / Plätze 971 452 413<br />
Plaça Major<br />
508 places / Plätze 971 722 225<br />
| c | i | t | y |ooo | s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
Can Morey-Santmartí<br />
(Casa Museu J. Torrents Lladó)<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 9<br />
Can Espanya-Serra<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 8<br />
Can Fontirroig<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 7<br />
Ca la Gran Cristiana<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 5<br />
Can Pasqual<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 4<br />
Can Bennàsser<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Pont i Vic, 4<br />
Can Pacs-Fuster<br />
Carrer d’en Morey, 11<br />
Can Oleza<br />
Carrer d’en Morey, 9<br />
Can Rosselló<br />
Carrer <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 7<br />
Can Ordines d’Almadrà<br />
Carrer d’en Morey, 8<br />
Can Amorós<br />
Carrer d’en Morey, 1<br />
Can Oms<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 7<br />
Can Bordils<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 9<br />
Can Marquès<br />
Carrer <strong>de</strong> Zanglada, 2-A<br />
Cal Poeta Colom<br />
Carrer Zanglada, 4<br />
Can Llorenç Villalonga<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 15<br />
Estudi General Lul·lià<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Roc, 4<br />
Cambra <strong>de</strong> Comerç<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 3<br />
Can Alemany<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 5<br />
Avingu<strong>de</strong>s<br />
414 places / Plätze 971 712 613<br />
S’Escorxador<br />
334 places / Plätze 971 202 566<br />
Plaça Olivar<br />
380 places / Plätze 971 720 315<br />
Comte <strong>de</strong> Sallent 971 495 174<br />
Parc <strong>de</strong> la Mar<br />
Free for bicycles /<br />
Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r 971 727 703<br />
39<br />
40<br />
41<br />
42<br />
43<br />
44<br />
45<br />
46<br />
47<br />
48<br />
49<br />
50<br />
51<br />
52<br />
53<br />
54<br />
55<br />
56<br />
57<br />
Cal Marquès <strong>de</strong> Solleric<br />
(Casal Solleric). Born, 27<br />
Can Socies-Gradolí<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Gaietà, 3<br />
Can Belloto<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Feliu, 10<br />
Cal Comte <strong>de</strong> Montenegro<br />
Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 2<br />
Can Cabrer<br />
Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 6<br />
Can Llull<br />
Carrer <strong>de</strong>l Forn <strong>de</strong> la Glòria, 18<br />
Can Sureda d’Artà<br />
(Can Verí) Carrer <strong>de</strong> Can Verí, 3<br />
Cal Marquès <strong>de</strong>l Reguer<br />
(Casal Balaguer). Carrer Unió, 3<br />
Cal Comte d’Espanya<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 12<br />
Fundació Barceló<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 4<br />
Cal Comte <strong>de</strong> San Simón<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 7<br />
Can Tacón<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 11<br />
Can Palou <strong>de</strong> Comasema<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 18<br />
Can Forteza <strong>de</strong>l Sitjar<br />
Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 24<br />
Can Castelló<br />
Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 12<br />
Can Zagranada<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Granada, 10<br />
Can Morell <strong>de</strong> les Caputxines<br />
Carrer <strong>de</strong> les Caputxines, 11<br />
Can Garau d’Aixartell<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Campaner, 1<br />
Can Berga<br />
Plaça <strong>de</strong>l Mercat, 12<br />
Plaça d’Espanya<br />
844 places / Plätze 971 496 245<br />
Vía Roma I<br />
324 places / Plätze<br />
Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />
Santa Pagesa<br />
725 places / Plätze<br />
Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />
OTHER SIGHTS TO VISIT<br />
ANDERE SEHENSWÜRDIGKEITEN<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K<br />
L<br />
M<br />
N<br />
O<br />
P<br />
R<br />
S<br />
T<br />
ESCOLA D’OFICIS ARTESANS<br />
PASSEIG DE L’ARTESANIA<br />
LA SEU<br />
LA LLONJA<br />
PATI DE L’ALMUDAINA<br />
CLAUSTRE DE ST. FRANCESC<br />
SES VOLTES<br />
CASAL SOLLERIC<br />
ES BALUARD<br />
PALAU MARCH<br />
FUNDACIÓ LA CAIXA<br />
MUSEU DE LA SEU<br />
CENTRE CULTURAL SA NOSTRA<br />
MUSEU DIOCESÀ<br />
CLAUSTRE DE MONTI-SION<br />
MUSEU DE MALLORCA<br />
MUSEU J. TORRENTS LLADÓ<br />
CAN MARQUÈS<br />
BANYS ÀRABS<br />
Vía Roma II<br />
425 places / Plätze<br />
Manacor<br />
545 places / Plätze<br />
Other car parks /<br />
Weitere Parkplätze<br />
Comte d’Ampúries<br />
Gabriel Alomar i Villalonga<br />
Free / Kostenlos
| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />
THE RETURN OF THE PRINCE<br />
This is a time of intense and varied activity in the theatres of <strong>Palma</strong>: from El príncep (The Prince), a recent hit on the stage<br />
in Catalonia, to Amics (Friends), a gentle, comic Mallorquin production, not forgetting Animalari: la fauna <strong>de</strong> les faules (The<br />
fauna of the fables), for younger audiences • Ein Moment intensiver Aktivität im Kulturkalen<strong>de</strong>r <strong>Palma</strong>s: von El Princep,<br />
<strong>de</strong>m letzten Erfolg <strong>de</strong>s katalanischen Theaters, bis zu Amics, einer bewegen<strong>de</strong>n und komischen mallorkinischen Produktion,<br />
ohne dabei Animalari: la fauna <strong>de</strong> les faules für die Jüngsten zu vergessen. TEXT: FRANCESC M. ROTGER<br />
Cantos, danzas y discursos (Song, dance and discourse) is<br />
the subtitle of this show, The Prince, the content of which<br />
has nothing to do with the Renaissance classic by Machiavelli,<br />
and even less to do with Saint-Expury’s The Little<br />
Prince. The piece’s only actor, Albert Vidal, introduces<br />
ALBERT VIDAL, INTRODUCES HIMSELF TO<br />
THE AUDIENCE AS PRINCE KUGÚ, PRESIDENT OF<br />
THE INTERNATIONAL TELLURIC MOVEMENT<br />
himself to the audience as Prince Kugú, Presi<strong>de</strong>nt of the<br />
International Telluric Movement, and directs sharp criticism<br />
at highly varied aspects of mo<strong>de</strong>rn society. He is<br />
accompanied on stage by musicians Xavier Macaya (violin<br />
and viola) and Jordi Rallo (tabla and udu drums), playing<br />
music with oriental features.<br />
Albert Vidal is consi<strong>de</strong>red to be one of the most original<br />
Catalan theatrical actors and creators, with an exceptional<br />
capacity for gesture and expression. His career inclu<strong>de</strong>s<br />
experiences as intriguing as L’home urbà (Urban man),<br />
22<br />
where he settled into a cage at Barcelona Zoo, just like one<br />
more animal in resi<strong>de</strong>nce.<br />
After a prolonged absence from our nearest theatres, Vidal<br />
returned a few months ago with The Prince, a show presented<br />
at the National Theatre of Catalonia in Barcelona,<br />
and was received with glowing reviews. In this piece,<br />
which opens the season at the Teatre <strong>de</strong>l Mar, Vidal brings<br />
together gesture, sound, movement, humour and the play<br />
of words and body language.<br />
Among other aspects of The Prince, the critics highlighted<br />
the actor’s versatility and the way he criticises themes as<br />
varied as money, advertising and art. The work is codirected<br />
by Toni Cots, the wardrobe is by Judit Rafel and<br />
Teresa Mo, lighting by Paco Beltrán, and choreography by<br />
Montse Colomer.<br />
DIE RÜCKKEHR DES<br />
PRINZEN<br />
Gesänge, Tänze und Vorträge ist <strong>de</strong>r Untertitel dieses<br />
Schauspiels, Der Prinz, <strong>de</strong>ssen Inhalt gar nichts mit <strong>de</strong>m<br />
Renaissance-Klassiker von Machivelli und noch weniger<br />
mit <strong>de</strong>m Kleinen Prinzen von Saint-Exupery zu tun hat.<br />
Sein einziger Darsteller, Albert Vidal, präsentiert sich <strong>de</strong>m<br />
Publikum als <strong>de</strong>r Prinz Kugú, Präsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s Movimiento<br />
Telúrico Internacional, <strong>de</strong>r scharfe Kritik an <strong>de</strong>n unterschiedlichsten<br />
Aspekten unserer Gesellschaft übt. Auf <strong>de</strong>r<br />
Bühne begleiten ihn die Musiker Xavier Macaya (Violine<br />
und Viola) und Jordi Rallo (Tabla und Udu), mit einer<br />
ALBERT VIDAL, PRÄSENTIERT SICH DEM<br />
PUBLIKUM ALS DER PRINZ KUGÚ, PRÄSIDENT<br />
DES MOVIMIENTO TELÚRICO INTERNACIONAL<br />
Musik orientalischen Aromas. Albert Vidal gilt als einer<br />
<strong>de</strong>r originellsten katalanischen Darsteller und Schöpfer,<br />
mit einer außeror<strong>de</strong>ntlichen Palette an Ausdrucksformen.<br />
Seine Karriere beinhaltet solch aussergewöhnliche Events<br />
wie L’home urbà, während <strong>de</strong>ssen er sich wie eines <strong>de</strong>r<br />
Tiere in einen Käfig sperren ließ.<br />
Nach einer ausge<strong>de</strong>hnten Abwesenheit von unseren Bühnen,<br />
ist Albert Vidal vor einigen Monaten mit <strong>de</strong>m Werk El<br />
príncep zurückgekehrt, inszeniert im Teatre Nacional <strong>de</strong><br />
Catalunya, in Barcelona und mit ausgezeichneten Kritiken<br />
empfangen. Vidal vereint Gesten, Klang, Bewegung,<br />
Humor und Körper- und Wortspiele in dieser Arbeit, mit<br />
<strong>de</strong>r das Teatre <strong>de</strong>l Mar seine Saison eröffnet. Die Kritiken<br />
heben an El príncep, unter an<strong>de</strong>rem die Vielseitigkeit seines<br />
Protagonisten und die schärfe seiner Kritik an Themen<br />
wie Geld, Werbung und Kunst hervor. Die Co-Direktion<br />
<strong>de</strong>s Stücks hat Toni Cots, die Kostüme sind von Judit Rafel<br />
und Teresa Mo, die Beleuchtung von Paco Beltrán und die<br />
Choreografie von Montse Colomer.<br />
TEATRE DEL MAR. EL PRÍNCEP (THE PRINCE) 5 - 9 / 10 /<br />
2005. C/ Capità Ramonell Boix, 90. Es Molinar. Tel. 971 24 84 00.
ANIMALARI:<br />
LA FAUNA DE LES FAULES<br />
(THE FAUNA OF THE FABLES)<br />
In the field of children’s theatre, Estudi<br />
Zero, one of the most outstanding<br />
companies of the Balearics, have<br />
often turned their hand to universally<br />
known tales and to the Mallorquin<br />
‘rondalles’. Now it is the turn of<br />
fables, with their typifying characters,<br />
all of them animals, in a production<br />
that concentrates more on their<br />
humorous aspects rather than on their<br />
moral tone. Pere M. Mestre both<br />
directs and lends his voice to this representation,<br />
played by Maria Rosselló<br />
and Tomeu Blanch.<br />
In seiner Facette <strong>de</strong>s Kin<strong>de</strong>rtheaters,<br />
das es mit an<strong>de</strong>ren Produktionen für<br />
Erwachsene abwechselt, hat sich die<br />
Theater-Kompanie Estudi Zero, <strong>de</strong>n<br />
“Rondalles” genähert. Diesmal<br />
befasst sie sich mit <strong>de</strong>n Fabeln und<br />
ihren charakteristischen Charakteren,<br />
ausschließlich Tiere, in einer<br />
Inszenierung, die die humoristischen<br />
Aspekte unterstreicht. Pere M.<br />
Mestre leitet und spricht diese Inszenierung,<br />
die von Maria Rosselló und<br />
Tomeu Blanch dargestellt wird.<br />
TEATRE MUNICIPAL 8 - 27 / 11 / 2005<br />
Passeig Mallorca, s/n. Tel. 971 73 91 48<br />
TEATRE SANS December / Dezember<br />
C/ Ca’n Sanç, 5. Tel. 971 72 71 66.<br />
AMICS (FRIENDS)<br />
Antoni Oliver, author of the contemporary<br />
comedies that the TIC company<br />
(City In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Theatre) have<br />
been presenting on stage for the last<br />
five years, and Biel Jordà, currently<br />
one of the foremost theatrical creators<br />
in Mallorca, have united forces<br />
in a show written by the former and<br />
directed by the latter, which, with<br />
ten<strong>de</strong>rness and humour, examines<br />
different forms of love and friendship.<br />
This TIC production presents a<br />
cast of four excellent actors.<br />
Antoni Oliver, Author <strong>de</strong>r zeitgenössischen<br />
Komödien, welche die Thea-<br />
| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />
tergruppe TIC in <strong>de</strong>n letzten fünf<br />
Jahren aufgeführt hat, und Biel Jordà,<br />
mallorkinischer Theaterschaffen<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>r Gegenwart, haben sich für<br />
dieses, vom ersten geschriebene und<br />
vom zweiten inszenierte Stück<br />
zusammengetan, das sich <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />
Formen <strong>de</strong>r Liebe und <strong>de</strong>r<br />
Freundschaft mit Zärtlichkeit und<br />
Humor nähert. Darsteller: Margalida<br />
Grimalt, Lydia Sánchez, Borja Tous<br />
und Joan Manel Va<strong>de</strong>ll.<br />
TEATRE XESC FORTEZA. AMICS<br />
15 - 27 / 11 / 2005. Pl. Prevere Miquel Maura,<br />
1. Tel. 971 71 09 86.<br />
Listings / Agenda<br />
S’HERÈNCIA D’EN TONI FOBIOLER<br />
11/ 10/ 2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />
MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • LA<br />
MORT DE VASSILI KARKOV 12 - 30/<br />
10/ 2005 TEATRE DEL MAR. C/ CAPITÀ<br />
RAMONELL BOIX, 90. ES MOLINAR. TEL. 971<br />
24 84 00 • NI AMB TU, NI SENSE TU<br />
12/ 10/ 2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />
MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • SHO-<br />
WER POWER. ¡A LA DUCHA! 13 - 16/<br />
10/ 2005 TEATRE SANS. C/ CA’N SANÇ, 5.<br />
TEL. 971 72 71 66 • POBRES CASATS<br />
15/ 10/ 2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />
MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • UNA<br />
ÉS POC I TRES SÓN MASSA 16/ 10/<br />
2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />
MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • MON<br />
PARE ÉS UN BON PARTIT 21/ 10/<br />
2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />
MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 •<br />
ARITJA MUNTANYENCA 22 - 23/ 10/<br />
2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />
MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • LA<br />
CASA DE BERNARDA ALBA 12 - 13/<br />
11/ 2005 TEATRE XESC FORTEZA. PL. PRE-<br />
VERE MIQUEL MAURA, 1. TEL. 971 71 09 86<br />
• CA NOSTRA 4 - 6/ 11/ 2005 TEATRE<br />
MUNICIPAL. PASSEIG MALLORCA, S/N. TEL.<br />
971 73 91 48 • TEMPO 16 - 27/ 11/ 2005<br />
TEATRE DEL MAR. C/ CAPITÀ RAMONELL<br />
BOIX, 90. ES MOLINAR. TEL. 971 24 84 00 •<br />
LES CADIRES NOVEMBRE/ NOVIEM-<br />
BRE. TEATRE SANS. C/ CA’N SANÇ, 5. TEL.<br />
971 72 71 66
| a | r | t | Kunst<br />
MÓNICA FUSTER TAKES OVER ‘THE MIRÓ’<br />
TWO YEARS AGO, THE MALLORQUIN ARTIST MÓNICA FUSTER was invited to take over the space that Joan Miró bequeathed<br />
to <strong>Palma</strong> • DIE MALLORKINISCHE KÜNSTLERIN MÓNICA FUSTER wur<strong>de</strong> vor zwei Jahren eingela<strong>de</strong>n, die Räumlichkeiten<br />
zu besetzen, die Joan Miró <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> gestiftet hat. TEXT: VIOLETA PICAZO<br />
Mónica Fuster.<br />
With close connections with the gallery and as a self-confessed<br />
admirer of Miró’s genius, this young artist is to occupy<br />
the Foundation with an ambitious project, ‘Traç’, which is<br />
nothing less than an in-<strong>de</strong>pth view of the themes that tend to<br />
serve her as inspiration: the interplay of mirages, appearance,<br />
ephemerality, with a particular spirit of playfulness. All of<br />
this based firmly on perfect familiarity with techniques ranging<br />
from engraving to drawing, not to mention more technological<br />
forms of expression. At the start of the exhibition,<br />
viewers will come across a reflecting pool in which a kaleidoscopic<br />
game of seduction can be seen in over 175 prisms<br />
of stainless steel. Light and sound complete the installation.<br />
To this one should add a series of drawings that Mónica<br />
Fuster has hung in relief on the wall for the light to make<br />
them more dynamic. In them are revealed the characters, alter<br />
egos, and symbols that express the emotions, doubts, dreams<br />
and nightmares of one of the most personal and committed of<br />
24<br />
XISCO BONNIN. 2005<br />
VIEWERS WILL COME ACROSS<br />
A REFLECTING POOL IN WHICH A KALEIDOSCOPIC<br />
GAME OF SEDUCTION CAN BE SEEN<br />
DER BESUCHER BEGEGNET EINEM<br />
REFLEKTIERENDEN BECKEN,<br />
IN DEM ER EIN SPIEL KALEIDOSKOPISCHER<br />
VERFÜHRUNG ENTDECKT<br />
this generation of Mallorquin artists. The project of an artist’s<br />
book profusely <strong>de</strong>tails the world of science fiction that tends<br />
to feature in her work.<br />
At the same time, after being shaken by the crystallographic<br />
structure of the pool at the Miró, in the Cubic Gallery the<br />
spectator can see the projection of three vi<strong>de</strong>os of sound on<br />
which drawings by the artist are superimposed, yet again uniting<br />
her creativity to that of the composer Pedro Tous, a regular<br />
contributor to Mónica Fuster’s work. The viewer is unable<br />
to remain unmoved as the poetic and suggestive way the artist<br />
implicates the onlooker provokes one yet leaves one<br />
unscathed.<br />
MÓNICA FUSTER BESETZT ‘LA MIRÓ’<br />
Eng mit diesen Räumlichkeiten verbun<strong>de</strong>n und eine anerkannte<br />
Bewun<strong>de</strong>rin <strong>de</strong>s genialen Malers, wird diese junge<br />
Künstlerin die Stiftung mit einem ehrgeizigen Projekt erfüllen.<br />
‘Trac’, lediglich eine Vertiefung <strong>de</strong>r Motive für ihre Kreationen:<br />
das Spiel <strong>de</strong>r Illusionen, die Erscheinung, die Vergänglichkeit,<br />
eine gewisse Verspieltheit. All dies verbun<strong>de</strong>n<br />
durch die Kenntnis verschie<strong>de</strong>ner Techniken, von <strong>de</strong>r Radierung<br />
bis zur Zeichnung, ohne dabei technologische Ausdrukksformen<br />
zu vergessen. Der Besucher begegnet direkt zum<br />
Beginn <strong>de</strong>r Ausstellung einem reflektieren<strong>de</strong>n Becken, in<br />
<strong>de</strong>m er ein Spiel kaleidoskopischer Verführung ent<strong>de</strong>ckt, welches<br />
aus mehr als 175 E<strong>de</strong>lstahl-Prismen besteht. Licht und<br />
Beschallung komplettieren diese Installation.<br />
Hinzuzufügen wäre noch eine Reihe von Zeichnungen, die<br />
Monica Fuster von <strong>de</strong>n Wän<strong>de</strong>n löst, um sie durch das Licht<br />
zu dynamisieren. In ihnen erscheinen ihre Charaktere, ihre<br />
alter ego, die Symbole, die Emotionen, Zweifel, Träume und<br />
Albträume einer <strong>de</strong>r persönlichsten und engagiertesten<br />
Künstlerinnen mallorkinischer Herkunft.<br />
Das Projekt eines Künstlerbuchs <strong>de</strong>talliert ausführlich diese<br />
Welt <strong>de</strong>r Fiktion-Realität ihrer Kreationen. Ebenso kann <strong>de</strong>r<br />
Besucher nach <strong>de</strong>m Eindruck <strong>de</strong>s kristallografischen Bekkens<br />
<strong>de</strong>r Miro im Espai Cúbic drei Vi<strong>de</strong>o-Projektionen mit<br />
übergelegten Zeichnungen <strong>de</strong>r Künstlerin sehen. Einmal<br />
mehr ist dies eine Zusammenarbeit mit <strong>de</strong>m Komponisten<br />
Pedro Tous, einer festen Grösse in Wirken von Mónica<br />
Fuster. Der Betrachter verbleibt kaum unberührt, <strong>de</strong>nn die<br />
überzeugen<strong>de</strong> poetische Art und Weise in <strong>de</strong>r ihn die Künstlerin<br />
einbezieht versteht zu provozieren ohne zu verletzen.<br />
FUNDACIÓ PILAR JUNCOSA I JOAN MIRÓ 30 / 09 / 2005 - 11 /<br />
12 / 2005. Mónica Fuster. ‘Traç’. C/ Joan <strong>de</strong> Saridakis, <strong>Palma</strong>. Monday-Friday<br />
until 20,00 / Montag - Freitag bis 20,00. Saturday / Samstags 10,00-<br />
13,00. Sundays and public holidays, closed / Sonn- und Feiertags, geschlossen.<br />
Admission / Eintritt: 3 €. Free entrance for Resi<strong>de</strong>nts / Freier Eintritt für<br />
Resi<strong>de</strong>nten.
RECOGNISE AND RECUPERATE<br />
CRISTINA ESCAPE<br />
Many people know of Cristina<br />
Escape but only a few are familiar<br />
with the art in her paintings.<br />
The Casal Solleric settles a <strong>de</strong>bt with<br />
the Catalan painter, who has lived on<br />
the island for several <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, with<br />
an extensive anthological exhibition<br />
covering the period from 1985 to<br />
2005, twenty years of intense evolution,<br />
albeit marked by a lack of exhibitions.<br />
Escape is the queen of<br />
colour, although it is with lines and<br />
the draughtsmanship in her work, in<br />
a clear evolution towards subtle,<br />
convincing abstraction that her hallmark<br />
is revealed in her slow, meticulous<br />
work. The construction of what<br />
she wants to relate in the more than<br />
hundred works on view in the exhibition<br />
shows a conscientious painter<br />
who has never been daunted by the<br />
capricious seesawing of the market.<br />
From the figurativeness of her early<br />
portraits, impregnated by suggestive<br />
symbolism, to narration diluted by<br />
means of subtle geometry, Escape<br />
<strong>de</strong>monstrates she is an accomplished<br />
painter.<br />
CRISTINA ESCAPE, RÜCKKEHR<br />
UND ANERKENNUNG<br />
Viele kennen Cristina Escape, jedoch<br />
nur wenige wissen von <strong>de</strong>r Kunst in<br />
ihrer Malerei. Der Casal Solleric löst<br />
mit dieser anthologischen Ausstellung<br />
<strong>de</strong>r Jahre 1985 bis 2005 eine<br />
Schuld mit <strong>de</strong>r katalanischen Malerin<br />
ein, die bereits seit einigen Jahren auf<br />
<strong>de</strong>r Insel lebt, und dokumentiert so 20<br />
Jahre intensiver Entwicklung, jedoch<br />
geprägt durch das absolute Fehlen<br />
von Ausstellungen.<br />
Cristina Escape.<br />
THE PHOTOGRAPHY OF SANTOS MONTES<br />
Once again, Santos Montes’ eye returns to the island,<br />
this time to the Horrach Moyà Gallery, to show us an<br />
intense, provocative inner world. Through his photographs,<br />
the photographer tells stories, each one a complete<br />
whole, even though he tends to present his work as<br />
if it were a mosaic. The photographer does not think<br />
twice about using friends and colleagues as mo<strong>de</strong>ls,<br />
who he cross-dresses or makes adopt an alter ego – that<br />
Hy<strong>de</strong> we all have insi<strong>de</strong> us. The black and white allows<br />
him to un<strong>de</strong>rline the sense of portraiture that all his<br />
Escape herrscht in <strong>de</strong>r Farbe, wobei<br />
es jedoch die Linien und Striche ihres<br />
Werkes sind, mit einer klaren Entwikklung<br />
in Richtung einer subtilen und<br />
sicheren Abstraktion, in <strong>de</strong>nen man<br />
<strong>de</strong>n eigenen durch einen sehr langsamen<br />
Prozess entstan<strong>de</strong>nen Stil<br />
erkennt. Im Aufbau <strong>de</strong>r mehr als 100<br />
ausgestellten Werke sieht man eine<br />
bewusste Malerin, die abseits <strong>de</strong>r Frivolitäten<br />
<strong>de</strong>s Marktes ihre Eigenheit<br />
bewahrt hat. Von <strong>de</strong>r figurativen Qua-<br />
lität ihrer ersten Portraits, voller Symbolismen,<br />
bis zur aufgelösten Darstellung<br />
durch eine subtile Geometrie,<br />
beweist sich Escape als kompetente<br />
Künstlerin.<br />
CASAL SOLLERIC Planta entresol / entresuelo:<br />
Cristina Escape. Obras 1985-2005. Nit<br />
<strong>de</strong> l’Art. 22 / 09 - 13 / 11 / 2005. Passeig <strong>de</strong>l<br />
Born, <strong>Palma</strong>. Admission free / Eintritt frei.<br />
Thuesday - Saturday / Dienstag bis Samstag.<br />
Sunday morning only / Sonntag, morgens.<br />
photographs have, but it should not be mistaken for<br />
journalistic or press photography. Santos Montes is an<br />
author with a camera.<br />
FOTOGRAFIEN VON SANTO MONTES<br />
Einmal mehr kehrt das Auge Santo Montes zurück auf<br />
die Insel, konkret in die Galerie Horrach Moyà, um uns<br />
seinen Fotos eine intensive und provokative Welt darzustellen.<br />
Der Fotograf erzählt uns in seinen Instant – Aufnahmen<br />
Geschichten, wobei er selbst jedoch seine Arbeit<br />
als Mosaik darzustellen pflegt. Er zögert nicht, Freun<strong>de</strong><br />
und Kollegen als Mo<strong>de</strong>lle zu benutzen, sie zu verklei<strong>de</strong>n<br />
und ihnen ein alter ego zu verleihen, das wir alle in uns<br />
tragen. Die Reduzierung auf Schwarz-Weiss hilft ihm<br />
diesen Charakter <strong>de</strong>r Erzählung in seinen Fotos zu unterstreichen,<br />
wobei man sie jedoch nicht mit Zeitungs- o<strong>de</strong>r<br />
Reportagefotos verwechseln darf. Santos Montes ist ein<br />
Schriftsteller mit Kamera.<br />
GALERÍA HORRACH MOYÀ 27 / 10 / 2005 - 27 / 11 / 2005 Santos<br />
Montes. Photography / Fotografien. C/ Catalunya, 5. <strong>Palma</strong>. Monday<br />
to Friday. Saturdays, morning only / Werktags. Samstag, morgens.<br />
Admission free / Eintritt frei.<br />
| a | r | t | Kunst<br />
Listings / Agenda<br />
CASAL SOLLERIC PASSEIG DEL BORN,<br />
PALMA. ADMISSION FREE/ EINTRITT FREI.<br />
OPEN UNTIL 8 PM/ OFFEN BIS 20.00 UHR.<br />
SUNDAYS, MORNING ONLY/ SONNTAG,<br />
VORMITTAGS 22 / 09 / 2005 - 13 / 11 /<br />
2005 BETTY GOLD, 'RETROSPECTIVA'<br />
>> MARK SCHULTZ. 'RETROSPECTIVA'<br />
>> ESPAI QUATRE: NONO BANDERA. 'LA<br />
FRAGUA DE FINLANDIA' • SES VOL-<br />
TES PARC DE LA MAR. PALMA. ADMIS-<br />
SION FREE/ EINTRITT FREI. OPEN FROM<br />
TUESDAY TO SUNDAY/ GEÖFFNET VON<br />
DIENSTAG BIS SONNTAG 15 / 09 / 2005 -<br />
23 / 10 / 2005 PEPE GIMENO. 'GRAFÍA<br />
CALLADA' • CASAL BALAGUER<br />
CALLE UNIÓ. PALMA. ADMISSION FREE/<br />
EINTRITT FREI. >> 15 / 09 / 2005 - 29 / 10<br />
/ 2005 JOSEP VIVES CAMPOMAR.<br />
'CAREER OF A MINORCAN ARTIST' •<br />
FUNDACIÓ PILAR JUNCOSA I<br />
JOAN MIRÓ C/ JOAN DE SARIDAKIS,<br />
PALMA. OPEN FROM MONDAY TO FRIDAY<br />
UNTIL 8 PM. SATURDAYS UNTIL 1 PM/<br />
GEÖFFNET VON MONTAG BIS FREITAG BIS<br />
20 UHR. SAMSTAGS VON 10 BIS 13 UHR.<br />
ADMISSION/ EINTRITT: 3 € >> DESEMBRE<br />
/ DICIEMBRE 2005 JOAN MIRÓ. COLLEC-<br />
TION/ BESTÄNDE • ES BALUARD.<br />
MUSEU D’ART CONTEMPORANI<br />
DE PALMA DE MALLORCA PLAZA<br />
PORTA DE SANTA CATALINA, PALMA.<br />
OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY/GEÖFF-<br />
NET VON DIENSTAG BIS SONNTAG.<br />
ADMISSION/ EINTRITT: 6 € >> 8 / 10 /<br />
2005 - 8 / 01 / 2006 'BECHTOLD 80.<br />
BEGINNINGS AND RECENT WORK/ERS-<br />
TE UND HEUTIGE WERKE' • FUNDA-<br />
CIÓ 'LA CAIXA' PLAZA WEYLER. UNTIL/<br />
BIS 8 / 10 / 2005 SHOJI UEDA. 'UNA<br />
LÍNEA SUTIL' 1913-2000 >> 23 / 09 /<br />
2005 - 9 / 10 / 2005 JORGE PARDO. FUN-<br />
DACIÓN 'LACAIXA' COLLECTION OF CON-<br />
TEMPORARY ART/ SAMMLUNG ZEITGE-<br />
NÖSSISCHER KUNST DER STIFTUNG “LA<br />
CAIXA” >> 8 / 11 / 2005 - 26 / 02 / 2006<br />
'THE ROMAN WORLD IN THE BALEARIC<br />
ISLANDS' • MUSEU D'ART ESPAN-<br />
YOL CONTEMPORANI FUNDA-<br />
CIÓN JUAN MARCH C/ SANT MIQUEL,<br />
11. PALMA. FROM MONDAY TO FRIDAY<br />
FROM 10 AM TO 8 PM. SATURDAYS, MOR-<br />
NING ONLY/ MONTAG BIS FREITAG VON 10<br />
BIS 20.00 UHR. SAMSTAG, MORGENS >><br />
A PARTIR DEL 19 / 09 / 2005 MAX BECK-<br />
MANN, ENGRAVINGS AND OILS/ RADIE-<br />
RUNGEN UND ÖLBILDER • CENTRE<br />
CULTURAL CONTEMPORANI<br />
PELAIRES VÍA VERÍ. PALMA. ADMISSION<br />
FREE/ EINTRITT FREI >> UNTIL MID<br />
NOVEMBER/BIS MITTE NOVEMBER 'FORM<br />
RECOVERED. ITALIAN ART OF THE END<br />
OF THE MILLENNIUM' >> FROM DECEM-<br />
BER / AB DEZEMBER DONALD SULTAN •<br />
SALA PELAIRES C/´PELAIRES, 5. PAL-<br />
MA. ADMISSION FREE/ EINTRITT FREI >><br />
23 / 09 / 2005 NIGEL HALL. NIT DE L'ART<br />
>> FROM THE END OF OCTOBER/ AB ENDE<br />
OKTOBER MANOLO BALLESTEROS •<br />
GALERÍA HORRACH MOYÀ C/<br />
CATALUNYA, 5. PALMA. ADMISSION FREE/<br />
EINTRITT FREI >> 8 / 09 / 2005 - 22 / 10 /<br />
2005 PEP GIRBENT PAINTING/ PINTURA.<br />
25
| s | p | o | r | t | Sport<br />
PALMA’S TEAMS FACE A<br />
NEW SEASON<br />
THE SPORTING CALENDAR FOR 2005 - 2006 starts to turn its first pages and <strong>Palma</strong> boasts a number of first class sporting events<br />
every weekend • DER SPORTLICHE VERANSTALTUNGSKALENDER 2005 - 06 kommt langsam in Bewegung und fast an<br />
je<strong>de</strong>m Wochenen<strong>de</strong> fin<strong>de</strong>n sportliche Ereignisse von höchstem Range statt. TEXT: BARTOMEU JAUME ROMERO<br />
Football, basketball and volleyball<br />
make their re-entry onto the stage of<br />
the Balearic capital’s sporting scene<br />
with Real Mallorca, <strong>Palma</strong> Aqua<br />
Mágica, Nacex Jovent and Son<br />
Amar <strong>Palma</strong> testing their strength<br />
against the best teams in the competitive<br />
leagues in which they participate,<br />
alternating their presence<br />
in the diaries of sports lovers.<br />
Real Mallorca have ma<strong>de</strong> eleven<br />
new signings to enable them to<br />
wage a new, properly matched campaign<br />
in the First Division and will<br />
<strong>de</strong>fend their chances of staying up<br />
in the Son Moix ground against other<br />
teams in what is thought to be the<br />
best football league in the world.<br />
Real Sociedad, Málaga, Racing <strong>de</strong><br />
Santan<strong>de</strong>r, Sevilla, Celta <strong>de</strong> Vigo,<br />
Athletic <strong>de</strong> Bilbao and Athletic <strong>de</strong><br />
Madrid will be the Mallorquins’<br />
opponents in the first stage of the<br />
season and will enrich <strong>Palma</strong>’s<br />
attractive football scene.<br />
<strong>Palma</strong> Aqua Mágica, who, as a rule,<br />
will play their matches in the Son<br />
Moix Municipal Sports Centre at 7<br />
pm on Sundays, are one of the main<br />
novelties this year, due mainly to<br />
the fact that they are bringing elite<br />
class basketball back to the Balearic<br />
capital. This brand-new club in the<br />
Spanish Basketball League (LEB in<br />
26<br />
Héctor Raúl Cúper.<br />
the Spanish initials) has staked a<br />
great <strong>de</strong>al to play in the stage previous<br />
to the ACB and has built a solid<br />
team with which to compete in the<br />
highest category in the short term.<br />
For their part, the basketball club<br />
Nacex Jovent will be competing in<br />
the Female League 2 again this year,<br />
FOOTBALL, BASKETBALL<br />
AND VOLLEYBALL MAKE THEIR<br />
RE-ENTRY ONTO THE STAGE<br />
OF THE BALEARIC<br />
CAPITAL’S SPORTING SCENE<br />
their goal being to win promotion to<br />
the top division. The club presi<strong>de</strong>d<br />
over by Jaime Palou has ma<strong>de</strong> a<br />
great effort to put together a winning<br />
team.<br />
Once more, Son Amar <strong>Palma</strong> is<br />
one of the leading clubs in the volleyball<br />
Superleague, in which it is<br />
one of the candidates for the title.<br />
The Mallorquin team is currently<br />
the hol<strong>de</strong>r of the Kings’ Cup so<br />
will be <strong>de</strong>fending their pre-eminent<br />
status in this knock-out competi-<br />
tion, and, besi<strong>de</strong>s which, will be<br />
carrying the name of <strong>Palma</strong> around<br />
Europe competing in the Top<br />
Teams Cup. The Son Moix Municipal<br />
Sports Centre will be their<br />
base for their successes<br />
DIE MANNSCHAFTEN<br />
PALMAS STELLEN<br />
SICH EINER NEUEN<br />
SAISON<br />
Fußball, Basketball und Volleyball<br />
treten mit Real Mallorca, <strong>Palma</strong><br />
Aqua Mágica, Nacex Jovent und<br />
Son Amar <strong>Palma</strong> auf die sportliche<br />
Bühne <strong>de</strong>r Balearen-Hauptstadt,<br />
um ihre Mannschaften mit <strong>de</strong>n<br />
besten Vertretern <strong>de</strong>r starken Ligen<br />
zu messen, an <strong>de</strong>nen sie teilnehmen.<br />
Real Mallorca hat 11 neue<br />
Spieler für eine neue und ausgeglichene<br />
Saison verpflichtet, in <strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>r Verein seinen Klassenerhalt in<br />
Son Moix gegen Vereine <strong>de</strong>r besten<br />
Liga <strong>de</strong>r Welt verteidigen wird.<br />
Real Sociedad, Málaga, Racing,<br />
Sevilla, Celta <strong>de</strong> Vigo, Athletic und<br />
Atlético <strong>de</strong> Madrid sind die Gegner<br />
<strong>de</strong>r Mallorkiner in <strong>de</strong>r ersten Phase<br />
<strong>de</strong>r Meisterschaft und gleichzeitig<br />
die Mannschaften die das fußballe-<br />
Listings / Agenda<br />
1 / 09 / 2005 IV Circuit Futbol<br />
Plaça. Parc Krekovic (C/ Manacor) 1 - 4<br />
/ 09 / 2005 I Masters Series Illes<br />
Balears – Unisports Consultins. Moll<br />
<strong>de</strong> les Orenetes. From/ Ab 16:30 h.<br />
(Sunday/Sonntag 4 —final— 12:00) 3 /<br />
09 / 2005 Campeonato <strong>de</strong> Baleares<br />
Infantiles <strong>de</strong> Piragüismo. Parc <strong>de</strong> la<br />
Mar. 10:00 h. 5 - 6 / 09 / 2005 IV<br />
Circuit Futbol Plaça - Finals Plaza <strong>de</strong><br />
España 10 / 09 / 2005 26ª Volta<br />
Nocturna a Mallorca. Jaime III. 20:00<br />
11 / 09 / 2005 Campeonato <strong>de</strong><br />
Baleares <strong>de</strong> velocidad <strong>de</strong> Piragüismo.<br />
Parc <strong>de</strong> la Mar. 10:00 h. -13:00 h.<br />
18 / 09 / 2005 Sports day. Palau<br />
d’Esports <strong>de</strong> Son Moix 25 / 09 / 2005<br />
Football 3x3 Coca Cola. Plaza <strong>de</strong><br />
España. Morning/Vormittag 1 / 10 /<br />
2005 Street games. Sa Feixina 1 / 10<br />
/ 2005 Baleares I Top Absolut: table<br />
tennis/ tischtennis Sant Ferran sports<br />
centre 7, 8, 9, / 10 / 2005 1st<br />
Phase Inline Hockey European cup/ 1<br />
Phase <strong>de</strong>r Copa Europa für Hockey<br />
auf Inline-Skates Son Moix 12 / 10 /<br />
2005 IME sports day. Palau d’Esports<br />
Son Moix 16 / 10 / 2005<br />
Quadriathlon <strong>Palma</strong> <strong>Palma</strong> 12, 19 /<br />
10 / 2005 and/und 2 / 11 / 2005<br />
Cruisers Atumn Championship/<br />
Segel Herbst-Meisterschaft Real Club<br />
Náutico <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> 5 / 11 / 2005 Jocs<br />
Plaça. Plaça Fleming 13 / 11 / 2005<br />
International Marathon <strong>Palma</strong>-<br />
Calviá. Club Marathon Toni Peña.<br />
Plaza España 18 / 12 / 2005 XVII<br />
Tomeu Verd Trophy S'Indioteria<br />
EVERY SUNDAY AND ON SPE-<br />
CIAL HOLIDAYS/ JEDEN SON-<br />
NTAG UND AN SPEZIELLEN<br />
FEIERTAGEN Trotting/ Trab Hipódromo<br />
<strong>de</strong> Son Pardo.<br />
rische Panorama <strong>de</strong>r Stadt bereichern<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
Das Team von <strong>Palma</strong> Agua Magica,<br />
welches seine Spiele Sonntags um<br />
19:00 im Palau Municipal von Son<br />
Moix austrägt, ist eine <strong>de</strong>r Neuigkeiten<br />
dieser Saison, beson<strong>de</strong>rs<br />
bezüglich <strong>de</strong>r Rückkehr <strong>de</strong>s Spitzen-Basketball<br />
in die Balearen-<br />
Hauptstadt. Dieses brandneue Team
LEAGUE OF REGATTAS<br />
Following on from the summer’s<br />
great events, the fleet of cruisers<br />
returns to centre stage as further<br />
proof of the boom this sport is un<strong>de</strong>rgoing<br />
in its field. After the professionals<br />
have provi<strong>de</strong>d the spectacle<br />
of the King’s Cup, the vessels find<br />
<strong>Palma</strong> Bay to be a privileged setting<br />
to keep the flame of competition<br />
alive. It will be on October 1st and<br />
2nd that the Pep Estela Memorial<br />
Trophy at the Real Club Náutico <strong>de</strong><br />
<strong>Palma</strong> opens the second stage of the<br />
season for the regattas of the 2005<br />
League. The Hispanidad Trophy will<br />
be held on October 8 and 9 to continue<br />
a championship, the result of<br />
which will still <strong>de</strong>pend on what happens<br />
in the <strong>Palma</strong> – Sa Ràpita regatta<br />
on the 22nd of the same month<br />
and the <strong>de</strong>cisive Noli Trophy, the<br />
date of which has been set for<br />
November 27 th. It is clear that water<br />
sports fans still have a wealth of<br />
opportunity to see how the characteristic<br />
Embat wind puts to the test the<br />
skills of a fleet of cruisers, which<br />
year after years increases not only<br />
the number of participating craft but<br />
also the level.<br />
FUßBALL, BASKETBALL<br />
UND VOLLEYBALL<br />
TRETEN AUF DIE SPORTLICHE<br />
BÜHNE DER BALEAREN-<br />
HAUPTSTADT<br />
in <strong>de</strong>r Spanischen Basketball-Liga<br />
(LEB) ist gut gerüstet für seinen<br />
Auftritt in <strong>de</strong>r zweithöchsten Spielklasse<br />
nach <strong>de</strong>r ACB und hat sich<br />
vorgenommen mit seiner starken<br />
Mannschaft <strong>de</strong>n Aufstieg in die Elite-Liga<br />
in Kürze in Angriff zu nehmen.<br />
Die Mannschaft von Nacex<br />
REGATTEN DER LIGA<br />
Nach <strong>de</strong>n grossen Ereignissen <strong>de</strong>s<br />
Sommers, kehren die Segelboote<br />
zurück, um <strong>de</strong>n grossen Aufschwung<br />
zu manifestieren, <strong>de</strong>n dieser<br />
Sport erlebt. Nach<strong>de</strong>m die Profis<br />
die Copa <strong>de</strong>l Rey zu einem<br />
Ereignis gemacht haben, fin<strong>de</strong>n die<br />
Boote in <strong>de</strong>r Bucht von <strong>Palma</strong> eine<br />
priviligierte Bühne um <strong>de</strong>n sportlichen<br />
Geist aufrecht zu erhalten.<br />
Am 1. und 2. Oktober ist <strong>de</strong>r Trofeo<br />
Memorial Pep Estela <strong>de</strong>r Auftakt für<br />
<strong>de</strong>n zweiten Abschnitt <strong>de</strong>r Regatten<br />
<strong>de</strong>r Liga 2005 im Real Club Náutico<br />
<strong>de</strong> <strong>Palma</strong>. Der Trofeo <strong>de</strong> la<br />
Hispanidad fin<strong>de</strong>t am 8. und 9. Oktober<br />
statt und ist die Fortsetzung<br />
eines Wettbewerbs <strong>de</strong>ssen Entscheidung<br />
erst in <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n letzten<br />
Regatten <strong>Palma</strong>-Sa Rapita, am 22.<br />
Oktober und <strong>de</strong>m entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />
Trofeo Noli am 27. November.<br />
Ohne Zweifel wer<strong>de</strong>n die Freun<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>s Segelsports noch ausreichend<br />
Gelegenheit haben zu verfolgen,<br />
wie <strong>de</strong>r charakteristische Embat das<br />
Können einer Segelboot-Flotte auf<br />
die Probe stellt, die Jahr für Jahr an<br />
Teilnehmerzahl und Qualität dazugewinnt.<br />
Jovent hingegen wird ein weiteres<br />
Jahr in <strong>de</strong>r zweiten Frauen Liga verbleiben,<br />
mit <strong>de</strong>m Ziel in die höchste<br />
Spielklasse aufzusteigen. Der von<br />
Jaume Palou geführte Club hat sich<br />
wie<strong>de</strong>r einmal bemüht eine Spitzenmannschaft<br />
für <strong>de</strong>n Frauen-Basketball<br />
zusammenzustellen.<br />
Son Amar <strong>Palma</strong> ist nach wie vor<br />
eine <strong>de</strong>r Hauptreferenzen <strong>de</strong>r Volleyball-Superliga<br />
und startet als<br />
Titelfavorit. Das mallorkinische<br />
Team ist <strong>de</strong>r Titelträger <strong>de</strong>r Copa<br />
<strong>de</strong>l Rey und verteidigt seine Dominanz<br />
im KO Turnier. Auch wird es<br />
als Teilnehmer <strong>de</strong>s Top Team Cups<br />
<strong>de</strong>n Namen <strong>Palma</strong>s auf <strong>de</strong>m alten<br />
Kontinent vertreten. Dabei soll <strong>de</strong>r<br />
Palau <strong>de</strong> Son Moix weiterhin <strong>de</strong>r<br />
Sitz seiner Erfolge sein.<br />
TUI MARATHON PALMA DE MALLORCA AND<br />
MARATHON PALMA-CALVIÀ<br />
On October 23, 2005 the starter’s pistol will signal the beginning of the TUI<br />
Marathon <strong>Palma</strong> <strong>de</strong> Mallorca; the programme inclu<strong>de</strong>s a race over 42.195<br />
kilometres, a half marathon and the novelty of the Fun Run over a course<br />
which will take the athletes round the most beautiful parts of the city. This<br />
second TUI Marathon hopes to attract as many as 3,000 runners, after last<br />
year’s event proved to be a success in terms of numbers of both spectators<br />
and participants: the mass appeal of the race is one of its most attractive features.<br />
Additionally, the range of events that <strong>Palma</strong> has to offer as far as athletics<br />
is concerned is roun<strong>de</strong>d off by the well established half marathon<br />
between <strong>Palma</strong> and Calvià, which will take place on November 13.<br />
The TUI Marathon, which expects to inclu<strong>de</strong> world class runners among<br />
those taking part, in a bid to make the race even more noteworthy, is well<br />
placed to become one of the most important events staged in Mallorca, as<br />
the return of mil<strong>de</strong>r temperatures more propitious for athletics and its setting<br />
along the sea front will place it at the forefront of the autumn sporting<br />
calendar. The <strong>Palma</strong> – Calvià half marathon will have the same effect but<br />
with special attraction for local athletes.<br />
starter’s pistol<br />
TUI MARATHON PALMA DE MALLORCA UND<br />
MARATHON PALMA-CALVIA<br />
Am 23. Oktober 2005 fällt <strong>de</strong>r Startschuß für <strong>de</strong>n TUI Marathon <strong>Palma</strong> <strong>de</strong><br />
Mallorca, zu <strong>de</strong>ssen Programm ein Lauf über 42,195 kilometer, einen Halb-<br />
Marathon und die Neuigkeit eines Fun Run <strong>de</strong>r die Athleten an <strong>de</strong>n schönsten<br />
Ecken <strong>de</strong>r Stadt vorbeiführt. In ihrer zweiten Ausgabe rechnet man mit<br />
3.000 Läufern, nach<strong>de</strong>m diese Veranstaltung im letzten Jahr ein Teilnehmer<br />
und Zuschauer-Erfolg war. Außer<strong>de</strong>m wird <strong>de</strong>r Fächer <strong>de</strong>r sportlichen Aktivitäten<br />
durch <strong>de</strong>n bereits klassischen Halb-Marathon von <strong>Palma</strong> – Calvia<br />
erweitert, <strong>de</strong>r am 13. November stattfin<strong>de</strong>t.<br />
Der TUI Marathon, an <strong>de</strong>m Läufer mit erstklassigen Zeiten teilnehmen um<br />
die Qualität <strong>de</strong>r Veranstaltung zu steigern, ist auf <strong>de</strong>m besten Weg sich in<br />
eines <strong>de</strong>r wichtigsten Ereignisse auf <strong>de</strong>r Insel zu verwan<strong>de</strong>ln und gewinnt<br />
mit <strong>de</strong>r Rückkehr etwas mil<strong>de</strong>rer Temperaturen für <strong>de</strong>n Sport an <strong>de</strong>r Küste<br />
noch mehr an Be<strong>de</strong>utung. Der Halbmarathon <strong>Palma</strong>-Calvia wi<strong>de</strong>rum ist<br />
von beson<strong>de</strong>rem Interesse für die Athleten <strong>de</strong>r Insel.<br />
TUI MARATÓN 23 / 10 / 2005<br />
| s | p | o | r | t | Sport<br />
27
| t | h | e | pp | c | o | u | r | t | y | a | r | d | s | pp | o | f | pp | P | a | l | m | a |<br />
die Innenhö fe <strong>Palma</strong>s<br />
COURTYARDS: THE SEIGNEURIAL CITY (III)<br />
The courtyards of the seigneurial houses in <strong>Palma</strong> are architecturally unique. <strong>Palma</strong> is a city of courtyards and visiting them<br />
involves visiting the streets with the most historic lineage in the city. Many of these courtyards are named after the families that<br />
they belonged, or still belong, to or after the buildings or churches that they are a feature of. Complete immersion in the seigneurial<br />
atmosphere of <strong>Palma</strong>, especially of the 16th, 17th and 18th centuries • DIE INNENHÖFE, DIE HERR-<br />
SCHAFTLICHE STADT (III) Die Innenhöfe <strong>de</strong>r Herrenhäuser und Stadtpalais von <strong>Palma</strong> sind architektonisch einzigartig.<br />
<strong>Palma</strong> ist eine Stadt <strong>de</strong>r Innenhöfe und ihr Besuch vermittelt einen besseren Eindruck darüber, wie die Vergangenheit ausgesehen<br />
hat. Viele dieser Innenhöfe tragen die Namen <strong>de</strong>r Familien, <strong>de</strong>nen sie gehörten bzw. noch immer gehören o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Denkmäler und Kirchen, die an sie angrenzen. Eine Versenkung und Ent<strong>de</strong>ckungsreise in die Welt <strong>de</strong>r wohlhaben<strong>de</strong>n Gesellschaft<br />
<strong>Palma</strong>s <strong>de</strong>s 16., 17. und 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />
Most of the courtyards are private property and may only be visited when the outer gates are open, usually in the mornings. The location of the courtyard is indicated<br />
with a number on the street plan on page 16. This section will be renewed from time to time • Die Mehrheit <strong>de</strong>r Innenhöfe sind in Privatbesitz und können nur dann<br />
besucht wer<strong>de</strong>n, wenn die Eigetümer ihre Pforten geöffnet haben, meistens vormittags. Die Innenhöfe sind mit einer Ziffer auf <strong>de</strong>m Lageplan, Seite 16, gekennzeichnet.<br />
Dieser Abschnitt wird regelmässig geän<strong>de</strong>rt.<br />
1. CAN JUNY<br />
CARRER DE CAN SAVELLÀ, 13<br />
16th century courtyard on a medieval<br />
one, with alterations at the end of the<br />
17th century. The coats of arms of the<br />
Berga and Juny families can be seen<br />
on the columns. According to tradition,<br />
Emperor Charles V stayed at this<br />
house. A Renaissance window with<br />
the emperor’s portrait commemorated<br />
his visit. In the 20th century the window<br />
has been transferred to the<br />
March Palace. Private property.<br />
Ein Innenhof <strong>de</strong>s 16. Jahrhun<strong>de</strong>rts,<br />
<strong>de</strong>r seinen Ursprung im Mittelalter hat<br />
und zum En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />
umgebaut wur<strong>de</strong>. Die Säulenaufsätze<br />
im Innenhof tragen die Wappen <strong>de</strong>r<br />
Familien Berga und Juny. Laut <strong>de</strong>r<br />
Überlieferung ist hier Kaiser Karl <strong>de</strong>r<br />
Fünfte zu Gast gewesen. Als Erinnerung<br />
an diesen Besuch baute man<br />
ein Renaissance-Fenster mit einer<br />
Abbildung <strong>de</strong>s Kaisers. Im 20.<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rt brachte man dieses Fenster<br />
in <strong>de</strong>n Palau March. Privat.<br />
2. CAN VIVOT<br />
CARRER DE CAN SAVELLÀ, 4<br />
This house was renovated in approximately<br />
1725 by Juan Sureda i Villalonga,<br />
the first Marquis of Vivot, over a<br />
medieval structure. It became the<br />
Sureda family home from the 18th<br />
century and was previously home to<br />
the Villalonga family. The patio of this<br />
house is the result of a general reform<br />
directed by the Valencian Jaime <strong>de</strong><br />
Espinosa. The entrance floor is of<br />
compacted earth, columns with entasis,<br />
Corinthian capitals, the gallery fea-<br />
28<br />
tures three pilaster arches at the bottom<br />
of the staircase. Private property.<br />
Gegen 1725 von Joan Sureda i Villalonga,<br />
<strong>de</strong>m ersten Marquis von Vivot,<br />
auf mittelalterlichen Fundamenten<br />
erbaut. Eigentum <strong>de</strong>r Familie Sureda -<br />
seit <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt- und davor<br />
<strong>de</strong>r Familie Villalonga. Der Innenhof<br />
wur<strong>de</strong> bei einer Generalüberholung<br />
durch <strong>de</strong>n Valenzianer Jaime <strong>de</strong><br />
Espinosa gestaltet. Die Einfahrt hat<br />
gestampften Bo<strong>de</strong>n, Säulen mit<br />
Entase, konrinthische Kapitelle, und<br />
die Galerie hat drei Bögen mit sich<br />
nach unten verjüngen<strong>de</strong>n Säulen am<br />
Anfang <strong>de</strong>r Treppe. Privat.<br />
3. CAN CATLAR DEL LLORER<br />
CARRER DE CAN SAVELLÀ, 15<br />
This house, originally belonging to the<br />
Moix family, was acquired by the Dezcallar<br />
family after which it was named.<br />
In the 19th century it was bought by<br />
Maria-Agnés Ribera i Garau, the<br />
<strong>de</strong>scendant of a wealthy merchant. Its<br />
patio is one of the ol<strong>de</strong>st preserved<br />
examples in <strong>Palma</strong>. It is Gothic in style<br />
and is notable for its arches, octagonal<br />
pillars and entrance. A few years ago,<br />
while work was being carried out on<br />
the house, several Gothic murals<br />
were discovered and which are now<br />
kept in the Museu <strong>de</strong> Mallorca. Private<br />
property.<br />
Das Haus gehörte früher <strong>de</strong>r Familie<br />
Moix und wur<strong>de</strong> im 17. Jh. von <strong>de</strong>r<br />
Familie Dezcallar erworben, wodurch<br />
es seinen Namen erhielt. Im 19. Jh.<br />
ging es dann in <strong>de</strong>n Besitz von Maria-<br />
Agnés Ribera i Garau über, die einer<br />
reichen Han<strong>de</strong>lsfamilie entstammte.<br />
Der Patio ist einer <strong>de</strong>r ältesten, die<br />
noch in <strong>Palma</strong> erhalten sind. Im gotischen<br />
Stil errichtet, verdienen die<br />
Bögen, die achteckigen Säulen und<br />
<strong>de</strong>r Eingangsbereich beson<strong>de</strong>re<br />
Beachtung. Vor einigen Jahren wur<strong>de</strong>n<br />
bei durch die Besitzer<br />
vorgenommenen Umbauarbeiten<br />
gotische Wandmalereien ent<strong>de</strong>ckt, die<br />
heute im Museum von Mallorca aufbewahrt<br />
wer<strong>de</strong>n. Privat<br />
4. CAN RIBAS DE PINA<br />
CARRER DE CAN SAVELLÀ, 23<br />
House acquired by Miquel Ribes <strong>de</strong><br />
Pina i Ferrà in 1718, the year when a<br />
series of alterations was begun. These<br />
inclu<strong>de</strong>d the addition of the columned<br />
porch and the woo<strong>de</strong>n eaves. The<br />
Gothic windows on the faça<strong>de</strong> were<br />
bricked up, and the courtyard was<br />
renovated while still retaining the<br />
characteristics of 17th century courtyards.<br />
Private property.<br />
Dieses Haus wur<strong>de</strong> im Jahr 1718 von<br />
Miquel Ribes <strong>de</strong> Pina i Ferrà erworben.<br />
Zu diesem Zeitpunkt wur<strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>ne<br />
Umbauten vorgenommen,<br />
dazu gehört <strong>de</strong>r hinzugefügte Säulengang<br />
und das hölzerne Vordach. Man<br />
schloß auch die gotischen Fenster <strong>de</strong>r<br />
Fassa<strong>de</strong> und <strong>de</strong>r Innenhof wur<strong>de</strong> renoviert,<br />
wobei man <strong>de</strong>n Stil <strong>de</strong>r Innenhöfe<br />
<strong>de</strong>s 17. Jh. bewahrte. Privat.<br />
5. CAN DAMETO<br />
DE LA QUARTERA<br />
CARRER DE LA SAMARITANA, 4<br />
Originally owned by the Vallespir family<br />
of Inca, this house passed to the<br />
Dameto family in the 18th century.<br />
From then on it was known as Can<br />
Dameto, to which was ad<strong>de</strong>d “<strong>de</strong> la<br />
Quartera”, the name of the square<br />
nearby. Although the courtyard was<br />
reformed in the 17th century, a series<br />
of medieval features are conserved,<br />
such as the octagonal column and its<br />
pilasters. Its sobriety makes this courtyard<br />
one of the most representative of<br />
the austere way of life of seigneurial<br />
Majorca. Private property.<br />
Dieses Haus gehörte <strong>de</strong>r Familie Vallespir<br />
aus Inca. Im 18. Jh. ging es in <strong>de</strong>n<br />
Besitz <strong>de</strong>r Familie Dameto über. Seit<strong>de</strong>m<br />
ist es unter <strong>de</strong>m Namen Can<br />
Dameto bekannt, wobei “<strong>de</strong> la Quartera”,<br />
<strong>de</strong>r Name <strong>de</strong>s anliegen<strong>de</strong>n<br />
Platzes, hinzugefügt wird. Obwohl <strong>de</strong>r<br />
Innenhof im 17. Jh. umgebaut wur<strong>de</strong>,<br />
sind einige Elemente <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />
Baukunst erhalten geblieben.<br />
Dies wird z. B. aus <strong>de</strong>r achteckigen<br />
Säule und <strong>de</strong>n Pilastern ersichtlich. Die<br />
nüchterne Bauart dieses Innenhofes<br />
lässt ihn zu einem <strong>de</strong>r repräsentativsten<br />
Vertreter <strong>de</strong>s strengen Stils <strong>de</strong>s mallorquinischen<br />
A<strong>de</strong>ls wer<strong>de</strong>n. Privat.<br />
19. CAL MARQUÈS DE<br />
LA TORRE<br />
CARRER DE LA PORTELLA, 14<br />
Its construction was or<strong>de</strong>red by<br />
Francesc Truyols i Font <strong>de</strong> Roqueta in<br />
1696, based on drawings by the engineer<br />
Martín Gil <strong>de</strong> Gaínza, who came<br />
to Majorca from Navarre to work on<br />
building the city walls. The elliptic<br />
staircase was built in the 19th century.<br />
It takes its name from the title, Mar-<br />
quis of La Torre, granted to Nicolau<br />
Truyols i Dameto by the Archduke<br />
Charles, preten<strong>de</strong>r to the Spanish<br />
throne in the War of Succession. Open<br />
to the public.
| t | h | e | pp | c | o | u | r | t | y | a | r | d | s | pp | o | f | pp | P | a | l | m | a |<br />
die Innenhö fe <strong>Palma</strong>s<br />
In Auftrag gegeben von Francesc Truyols<br />
i Font <strong>de</strong> Roqueta im Jahre 1696<br />
und gebaut nach Plänen <strong>de</strong>s Baumeisters<br />
Martín Gil <strong>de</strong> Gainza, <strong>de</strong>r aus<br />
Navarra stammend nach Mallorca<br />
gekommen war, um beim Bau <strong>de</strong>r<br />
Stadtmauern mitzuarbeiten. Die elliptische<br />
Treppe ist aus <strong>de</strong>m 19. Jh.<br />
Öffentlich.<br />
23. CA LA GRAN CRISTIANA<br />
CARRER DE LA PORTELLA, 5<br />
An original Gothic building, it was<br />
renovated by the first Count of Ayamans<br />
(16th c.). Home to the Togores<br />
family (16th c.) and the Villalonga<br />
family (18th c.). The coat of arms of<br />
the 7th Count of Ayamans appears on<br />
the faca<strong>de</strong>. Its name comes from<br />
Catalina Zaforteza i <strong>de</strong> Togores, an<br />
eminent figure in the Majorcan Carlist<br />
movement and known as a <strong>de</strong>vout<br />
Christian. The house was acquired by<br />
the Museum of Majorca in 1968.<br />
Open to the public.<br />
Ein Gebäu<strong>de</strong> gotischen Ursprungs,<br />
umgebaut vom ersten Grafen von Ayamans<br />
(16. Jh.). Haus <strong>de</strong>r Familien Togores<br />
(16. Jh.) und Villalonga (18. Jh.). An<br />
<strong>de</strong>r Fassa<strong>de</strong> befin<strong>de</strong>t sich das Wappen<br />
<strong>de</strong>s 7. Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ayamans. Seinen<br />
Namen erhielt das Haus durch Catalina<br />
Zaforteza i <strong>de</strong> Togores, eine <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n<br />
Persönlichkeit <strong>de</strong>s mallorquinischen<br />
Karlismus und berühmt für ihre<br />
Frömmigkeit. Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> im<br />
Jahre 1968 vom Museo <strong>de</strong> Mallorca<br />
erworben. Öffentlich.<br />
27. CAN OLEZA<br />
CARRER D’EN MOREY, 9<br />
Courtyard dating from the end of the<br />
17th century, in which all the features<br />
which would subsequently <strong>de</strong>fine the<br />
typical townhouse courtyard in <strong>Palma</strong><br />
come together: extraordinarily<br />
<strong>de</strong>pressed arches, a loggia, ionic<br />
columns with their pronounced entasis,<br />
wrought-iron railings. The pleasing<br />
harmony of the whole set the<br />
style for alterations carried out<br />
throughout the whole 18th century.<br />
Private property.<br />
Innenhof vom En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 17. Jh, in <strong>de</strong>m<br />
man all die Elemente <strong>de</strong>r später typischen<br />
Innenhöfe <strong>de</strong>r Häuser <strong>Palma</strong>s<br />
wie<strong>de</strong>rfin<strong>de</strong>t: abgeflachte Bögen, die<br />
Loggia, ionische Säulen mit stark<br />
betonter Schaftsbauchung und<br />
schmie<strong>de</strong>eiserne Gelän<strong>de</strong>r. Das glückliche<br />
Zusammenspiel <strong>de</strong>r einzelnen<br />
Elemente schuf einen Stil, <strong>de</strong>r<br />
während <strong>de</strong>s gesamten 18. Jh. bei<br />
Umbauten zum Tragen kam. Privat.<br />
31. CAN OMS<br />
CARRER DE L’ALMUDAINA, 7<br />
House occupied by the Doms family in<br />
1642, whose coat of arms can be seen<br />
on the staircase landing. The courtyard<br />
is the result of alterations in the<br />
17th century. The architect Elies Torres<br />
carried out its restoration in 1989 at<br />
the behest of <strong>Palma</strong> City Council.<br />
Open to the public.<br />
Dieses Haus wur<strong>de</strong> im Jahr 1642 von<br />
<strong>de</strong>r Familie Doms übernommen. Ihr<br />
Wappen ist am Balkon <strong>de</strong>r Treppe zu<br />
sehen. Der Innenhof ist das Resultat<br />
<strong>de</strong>r Umbauten im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />
Von <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> im Jahr 1989<br />
nach Plänen <strong>de</strong>s Architekten Elies Torres<br />
wie<strong>de</strong>r instand gesetzt. Öffentlich.<br />
32. CAN BORDILS<br />
CARRER DE L’ALMUDAINA, 9<br />
A medieval house reformed in the<br />
16th century by the Sureda Family<br />
whose coat of arms can be seen in the<br />
study windows and in different places<br />
in the courtyard. Probably dating from<br />
the 17th century, the courtyard was<br />
reformed in the 19th century and<br />
un<strong>de</strong>rwent a final modification by the<br />
architect Guillem Forteza in 1941,<br />
when the present staircase was<br />
<strong>de</strong>signed. A project by the architect<br />
Miquel Vicens restored the house to<br />
its original aspect in or<strong>de</strong>r to be the<br />
headquarters for <strong>Palma</strong>’s municipal<br />
archive. Open to the public.<br />
Mittelalterliches Gebäu<strong>de</strong>, im 16. Jh.<br />
von <strong>de</strong>r Familie Sureda umgebaut. Ihr<br />
Wappen ist auch in <strong>de</strong>n Fenstern <strong>de</strong>r<br />
Arbeitszimmer und an verschie<strong>de</strong>nen<br />
Stellen <strong>de</strong>s Innenhofs zu sehen. Der<br />
Innenhof, mit höchster Wahrscheinlichkeit<br />
aus <strong>de</strong>m 17. Jh, wur<strong>de</strong> im 19.<br />
und 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt umgebaut. Seine<br />
ursprüngliche Form hat er nach <strong>de</strong>n<br />
Plänen <strong>de</strong>s Architekten Miquel Vicens,<br />
bei <strong>de</strong>r Umwandlung <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s in<br />
das Archiv <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> zurückerhalten.<br />
Öffentlich.<br />
36. ESTUDI GENERAL<br />
LUL·LIÀ<br />
CARRER DE SANT ROC, 4<br />
The Estudi General Lul.Lià was converted<br />
into Universitat Lul.liana <strong>de</strong><br />
Mallorca in the 17th century. The current<br />
building – a project of the architect<br />
Gabriel Alomar – has substituted<br />
the original since 1950. The patio is of<br />
the Baroque type, featuring an arca<strong>de</strong><br />
of round arches on Ionian columns.<br />
Also of note on the main floor are<br />
some windows divi<strong>de</strong>d by a mullion<br />
and abutment. Open to the public.<br />
Aus <strong>de</strong>m Estudi General Lul-lià wur<strong>de</strong><br />
im XVII Jahrhun<strong>de</strong>rt die Universitat<br />
Lul·liana auf Mallorca. Das heutige<br />
Gebäu<strong>de</strong> - ein Projekt <strong>de</strong>s Architekten<br />
Gabriel Alomar - ersetzt seit 1950 das<br />
frühere. Der Innenhof hat barocken<br />
Charakter mit Halbrundbögen auf<br />
ionischen Säulen. Beson<strong>de</strong>rs zu<br />
erwähnen sind die durch ein Mittelsäule<br />
und Fensterpfosten unterteilten<br />
Fenster in <strong>de</strong>r Beletage. Öffentlich.<br />
39. CAL MARQUÈS<br />
DE SOLLERIC (CAN MORELL)<br />
PASSEIG DEL BORN, 27<br />
One of the few examples of a newly<br />
built house in the second half of the<br />
18th century and therefore conceived<br />
as a whole unit without the courtyard<br />
having any medieval traces. The plans<br />
for the house are attributed to the<br />
Majorcan Gaspar Palmer. The <strong>de</strong>corative<br />
features are the work of the Italian<br />
sculptor Antonio Soldatti. Open to<br />
the public.<br />
Eines <strong>de</strong>r wenigen Beispiele eines<br />
Neubaus aus <strong>de</strong>r Mitte <strong>de</strong>s 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts,<br />
und damit Resultat eines<br />
einheitlichen Konzeptes, frei von<br />
mittelalterlichen Resten im Innenhof.<br />
Der Entwurf <strong>de</strong>s Hauses wird <strong>de</strong>m<br />
Mallorquiner Gaspar Palmer zugeschrieben.<br />
Die <strong>de</strong>korativen Elemente<br />
stammen vom italienischen Bildhauer<br />
Antonio Soldatti. Öffentlich.<br />
46. CAL MARQUÈS DEL<br />
REGUER<br />
(CASAL BALAGUER)<br />
CARRER UNIÓ, 3<br />
A building reformed by the first Marquis<br />
of Reguer, Francesc Amer <strong>de</strong><br />
Montaner i Dameto. The patio’s capitals,<br />
with the family coat of arms<br />
(without the crown of a Marquis),<br />
indicate that the patio must have<br />
been built before 1739, the year in<br />
which he was granted the status of<br />
Marquis. The house was acquired in<br />
the 19th century by the Blanes, who<br />
were rich merchants, and who covered<br />
two spans of the patio. Before<br />
that time it would have been the<br />
biggest in the city. It later formed part<br />
of the property left by the musician<br />
Josep Balaguer to <strong>Palma</strong> City Council.<br />
Open to the public.<br />
Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> vom ersten<br />
Markgrafen von Reguer, Francesc<br />
Amer <strong>de</strong> Montaner i Dameto, umgebaut.<br />
Die Kapitelle <strong>de</strong>s Hofes, mit <strong>de</strong>m<br />
Familienwappen (ohne Markgrafenkrone),<br />
weisen darauf hin, dass <strong>de</strong>r<br />
Hof vor 1739 angelegt wur<strong>de</strong>, <strong>de</strong>m<br />
Jahr <strong>de</strong>r Ernennung zum Markgrafen.<br />
Das Haus wur<strong>de</strong> im XIX Jh. von <strong>de</strong>n<br />
reichen Kaufleuten Blanes erworben,<br />
welche zwei Abschnitte <strong>de</strong>s Hofes<br />
überdachen ließen. Zuvor war dies<br />
wohl <strong>de</strong>r größte Hof <strong>de</strong>r Stadt. Es<br />
gehörte zu <strong>de</strong>m Erbe, das <strong>de</strong>r Musiker<br />
Josep Balaguer <strong>de</strong>m Rathaus von <strong>Palma</strong><br />
hinterließ. Öffentlich.<br />
57. CAN BERGA<br />
PLAÇA DEL MERCAT, 12<br />
In the 16th century and part of the<br />
17th century, this magnificent building<br />
belonged to the Santacíli family,<br />
and to the Berga family from 1677<br />
onwards, the first owner of this lineage<br />
being Gabriel <strong>de</strong> Berga y Santacilia.<br />
His son Gabriel <strong>de</strong> Berga i<br />
Zaforteza, in approximately 1760<br />
began a radical conversion of the<br />
building. The patio is accessed<br />
through a round arch emblazoned<br />
with the Berga coat of arms by the<br />
sculptor Juan Deyá. The patio is<br />
flanked by a series of Baroque style<br />
arches, which was <strong>de</strong>eply rooted in<br />
the island. In 1942, the building was<br />
sold to the Ministry of Justice, which<br />
remains the current owner. Open to<br />
the public.<br />
Dieses herrliche Gebäu<strong>de</strong> gehörte im<br />
XVI und einem Teil <strong>de</strong>s XVII Jh. <strong>de</strong>r<br />
Familie Santacíli, und seit <strong>de</strong>m Jahr<br />
1677 im Besitz <strong>de</strong>r Familie Berga; <strong>de</strong>r<br />
erste Besitzer dieser Dynastie war<br />
Gabriel <strong>de</strong> Berga i Santacilia. Sein<br />
Sohn, Gabriel <strong>de</strong> Berga i Zaforteza,<br />
war die treiben<strong>de</strong> Kraft für grundlegen<strong>de</strong><br />
Renovierungs- und Umbaumassnahmen<br />
<strong>de</strong>s Hauses gegen 1760.<br />
Zum Innenhof führt ein Halbrundbogen,<br />
<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>n Wappen <strong>de</strong>r Familie<br />
Berga - ein Werk <strong>de</strong>s Bildhauers Juan<br />
Deyá- verziert ist. Der Innenhof wird<br />
von einem Säulengang in Barockmanier<br />
flankiert – ein sehr typischer Baustil<br />
auf <strong>de</strong>r Insel. 1942 wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />
Familiensitz an das Justizministerium<br />
verkauft, das auch heute noch <strong>de</strong>r<br />
Eigentümer ist. Öffentlich.<br />
29
| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e | pp<br />
Religiö se Architektur<br />
RELIGIOUS ARCHITECTURE<br />
RELIGIÖSE ARCHITEKTUR<br />
PALMA IS A CITY RICH in religious architecture, the Cathedral being its epitome. However there are a number<br />
of other churches and monasteries that are worth a visit • PALMA IST EINE STADT, DIE REICH an religiöser<br />
Architektur ist, <strong>de</strong>ren Kunstfertigkeit sich am eindrucksvollsten in <strong>de</strong>r Kathedrale verkörpert. Aber darüberhinaus<br />
gibt es zahlreiche Kirchen und Klöster, die ebenfalls einen Besuch lohnen.<br />
THE CATHEDRAL /<br />
DIE KATHEDRALE<br />
CARRER DEL PALAU REIAL<br />
A Gothic temple (XIV – XVI c.),<br />
although the main gate is from the<br />
late renaissance, finished in 1601,<br />
the main faça<strong>de</strong> is Neo-Gothic dat-<br />
30<br />
ing back to 1855. The south-facing<br />
gate is clearly Gothic, from the XIV<br />
century, while the north-facing gate,<br />
of l’Almoina, is from the XV century.<br />
La Seu (cathedral) has 6,600m2<br />
of surface area and, according to the<br />
initial plans, 87 windows and 7 rose<br />
windows. Floor with three naves,<br />
with a Gothic ribbed vault ceiling,<br />
suspen<strong>de</strong>d by slen<strong>de</strong>r columns. On<br />
the central apse one finds the chapel<br />
of The Trinity, where the sepulchres<br />
of the kings of Majorca Jaume II and<br />
Jaume III are situated. The renovation<br />
works by Antoni Gaudí, in<br />
1904, eliminated the central choir<br />
and recuperated the Gothic cathedral.<br />
Currently, the chapel of Sant<br />
Pere is being renovated un<strong>de</strong>r the<br />
supervision of Miquel Barceló.<br />
THE CATHEDRAL<br />
COVERS 6,000 SQUARE<br />
METRES.<br />
IT HAS 87 WINDOWS AND<br />
7 ROSE WINDOWS<br />
ALTHOUGH MANY HAVE<br />
BEEN BRICKED UP<br />
DIE KATHEDRALE HAT EINE<br />
FLÄCHE VON 6.000 QM,<br />
87 FENSTER UND<br />
7 FENSTERROSETTEN, VON<br />
DENEN ALLERDINGS VIELE<br />
ZUGEMAUERT SIND<br />
Gotisches Gotteshaus (14.-16. Jh.),<br />
auch wenn das 1601 fertiggestellte<br />
Hauptportal aus <strong>de</strong>r Spätrenaissance<br />
stammt und die 1855 errichtete<br />
Hauptfassa<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Neugotik zuzuordnen<br />
ist. Das Südportal ist ein<strong>de</strong>utig<br />
gotisch, aus <strong>de</strong>m 14. Jh.,<br />
während das nach Nor<strong>de</strong>n gerichtete<br />
Portal von l’Almoina aus <strong>de</strong>m 15.<br />
Jh. stammt. Die Kathedrale ‘La<br />
Seu’ umfasst eine Fläche von 6.600<br />
m2 und zählt nach <strong>de</strong>m urspr. Entwurf<br />
87 Fenster und 7 Rosetten. 3schiffiger<br />
Grundriss mit Kreuzrippengewölbe,<br />
getragen von schlanken<br />
Säulen. In <strong>de</strong>r Hauptapsis<br />
befin<strong>de</strong>t sich die Dreifaltigkeitskapelle<br />
mit <strong>de</strong>n Sarkophagen <strong>de</strong>r mallorqu.<br />
Könige Jaume II und Jaume<br />
III. Im Zuge <strong>de</strong>s 1904 durch Antoni<br />
Gaudí erfolgten Umbaus wur<strong>de</strong> die<br />
Kathedrale in ihrer gotischen Form<br />
wie<strong>de</strong>rhergestellt. Derzeit wird<br />
unter <strong>de</strong>r Leitung von Miquel Barceló<br />
die Kapelle <strong>de</strong>s Heiligen Petrus<br />
umgebaut.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten:<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
15.15. Saturday / Sa.: 10.00-14.15.<br />
Sunday and public holidays / So.<br />
und Feiertags: closed/geschlossen.<br />
Admission / Eintritt: 3.50 €. Tel.<br />
971 72 31 30.
SANT FELIP NERI<br />
CARRER DE SANT FELIP NERI, 1<br />
The Gothic church from the XIII century<br />
was substituted by a baroque<br />
temple, started in 1618 and renovated<br />
in 1859. The church is based on a<br />
single nave, with four si<strong>de</strong> chapels<br />
and an apse with trapezoidal form.<br />
The chapels have a Gothic ribbed<br />
vault roof. The nave has a half-barrel<br />
roof <strong>de</strong>sign and that of the apse features<br />
a truncated cone section with<br />
pictorial <strong>de</strong>coration. The altarpiece is<br />
presi<strong>de</strong>d over by an image of the Virgin<br />
Mary and another of Sant Felip<br />
Neri. Worthy also of mention is the<br />
singular chapel of the Virgin <strong>de</strong> los<br />
Dolores, which features a different<br />
construction to the rest of the temple.<br />
It is based on an octagonal floor<br />
plan, with si<strong>de</strong> chapels and retrochoir.<br />
It was constructed in the XVI<br />
century.<br />
Die gotische Kirche aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />
wur<strong>de</strong> durch ein barockes Gotteshaus<br />
ersetz. Die Errichtung begann<br />
1618, und 1859 erfolgte <strong>de</strong>r Umbau.<br />
Der Grundriss besteht aus einem<br />
Schiff, mit vier Seitenkapellen im<br />
rechteckigen Grundriss, und einem<br />
trapezförmigen Chor. Die Kapellen<br />
sind mit Kreuzgewölben versehen.<br />
Die Decke <strong>de</strong>s Kirchenschiffs ist halbtonnenförmig,<br />
und die Decke <strong>de</strong>s<br />
Chores bil<strong>de</strong>t einen kegelstumpfförmigen<br />
Abschnitt, <strong>de</strong>r mit Malereien<br />
verziert ist. Das Altarbild wird<br />
beherrscht von einer Darstellung <strong>de</strong>r<br />
Unbefleckten Empfängnis sowie<br />
einem Bild <strong>de</strong>s Hlg. Philipp von Neri.<br />
Erwähnenswert ist zu<strong>de</strong>m die Kapelle<br />
<strong>de</strong>r Hlg. Jungfrau <strong>de</strong>r Schmerzen<br />
mit ihrem achteckigen Grundriss,<br />
kleinen Seitenkapellen und einem<br />
Deambulatorium. Sie wur<strong>de</strong> im 16.<br />
Jh. errichtet.<br />
CLAUSTRE<br />
DE SANT FRANCESC<br />
PLAÇA DE SANT FRANCESC<br />
Basilica with a single nave and lateral<br />
chapels. It was started during the<br />
reign of Jaume II, in around 1281.<br />
The original Gothic church un<strong>de</strong>rwent<br />
changes later, such as the substitution<br />
of the beams for a domed<br />
roof, or the replacement of the<br />
| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />
Religiö se Architektur<br />
faça<strong>de</strong> for one with a doorway by<br />
Francisco Herrera. The cloister which<br />
adjoins the church and the convent<br />
is trapezoidal in shape with pointed<br />
trefoil arches. The progression of<br />
styles can be seen from the north<br />
gallery, the first to be built, to the<br />
one facing south, which was not finished<br />
until the 15th century.<br />
Basilika mit einem Schiff und Seitenkapellen.<br />
Der Bau wur<strong>de</strong> unter König<br />
Jaume II. ca. 1281 begonnen. Die<br />
ursprüngl. gotische Kirche erfuhr<br />
dann mehrere Umbauten, wie die<br />
Ersetzung <strong>de</strong>r Deckenbalken durch<br />
ein Gewölbe o<strong>de</strong>r die Erneuerung<br />
<strong>de</strong>r Fassa<strong>de</strong> mit einem Giebel und<br />
einem Portal von Francisco Herrera.<br />
Neben <strong>de</strong>r Kirche und <strong>de</strong>m Kloster,<br />
ein Kreuzgang mit trapezförmigem<br />
Grundriss und überlappen<strong>de</strong>n Spitzbögen.<br />
Die Entwicklung <strong>de</strong>r Baustilrichtungen<br />
kann von <strong>de</strong>r Nordgalerie,<br />
mit Blickrichtung zur Südgalerie, verfolgt<br />
wer<strong>de</strong>n, die hingegen nicht vor<br />
<strong>de</strong>m 15. Jh. fertiggestellt wur<strong>de</strong>.<br />
ESGLÉSIA<br />
DE SANTA EULÀLIA<br />
PLAÇA DE SANTA EULÀLIA, 2<br />
Gothic, 12th-16th centuries.<br />
Neogothic reformation of the<br />
faça<strong>de</strong>, 1894-1924. This is one of<br />
the first churches built after the<br />
Catalan conquest. Other than the<br />
Cathedral, it is the only gothic<br />
church in Mallorca with three naves.<br />
These are separated by two rows of<br />
columns and have a groined vault<br />
ceiling. The presbyter is polygonal<br />
shaped with chapels and an unusual<br />
apse aisle. The main altarpiece is<br />
baroque. The si<strong>de</strong> chapels feature<br />
gothic paintings such as the Sleeping<br />
Virgin, the Catlar altarpiece, as<br />
well as the figures of the Sanskrit of<br />
the Miracle and the Madonna, this<br />
last one by Adrià Ferran. The<br />
entrance on the main faça<strong>de</strong> –<br />
presi<strong>de</strong>d by a figure of Santa Eulàlia<br />
– and the pointy, neogothic church<br />
tower, were both <strong>de</strong>signed by Joan<br />
M. Sureda i Verí.<br />
Gotik, 12.-16. Jh. Hauptfassa<strong>de</strong><br />
renoviert: Neugotik, 1894-1924.<br />
Eine <strong>de</strong>r ersten Pfarrkirchen die nach<br />
<strong>de</strong>r Eroberung durch die Katalanen<br />
gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>. Mit Ausnahme<br />
<strong>de</strong>r Kathedrale ist Santa Eulàlia ,die<br />
einzige dreischiffige Kirche gotischen<br />
Baustils auf Mallorca. Die Seitenschiffe<br />
sind vom Mittelschiff<br />
durch zwei Säulenreihen getrennt;<br />
Decken mit Kreuzrippengewölbe.<br />
Längliches Presbyterium mit Kapellen<br />
und einzigartigem Chorumgang<br />
o<strong>de</strong>r Desambulatorium. Barocker<br />
Hauptaltar. In <strong>de</strong>n seitlichen Kapellen<br />
befin<strong>de</strong>n sich gotische Gemäl<strong>de</strong><br />
wie das <strong>de</strong>r Schlafen<strong>de</strong>n Jungfrau,<br />
die Retabel <strong>de</strong>r Catlar und die Bildnisse<br />
<strong>de</strong>s Sancristo <strong>de</strong>l Milagro und<br />
<strong>de</strong>r Dolorosa, von Adrian Ferran.<br />
Das Hauptportal ist vom Bildnis <strong>de</strong>r<br />
Heiligen Eulàlia gekrönt. Frühgotischer<br />
Glockenturm auf <strong>de</strong>r Hauptfassa<strong>de</strong><br />
von Joan M. Sureda i Verí.<br />
ESGLÉSIA PARROQUIAL<br />
DE SANTA CREU<br />
CARRER DE SANTA CREU<br />
Santa Creu is one of the five<br />
medieval parishes in the city. The<br />
start of the works is documented as<br />
1335. The church is based on a single<br />
rectangular nave. This is flanked<br />
by two si<strong>de</strong> chapels that enclose the<br />
presbytery and <strong>de</strong>scribe a semicircle.<br />
An important piece is the Virgin<br />
Mary with baby Jesus, from the XV<br />
century, which is situated in a small<br />
niche on the left wall of the chapel<br />
of Saint Joseph. We shouldn’t forget<br />
the chapel of Santo Cristo of<br />
Santa Creu, the object of consi<strong>de</strong>rable<br />
public <strong>de</strong>votion.<br />
Die Kirche von Santa Creu ist eine <strong>de</strong>r<br />
5 mittelalt. Pfarrkirchen <strong>de</strong>r Stadt.<br />
Der Beginn <strong>de</strong>r Bauarbeiten ist<br />
urkundlich mit <strong>de</strong>m Jahr 1335<br />
belegt. Die Kirche besteht aus einem<br />
rechteckigen Schiff, flankiert von Seitenkapellen,<br />
die das Presbyterium<br />
umgeben. Ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>s Kunstwerk<br />
stellt die Muttergottes mit <strong>de</strong>m<br />
Jesuskind aus <strong>de</strong>m 15.Jh. dar, in einer<br />
Nische an <strong>de</strong>r linken Wand <strong>de</strong>r Kapelle<br />
<strong>de</strong>s Hlg. Josefs. Nicht zu vergessen<br />
sei die Kapelle <strong>de</strong>s Christus vom Hlg.<br />
Kreuz, die viele Jahre lang von <strong>de</strong>r<br />
Gemein<strong>de</strong> sehr verehrt wur<strong>de</strong>.<br />
CONVENT<br />
DE SANTA CLARA<br />
CARRER FONOLLAR, 2<br />
Built in the 13th century, the Santa<br />
Clara Church was first altered in the<br />
15th century. The building as it<br />
stands today is the result of alterations<br />
in the 17th century. However,<br />
as these were basically confined to<br />
architectural <strong>de</strong>coration, it is still<br />
possible to see the medieval origins<br />
of the church from its structure.<br />
Apart from the portal - Baroque<br />
style - and the top part of the belltower,<br />
the <strong>de</strong>sign of the main<br />
faca<strong>de</strong> is Majorcan Gothic. The<br />
Baroque elements of Majorcan convents<br />
predominate in its interior.<br />
Mit <strong>de</strong>m Bau <strong>de</strong>r Klosterkirche von<br />
Santa Clara wur<strong>de</strong> im 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
begonnen, im 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
erfolgten dann Umbauten. Die heutige<br />
Gestalt nahm das Gebäu<strong>de</strong><br />
aber erst im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt an.<br />
Betrachten wir die Baustruktur <strong>de</strong>s<br />
Gotteshauses, sind die mittelalterlichen<br />
Züge noch ersichtlich, <strong>de</strong>nn<br />
die Umbauten im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
konzentrierten sich vor allem auf die<br />
architektonische Verzierung. So<br />
stellt sich die Hauptfassa<strong>de</strong> im Stil<br />
<strong>de</strong>r mallorquinischen Gotik dar, mit<br />
Ausnahme <strong>de</strong>s Portals - in barocker<br />
Baukunst - und <strong>de</strong>s oberen Teils <strong>de</strong>s<br />
Glockenturms. Im Kircheninneren<br />
überwiegen die barocken Formen<br />
<strong>de</strong>r mallorquinischen Klöster.<br />
31
| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />
b ü rgerliche Architektur<br />
CIVIL ARCHITECTURE<br />
BÜRGERLICHE ARCHITEKTUR<br />
The great examples of civil architecture such as La Llonja or the Almudaina Palace<br />
give one an i<strong>de</strong>a of <strong>Palma</strong>’s history • Anhand <strong>de</strong>r grandiosen Beispiele bürgerlicher<br />
Architektur, wie La Llonja o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>m Palacio <strong>de</strong> la Almudaina lässt sich <strong>de</strong>r Verlauf<br />
<strong>de</strong>r Geschichte in <strong>Palma</strong> wun<strong>de</strong>rbar verfolgen.<br />
LA LLOTJA<br />
PLAÇA DE LA LLOTJA<br />
Commissioned by the Merchants’<br />
Guild, and originally <strong>de</strong>signed by<br />
Guillem Sagrera, the building is one<br />
of the main examples of civil Gothic<br />
and its initial purpose was as a place<br />
where commercial transactions<br />
32<br />
could be carried out. It was finished<br />
by Guillem Vilesclars and Miquel<br />
Sagrera. Work started in 1420 and<br />
finished in 1452. Continuing the tradition<br />
of the Catalan Gothic it comprises<br />
one large area divi<strong>de</strong>d by<br />
columns into three sections. The six<br />
central columns have a circular base<br />
and a spiralled shaft. La Llonja was<br />
the mo<strong>de</strong>l for a number of other<br />
buildings with the same function,<br />
notably that of Valencia. Despite its<br />
generally austere lines, there are<br />
Flemish and Burgundian influences<br />
in some of the ornamental elements.<br />
Der Bau wur<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>r Grundlage<br />
eines Projektes von Guillem Sagrera<br />
im Auftrag <strong>de</strong>s Collegi <strong>de</strong> la Merca<strong>de</strong>ria<br />
begonnen und ist eines <strong>de</strong>r<br />
be<strong>de</strong>utendsten Wahrzeichen <strong>de</strong>r bürgerlichen<br />
Gotik. Ursprünglich war das<br />
Gebäu<strong>de</strong> als Han<strong>de</strong>lszentrum<br />
gedacht. Es wur<strong>de</strong> durch Guillem<br />
Vilesclars und Miquel Sagrera fertiggestellt.<br />
Die Erbauung begann im<br />
Jahr 1420 und die Fertigstellung dauerte<br />
bis 1952. Gemäss <strong>de</strong>n Bauplänen<br />
<strong>de</strong>r katalanischen Gotik besteht es<br />
aus einem einzigen Raum, <strong>de</strong>r durch<br />
LA LLONJA, ONE OF THE BEST<br />
EXAMPLES OF THE CIVIL<br />
GOTHIC, WAS A PLACE TO<br />
CARRY OUT COMMERCIAL<br />
TRANSACTIONS<br />
LA LLONJA, EINE DER<br />
HERAUSRAGENDSTEN BAUTEN<br />
DER BÜRGERLICHEN GOTIK,<br />
WO HANDEL GETRIEBEN<br />
WURDE<br />
Säulen im Inneren in drei Schiffe<br />
unterteilt wur<strong>de</strong>. Die sechs Hauptsäulen<br />
haben einen run<strong>de</strong>n Sockel und<br />
einen Säulenschaft in Form einer Spirale.<br />
La Llonja diente auch als Beispiel<br />
zur Erbauung an<strong>de</strong>rer Gebäu<strong>de</strong> mit<br />
ähnlicher Funktion, wie <strong>de</strong>m in Valencia.<br />
Obwohl es insgesamt eine nüchterne<br />
Linienführung aufweist, sind<br />
an<strong>de</strong>re Einflüsse (flämische und burgundische)<br />
an einigen Ornamenten<br />
<strong>de</strong>utlich zu erkennen.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten:<br />
only exhibitions / nur Ausstellungen.<br />
Tuesday to Saturday / Dienstag bis<br />
Samstag 11.00-14.00 / 17.00-<br />
21.00; Sundays and public holidays<br />
closed / Sonn- und Feiertags geschlossen.<br />
Admission free / Eintritt<br />
frei. Tel. 971 71 17 05.<br />
IN THE ORATORY OF<br />
THE ALMUDAINA PALACE,<br />
THE CHAPEL OF<br />
ST. PRAXEDIS IS OF SPECIAL<br />
INTEREST<br />
IM PALACIO<br />
DE LA ALMUDAINA IST<br />
DIE KAPELLE DER HEILIGEN<br />
PRAXEDIS BESONDERS<br />
SEHENSWERT<br />
PALAU<br />
DE L’ALMUDAINA<br />
CARRER DEL PALAU REIAL, 20<br />
The main entrance to the Almudaina<br />
Palace leads to the King’s (or<br />
Honour) Courtyard. Here is the<br />
Chapel of Santa Anna, which dates<br />
from the early 14th century and is<br />
attributed to Ponç Descoll. The<br />
doorway to the Gothic chapel is in<br />
the archaic Romanesque tradition,<br />
with a semicircular arch resting on<br />
capitals carved with scenes of<br />
fabulous beasts. In the Palace Oratory,<br />
the Chapel of St. Praxedis<br />
with a figure dated 1458 is of interest,<br />
as is the 14th century Tinell or<br />
Throne Room, with its great pointed<br />
arches which support a pointed<br />
roof with two sloping si<strong>de</strong>s, i<strong>de</strong>ntical<br />
to the one in the Palace of the<br />
Kings of Mallorca in Perpignan.<br />
Der Haupteingang <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong><br />
l’Almudaina führt zum Pati <strong>de</strong>l<br />
Rei bzw. d’Honor (Königs- bzw.<br />
Ehrenhof). Hier befin<strong>de</strong>t sich die<br />
Kapelle <strong>de</strong>r Heiligen Anna, die zu<br />
Beginn <strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />
erbaut wur<strong>de</strong> und Ponç Descoll<br />
zugeschrieben wird. Das Portal <strong>de</strong>r<br />
gotischen Kapelle entspricht <strong>de</strong>m<br />
archaisieren<strong>de</strong>n, romanischen Stil<br />
und hat Archivolten mit Rundbögen<br />
auf Kapitellen, in die Szenen<br />
von Fabeltieren eingemeisselt sind.<br />
Ferner ist beson<strong>de</strong>rs die Kapelle<br />
<strong>de</strong>r Heiligen Praxedis zu erwäh-
nen, <strong>de</strong>ren Abbildungen aus <strong>de</strong>m<br />
Jahr 1458 datieren sollen und <strong>de</strong>r<br />
Salón <strong>de</strong>l Tinell bzw. Thronsaal<br />
aus <strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit seinen<br />
grossen Spitzbögen mit Schei<strong>de</strong>wand,<br />
auf die sich ein Satteldach<br />
stützt, das genauso ausgeführt<br />
wur<strong>de</strong>, wie das <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong>r<br />
Könige von Mallorca in Perpignan.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr., 10.00-<br />
14.00 / 16.00-18.00. Saturdays and<br />
public holidays / Samstags- und<br />
Feiertags 10.00-14.00. Sundays<br />
closed / Sonntags geschl. Admission<br />
/ Eintritt: 3,50 E. Tel. 971 21<br />
41 34.<br />
CENTRE CULTURAL<br />
SA NOSTRA<br />
CARRER DE LA CONCEPCIÓ, 12<br />
The building houses the Sa Nostra<br />
Cultural Centre, with exhibition and<br />
concert halls where lectures, courses,<br />
seminars, presentation of books etc.<br />
are held. It has a courtyard typical of<br />
the 18th century with segmental<br />
arches and red marble Ionic columns.<br />
The stairway, originally of two flights,<br />
was lengthened in a 19th century<br />
adaptation. The Mo<strong>de</strong>rnist appearance<br />
of the faça<strong>de</strong> is the result of<br />
reforms carried out by the architect<br />
Jaume Alenyà in 1909.<br />
In diesem Gebäu<strong>de</strong> ist das Kulturzentrum<br />
<strong>de</strong>r Bank Sa Nostra untergebracht,<br />
in <strong>de</strong>m Ausstellungen und<br />
Vorträge unterschiedlichster Art<br />
ebenso veranstaltet wer<strong>de</strong>n, wie<br />
Konferenzen, Kurse, Seminare, Buchpräsentationen,<br />
etc. Es hat einen für<br />
das 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt typischen Innenhof<br />
mit niedriger gezogenen Bögen<br />
und ionischen Säulen aus rotem Marmor.<br />
Die Treppe, die ursprünglich<br />
zwei Abschnitte hatte, wur<strong>de</strong> während<br />
eines Umbaus im 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
verlängert. Die an <strong>de</strong>n Jugendstil<br />
erinnern<strong>de</strong> Ansicht <strong>de</strong>r Vor<strong>de</strong>rfront<br />
ist das Werk eines weiteren Umbaus<br />
durch <strong>de</strong>n Architekten Jaume Alenyà<br />
im Jahr 1909.<br />
Tuesday to Friday / Di.-Fr., 10.30-<br />
13.30 / 16.00-18.00. Sunday and<br />
public holidays closed / Sonn- und<br />
Feiertags geschlossen. Admission<br />
free / Eintritt frei. Tel. 971 72 52 10.<br />
PALAU MARCH<br />
CARRER PALAU REIAL, 8<br />
| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />
b ü rgerliche Architektur<br />
In the historic centre of <strong>Palma</strong>, close<br />
to the Cathedral and the Almudaina<br />
Palace, one can visit the March<br />
Palace. Here there is a gallery housing<br />
sculptures by Rodin, Chillida and<br />
Henry Moore, among others; an 18th<br />
century Neapolitan Nativity Scene;<br />
murals by Josep Maria Sert; a collection<br />
of Romanesque and Gothic carvings<br />
entitled ‘Virgins of Europe’; an<br />
exhibition of Gothic retables and<br />
painted panels, ‘Art of the Cathedrals’.<br />
There is also a room of Mallorquin<br />
maps and the exhibition<br />
‘Alchemy and Eternity’ by Dalí.<br />
In <strong>de</strong>r Altstadt von <strong>Palma</strong>, nahe <strong>de</strong>r<br />
Kathedrale und <strong>de</strong>s Almudaina-<br />
Palais’, kann auch <strong>de</strong>r Palau March<br />
besichtigt wer<strong>de</strong>n. Dieses Palais<br />
beherbergt heute u.a. Skulpturen<br />
von Rodin, Chillida und Henry Moore.<br />
Ferner ist dort eine neapolitanische<br />
Krippe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
zu sehen und die Wandmalereien<br />
von Josep Maria Sert. Darüberhinaus<br />
sind die Sammlung gotischer und<br />
romanischer Marienstatuen ‘Vírgenes<br />
<strong>de</strong> Europa’ o<strong>de</strong>r ‘Arte <strong>de</strong> las Catedrales’<br />
(Kunst aus Kathedralen) mit einer<br />
Ausstellung von Altaraufsätzen und<br />
Tafelbil<strong>de</strong>rn aus <strong>de</strong>r Gotik sehr<br />
sehenswert. Schliesslich gibt es auch<br />
noch einen Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r mallorquinischen<br />
Kartographie gewidmet ist<br />
und die Ausstellung ‘Alquimia y Eternidad’<br />
(Alchemie und Ewigkeit) von<br />
Dalí zu sehen.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr. 10.00-<br />
17.00. Saturdays / Samstags 10.00-<br />
14.00. Sundays and public holidays<br />
closed / So. und Feiertags geschlossen.<br />
Admission / Eintritt: 4.50 €. Tel.<br />
971 71 11 22.<br />
SES VOLTES<br />
PARC DE LA MAR, S/N<br />
This old barracks was built between<br />
1774 and 1801 un<strong>de</strong>r the direction<br />
of Manuel Santan<strong>de</strong>r, Field Marshal<br />
and engineer. The area was the last<br />
bastion to be constructed and with it<br />
the fifth and final walled zone of <strong>Palma</strong>.<br />
It consists of a central courtyard<br />
surroun<strong>de</strong>d by the city walls, some of<br />
which contain large rooms with barrel<br />
vaulted ceilings, the characteristic<br />
that give its name to this piece of<br />
architecture. (Voltes = vaults). Ses<br />
Voltes has belonged to the Council<br />
since 1985 and at present is a civic<br />
and cultural centre.<br />
Dieses alte Quartier wur<strong>de</strong> zwischen<br />
1774 und 1801 unter <strong>de</strong>r Aufsicht<br />
von Manuel Santan<strong>de</strong>r, Feldmarschall<br />
und Ingenieur, erbaut. Auf <strong>de</strong>rselben<br />
Fläche wur<strong>de</strong> auch <strong>de</strong>r letzte <strong>de</strong>r insgesamt<br />
fünf gebauten Schutzwälle<br />
fertiggestellt, die die Stadt <strong>Palma</strong> mit<br />
ihren Mauern umgibt. Im Inneren fin<strong>de</strong>t<br />
sich ein Hof, in <strong>de</strong>ssen Mauern<br />
zum Teil grosse Säle eingebaut wur<strong>de</strong>n,<br />
die mit Tonnengewölben überdacht<br />
sind und <strong>de</strong>nen dieser Gebäu<strong>de</strong>komplex<br />
auch seinen Namen verdankt:<br />
Voltes = Gewölbe. Seit 1985<br />
gehört Ses Voltes <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> <strong>Palma</strong><br />
und ist heute ein <strong>de</strong>n Bürgern<br />
und kulturellen Zwecken gewidmetes<br />
Anwesen.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />
17.45. Sundays and public holidays<br />
/ So. und Feiertags: 10.00-13.45.<br />
Monday closed / Montags geschl.<br />
Admission free / Eintritt frei. Tel.<br />
971 72 87 39<br />
GRAN HOTEL<br />
FUNDACIÓ LA CAIXA<br />
PLAÇA DE WEYLER, 3<br />
Headquarters of the ‘La Caixa’ Foundation.<br />
The building was <strong>de</strong>signed by<br />
the Mo<strong>de</strong>rnist architect Lluís<br />
Domènec Montaner as a hotel, and<br />
was built between 1901 and 1903.<br />
Nonetheless, the <strong>de</strong>coration shows<br />
oriental and Neo-gothic influences:<br />
structures that crown the faça<strong>de</strong> with<br />
eagle figures, capitals with floral<br />
<strong>de</strong>signs, polychrome tiles... The Foundation<br />
has a permanent exhibition of<br />
the works of the painter Anglada<br />
Camarasa and organises other temporary<br />
exhibitions as well as a variety<br />
of cultural activities in the theatre.<br />
Sitz <strong>de</strong>r Stiftung La Caixa. Das<br />
Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> von <strong>de</strong>m berühmten<br />
Jugendstil-Architekten Lluís Domènec<br />
Montaner als Hotelgebäu<strong>de</strong> entworfen.<br />
Es wur<strong>de</strong> zwischen 1901 und<br />
1903 erbaut. In <strong>de</strong>r Ausführung <strong>de</strong>s<br />
Baus sind allerdings auch Elemente<br />
orientalischen und neogotischen<br />
Charakters vertreten: Aufbauten, die<br />
die Vor<strong>de</strong>rfront mit Adlerfiguren,<br />
Kapitellen mit floralen Motiven o<strong>de</strong>r<br />
vielfarbigen Kacheln krönen... Die<br />
Stiftung beherbergt eine ständige<br />
Ausstellung <strong>de</strong>s Malers Anglada<br />
Camarasa und organisiert wechseln<strong>de</strong><br />
Ausstellungen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />
Veranstaltungen kultureller Art in seiner<br />
Aula.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />
21.00. Sunday, Monday and public<br />
holidays closed / Sonn-, Montags und<br />
Feiertags geschl. Tel. 971 17 85 00.<br />
CASTELL DE BELLVER<br />
CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />
This was built by or<strong>de</strong>r of King Jaume<br />
II of Mallorca. The buil<strong>de</strong>r’s name was<br />
Ponç Descoll. It has a highly original<br />
circular ground plan, with three<br />
round towers, in addition to the main<br />
Tower of Homage, which is both<br />
round and outsi<strong>de</strong> the main castle<br />
building. The central courtyard is very<br />
large and surroun<strong>de</strong>d by a double<br />
arched gallery, with round arches on<br />
the ground floor and lancet arches<br />
on the second. The Museum of the<br />
History of the City occupies five<br />
rooms on the ground floor.<br />
Das Kastell wur<strong>de</strong> auf Anordnung<br />
<strong>de</strong>s Königs von Mallorca, Jaume II.,<br />
erbaut. Der Baumeister war Ponç<br />
Descoll. Es ist ein sehr origineller<br />
Rundbau mit 3 run<strong>de</strong>n Türmen sowie<br />
<strong>de</strong>m sog. Homenatge-Turm, <strong>de</strong>r<br />
ebenfalls rund gebaut wur<strong>de</strong>, aber<br />
frei steht. Der Waffenhof hat grosse<br />
Ausmasse und wird von einer doppelstöckigen<br />
Galerie eingerahmt,<br />
<strong>de</strong>ren untere Reihe mit Rundbögen<br />
geschmückt ist, während die zweite<br />
Galerie Spitzbögen aufweist. Das<br />
Museum für Stadtgeschichte (Museu<br />
<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Ciudad) belegt 5<br />
Säle im Erdgeschoss.<br />
Monday to Friday / Werktags 8.00-<br />
19.15. Admission / Eintritt, 1.80 €.<br />
Tel. 971 73 06 57.<br />
33
| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />
A CITY OPEN TO CULTURE<br />
EINE DER KULTUR GEÖFFNETE STADT<br />
PALMA, A CITY OF CULTURAL CONSERVATION AND INNOVATION The great<br />
number of venues <strong>de</strong>dicated to the creation and conservation of culture and art make a big<br />
impression on the visitor • PALMA, EINE DER KULTURELLEN BEWAHRUNG UND<br />
INNOVATION VERSCHRIEBENE STADT Die grosse Anzahl an Flächen, die <strong>de</strong>r<br />
Schaffung und Erhaltung von Kultur und Kunst gewidmet sind, zieht die Aufmerksamkeit <strong>de</strong>r<br />
Besucher magnetisch an.<br />
ES BALUARD<br />
PLAÇA PORTA<br />
DE SANTA CATALINA<br />
Es Baluard, recently restored, houses<br />
<strong>Palma</strong>’s Museum of Mo<strong>de</strong>rn and<br />
Contemporary Art. The gallery has<br />
become one of the city’s culture references<br />
and a must to visit, in addition<br />
to the driving force behind the<br />
34<br />
area around Plaça Porta <strong>de</strong> Santa<br />
Catalina. The result, flanked by a<br />
breathtaking selection of sculpture,<br />
is an architectural entity that mixes<br />
mo<strong>de</strong>rn architecture with the old,<br />
giving the visitor the chance to<br />
enjoy one of the island’s major collections<br />
of art and at the same time<br />
marvellous views of <strong>Palma</strong> harbour,<br />
which opens up before us as we<br />
AN ARCHITECTURAL ENTITY<br />
THAT MIXES MODERN<br />
ARCHITECTURE WITH THE OLD<br />
MODERNE ARCHITEKTUR MIT<br />
VERGANGENEN BAUSTILEN<br />
es Baluard<br />
A C T I V I T I E S /<br />
VERANSTALTUNGEN<br />
Saturday mornings / Samstags<br />
vormittags: Workshops aimed at<br />
families of young children accompanied<br />
by adults: the subject matter<br />
changes every month / Workshops<br />
für Familien, die je<strong>de</strong>n Monat<br />
ein an<strong>de</strong>res Thema haben und für<br />
die Allerkleinsten gedacht sind, die<br />
in Begleitung Erwachsener kommen.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten:<br />
Tuesday to Sunday, 10.00-<br />
20.00 / Di.-So.: 10.00-20.00 Opening<br />
hours of the outsi<strong>de</strong> terraces,<br />
bar and restaurant / Öffnung<br />
<strong>de</strong>r Aussenterrassen: Tuesday<br />
to Sunday, 10.00-24.00 / Di.-<br />
So.: 10.00-24.00. Plaça <strong>de</strong> la Porta<br />
<strong>de</strong> Santa Catalina, 10.<br />
CONVENT<br />
DE LES CAPUTXINES<br />
GUIDED VISITS BY ARRANGE-<br />
MENT / VEREINBARTE RUND-<br />
GÄNGE C/ Capuxines, 12. Tel. 636<br />
43 00 00.<br />
gaze over it from the splendid terrace<br />
of this ambitious, yet welcoming,<br />
gallery.<br />
Es Baluard, erst kürzlich restauriert,<br />
beherbergt das Museum für<br />
mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst<br />
von <strong>Palma</strong>. Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist zu<br />
einem kulturellen Bezugspunkt und<br />
unbedingten Muss je<strong>de</strong>r Stadtbesichtigung<br />
gewor<strong>de</strong>n. Das Ergebnis<br />
ist ein Gebäu<strong>de</strong>komplex, in <strong>de</strong>m<br />
sich mo<strong>de</strong>rne Architektur mit vergangenen<br />
Baustilen vermischt und<br />
<strong>de</strong>m Besucher die Möglichkeit<br />
geboten wird, sich sowohl an einer<br />
<strong>de</strong>r wichtigsten Kunstsammlungen<br />
<strong>de</strong>r Insel zu erfreuen, als auch<br />
gleichzeitig wun<strong>de</strong>rschöne Ausblicke<br />
auf <strong>de</strong>n Hafen von <strong>Palma</strong> zu<br />
geniessen.
MUSEU DE MALLORCA<br />
CARRER DE LA PORTELLA, 5<br />
Housed in what was once the house<br />
of the Count of Ayamans, the<br />
museum displays collections of<br />
Archaeology, Fine Art and Decorative<br />
Art, as well as a magnificent<br />
collection of Gothic retables belonging<br />
to the Luliana Archaeological<br />
Society.<br />
Im ehemaligen Anwesen <strong>de</strong>r Grafen<br />
von Ayamans untergebracht, gibt es<br />
hier <strong>de</strong>rzeit Sammlungen zur<br />
Archäologie, <strong>de</strong>n Schönen und <strong>de</strong>n<br />
Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Künsten sowie eine ausgezeichnete<br />
Sammlung gotischer<br />
Altaraufsätze <strong>de</strong>r Archäologischen<br />
Gesellschaft Luliana.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />
19.00. Sundays / Sonntags: 10.00-<br />
14.00. Mondays and public holidays<br />
closed / Montags und Feiertags<br />
geschlossen. Admission / Eintritt:<br />
2,40 €. Tel. 971 71 75 40.<br />
MUSEU DIOCESÀ<br />
CARRER D’EN CALDERS, 2<br />
Temporarily housed in St Peter’s<br />
Chapel, in the ‘Casa <strong>de</strong> la Iglesia’ –<br />
the old seminary. Displays of works<br />
of art from the cathedral and<br />
churches and monasteries of Mallorca:<br />
Gothic, Renaissance and<br />
Baroque paintings and sculpture; silver<br />
and <strong>de</strong>corative art.<br />
Es ist vorübergehend aus <strong>de</strong>m<br />
Küsterhaus, <strong>de</strong>m alten Seminar, in<br />
<strong>de</strong>r Kapelle <strong>de</strong>s Hlg. Peter unterge-<br />
bracht. Hier wer<strong>de</strong>n Kunstwerke<br />
ausgestellt, die aus <strong>de</strong>r Kathedrale<br />
und <strong>de</strong>n Kirchen und Klöstern Mallorcas<br />
stammen: Gotische, Renaissance-<br />
und Barock-Gemäl<strong>de</strong> und<br />
Skulpturen; Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />
und sonstige Werke <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />
Künste.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
13.00 / 16.00-19.00. Saturday, Sunday<br />
and public holidays closed /<br />
Samstags, Sonntags und Feiertags<br />
geschlossen. Admission / Eintritt:<br />
2€. Tel. 971 21 31 00.<br />
CASA MUSEU<br />
J. TORRENS LLADÓ<br />
CARRER DE LA PORTELLA, 9<br />
This gallery was opened in 2002 and<br />
exhibits both the house of the painter<br />
J. Torrents Lladó, as it was when he<br />
lived there, and over 100 of his paintings.<br />
There are also temporary exhibition<br />
rooms.<br />
Diese 2002 eingeweihte Ausstellungsfläche<br />
gibt <strong>de</strong>m Besucher zum<br />
einen die Möglichkeit, das Haus <strong>de</strong>s<br />
Malers J. Torrents Lladó, das von ihm<br />
selbst ausgestattet wur<strong>de</strong>, zu<br />
besichtigen und zum an<strong>de</strong>ren, die<br />
mehr als 100 dort untergebrachten<br />
Gemäl<strong>de</strong> zu betrachten. Ferner gibt<br />
es noch Räume, in <strong>de</strong>nen wechseln<strong>de</strong><br />
Ausstellungen stattfin<strong>de</strong>n.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
18.00. Saturdays / Samstags: 10.00 -<br />
14.00. Admission / Eintritt: 3 €. Tel.<br />
971 72 98 35.<br />
CAN MARQUÉS<br />
CARRER ZANGLADA, 2A<br />
This part of the building, which was<br />
previously joined to number 2 of the<br />
same street, conserves many Mo<strong>de</strong>rnist<br />
<strong>de</strong>tails that are to be seen in<br />
the <strong>de</strong>coration of the courtyard and<br />
the stairway, which is the part of the<br />
original 17th century courtyard that<br />
has been most subject to change. At<br />
present the house can be visited as a<br />
museum.<br />
In diesem Teil <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>r<br />
ursprünglich mit <strong>de</strong>r heutigen Haus-<br />
Nr. 2 <strong>de</strong>rselben Strasse verbun<strong>de</strong>n<br />
war, sind noch viele Jugendstil-Elemente<br />
erhalten, die sich auch in <strong>de</strong>r<br />
Gestaltung <strong>de</strong>s Innenhofes und <strong>de</strong>r<br />
Treppe wie<strong>de</strong>rfin<strong>de</strong>n; letztere ist <strong>de</strong>r<br />
| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />
Gebäu<strong>de</strong>teil, <strong>de</strong>r seit Erbauung <strong>de</strong>s<br />
Innenhofes im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt am<br />
meisten verän<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong>. Heute ist<br />
es ein Museumshaus.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
15.00. Saturdays, Sundays and<br />
public holidays closed / Samstags,<br />
Sonntags und Feiertags geschlossen.<br />
Admission / Eintritt: 6 €.<br />
MUSEU DE LA CIUTAT<br />
(CASTELL DE BELLVER)<br />
CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />
This museum is insi<strong>de</strong> Bellver castle<br />
and shows the visitor <strong>Palma</strong>’s history<br />
and how the city evolved from the<br />
Bronze Age to the present day.<br />
Untergebracht im Kastell Bellver,<br />
bietet dieses Museum die Möglichkeit,<br />
einen Rundgang durch die<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> und<br />
ihrer Entwicklung von <strong>de</strong>r Bronzezeit<br />
bis heute zu machen.<br />
Monday to Friday / Werktags: 8.00-<br />
19.15. Admission / Eintritt: 1,80 €.<br />
Tel. 971 73 06 57.<br />
FUNDACIÓ PILAR<br />
I JOAN MIRÓ<br />
JOAN DE SARIDAKIS, 29<br />
Has a major collection of Works by<br />
Joan Miró, as well as holding temporary<br />
exhibitions.<br />
Hier ist ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Teil <strong>de</strong>r<br />
Werkes von Joan Miró neben wechseln<strong>de</strong>n<br />
Ausstellungen zu besichtigen.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />
18.00. Sundays and public holidays /<br />
Sonn- und Feiertags: 10.00-15.00<br />
Mondays, closed / Montags geschlossen.<br />
Admission / Eintritt:<br />
4,80 €. Tel. 971 70 14 20.<br />
MUSEU DE LA SEU<br />
PLAÇA DE L’ALMOINA<br />
The museum is in the ground floor<br />
of the bell tower of the Cathedral<br />
(13th – 14th century) and both the<br />
chapterhouses: the Gothic 14th century<br />
one and the Baroque 18th century<br />
chapterhouse. It has a collection<br />
of Gothic sculpture, painting<br />
and silver, and Baroque sculpture<br />
and silver.<br />
Das Museum ist im Erdgeschoss <strong>de</strong>s<br />
Glockenturms <strong>de</strong>r Kathedrale (13.-<br />
14. Jahrhun<strong>de</strong>rt) und in <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n<br />
Kapitelsälen (<strong>de</strong>m gotischen aus<br />
<strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>m<br />
Barocksaal aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.)<br />
untergebracht. Hier gibt es<br />
gotische Skulpturen, Malereien und<br />
Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten sowie Skulpturen<br />
und Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />
aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>s Barocks zu bewun<strong>de</strong>rn.<br />
Monday to Friday / Montag bis Freitag:<br />
10.00-18.15. Saturdays /<br />
Samstags: 10.00-14.00. Tel: 971 72<br />
31 30.<br />
MUSEU MILITAR DE<br />
SANT CARLES<br />
DIC DE L’OEST. PORTO PI<br />
The <strong>de</strong>fensive fortification of the<br />
harbour of Portopí, St. Carles Castle,<br />
was built in the 18th century. The<br />
museum was opened in 1981 and<br />
has a collection of war and military<br />
items ranging chronologically from<br />
the Middle Ages to the 20th century.<br />
It has five exhibition rooms<br />
containing antique arms.<br />
Die Verteidigungsanlage <strong>de</strong>s Hafens<br />
von Porto Pi, das Kastell Sant Carles,<br />
wur<strong>de</strong> im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbaut.<br />
Das Museum wur<strong>de</strong> 1981 eröffnet<br />
und beherbergt eine Sammlung<br />
militärischer und an<strong>de</strong>rer Waffen,<br />
die vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
datieren. Es gibt 5 Ausstellungssäle,<br />
in <strong>de</strong>nen alte Waffen ausgestellt<br />
sind.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 9.00-<br />
13.00. Saturdays / Sa.: 10.00-13.00.<br />
Sundays and public holidays closed /<br />
So. und Feiertags geschl. Admission<br />
/ Eintritt: 3 €. Tel.: 971 40 21 45.<br />
35
FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL<br />
Au Ments<br />
T E A T R E V I S U A L<br />
P R E S E N T E N<br />
a s t e rr o ii dd e<br />
99 9 0 0<br />
doctor<br />
iluminatus<br />
from 13th to 25th<br />
of <strong>de</strong>cember<br />
TEATRE LLOSETA<br />
Departament <strong>de</strong> Cultura<br />
| L| i | s | t | i | n| g | s | A genda<br />
LECTURES<br />
KONFERENZEN<br />
OCTOBER / OKTOBER<br />
18 / 10 / 2005 19.30 Presentation<br />
and lecture “University and Society” /<br />
Präsentation und Konferenz, “Universität<br />
und Gesellschaft”: “CHALLEN-<br />
GES POSED TO OUR COMMU-<br />
NITY BY MIGRATORY MOVE-<br />
MENTS” / “HERAUSFORDE-<br />
RUNGEN DURCH EINWANDE-<br />
RUNG IN UNSERER REGION”<br />
>> Fundació “La Caixa” Gran Hotel. Plaça<br />
Weyler, 3. Telf. 971 17 85 00. Admission<br />
free / Eintritt frei. 20, 19 / 10 /<br />
2005 Lecture / Konferenz: “THE<br />
LORD OF THE RINGS AND 20TH<br />
CENTURY FANTASY LITERATU-<br />
RE” / “DER HERR DER RINGE<br />
UND DIE FANTASTISCHE LITE-<br />
RATUR DES 20. JAHRHUN-<br />
DERTS” by David Ferrer, Associació Töl<br />
Eressa. Illa <strong>de</strong> Libres >> Centre Cultural<br />
La Misericòrdia. Plaça <strong>de</strong> l' Hospital, 4.<br />
Telf. 971 219 561. Admission free / Eintritt<br />
frei. 25 / 10 / 2005 19.30 Lecture<br />
/ Konferenz: “CHALLENGES<br />
POSED TO OUR COMMUNITY<br />
BY MIGRATORY MOVEMENTS<br />
IN THE CONTEXT OF HEALTH<br />
AND SANITATION” / “HERAUS-<br />
FORDERUNGEN DURCH DIE<br />
EINWANDERUNGEN IM<br />
GESUNDHEITSSYSTEM” Fundació<br />
“La Caixa” Gran Hotel. Plaça Weyler, 3.<br />
Telf. 971 17 85 00. Admission free / Eintritt<br />
frei. 27 / 10 / 2005 19.30 Lecture<br />
/ Konferenz: “CARE AT LIFE’S<br />
END. IMPACT OF DEATH ON<br />
MUSICAL CREATION” / “PFLE-<br />
GE ZUM ENDE DES LEBENS.<br />
EINFLUSS DES TODES AUF DAS<br />
MUSIKALISCHE SCHAFFEN” By<br />
Marcos Gómez, Presi<strong>de</strong>nt of the College<br />
of Doctors of Las <strong>Palma</strong>s and Head of<br />
Palliative Services / Präsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s Ärztebunds<br />
von <strong>Palma</strong> und Leiter <strong>de</strong>r Abteilung<br />
für paliative Dienste >> Fundació<br />
“La Caixa” Gran Hotel. Plaça Weyler, 3.<br />
Telf. 971 17 85 00. Admission free / Eintritt<br />
frei.<br />
NOVEMBER<br />
17, 19 / 11 / 2005 Presentation of the<br />
poetry of Victorià Ramis Ayreflor. Opening<br />
of an exhibition about the author<br />
which will be open until December 1.<br />
(from 10 to 2 pm and from 5 to 8 pm) /<br />
Präsentation <strong>de</strong>r Poesie von Victorià<br />
Ramis Ayreflor. Eröffnung einer Ausstellung<br />
zur Autorin, die bis zum 1. Dezember<br />
(von 10 bis 14 und von 17 bis 20<br />
Uhr) geöffnet bleibt. >> Centre Cultural<br />
La Misericòrdia. Plaça <strong>de</strong> l’Hospital, 4.<br />
Telf. 971 219 561. Admission free / Eintritt<br />
frei.<br />
EXHIBITIONS<br />
AUSSTELLUNGENPOSI<br />
LES SALINES DE LES BALEARS<br />
/ THE SALTPANS OF THE<br />
BALEARICS THE MAN MADE LAND-<br />
SCAPE / DIE ERFUNDENE LAND-<br />
SCHAFT This exhibition aims to make<br />
the public conscious of the valuable salt<br />
heritage of the Balearics, with a work of<br />
documentation and restoration carried<br />
out by various artists. Until November 26<br />
at Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra. c/.Concepció,<br />
13. Tel. 971 725 210.<br />
www.sanostra.es. From Monday to Friday<br />
from 10.30 to 9 pm; Saturdays from<br />
10.30 to 1.30 pm. Sundays and public<br />
holidays: closed Admission free. >> Esta<br />
exposición preten<strong>de</strong> concienciar al público<br />
sobre el valioso patrimonio salino <strong>de</strong><br />
Baleares, a partir <strong>de</strong> un trabajo <strong>de</strong> documentación<br />
y <strong>de</strong> recuperación llevado a<br />
cabo por varios artistas. Diese Ausstellung<br />
möchte <strong>de</strong>m Publikum das<br />
wertvolle Salinenerbe <strong>de</strong>r Balearen,<br />
durch eine Dokumentation und Neuent<strong>de</strong>ckung<br />
durch verschie<strong>de</strong>ne Künstler<br />
nahe bringen. Bis zum 26. November im<br />
Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra. Concepció,<br />
13 Telf. 971 725 210. www.sanostra.es<br />
Von Montag bis Freitag von 10.30 bis 21<br />
Uhr; Samstags von 10.30 bis 13.30 Uhr.<br />
Sonntags und Feiertags geschlossen. Eintritt<br />
frei. ART JOVE 2005 FINALISTS<br />
OF THE DESIGN COMPETITION /<br />
ABSCHLUSS DES DESIGN-WETTBE-<br />
WERBS Every year, the Balearic Government’s<br />
‘Directorate-General for Youth’<br />
holds the competition ‘Art Jove’ which<br />
encompasses different fields, among<br />
which is <strong>de</strong>sign - in the wi<strong>de</strong>st sense of<br />
the word: graphic <strong>de</strong>sign, <strong>de</strong>sign of fashion<br />
and complements, of products, and<br />
interior <strong>de</strong>coration. The young people<br />
who reached the final and the winners of<br />
the 2005 competition now show their<br />
work in this exhibition which is on until<br />
October 23 at the Ses Voltes Exhibition<br />
Centre. Parc <strong>de</strong> la Mar s/n. Tel. 971 728<br />
739. From Tuesday to Saturday from 10<br />
to 1.45 pm and from 5 to 8.45 pm. Sundays<br />
and public holidays from 10 to 8.45<br />
pm. Admission free. >> Je<strong>de</strong>s Jahr veranstaltet<br />
die Dirección General <strong>de</strong> Joventut<br />
<strong>de</strong>n Wettbewerb Art Jove, <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne<br />
Disciplinen umfaßt, unter<br />
ihnen das Design im weitesten Sinn:<br />
Grafik Design, Mo<strong>de</strong> und Accesoires,<br />
Produkt-Design und Innenarchitektur.<br />
Die jungen Finalisten und Sieger zeigen<br />
ihre Arbeiten in dieser je<strong>de</strong>s Jahr stattfin<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />
Ausstellung bis zum 23.<br />
Oktober im Centre d'Exposicions Ses<br />
Voltes. Parc <strong>de</strong> la Mar s/n. Telf. 971 728<br />
739. Von Dienstag bis Samstag von 10<br />
bis 13.45 und von 17 bis 20.45 Uhr. Sonntags<br />
und Feiertags von 10 bis 20.45<br />
Uhr. Eintritt frei. GLANCES / BLICKE<br />
THE ALAN LOMAX PHOTOGRAPHIC<br />
ARCHIVES / DAS FOTOGRAFISCHE<br />
ARCHIV DES ALAN LOMAX From<br />
November 24 2005 to January 5 <strong>de</strong> 2006<br />
at Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra. C/. Concepció,<br />
13. Telf. 971 725 210.<br />
www.sanostra.es. From Monday to Friday<br />
from 10.30 to 9pm; Saturdays from<br />
10.30 to 1.30 pm. Sundays and public<br />
holidays: closed Admission free. >> Vom<br />
24. November 2005 bis zum 5. Januar<br />
2006 im Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra.<br />
Concepció, 13. Telf. 971 725 210.<br />
www.sanostra.es. Von Montag bis Freitag<br />
von 10.30 bis 21 Uhr; Samstags von<br />
10.30 bis 13.30 Uhr. Sonn- und Feiertags<br />
geschlossen. Eintritt frei.
MALLORQUIN ‘TURRÓN’<br />
DER TURRÓN MALLORQUÍN<br />
Christmas is a time of traditions and<br />
family reunions throughout the<br />
world, not just in Mallorca. But there<br />
is one thing that makes the festivities<br />
in <strong>Palma</strong> something special: traditional<br />
Mallorquin ‘turrón’.<br />
If a countryman is asked what the<br />
star product of this island’s countrysi<strong>de</strong><br />
is he will almost certainly reply<br />
that it is the almond. This is why the<br />
image of almond trees in blossom has<br />
become one of the inevitable clichés<br />
of Mallorquin poetry. In <strong>Palma</strong>, the<br />
arrival of spring has always been heral<strong>de</strong>d<br />
by the trees’ white blossom,<br />
and the beginning of autumn would<br />
come after the harvest of the fruit.<br />
Naturally this is still the case.<br />
Although the origins of the almond<br />
might appear to lie in Asia, its cultivation<br />
is characteristic of the entire<br />
Mediterranean region.<br />
And autumn changes into winter.<br />
The cold starts to make its presence<br />
felt in <strong>Palma</strong> around about Christmas<br />
time. And it is then that the almond<br />
comes into its own – when the<br />
<strong>de</strong>sserts of each dinner are crowned<br />
by the two most typical types of turrón:<br />
the drum of almonds, and the flat<br />
turrón cake. In Mallorca these are<br />
produced by craftsmen and can be<br />
purchased in grocers’, bakers’, and<br />
even shopping centres, as for years<br />
now there have been brands which<br />
have good distribution.<br />
The drum of almonds is hard and<br />
thin, with a colour not dissimilar to<br />
that of honey. It is ma<strong>de</strong> by mixing<br />
raw almond with sugar over heat.<br />
When the sugar melts, the mixture<br />
forms a sheet that on cooling is cut<br />
into pieces. It is very sweet, very<br />
good, and always ensnares those with<br />
a sweet tooth. On the other hand, the<br />
so called turrón cake is soft, although<br />
it also mixes almond with sugar, to<br />
which is ad<strong>de</strong>d a little, a very little<br />
grated lemon peel. The resulting<br />
paste is covered by two fine layers of<br />
| g | a | s | t | r | o | n | o | m | y | Gastronomie<br />
NADAL ÉS una època <strong>de</strong> tradicions i encontres familiars arreu, no sols a Mallorca. Però hi ha una cosa que fa les festes<br />
a ciutat especials: el tradicional torró mallorquí • WEIHNACHTEN IST auf <strong>de</strong>r ganzen Welt eine Zeit <strong>de</strong>r Traditionen<br />
und familiären Zusammenkünfte, nicht nur auf Mallorka. Aber eines macht das Fest in <strong>Palma</strong> zu etwas beson<strong>de</strong>rem:<br />
<strong>de</strong>r traditionelle Turron Mallorquin.<br />
flour neula (a little like rice paper).<br />
The finished product is an essential<br />
part of tradition in <strong>Palma</strong> and Mallorca,<br />
and for many people Christmas<br />
without turrón is not Christmas.<br />
Fragte man einen Bauern nach <strong>de</strong>m<br />
Star <strong>de</strong>r landwirtschaftlichen Produkte,<br />
so wür<strong>de</strong> er wohl die Man<strong>de</strong>l nennen.<br />
Deshalb ist auch das Bild <strong>de</strong>s<br />
blühen<strong>de</strong>n Man<strong>de</strong>lbaums eines <strong>de</strong>r<br />
unausweichlichen Klischees <strong>de</strong>r mallorkinischen<br />
Poesie. In <strong>Palma</strong><br />
bestimmte die Man<strong>de</strong>lblüte <strong>de</strong>n<br />
Beginn <strong>de</strong>s Frühlings und <strong>de</strong>r Herbst<br />
begann offiziell nach <strong>de</strong>r Man<strong>de</strong>lernte.<br />
Dies trifft auch heute noch zu. Der<br />
Ursprung <strong>de</strong>r Man<strong>de</strong>l ist allem<br />
Anschein nach asiatisch, heute<br />
jedoch wird sie im gesamten Mittelmeerraum<br />
angebaut.<br />
Vom Herbst zum Winter. Je näher<br />
Weihnachten kommt, um so kälter<br />
wird es in <strong>Palma</strong>. Zu dieser Zeit ist<br />
die Krönung eines je<strong>de</strong>n Aben<strong>de</strong>ssens<br />
<strong>de</strong>r Nachtisch in <strong>de</strong>r Form<br />
zweier Arten von Turron: <strong>de</strong>r Tambor<br />
<strong>de</strong> Almendra und die Cocas <strong>de</strong> Turron.<br />
Auf Mallorka wer<strong>de</strong>n sie han<strong>de</strong>rklich<br />
hergestellt und man kann<br />
sie in kleinen Lebensmittellä<strong>de</strong>n,<br />
Bäckereien und sogar in großen<br />
Supermärkten kaufen, da einige<br />
Marken schon seit Jahren über eine<br />
gute Distribution verfügen.<br />
Der Tambor <strong>de</strong> Almendra ist hart<br />
und dünn, und hat die Farbe von<br />
Honig. Man bereitet ihn zu in<strong>de</strong>m<br />
THE DRUM OF ALMONDS<br />
IS HARD AND THIN,<br />
WITH A COLOUR NOT<br />
DISSIMILAR TO THAT OF<br />
HONEY<br />
DER TAMBOR<br />
DE ALMENDRA IST HART UND<br />
DÜNN, UND HAT DIE FARBE<br />
VON HONIG<br />
man die rohen Man<strong>de</strong>ln über <strong>de</strong>m<br />
Feuer mit Zucker mischt. Wenn <strong>de</strong>r<br />
Zucker schmilzt, nimmt die<br />
Mischung die Form einer Scheibe<br />
an, die man danach in Stücke schnei<strong>de</strong>t.<br />
Er ist sehr süß, sehr lecker und<br />
niemand kann ihm wi<strong>de</strong>rstehen. Die<br />
Coca <strong>de</strong> Almendra wi<strong>de</strong>rum ist<br />
weich, ebenfalls eine Mischung aus<br />
Man<strong>de</strong>ln und Zucker, jedoch mit<br />
einer Spur geriebener Zitronenschale.<br />
Diese Masse wird auf bei<strong>de</strong>n Seiten<br />
mit feinen Oblaten abge<strong>de</strong>ckt.<br />
Das Ergebnis ist ein fester Bestandteil<br />
<strong>de</strong>r Tradition <strong>Palma</strong>s und Mallorkas,<br />
<strong>de</strong>nn eine Weihnacht ohne Turron<br />
ware für viele keine Weihnacht.<br />
TURRÓN MADE FROM MALLORQUIN ALMONDS TURRON AUS MALLORKINISCHEN MANDELN<br />
For the visitor, Mallorquin turrón has the special attraction of not being wi<strong>de</strong>ly commercialised, unlike the clichés of island gastronomy: compared to sobrassada<br />
and the ensaïmada, it is not well known overseas. Meanwhile, the very high nutritive value of the almond makes turrón a very healthy sweet, eaten in<br />
mo<strong>de</strong>ration! >>> Für <strong>de</strong>n Besucher bietet <strong>de</strong>r Turron <strong>de</strong>n Vorteil ein wenig vermarktetes Produkt zu sein, weitab von <strong>de</strong>n gastronomischen Klischees <strong>de</strong>r Insel: im<br />
Vergleich zur Sobrasada o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Ensaimada ist er jenseits <strong>de</strong>s Meers nur wenig bekannt. Außer<strong>de</strong>m ist er, durch <strong>de</strong>n hohen Nährwert <strong>de</strong>r Man<strong>de</strong>ln, eine gesun<strong>de</strong><br />
Süßigkeit, jedoch immer in Maßen genossen.<br />
www.illesbalearsqualitat.com<br />
37
| u | s | e | f | u | l |ooo| g | u | i | d | e | n ü tzliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />
PALMA MUNICIPAL<br />
TOURIST<br />
INFORMATION OFFICES<br />
TOURISTEN-<br />
INFORMATIONSSTELLEN<br />
IN PALMA<br />
Virtual Office / Virtuelle Auskunfsstelle<br />
Tel. 902 102 365<br />
E-mail: palmainfo@a-palma.es<br />
Fax. 971 22 59 93<br />
Main Office / Hauptbüro<br />
Parc <strong>de</strong> Ses Estacions<br />
Plaça d’Espanya<br />
Ed. Parc <strong>de</strong> ses Estacions<br />
Tel. 902 102 365<br />
palmainfo@a-palma.es<br />
Casal Solleric Office /<br />
Büro im Casal Solleric<br />
Passeig <strong>de</strong>s Born, 27<br />
(Casal Solleric)<br />
Tel. 902 102 365<br />
Arenal Office / Filiale Arenal<br />
Pl. Meravellas, sn<br />
Tel. 971 264 532<br />
Mallorca Tourist Information Office /<br />
Touristen-Informationsbüro Mallorca<br />
Plaça <strong>de</strong> la Reina, 2<br />
Tel. 971 712 216<br />
Fax. 971 720 251<br />
Tourist Information Office<br />
at the Airport /<br />
Touristen-Informationsbüro<br />
am Flughafen<br />
Airport / Flughafen<br />
Tel. 971 789 556<br />
USEFUL TELEPHONE<br />
NUMBERS<br />
WICHTIGE<br />
TELEFONNUMMERN<br />
<strong>Palma</strong> Fire Briga<strong>de</strong><br />
Feuerwehr in <strong>Palma</strong> 080<br />
Any emergency<br />
Notruf 112<br />
Ambulance<br />
(Insalud)<br />
Ärztlicher Notruf<br />
(Insalud) 061<br />
Civil Guard<br />
Guardia Civil 062<br />
Hospital / Krankenhaus<br />
Son Dureta 971 17 50 00<br />
38<br />
Municipal Police<br />
Stadtpolizei 092<br />
National Police<br />
Nationalpolizei 091<br />
Civil Protection<br />
Katastrophenschutz 971 176 417<br />
Radio Taxi<br />
Funk-Taxi 971 401 414<br />
Taxis <strong>Palma</strong> Radio<br />
Funk-Taxi <strong>Palma</strong> 971 755 440<br />
<strong>Palma</strong> City Hall<br />
Rathaus <strong>Palma</strong> 971 222 900<br />
Citizen’s<br />
Information Service<br />
Bürger-Info 010<br />
Chemist out of hours rota /<br />
Apotheken-Notdienst 010<br />
Reversed charge calls /<br />
R-Gespräche 1005<br />
Directory Enquiries /<br />
Telefonauskunft 11818<br />
11824<br />
Taxis for disabled<br />
passengers<br />
Behin<strong>de</strong>rtengerechte<br />
Taxis 971 703 529<br />
Visas / Visa 900 150 000<br />
TELEPHONE NUMBERS<br />
FOR REPORTING MISLAID<br />
CREDIT CARDS<br />
KREDITKARTEN-STORNO<br />
American Express 902 111 135<br />
4B<br />
(MasterCard, Visa<br />
Electron) 902 114 400<br />
Diner’s 917 015 900<br />
Servicard<br />
(MasterCard, Visa<br />
Electron) 915 192 100<br />
PUBLIC TRANSPORT<br />
ÖFFENTLICHE<br />
FÖRDERUNGSMITTEL<br />
Airport / Flughafen<br />
<strong>de</strong> Son Sant Joan<br />
Information / Information: 971 789 099<br />
Tourist Information Office in the Casal Solleric.<br />
Touristen-Informationsstelle im Casal Solleric.<br />
Airlines /<br />
Fluggesellschaften<br />
Iberia 902 400 500<br />
Air Europa 902 401 501<br />
Spanair 902 929 191<br />
Air Berlin 901 116 402<br />
Hapag Lloyd 902 480 500<br />
Britannia 971 787 734<br />
Bus / Busgesellschaft<br />
Municipal Bus Company /<br />
Öffentliche Buslinien<br />
(Empresa Municipal <strong>de</strong><br />
Transports- EMT): 971 214 444<br />
Train / Züge<br />
Mallorca Railway Services (SFM) /<br />
Eisenbahn<br />
(Serveis Ferroviaris <strong>de</strong><br />
Mallorca-SFM): 971 752 245<br />
Sóller Railways /<br />
Sóller-Bahn 971 752 051<br />
Taxi Ranks /<br />
Taxi Haltestellen<br />
Sindicat (Bar Triquet)<br />
Plaça <strong>de</strong> Weyler<br />
Plaça <strong>de</strong> Cort<br />
Passeig <strong>de</strong>l Born (nits / noches)<br />
Avda. Alemanya<br />
Plaça d’Espanya<br />
Jaume III<br />
Plaça <strong>de</strong> la Porta <strong>de</strong>s Camp<br />
Plaça <strong>de</strong>l Fortí<br />
Eusebi Estada (Tren Sóller)<br />
Avda. Gabriel Alomar i Villalonga<br />
Maritime transport /<br />
Schiffahrtslinien<br />
Transmediterránea<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Barcelona, Eivissa,<br />
Maó, València) 902 454 645<br />
Balearia<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Alcúdia, Barcelona,<br />
Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia, Eivissa,<br />
Maó, València) 902 160 180<br />
Cape Balear<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Cala Ratjada,<br />
Ciuta<strong>de</strong>lla) 902 100 444<br />
Iscomar<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Alcúdia, Barcelona,<br />
Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia) 902 119 128<br />
Umafisa<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Línea Eivissa-<br />
Barcelona) 971 31 02<br />
CONSULATES<br />
KONSULATE<br />
Great Britain<br />
England 971 714 701<br />
Germany<br />
Deutschland 971 722 371<br />
Italy<br />
Italien 971 724 214<br />
France<br />
Frankreich 971 712 445
www.palma<strong>de</strong>mallorca.es<br />
www.palmavirtual.es<br />
TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365<br />
CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010<br />
<strong>Palma</strong> <strong>de</strong> Mallorca<br />
Tourist board