11.11.2012 Aufrufe

e - Ajuntament de Palma

e - Ajuntament de Palma

e - Ajuntament de Palma

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

ENGLISH / DEUTSCH<br />

OCTOBER / OKTOBER - DECEMBER / DEZEMBER 2005<br />

YEAR I - NUMBER 4 - DISTRIBUTED FREE<br />

1. JAHRGANG - NUMMER 4 - GRATISEXEMPLAR<br />

Música Mallorca<br />

International classical<br />

music festival/<br />

Internationales Festival<br />

klassischer Musik<br />

MÒNICA FUSTER<br />

Takes over the Miró/<br />

Besetzt ‘la Miró’<br />

PALMA AT AUTUMN TIME<br />

PALMA EINE STADT IM HERBST<br />

A city to shop, walk in and breathe tradition<br />

Eine Stadt zum Spazierengehen, Einkaufen und<br />

um die Tradition zu leben<br />

TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365 CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010


A WELCOMING SEASON<br />

EINE GEMÜTLICHE JAHRESZEIT<br />

WITH THE ARRIVAL OF AUTUMN, <strong>Palma</strong>’s shops take on a more prominent role and greet us<br />

with a wi<strong>de</strong> range of goods on offer. The number of first rate shows to be seen increases<br />

dramatically, while the visitor can wan<strong>de</strong>r round the streets of this both ancient and mo<strong>de</strong>rn city,<br />

enjoying these tranquil, welcoming months • MIT DER ANKUNFT DES HERBSTS gewinnt <strong>de</strong>r<br />

Han<strong>de</strong>l <strong>Palma</strong>s größere Be<strong>de</strong>utung und zieht uns mit seiner ganzen Vielfalt an. Die<br />

Veranstaltungen von Qualität vervielfältigen sich und <strong>de</strong>r Besucher kann sich in <strong>de</strong>n Straßen<br />

dieser alten und mo<strong>de</strong>rnen Stadt verlieren und diese ruhigen Monaten genießen.<br />

Those born in the autumn are said to be warm, melancholic<br />

and balanced. We all have a cinematographic – or<br />

literary – picture of the season: a city that gradually takes<br />

on light brown and grey hues, the first umbrellas, the<br />

breeze that grows more chill every day … Autumn was<br />

ma<strong>de</strong> for strolling round the city, doing a little shopping<br />

and taking in a show. And what is more, autumn, in a<br />

Mediterranean city like <strong>Palma</strong>, is a kindly, warm autumn.<br />

In this, the latest, number of <strong>Palma</strong> 365, we would like to<br />

pay special attention to the shopping areas of our city, to<br />

retailing: these months, from idle October up to frantic,<br />

generous Christmas should really be months spent in the<br />

street. <strong>Palma</strong> has an astonishing range of things to offer<br />

in this respect, as in all others, and our shopping opportunities<br />

are the best possible letter of introduction for the<br />

visitor: the best shops, and the best service. Everything<br />

possible to test the most <strong>de</strong>manding of consumers.<br />

But that is not all: the theatre listings offer several highly<br />

interesting performances of locally produced works.<br />

Theatre on the island continues to be of the highest standards<br />

and is beginning to consolidate a tradition of<br />

nation-wi<strong>de</strong> prestige. There are also many really attractive<br />

concerts, such as the Mallorca Music Festival, an<br />

international project that promises to become a firm fixture,<br />

due to its high quality; there are to be various challenging,<br />

even dazzling exhibitions; a sporting calendar of<br />

competition at the highest level. With no time to get<br />

bored, the citizens of <strong>Palma</strong> regard autumn as a season of<br />

transition full of nuances – and entertainment.<br />

However, <strong>Palma</strong> 365’s watchword is our concern for the<br />

visitor. To be useful to them, to help them, to help make<br />

sure their stay is packed with fun and entertainment, with<br />

everything possible to enrich it. That is why we keep on<br />

offering up the best information about the city’s heritage<br />

and a suggested tour on foot with a legendary theme. We<br />

are sure that in this way we can help turn autumn in the<br />

city into a small fiesta. Have a good stay.<br />

Man sagt von <strong>de</strong>n herbstgeborenen, das sie warm, melancholisch<br />

und ausgeglichen sind. Wir alle haben eine sehr<br />

kinohafte o<strong>de</strong>r literarischeVorstellung von dieser Jahreszeit:<br />

eine Stadt die sich langsam grau und blassbraun färbt,<br />

die ersten Regenschirme, <strong>de</strong>r immer kälter wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

Wind... Für uns alle ist <strong>de</strong>r Herbst die Jahreszeit, um durch<br />

die Stadt zu spazieren, einkaufen zu gehen o<strong>de</strong>r sich eine<br />

Veranstaltung anzusehen. Und dazu ist <strong>de</strong>r Herbst in einer<br />

mediterranen Stadt wie <strong>Palma</strong> auch noch mild und lau. Ein<br />

anheimeln<strong>de</strong>r Herbst.<br />

In dieser Ausgabe von <strong>Palma</strong> 365, wollen wir <strong>de</strong>n Einkaufsstrassen<br />

unserer Stadt beson<strong>de</strong>re Aufmerksamkeit<br />

schenken: diese Monate, vom gemächlichen Oktober bis<br />

zur frenetischen und großzügigen Weihnacht, sind Monate<br />

<strong>de</strong>r Einkaufsbummel. <strong>Palma</strong> bietet, wie in allen Bereichen,<br />

ein ausgezeichnetes Angebot und unser Han<strong>de</strong>l ist<br />

unsere beste Visitenkarte für <strong>de</strong>n Besucher.<br />

Aber das ist nicht alles: <strong>de</strong>r Theaterkalen<strong>de</strong>r bietet uns verschie<strong>de</strong>ne<br />

Aufführungen sehr interessanter Eigenproduktionen.<br />

Das Theaterniveau <strong>de</strong>r Insel ist nach wie vor sehr<br />

hoch und gewinnt langsam ein Prestige nationalen Charakters.<br />

Auch die Veranstaltungen musikalischen Charakters<br />

sind höchst attraktiv, wie zum Beispiel das Festival<br />

Musica Mallorca, ein internationals Projekt klassischer<br />

Musik das verspricht sich durch seine hohe Qualität zu<br />

konsolidieren; verschie<strong>de</strong>ne mutige und erstaunliche Ausstellungen;<br />

und ein Sportkalen<strong>de</strong>r auf höchster Ebene.<br />

Ohne Zeit sich zu langweilen, betrachtet <strong>de</strong>r Bürger <strong>Palma</strong>s<br />

<strong>de</strong>n Herbst als einen Übergang voller Tonalitäten und<br />

Unterhaltung.<br />

<strong>Palma</strong> 365 jedoch wen<strong>de</strong>t sich beson<strong>de</strong>rs an <strong>de</strong>n Besucher.<br />

Nützlich, hilfreich, möchte es dazu beitragen, das <strong>de</strong>r<br />

Besuch auf <strong>de</strong>r Insel voller Unterhaltung und Abwechslung<br />

ist. Daher bieten wir weiterhin die beste Information<br />

zur Stadt und ihren Attraktionen sowie einen Plan für<br />

einen historischen Rundgang. Wir wünschen einen schönen<br />

Aufenthalt.<br />

| e | d | i | t | o | r | i | a | l |<br />

Welcome<br />

<strong>Palma</strong> bids its visitors welcome in a season,<br />

autumn, that makes strolling in an<br />

urban environment very inviting. The city<br />

becomes cosier and warmer, and makes<br />

a wi<strong>de</strong> and varied range of cultural activities<br />

available to us. Gradually, we are<br />

getting closer to the most enjoyable<br />

moment of the year, Christmas, which<br />

means so much to our culture, and<br />

which is a synonym of tradition and happiness<br />

for all <strong>Palma</strong>’s citizens. And this is<br />

how <strong>Palma</strong> wishes those from elsewhere<br />

to regard her, with warmth and happiness.<br />

The wealth of the resources of this<br />

Mediterranean city is a secret that this<br />

quarterly gui<strong>de</strong> unveils for the traveller.<br />

Welcome.<br />

Catalina Cirer Adrover<br />

Mayoress<br />

Begrüssung<br />

<strong>Palma</strong> heißt seine Besucher in einer Jahreszeit,<br />

<strong>de</strong>m Herbst, willkommen, die<br />

dazu einlädt, in <strong>de</strong>r Stadt spazierenzugehen.<br />

Die Stadt wird einla<strong>de</strong>nd, warm<br />

und bietet uns ein weitreichen<strong>de</strong>s kulturelles<br />

Angebot. Langsam nähern wir uns<br />

<strong>de</strong>r schönsten Zeit <strong>de</strong>s Jahres, Weihnachten.<br />

Diese Zeit, mit ihrer großen<br />

Be<strong>de</strong>utung für unsere Kultur ist ein Synonym<br />

für Tradition und Freu<strong>de</strong> für alle<br />

Palmesaner. Und genau so mit Wärme<br />

und Freu<strong>de</strong> möchte sich <strong>Palma</strong> seinen<br />

Besuchern präsentieren. Der Reichtum<br />

dieser mediterranen Stadt ist ein<br />

Geheimnis, das dieser dreimonatliche<br />

Führer seinen Besuchern enthüllt. Willkommen.<br />

Catalina Cirer Adrover<br />

Bürgermeisterin<br />

3


| i | n | d | e | x | Inhalt<br />

▼<br />

PALMA, THE CITY<br />

TO SHOP IN<br />

Read our handy, all-inclusive<br />

review of the main shopping areas<br />

of the capital of the Balearics, lest<br />

the autumn weather catch us<br />

unprepared. In the season of the<br />

year most suited to strolling, what<br />

<strong>Palma</strong> has to offer is astonishing:<br />

the best clothes, the most sought<br />

after goods and exquisite service,<br />

all of which have helped make the<br />

city one of the capitals of Mediterranean<br />

tourism. All this surroun<strong>de</strong>d<br />

by historic buildings steeped in<br />

the past.<br />

PALMA,<br />

EINKAUFSSTADT<br />

Wir bieten einen eingehen<strong>de</strong>n und<br />

nützlichen Überblick über das<br />

Einkaufszentrum <strong>de</strong>r Hauptstadt<br />

<strong>de</strong>r Balearen, damit uns <strong>de</strong>r<br />

Herbst nicht unvorbereitet überrascht.<br />

In <strong>de</strong>r besten Jahreszeit für<br />

Spaziergänge, ist das Angebot<br />

<strong>Palma</strong>s überwältigend. Die beste<br />

Mo<strong>de</strong>, die exquisitesten Produkte<br />

und ein ausgezeichneter Service<br />

haben diese Stadt in eines <strong>de</strong>r touristischen<br />

Zentren <strong>de</strong>s Mittelmeers<br />

verwan<strong>de</strong>lt. All dies, im<br />

Rahmen einer monumentalen<br />

Stadt voller Geschichte.<br />

4<br />

LIVE SHOWS<br />

MARÍA PAGÉS<br />

María Pagés, 2002 National Dance<br />

Award, offers us her ‘Songs For<br />

Before a War’, a reflection in dance<br />

about human values. For lovers of<br />

flamenco, and for everyone concerned<br />

about mankind.<br />

VERANSTALTUNGEN<br />

MARÍA PAGÉS<br />

María Pagés, Nationaler Tanzpreis<br />

2002, bietet uns ihre Canciones<br />

antes <strong>de</strong> una guerra, eine getanzte<br />

Reflexion zu menschlichen Werten.<br />

Für Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Flamenco, und für<br />

alle Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Humanismos.<br />

MUSIC<br />

LEONOR IS BACK<br />

We are all fans of Leonor Watling –<br />

though the pianist Alejandro Pelayo<br />

and the trumpeter Oscar Ybarra are<br />

no slouches. Marlango release a<br />

new disc and present it in <strong>Palma</strong>.<br />

MUSIK<br />

LEONOR KEHRT ZURÜCK<br />

Alle sind in Leonor Watling verliebt,<br />

obwohl <strong>de</strong>r Pianist Alejandro Pelayo<br />

und <strong>de</strong>r Trompetist Oscar Ybarra<br />

auch nicht zu verachten sind. Marlango<br />

veröffentlicht eine neue Platte<br />

und stellt sie in <strong>Palma</strong> vor.<br />

CONCERTS<br />

MÚSICA MALLORCA<br />

The main course for lovers of classical<br />

music will be served up at the<br />

Teatre Xesc Forteza between October<br />

22 and November 5 during<br />

Música Mallorca, an international<br />

festival seeking its consolidation.<br />

KONZERTE<br />

MÚSICA MALLORCA<br />

Das be<strong>de</strong>utendste Ereignis im klassischen<br />

Bereich bietet das Teatre<br />

Xesc Corteza vom 22. Oktober bis<br />

zum 5. November mit <strong>de</strong>m internationalen<br />

Festival Musica Mallorca.<br />

THEATRE<br />

THE PRINCE<br />

On stage, Prince Kugú, Presi<strong>de</strong>nt of<br />

the International Telluric Movement,<br />

directs his acid criticism<br />

against anything that moves. Intelligence<br />

from the mainland.<br />

THEATER<br />

DER PRINZ<br />

Auf <strong>de</strong>r Bühne, <strong>de</strong>r Prinz Kugu, Präsi<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong>s Movimiento Telúrico<br />

Internacional, mit seiner scharfen<br />

Kritik an allem was sich bewegt.<br />

Intelligenz vom Festland.<br />

ART<br />

MÓNICA FUSTER AT THE MIRÓ<br />

This young artist will take over the<br />

Mirò Foundation with the ambitious<br />

project, ‘Traç’ an insight into<br />

the interplay of mirages, appearance,<br />

fleetingness and a certain playfulness<br />

of spirit.<br />

KUNST<br />

MONICA FUSTER IN DER<br />

MIRÓ-STIFTUNG<br />

Diese junge Künstlerin macht sich<br />

die Stiftung mit einem ehrgeizigen<br />

Projekt zu eigen, “Trac”, eine Vertiefung<br />

<strong>de</strong>s Spiels mit Vorspiegelungen,<br />

Erscheinungen, Vergänglichkeit und<br />

einem gewissen spielerischen Esprit.<br />

SPORT<br />

COMPETITION STARTS UP<br />

AGAIN<br />

Real Mallorca, <strong>Palma</strong> Aqua Màgica,<br />

Nacex Jovent and Son Amar <strong>Palma</strong><br />

bring the best of sport to our city, in<br />

a season in which to suffer or to<br />

dream.<br />

SPORT<br />

DER WETTBEWERB KEHRT<br />

ZURÜCK<br />

Real Mallorca, <strong>Palma</strong> Aqua Màgica,<br />

Nacex Jovent und Son Amar <strong>Palma</strong><br />

brin<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n besten Sport in uniere<br />

Stadt, in einer Saison zum Lei<strong>de</strong>n<br />

o<strong>de</strong>r sich Vergnügen.


DISCOVER PALMA<br />

LEGENDARY GEOGRAPHY<br />

There are anonymous cities and<br />

cities with history. The legends of<br />

<strong>Palma</strong> reveal just how fascinating it<br />

is. In this issue we tour the Lower<br />

City.<br />

PALMA ENTDECKEN<br />

DIE GEOGRAFIE DER LEGENDEN<br />

Es giba anonyme Städte und Städte<br />

mit Geschichte. Die Legen<strong>de</strong>n<br />

<strong>Palma</strong>s zeigen uns eine faszinieren<strong>de</strong><br />

Stadt. Dieses Mal begeben<br />

wir uns in <strong>de</strong>n unteren Teil <strong>de</strong>r<br />

Stadt.<br />

Can Alomar<br />

6 Shopping / Einkaufen<br />

12 Shows / Aufführungen<br />

14 Music / Musik<br />

18 Discover <strong>Palma</strong> / <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

20 City street plan / Stadtplan<br />

22 Theatre / Theater<br />

24 Art / Kunst<br />

26 Sport / Sport<br />

28 The Courtyards of <strong>Palma</strong> / Die Innenhöfe<br />

| i | n | d | e | x | Inhalt<br />

30 Religious Architecture / Religiöse Architektur<br />

32 Civil Architecture / Bürgerliche Architektur<br />

34 Museums / Museen<br />

36 Listings / Agenda<br />

37 Gastronomy / Gastronomie<br />

38<br />

Useful Gui<strong>de</strong> and Tourist Information Offices /<br />

Nützliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />

Published by / Herausgeber: Institut Municipal <strong>de</strong> Turisme (IMTUR), AJUNTAMENT DE PALMA Carrer d’en Morey, 8, 1ª planta, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 00 34 902 102 365. Fax 00 34 971 225<br />

993. E-mail: palmainfo@a-palma.es - www.palmavirtual.es - www.palma<strong>de</strong>mallorca.es • Administration / Verlagsleitung: AKHA, EDICIONS I PROJECTES CULTURALS S.L. Redacció,<br />

administració i publicitat <strong>de</strong> PALMA 365 / Redacción, administración y publicidad, Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2, 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 971 72 92 30. Fax 971 72 20 28. palma365@edicionsakha.com<br />

• Coordination/Verlagskoordination: Josep Maria Nadal • Design and production/Gestaltung und Produktion: Baltar & Associats S.L • Sections/Rubriken/Ressorts: Música i Espectacles<br />

/ Música y Espectáculos: Colau • Art/Kunst: Violeta Picazo • Shopping, lectures and exhibitions / Shopping, Konferenzen und Ausstellungen: Maria Arnanz • Sports/Sport: Bartolomé<br />

Jaume Romero • Theatre / Theater: Francesc M. Rotger • Discover <strong>Palma</strong>/<strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken: Gaspar Valero i Martí • Translation English text: Rick Larg / Übersetzung in die <strong>de</strong>utsche<br />

Sprache: Joaquim Reuter • Fotos: Irene Vargas Jover, Archivo <strong>Palma</strong> 365 • Advertising/Werbung und Marketing auf <strong>de</strong>n Balearen: AKHA SL. Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2 , 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel.<br />

971 72 92 30. Fax 971 71 19 47. E-mail: akha@edicionsakha.com • In Madrid: Global <strong>de</strong> Comunicación: Concepción Fernán<strong>de</strong>z. C / Jorge Juan, 50, 3º int. Derecha. 28041 Madrid. Tel.<br />

91 431 81 94. Fax 91 435 50 74.<br />

Cover photograph / Titelfoto: Irene Vargas. Printed by/Druck: INGRAMA. Dipòsit legal / <strong>de</strong>pósito Legal V-388-2005. Print run no. / Auflage Nr. 1: 50.000 copies / Exemplare.<br />

All rights reserved. No part of this publication may be transmitted, copied or reproduced in any form / Alle Rechte vorbehalten. Teilweiser o<strong>de</strong>r vollständiger Nachdruck dieser Ausgabe<br />

ist ausdrücklich untersagt.<br />

5


| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

AVINGUDA JAUME III<br />

SEIGNEURIAL WITH SOPHISTICATED GOODS IN THE SHOP WINDOWS<br />

Plaça Joan Carles I serves as the hub for this avenue that is in perfect harmony with its buildings of historicist style, and pri<strong>de</strong>s itself on being<br />

a high class area for shopping. There is a marked profusion of shoe shops that display the latest trends in fantastic, colourful shop windows.<br />

Avinguda Jaume III is perfectly straight and goes up a slight slope to Passeig <strong>de</strong> Mallorca, where nowadays the bed of the stream Sa Riera<br />

runs. All its buildings have arched porticos and very similar faça<strong>de</strong>s. The ground floors are completely <strong>de</strong>voted to commercial establishments,<br />

with a great variety of things on show, including a great many shoe shops selling very exclusive mo<strong>de</strong>ls, especially for women. There are<br />

also a goodly number of shops stocking the latest fashions, jewellers’ and watch sellers’, a well known make of fountain pens, lingerie with<br />

daring styles for both men and women, photographic and electrical goods shops, tobacconists’, a newsagent’s that also sells books, an art<br />

gallery, a cake shop and among other things an establishment that sells wigs and hairpieces. In addition, a famous <strong>de</strong>partment store has a<br />

branch there. There are some interesting shopping streets that cross the avenue, Bonaire and Baró Santa Maria <strong>de</strong>l Sepulcre in particular,<br />

that are themselves interconnected by narrow passages. Among what is available there, the fabulous <strong>de</strong>coration boutiques with their elegant,<br />

chic <strong>de</strong>signs, as well as a large book shop with books in several different languages. On the other si<strong>de</strong> of the avenue, there are also<br />

benchmark establishments for <strong>de</strong>coration of the home, particularly in Calle Protectora and in Berenguer <strong>de</strong> Tornamira. All along the avenue<br />

there are cafés and cafeterias with terraces, take away food, and ice cream parlours proffering <strong>de</strong>licious combinations to the passer-by.<br />

ELEGANT UND MIT EINEM EXQUISITEN ANGEBOT<br />

PLAÇA JOAN CARLES I SERVES AS THE HUB<br />

FOR THIS AVENUE THAT IS IN PERFECT HAR-<br />

MONY WITH ITS BUILDINGS OF HISTORICIST<br />

STYLE, AND PRIDES ITSELF ON BEING A HIGH<br />

CLASS AREA FOR SHOPPING.<br />

DIE PLAÇA JOAN CARLES I IST DIE ACHSE<br />

DIESER AVENIDA, DIE VON IHREN KLASSIZI-<br />

STISCHEN GEBÄUDEN GERAHMT EINE EIN-<br />

KAUFSZONE ERSTER KATEGORIE DARSTELLT.<br />

Die Plaça Joan Carles I ist die Achse dieser Avenida, die von ihren klassizistischen Gebäu<strong>de</strong>n gerahmt eine Einkaufszone erster Kategorie<br />

darstellt. Beson<strong>de</strong>rs auffällig sind die Schuhgeschäfte, die in fantastischen Schafenstern die neuesten Ten<strong>de</strong>nzen vorstellen.<br />

Der leicht ansteigen<strong>de</strong> geradlinige Verlauf <strong>de</strong>r Avinguda Jaume III führt zum Passeig <strong>de</strong> Mallorca, wo sich heute das Flussbett <strong>de</strong>s Sturzbachs<br />

Sa Riera befin<strong>de</strong>t. All seine Gebäu<strong>de</strong> haben Portikum-Bögen und ebensolche Fassa<strong>de</strong>n. Die Erdgeschosse sind ausschließlich <strong>de</strong>n La<strong>de</strong>nlokalen<br />

gewidmet, mit einer grossen Anzahl von hauptsächlich Damen-Schuhgeschäften. Stark vertreten sind aber auch Mo<strong>de</strong>geschäfte generell,<br />

Schmuck- und Uhrenlä<strong>de</strong>n, eine sehr bekannte Füllermarke, Dessouslä<strong>de</strong>n mit gewagten Kreationen für Sie und Ihn, Fotografie- und<br />

Elektronik-Geschäfte, Tabaklä<strong>de</strong>n, eine Buchhandlung mit Tagespresse, eine Kunstgalerie, ein Konditor und unter an<strong>de</strong>rem ein Perückengeschäft.<br />

Auch befin<strong>de</strong>t sich hier eine Filiale eines sehr berühmten Warenhauses.<br />

Die Avenida kreuzen einige interessante Einkaufsstrassen, beson<strong>de</strong>rs Bonaire und Baró Santa Maria <strong>de</strong>l Sepulcre, die unter einan<strong>de</strong>r durch<br />

enge Passagen verbun<strong>de</strong>n sind. Zu ihrem Angebot gehören fantastische Einrichtungsgeschäfte mit elegantem Design und eine große Buchhandlung<br />

mit Ausgaben in verschie<strong>de</strong>nen Sprachen. Auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite <strong>de</strong>r Avenida liegen weitere Referenz-Geschäfte für <strong>de</strong>n Einrichtungssektor,<br />

beson<strong>de</strong>rs in <strong>de</strong>r Calle Protectora und in Berenguer <strong>de</strong> Tornamira. Überall entlang <strong>de</strong>r Avenida liegen Bars und Cafeterias mit<br />

Terassen, Essen zum Mitnehmen und Eisdielen.<br />

6<br />

A ROAD TO JOIN<br />

THE OLD CITY WITH<br />

THE ‘ENSANCHE’<br />

This avenue was built with the i<strong>de</strong>a of<br />

creating a road joining the old city and<br />

the western part of the newly exten<strong>de</strong>d<br />

city or ‘ensanche’. The plans were<br />

drawn up by Gabriel Alomar Esteve<br />

and approved in 1943.<br />

The flats of the buildings that line the<br />

street, with their practically i<strong>de</strong>ntical<br />

faça<strong>de</strong>s and characteristic colonna<strong>de</strong>s,<br />

were taken up by comfortably off<br />

families, leaving the ground floors for<br />

retail and business establishments.<br />

This distribution has changed a little<br />

over time and nowadays a number of<br />

businesses have settled into the upper<br />

floors too.<br />

Description<br />

It starts in Plaça Joan Carles I and ends<br />

in Passeig <strong>de</strong> Mallorca. Pe<strong>de</strong>strians<br />

and traffic.<br />

How to get there<br />

Buses: 3, 4, 7, 15, 17, 20<br />

VERBINDUNGSSTRAßE<br />

ZWISCHEN DER ALTSTADT<br />

UND DEM ENSANCHE<br />

Diese Avenida wur<strong>de</strong> mit <strong>de</strong>r I<strong>de</strong>e<br />

gebaut, eine Verbindung zwischen<br />

<strong>de</strong>r Altstadt und <strong>de</strong>m Ensanche <strong>de</strong><br />

Poniente zu schaffen. Der Plan<br />

stammt von Gabriel Alomar Esteve<br />

und wur<strong>de</strong> 1943 genehmigt.<br />

Die Wohnungen <strong>de</strong>r an ihr gelegenen<br />

Gebäu<strong>de</strong>, mit ihren fast i<strong>de</strong>ntischen<br />

Fassa<strong>de</strong>n und Portalen wur<strong>de</strong>n von<br />

Familien <strong>de</strong>r Oberschicht bewohnt,<br />

wobei die Erdgeschosse <strong>de</strong>m Han<strong>de</strong>l<br />

im allgemeinen dienten. Diese Aufteilung<br />

hat sich mit <strong>de</strong>r Zeit verän<strong>de</strong>rt<br />

und heute befin<strong>de</strong>n sich in <strong>de</strong>n oberen<br />

Geschossen ebenfalls Unternehmen.<br />

Verlauf<br />

Sie beginnt an <strong>de</strong>r Placa Joan Carles I<br />

und en<strong>de</strong>t am Passeig <strong>de</strong> Mallorca.<br />

Fußgänger und Strassenverkehr.<br />

Verkehrverbindung<br />

Buslinien: 3, 4, 7, 15, 17, 20


A NUMBER OF ITS SHOPS ARE CONCEN-<br />

TRATED IN THE OPEN AIR SHOPPING CEN-<br />

TRE “LOS GERANIS” ABOUT HALF WAY<br />

DOWN THE STREET.<br />

EIN TEIL DES ANGEBOTS IST IM EINKAUF-<br />

SZENTRUM “LOS GERANIS”, UNTER<br />

FREIEM HIMMEL UND AUF DER MITTE DES<br />

STRASSENVERLAUFS, KONZENTRIERT..<br />

SANT MIQUEL<br />

AN OPEN AIR SHOPPING CENTRE IN THE HEART OF THE CITY<br />

Calle San Miquel and the surrounding area offer a huge range of attractive propositions as<br />

the extensive variety of shops is inseparable from pleasant bars and unique historical buildings.<br />

There are always large numbers of buskers, mime artists, acrobats, landscape and portrait<br />

painters 'open for business’.<br />

Pe<strong>de</strong>strianised for most of its length, Calle Sant Miquel joins two of the city’s nerve centres:<br />

Plaça Major and Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent. It starts just after the colonna<strong>de</strong> on one si<strong>de</strong><br />

of the square, and in the street there are a large number of shops of all sorts, including opticians’,<br />

chemists’ and shops selling shoes (children’s shoes too), perfume, lingerie, exclusive<br />

labels of men’s and women’s fashion, young fashion, bedclothes and tablecloths, wedding<br />

dresses, wools and embroi<strong>de</strong>red goods, jewellery, clocks and watches, costume jewellery, as<br />

well as gift and <strong>de</strong>coration shops.<br />

There are still long established shops selling espadrilles and baskets, an establishment<br />

foun<strong>de</strong>d in 1918 that sells all kinds of cloth, and other businesses with a long tradition: a<br />

bookshop specialising in old maps and engravings of Mallorca (at the beginning of the<br />

street), and a shop <strong>de</strong>aling in material for fine art (near the Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent).<br />

A number of its shops are concentrated in the open air shopping centre “Los Geranis”<br />

about half way down the street. For fresh foodstuffs, this area cannot be bettered, connected<br />

as it is to Plaça Olivar, where there is a major municipal market. There is also a <strong>de</strong>licatessen,<br />

ice cream parlours, sophisticated restaurants, and cafés with outsi<strong>de</strong> tables.<br />

EIN OFFENES EINKAUFSZENTRUM IM HERZEN DER STADT<br />

Die Calle Sant Miquel und ihre Umgebung beherbergen ein höchst interessantes Angebot<br />

mit vielen Geschäften und netten Terrassen und einigen bemerkenswerten Monumenten.<br />

Auch wird sie von Strassenmusikanten, Pantomimen, Jongleuren, Landschafts- und Portraitmalern<br />

bevölkert.<br />

Zum größten Teil Fußgängerzone, verbin<strong>de</strong>t Sant Miquel zwei neuralgische Punkte <strong>de</strong>r<br />

Stadt: die Placa Major und die Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent. Sie beginnt an einer Seite <strong>de</strong>s<br />

Platzes und ist voller Schuhgeschäfte (auch für Kin<strong>de</strong>r), Parfümerien, Kurzwaren, Damenund<br />

Herrenmo<strong>de</strong> exklusiver Marken, Jugendmo<strong>de</strong>, Hausbekleidung, Hochzeitsmo<strong>de</strong>, Wolle<br />

und Stickwaren, Schmuck und Uhren, Mo<strong>de</strong>schmuck, Optiker, Apotheken, Geschenkartikel<br />

und Dekoration.<br />

Auch existieren hier noch die alten Hanfschuhwerkstätten, ein 1918 gegrün<strong>de</strong>tes Warenhaus<br />

mit allen Arten von Textilien und an<strong>de</strong>re Unternehmen mit sehr langer Tradition: eine<br />

Buchhandlung, die sich auf alten Landkarten und Radierungen Mallorkas spezialisiert hat<br />

(am Anfang <strong>de</strong>r Strasse) und das Geschäft mit Kunstmaterialien (zu <strong>de</strong>n Avenidas hin).<br />

Ein Teil <strong>de</strong>s Angebots ist im Einkaufszentrum “Los Geranis”, unter freiem Himmel und auf<br />

<strong>de</strong>r Mitte <strong>de</strong>s Strassenverlaufs, konzentriert. Was die Gastronomie angeht ist diese Zone<br />

schwer zu überbieten, da sie mit <strong>de</strong>r Placa <strong>de</strong> l’Olivar verbun<strong>de</strong>n ist, an <strong>de</strong>m sich ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r<br />

städtischer Markt befin<strong>de</strong>t. Hier existieren auch Delikatessengeschäfte, Eisdielen,<br />

exquisite Restaurants und Cafeterien mit Terrasse.<br />

| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

A SHOPPING STREET<br />

COMBINED WITH HISTORIC<br />

BUILDINGS<br />

Along the street there are a number<br />

of admirable historic buildings, such<br />

as the Museu d’Art Espanyol Contemporani.<br />

(Museum of Contemporary<br />

Spanish Art). The building dates back<br />

to the 17th century, and has a magnificent<br />

mosaic floor in the hall that is<br />

the work of Lluis Bru Salelles. It also<br />

has a marvellous staircase of white<br />

marble with wrought iron banisters.<br />

Further down the street is Sant Miquel<br />

church, built on the plot where,<br />

according to legend, Jaume I held the<br />

first mass after his conquest of Madina<br />

Mayurka. A little further on is the<br />

church and cloister of Sant Antoniet,<br />

built between 1729 and 1768 by the<br />

Antonian or<strong>de</strong>r. Every Christmas a<br />

lovely crib scene is set up in its spectacular<br />

cloisters; admission is free.<br />

Description<br />

It starts in Plaça Major and ends in<br />

Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent. Pe<strong>de</strong>strians<br />

and traffic.<br />

How to get there<br />

Buses: 1, 5, 7, 8, 9, 12<br />

EINE STRASSE MIT<br />

BEWUNDERNSWERTEN<br />

MONUMENTEN<br />

Entlang <strong>de</strong>r Strasse sehen wir verschie<strong>de</strong>ne<br />

Monumente, wie das Museu<br />

d’Art Espanyol Contemporani. Das<br />

Gebäu<strong>de</strong> stammt aus <strong>de</strong>m 17. Jh. und<br />

hat einen wun<strong>de</strong>rschönen Mosaikfußbo<strong>de</strong>n<br />

im Vestibül, entworfen von<br />

Lluis Bru Salelles, sowie eine weiße<br />

Marmortreppe mit einem schmie<strong>de</strong>eisernen<br />

Gelän<strong>de</strong>r. Etwas weiter liegt<br />

die Kirche von Sant Miquel, die auf<br />

<strong>de</strong>r Stelle steht, wo nach <strong>de</strong>r Überlieferung<br />

die erste Messe nach <strong>de</strong>r Eroberung<br />

<strong>de</strong>r Madina Mayurga durch<br />

Jaume I gehalten wur<strong>de</strong>. Dahinter die<br />

Kirche und das Kloster von Sant Antoniet,<br />

erbaut zwischen 1729 und 1768<br />

von <strong>de</strong>n Antonius Patern. In seinem<br />

Kreuzgang wird je<strong>de</strong> Weihnacht eine<br />

wun<strong>de</strong>rschöne Krippe aufgebaut.<br />

Verlauf<br />

Beginnt an <strong>de</strong>r Placa Major und en<strong>de</strong>t<br />

an <strong>de</strong>r Avinguda Comte <strong>de</strong> Sallent.<br />

Fuß- und Straßenverkehr.<br />

Verkehrsverbindung<br />

Buslinien: 1, 5, 7, 8, 9, 12<br />

7


| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

THE OLIVAR MARKET, OPENED IN 1951, IS<br />

IN THE HEART OF PALMA. IT IS THE OLDEST<br />

MARKET IN THE CITY. SMELLS, FLAVOURS<br />

AND COLOURS WELCOME US TO A TOTAL<br />

OF 144 STALLS.<br />

DER MERCAT DE L´OLIVAR, DER 1951 EIN-<br />

GERICHTET WURDE, BEFINDET SICH MIT-<br />

TEN IM ZENTRUM VON PALMA. ES IST DER<br />

ÄLTESTE MARKT DER STADT.<br />

OLIVAR<br />

A GREAT MARKET AND MUCH MORE BESIDES<br />

The Olivar Market, opened in 1951, is in the heart of <strong>Palma</strong>. It is the ol<strong>de</strong>st market in the city. Smells, flavours and colours welcome us to a<br />

total of 144 stalls, including butchers, fishmongers, greengrocers, bakers, florists, etc. that offer themselves up to visitors to enjoy with all their<br />

five senses. The market has recently been reformed. The building and its internal layout have been completely renovated and adapted to mo<strong>de</strong>rn<br />

day requirements to make shopping and walking round easier. The market also has an un<strong>de</strong>rground car park, which is free to customers,<br />

and a children’s play area. The market is in the middle of a shopping area bor<strong>de</strong>red by c/ Sant Miquel and Avinguda Alexandre Rosselló: nevertheless,<br />

this maze of streets has its own particular character, and here one can find shops of ladies fashion, the occasional amusement arca<strong>de</strong>,<br />

several highly fashionable restaurants serving Spanish bar snacks and tapas. There is even a very traditional shop selling coffee.<br />

EIN GROSSER MARKT UND NOCH VIEL MEHR<br />

Der Mercat <strong>de</strong> l´Olivar, <strong>de</strong>r 1951 eingerichtet wur<strong>de</strong>, befin<strong>de</strong>t sich mitten im Zentrum von <strong>Palma</strong>. Es ist <strong>de</strong>r älteste Markt <strong>de</strong>r Stadt. Gerüche,<br />

Geschmäcker und Farben begrüssen uns bei unserem Eintritt in das Marktgelän<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>m sich insgesamt 144 Stän<strong>de</strong> befin<strong>de</strong>n, unter<br />

<strong>de</strong>nen Metzger, Fischhändler, Obst- und Gemüsestän<strong>de</strong>, Bäcker, Blumenhändler und noch viele mehr vertreten sind, die <strong>de</strong>m Besucher eine<br />

Fülle an Waren bieten, die mit allen fünf Sinnen genossen wer<strong>de</strong>n. Erst kürzlich wur<strong>de</strong> dieser Markt von Grund auf renoviert. Der Markt hat<br />

auch eine Tiefgarage, die <strong>de</strong>n Besuchern gratis zur Verfügung steht und einen eigenen Spielbereich für Kin<strong>de</strong>r. Er befin<strong>de</strong>t sich inmitten <strong>de</strong>r<br />

Einkaufsgegend im Bereich <strong>de</strong>r Strassen Sant Miquel und Avda. Alexandre Rosselló, was ihm ein ganz eigenes Flair verleiht und in <strong>de</strong>n Hallen<br />

fin<strong>de</strong>n sich neben <strong>de</strong>n Marktstän<strong>de</strong>n auch Damen-Bekleidungsgeschäfte, sowie wie auch die an<strong>de</strong>re o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re Spielhalle und verschie<strong>de</strong>ne<br />

Restaurants, die <strong>de</strong>rzeit sehr in Mo<strong>de</strong> sind und wo man leckere Snacks zu sich nehmen kann.<br />

8<br />

A WELL STOCKED MARKET<br />

In the Olivar market, there are products<br />

typical of Mallorca such as local<br />

sausages (sobrassada, camallot, botifarrons),<br />

traditional Balearic cheeses,<br />

nuts such as Mallorquin almonds,<br />

which are on sale si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> with<br />

Californian ones, but have, as any<br />

Mallorquin will tell you, much more<br />

flavour; cottage industry jams, Inca<br />

biscuits, bread and cakes, take away<br />

food from traditional recipes, spices<br />

and condiments and wines.<br />

In addition there is a wi<strong>de</strong> variety of<br />

fruit, vegetables, meat and fish all of<br />

prime quality and at reasonable<br />

prices.<br />

Description<br />

The area, bor<strong>de</strong>red by Calle Sant<br />

Miquel and Avinguda Alexandre Rosselló,<br />

encompasses streets as important<br />

as Velazquez and Josep Tous i<br />

Ferrer<br />

How to get there<br />

Buses: 1, 5, 7, 8, 9, 12<br />

EIN GUT SORTIERTES<br />

ANGEBOT<br />

Der Mercat <strong>de</strong> l´Olivar bietet ein gutes<br />

Angebot von Mallorca-typischen Produkten,<br />

zu <strong>de</strong>nen auch die bekannten<br />

Wurstwaren (Sobresadas, Camallots,<br />

Botifarrons) gehören sowie die typischen<br />

Käsesorten <strong>de</strong>r Balearen o<strong>de</strong>r<br />

Nüsse und Hülsenfrüchte, wie die mallorquinischen<br />

Man<strong>de</strong>ln, die auf <strong>de</strong>m<br />

Markt zwar mit kalifornischen Man<strong>de</strong>ln<br />

konkurrieren, die aber – wie Ihnen<br />

je<strong>de</strong>r Mallorquiner bestätigen wird –<br />

mehr Geschmack haben, als ihre amerikanischen<br />

Verwandten.<br />

Zu<strong>de</strong>m gibt es hausgemachte Marmela<strong>de</strong>n,<br />

Plätzchen aus Inka, Brot und<br />

Gebäck, nach traditioneller Art hergestellte<br />

Gerichte, Gewürze für das richtige<br />

Abschmecken und Weine.<br />

Verlauf<br />

In dieser Gegend, die von <strong>de</strong>n Strassen<br />

Sant Miquel und <strong>de</strong>r Avda. Alexandre<br />

Rosselló begrenzt wird, befin<strong>de</strong>n<br />

sich auch die bekannten Strassen<br />

Velázquez und Josep Tous i Ferrer.<br />

Verkehrsverbindungen<br />

Buslinien: 1, 5, 7, 8, 9, 12


SINDICAT<br />

FASHION, FOOTWEAR, AND COMPLEMENTS<br />

A long time ago this was called Calle sa Capelleria, when the area<br />

was still divi<strong>de</strong>d up according to guilds. This explains its long retailing<br />

tradition, which combines the mo<strong>de</strong>rn and the varied.<br />

Vía Sindicat starts in Calle Bosseria and leads down to Plaça <strong>de</strong> Sant<br />

Antoni with alleyways on either si<strong>de</strong> where there are drapers’,<br />

shops specialising in embroi<strong>de</strong>ry work and a few bookshops.<br />

It is a pe<strong>de</strong>strianised street in which most of the shops sell clothes,<br />

footwear, jewellery and costume jewellery, gifts, articles of <strong>de</strong>coration;<br />

there are also chemists’, a tobacconist’s, a lottery outlet, and<br />

shops selling perfumes and cosmetics, lingerie, fashion complements,<br />

and even one with equipment for adventure sports.<br />

The two spice shops at the end of the street are conspicuous for the<br />

aromas that they imbue the street with. At its beginning, there is<br />

an un<strong>de</strong>rground shopping centre which can be reached by escalator,<br />

where there is a wi<strong>de</strong> variety of businesses, a supermarket<br />

among them. Other i<strong>de</strong>as inclu<strong>de</strong> calling in at one of the establishments<br />

selling kebabs, portions of pizza, or enjoy an ensaïmada<br />

from the baker’s, foun<strong>de</strong>d in 1870, at the very end of the street.<br />

MODE, SCHUHE UND ACCESOIRES<br />

| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

Diese Strasse hieß ehemals, als dieses Viertel noch Zünften aufgeteilt<br />

war, Carrer <strong>de</strong> sa Capelleria. Dies sei <strong>de</strong>r Beweis für ihre lange<br />

Han<strong>de</strong>ls-Tradition, die heute durch ein mo<strong>de</strong>rnes und abwechslungsreiches<br />

Angebot ergänzt wird.<br />

Die Via Sindicat nimmt ihren Anfang in <strong>de</strong>r Calle Bosseria und reicht<br />

bis zur Placa <strong>de</strong> Sant Antoni, mit Seitenstrassen, in <strong>de</strong>nen Kurzwaren,<br />

Stickwaren und Bücher angeboten wer<strong>de</strong>n.<br />

Sindicat ist eine Fußgängerzone, in <strong>de</strong>r die Geschäfte Mo<strong>de</strong>, Schuhe,<br />

Schmuck, Mo<strong>de</strong>schmuck, Geschenkartikel, Dekorationsartikel,<br />

Arzneimittel, Tabakwaren, Lotterielose, Parfümerieartikel und Kosmetik,<br />

Dessous, Accesoires und Zubehör für Abenteuersportarten<br />

anbieten. Zu<strong>de</strong>m bereichern zwei Gewürzlä<strong>de</strong>n die Straße mit ihren<br />

Aromen. An ihrem Anfang liegt ein unterirdisches Einkaufszentrum,<br />

welches man auf Rolltreppen erreicht, und in <strong>de</strong>m sich eine<br />

Vielzahl von Geschäften befin<strong>de</strong>t, unter an<strong>de</strong>rem ein Supermarkt.<br />

Eine weitere Option ist, an einem <strong>de</strong>r Stän<strong>de</strong> haltzumachen, die<br />

Kebabs und Pizza anbieten o<strong>de</strong>r am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Strasse in <strong>de</strong>r Bäckerei<br />

von 1870 eine Ensaimada zu essen.<br />

VÍA SINDICAT IS THE SHOPPING AREA PAR<br />

EXCELLENCE OF THE CITY, A TITLE IT HAS<br />

BOASTED FOR SEVERAL CENTURIES NOW.<br />

VIA SINDICAT WAR SCHON IMMER EINE<br />

SEHR LEBENDIGE STRASSE, JEDOCH NICHTS<br />

VERGLICHEN ZU DEM WAS MAN HIER VOR<br />

45 JAHREN VORFAND.<br />

THE SHOPPING AREA<br />

PAR EXCELLENCE<br />

Vía Sindicat is the shopping area par<br />

excellence of the city, a title it has<br />

boasted for several centuries now. It<br />

has always been a lively, bustling<br />

street, though now it is nothing compared<br />

to what it must have been like<br />

45 years ago. Until then, it was open<br />

to trams, road traffic and pe<strong>de</strong>strians,<br />

so that crossing it was an act of daring.<br />

The union of the shopkeepers<br />

managed to have it pe<strong>de</strong>strianised.<br />

Description<br />

It starts in Calle Bosseria and ends in<br />

Plaça <strong>de</strong> Sant Antoni. Pe<strong>de</strong>strianised.<br />

How to get there<br />

Buses: 4, 8, 9, 10, 11, 14,<br />

16, 27, 31<br />

DAS EINKAUFSVIERTEL<br />

PAR EXCELLENCE<br />

Via Sindicat war schon immer eine<br />

sehr lebendige Strasse, jedoch nichts<br />

verglichen zu <strong>de</strong>m was man hier vor<br />

45 Jahren vorfand. Bis zu dieser Zeit<br />

bewegten sich hier die Straßenbahn,<br />

Fahrzeuge und Fußverkehr, was ihr<br />

Überqueren zu einem Abenteuer<br />

machte. Der Verband <strong>de</strong>r Einzelhändler<br />

setzte ihre Umwandlung in eine<br />

Fußgängerzone durch.<br />

Verlauf<br />

Beginnt an <strong>de</strong>r Carrer Bosseria und<br />

en<strong>de</strong>t an <strong>de</strong>r Placa <strong>de</strong> Sant Antoni.<br />

Fußgängerzone<br />

Verkehrsverbindung<br />

Buslinien: 4, 8, 9, 10, 11, 14,<br />

16, 27, 31<br />

9


| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

10<br />

PASSEIG PER L’ARTESANIA<br />

A LONG TRADITION<br />

The Craft Boulevard of <strong>Palma</strong> is in Sa Gerreria, one of the ol<strong>de</strong>st and most historical areas<br />

of the city. The main centre of artisans and culture since medieval times, it was home to the<br />

island’s cultural and commercial activity, binding together a unique craft tradition that dates<br />

back to Phoenician, Greek, Roman and above all Arab civilizations.<br />

Nowadays, thanks to an ambitious project of <strong>Palma</strong> Council, it is possible to relive the<br />

ancient crafts just as they were carried out in past ages and purchase genuinely Balearic<br />

products.<br />

In the Craft Boulevard one may watch <strong>de</strong>monstrations of the production of glassware,<br />

woodwork, pottery, paper, pearls, cloth, etc.<br />

DIE HANDWERKS-PROMENADE<br />

THE CRAFT BOULEVARD OF PALMA IS IN<br />

SA GERRERIA, ONE OF THE OLDEST AND<br />

MOST HISTORICAL AREAS OF THE CITY.<br />

EIN SPAZIERGANG DURCH DIE “HAND-<br />

WERKS-PROMENADE” FÜHRT DURCH<br />

DAS VIERTEL SA GERRERÍA, EINEM DER<br />

ÄLTESTEN UND GESCHICHTSTRÄCHTIG-<br />

STEN STADTTEILE PALMAS.<br />

Ein Spaziergang durch die “Handwerks-Promena<strong>de</strong>” führt durch das Viertel Sa Gerrería,<br />

einem <strong>de</strong>r ältesten und geschichtsträchtigsten Stadtteile <strong>Palma</strong>s. Neuralgisches Zentrum für<br />

Handwerk, Kunsthandwerk und kulturelle Aktivitäten seit <strong>de</strong>m Mittelalter, beherbergte dieses<br />

Viertel schon immer <strong>de</strong>n regsten Kultur- und Han<strong>de</strong>lsbetrieb <strong>de</strong>r Insel, wo sich eine einzigartige<br />

Handwerkstradition entwickelte, die bereits aus <strong>de</strong>n Zeiten <strong>de</strong>r phönizischen, griechischen,<br />

römischen und vor allem arabischen Kulturen stammt.<br />

Heute ist es mithilfe eines ehrgeizigen Projektes durch die Stadtverwaltung von <strong>Palma</strong><br />

gelungen, die alten Zünfte wie<strong>de</strong>rzubeleben und das Handwerk so auszuführen, wie es in<br />

früheren Zeiten gemacht wur<strong>de</strong> und so Erzeugnisse zu erwerben, die ausschliesslich von <strong>de</strong>r<br />

Insel Mallorca stammen.<br />

A UNIVERSE OF ART WITHIN<br />

ONE’S REACH<br />

From the hands of the craft workers<br />

spring forth as if by magic exclusive<br />

articles of amazing quality such as<br />

belts, bags and leather sandals; sets<br />

of glasses ma<strong>de</strong> of hand-blown glass;<br />

Tiffany lamps; gold, silver and titanium<br />

jewellery and cultured pearls.<br />

The visitor may also become<br />

acquainted with local gastronomy in<br />

the Craft Boulevard and buy sobrassada,<br />

wines, liqueurs and sweet <strong>de</strong>licacies<br />

typical of the island<br />

Description<br />

From the Plaça <strong>de</strong> Sant Antoni, one<br />

walks along Calle <strong>de</strong> Socorro as far as<br />

the Church of Socorro in Plaça Llorenç<br />

Bisbal.<br />

How to get there<br />

Buses: 1, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14,<br />

15, 16, 17, 18, 23, 31, 50<br />

EIN UNIVERSUM DER KUNST<br />

IN REICHWEITE<br />

Von <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Kunsthandwerker<br />

entspringen wie durch Zauberhand<br />

exklusive Erzeugnisse von hoher<br />

Qualität, zu <strong>de</strong>nen u.a. Gürtel,<br />

Taschen und Le<strong>de</strong>rsandalen, aber<br />

auch Glaswaren aus mundgeblasenem<br />

Glas, Tiffany-Lampen, Gold, Silber-<br />

und Titaniumschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />

und Zuchtperlen gehören.<br />

Der Besucher kann sich auf <strong>de</strong>r Handwerks-Promena<strong>de</strong><br />

aber auch <strong>de</strong>n<br />

Gaumengenüssen <strong>de</strong>r hiesigen Küche<br />

hingeben und Sobrasada-Würste,<br />

Weine, Liköre und Süsswaren kaufen<br />

– allesamt typische Produkte <strong>de</strong>r Insel.<br />

Verlauf<br />

Vom Platz Porta <strong>de</strong> Sant Antonio müssen<br />

Sie die Strasse Socorro nehmen<br />

und bis zur Kirche Iglesia <strong>de</strong>l Socorro<br />

gehen, die sich an <strong>de</strong>r Plaza Llorenç<br />

Bisbal befin<strong>de</strong>t.<br />

Verkehrsverbindung<br />

Buslinien: 1, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14,<br />

15, 16, 17, 18, 23, 31, 50


| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />

CREATIVITY AND SPECTACLE<br />

KREATIVITÄT UND SHOW<br />

These two words perfectly sum up the two shows that the 10th Mallorca Season of Ballet will be offering us in October and<br />

November. ‘Canciones Para Antes <strong>de</strong> una Guerra’ (‘Songs For Before a War’) by the María Pages’ Company; and ‘Le Presbytère’<br />

(‘The Presbytery‘) by Maurice Béjart • Diese bei<strong>de</strong>n Adjektive beschreiben die bei<strong>de</strong>n Inszenierungen <strong>de</strong>r X Mallorca<br />

Ballet Saison im Oktober und November: Canciones antes <strong>de</strong> una Guerra <strong>de</strong>s Ensembles von Maria Pagés; und Le Presbytère<br />

von Maurice Béjart. TEXT: COLAU<br />

A REFLECTION IN DANCE ON<br />

HUMAN VALUES THAT MOVES<br />

FROM ENTERTAINMENT<br />

TO DEMANDS, SHOWING THE<br />

DIFFERENT FACETS OF<br />

FLAMENCO<br />

EINE GETANZTE REFLEKTION<br />

ÜBER DIE MENSCHLICHEN<br />

WERTE, DIE SICH ZWISCHEN<br />

VERGNÜGEN<br />

UND KRITIK BEWEGT UND<br />

VERSCHIEDENE FACETTEN DES<br />

FLAMENCO ZEIGT<br />

12<br />

The dancer and choreographer<br />

from Seville, María Pagés, 2002<br />

National Dance Award, created<br />

these ‘Songs for Before a War’ with<br />

the subtitle ‘The I<strong>de</strong>as Bazaar’, a<br />

reflection in dance on human values<br />

that moves from entertainment<br />

to <strong>de</strong>mands, showing the different<br />

facets of flamenco.<br />

The production, which takes its<br />

name from a film documentary by<br />

Basilio Martín Patino that was censored<br />

by the Franco regime, takes<br />

the form of a series of songs, some<br />

better known than others.<br />

The María Pagés Company, which<br />

first presented the show in December<br />

2003 in Torrelodones, took the<br />

work as a testing ground for more<br />

ambitious productions.<br />

SALA MAGNA<br />

DEL AUDITÓRIUM<br />

COMPAÑÍA MARÍA PAGÉS<br />

20,30 h.<br />

Avinguda Gabriel Roca, 18.<br />

Tel. 971 73 47 35<br />

www.auditorium-pm.com<br />

Stalls / Plateau: 35€<br />

CircleI / Amphitheater:<br />

25 / 21€.<br />

TICKETS ON SALE AT AUDITORIUM<br />

BOX OFFICE / EINTRITTSKARTEN<br />

AN DEN KASSEN DES<br />

AUDITORIUMS ERHÄLTLICH<br />

Die aus Sevilla stammen<strong>de</strong> Tänzerin<br />

und Choreografin Maria Pagés,<br />

mit <strong>de</strong>m Nationalen Tanzpreis<br />

2002 ausgezeichnet, schuf unter<br />

<strong>de</strong>m Überbegriff “Der Bazar <strong>de</strong>r<br />

I<strong>de</strong>en” diese Lie<strong>de</strong>r vor einem<br />

Krieg, eine getanzte Reflektion<br />

über die menschlichen Werte, die<br />

sich zwischen Vergnügen und Kritik<br />

bewegt und verschie<strong>de</strong>ne Facetten<br />

<strong>de</strong>s Flamenco zeigt.<br />

Die Inszenierung, die ihren Namen<br />

<strong>de</strong>m während <strong>de</strong>s Franco-Regimes<br />

zensierten Dokumentarfilm von<br />

Basilio Martin Patino verdankt, präsentiert<br />

sich als eine Folge von mehr<br />

o<strong>de</strong>r weniger bekannten Lie<strong>de</strong>rn.<br />

Das Ensemble von Maria Pagés, das<br />

dieses Werk im Dezember 2003 in<br />

Torrelodones (Madrid) aufführte,<br />

nutzte diese Arbeit als Versuchsfeld<br />

für anspruchsvollere Produktionen.


A “BALLET FULL OF JOY,<br />

NOT AT ALL SINISTER<br />

OR PESSIMISTIC”<br />

“EIN FRÖHLICHES,<br />

GAR NICHT FINSTERES ODER<br />

PESSIMISTISCHES BALLET”<br />

A TRIBUTE FULL OF JOY<br />

One of the great legends of contemporary<br />

dance, Maurice Béjart, will<br />

also be displaying his imagination in<br />

<strong>Palma</strong>, in the form of movement.<br />

With the performance of ‘The Presbytery’,<br />

he will be paying tribute to<br />

Freddie Mercury, the singer of<br />

Queen, and to the dancer Jorge Donn,<br />

both of whom fell victim to AIDS at<br />

45 years of age.<br />

This production, performed by<br />

Béjart Ballet Lausanne and <strong>de</strong>vised<br />

by the revolutionary choreographer<br />

at his 74 years of age to the strains of<br />

Queen and Mozart, has been <strong>de</strong>fined<br />

by the maestro himself, as a “ballet<br />

full of joy, not at all sinister or pessimistic”.<br />

“I am sure that Freddie<br />

Mercury will be seated at the piano<br />

alongsi<strong>de</strong> Mozart in that no man’s<br />

land we will all be going to one<br />

day”, assures Béjart. The work was<br />

premiered in Paris in 1977 with the<br />

other members of Queen and Elton<br />

| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />

John in the audience. The critics<br />

hailed it as a magnificent illustration<br />

of Béjart’s humanism, a celebration<br />

of youth and life, an encounter with<br />

<strong>de</strong>ath and love.<br />

FRÖHLICHE HOMMENAGE<br />

Eines <strong>de</strong>r großen Mythen <strong>de</strong>s zeitgenössischen<br />

Tanzes, Maurice Béjart,<br />

wird seine Vorstellungskraft in <strong>Palma</strong><br />

entfalten, in Form <strong>de</strong>r Bewegung und<br />

in Form einer Hommage, mittels Le<br />

Presbytère, an <strong>de</strong>n Sänger von Queen<br />

Freddie Mercury und an <strong>de</strong>n Tänzer<br />

Jorge Donn, bei<strong>de</strong> im Alter von 45<br />

Jahren verstorben.<br />

Diese vom Béjart Ballet Lausanne<br />

getanzte und von <strong>de</strong>m revolutionären<br />

Choreografen mit 74 Jahren erdachte<br />

Choreografie, hat <strong>de</strong>r Meister selbst<br />

als “ein fröhliches, gar nicht finsteres<br />

o<strong>de</strong>r pessimistisches Ballet” mit<br />

Musik von Queen und Mozart <strong>de</strong>finiert.<br />

“In diesem Niemandsland in<br />

das wir alle eines Tages gehen wer<strong>de</strong>n<br />

sitzt Freddie Mercury sicher mit<br />

Mozart am Klavier” sagt Béjart.<br />

Das Werk wur<strong>de</strong> 1997 in Paris mit in<br />

Gegenwart <strong>de</strong>r Musiker von Queen<br />

und Elton John uraufgeführt. Die<br />

Kritik bezeichnete es als grossartiges<br />

Beispiel für <strong>de</strong>n Humanismus<br />

Béjarts, ein Fest <strong>de</strong>r Jugend und <strong>de</strong>s<br />

Lebens, eine Begegnung mit <strong>de</strong>m<br />

Tod und <strong>de</strong>r Liebe.<br />

SALA MAGNA MAURICE BÉJART<br />

20,30h. Stalls/Plateau: 60€. Circle/Amphitheater:<br />

50€ / 40€. TICKETS ON SALE AT<br />

AUDITORIUM BOX OFFICE / KARTENVER-<br />

KAUF AN DEN KASSEN DES AUDITORIUM<br />

13


| m | u | s | i | c | Musik<br />

SOMETHING FOR EVERYONE<br />

After a summer packed with concerts to suit every taste arrives the calm, with performances<br />

more spread out through the calendar, but no less attractive for all that • Nach einem Sommer<br />

voller Konzerte für je<strong>de</strong>n Geschmack, kommt die Ruhe, mit einem weniger gefüllten Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>r aber <strong>de</strong>shalb nicht weniger attraktiv ist. TEXT: COLAU<br />

From October 22nd to November 5th, the Teatre Xesc<br />

Forteza is to open its doors to classical music with the<br />

occasion of Música Mallorca, a series of concerts that featured<br />

Teresa Berganza during its first season last year, and<br />

this, its second year, hopes to achieve its consolidation.<br />

The programme, which can be viewed in <strong>de</strong>tail on the<br />

Internet site www.musivamallorca..com inclu<strong>de</strong>s lie<strong>de</strong>r,<br />

arias, duos, a chamber concert, and master classes of<br />

singing; it will present singers well-known throughout<br />

Central Europe.<br />

This year’s first concert, announced for October 22nd, will<br />

feature the German soprano Diana Damrau, the Argentine<br />

baritone Ivan Páley, together with pianist Stephan<br />

Matthias La<strong>de</strong>mann, who will perform works by Brahms,<br />

Mahler, Schubert, Schumann and Rossini.<br />

One of the recitals to most look forward to will be the Gala<br />

‘Viva l’Opera’ on October 29th, in which various soloists<br />

will take part, accompanied by the Choir of the University<br />

of the Balearic Islands, conducted by Joan Company<br />

and the Música Mallorca Festival Orchestra conducted by<br />

Olivier Tardy. The evening’s programme will inclu<strong>de</strong><br />

pieces by Bizet, Delibes, Donizetti, Mascagni, Puccini,<br />

Rossini and Verdi.<br />

Beethoven, Weber and Lortzing take over on November<br />

3rd, with a recital by the soprano Robin Johannsen, the<br />

baritone Ingolf Sei<strong>de</strong>l, the pianists Dunja Robotti, Kevin<br />

McCutcheon and Caspar Frantz, the cellist Franz Ortner<br />

and the clarinettist Daniel Bollinger.<br />

Two days later, the protagonist will be Han<strong>de</strong>l’s Messiah.<br />

The work is to be performed by the soprano Robin<br />

Johannsen, the mezzo-soprano Judith Christ, the tenor<br />

Maximillian Schmitt, the bass Er<strong>de</strong>m Baydar, the University<br />

Choir and the Baroque Orchestra of Mallorca, conducted<br />

by Barry Sergeant. Rumiko Harada will be the<br />

soloist. Master classes, both of singing will be given by<br />

Sylvia Gestzy, with Alexan<strong>de</strong>r Ezhelev at the piano.<br />

FÜR JEDEN GESCHMACK<br />

Das Theater Xesc Corteza öffnet seine Türen vom 22.<br />

Oktober bis zum 5. November <strong>de</strong>r klassischen Musik im<br />

Rahmen <strong>de</strong>r Konzertreihe Musica Mallorca. Nach seiner<br />

ersten Saison im letzten Jahr mit Teresa Berganza als<br />

Patin wird dieses Jahr seiner Konsolidierung dienen. Das<br />

Programm, das man im Internet unter www. Musicmal-<br />

14<br />

lorca.com einsehen kann, beinhaltet Lie<strong>de</strong>r, Arien, Duette,<br />

ein Kammerkonzert und Gesangs-Meisterklassen und<br />

stellt vor allem in Mitteleuropa sehr bekannte Sänger vor.<br />

Das Eröffnungskonzert am 22. Oktober bestreiten die<br />

<strong>de</strong>utsche Sopranistin Diana Damrau, <strong>de</strong>r argentinische<br />

Bariton Ivan Paley und <strong>de</strong>r Pianist Stephan Matthias<br />

La<strong>de</strong>mann, welche Werke von Brahms, Mahler, Schubert,<br />

Schumann y Rossini interpretieren wer<strong>de</strong>n.<br />

Einer <strong>de</strong>r wichtigsten Konzerte wird die Gala Viva L’Opera<br />

am 29. Oktober sein, an <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Solisten<br />

unter Begleitung <strong>de</strong>s Chorals <strong>de</strong>r Universität <strong>de</strong>r Balearen,<br />

unter <strong>de</strong>r Leitung von Joan Company, und <strong>de</strong>m Orchester<br />

<strong>de</strong>s Musikfestivals Mallorca, dirigiert von Olivier Tardy,<br />

teilnehmen. Das Programm <strong>de</strong>s Abends umfaßt von Werke<br />

von Bizet, Delibes, Donizetti, Mascagni, Puccini, Rossini<br />

y Verdi.<br />

THE TEATRE XESC FORTEZA IS TO OPEN<br />

ITS DOORS TO CLASSICAL MUSIC<br />

DAS THEATER XESC CORTEZA ÖFFNET SEINE<br />

TÜREN DER KLASSISCHEN MUSIK<br />

Beethoven, Weber und Lortzing haben am 3. November<br />

das Wort. Die Interpreten sind: die Sopranistin Robin<br />

Johannsen, <strong>de</strong>r Barton Ingolf Sei<strong>de</strong>l, die Pianisten Dunja<br />

Robotti, Kevin McCutcheon und Caspar Frantz, <strong>de</strong>r Cellist<br />

Franz Ortner und <strong>de</strong>r Klarinettist Daniel Bollinger.<br />

Zwei Tage später ist Hän<strong>de</strong>ls Messias <strong>de</strong>r Protagonist.<br />

Dieses Werk wird gesungen von <strong>de</strong>r Sopranistin Robin<br />

Johannsen, <strong>de</strong>r Mezzo Judith Christ, <strong>de</strong>m Tenor Maximilian<br />

Schmitt, <strong>de</strong>m Bass Er<strong>de</strong>m Baydar, <strong>de</strong>m Choral <strong>de</strong>r<br />

Universität und <strong>de</strong>m Barock-Orchester Mallorka unter<br />

<strong>de</strong>r Leitung von Barry Sargent. Als Solistin tritt Rumiko<br />

Harada auf. Die Meisterklassen, bei<strong>de</strong> im Fach Gesang,<br />

wer<strong>de</strong>n von Sylvia Gestzy erteilt. Alexan<strong>de</strong>r Ezhelev ist<br />

die Pianistin.<br />

TEATRE XESC FORTEZA MÚSICA MALLORCA 22/ 10/<br />

2005 - 5/ 11/ 2005.<br />

Listings / Agenda<br />

AUDITÒRIUM • 27/ 10/ 2005 CAPE-<br />

LLA MALLORQUINA, ORFEO L’HARPA<br />

DE INCA AND/UND ORFEÓ D’ALARÓ<br />

‘CARMINA OFF’ SALE OF TICKETS/ KAR-<br />

TENVERKAUF 971 734735 • 9-12/ 11/<br />

2005 XX SEASON OF OPERA/OPERSAI-<br />

SON GRAND NATIONAL OPERA THEATRE -<br />

SOFIA ‘LA TRAVIATA’, ‘TOSCA’, ‘LA<br />

BOHEME’, ‘MADAME BUTERFLY’ 50€,<br />

45€, 40€ 25/ 11/ 2005 THE BLIND BOYS<br />

OF ALABAMA FESTIVAL JAZZ VOYEUR.<br />

WWW.JAZZVOYEUR.COM • SALA<br />

ASSAIG GREMI PORGADORS, 16. POLÍ-<br />

GON SON CASTELLÓ. TEL. 971 431 344/<br />

069 • 19/ 10/ 2005 THE MISSION • 22/<br />

10/ 2005 THE CYCLE • 29/ 10/ 2005<br />

SOLO LOS SOLO • 5/ 11/ 2005 ROY<br />

HAYNES QUARTET FESTIVAL JAZZ<br />

VOYEUR. WWW.JAZZVOYEUR.COM • 18/<br />

11/ 2005 METALIUM • CONSERVA-<br />

TORI DE PALMA 18/ 11/ 2005 BRAD<br />

MEHLDAU TRIO FESTIVALJAZZVO-<br />

YEUR.WWW.JAZZVOYEUR.COM<br />

SPECULUM MUSICALE<br />

Boccherini will be the main protagonist<br />

of the second Speculum<br />

Musicale festival. The programme<br />

inclu<strong>de</strong>s the Mallorca<br />

Baroque Orchestra and Maia<br />

Planas (November 27th); Ensemble<br />

Leslie (December 4th); Roel<br />

Dieltens (December 11th); and<br />

Lola Casariego and Rumiko<br />

Harada (December 18th).<br />

Boccherini, ein italienischer Komponist,<br />

wird <strong>de</strong>r erste Protagonist<br />

<strong>de</strong>r zweiten Ausgabe <strong>de</strong>s Festivals<br />

Speculum Musicale sein. Das Programm<br />

beinhaltet <strong>de</strong>s Barock-<br />

Orchester Mallorcas und Maia Planas<br />

(27. November); Ensemble<br />

Leslie (4. Dezember); Roel Dieltiens<br />

(11. Dezember), und Lola<br />

Casariego und Rumiko Harada<br />

(18. Dezember).<br />

AUDITORI DEL CONSERVATORI<br />

SUPERIOR DE MÚSICA I DANSA C/<br />

Capità Salom 64. Tel. 971 498 935 II FES-<br />

TIVAL SPECULUM MUSICALE 27/ 11/<br />

2005 and/ und 18/ 12/ 2005.


TWO OUTSTANDING CONCERTS<br />

ZWEI MUSIKALISCHE LECKERBISSEN<br />

NOW FOR OTHER ATTRACTIVE CONCERTS such as that of Marlango, one of the most original groups on<br />

the Spanish pop scene, fronted by Leonor Watling. This, together with the gig announced by the Chad Smith Band with<br />

Glenn Hughes, two of the leading lights of the world of rock, will be the musical event of the autumn • EIN<br />

AUSGESPROCHEN ATTRAKTIVES KONZERT ist <strong>de</strong>r Auftritt von Leonor Watling mit Marlango, einer <strong>de</strong>r<br />

interessantesten neuen spanischen Gruppen. Ihr Auftritt ist zusammen mit <strong>de</strong>m Konzert <strong>de</strong>r Gruppe von Glen Hughes und<br />

Chad Smith, zwei Autoritäten im Bereich Rock, das Ereignis <strong>de</strong>s Herbstes. TEXT: COLAU<br />

Marlango.<br />

Marlango is the result of the musical<br />

interests of the actress Leonor<br />

Watling, the pianist Alejandro<br />

Pelayo and trumpeter Oscar Ybarra,<br />

who, back in 1998, started to give<br />

shape to an album that would eventually<br />

see the light of day in 2004.<br />

The result: an honest disc with jazz<br />

and rock influences that would be<br />

perfectly at home played at a cabaret<br />

or as the sound track of a David<br />

Lynch film.<br />

Their music, a journey to the lands<br />

of joy and sadness, <strong>de</strong>solation and<br />

hope, is making its mark in countries<br />

as far away as Japan. On<br />

November 18th, it will do so nearer<br />

to hand, in the Auditorium in <strong>Palma</strong>,<br />

where we shall be able to listen to<br />

material from their latest record,<br />

‘Automatic Imperfection’.<br />

Before this, on October 2nd, the Sala<br />

Assaig will witness an encounter<br />

with two of rock’s leading lights:<br />

Glenn Hughes, the foun<strong>de</strong>r of the<br />

group Trapeze, who has links with<br />

one of the most charismatic bands of<br />

all time, Deep Purple, with whom he<br />

recor<strong>de</strong>d three of their most important<br />

albums, and Chad Smith the<br />

drummer of the irrepressible Red Hot<br />

Chili Peppers.<br />

Bass player Glenn Hughes has been<br />

part of numerous rock bands<br />

(Whitesnake, Black Sabbath), but it<br />

was with Deep Purple that he grew<br />

musically and left his mark for posterity<br />

on records like ‘Burn’, ‘Stormbringer’<br />

and ‘Come Taste the Band’.<br />

After leaving the group in 1976, the<br />

first time Deep Purple split up, he<br />

GLENN HUGHES AND<br />

CHAD SMITH,<br />

TWO OF ROCK’S LEADING<br />

LIGHTS<br />

GLENN HUGUES UND<br />

CHAD SMITH,<br />

ZWEI AUTORITÄTEN<br />

DES ROCK<br />

embarked on a solo career, toying<br />

with funk, soul and jazz.<br />

In Assaig, Hughes will be performing<br />

with the Chad Smith Band, with<br />

whom he will be playing tracks from<br />

his latest solo album ‘Songs in the<br />

Key of Rock’as well as songs by Deep<br />

Purple and the Red Hot Chili Peppers<br />

Glenn Hugues.<br />

Marlango ist das Ergebnis <strong>de</strong>r musikalischen<br />

Interessen <strong>de</strong>r Schauspielerin<br />

Leonor Watling, <strong>de</strong>s Pianisten<br />

Alejandro Pelayo und <strong>de</strong>s Trompetisten<br />

Oscar Ybarra. Im Jahr 1998<br />

begannen sie mit <strong>de</strong>r Arbeit an <strong>de</strong>m<br />

Material das im Jahr 2004 auf ihrem<br />

ersten Album erscheinen sollte. Das<br />

Ergebnis: eine ehrliche Veröffentlichung<br />

mit Jazz- und Rock-Einflüßen<br />

die als Kabaretthintergrund o<strong>de</strong>r<br />

Musik für einen Film von David<br />

Lynch nicht fehl am Platz wäre.<br />

Ihre Musik, eine Reise durch die<br />

Län<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong> und Traurigkeit,<br />

<strong>de</strong>r Verzweiflung und <strong>de</strong>r Hoffnung,<br />

fin<strong>de</strong>t Resonanz in solch fernen<br />

Län<strong>de</strong>rn wie Japan. Am 18. November<br />

jedoch kommen sie wesentlich<br />

näher, nämlich in das Auditorium<br />

von <strong>Palma</strong>, wo wir ihre neue Arbeit,<br />

Automatic Imperfection.<br />

Vorher, am 2. Oktober, fin<strong>de</strong>t im<br />

Assaig ein Treffen mit zwei Autoritäten<br />

<strong>de</strong>s Rock statt: Glenn Hughes,<br />

Gün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gruppe Trapeze<br />

und verbun<strong>de</strong>n mit einer <strong>de</strong>r charismatischsten<br />

Gruppen aller Zeiten,<br />

Deep Purple – mit <strong>de</strong>nen er drei seiner<br />

wichtigsten Platten aufgenommen<br />

hat - und Chad Smith, Schlagzeuger<br />

<strong>de</strong>r Red Hot Chili Peppers.<br />

Der Bassist Glenn Hughes hat zahlreichen<br />

Rock-Gruppen angehört<br />

(Whitesnake, Black Sabbath, es<br />

waren jedoch Deep Purple bei<br />

<strong>de</strong>nen er als Musiker erwachsen<br />

wur<strong>de</strong> und mit <strong>de</strong>nen er auf Platten<br />

wie Burn, Stormbringer o<strong>de</strong>r Come<br />

Taste The Band seine Spuren hinterließ.<br />

Nach seinem Ausschei<strong>de</strong>n aus<br />

<strong>de</strong>r Gruppe im Jahr 1976, die erste<br />

Trennung <strong>de</strong>r Gruppe, nahm er seine<br />

Solokarriere auf, spielte mit<br />

Funk, Soul, Jazz.<br />

Im Assaig wird Hughes von <strong>de</strong>r<br />

Chad Smith Band begleitet, mit <strong>de</strong>r<br />

er Lie<strong>de</strong>r von seiner letzten Veröffentlichung,<br />

Songs in the Key of<br />

Rock, sowie Stücke von Deep Purple<br />

und Red Hot Chili Peppers spielen<br />

wird.<br />

SALA ASSAIG 2/ 10/ 2005 GLENN<br />

HUGHES & CHAD SMITH BAND GREMI<br />

PORGADORS, 16. POLÍGON SON CASTE-<br />

LLÓ. TEL. 971 431 344/ 06<br />

AUDITÒRIUM DE PALMA 18/ 11/<br />

2005 MARLANGO ‘AUTOMATIC<br />

IMPERFECTION’<br />

| m | u | s | i | c | Musik<br />

JAZZ VOYEUR<br />

The second Jazz Voyeur Festival<br />

continues with four concerts<br />

scheduled for the months of October<br />

and November. Chronologically,<br />

the first will be given by<br />

Michael Bolton. This international<br />

superstar with over 45 million<br />

albums sold throughout the world<br />

will be performing at the Casino<br />

<strong>de</strong> Mallorca on October 30th. The<br />

following day, at the Auditorium in<br />

<strong>Palma</strong>, Paquito D’Rivera will be<br />

celebrating his 50 years in the<br />

music business with a concert in<br />

which he will be surroun<strong>de</strong>d by<br />

guests such as Bebo Valdés, Rosa<br />

Passos and Chano Dominguez. On<br />

November 5th (Sala Assaig) it will<br />

be the turn of Roy Haynes, one of<br />

the great names in contemporary<br />

jazz, who was once the drummer<br />

for Miles Davis, John Coltrane,<br />

Charlie Parker and Sarah Vaughan,<br />

The series of concerts is roun<strong>de</strong>d<br />

off by pianist Brad Mehldau<br />

(November 18th, Conservatory)<br />

and the Blind Boys of Alabama<br />

(November 25th, Auditorium).<br />

Die zweite Ausgabe <strong>de</strong>s Festivals<br />

Jazz-Voyeur nimmt mit 4 Konzerten<br />

im Oktober und November seinen<br />

Lauf. Das erste gibt Michael<br />

Bolton. Der internationale Superstar,<br />

mit mehr als 45 Millionen<br />

verkauften Platten, tritt am 30.<br />

Oktober im Casino <strong>de</strong> Mallorca.<br />

Am nächsten Tag feiert Paquito<br />

d’Rivera seine fünfzigjährige Bühnenkarriere<br />

im Auditorium von<br />

<strong>Palma</strong>. Dabei begleitet wird er von<br />

Gästen wie Bebo Valdés, Rosa<br />

Passos und Chano Domínguez.<br />

Am 5. November ist Roy Haynes,<br />

ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Name im mo<strong>de</strong>rnen<br />

Jazz und Schlagzeuger für<br />

Miles Davis, John Coltrane, Charlie<br />

Parker und Sarah Vaughn, an<br />

<strong>de</strong>r Reihe. Komplettiert wird die<br />

Reihe durch <strong>de</strong>n Pianisten Brad<br />

Mehldau (18. November, Konservatorium)<br />

und The Blind Boys of<br />

Alabama (25. November, Auditorium<br />

<strong>Palma</strong>.<br />

JAZZ VOYEUR www.jazzvoyeur.com<br />

15


| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

IT’S TIME FOR THE FIESTAS<br />

OF SANTA CECILIA<br />

TEXT: MARÍA ANTONIA FLUXÀ<br />

Towards the end of November, <strong>Palma</strong> Council celebrates the<br />

week <strong>de</strong>dicated to Santa Cecilia with a programme of events<br />

that aim to make the architectural and artistic heritage of the<br />

city better known. Visitors will be able to enjoy full, revealing<br />

tours of many of <strong>Palma</strong>’s beautiful churches and in the same<br />

welcoming, magical setting, a series of the now traditional<br />

concerts, given by different musical formations, ranging from<br />

chamber music ensembles to choral music. Let us not forget<br />

that a few years ago the famous architect, Rafael Moneo, said<br />

that the architectural heritage of <strong>Palma</strong> was comparable to that<br />

of Florence in its richness and importance. Here is a good<br />

chance to see if that is true.<br />

There are six visits planned: one of the most attractive is to the<br />

Temple, where the participants will be received with an<br />

informative exhibition and will be able to attend a talk on the<br />

Knights Templar given by an expert. The visit to the church of<br />

Santa Margalida will take in the church, the chapterhouse and<br />

the pharmacy.<br />

16<br />

CONCERTS<br />

KONZERTE<br />

21/ 11/ 05<br />

EL TEMPLE<br />

FELIPE QUARESMA,<br />

VIOLONCELLO<br />

JONATHAN AYERST,<br />

PIANO / KLAVIER<br />

22/ 11/ 05<br />

SANTA FE<br />

SEPTET I NONET DE<br />

CAMBRA<br />

23/ 11/ 05<br />

SANTA MARGALIDA<br />

JOAN RODRÍGUEZ,<br />

OBOE<br />

YUKO MIZUTANI,<br />

PIANO / KLAVIER<br />

24/ 11/ 05<br />

SANT FRANCESC<br />

QUINTET QUATRE 42<br />

25/ 11/ 05,<br />

SANT LLORENÇ<br />

ROBERTO MORÓN,<br />

GUITAR / GITARRE<br />

26 / 11 / 05<br />

L’ALMUDAINA<br />

CECILIA FONTES,<br />

SOPRANO / SOPRAN<br />

JOSÉ MARIA PARRA,<br />

PIANO / KALVIER<br />

The Chapel of Sant Llorenç is in the form of a crypt, with a<br />

ceiling of cross ribbed vaulting, and was built at the beginning<br />

of the 14th century in the manner of the Cistercian Gothic.<br />

During the visit the public will not only be able to see its<br />

sacred art collection, but will also be given extensive information<br />

about all its treasures.<br />

Another emblematic place for lovers of artistic heritage is<br />

Mallorca’s Diocesan Museum, currently housed in the church<br />

of the Seminari Vell. Of course, speaking of emblems of the<br />

city, Ramón Llull and his tomb in the church of Sant Francesc<br />

are a must. Without any doubt, these will be two of the most<br />

interesting visits and the mystical, almost mysterious, atmosphere<br />

of Sant Francesc will amaze those who come along.<br />

Last but not least, the Royal Chapel of Santa Aina, insi<strong>de</strong> the<br />

Almudaina Palace, dates from the14th century and has Gothic<br />

and Romanic elements.<br />

So, this very full programme is a feast for culture lovers. The<br />

concerts, always late in the evening, add a final note of gaiety.<br />

DAS SANTA CECILIA-FEST<br />

STEHT BALD BEVOR<br />

Die Stadtverwaltung von <strong>Palma</strong> veranstaltet in <strong>de</strong>n letzten<br />

Tagen <strong>de</strong>s Monats November die Festwoche <strong>de</strong>r Heiligen<br />

Cecilia mit einem Festprogramm, die das reiche Kulturerbe<br />

<strong>de</strong>r Stadt vorstellen soll. Den festlichen Rahmen bil<strong>de</strong>n die<br />

magisch-anziehen<strong>de</strong>n, hellerleuchteten Kirchen von <strong>Palma</strong>,<br />

die je<strong>de</strong>m Besucher unvergessliche Eindrücke bescheren<br />

wer<strong>de</strong>n und wo auch die traditionell zu diesem Anlass organisierten<br />

Konzerte stattfin<strong>de</strong>n, die von verschie<strong>de</strong>nen musikalischen<br />

Formationen vorgetragen wer<strong>de</strong>n und die von<br />

Kammermusik bis zu Chorälen reichen. Der berühmte<br />

Architekt Rafael Moneo äusserte hierzu vor einigen Jahren,<br />

dass das kulturelle Erbe <strong>de</strong>r Altstadt von <strong>Palma</strong> im Hinblick<br />

auf seinen Reichtum und seine Be<strong>de</strong>utung seiner Ansicht<br />

nach durchaus mit <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Stadt Florenz zu vergleichen sei.<br />

Die Festwoche bietet eine gute Gelegenheit, sich davon<br />

selbst zu überzeugen.<br />

Vorgesehen sind sechs Besichtigungstouren. Die attraktivste<br />

unter ihnen ist sicherlich die <strong>de</strong>s “Temple”, wo Informationstafeln<br />

aufgestellt wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nen auch das Programm einer<br />

Konferenz über die Tempelritter entnommen wer<strong>de</strong>n kann, die<br />

von einem auf dieses Thema spezialisierten Historiker durchgeführt<br />

wird.<br />

Die Besichtigung <strong>de</strong>r Kirche Santa Margalida führt durch die<br />

ganze Kirche, das Klaustrum, <strong>de</strong>n Kapitelsaal und die Apotheke.<br />

Die Kapelle <strong>de</strong>s Hlg. Lorenz (San Lorenzo) hat die Form einer<br />

überdachten Krypta mit Kreuzgewölben und wur<strong>de</strong> Anfang<br />

<strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts erbaut und im Stil <strong>de</strong>r Gotik <strong>de</strong>r Zisterziensermönche<br />

ausgeführt. Bei dieser Tour wird <strong>de</strong>m interessierten<br />

Besucher nicht nur die Möglichkeit geboten, <strong>de</strong>n Saal<br />

mit sakraler Kunst zu besichtigen, son<strong>de</strong>rn es wird auch eine<br />

umfassen<strong>de</strong> Einführung in das gesamte kulturelle Vermächtnis<br />

gegeben.<br />

Ein weiterer wichtiger Ort für alle Liebhaber <strong>de</strong>s Kulturerbes<br />

unserer Stadt ist das Museo Diocesano <strong>de</strong> Mallorca, das sich<br />

heute in <strong>de</strong>r Kirche “Iglesia <strong>de</strong>l Seminari Vell” befin<strong>de</strong>t. Auch<br />

das Grab <strong>de</strong>s grossen Dichters Ramón Llull ist einen Besuch<br />

wert – es befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>r Kirche “Iglesia <strong>de</strong> Sant Francesc”.<br />

Letztgenannte Besichtigungstouren sind zweifelsohne<br />

mit die interessantesten und die mystische, ja fast mysteriöse<br />

Atmosphäre <strong>de</strong>r Kirche Sant Francesc schlägt sicher je<strong>de</strong>n<br />

Besucher in ihren Bann.<br />

Schliesslich sei auch noch die königl. Kapelle <strong>de</strong>r Santa Aina<br />

erwähnt, die sich im Palacio <strong>de</strong> la Almudaina befin<strong>de</strong>t, aus<br />

<strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt stammt und mit gotischen und romanischen<br />

Elementen geschmückt ist.<br />

Es han<strong>de</strong>lt sich also um ein sehr umfassen<strong>de</strong>s Programm und<br />

ein wichtiges Fest für alle, die die Kultur lieben. Die Konzerte,<br />

die immer bei Einbruch <strong>de</strong>r Dunkelheit stattfin<strong>de</strong>n, setzen<br />

<strong>de</strong>m Ganzen noch ihr eigenes Quentchen Fröhlichkeit auf.


| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

The sphinxes / Sphinx-Figuren.<br />

GEOGRAPHY OF LEGENDS OF PALMA<br />

MAKE READY TO CONTINUE OUR TOURS ON FOOT OF THE LEGENDS OF PALMA. AFTER THE FIRST TWO TOURS THAT LED US THROUGH<br />

THE UPPER CITY, WE WILL FINISH OFF THE CIRCUIT WITH THE THIRD TOUR, WHICH WILL BRING TO LIGHT SHORT TALES ABOUT THE<br />

LOWER CITY • WIR SETZEN UNSEREN SPAZIERGANG DURCH DIE LEGENDEN PALMAS FORO. NACH DEN ERSTEN BEIDEN RUNDGÄNGEN<br />

DURCH DIE OBERSTADT, SCHLIEßEN WIR NUN UNSEREN SPAZIERGANG MIT DER DRITTEN ROUTE AB, DIE UNS ZU GESCHICHTEN DES<br />

UNTEREN TEILS DER STADT FÜHREN. TEXT: GASPAR VALERO I MARTÍ<br />

Start out on this tour in Plaça <strong>de</strong> les Tortugues (a<br />

popular name for Plaça Joan Carles I). Where c/Jovellanos<br />

begins one comes to a small piece of sculpture,<br />

the Moor’s Head. There are those who say that it<br />

might commemorate the executions or<strong>de</strong>red by<br />

Captain Toni Barceló, a 17th century corsair, but it is<br />

more likely to have been the result people confusing<br />

the ‘head’ of the Born, un<strong>de</strong>rstood as the beginning<br />

or end of the street, and the ‘head’ of a person<br />

placed on public display.<br />

Continue along c/ Jovellanos and turn to the left into<br />

c/ Paraires, until this street joins Sant Nicolau. In<br />

Plaça <strong>de</strong>l Mercat, behind Sant Nicolau church, one<br />

can see the stone of Santa Catalina Thomàs, where<br />

tradition has it that the Mallorquin saint awaited her<br />

admission into a convent. They say that the bells<br />

pealed loudly when she was accepted by the convent<br />

of Santa Magdalena. At Can Pinós (no.15) is the<br />

coat of arms of the Sureda <strong>de</strong> Sant Martí family and<br />

the motto that the knight Salvador Sureda adopted<br />

for the famous tourney that took place in Naples in<br />

1444 against Francí Valseca: “Dins és lo qui el pren”<br />

(“Insi<strong>de</strong> is what takes him”). Next to this house, L’Ecce<br />

Homo street leads into the Rambla; the street<br />

brings to mind the miracle of the appearance of this<br />

figure to a venerable woman who had just been<br />

18<br />

tempted by the ill-intentioned Devil. In the church of<br />

the Santa Magdalena convent, one could speak at<br />

length of the prodigies of Santa Catalina Tomàs and<br />

how the Devil tortured her cruelly.<br />

Walk up the slope to the La Sang church, which<br />

holds the most venerated figure in <strong>Palma</strong>, that of<br />

Sant Crist <strong>de</strong> la Sang. There is also there another less<br />

well-known image of Christ on the cross, that of the<br />

Con<strong>de</strong>nados a Muerte (Sentenced to Death), which<br />

was put on display whenever there was an execution;<br />

on one occasion, tradition has it that the Christ<br />

spoke to a repentant con<strong>de</strong>mned man and promised<br />

him he would attain Glory. Still in the La Sang church<br />

another treasure can be seen: the Gothic crib scene<br />

from the convent of Jesus; the legend relates that it<br />

was a gift following a promise that the captain of a<br />

ship had ma<strong>de</strong> when in danger of shipwreck.<br />

One reaches calle Concepcion via calle <strong>de</strong> la Pietat,<br />

and there in the church of that name, look at the<br />

Sant Crist <strong>de</strong>l Noguer, which originally came from<br />

the convent of Santa Margalida; the legend holds<br />

that this beautiful Gothic figure was discovered<br />

carved miraculously on the trunk of a walnut tree.<br />

Walk on past the el Sepulcro fountain, a remi<strong>de</strong>r of<br />

the old church of the Knights of the Holy Sepulchre<br />

of Jerusalem. Near the fountain of les Tortugues, one<br />

can observe a stone plaque commemorating the<br />

knights who would take part in jousting tournaments<br />

– the verb in the vernacular is ‘bornear’– in<br />

the boulevard in reality named ‘Born’.<br />

Continue along the Born, as far as the beginning of<br />

calle <strong>de</strong> Sant Feliu, and turn into the street, popularly<br />

called <strong>de</strong> Ses Carasses (Cheeky Faces). Number 10,<br />

a house called Can Pavesi, is <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d by the insolent<br />

faces that give the street its nickname; the<br />

largest of them is brazenly sticking his tongue out at<br />

us, with the slogan “Eundo” (“For the passer by”)<br />

written above it. Via calle <strong>de</strong> Montenegro, walk on<br />

to the junction with calle <strong>de</strong>l Estanco, next to which<br />

is the calle <strong>de</strong> la Mà <strong>de</strong>l Moro (Moor’s Hand St.), the<br />

name of which recalls a historical event; the mur<strong>de</strong>r<br />

of a chaplain by his Moorish slave in 1731, and how,<br />

after his execution, the convicted man’s hand was<br />

hung on the faça<strong>de</strong> of the house.<br />

After going along first calle <strong>de</strong> Montenegro and<br />

then calle <strong>de</strong> Sant Joan, gaze on the architectural<br />

marvel of La Lonja, with the <strong>de</strong>fending Angel of la<br />

Merca<strong>de</strong>ria accompanied by other figures, like the<br />

enigmatic gargoyles, one of which looks as if he is<br />

crying out sorrowfully: “Oh! How cold it is!” Carry<br />

on to the Hort <strong>de</strong>l Rei, near which one espies the<br />

tower of the Angel of the Almudaina. Towards the


end of the 14th century the alchemist Jaume <strong>de</strong> Lustrac<br />

had his laboratory below the angel: <strong>de</strong> Lustrac<br />

had the honourable job of seeking the two most<br />

esoteric of elements: the philosopher’s stone and the<br />

elixir of youth.<br />

Of course, it was in the Almudaina Palace during the<br />

visit King Alfonso XII ma<strong>de</strong> to Mallorca in 1877 that,<br />

while the local authorities were being presented to<br />

him, it came to the turn of the Mayor of Bunyola.<br />

The latter was a landowner too and owned an estate<br />

called Los Cocons; aftter being presented by his title<br />

of Mayor he shouted out, “and Lord of Los Cocons”,<br />

to which it is said that the King replied “May God<br />

preserve them for many a year, Mr Mayor.” (A play<br />

on words between the name of the estate, “Cocons”<br />

and the vulgar Catalan word for testicles “Collons”)<br />

At the north-west corner of the Almudaina Palace,<br />

near the steps called the Costa <strong>de</strong> la Seu, is the<br />

feared tower of Las Cabezas (the Heads) where the<br />

heads of those who had been executed would be<br />

hung “per terror e exempli públic” (“to terrify others<br />

and make a public example [of the <strong>de</strong>ceased]”)…..<br />

well, it is in fact a tower built in 1909 as the successor<br />

to the genuine article.<br />

Round off the tour in the Born, recalling the expression<br />

“Volta el món i torna al Born” (“Round the<br />

world and back to the Born”). If one tried to converse<br />

with the sphinxes, the popular lionesses would<br />

surely relate how they were censored, their breasts<br />

being cut off, and they would also recall the comment<br />

a girl once ma<strong>de</strong> to a young man who was trying<br />

hard to go too far with her only to be told, “You<br />

can go and touch up the lionesses on the Born!”<br />

DIE GEOGRAFIE<br />

DER LEGENDEN<br />

PALMAS<br />

Unser Rundgang beginnt an <strong>de</strong>r Plaza <strong>de</strong> las Tortugas<br />

(Plaza <strong>de</strong> Joan Carles I). Auf <strong>de</strong>r Höhe <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong><br />

Jovellanos sehen wir eine kleine Skulptur, <strong>de</strong>n “Kopf<br />

<strong>de</strong>s Mauren” (Cabeza <strong>de</strong>l Moro). Es wird gesagt, das<br />

sie als Erinnerung an die durch <strong>de</strong>n Kapitän Toni Barceló,<br />

einen Korsaren <strong>de</strong>s 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts, angeordneten<br />

Exekutionen, errichtet wur<strong>de</strong>. Am wahrscheinlichsten<br />

ist jedoch, das es sich um eine Verwechslung<br />

<strong>de</strong>s Begriffs “Kopf” <strong>de</strong>s Born im Sinne von Anfang<br />

o<strong>de</strong>r oberes En<strong>de</strong> und “Kopf” einer Person <strong>de</strong>r hier<br />

zur Schau gestellt wur<strong>de</strong>, han<strong>de</strong>lt.<br />

NEAR THE STEPS CALLED THE COSTA<br />

DE LA SEU, IS THE FEARED TOWER<br />

OF LAS CABEZAS (THE HEADS)<br />

AN DER KATHEDRALE GELEGEN,<br />

BEFINDET SICH DER SCHRECKLICHE<br />

TURM DER KÖPFE<br />

Wir gehen auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Jovellanos weiter und<br />

biegen links ab in die Calle Paraires bis wir auf die<br />

Calle <strong>de</strong> Sant Nicolau stoßen. Auf <strong>de</strong>r Plaza <strong>de</strong>l Mercat,<br />

hinter Sant Nicolau steht <strong>de</strong>r Stein <strong>de</strong>r Santa<br />

Catalina Tomas, von <strong>de</strong>r die Überlieferung sagt, das<br />

| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

die mallorkinische Heilige hier auf ihre Aufnahme in<br />

ein Kloster wartete. Es wird gesagt, das nach ihrer<br />

Aufnahme in das Kloster von Santa Magdalena alle<br />

Glocken <strong>de</strong>r Stadt läuteten. An Can Pinós (Nr. 15),<br />

befin<strong>de</strong>t sich das Familienwappen <strong>de</strong>r Sureda <strong>de</strong><br />

Sant Marti und <strong>de</strong>r Leitspruch <strong>de</strong>s Ritters Salvador<br />

Sureda für das berühmte Turnier von Neapel im Jahr<br />

1444, gegen Franci Valseca: “Drinnen ist wer es sich<br />

nimmt.” Direkt daneben stößt die Calle <strong>de</strong> l’Ecce<br />

Homo, die auf die wun<strong>de</strong>rbare Erscheinung dieser<br />

Figur erinnert, die einer achtbaren vom Teufel in Versuchung<br />

gebrachten Frau wi<strong>de</strong>rfuhr, auf die Ramblas.<br />

In <strong>de</strong>r Kirche <strong>de</strong>s Konvents von Santa Magdalena,<br />

könnten wir lange von <strong>de</strong>n Wun<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>r Santa<br />

Catalina Tomas sprechen und von Torturen <strong>de</strong>nen sie<br />

durch <strong>de</strong>n Teufel ausgesetzt wur<strong>de</strong>.<br />

Wir laufen bis zur Kirche <strong>de</strong> la Sang, in <strong>de</strong>r sich das<br />

am meisten verehrte Gottesbild <strong>Palma</strong>s befin<strong>de</strong>t,<br />

Sant Crist <strong>de</strong> la Sang. Es gibt noch ein weiteres weniger<br />

bekanntes Bild <strong>de</strong>s gekreuzigten Christus, Los<br />

Con<strong>de</strong>nados a Muerte, das bei Exekutionen zur<br />

Schau gestellt wur<strong>de</strong>. In einem Fall, so die Überlieferung,<br />

sprach es zu einem reuigen Verurteilten und<br />

versprach die ewige Glückseligkeit. Ebenfalls in <strong>de</strong>r<br />

Iglesia <strong>de</strong> la Sang befin<strong>de</strong>t sich ein weiterer Schatz,<br />

die gotische Krippe, die aus <strong>de</strong>m Convento <strong>de</strong> Jesus<br />

stammt. Die Legen<strong>de</strong> erzählt, das sie das versprochene<br />

Geschenk eines in Seenot geratenen Schiffskapitäns<br />

ist.<br />

Auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> la Pietat gelangen zur Calle <strong>de</strong> la<br />

Concepcion und in <strong>de</strong>r Kirche gleichen Namens besuchen<br />

<strong>de</strong>n Sant Crist <strong>de</strong>l Noguer, <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m Kloster<br />

von Santa Margalida stammt. Von dieser wun<strong>de</strong>rschönen<br />

Skulptur sagt die Legen<strong>de</strong>, das man sie fertig<br />

geschnitzt im Stamm eines Baumes fand. Wir gehen<br />

am Brunnen <strong>de</strong>s Sepulcro vorbei, <strong>de</strong>r an die alte Kirche<br />

<strong>de</strong>r Ritter <strong>de</strong>s Santo Sepulcro <strong>de</strong> Jerusalen<br />

erinnert. In <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r Fuente <strong>de</strong> las Tortugas, halten<br />

wir inne, um <strong>de</strong>n Ge<strong>de</strong>nkstein zu betrachten, <strong>de</strong>r<br />

an die Ritter erinnert, die hier, auf <strong>de</strong>m heutigen Born,<br />

zu Turnieren anzutreten pflegten.<br />

Wir gehen auf <strong>de</strong>m Born weiter und biegen rechts in<br />

die Calle <strong>de</strong> Sant Feliu ab, im Volksmund auch <strong>de</strong> ses<br />

Carasses (<strong>de</strong>r Fratzen) genannt, <strong>de</strong>nn auf <strong>de</strong>r Höhe<br />

<strong>de</strong>r Nummer 10 steht das Can Pavesi genannte<br />

Haus, das von respektlosen Gesichtern bewacht wird<br />

und damit <strong>de</strong>r Strasse ihren Namen gibt. Das größte<br />

streckt uns unverschämterweise die Zunge heraus,<br />

mit <strong>de</strong>r Inschrift Eundo (für <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r vorbeikommt)<br />

über ihr. Auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Montenegro gelangen wir<br />

zur Kreuzung <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong>l Estanco, an <strong>de</strong>r die Calle<br />

<strong>de</strong> la Ma <strong>de</strong> Moro liegt, Name <strong>de</strong>r an ein wahrhaftiges<br />

Ereignis erinnert, die Ermordung eines Kaplans<br />

durch seinen musulmanischen Sklaven im Jahre 1731<br />

und die Hand <strong>de</strong>s Gefangenen die, nach seiner Hinrichtung<br />

an die Fassa<strong>de</strong> gehängt wur<strong>de</strong>.<br />

Auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Montenegro und <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Sant<br />

Joan gelangen wir zum architektonischen Wun<strong>de</strong>r,<br />

das die Lonja ist, mit <strong>de</strong>m Engel <strong>de</strong>r die Waren verteidigt<br />

und an<strong>de</strong>ren Symbolen, wie die enigmatischen<br />

Monsterabbil<strong>de</strong>r, von <strong>de</strong>nen eines einen<br />

schauerhaften Schrei auszustossen scheint: Oh welche<br />

Kälte ! Wir gehen weiter zum Hort <strong>de</strong>l Rei, in<br />

<strong>de</strong>ssen Umgebung wir uns <strong>de</strong>n Turm <strong>de</strong>s Engels <strong>de</strong>r<br />

Almudaina ansehen. Unter <strong>de</strong>m Engel befand sich<br />

am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts das Labor <strong>de</strong>s Alchimisten<br />

Jaume <strong>de</strong> Lustrac, <strong>de</strong>r die ehrenwerte Aufgabe<br />

hatte, zwei <strong>de</strong>r esoterischsten Elemente zu fin<strong>de</strong>n:<br />

<strong>de</strong>n Stein <strong>de</strong>r Weisen und <strong>de</strong>n Jungbrunnen. Im<br />

nordöstlichen Winkel <strong>de</strong>s Almudaina-Palasts, an <strong>de</strong>r<br />

Kathedrale gelegen, befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r schreckliche<br />

Turm <strong>de</strong>r Köpfe, von <strong>de</strong>m man die Köpfe <strong>de</strong>r Hingerichteten<br />

hing “per terror e exempli public” (zum<br />

Schrecken und als öffentliches Beispiel)…wobei <strong>de</strong>r<br />

Turm selbst aus <strong>de</strong>m Jahre 1909 stammt und <strong>de</strong>n<br />

ursprünglichen ersetzte.<br />

Unser Spaziergang en<strong>de</strong>t am Born, wie das Sprichwort<br />

sagt “lauf um die Welt und kehr zurück zum<br />

Born”. Wenn wir uns mit <strong>de</strong>n Sphinx-Figuren <strong>de</strong>s<br />

Born unterhalten könnten, wür<strong>de</strong>n sie uns sicher<br />

erzählen, wie sie zensiert wur<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nn man entfernte<br />

ihre Brüste und ebenso wür<strong>de</strong>n sie uns an das junge<br />

Mädchens erinnern, das einem zudringlichen Verehrer<br />

sagte: “Fass doch die Löwinen <strong>de</strong>s Born an!”<br />

CRIB SCENES IN PALMA<br />

WEIHNACHTSKRIPPEN PALMAS<br />

WHEN THE CHRISTMAS ILLUMINA-<br />

TIONS are turned on all over the city, we know<br />

that the Festive Season is just around the corner.<br />

This year, the lights will come on at the end of<br />

November. At the same time, a gui<strong>de</strong>d tour of<br />

the Crib scenes in <strong>Palma</strong> is to be initiated. The<br />

old part of the city is rich, not just architecturally<br />

speaking, but also in this type of <strong>de</strong>corative feature:<br />

the tour inclu<strong>de</strong>s the Cribs of Can Marquès,<br />

Can Bordils, Cort, el Convent <strong>de</strong> les Monges…<br />

To book a place on the tour: 636 430 000<br />

WENN DIE STADT WIEDER VON LICH-<br />

TERN ERSTRAHLT wissen wir, dass Weihnachten<br />

nicht mehr weit ist. In diesem Jahr wird es<br />

En<strong>de</strong> November wie<strong>de</strong>r soweit sein. Parallel hierzu<br />

fin<strong>de</strong>n geführte Besichtigungstouren zu <strong>de</strong>n<br />

Krippen in <strong>Palma</strong> statt. Hier gibt es einen Altstadtkern,<br />

<strong>de</strong>r nicht nur eine eindrucksvolle Fülle<br />

architektonischer Stilrichtungen bereithält, son<strong>de</strong>rn<br />

eben auch Weihnachtskrippen. Die Touren<br />

führen zu <strong>de</strong>n Krippen von Can Marquès, Can<br />

Bordils, Cort, <strong>de</strong>m Convent <strong>de</strong> les Monges, etc.<br />

Geführte Besichtigungstouren: 636 43 0000<br />

A STROLL THROUGH HISTORY /<br />

EIN SPAZIERGANG DURCH<br />

DIE GESCHICHTE<br />

GUIDED TOURS OF PALMA’S HISTO-<br />

RIC CENTRE <strong>Palma</strong> Council and the Mallorca<br />

Conselleria of Tourism organize tours that reveal<br />

the city’s past: The City and the Sea, The Capuchin<br />

Convent, Mo<strong>de</strong>rnism, <strong>Palma</strong>’s Historical<br />

Buildings, the Jewish Quarter. Languages: Catalan,<br />

Spanish, English and German. Price: 10 € •<br />

FÜHRUNGEN DURCH DAS HISTORIS-<br />

CHE ZENTRUM PALMAS Die Stadt <strong>Palma</strong><br />

und das Amt für Tourismus veranstalten Stadt-<br />

Touren: Die Stadt und das Meer, das Kapuziner-<br />

Kloster, <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong>rnismus, das monumentale<br />

<strong>Palma</strong> und das Ju<strong>de</strong>nviertel. Sprachen: Catalán,<br />

Spanisch, English und Deutsch. Preis: 10 €.<br />

Information and reservations / Informationen<br />

und Reservierungen: Divulgalia: Tel. 00 34<br />

636 43 00 00<br />

www.palma<strong>de</strong>mallorca.es<br />

www.palmavirtual.es<br />

19


| c | i | t | y |ooo| s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />

SA NOSTRA’S AUTOMATIC CASH POINTS (Centre of <strong>Palma</strong>) • GELDAUTOMATEN SA NOSTRA (<strong>Palma</strong> Zentrum)


WHERE TO FIND THE COURTYARDS OF PALMA<br />

LOKALISIERUNG DER INNENHÖFE<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

Can Juny<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 13<br />

Can Vivot<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 4<br />

Can Catlar <strong>de</strong>l Llorer<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 15<br />

Can Ribas <strong>de</strong> Pina<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 23<br />

Can Dameto <strong>de</strong> la Quartera<br />

Carrer <strong>de</strong> la Samaritana, 4<br />

Can March<br />

C / <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 5<br />

Can Coll<br />

Plaça <strong>de</strong> Sant Francesc, 10<br />

Cal Comte <strong>de</strong> la Cova<br />

Carrer <strong>de</strong>l Sol, 3<br />

Cal Marquès <strong>de</strong>l Palmer<br />

Carrer <strong>de</strong>l Sol, 7<br />

Can Caldés<br />

Carrer d’en Cal<strong>de</strong>rs, 3<br />

Can Lladó<br />

Carrer <strong>de</strong>l Vent, 4<br />

La Criança<br />

Carrer <strong>de</strong> Monti-sion, 13<br />

Can Tous (Can Oleza-Llobera)<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 9<br />

Can Muntaner<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 11<br />

Can Dusai<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Dusai, 3<br />

Can Vanrell<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 1<br />

Can Desclapers<br />

Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 12<br />

Can Salas<br />

Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 2<br />

Cal marquès <strong>de</strong> la Torre<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 14<br />

CAR PARKS<br />

PARKHÄUSER<br />

Comtat <strong>de</strong>l Roselló<br />

484 places / Plätze 971 724 115<br />

Bisbe Berenguer <strong>de</strong> Palou<br />

515 places / Plätze 971 721 470<br />

Passeig Mallorca<br />

435 places / Plätze 971 452 413<br />

Plaça Major<br />

508 places / Plätze 971 722 225<br />

| c | i | t | y |ooo | s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

Can Morey-Santmartí<br />

(Casa Museu J. Torrents Lladó)<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 9<br />

Can Espanya-Serra<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 8<br />

Can Fontirroig<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 7<br />

Ca la Gran Cristiana<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 5<br />

Can Pasqual<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 4<br />

Can Bennàsser<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Pont i Vic, 4<br />

Can Pacs-Fuster<br />

Carrer d’en Morey, 11<br />

Can Oleza<br />

Carrer d’en Morey, 9<br />

Can Rosselló<br />

Carrer <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 7<br />

Can Ordines d’Almadrà<br />

Carrer d’en Morey, 8<br />

Can Amorós<br />

Carrer d’en Morey, 1<br />

Can Oms<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 7<br />

Can Bordils<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 9<br />

Can Marquès<br />

Carrer <strong>de</strong> Zanglada, 2-A<br />

Cal Poeta Colom<br />

Carrer Zanglada, 4<br />

Can Llorenç Villalonga<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 15<br />

Estudi General Lul·lià<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Roc, 4<br />

Cambra <strong>de</strong> Comerç<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 3<br />

Can Alemany<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 5<br />

Avingu<strong>de</strong>s<br />

414 places / Plätze 971 712 613<br />

S’Escorxador<br />

334 places / Plätze 971 202 566<br />

Plaça Olivar<br />

380 places / Plätze 971 720 315<br />

Comte <strong>de</strong> Sallent 971 495 174<br />

Parc <strong>de</strong> la Mar<br />

Free for bicycles /<br />

Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r 971 727 703<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

43<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

49<br />

50<br />

51<br />

52<br />

53<br />

54<br />

55<br />

56<br />

57<br />

Cal Marquès <strong>de</strong> Solleric<br />

(Casal Solleric). Born, 27<br />

Can Socies-Gradolí<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Gaietà, 3<br />

Can Belloto<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Feliu, 10<br />

Cal Comte <strong>de</strong> Montenegro<br />

Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 2<br />

Can Cabrer<br />

Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 6<br />

Can Llull<br />

Carrer <strong>de</strong>l Forn <strong>de</strong> la Glòria, 18<br />

Can Sureda d’Artà<br />

(Can Verí) Carrer <strong>de</strong> Can Verí, 3<br />

Cal Marquès <strong>de</strong>l Reguer<br />

(Casal Balaguer). Carrer Unió, 3<br />

Cal Comte d’Espanya<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 12<br />

Fundació Barceló<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 4<br />

Cal Comte <strong>de</strong> San Simón<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 7<br />

Can Tacón<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 11<br />

Can Palou <strong>de</strong> Comasema<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 18<br />

Can Forteza <strong>de</strong>l Sitjar<br />

Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 24<br />

Can Castelló<br />

Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 12<br />

Can Zagranada<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Granada, 10<br />

Can Morell <strong>de</strong> les Caputxines<br />

Carrer <strong>de</strong> les Caputxines, 11<br />

Can Garau d’Aixartell<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Campaner, 1<br />

Can Berga<br />

Plaça <strong>de</strong>l Mercat, 12<br />

Plaça d’Espanya<br />

844 places / Plätze 971 496 245<br />

Vía Roma I<br />

324 places / Plätze<br />

Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />

Santa Pagesa<br />

725 places / Plätze<br />

Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />

OTHER SIGHTS TO VISIT<br />

ANDERE SEHENSWÜRDIGKEITEN<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

R<br />

S<br />

T<br />

ESCOLA D’OFICIS ARTESANS<br />

PASSEIG DE L’ARTESANIA<br />

LA SEU<br />

LA LLONJA<br />

PATI DE L’ALMUDAINA<br />

CLAUSTRE DE ST. FRANCESC<br />

SES VOLTES<br />

CASAL SOLLERIC<br />

ES BALUARD<br />

PALAU MARCH<br />

FUNDACIÓ LA CAIXA<br />

MUSEU DE LA SEU<br />

CENTRE CULTURAL SA NOSTRA<br />

MUSEU DIOCESÀ<br />

CLAUSTRE DE MONTI-SION<br />

MUSEU DE MALLORCA<br />

MUSEU J. TORRENTS LLADÓ<br />

CAN MARQUÈS<br />

BANYS ÀRABS<br />

Vía Roma II<br />

425 places / Plätze<br />

Manacor<br />

545 places / Plätze<br />

Other car parks /<br />

Weitere Parkplätze<br />

Comte d’Ampúries<br />

Gabriel Alomar i Villalonga<br />

Free / Kostenlos


| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />

THE RETURN OF THE PRINCE<br />

This is a time of intense and varied activity in the theatres of <strong>Palma</strong>: from El príncep (The Prince), a recent hit on the stage<br />

in Catalonia, to Amics (Friends), a gentle, comic Mallorquin production, not forgetting Animalari: la fauna <strong>de</strong> les faules (The<br />

fauna of the fables), for younger audiences • Ein Moment intensiver Aktivität im Kulturkalen<strong>de</strong>r <strong>Palma</strong>s: von El Princep,<br />

<strong>de</strong>m letzten Erfolg <strong>de</strong>s katalanischen Theaters, bis zu Amics, einer bewegen<strong>de</strong>n und komischen mallorkinischen Produktion,<br />

ohne dabei Animalari: la fauna <strong>de</strong> les faules für die Jüngsten zu vergessen. TEXT: FRANCESC M. ROTGER<br />

Cantos, danzas y discursos (Song, dance and discourse) is<br />

the subtitle of this show, The Prince, the content of which<br />

has nothing to do with the Renaissance classic by Machiavelli,<br />

and even less to do with Saint-Expury’s The Little<br />

Prince. The piece’s only actor, Albert Vidal, introduces<br />

ALBERT VIDAL, INTRODUCES HIMSELF TO<br />

THE AUDIENCE AS PRINCE KUGÚ, PRESIDENT OF<br />

THE INTERNATIONAL TELLURIC MOVEMENT<br />

himself to the audience as Prince Kugú, Presi<strong>de</strong>nt of the<br />

International Telluric Movement, and directs sharp criticism<br />

at highly varied aspects of mo<strong>de</strong>rn society. He is<br />

accompanied on stage by musicians Xavier Macaya (violin<br />

and viola) and Jordi Rallo (tabla and udu drums), playing<br />

music with oriental features.<br />

Albert Vidal is consi<strong>de</strong>red to be one of the most original<br />

Catalan theatrical actors and creators, with an exceptional<br />

capacity for gesture and expression. His career inclu<strong>de</strong>s<br />

experiences as intriguing as L’home urbà (Urban man),<br />

22<br />

where he settled into a cage at Barcelona Zoo, just like one<br />

more animal in resi<strong>de</strong>nce.<br />

After a prolonged absence from our nearest theatres, Vidal<br />

returned a few months ago with The Prince, a show presented<br />

at the National Theatre of Catalonia in Barcelona,<br />

and was received with glowing reviews. In this piece,<br />

which opens the season at the Teatre <strong>de</strong>l Mar, Vidal brings<br />

together gesture, sound, movement, humour and the play<br />

of words and body language.<br />

Among other aspects of The Prince, the critics highlighted<br />

the actor’s versatility and the way he criticises themes as<br />

varied as money, advertising and art. The work is codirected<br />

by Toni Cots, the wardrobe is by Judit Rafel and<br />

Teresa Mo, lighting by Paco Beltrán, and choreography by<br />

Montse Colomer.<br />

DIE RÜCKKEHR DES<br />

PRINZEN<br />

Gesänge, Tänze und Vorträge ist <strong>de</strong>r Untertitel dieses<br />

Schauspiels, Der Prinz, <strong>de</strong>ssen Inhalt gar nichts mit <strong>de</strong>m<br />

Renaissance-Klassiker von Machivelli und noch weniger<br />

mit <strong>de</strong>m Kleinen Prinzen von Saint-Exupery zu tun hat.<br />

Sein einziger Darsteller, Albert Vidal, präsentiert sich <strong>de</strong>m<br />

Publikum als <strong>de</strong>r Prinz Kugú, Präsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s Movimiento<br />

Telúrico Internacional, <strong>de</strong>r scharfe Kritik an <strong>de</strong>n unterschiedlichsten<br />

Aspekten unserer Gesellschaft übt. Auf <strong>de</strong>r<br />

Bühne begleiten ihn die Musiker Xavier Macaya (Violine<br />

und Viola) und Jordi Rallo (Tabla und Udu), mit einer<br />

ALBERT VIDAL, PRÄSENTIERT SICH DEM<br />

PUBLIKUM ALS DER PRINZ KUGÚ, PRÄSIDENT<br />

DES MOVIMIENTO TELÚRICO INTERNACIONAL<br />

Musik orientalischen Aromas. Albert Vidal gilt als einer<br />

<strong>de</strong>r originellsten katalanischen Darsteller und Schöpfer,<br />

mit einer außeror<strong>de</strong>ntlichen Palette an Ausdrucksformen.<br />

Seine Karriere beinhaltet solch aussergewöhnliche Events<br />

wie L’home urbà, während <strong>de</strong>ssen er sich wie eines <strong>de</strong>r<br />

Tiere in einen Käfig sperren ließ.<br />

Nach einer ausge<strong>de</strong>hnten Abwesenheit von unseren Bühnen,<br />

ist Albert Vidal vor einigen Monaten mit <strong>de</strong>m Werk El<br />

príncep zurückgekehrt, inszeniert im Teatre Nacional <strong>de</strong><br />

Catalunya, in Barcelona und mit ausgezeichneten Kritiken<br />

empfangen. Vidal vereint Gesten, Klang, Bewegung,<br />

Humor und Körper- und Wortspiele in dieser Arbeit, mit<br />

<strong>de</strong>r das Teatre <strong>de</strong>l Mar seine Saison eröffnet. Die Kritiken<br />

heben an El príncep, unter an<strong>de</strong>rem die Vielseitigkeit seines<br />

Protagonisten und die schärfe seiner Kritik an Themen<br />

wie Geld, Werbung und Kunst hervor. Die Co-Direktion<br />

<strong>de</strong>s Stücks hat Toni Cots, die Kostüme sind von Judit Rafel<br />

und Teresa Mo, die Beleuchtung von Paco Beltrán und die<br />

Choreografie von Montse Colomer.<br />

TEATRE DEL MAR. EL PRÍNCEP (THE PRINCE) 5 - 9 / 10 /<br />

2005. C/ Capità Ramonell Boix, 90. Es Molinar. Tel. 971 24 84 00.


ANIMALARI:<br />

LA FAUNA DE LES FAULES<br />

(THE FAUNA OF THE FABLES)<br />

In the field of children’s theatre, Estudi<br />

Zero, one of the most outstanding<br />

companies of the Balearics, have<br />

often turned their hand to universally<br />

known tales and to the Mallorquin<br />

‘rondalles’. Now it is the turn of<br />

fables, with their typifying characters,<br />

all of them animals, in a production<br />

that concentrates more on their<br />

humorous aspects rather than on their<br />

moral tone. Pere M. Mestre both<br />

directs and lends his voice to this representation,<br />

played by Maria Rosselló<br />

and Tomeu Blanch.<br />

In seiner Facette <strong>de</strong>s Kin<strong>de</strong>rtheaters,<br />

das es mit an<strong>de</strong>ren Produktionen für<br />

Erwachsene abwechselt, hat sich die<br />

Theater-Kompanie Estudi Zero, <strong>de</strong>n<br />

“Rondalles” genähert. Diesmal<br />

befasst sie sich mit <strong>de</strong>n Fabeln und<br />

ihren charakteristischen Charakteren,<br />

ausschließlich Tiere, in einer<br />

Inszenierung, die die humoristischen<br />

Aspekte unterstreicht. Pere M.<br />

Mestre leitet und spricht diese Inszenierung,<br />

die von Maria Rosselló und<br />

Tomeu Blanch dargestellt wird.<br />

TEATRE MUNICIPAL 8 - 27 / 11 / 2005<br />

Passeig Mallorca, s/n. Tel. 971 73 91 48<br />

TEATRE SANS December / Dezember<br />

C/ Ca’n Sanç, 5. Tel. 971 72 71 66.<br />

AMICS (FRIENDS)<br />

Antoni Oliver, author of the contemporary<br />

comedies that the TIC company<br />

(City In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Theatre) have<br />

been presenting on stage for the last<br />

five years, and Biel Jordà, currently<br />

one of the foremost theatrical creators<br />

in Mallorca, have united forces<br />

in a show written by the former and<br />

directed by the latter, which, with<br />

ten<strong>de</strong>rness and humour, examines<br />

different forms of love and friendship.<br />

This TIC production presents a<br />

cast of four excellent actors.<br />

Antoni Oliver, Author <strong>de</strong>r zeitgenössischen<br />

Komödien, welche die Thea-<br />

| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />

tergruppe TIC in <strong>de</strong>n letzten fünf<br />

Jahren aufgeführt hat, und Biel Jordà,<br />

mallorkinischer Theaterschaffen<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>r Gegenwart, haben sich für<br />

dieses, vom ersten geschriebene und<br />

vom zweiten inszenierte Stück<br />

zusammengetan, das sich <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />

Formen <strong>de</strong>r Liebe und <strong>de</strong>r<br />

Freundschaft mit Zärtlichkeit und<br />

Humor nähert. Darsteller: Margalida<br />

Grimalt, Lydia Sánchez, Borja Tous<br />

und Joan Manel Va<strong>de</strong>ll.<br />

TEATRE XESC FORTEZA. AMICS<br />

15 - 27 / 11 / 2005. Pl. Prevere Miquel Maura,<br />

1. Tel. 971 71 09 86.<br />

Listings / Agenda<br />

S’HERÈNCIA D’EN TONI FOBIOLER<br />

11/ 10/ 2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />

MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • LA<br />

MORT DE VASSILI KARKOV 12 - 30/<br />

10/ 2005 TEATRE DEL MAR. C/ CAPITÀ<br />

RAMONELL BOIX, 90. ES MOLINAR. TEL. 971<br />

24 84 00 • NI AMB TU, NI SENSE TU<br />

12/ 10/ 2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />

MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • SHO-<br />

WER POWER. ¡A LA DUCHA! 13 - 16/<br />

10/ 2005 TEATRE SANS. C/ CA’N SANÇ, 5.<br />

TEL. 971 72 71 66 • POBRES CASATS<br />

15/ 10/ 2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />

MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • UNA<br />

ÉS POC I TRES SÓN MASSA 16/ 10/<br />

2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />

MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • MON<br />

PARE ÉS UN BON PARTIT 21/ 10/<br />

2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />

MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 •<br />

ARITJA MUNTANYENCA 22 - 23/ 10/<br />

2005 TEATRE MUNICIPAL. PASSEIG<br />

MALLORCA, S/N. TEL. 971 73 91 48 • LA<br />

CASA DE BERNARDA ALBA 12 - 13/<br />

11/ 2005 TEATRE XESC FORTEZA. PL. PRE-<br />

VERE MIQUEL MAURA, 1. TEL. 971 71 09 86<br />

• CA NOSTRA 4 - 6/ 11/ 2005 TEATRE<br />

MUNICIPAL. PASSEIG MALLORCA, S/N. TEL.<br />

971 73 91 48 • TEMPO 16 - 27/ 11/ 2005<br />

TEATRE DEL MAR. C/ CAPITÀ RAMONELL<br />

BOIX, 90. ES MOLINAR. TEL. 971 24 84 00 •<br />

LES CADIRES NOVEMBRE/ NOVIEM-<br />

BRE. TEATRE SANS. C/ CA’N SANÇ, 5. TEL.<br />

971 72 71 66


| a | r | t | Kunst<br />

MÓNICA FUSTER TAKES OVER ‘THE MIRÓ’<br />

TWO YEARS AGO, THE MALLORQUIN ARTIST MÓNICA FUSTER was invited to take over the space that Joan Miró bequeathed<br />

to <strong>Palma</strong> • DIE MALLORKINISCHE KÜNSTLERIN MÓNICA FUSTER wur<strong>de</strong> vor zwei Jahren eingela<strong>de</strong>n, die Räumlichkeiten<br />

zu besetzen, die Joan Miró <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> gestiftet hat. TEXT: VIOLETA PICAZO<br />

Mónica Fuster.<br />

With close connections with the gallery and as a self-confessed<br />

admirer of Miró’s genius, this young artist is to occupy<br />

the Foundation with an ambitious project, ‘Traç’, which is<br />

nothing less than an in-<strong>de</strong>pth view of the themes that tend to<br />

serve her as inspiration: the interplay of mirages, appearance,<br />

ephemerality, with a particular spirit of playfulness. All of<br />

this based firmly on perfect familiarity with techniques ranging<br />

from engraving to drawing, not to mention more technological<br />

forms of expression. At the start of the exhibition,<br />

viewers will come across a reflecting pool in which a kaleidoscopic<br />

game of seduction can be seen in over 175 prisms<br />

of stainless steel. Light and sound complete the installation.<br />

To this one should add a series of drawings that Mónica<br />

Fuster has hung in relief on the wall for the light to make<br />

them more dynamic. In them are revealed the characters, alter<br />

egos, and symbols that express the emotions, doubts, dreams<br />

and nightmares of one of the most personal and committed of<br />

24<br />

XISCO BONNIN. 2005<br />

VIEWERS WILL COME ACROSS<br />

A REFLECTING POOL IN WHICH A KALEIDOSCOPIC<br />

GAME OF SEDUCTION CAN BE SEEN<br />

DER BESUCHER BEGEGNET EINEM<br />

REFLEKTIERENDEN BECKEN,<br />

IN DEM ER EIN SPIEL KALEIDOSKOPISCHER<br />

VERFÜHRUNG ENTDECKT<br />

this generation of Mallorquin artists. The project of an artist’s<br />

book profusely <strong>de</strong>tails the world of science fiction that tends<br />

to feature in her work.<br />

At the same time, after being shaken by the crystallographic<br />

structure of the pool at the Miró, in the Cubic Gallery the<br />

spectator can see the projection of three vi<strong>de</strong>os of sound on<br />

which drawings by the artist are superimposed, yet again uniting<br />

her creativity to that of the composer Pedro Tous, a regular<br />

contributor to Mónica Fuster’s work. The viewer is unable<br />

to remain unmoved as the poetic and suggestive way the artist<br />

implicates the onlooker provokes one yet leaves one<br />

unscathed.<br />

MÓNICA FUSTER BESETZT ‘LA MIRÓ’<br />

Eng mit diesen Räumlichkeiten verbun<strong>de</strong>n und eine anerkannte<br />

Bewun<strong>de</strong>rin <strong>de</strong>s genialen Malers, wird diese junge<br />

Künstlerin die Stiftung mit einem ehrgeizigen Projekt erfüllen.<br />

‘Trac’, lediglich eine Vertiefung <strong>de</strong>r Motive für ihre Kreationen:<br />

das Spiel <strong>de</strong>r Illusionen, die Erscheinung, die Vergänglichkeit,<br />

eine gewisse Verspieltheit. All dies verbun<strong>de</strong>n<br />

durch die Kenntnis verschie<strong>de</strong>ner Techniken, von <strong>de</strong>r Radierung<br />

bis zur Zeichnung, ohne dabei technologische Ausdrukksformen<br />

zu vergessen. Der Besucher begegnet direkt zum<br />

Beginn <strong>de</strong>r Ausstellung einem reflektieren<strong>de</strong>n Becken, in<br />

<strong>de</strong>m er ein Spiel kaleidoskopischer Verführung ent<strong>de</strong>ckt, welches<br />

aus mehr als 175 E<strong>de</strong>lstahl-Prismen besteht. Licht und<br />

Beschallung komplettieren diese Installation.<br />

Hinzuzufügen wäre noch eine Reihe von Zeichnungen, die<br />

Monica Fuster von <strong>de</strong>n Wän<strong>de</strong>n löst, um sie durch das Licht<br />

zu dynamisieren. In ihnen erscheinen ihre Charaktere, ihre<br />

alter ego, die Symbole, die Emotionen, Zweifel, Träume und<br />

Albträume einer <strong>de</strong>r persönlichsten und engagiertesten<br />

Künstlerinnen mallorkinischer Herkunft.<br />

Das Projekt eines Künstlerbuchs <strong>de</strong>talliert ausführlich diese<br />

Welt <strong>de</strong>r Fiktion-Realität ihrer Kreationen. Ebenso kann <strong>de</strong>r<br />

Besucher nach <strong>de</strong>m Eindruck <strong>de</strong>s kristallografischen Bekkens<br />

<strong>de</strong>r Miro im Espai Cúbic drei Vi<strong>de</strong>o-Projektionen mit<br />

übergelegten Zeichnungen <strong>de</strong>r Künstlerin sehen. Einmal<br />

mehr ist dies eine Zusammenarbeit mit <strong>de</strong>m Komponisten<br />

Pedro Tous, einer festen Grösse in Wirken von Mónica<br />

Fuster. Der Betrachter verbleibt kaum unberührt, <strong>de</strong>nn die<br />

überzeugen<strong>de</strong> poetische Art und Weise in <strong>de</strong>r ihn die Künstlerin<br />

einbezieht versteht zu provozieren ohne zu verletzen.<br />

FUNDACIÓ PILAR JUNCOSA I JOAN MIRÓ 30 / 09 / 2005 - 11 /<br />

12 / 2005. Mónica Fuster. ‘Traç’. C/ Joan <strong>de</strong> Saridakis, <strong>Palma</strong>. Monday-Friday<br />

until 20,00 / Montag - Freitag bis 20,00. Saturday / Samstags 10,00-<br />

13,00. Sundays and public holidays, closed / Sonn- und Feiertags, geschlossen.<br />

Admission / Eintritt: 3 €. Free entrance for Resi<strong>de</strong>nts / Freier Eintritt für<br />

Resi<strong>de</strong>nten.


RECOGNISE AND RECUPERATE<br />

CRISTINA ESCAPE<br />

Many people know of Cristina<br />

Escape but only a few are familiar<br />

with the art in her paintings.<br />

The Casal Solleric settles a <strong>de</strong>bt with<br />

the Catalan painter, who has lived on<br />

the island for several <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, with<br />

an extensive anthological exhibition<br />

covering the period from 1985 to<br />

2005, twenty years of intense evolution,<br />

albeit marked by a lack of exhibitions.<br />

Escape is the queen of<br />

colour, although it is with lines and<br />

the draughtsmanship in her work, in<br />

a clear evolution towards subtle,<br />

convincing abstraction that her hallmark<br />

is revealed in her slow, meticulous<br />

work. The construction of what<br />

she wants to relate in the more than<br />

hundred works on view in the exhibition<br />

shows a conscientious painter<br />

who has never been daunted by the<br />

capricious seesawing of the market.<br />

From the figurativeness of her early<br />

portraits, impregnated by suggestive<br />

symbolism, to narration diluted by<br />

means of subtle geometry, Escape<br />

<strong>de</strong>monstrates she is an accomplished<br />

painter.<br />

CRISTINA ESCAPE, RÜCKKEHR<br />

UND ANERKENNUNG<br />

Viele kennen Cristina Escape, jedoch<br />

nur wenige wissen von <strong>de</strong>r Kunst in<br />

ihrer Malerei. Der Casal Solleric löst<br />

mit dieser anthologischen Ausstellung<br />

<strong>de</strong>r Jahre 1985 bis 2005 eine<br />

Schuld mit <strong>de</strong>r katalanischen Malerin<br />

ein, die bereits seit einigen Jahren auf<br />

<strong>de</strong>r Insel lebt, und dokumentiert so 20<br />

Jahre intensiver Entwicklung, jedoch<br />

geprägt durch das absolute Fehlen<br />

von Ausstellungen.<br />

Cristina Escape.<br />

THE PHOTOGRAPHY OF SANTOS MONTES<br />

Once again, Santos Montes’ eye returns to the island,<br />

this time to the Horrach Moyà Gallery, to show us an<br />

intense, provocative inner world. Through his photographs,<br />

the photographer tells stories, each one a complete<br />

whole, even though he tends to present his work as<br />

if it were a mosaic. The photographer does not think<br />

twice about using friends and colleagues as mo<strong>de</strong>ls,<br />

who he cross-dresses or makes adopt an alter ego – that<br />

Hy<strong>de</strong> we all have insi<strong>de</strong> us. The black and white allows<br />

him to un<strong>de</strong>rline the sense of portraiture that all his<br />

Escape herrscht in <strong>de</strong>r Farbe, wobei<br />

es jedoch die Linien und Striche ihres<br />

Werkes sind, mit einer klaren Entwikklung<br />

in Richtung einer subtilen und<br />

sicheren Abstraktion, in <strong>de</strong>nen man<br />

<strong>de</strong>n eigenen durch einen sehr langsamen<br />

Prozess entstan<strong>de</strong>nen Stil<br />

erkennt. Im Aufbau <strong>de</strong>r mehr als 100<br />

ausgestellten Werke sieht man eine<br />

bewusste Malerin, die abseits <strong>de</strong>r Frivolitäten<br />

<strong>de</strong>s Marktes ihre Eigenheit<br />

bewahrt hat. Von <strong>de</strong>r figurativen Qua-<br />

lität ihrer ersten Portraits, voller Symbolismen,<br />

bis zur aufgelösten Darstellung<br />

durch eine subtile Geometrie,<br />

beweist sich Escape als kompetente<br />

Künstlerin.<br />

CASAL SOLLERIC Planta entresol / entresuelo:<br />

Cristina Escape. Obras 1985-2005. Nit<br />

<strong>de</strong> l’Art. 22 / 09 - 13 / 11 / 2005. Passeig <strong>de</strong>l<br />

Born, <strong>Palma</strong>. Admission free / Eintritt frei.<br />

Thuesday - Saturday / Dienstag bis Samstag.<br />

Sunday morning only / Sonntag, morgens.<br />

photographs have, but it should not be mistaken for<br />

journalistic or press photography. Santos Montes is an<br />

author with a camera.<br />

FOTOGRAFIEN VON SANTO MONTES<br />

Einmal mehr kehrt das Auge Santo Montes zurück auf<br />

die Insel, konkret in die Galerie Horrach Moyà, um uns<br />

seinen Fotos eine intensive und provokative Welt darzustellen.<br />

Der Fotograf erzählt uns in seinen Instant – Aufnahmen<br />

Geschichten, wobei er selbst jedoch seine Arbeit<br />

als Mosaik darzustellen pflegt. Er zögert nicht, Freun<strong>de</strong><br />

und Kollegen als Mo<strong>de</strong>lle zu benutzen, sie zu verklei<strong>de</strong>n<br />

und ihnen ein alter ego zu verleihen, das wir alle in uns<br />

tragen. Die Reduzierung auf Schwarz-Weiss hilft ihm<br />

diesen Charakter <strong>de</strong>r Erzählung in seinen Fotos zu unterstreichen,<br />

wobei man sie jedoch nicht mit Zeitungs- o<strong>de</strong>r<br />

Reportagefotos verwechseln darf. Santos Montes ist ein<br />

Schriftsteller mit Kamera.<br />

GALERÍA HORRACH MOYÀ 27 / 10 / 2005 - 27 / 11 / 2005 Santos<br />

Montes. Photography / Fotografien. C/ Catalunya, 5. <strong>Palma</strong>. Monday<br />

to Friday. Saturdays, morning only / Werktags. Samstag, morgens.<br />

Admission free / Eintritt frei.<br />

| a | r | t | Kunst<br />

Listings / Agenda<br />

CASAL SOLLERIC PASSEIG DEL BORN,<br />

PALMA. ADMISSION FREE/ EINTRITT FREI.<br />

OPEN UNTIL 8 PM/ OFFEN BIS 20.00 UHR.<br />

SUNDAYS, MORNING ONLY/ SONNTAG,<br />

VORMITTAGS 22 / 09 / 2005 - 13 / 11 /<br />

2005 BETTY GOLD, 'RETROSPECTIVA'<br />

>> MARK SCHULTZ. 'RETROSPECTIVA'<br />

>> ESPAI QUATRE: NONO BANDERA. 'LA<br />

FRAGUA DE FINLANDIA' • SES VOL-<br />

TES PARC DE LA MAR. PALMA. ADMIS-<br />

SION FREE/ EINTRITT FREI. OPEN FROM<br />

TUESDAY TO SUNDAY/ GEÖFFNET VON<br />

DIENSTAG BIS SONNTAG 15 / 09 / 2005 -<br />

23 / 10 / 2005 PEPE GIMENO. 'GRAFÍA<br />

CALLADA' • CASAL BALAGUER<br />

CALLE UNIÓ. PALMA. ADMISSION FREE/<br />

EINTRITT FREI. >> 15 / 09 / 2005 - 29 / 10<br />

/ 2005 JOSEP VIVES CAMPOMAR.<br />

'CAREER OF A MINORCAN ARTIST' •<br />

FUNDACIÓ PILAR JUNCOSA I<br />

JOAN MIRÓ C/ JOAN DE SARIDAKIS,<br />

PALMA. OPEN FROM MONDAY TO FRIDAY<br />

UNTIL 8 PM. SATURDAYS UNTIL 1 PM/<br />

GEÖFFNET VON MONTAG BIS FREITAG BIS<br />

20 UHR. SAMSTAGS VON 10 BIS 13 UHR.<br />

ADMISSION/ EINTRITT: 3 € >> DESEMBRE<br />

/ DICIEMBRE 2005 JOAN MIRÓ. COLLEC-<br />

TION/ BESTÄNDE • ES BALUARD.<br />

MUSEU D’ART CONTEMPORANI<br />

DE PALMA DE MALLORCA PLAZA<br />

PORTA DE SANTA CATALINA, PALMA.<br />

OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY/GEÖFF-<br />

NET VON DIENSTAG BIS SONNTAG.<br />

ADMISSION/ EINTRITT: 6 € >> 8 / 10 /<br />

2005 - 8 / 01 / 2006 'BECHTOLD 80.<br />

BEGINNINGS AND RECENT WORK/ERS-<br />

TE UND HEUTIGE WERKE' • FUNDA-<br />

CIÓ 'LA CAIXA' PLAZA WEYLER. UNTIL/<br />

BIS 8 / 10 / 2005 SHOJI UEDA. 'UNA<br />

LÍNEA SUTIL' 1913-2000 >> 23 / 09 /<br />

2005 - 9 / 10 / 2005 JORGE PARDO. FUN-<br />

DACIÓN 'LACAIXA' COLLECTION OF CON-<br />

TEMPORARY ART/ SAMMLUNG ZEITGE-<br />

NÖSSISCHER KUNST DER STIFTUNG “LA<br />

CAIXA” >> 8 / 11 / 2005 - 26 / 02 / 2006<br />

'THE ROMAN WORLD IN THE BALEARIC<br />

ISLANDS' • MUSEU D'ART ESPAN-<br />

YOL CONTEMPORANI FUNDA-<br />

CIÓN JUAN MARCH C/ SANT MIQUEL,<br />

11. PALMA. FROM MONDAY TO FRIDAY<br />

FROM 10 AM TO 8 PM. SATURDAYS, MOR-<br />

NING ONLY/ MONTAG BIS FREITAG VON 10<br />

BIS 20.00 UHR. SAMSTAG, MORGENS >><br />

A PARTIR DEL 19 / 09 / 2005 MAX BECK-<br />

MANN, ENGRAVINGS AND OILS/ RADIE-<br />

RUNGEN UND ÖLBILDER • CENTRE<br />

CULTURAL CONTEMPORANI<br />

PELAIRES VÍA VERÍ. PALMA. ADMISSION<br />

FREE/ EINTRITT FREI >> UNTIL MID<br />

NOVEMBER/BIS MITTE NOVEMBER 'FORM<br />

RECOVERED. ITALIAN ART OF THE END<br />

OF THE MILLENNIUM' >> FROM DECEM-<br />

BER / AB DEZEMBER DONALD SULTAN •<br />

SALA PELAIRES C/´PELAIRES, 5. PAL-<br />

MA. ADMISSION FREE/ EINTRITT FREI >><br />

23 / 09 / 2005 NIGEL HALL. NIT DE L'ART<br />

>> FROM THE END OF OCTOBER/ AB ENDE<br />

OKTOBER MANOLO BALLESTEROS •<br />

GALERÍA HORRACH MOYÀ C/<br />

CATALUNYA, 5. PALMA. ADMISSION FREE/<br />

EINTRITT FREI >> 8 / 09 / 2005 - 22 / 10 /<br />

2005 PEP GIRBENT PAINTING/ PINTURA.<br />

25


| s | p | o | r | t | Sport<br />

PALMA’S TEAMS FACE A<br />

NEW SEASON<br />

THE SPORTING CALENDAR FOR 2005 - 2006 starts to turn its first pages and <strong>Palma</strong> boasts a number of first class sporting events<br />

every weekend • DER SPORTLICHE VERANSTALTUNGSKALENDER 2005 - 06 kommt langsam in Bewegung und fast an<br />

je<strong>de</strong>m Wochenen<strong>de</strong> fin<strong>de</strong>n sportliche Ereignisse von höchstem Range statt. TEXT: BARTOMEU JAUME ROMERO<br />

Football, basketball and volleyball<br />

make their re-entry onto the stage of<br />

the Balearic capital’s sporting scene<br />

with Real Mallorca, <strong>Palma</strong> Aqua<br />

Mágica, Nacex Jovent and Son<br />

Amar <strong>Palma</strong> testing their strength<br />

against the best teams in the competitive<br />

leagues in which they participate,<br />

alternating their presence<br />

in the diaries of sports lovers.<br />

Real Mallorca have ma<strong>de</strong> eleven<br />

new signings to enable them to<br />

wage a new, properly matched campaign<br />

in the First Division and will<br />

<strong>de</strong>fend their chances of staying up<br />

in the Son Moix ground against other<br />

teams in what is thought to be the<br />

best football league in the world.<br />

Real Sociedad, Málaga, Racing <strong>de</strong><br />

Santan<strong>de</strong>r, Sevilla, Celta <strong>de</strong> Vigo,<br />

Athletic <strong>de</strong> Bilbao and Athletic <strong>de</strong><br />

Madrid will be the Mallorquins’<br />

opponents in the first stage of the<br />

season and will enrich <strong>Palma</strong>’s<br />

attractive football scene.<br />

<strong>Palma</strong> Aqua Mágica, who, as a rule,<br />

will play their matches in the Son<br />

Moix Municipal Sports Centre at 7<br />

pm on Sundays, are one of the main<br />

novelties this year, due mainly to<br />

the fact that they are bringing elite<br />

class basketball back to the Balearic<br />

capital. This brand-new club in the<br />

Spanish Basketball League (LEB in<br />

26<br />

Héctor Raúl Cúper.<br />

the Spanish initials) has staked a<br />

great <strong>de</strong>al to play in the stage previous<br />

to the ACB and has built a solid<br />

team with which to compete in the<br />

highest category in the short term.<br />

For their part, the basketball club<br />

Nacex Jovent will be competing in<br />

the Female League 2 again this year,<br />

FOOTBALL, BASKETBALL<br />

AND VOLLEYBALL MAKE THEIR<br />

RE-ENTRY ONTO THE STAGE<br />

OF THE BALEARIC<br />

CAPITAL’S SPORTING SCENE<br />

their goal being to win promotion to<br />

the top division. The club presi<strong>de</strong>d<br />

over by Jaime Palou has ma<strong>de</strong> a<br />

great effort to put together a winning<br />

team.<br />

Once more, Son Amar <strong>Palma</strong> is<br />

one of the leading clubs in the volleyball<br />

Superleague, in which it is<br />

one of the candidates for the title.<br />

The Mallorquin team is currently<br />

the hol<strong>de</strong>r of the Kings’ Cup so<br />

will be <strong>de</strong>fending their pre-eminent<br />

status in this knock-out competi-<br />

tion, and, besi<strong>de</strong>s which, will be<br />

carrying the name of <strong>Palma</strong> around<br />

Europe competing in the Top<br />

Teams Cup. The Son Moix Municipal<br />

Sports Centre will be their<br />

base for their successes<br />

DIE MANNSCHAFTEN<br />

PALMAS STELLEN<br />

SICH EINER NEUEN<br />

SAISON<br />

Fußball, Basketball und Volleyball<br />

treten mit Real Mallorca, <strong>Palma</strong><br />

Aqua Mágica, Nacex Jovent und<br />

Son Amar <strong>Palma</strong> auf die sportliche<br />

Bühne <strong>de</strong>r Balearen-Hauptstadt,<br />

um ihre Mannschaften mit <strong>de</strong>n<br />

besten Vertretern <strong>de</strong>r starken Ligen<br />

zu messen, an <strong>de</strong>nen sie teilnehmen.<br />

Real Mallorca hat 11 neue<br />

Spieler für eine neue und ausgeglichene<br />

Saison verpflichtet, in <strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>r Verein seinen Klassenerhalt in<br />

Son Moix gegen Vereine <strong>de</strong>r besten<br />

Liga <strong>de</strong>r Welt verteidigen wird.<br />

Real Sociedad, Málaga, Racing,<br />

Sevilla, Celta <strong>de</strong> Vigo, Athletic und<br />

Atlético <strong>de</strong> Madrid sind die Gegner<br />

<strong>de</strong>r Mallorkiner in <strong>de</strong>r ersten Phase<br />

<strong>de</strong>r Meisterschaft und gleichzeitig<br />

die Mannschaften die das fußballe-<br />

Listings / Agenda<br />

1 / 09 / 2005 IV Circuit Futbol<br />

Plaça. Parc Krekovic (C/ Manacor) 1 - 4<br />

/ 09 / 2005 I Masters Series Illes<br />

Balears – Unisports Consultins. Moll<br />

<strong>de</strong> les Orenetes. From/ Ab 16:30 h.<br />

(Sunday/Sonntag 4 —final— 12:00) 3 /<br />

09 / 2005 Campeonato <strong>de</strong> Baleares<br />

Infantiles <strong>de</strong> Piragüismo. Parc <strong>de</strong> la<br />

Mar. 10:00 h. 5 - 6 / 09 / 2005 IV<br />

Circuit Futbol Plaça - Finals Plaza <strong>de</strong><br />

España 10 / 09 / 2005 26ª Volta<br />

Nocturna a Mallorca. Jaime III. 20:00<br />

11 / 09 / 2005 Campeonato <strong>de</strong><br />

Baleares <strong>de</strong> velocidad <strong>de</strong> Piragüismo.<br />

Parc <strong>de</strong> la Mar. 10:00 h. -13:00 h.<br />

18 / 09 / 2005 Sports day. Palau<br />

d’Esports <strong>de</strong> Son Moix 25 / 09 / 2005<br />

Football 3x3 Coca Cola. Plaza <strong>de</strong><br />

España. Morning/Vormittag 1 / 10 /<br />

2005 Street games. Sa Feixina 1 / 10<br />

/ 2005 Baleares I Top Absolut: table<br />

tennis/ tischtennis Sant Ferran sports<br />

centre 7, 8, 9, / 10 / 2005 1st<br />

Phase Inline Hockey European cup/ 1<br />

Phase <strong>de</strong>r Copa Europa für Hockey<br />

auf Inline-Skates Son Moix 12 / 10 /<br />

2005 IME sports day. Palau d’Esports<br />

Son Moix 16 / 10 / 2005<br />

Quadriathlon <strong>Palma</strong> <strong>Palma</strong> 12, 19 /<br />

10 / 2005 and/und 2 / 11 / 2005<br />

Cruisers Atumn Championship/<br />

Segel Herbst-Meisterschaft Real Club<br />

Náutico <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> 5 / 11 / 2005 Jocs<br />

Plaça. Plaça Fleming 13 / 11 / 2005<br />

International Marathon <strong>Palma</strong>-<br />

Calviá. Club Marathon Toni Peña.<br />

Plaza España 18 / 12 / 2005 XVII<br />

Tomeu Verd Trophy S'Indioteria<br />

EVERY SUNDAY AND ON SPE-<br />

CIAL HOLIDAYS/ JEDEN SON-<br />

NTAG UND AN SPEZIELLEN<br />

FEIERTAGEN Trotting/ Trab Hipódromo<br />

<strong>de</strong> Son Pardo.<br />

rische Panorama <strong>de</strong>r Stadt bereichern<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Das Team von <strong>Palma</strong> Agua Magica,<br />

welches seine Spiele Sonntags um<br />

19:00 im Palau Municipal von Son<br />

Moix austrägt, ist eine <strong>de</strong>r Neuigkeiten<br />

dieser Saison, beson<strong>de</strong>rs<br />

bezüglich <strong>de</strong>r Rückkehr <strong>de</strong>s Spitzen-Basketball<br />

in die Balearen-<br />

Hauptstadt. Dieses brandneue Team


LEAGUE OF REGATTAS<br />

Following on from the summer’s<br />

great events, the fleet of cruisers<br />

returns to centre stage as further<br />

proof of the boom this sport is un<strong>de</strong>rgoing<br />

in its field. After the professionals<br />

have provi<strong>de</strong>d the spectacle<br />

of the King’s Cup, the vessels find<br />

<strong>Palma</strong> Bay to be a privileged setting<br />

to keep the flame of competition<br />

alive. It will be on October 1st and<br />

2nd that the Pep Estela Memorial<br />

Trophy at the Real Club Náutico <strong>de</strong><br />

<strong>Palma</strong> opens the second stage of the<br />

season for the regattas of the 2005<br />

League. The Hispanidad Trophy will<br />

be held on October 8 and 9 to continue<br />

a championship, the result of<br />

which will still <strong>de</strong>pend on what happens<br />

in the <strong>Palma</strong> – Sa Ràpita regatta<br />

on the 22nd of the same month<br />

and the <strong>de</strong>cisive Noli Trophy, the<br />

date of which has been set for<br />

November 27 th. It is clear that water<br />

sports fans still have a wealth of<br />

opportunity to see how the characteristic<br />

Embat wind puts to the test the<br />

skills of a fleet of cruisers, which<br />

year after years increases not only<br />

the number of participating craft but<br />

also the level.<br />

FUßBALL, BASKETBALL<br />

UND VOLLEYBALL<br />

TRETEN AUF DIE SPORTLICHE<br />

BÜHNE DER BALEAREN-<br />

HAUPTSTADT<br />

in <strong>de</strong>r Spanischen Basketball-Liga<br />

(LEB) ist gut gerüstet für seinen<br />

Auftritt in <strong>de</strong>r zweithöchsten Spielklasse<br />

nach <strong>de</strong>r ACB und hat sich<br />

vorgenommen mit seiner starken<br />

Mannschaft <strong>de</strong>n Aufstieg in die Elite-Liga<br />

in Kürze in Angriff zu nehmen.<br />

Die Mannschaft von Nacex<br />

REGATTEN DER LIGA<br />

Nach <strong>de</strong>n grossen Ereignissen <strong>de</strong>s<br />

Sommers, kehren die Segelboote<br />

zurück, um <strong>de</strong>n grossen Aufschwung<br />

zu manifestieren, <strong>de</strong>n dieser<br />

Sport erlebt. Nach<strong>de</strong>m die Profis<br />

die Copa <strong>de</strong>l Rey zu einem<br />

Ereignis gemacht haben, fin<strong>de</strong>n die<br />

Boote in <strong>de</strong>r Bucht von <strong>Palma</strong> eine<br />

priviligierte Bühne um <strong>de</strong>n sportlichen<br />

Geist aufrecht zu erhalten.<br />

Am 1. und 2. Oktober ist <strong>de</strong>r Trofeo<br />

Memorial Pep Estela <strong>de</strong>r Auftakt für<br />

<strong>de</strong>n zweiten Abschnitt <strong>de</strong>r Regatten<br />

<strong>de</strong>r Liga 2005 im Real Club Náutico<br />

<strong>de</strong> <strong>Palma</strong>. Der Trofeo <strong>de</strong> la<br />

Hispanidad fin<strong>de</strong>t am 8. und 9. Oktober<br />

statt und ist die Fortsetzung<br />

eines Wettbewerbs <strong>de</strong>ssen Entscheidung<br />

erst in <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n letzten<br />

Regatten <strong>Palma</strong>-Sa Rapita, am 22.<br />

Oktober und <strong>de</strong>m entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />

Trofeo Noli am 27. November.<br />

Ohne Zweifel wer<strong>de</strong>n die Freun<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s Segelsports noch ausreichend<br />

Gelegenheit haben zu verfolgen,<br />

wie <strong>de</strong>r charakteristische Embat das<br />

Können einer Segelboot-Flotte auf<br />

die Probe stellt, die Jahr für Jahr an<br />

Teilnehmerzahl und Qualität dazugewinnt.<br />

Jovent hingegen wird ein weiteres<br />

Jahr in <strong>de</strong>r zweiten Frauen Liga verbleiben,<br />

mit <strong>de</strong>m Ziel in die höchste<br />

Spielklasse aufzusteigen. Der von<br />

Jaume Palou geführte Club hat sich<br />

wie<strong>de</strong>r einmal bemüht eine Spitzenmannschaft<br />

für <strong>de</strong>n Frauen-Basketball<br />

zusammenzustellen.<br />

Son Amar <strong>Palma</strong> ist nach wie vor<br />

eine <strong>de</strong>r Hauptreferenzen <strong>de</strong>r Volleyball-Superliga<br />

und startet als<br />

Titelfavorit. Das mallorkinische<br />

Team ist <strong>de</strong>r Titelträger <strong>de</strong>r Copa<br />

<strong>de</strong>l Rey und verteidigt seine Dominanz<br />

im KO Turnier. Auch wird es<br />

als Teilnehmer <strong>de</strong>s Top Team Cups<br />

<strong>de</strong>n Namen <strong>Palma</strong>s auf <strong>de</strong>m alten<br />

Kontinent vertreten. Dabei soll <strong>de</strong>r<br />

Palau <strong>de</strong> Son Moix weiterhin <strong>de</strong>r<br />

Sitz seiner Erfolge sein.<br />

TUI MARATHON PALMA DE MALLORCA AND<br />

MARATHON PALMA-CALVIÀ<br />

On October 23, 2005 the starter’s pistol will signal the beginning of the TUI<br />

Marathon <strong>Palma</strong> <strong>de</strong> Mallorca; the programme inclu<strong>de</strong>s a race over 42.195<br />

kilometres, a half marathon and the novelty of the Fun Run over a course<br />

which will take the athletes round the most beautiful parts of the city. This<br />

second TUI Marathon hopes to attract as many as 3,000 runners, after last<br />

year’s event proved to be a success in terms of numbers of both spectators<br />

and participants: the mass appeal of the race is one of its most attractive features.<br />

Additionally, the range of events that <strong>Palma</strong> has to offer as far as athletics<br />

is concerned is roun<strong>de</strong>d off by the well established half marathon<br />

between <strong>Palma</strong> and Calvià, which will take place on November 13.<br />

The TUI Marathon, which expects to inclu<strong>de</strong> world class runners among<br />

those taking part, in a bid to make the race even more noteworthy, is well<br />

placed to become one of the most important events staged in Mallorca, as<br />

the return of mil<strong>de</strong>r temperatures more propitious for athletics and its setting<br />

along the sea front will place it at the forefront of the autumn sporting<br />

calendar. The <strong>Palma</strong> – Calvià half marathon will have the same effect but<br />

with special attraction for local athletes.<br />

starter’s pistol<br />

TUI MARATHON PALMA DE MALLORCA UND<br />

MARATHON PALMA-CALVIA<br />

Am 23. Oktober 2005 fällt <strong>de</strong>r Startschuß für <strong>de</strong>n TUI Marathon <strong>Palma</strong> <strong>de</strong><br />

Mallorca, zu <strong>de</strong>ssen Programm ein Lauf über 42,195 kilometer, einen Halb-<br />

Marathon und die Neuigkeit eines Fun Run <strong>de</strong>r die Athleten an <strong>de</strong>n schönsten<br />

Ecken <strong>de</strong>r Stadt vorbeiführt. In ihrer zweiten Ausgabe rechnet man mit<br />

3.000 Läufern, nach<strong>de</strong>m diese Veranstaltung im letzten Jahr ein Teilnehmer<br />

und Zuschauer-Erfolg war. Außer<strong>de</strong>m wird <strong>de</strong>r Fächer <strong>de</strong>r sportlichen Aktivitäten<br />

durch <strong>de</strong>n bereits klassischen Halb-Marathon von <strong>Palma</strong> – Calvia<br />

erweitert, <strong>de</strong>r am 13. November stattfin<strong>de</strong>t.<br />

Der TUI Marathon, an <strong>de</strong>m Läufer mit erstklassigen Zeiten teilnehmen um<br />

die Qualität <strong>de</strong>r Veranstaltung zu steigern, ist auf <strong>de</strong>m besten Weg sich in<br />

eines <strong>de</strong>r wichtigsten Ereignisse auf <strong>de</strong>r Insel zu verwan<strong>de</strong>ln und gewinnt<br />

mit <strong>de</strong>r Rückkehr etwas mil<strong>de</strong>rer Temperaturen für <strong>de</strong>n Sport an <strong>de</strong>r Küste<br />

noch mehr an Be<strong>de</strong>utung. Der Halbmarathon <strong>Palma</strong>-Calvia wi<strong>de</strong>rum ist<br />

von beson<strong>de</strong>rem Interesse für die Athleten <strong>de</strong>r Insel.<br />

TUI MARATÓN 23 / 10 / 2005<br />

| s | p | o | r | t | Sport<br />

27


| t | h | e | pp | c | o | u | r | t | y | a | r | d | s | pp | o | f | pp | P | a | l | m | a |<br />

die Innenhö fe <strong>Palma</strong>s<br />

COURTYARDS: THE SEIGNEURIAL CITY (III)<br />

The courtyards of the seigneurial houses in <strong>Palma</strong> are architecturally unique. <strong>Palma</strong> is a city of courtyards and visiting them<br />

involves visiting the streets with the most historic lineage in the city. Many of these courtyards are named after the families that<br />

they belonged, or still belong, to or after the buildings or churches that they are a feature of. Complete immersion in the seigneurial<br />

atmosphere of <strong>Palma</strong>, especially of the 16th, 17th and 18th centuries • DIE INNENHÖFE, DIE HERR-<br />

SCHAFTLICHE STADT (III) Die Innenhöfe <strong>de</strong>r Herrenhäuser und Stadtpalais von <strong>Palma</strong> sind architektonisch einzigartig.<br />

<strong>Palma</strong> ist eine Stadt <strong>de</strong>r Innenhöfe und ihr Besuch vermittelt einen besseren Eindruck darüber, wie die Vergangenheit ausgesehen<br />

hat. Viele dieser Innenhöfe tragen die Namen <strong>de</strong>r Familien, <strong>de</strong>nen sie gehörten bzw. noch immer gehören o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Denkmäler und Kirchen, die an sie angrenzen. Eine Versenkung und Ent<strong>de</strong>ckungsreise in die Welt <strong>de</strong>r wohlhaben<strong>de</strong>n Gesellschaft<br />

<strong>Palma</strong>s <strong>de</strong>s 16., 17. und 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />

Most of the courtyards are private property and may only be visited when the outer gates are open, usually in the mornings. The location of the courtyard is indicated<br />

with a number on the street plan on page 16. This section will be renewed from time to time • Die Mehrheit <strong>de</strong>r Innenhöfe sind in Privatbesitz und können nur dann<br />

besucht wer<strong>de</strong>n, wenn die Eigetümer ihre Pforten geöffnet haben, meistens vormittags. Die Innenhöfe sind mit einer Ziffer auf <strong>de</strong>m Lageplan, Seite 16, gekennzeichnet.<br />

Dieser Abschnitt wird regelmässig geän<strong>de</strong>rt.<br />

1. CAN JUNY<br />

CARRER DE CAN SAVELLÀ, 13<br />

16th century courtyard on a medieval<br />

one, with alterations at the end of the<br />

17th century. The coats of arms of the<br />

Berga and Juny families can be seen<br />

on the columns. According to tradition,<br />

Emperor Charles V stayed at this<br />

house. A Renaissance window with<br />

the emperor’s portrait commemorated<br />

his visit. In the 20th century the window<br />

has been transferred to the<br />

March Palace. Private property.<br />

Ein Innenhof <strong>de</strong>s 16. Jahrhun<strong>de</strong>rts,<br />

<strong>de</strong>r seinen Ursprung im Mittelalter hat<br />

und zum En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />

umgebaut wur<strong>de</strong>. Die Säulenaufsätze<br />

im Innenhof tragen die Wappen <strong>de</strong>r<br />

Familien Berga und Juny. Laut <strong>de</strong>r<br />

Überlieferung ist hier Kaiser Karl <strong>de</strong>r<br />

Fünfte zu Gast gewesen. Als Erinnerung<br />

an diesen Besuch baute man<br />

ein Renaissance-Fenster mit einer<br />

Abbildung <strong>de</strong>s Kaisers. Im 20.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt brachte man dieses Fenster<br />

in <strong>de</strong>n Palau March. Privat.<br />

2. CAN VIVOT<br />

CARRER DE CAN SAVELLÀ, 4<br />

This house was renovated in approximately<br />

1725 by Juan Sureda i Villalonga,<br />

the first Marquis of Vivot, over a<br />

medieval structure. It became the<br />

Sureda family home from the 18th<br />

century and was previously home to<br />

the Villalonga family. The patio of this<br />

house is the result of a general reform<br />

directed by the Valencian Jaime <strong>de</strong><br />

Espinosa. The entrance floor is of<br />

compacted earth, columns with entasis,<br />

Corinthian capitals, the gallery fea-<br />

28<br />

tures three pilaster arches at the bottom<br />

of the staircase. Private property.<br />

Gegen 1725 von Joan Sureda i Villalonga,<br />

<strong>de</strong>m ersten Marquis von Vivot,<br />

auf mittelalterlichen Fundamenten<br />

erbaut. Eigentum <strong>de</strong>r Familie Sureda -<br />

seit <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt- und davor<br />

<strong>de</strong>r Familie Villalonga. Der Innenhof<br />

wur<strong>de</strong> bei einer Generalüberholung<br />

durch <strong>de</strong>n Valenzianer Jaime <strong>de</strong><br />

Espinosa gestaltet. Die Einfahrt hat<br />

gestampften Bo<strong>de</strong>n, Säulen mit<br />

Entase, konrinthische Kapitelle, und<br />

die Galerie hat drei Bögen mit sich<br />

nach unten verjüngen<strong>de</strong>n Säulen am<br />

Anfang <strong>de</strong>r Treppe. Privat.<br />

3. CAN CATLAR DEL LLORER<br />

CARRER DE CAN SAVELLÀ, 15<br />

This house, originally belonging to the<br />

Moix family, was acquired by the Dezcallar<br />

family after which it was named.<br />

In the 19th century it was bought by<br />

Maria-Agnés Ribera i Garau, the<br />

<strong>de</strong>scendant of a wealthy merchant. Its<br />

patio is one of the ol<strong>de</strong>st preserved<br />

examples in <strong>Palma</strong>. It is Gothic in style<br />

and is notable for its arches, octagonal<br />

pillars and entrance. A few years ago,<br />

while work was being carried out on<br />

the house, several Gothic murals<br />

were discovered and which are now<br />

kept in the Museu <strong>de</strong> Mallorca. Private<br />

property.<br />

Das Haus gehörte früher <strong>de</strong>r Familie<br />

Moix und wur<strong>de</strong> im 17. Jh. von <strong>de</strong>r<br />

Familie Dezcallar erworben, wodurch<br />

es seinen Namen erhielt. Im 19. Jh.<br />

ging es dann in <strong>de</strong>n Besitz von Maria-<br />

Agnés Ribera i Garau über, die einer<br />

reichen Han<strong>de</strong>lsfamilie entstammte.<br />

Der Patio ist einer <strong>de</strong>r ältesten, die<br />

noch in <strong>Palma</strong> erhalten sind. Im gotischen<br />

Stil errichtet, verdienen die<br />

Bögen, die achteckigen Säulen und<br />

<strong>de</strong>r Eingangsbereich beson<strong>de</strong>re<br />

Beachtung. Vor einigen Jahren wur<strong>de</strong>n<br />

bei durch die Besitzer<br />

vorgenommenen Umbauarbeiten<br />

gotische Wandmalereien ent<strong>de</strong>ckt, die<br />

heute im Museum von Mallorca aufbewahrt<br />

wer<strong>de</strong>n. Privat<br />

4. CAN RIBAS DE PINA<br />

CARRER DE CAN SAVELLÀ, 23<br />

House acquired by Miquel Ribes <strong>de</strong><br />

Pina i Ferrà in 1718, the year when a<br />

series of alterations was begun. These<br />

inclu<strong>de</strong>d the addition of the columned<br />

porch and the woo<strong>de</strong>n eaves. The<br />

Gothic windows on the faça<strong>de</strong> were<br />

bricked up, and the courtyard was<br />

renovated while still retaining the<br />

characteristics of 17th century courtyards.<br />

Private property.<br />

Dieses Haus wur<strong>de</strong> im Jahr 1718 von<br />

Miquel Ribes <strong>de</strong> Pina i Ferrà erworben.<br />

Zu diesem Zeitpunkt wur<strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>ne<br />

Umbauten vorgenommen,<br />

dazu gehört <strong>de</strong>r hinzugefügte Säulengang<br />

und das hölzerne Vordach. Man<br />

schloß auch die gotischen Fenster <strong>de</strong>r<br />

Fassa<strong>de</strong> und <strong>de</strong>r Innenhof wur<strong>de</strong> renoviert,<br />

wobei man <strong>de</strong>n Stil <strong>de</strong>r Innenhöfe<br />

<strong>de</strong>s 17. Jh. bewahrte. Privat.<br />

5. CAN DAMETO<br />

DE LA QUARTERA<br />

CARRER DE LA SAMARITANA, 4<br />

Originally owned by the Vallespir family<br />

of Inca, this house passed to the<br />

Dameto family in the 18th century.<br />

From then on it was known as Can<br />

Dameto, to which was ad<strong>de</strong>d “<strong>de</strong> la<br />

Quartera”, the name of the square<br />

nearby. Although the courtyard was<br />

reformed in the 17th century, a series<br />

of medieval features are conserved,<br />

such as the octagonal column and its<br />

pilasters. Its sobriety makes this courtyard<br />

one of the most representative of<br />

the austere way of life of seigneurial<br />

Majorca. Private property.<br />

Dieses Haus gehörte <strong>de</strong>r Familie Vallespir<br />

aus Inca. Im 18. Jh. ging es in <strong>de</strong>n<br />

Besitz <strong>de</strong>r Familie Dameto über. Seit<strong>de</strong>m<br />

ist es unter <strong>de</strong>m Namen Can<br />

Dameto bekannt, wobei “<strong>de</strong> la Quartera”,<br />

<strong>de</strong>r Name <strong>de</strong>s anliegen<strong>de</strong>n<br />

Platzes, hinzugefügt wird. Obwohl <strong>de</strong>r<br />

Innenhof im 17. Jh. umgebaut wur<strong>de</strong>,<br />

sind einige Elemente <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Baukunst erhalten geblieben.<br />

Dies wird z. B. aus <strong>de</strong>r achteckigen<br />

Säule und <strong>de</strong>n Pilastern ersichtlich. Die<br />

nüchterne Bauart dieses Innenhofes<br />

lässt ihn zu einem <strong>de</strong>r repräsentativsten<br />

Vertreter <strong>de</strong>s strengen Stils <strong>de</strong>s mallorquinischen<br />

A<strong>de</strong>ls wer<strong>de</strong>n. Privat.<br />

19. CAL MARQUÈS DE<br />

LA TORRE<br />

CARRER DE LA PORTELLA, 14<br />

Its construction was or<strong>de</strong>red by<br />

Francesc Truyols i Font <strong>de</strong> Roqueta in<br />

1696, based on drawings by the engineer<br />

Martín Gil <strong>de</strong> Gaínza, who came<br />

to Majorca from Navarre to work on<br />

building the city walls. The elliptic<br />

staircase was built in the 19th century.<br />

It takes its name from the title, Mar-<br />

quis of La Torre, granted to Nicolau<br />

Truyols i Dameto by the Archduke<br />

Charles, preten<strong>de</strong>r to the Spanish<br />

throne in the War of Succession. Open<br />

to the public.


| t | h | e | pp | c | o | u | r | t | y | a | r | d | s | pp | o | f | pp | P | a | l | m | a |<br />

die Innenhö fe <strong>Palma</strong>s<br />

In Auftrag gegeben von Francesc Truyols<br />

i Font <strong>de</strong> Roqueta im Jahre 1696<br />

und gebaut nach Plänen <strong>de</strong>s Baumeisters<br />

Martín Gil <strong>de</strong> Gainza, <strong>de</strong>r aus<br />

Navarra stammend nach Mallorca<br />

gekommen war, um beim Bau <strong>de</strong>r<br />

Stadtmauern mitzuarbeiten. Die elliptische<br />

Treppe ist aus <strong>de</strong>m 19. Jh.<br />

Öffentlich.<br />

23. CA LA GRAN CRISTIANA<br />

CARRER DE LA PORTELLA, 5<br />

An original Gothic building, it was<br />

renovated by the first Count of Ayamans<br />

(16th c.). Home to the Togores<br />

family (16th c.) and the Villalonga<br />

family (18th c.). The coat of arms of<br />

the 7th Count of Ayamans appears on<br />

the faca<strong>de</strong>. Its name comes from<br />

Catalina Zaforteza i <strong>de</strong> Togores, an<br />

eminent figure in the Majorcan Carlist<br />

movement and known as a <strong>de</strong>vout<br />

Christian. The house was acquired by<br />

the Museum of Majorca in 1968.<br />

Open to the public.<br />

Ein Gebäu<strong>de</strong> gotischen Ursprungs,<br />

umgebaut vom ersten Grafen von Ayamans<br />

(16. Jh.). Haus <strong>de</strong>r Familien Togores<br />

(16. Jh.) und Villalonga (18. Jh.). An<br />

<strong>de</strong>r Fassa<strong>de</strong> befin<strong>de</strong>t sich das Wappen<br />

<strong>de</strong>s 7. Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ayamans. Seinen<br />

Namen erhielt das Haus durch Catalina<br />

Zaforteza i <strong>de</strong> Togores, eine <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n<br />

Persönlichkeit <strong>de</strong>s mallorquinischen<br />

Karlismus und berühmt für ihre<br />

Frömmigkeit. Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> im<br />

Jahre 1968 vom Museo <strong>de</strong> Mallorca<br />

erworben. Öffentlich.<br />

27. CAN OLEZA<br />

CARRER D’EN MOREY, 9<br />

Courtyard dating from the end of the<br />

17th century, in which all the features<br />

which would subsequently <strong>de</strong>fine the<br />

typical townhouse courtyard in <strong>Palma</strong><br />

come together: extraordinarily<br />

<strong>de</strong>pressed arches, a loggia, ionic<br />

columns with their pronounced entasis,<br />

wrought-iron railings. The pleasing<br />

harmony of the whole set the<br />

style for alterations carried out<br />

throughout the whole 18th century.<br />

Private property.<br />

Innenhof vom En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 17. Jh, in <strong>de</strong>m<br />

man all die Elemente <strong>de</strong>r später typischen<br />

Innenhöfe <strong>de</strong>r Häuser <strong>Palma</strong>s<br />

wie<strong>de</strong>rfin<strong>de</strong>t: abgeflachte Bögen, die<br />

Loggia, ionische Säulen mit stark<br />

betonter Schaftsbauchung und<br />

schmie<strong>de</strong>eiserne Gelän<strong>de</strong>r. Das glückliche<br />

Zusammenspiel <strong>de</strong>r einzelnen<br />

Elemente schuf einen Stil, <strong>de</strong>r<br />

während <strong>de</strong>s gesamten 18. Jh. bei<br />

Umbauten zum Tragen kam. Privat.<br />

31. CAN OMS<br />

CARRER DE L’ALMUDAINA, 7<br />

House occupied by the Doms family in<br />

1642, whose coat of arms can be seen<br />

on the staircase landing. The courtyard<br />

is the result of alterations in the<br />

17th century. The architect Elies Torres<br />

carried out its restoration in 1989 at<br />

the behest of <strong>Palma</strong> City Council.<br />

Open to the public.<br />

Dieses Haus wur<strong>de</strong> im Jahr 1642 von<br />

<strong>de</strong>r Familie Doms übernommen. Ihr<br />

Wappen ist am Balkon <strong>de</strong>r Treppe zu<br />

sehen. Der Innenhof ist das Resultat<br />

<strong>de</strong>r Umbauten im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Von <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> im Jahr 1989<br />

nach Plänen <strong>de</strong>s Architekten Elies Torres<br />

wie<strong>de</strong>r instand gesetzt. Öffentlich.<br />

32. CAN BORDILS<br />

CARRER DE L’ALMUDAINA, 9<br />

A medieval house reformed in the<br />

16th century by the Sureda Family<br />

whose coat of arms can be seen in the<br />

study windows and in different places<br />

in the courtyard. Probably dating from<br />

the 17th century, the courtyard was<br />

reformed in the 19th century and<br />

un<strong>de</strong>rwent a final modification by the<br />

architect Guillem Forteza in 1941,<br />

when the present staircase was<br />

<strong>de</strong>signed. A project by the architect<br />

Miquel Vicens restored the house to<br />

its original aspect in or<strong>de</strong>r to be the<br />

headquarters for <strong>Palma</strong>’s municipal<br />

archive. Open to the public.<br />

Mittelalterliches Gebäu<strong>de</strong>, im 16. Jh.<br />

von <strong>de</strong>r Familie Sureda umgebaut. Ihr<br />

Wappen ist auch in <strong>de</strong>n Fenstern <strong>de</strong>r<br />

Arbeitszimmer und an verschie<strong>de</strong>nen<br />

Stellen <strong>de</strong>s Innenhofs zu sehen. Der<br />

Innenhof, mit höchster Wahrscheinlichkeit<br />

aus <strong>de</strong>m 17. Jh, wur<strong>de</strong> im 19.<br />

und 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt umgebaut. Seine<br />

ursprüngliche Form hat er nach <strong>de</strong>n<br />

Plänen <strong>de</strong>s Architekten Miquel Vicens,<br />

bei <strong>de</strong>r Umwandlung <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s in<br />

das Archiv <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> zurückerhalten.<br />

Öffentlich.<br />

36. ESTUDI GENERAL<br />

LUL·LIÀ<br />

CARRER DE SANT ROC, 4<br />

The Estudi General Lul.Lià was converted<br />

into Universitat Lul.liana <strong>de</strong><br />

Mallorca in the 17th century. The current<br />

building – a project of the architect<br />

Gabriel Alomar – has substituted<br />

the original since 1950. The patio is of<br />

the Baroque type, featuring an arca<strong>de</strong><br />

of round arches on Ionian columns.<br />

Also of note on the main floor are<br />

some windows divi<strong>de</strong>d by a mullion<br />

and abutment. Open to the public.<br />

Aus <strong>de</strong>m Estudi General Lul-lià wur<strong>de</strong><br />

im XVII Jahrhun<strong>de</strong>rt die Universitat<br />

Lul·liana auf Mallorca. Das heutige<br />

Gebäu<strong>de</strong> - ein Projekt <strong>de</strong>s Architekten<br />

Gabriel Alomar - ersetzt seit 1950 das<br />

frühere. Der Innenhof hat barocken<br />

Charakter mit Halbrundbögen auf<br />

ionischen Säulen. Beson<strong>de</strong>rs zu<br />

erwähnen sind die durch ein Mittelsäule<br />

und Fensterpfosten unterteilten<br />

Fenster in <strong>de</strong>r Beletage. Öffentlich.<br />

39. CAL MARQUÈS<br />

DE SOLLERIC (CAN MORELL)<br />

PASSEIG DEL BORN, 27<br />

One of the few examples of a newly<br />

built house in the second half of the<br />

18th century and therefore conceived<br />

as a whole unit without the courtyard<br />

having any medieval traces. The plans<br />

for the house are attributed to the<br />

Majorcan Gaspar Palmer. The <strong>de</strong>corative<br />

features are the work of the Italian<br />

sculptor Antonio Soldatti. Open to<br />

the public.<br />

Eines <strong>de</strong>r wenigen Beispiele eines<br />

Neubaus aus <strong>de</strong>r Mitte <strong>de</strong>s 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts,<br />

und damit Resultat eines<br />

einheitlichen Konzeptes, frei von<br />

mittelalterlichen Resten im Innenhof.<br />

Der Entwurf <strong>de</strong>s Hauses wird <strong>de</strong>m<br />

Mallorquiner Gaspar Palmer zugeschrieben.<br />

Die <strong>de</strong>korativen Elemente<br />

stammen vom italienischen Bildhauer<br />

Antonio Soldatti. Öffentlich.<br />

46. CAL MARQUÈS DEL<br />

REGUER<br />

(CASAL BALAGUER)<br />

CARRER UNIÓ, 3<br />

A building reformed by the first Marquis<br />

of Reguer, Francesc Amer <strong>de</strong><br />

Montaner i Dameto. The patio’s capitals,<br />

with the family coat of arms<br />

(without the crown of a Marquis),<br />

indicate that the patio must have<br />

been built before 1739, the year in<br />

which he was granted the status of<br />

Marquis. The house was acquired in<br />

the 19th century by the Blanes, who<br />

were rich merchants, and who covered<br />

two spans of the patio. Before<br />

that time it would have been the<br />

biggest in the city. It later formed part<br />

of the property left by the musician<br />

Josep Balaguer to <strong>Palma</strong> City Council.<br />

Open to the public.<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> vom ersten<br />

Markgrafen von Reguer, Francesc<br />

Amer <strong>de</strong> Montaner i Dameto, umgebaut.<br />

Die Kapitelle <strong>de</strong>s Hofes, mit <strong>de</strong>m<br />

Familienwappen (ohne Markgrafenkrone),<br />

weisen darauf hin, dass <strong>de</strong>r<br />

Hof vor 1739 angelegt wur<strong>de</strong>, <strong>de</strong>m<br />

Jahr <strong>de</strong>r Ernennung zum Markgrafen.<br />

Das Haus wur<strong>de</strong> im XIX Jh. von <strong>de</strong>n<br />

reichen Kaufleuten Blanes erworben,<br />

welche zwei Abschnitte <strong>de</strong>s Hofes<br />

überdachen ließen. Zuvor war dies<br />

wohl <strong>de</strong>r größte Hof <strong>de</strong>r Stadt. Es<br />

gehörte zu <strong>de</strong>m Erbe, das <strong>de</strong>r Musiker<br />

Josep Balaguer <strong>de</strong>m Rathaus von <strong>Palma</strong><br />

hinterließ. Öffentlich.<br />

57. CAN BERGA<br />

PLAÇA DEL MERCAT, 12<br />

In the 16th century and part of the<br />

17th century, this magnificent building<br />

belonged to the Santacíli family,<br />

and to the Berga family from 1677<br />

onwards, the first owner of this lineage<br />

being Gabriel <strong>de</strong> Berga y Santacilia.<br />

His son Gabriel <strong>de</strong> Berga i<br />

Zaforteza, in approximately 1760<br />

began a radical conversion of the<br />

building. The patio is accessed<br />

through a round arch emblazoned<br />

with the Berga coat of arms by the<br />

sculptor Juan Deyá. The patio is<br />

flanked by a series of Baroque style<br />

arches, which was <strong>de</strong>eply rooted in<br />

the island. In 1942, the building was<br />

sold to the Ministry of Justice, which<br />

remains the current owner. Open to<br />

the public.<br />

Dieses herrliche Gebäu<strong>de</strong> gehörte im<br />

XVI und einem Teil <strong>de</strong>s XVII Jh. <strong>de</strong>r<br />

Familie Santacíli, und seit <strong>de</strong>m Jahr<br />

1677 im Besitz <strong>de</strong>r Familie Berga; <strong>de</strong>r<br />

erste Besitzer dieser Dynastie war<br />

Gabriel <strong>de</strong> Berga i Santacilia. Sein<br />

Sohn, Gabriel <strong>de</strong> Berga i Zaforteza,<br />

war die treiben<strong>de</strong> Kraft für grundlegen<strong>de</strong><br />

Renovierungs- und Umbaumassnahmen<br />

<strong>de</strong>s Hauses gegen 1760.<br />

Zum Innenhof führt ein Halbrundbogen,<br />

<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>n Wappen <strong>de</strong>r Familie<br />

Berga - ein Werk <strong>de</strong>s Bildhauers Juan<br />

Deyá- verziert ist. Der Innenhof wird<br />

von einem Säulengang in Barockmanier<br />

flankiert – ein sehr typischer Baustil<br />

auf <strong>de</strong>r Insel. 1942 wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

Familiensitz an das Justizministerium<br />

verkauft, das auch heute noch <strong>de</strong>r<br />

Eigentümer ist. Öffentlich.<br />

29


| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e | pp<br />

Religiö se Architektur<br />

RELIGIOUS ARCHITECTURE<br />

RELIGIÖSE ARCHITEKTUR<br />

PALMA IS A CITY RICH in religious architecture, the Cathedral being its epitome. However there are a number<br />

of other churches and monasteries that are worth a visit • PALMA IST EINE STADT, DIE REICH an religiöser<br />

Architektur ist, <strong>de</strong>ren Kunstfertigkeit sich am eindrucksvollsten in <strong>de</strong>r Kathedrale verkörpert. Aber darüberhinaus<br />

gibt es zahlreiche Kirchen und Klöster, die ebenfalls einen Besuch lohnen.<br />

THE CATHEDRAL /<br />

DIE KATHEDRALE<br />

CARRER DEL PALAU REIAL<br />

A Gothic temple (XIV – XVI c.),<br />

although the main gate is from the<br />

late renaissance, finished in 1601,<br />

the main faça<strong>de</strong> is Neo-Gothic dat-<br />

30<br />

ing back to 1855. The south-facing<br />

gate is clearly Gothic, from the XIV<br />

century, while the north-facing gate,<br />

of l’Almoina, is from the XV century.<br />

La Seu (cathedral) has 6,600m2<br />

of surface area and, according to the<br />

initial plans, 87 windows and 7 rose<br />

windows. Floor with three naves,<br />

with a Gothic ribbed vault ceiling,<br />

suspen<strong>de</strong>d by slen<strong>de</strong>r columns. On<br />

the central apse one finds the chapel<br />

of The Trinity, where the sepulchres<br />

of the kings of Majorca Jaume II and<br />

Jaume III are situated. The renovation<br />

works by Antoni Gaudí, in<br />

1904, eliminated the central choir<br />

and recuperated the Gothic cathedral.<br />

Currently, the chapel of Sant<br />

Pere is being renovated un<strong>de</strong>r the<br />

supervision of Miquel Barceló.<br />

THE CATHEDRAL<br />

COVERS 6,000 SQUARE<br />

METRES.<br />

IT HAS 87 WINDOWS AND<br />

7 ROSE WINDOWS<br />

ALTHOUGH MANY HAVE<br />

BEEN BRICKED UP<br />

DIE KATHEDRALE HAT EINE<br />

FLÄCHE VON 6.000 QM,<br />

87 FENSTER UND<br />

7 FENSTERROSETTEN, VON<br />

DENEN ALLERDINGS VIELE<br />

ZUGEMAUERT SIND<br />

Gotisches Gotteshaus (14.-16. Jh.),<br />

auch wenn das 1601 fertiggestellte<br />

Hauptportal aus <strong>de</strong>r Spätrenaissance<br />

stammt und die 1855 errichtete<br />

Hauptfassa<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Neugotik zuzuordnen<br />

ist. Das Südportal ist ein<strong>de</strong>utig<br />

gotisch, aus <strong>de</strong>m 14. Jh.,<br />

während das nach Nor<strong>de</strong>n gerichtete<br />

Portal von l’Almoina aus <strong>de</strong>m 15.<br />

Jh. stammt. Die Kathedrale ‘La<br />

Seu’ umfasst eine Fläche von 6.600<br />

m2 und zählt nach <strong>de</strong>m urspr. Entwurf<br />

87 Fenster und 7 Rosetten. 3schiffiger<br />

Grundriss mit Kreuzrippengewölbe,<br />

getragen von schlanken<br />

Säulen. In <strong>de</strong>r Hauptapsis<br />

befin<strong>de</strong>t sich die Dreifaltigkeitskapelle<br />

mit <strong>de</strong>n Sarkophagen <strong>de</strong>r mallorqu.<br />

Könige Jaume II und Jaume<br />

III. Im Zuge <strong>de</strong>s 1904 durch Antoni<br />

Gaudí erfolgten Umbaus wur<strong>de</strong> die<br />

Kathedrale in ihrer gotischen Form<br />

wie<strong>de</strong>rhergestellt. Derzeit wird<br />

unter <strong>de</strong>r Leitung von Miquel Barceló<br />

die Kapelle <strong>de</strong>s Heiligen Petrus<br />

umgebaut.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten:<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

15.15. Saturday / Sa.: 10.00-14.15.<br />

Sunday and public holidays / So.<br />

und Feiertags: closed/geschlossen.<br />

Admission / Eintritt: 3.50 €. Tel.<br />

971 72 31 30.


SANT FELIP NERI<br />

CARRER DE SANT FELIP NERI, 1<br />

The Gothic church from the XIII century<br />

was substituted by a baroque<br />

temple, started in 1618 and renovated<br />

in 1859. The church is based on a<br />

single nave, with four si<strong>de</strong> chapels<br />

and an apse with trapezoidal form.<br />

The chapels have a Gothic ribbed<br />

vault roof. The nave has a half-barrel<br />

roof <strong>de</strong>sign and that of the apse features<br />

a truncated cone section with<br />

pictorial <strong>de</strong>coration. The altarpiece is<br />

presi<strong>de</strong>d over by an image of the Virgin<br />

Mary and another of Sant Felip<br />

Neri. Worthy also of mention is the<br />

singular chapel of the Virgin <strong>de</strong> los<br />

Dolores, which features a different<br />

construction to the rest of the temple.<br />

It is based on an octagonal floor<br />

plan, with si<strong>de</strong> chapels and retrochoir.<br />

It was constructed in the XVI<br />

century.<br />

Die gotische Kirche aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />

wur<strong>de</strong> durch ein barockes Gotteshaus<br />

ersetz. Die Errichtung begann<br />

1618, und 1859 erfolgte <strong>de</strong>r Umbau.<br />

Der Grundriss besteht aus einem<br />

Schiff, mit vier Seitenkapellen im<br />

rechteckigen Grundriss, und einem<br />

trapezförmigen Chor. Die Kapellen<br />

sind mit Kreuzgewölben versehen.<br />

Die Decke <strong>de</strong>s Kirchenschiffs ist halbtonnenförmig,<br />

und die Decke <strong>de</strong>s<br />

Chores bil<strong>de</strong>t einen kegelstumpfförmigen<br />

Abschnitt, <strong>de</strong>r mit Malereien<br />

verziert ist. Das Altarbild wird<br />

beherrscht von einer Darstellung <strong>de</strong>r<br />

Unbefleckten Empfängnis sowie<br />

einem Bild <strong>de</strong>s Hlg. Philipp von Neri.<br />

Erwähnenswert ist zu<strong>de</strong>m die Kapelle<br />

<strong>de</strong>r Hlg. Jungfrau <strong>de</strong>r Schmerzen<br />

mit ihrem achteckigen Grundriss,<br />

kleinen Seitenkapellen und einem<br />

Deambulatorium. Sie wur<strong>de</strong> im 16.<br />

Jh. errichtet.<br />

CLAUSTRE<br />

DE SANT FRANCESC<br />

PLAÇA DE SANT FRANCESC<br />

Basilica with a single nave and lateral<br />

chapels. It was started during the<br />

reign of Jaume II, in around 1281.<br />

The original Gothic church un<strong>de</strong>rwent<br />

changes later, such as the substitution<br />

of the beams for a domed<br />

roof, or the replacement of the<br />

| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />

Religiö se Architektur<br />

faça<strong>de</strong> for one with a doorway by<br />

Francisco Herrera. The cloister which<br />

adjoins the church and the convent<br />

is trapezoidal in shape with pointed<br />

trefoil arches. The progression of<br />

styles can be seen from the north<br />

gallery, the first to be built, to the<br />

one facing south, which was not finished<br />

until the 15th century.<br />

Basilika mit einem Schiff und Seitenkapellen.<br />

Der Bau wur<strong>de</strong> unter König<br />

Jaume II. ca. 1281 begonnen. Die<br />

ursprüngl. gotische Kirche erfuhr<br />

dann mehrere Umbauten, wie die<br />

Ersetzung <strong>de</strong>r Deckenbalken durch<br />

ein Gewölbe o<strong>de</strong>r die Erneuerung<br />

<strong>de</strong>r Fassa<strong>de</strong> mit einem Giebel und<br />

einem Portal von Francisco Herrera.<br />

Neben <strong>de</strong>r Kirche und <strong>de</strong>m Kloster,<br />

ein Kreuzgang mit trapezförmigem<br />

Grundriss und überlappen<strong>de</strong>n Spitzbögen.<br />

Die Entwicklung <strong>de</strong>r Baustilrichtungen<br />

kann von <strong>de</strong>r Nordgalerie,<br />

mit Blickrichtung zur Südgalerie, verfolgt<br />

wer<strong>de</strong>n, die hingegen nicht vor<br />

<strong>de</strong>m 15. Jh. fertiggestellt wur<strong>de</strong>.<br />

ESGLÉSIA<br />

DE SANTA EULÀLIA<br />

PLAÇA DE SANTA EULÀLIA, 2<br />

Gothic, 12th-16th centuries.<br />

Neogothic reformation of the<br />

faça<strong>de</strong>, 1894-1924. This is one of<br />

the first churches built after the<br />

Catalan conquest. Other than the<br />

Cathedral, it is the only gothic<br />

church in Mallorca with three naves.<br />

These are separated by two rows of<br />

columns and have a groined vault<br />

ceiling. The presbyter is polygonal<br />

shaped with chapels and an unusual<br />

apse aisle. The main altarpiece is<br />

baroque. The si<strong>de</strong> chapels feature<br />

gothic paintings such as the Sleeping<br />

Virgin, the Catlar altarpiece, as<br />

well as the figures of the Sanskrit of<br />

the Miracle and the Madonna, this<br />

last one by Adrià Ferran. The<br />

entrance on the main faça<strong>de</strong> –<br />

presi<strong>de</strong>d by a figure of Santa Eulàlia<br />

– and the pointy, neogothic church<br />

tower, were both <strong>de</strong>signed by Joan<br />

M. Sureda i Verí.<br />

Gotik, 12.-16. Jh. Hauptfassa<strong>de</strong><br />

renoviert: Neugotik, 1894-1924.<br />

Eine <strong>de</strong>r ersten Pfarrkirchen die nach<br />

<strong>de</strong>r Eroberung durch die Katalanen<br />

gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>. Mit Ausnahme<br />

<strong>de</strong>r Kathedrale ist Santa Eulàlia ,die<br />

einzige dreischiffige Kirche gotischen<br />

Baustils auf Mallorca. Die Seitenschiffe<br />

sind vom Mittelschiff<br />

durch zwei Säulenreihen getrennt;<br />

Decken mit Kreuzrippengewölbe.<br />

Längliches Presbyterium mit Kapellen<br />

und einzigartigem Chorumgang<br />

o<strong>de</strong>r Desambulatorium. Barocker<br />

Hauptaltar. In <strong>de</strong>n seitlichen Kapellen<br />

befin<strong>de</strong>n sich gotische Gemäl<strong>de</strong><br />

wie das <strong>de</strong>r Schlafen<strong>de</strong>n Jungfrau,<br />

die Retabel <strong>de</strong>r Catlar und die Bildnisse<br />

<strong>de</strong>s Sancristo <strong>de</strong>l Milagro und<br />

<strong>de</strong>r Dolorosa, von Adrian Ferran.<br />

Das Hauptportal ist vom Bildnis <strong>de</strong>r<br />

Heiligen Eulàlia gekrönt. Frühgotischer<br />

Glockenturm auf <strong>de</strong>r Hauptfassa<strong>de</strong><br />

von Joan M. Sureda i Verí.<br />

ESGLÉSIA PARROQUIAL<br />

DE SANTA CREU<br />

CARRER DE SANTA CREU<br />

Santa Creu is one of the five<br />

medieval parishes in the city. The<br />

start of the works is documented as<br />

1335. The church is based on a single<br />

rectangular nave. This is flanked<br />

by two si<strong>de</strong> chapels that enclose the<br />

presbytery and <strong>de</strong>scribe a semicircle.<br />

An important piece is the Virgin<br />

Mary with baby Jesus, from the XV<br />

century, which is situated in a small<br />

niche on the left wall of the chapel<br />

of Saint Joseph. We shouldn’t forget<br />

the chapel of Santo Cristo of<br />

Santa Creu, the object of consi<strong>de</strong>rable<br />

public <strong>de</strong>votion.<br />

Die Kirche von Santa Creu ist eine <strong>de</strong>r<br />

5 mittelalt. Pfarrkirchen <strong>de</strong>r Stadt.<br />

Der Beginn <strong>de</strong>r Bauarbeiten ist<br />

urkundlich mit <strong>de</strong>m Jahr 1335<br />

belegt. Die Kirche besteht aus einem<br />

rechteckigen Schiff, flankiert von Seitenkapellen,<br />

die das Presbyterium<br />

umgeben. Ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>s Kunstwerk<br />

stellt die Muttergottes mit <strong>de</strong>m<br />

Jesuskind aus <strong>de</strong>m 15.Jh. dar, in einer<br />

Nische an <strong>de</strong>r linken Wand <strong>de</strong>r Kapelle<br />

<strong>de</strong>s Hlg. Josefs. Nicht zu vergessen<br />

sei die Kapelle <strong>de</strong>s Christus vom Hlg.<br />

Kreuz, die viele Jahre lang von <strong>de</strong>r<br />

Gemein<strong>de</strong> sehr verehrt wur<strong>de</strong>.<br />

CONVENT<br />

DE SANTA CLARA<br />

CARRER FONOLLAR, 2<br />

Built in the 13th century, the Santa<br />

Clara Church was first altered in the<br />

15th century. The building as it<br />

stands today is the result of alterations<br />

in the 17th century. However,<br />

as these were basically confined to<br />

architectural <strong>de</strong>coration, it is still<br />

possible to see the medieval origins<br />

of the church from its structure.<br />

Apart from the portal - Baroque<br />

style - and the top part of the belltower,<br />

the <strong>de</strong>sign of the main<br />

faca<strong>de</strong> is Majorcan Gothic. The<br />

Baroque elements of Majorcan convents<br />

predominate in its interior.<br />

Mit <strong>de</strong>m Bau <strong>de</strong>r Klosterkirche von<br />

Santa Clara wur<strong>de</strong> im 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

begonnen, im 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

erfolgten dann Umbauten. Die heutige<br />

Gestalt nahm das Gebäu<strong>de</strong><br />

aber erst im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt an.<br />

Betrachten wir die Baustruktur <strong>de</strong>s<br />

Gotteshauses, sind die mittelalterlichen<br />

Züge noch ersichtlich, <strong>de</strong>nn<br />

die Umbauten im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

konzentrierten sich vor allem auf die<br />

architektonische Verzierung. So<br />

stellt sich die Hauptfassa<strong>de</strong> im Stil<br />

<strong>de</strong>r mallorquinischen Gotik dar, mit<br />

Ausnahme <strong>de</strong>s Portals - in barocker<br />

Baukunst - und <strong>de</strong>s oberen Teils <strong>de</strong>s<br />

Glockenturms. Im Kircheninneren<br />

überwiegen die barocken Formen<br />

<strong>de</strong>r mallorquinischen Klöster.<br />

31


| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />

b ü rgerliche Architektur<br />

CIVIL ARCHITECTURE<br />

BÜRGERLICHE ARCHITEKTUR<br />

The great examples of civil architecture such as La Llonja or the Almudaina Palace<br />

give one an i<strong>de</strong>a of <strong>Palma</strong>’s history • Anhand <strong>de</strong>r grandiosen Beispiele bürgerlicher<br />

Architektur, wie La Llonja o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>m Palacio <strong>de</strong> la Almudaina lässt sich <strong>de</strong>r Verlauf<br />

<strong>de</strong>r Geschichte in <strong>Palma</strong> wun<strong>de</strong>rbar verfolgen.<br />

LA LLOTJA<br />

PLAÇA DE LA LLOTJA<br />

Commissioned by the Merchants’<br />

Guild, and originally <strong>de</strong>signed by<br />

Guillem Sagrera, the building is one<br />

of the main examples of civil Gothic<br />

and its initial purpose was as a place<br />

where commercial transactions<br />

32<br />

could be carried out. It was finished<br />

by Guillem Vilesclars and Miquel<br />

Sagrera. Work started in 1420 and<br />

finished in 1452. Continuing the tradition<br />

of the Catalan Gothic it comprises<br />

one large area divi<strong>de</strong>d by<br />

columns into three sections. The six<br />

central columns have a circular base<br />

and a spiralled shaft. La Llonja was<br />

the mo<strong>de</strong>l for a number of other<br />

buildings with the same function,<br />

notably that of Valencia. Despite its<br />

generally austere lines, there are<br />

Flemish and Burgundian influences<br />

in some of the ornamental elements.<br />

Der Bau wur<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>r Grundlage<br />

eines Projektes von Guillem Sagrera<br />

im Auftrag <strong>de</strong>s Collegi <strong>de</strong> la Merca<strong>de</strong>ria<br />

begonnen und ist eines <strong>de</strong>r<br />

be<strong>de</strong>utendsten Wahrzeichen <strong>de</strong>r bürgerlichen<br />

Gotik. Ursprünglich war das<br />

Gebäu<strong>de</strong> als Han<strong>de</strong>lszentrum<br />

gedacht. Es wur<strong>de</strong> durch Guillem<br />

Vilesclars und Miquel Sagrera fertiggestellt.<br />

Die Erbauung begann im<br />

Jahr 1420 und die Fertigstellung dauerte<br />

bis 1952. Gemäss <strong>de</strong>n Bauplänen<br />

<strong>de</strong>r katalanischen Gotik besteht es<br />

aus einem einzigen Raum, <strong>de</strong>r durch<br />

LA LLONJA, ONE OF THE BEST<br />

EXAMPLES OF THE CIVIL<br />

GOTHIC, WAS A PLACE TO<br />

CARRY OUT COMMERCIAL<br />

TRANSACTIONS<br />

LA LLONJA, EINE DER<br />

HERAUSRAGENDSTEN BAUTEN<br />

DER BÜRGERLICHEN GOTIK,<br />

WO HANDEL GETRIEBEN<br />

WURDE<br />

Säulen im Inneren in drei Schiffe<br />

unterteilt wur<strong>de</strong>. Die sechs Hauptsäulen<br />

haben einen run<strong>de</strong>n Sockel und<br />

einen Säulenschaft in Form einer Spirale.<br />

La Llonja diente auch als Beispiel<br />

zur Erbauung an<strong>de</strong>rer Gebäu<strong>de</strong> mit<br />

ähnlicher Funktion, wie <strong>de</strong>m in Valencia.<br />

Obwohl es insgesamt eine nüchterne<br />

Linienführung aufweist, sind<br />

an<strong>de</strong>re Einflüsse (flämische und burgundische)<br />

an einigen Ornamenten<br />

<strong>de</strong>utlich zu erkennen.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten:<br />

only exhibitions / nur Ausstellungen.<br />

Tuesday to Saturday / Dienstag bis<br />

Samstag 11.00-14.00 / 17.00-<br />

21.00; Sundays and public holidays<br />

closed / Sonn- und Feiertags geschlossen.<br />

Admission free / Eintritt<br />

frei. Tel. 971 71 17 05.<br />

IN THE ORATORY OF<br />

THE ALMUDAINA PALACE,<br />

THE CHAPEL OF<br />

ST. PRAXEDIS IS OF SPECIAL<br />

INTEREST<br />

IM PALACIO<br />

DE LA ALMUDAINA IST<br />

DIE KAPELLE DER HEILIGEN<br />

PRAXEDIS BESONDERS<br />

SEHENSWERT<br />

PALAU<br />

DE L’ALMUDAINA<br />

CARRER DEL PALAU REIAL, 20<br />

The main entrance to the Almudaina<br />

Palace leads to the King’s (or<br />

Honour) Courtyard. Here is the<br />

Chapel of Santa Anna, which dates<br />

from the early 14th century and is<br />

attributed to Ponç Descoll. The<br />

doorway to the Gothic chapel is in<br />

the archaic Romanesque tradition,<br />

with a semicircular arch resting on<br />

capitals carved with scenes of<br />

fabulous beasts. In the Palace Oratory,<br />

the Chapel of St. Praxedis<br />

with a figure dated 1458 is of interest,<br />

as is the 14th century Tinell or<br />

Throne Room, with its great pointed<br />

arches which support a pointed<br />

roof with two sloping si<strong>de</strong>s, i<strong>de</strong>ntical<br />

to the one in the Palace of the<br />

Kings of Mallorca in Perpignan.<br />

Der Haupteingang <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong><br />

l’Almudaina führt zum Pati <strong>de</strong>l<br />

Rei bzw. d’Honor (Königs- bzw.<br />

Ehrenhof). Hier befin<strong>de</strong>t sich die<br />

Kapelle <strong>de</strong>r Heiligen Anna, die zu<br />

Beginn <strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />

erbaut wur<strong>de</strong> und Ponç Descoll<br />

zugeschrieben wird. Das Portal <strong>de</strong>r<br />

gotischen Kapelle entspricht <strong>de</strong>m<br />

archaisieren<strong>de</strong>n, romanischen Stil<br />

und hat Archivolten mit Rundbögen<br />

auf Kapitellen, in die Szenen<br />

von Fabeltieren eingemeisselt sind.<br />

Ferner ist beson<strong>de</strong>rs die Kapelle<br />

<strong>de</strong>r Heiligen Praxedis zu erwäh-


nen, <strong>de</strong>ren Abbildungen aus <strong>de</strong>m<br />

Jahr 1458 datieren sollen und <strong>de</strong>r<br />

Salón <strong>de</strong>l Tinell bzw. Thronsaal<br />

aus <strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit seinen<br />

grossen Spitzbögen mit Schei<strong>de</strong>wand,<br />

auf die sich ein Satteldach<br />

stützt, das genauso ausgeführt<br />

wur<strong>de</strong>, wie das <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong>r<br />

Könige von Mallorca in Perpignan.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr., 10.00-<br />

14.00 / 16.00-18.00. Saturdays and<br />

public holidays / Samstags- und<br />

Feiertags 10.00-14.00. Sundays<br />

closed / Sonntags geschl. Admission<br />

/ Eintritt: 3,50 E. Tel. 971 21<br />

41 34.<br />

CENTRE CULTURAL<br />

SA NOSTRA<br />

CARRER DE LA CONCEPCIÓ, 12<br />

The building houses the Sa Nostra<br />

Cultural Centre, with exhibition and<br />

concert halls where lectures, courses,<br />

seminars, presentation of books etc.<br />

are held. It has a courtyard typical of<br />

the 18th century with segmental<br />

arches and red marble Ionic columns.<br />

The stairway, originally of two flights,<br />

was lengthened in a 19th century<br />

adaptation. The Mo<strong>de</strong>rnist appearance<br />

of the faça<strong>de</strong> is the result of<br />

reforms carried out by the architect<br />

Jaume Alenyà in 1909.<br />

In diesem Gebäu<strong>de</strong> ist das Kulturzentrum<br />

<strong>de</strong>r Bank Sa Nostra untergebracht,<br />

in <strong>de</strong>m Ausstellungen und<br />

Vorträge unterschiedlichster Art<br />

ebenso veranstaltet wer<strong>de</strong>n, wie<br />

Konferenzen, Kurse, Seminare, Buchpräsentationen,<br />

etc. Es hat einen für<br />

das 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt typischen Innenhof<br />

mit niedriger gezogenen Bögen<br />

und ionischen Säulen aus rotem Marmor.<br />

Die Treppe, die ursprünglich<br />

zwei Abschnitte hatte, wur<strong>de</strong> während<br />

eines Umbaus im 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

verlängert. Die an <strong>de</strong>n Jugendstil<br />

erinnern<strong>de</strong> Ansicht <strong>de</strong>r Vor<strong>de</strong>rfront<br />

ist das Werk eines weiteren Umbaus<br />

durch <strong>de</strong>n Architekten Jaume Alenyà<br />

im Jahr 1909.<br />

Tuesday to Friday / Di.-Fr., 10.30-<br />

13.30 / 16.00-18.00. Sunday and<br />

public holidays closed / Sonn- und<br />

Feiertags geschlossen. Admission<br />

free / Eintritt frei. Tel. 971 72 52 10.<br />

PALAU MARCH<br />

CARRER PALAU REIAL, 8<br />

| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />

b ü rgerliche Architektur<br />

In the historic centre of <strong>Palma</strong>, close<br />

to the Cathedral and the Almudaina<br />

Palace, one can visit the March<br />

Palace. Here there is a gallery housing<br />

sculptures by Rodin, Chillida and<br />

Henry Moore, among others; an 18th<br />

century Neapolitan Nativity Scene;<br />

murals by Josep Maria Sert; a collection<br />

of Romanesque and Gothic carvings<br />

entitled ‘Virgins of Europe’; an<br />

exhibition of Gothic retables and<br />

painted panels, ‘Art of the Cathedrals’.<br />

There is also a room of Mallorquin<br />

maps and the exhibition<br />

‘Alchemy and Eternity’ by Dalí.<br />

In <strong>de</strong>r Altstadt von <strong>Palma</strong>, nahe <strong>de</strong>r<br />

Kathedrale und <strong>de</strong>s Almudaina-<br />

Palais’, kann auch <strong>de</strong>r Palau March<br />

besichtigt wer<strong>de</strong>n. Dieses Palais<br />

beherbergt heute u.a. Skulpturen<br />

von Rodin, Chillida und Henry Moore.<br />

Ferner ist dort eine neapolitanische<br />

Krippe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

zu sehen und die Wandmalereien<br />

von Josep Maria Sert. Darüberhinaus<br />

sind die Sammlung gotischer und<br />

romanischer Marienstatuen ‘Vírgenes<br />

<strong>de</strong> Europa’ o<strong>de</strong>r ‘Arte <strong>de</strong> las Catedrales’<br />

(Kunst aus Kathedralen) mit einer<br />

Ausstellung von Altaraufsätzen und<br />

Tafelbil<strong>de</strong>rn aus <strong>de</strong>r Gotik sehr<br />

sehenswert. Schliesslich gibt es auch<br />

noch einen Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r mallorquinischen<br />

Kartographie gewidmet ist<br />

und die Ausstellung ‘Alquimia y Eternidad’<br />

(Alchemie und Ewigkeit) von<br />

Dalí zu sehen.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr. 10.00-<br />

17.00. Saturdays / Samstags 10.00-<br />

14.00. Sundays and public holidays<br />

closed / So. und Feiertags geschlossen.<br />

Admission / Eintritt: 4.50 €. Tel.<br />

971 71 11 22.<br />

SES VOLTES<br />

PARC DE LA MAR, S/N<br />

This old barracks was built between<br />

1774 and 1801 un<strong>de</strong>r the direction<br />

of Manuel Santan<strong>de</strong>r, Field Marshal<br />

and engineer. The area was the last<br />

bastion to be constructed and with it<br />

the fifth and final walled zone of <strong>Palma</strong>.<br />

It consists of a central courtyard<br />

surroun<strong>de</strong>d by the city walls, some of<br />

which contain large rooms with barrel<br />

vaulted ceilings, the characteristic<br />

that give its name to this piece of<br />

architecture. (Voltes = vaults). Ses<br />

Voltes has belonged to the Council<br />

since 1985 and at present is a civic<br />

and cultural centre.<br />

Dieses alte Quartier wur<strong>de</strong> zwischen<br />

1774 und 1801 unter <strong>de</strong>r Aufsicht<br />

von Manuel Santan<strong>de</strong>r, Feldmarschall<br />

und Ingenieur, erbaut. Auf <strong>de</strong>rselben<br />

Fläche wur<strong>de</strong> auch <strong>de</strong>r letzte <strong>de</strong>r insgesamt<br />

fünf gebauten Schutzwälle<br />

fertiggestellt, die die Stadt <strong>Palma</strong> mit<br />

ihren Mauern umgibt. Im Inneren fin<strong>de</strong>t<br />

sich ein Hof, in <strong>de</strong>ssen Mauern<br />

zum Teil grosse Säle eingebaut wur<strong>de</strong>n,<br />

die mit Tonnengewölben überdacht<br />

sind und <strong>de</strong>nen dieser Gebäu<strong>de</strong>komplex<br />

auch seinen Namen verdankt:<br />

Voltes = Gewölbe. Seit 1985<br />

gehört Ses Voltes <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> <strong>Palma</strong><br />

und ist heute ein <strong>de</strong>n Bürgern<br />

und kulturellen Zwecken gewidmetes<br />

Anwesen.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />

17.45. Sundays and public holidays<br />

/ So. und Feiertags: 10.00-13.45.<br />

Monday closed / Montags geschl.<br />

Admission free / Eintritt frei. Tel.<br />

971 72 87 39<br />

GRAN HOTEL<br />

FUNDACIÓ LA CAIXA<br />

PLAÇA DE WEYLER, 3<br />

Headquarters of the ‘La Caixa’ Foundation.<br />

The building was <strong>de</strong>signed by<br />

the Mo<strong>de</strong>rnist architect Lluís<br />

Domènec Montaner as a hotel, and<br />

was built between 1901 and 1903.<br />

Nonetheless, the <strong>de</strong>coration shows<br />

oriental and Neo-gothic influences:<br />

structures that crown the faça<strong>de</strong> with<br />

eagle figures, capitals with floral<br />

<strong>de</strong>signs, polychrome tiles... The Foundation<br />

has a permanent exhibition of<br />

the works of the painter Anglada<br />

Camarasa and organises other temporary<br />

exhibitions as well as a variety<br />

of cultural activities in the theatre.<br />

Sitz <strong>de</strong>r Stiftung La Caixa. Das<br />

Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> von <strong>de</strong>m berühmten<br />

Jugendstil-Architekten Lluís Domènec<br />

Montaner als Hotelgebäu<strong>de</strong> entworfen.<br />

Es wur<strong>de</strong> zwischen 1901 und<br />

1903 erbaut. In <strong>de</strong>r Ausführung <strong>de</strong>s<br />

Baus sind allerdings auch Elemente<br />

orientalischen und neogotischen<br />

Charakters vertreten: Aufbauten, die<br />

die Vor<strong>de</strong>rfront mit Adlerfiguren,<br />

Kapitellen mit floralen Motiven o<strong>de</strong>r<br />

vielfarbigen Kacheln krönen... Die<br />

Stiftung beherbergt eine ständige<br />

Ausstellung <strong>de</strong>s Malers Anglada<br />

Camarasa und organisiert wechseln<strong>de</strong><br />

Ausstellungen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />

Veranstaltungen kultureller Art in seiner<br />

Aula.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />

21.00. Sunday, Monday and public<br />

holidays closed / Sonn-, Montags und<br />

Feiertags geschl. Tel. 971 17 85 00.<br />

CASTELL DE BELLVER<br />

CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />

This was built by or<strong>de</strong>r of King Jaume<br />

II of Mallorca. The buil<strong>de</strong>r’s name was<br />

Ponç Descoll. It has a highly original<br />

circular ground plan, with three<br />

round towers, in addition to the main<br />

Tower of Homage, which is both<br />

round and outsi<strong>de</strong> the main castle<br />

building. The central courtyard is very<br />

large and surroun<strong>de</strong>d by a double<br />

arched gallery, with round arches on<br />

the ground floor and lancet arches<br />

on the second. The Museum of the<br />

History of the City occupies five<br />

rooms on the ground floor.<br />

Das Kastell wur<strong>de</strong> auf Anordnung<br />

<strong>de</strong>s Königs von Mallorca, Jaume II.,<br />

erbaut. Der Baumeister war Ponç<br />

Descoll. Es ist ein sehr origineller<br />

Rundbau mit 3 run<strong>de</strong>n Türmen sowie<br />

<strong>de</strong>m sog. Homenatge-Turm, <strong>de</strong>r<br />

ebenfalls rund gebaut wur<strong>de</strong>, aber<br />

frei steht. Der Waffenhof hat grosse<br />

Ausmasse und wird von einer doppelstöckigen<br />

Galerie eingerahmt,<br />

<strong>de</strong>ren untere Reihe mit Rundbögen<br />

geschmückt ist, während die zweite<br />

Galerie Spitzbögen aufweist. Das<br />

Museum für Stadtgeschichte (Museu<br />

<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Ciudad) belegt 5<br />

Säle im Erdgeschoss.<br />

Monday to Friday / Werktags 8.00-<br />

19.15. Admission / Eintritt, 1.80 €.<br />

Tel. 971 73 06 57.<br />

33


| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />

A CITY OPEN TO CULTURE<br />

EINE DER KULTUR GEÖFFNETE STADT<br />

PALMA, A CITY OF CULTURAL CONSERVATION AND INNOVATION The great<br />

number of venues <strong>de</strong>dicated to the creation and conservation of culture and art make a big<br />

impression on the visitor • PALMA, EINE DER KULTURELLEN BEWAHRUNG UND<br />

INNOVATION VERSCHRIEBENE STADT Die grosse Anzahl an Flächen, die <strong>de</strong>r<br />

Schaffung und Erhaltung von Kultur und Kunst gewidmet sind, zieht die Aufmerksamkeit <strong>de</strong>r<br />

Besucher magnetisch an.<br />

ES BALUARD<br />

PLAÇA PORTA<br />

DE SANTA CATALINA<br />

Es Baluard, recently restored, houses<br />

<strong>Palma</strong>’s Museum of Mo<strong>de</strong>rn and<br />

Contemporary Art. The gallery has<br />

become one of the city’s culture references<br />

and a must to visit, in addition<br />

to the driving force behind the<br />

34<br />

area around Plaça Porta <strong>de</strong> Santa<br />

Catalina. The result, flanked by a<br />

breathtaking selection of sculpture,<br />

is an architectural entity that mixes<br />

mo<strong>de</strong>rn architecture with the old,<br />

giving the visitor the chance to<br />

enjoy one of the island’s major collections<br />

of art and at the same time<br />

marvellous views of <strong>Palma</strong> harbour,<br />

which opens up before us as we<br />

AN ARCHITECTURAL ENTITY<br />

THAT MIXES MODERN<br />

ARCHITECTURE WITH THE OLD<br />

MODERNE ARCHITEKTUR MIT<br />

VERGANGENEN BAUSTILEN<br />

es Baluard<br />

A C T I V I T I E S /<br />

VERANSTALTUNGEN<br />

Saturday mornings / Samstags<br />

vormittags: Workshops aimed at<br />

families of young children accompanied<br />

by adults: the subject matter<br />

changes every month / Workshops<br />

für Familien, die je<strong>de</strong>n Monat<br />

ein an<strong>de</strong>res Thema haben und für<br />

die Allerkleinsten gedacht sind, die<br />

in Begleitung Erwachsener kommen.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten:<br />

Tuesday to Sunday, 10.00-<br />

20.00 / Di.-So.: 10.00-20.00 Opening<br />

hours of the outsi<strong>de</strong> terraces,<br />

bar and restaurant / Öffnung<br />

<strong>de</strong>r Aussenterrassen: Tuesday<br />

to Sunday, 10.00-24.00 / Di.-<br />

So.: 10.00-24.00. Plaça <strong>de</strong> la Porta<br />

<strong>de</strong> Santa Catalina, 10.<br />

CONVENT<br />

DE LES CAPUTXINES<br />

GUIDED VISITS BY ARRANGE-<br />

MENT / VEREINBARTE RUND-<br />

GÄNGE C/ Capuxines, 12. Tel. 636<br />

43 00 00.<br />

gaze over it from the splendid terrace<br />

of this ambitious, yet welcoming,<br />

gallery.<br />

Es Baluard, erst kürzlich restauriert,<br />

beherbergt das Museum für<br />

mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst<br />

von <strong>Palma</strong>. Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist zu<br />

einem kulturellen Bezugspunkt und<br />

unbedingten Muss je<strong>de</strong>r Stadtbesichtigung<br />

gewor<strong>de</strong>n. Das Ergebnis<br />

ist ein Gebäu<strong>de</strong>komplex, in <strong>de</strong>m<br />

sich mo<strong>de</strong>rne Architektur mit vergangenen<br />

Baustilen vermischt und<br />

<strong>de</strong>m Besucher die Möglichkeit<br />

geboten wird, sich sowohl an einer<br />

<strong>de</strong>r wichtigsten Kunstsammlungen<br />

<strong>de</strong>r Insel zu erfreuen, als auch<br />

gleichzeitig wun<strong>de</strong>rschöne Ausblicke<br />

auf <strong>de</strong>n Hafen von <strong>Palma</strong> zu<br />

geniessen.


MUSEU DE MALLORCA<br />

CARRER DE LA PORTELLA, 5<br />

Housed in what was once the house<br />

of the Count of Ayamans, the<br />

museum displays collections of<br />

Archaeology, Fine Art and Decorative<br />

Art, as well as a magnificent<br />

collection of Gothic retables belonging<br />

to the Luliana Archaeological<br />

Society.<br />

Im ehemaligen Anwesen <strong>de</strong>r Grafen<br />

von Ayamans untergebracht, gibt es<br />

hier <strong>de</strong>rzeit Sammlungen zur<br />

Archäologie, <strong>de</strong>n Schönen und <strong>de</strong>n<br />

Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Künsten sowie eine ausgezeichnete<br />

Sammlung gotischer<br />

Altaraufsätze <strong>de</strong>r Archäologischen<br />

Gesellschaft Luliana.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />

19.00. Sundays / Sonntags: 10.00-<br />

14.00. Mondays and public holidays<br />

closed / Montags und Feiertags<br />

geschlossen. Admission / Eintritt:<br />

2,40 €. Tel. 971 71 75 40.<br />

MUSEU DIOCESÀ<br />

CARRER D’EN CALDERS, 2<br />

Temporarily housed in St Peter’s<br />

Chapel, in the ‘Casa <strong>de</strong> la Iglesia’ –<br />

the old seminary. Displays of works<br />

of art from the cathedral and<br />

churches and monasteries of Mallorca:<br />

Gothic, Renaissance and<br />

Baroque paintings and sculpture; silver<br />

and <strong>de</strong>corative art.<br />

Es ist vorübergehend aus <strong>de</strong>m<br />

Küsterhaus, <strong>de</strong>m alten Seminar, in<br />

<strong>de</strong>r Kapelle <strong>de</strong>s Hlg. Peter unterge-<br />

bracht. Hier wer<strong>de</strong>n Kunstwerke<br />

ausgestellt, die aus <strong>de</strong>r Kathedrale<br />

und <strong>de</strong>n Kirchen und Klöstern Mallorcas<br />

stammen: Gotische, Renaissance-<br />

und Barock-Gemäl<strong>de</strong> und<br />

Skulpturen; Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />

und sonstige Werke <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />

Künste.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

13.00 / 16.00-19.00. Saturday, Sunday<br />

and public holidays closed /<br />

Samstags, Sonntags und Feiertags<br />

geschlossen. Admission / Eintritt:<br />

2€. Tel. 971 21 31 00.<br />

CASA MUSEU<br />

J. TORRENS LLADÓ<br />

CARRER DE LA PORTELLA, 9<br />

This gallery was opened in 2002 and<br />

exhibits both the house of the painter<br />

J. Torrents Lladó, as it was when he<br />

lived there, and over 100 of his paintings.<br />

There are also temporary exhibition<br />

rooms.<br />

Diese 2002 eingeweihte Ausstellungsfläche<br />

gibt <strong>de</strong>m Besucher zum<br />

einen die Möglichkeit, das Haus <strong>de</strong>s<br />

Malers J. Torrents Lladó, das von ihm<br />

selbst ausgestattet wur<strong>de</strong>, zu<br />

besichtigen und zum an<strong>de</strong>ren, die<br />

mehr als 100 dort untergebrachten<br />

Gemäl<strong>de</strong> zu betrachten. Ferner gibt<br />

es noch Räume, in <strong>de</strong>nen wechseln<strong>de</strong><br />

Ausstellungen stattfin<strong>de</strong>n.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

18.00. Saturdays / Samstags: 10.00 -<br />

14.00. Admission / Eintritt: 3 €. Tel.<br />

971 72 98 35.<br />

CAN MARQUÉS<br />

CARRER ZANGLADA, 2A<br />

This part of the building, which was<br />

previously joined to number 2 of the<br />

same street, conserves many Mo<strong>de</strong>rnist<br />

<strong>de</strong>tails that are to be seen in<br />

the <strong>de</strong>coration of the courtyard and<br />

the stairway, which is the part of the<br />

original 17th century courtyard that<br />

has been most subject to change. At<br />

present the house can be visited as a<br />

museum.<br />

In diesem Teil <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>r<br />

ursprünglich mit <strong>de</strong>r heutigen Haus-<br />

Nr. 2 <strong>de</strong>rselben Strasse verbun<strong>de</strong>n<br />

war, sind noch viele Jugendstil-Elemente<br />

erhalten, die sich auch in <strong>de</strong>r<br />

Gestaltung <strong>de</strong>s Innenhofes und <strong>de</strong>r<br />

Treppe wie<strong>de</strong>rfin<strong>de</strong>n; letztere ist <strong>de</strong>r<br />

| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />

Gebäu<strong>de</strong>teil, <strong>de</strong>r seit Erbauung <strong>de</strong>s<br />

Innenhofes im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt am<br />

meisten verän<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong>. Heute ist<br />

es ein Museumshaus.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

15.00. Saturdays, Sundays and<br />

public holidays closed / Samstags,<br />

Sonntags und Feiertags geschlossen.<br />

Admission / Eintritt: 6 €.<br />

MUSEU DE LA CIUTAT<br />

(CASTELL DE BELLVER)<br />

CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />

This museum is insi<strong>de</strong> Bellver castle<br />

and shows the visitor <strong>Palma</strong>’s history<br />

and how the city evolved from the<br />

Bronze Age to the present day.<br />

Untergebracht im Kastell Bellver,<br />

bietet dieses Museum die Möglichkeit,<br />

einen Rundgang durch die<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> und<br />

ihrer Entwicklung von <strong>de</strong>r Bronzezeit<br />

bis heute zu machen.<br />

Monday to Friday / Werktags: 8.00-<br />

19.15. Admission / Eintritt: 1,80 €.<br />

Tel. 971 73 06 57.<br />

FUNDACIÓ PILAR<br />

I JOAN MIRÓ<br />

JOAN DE SARIDAKIS, 29<br />

Has a major collection of Works by<br />

Joan Miró, as well as holding temporary<br />

exhibitions.<br />

Hier ist ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Teil <strong>de</strong>r<br />

Werkes von Joan Miró neben wechseln<strong>de</strong>n<br />

Ausstellungen zu besichtigen.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />

18.00. Sundays and public holidays /<br />

Sonn- und Feiertags: 10.00-15.00<br />

Mondays, closed / Montags geschlossen.<br />

Admission / Eintritt:<br />

4,80 €. Tel. 971 70 14 20.<br />

MUSEU DE LA SEU<br />

PLAÇA DE L’ALMOINA<br />

The museum is in the ground floor<br />

of the bell tower of the Cathedral<br />

(13th – 14th century) and both the<br />

chapterhouses: the Gothic 14th century<br />

one and the Baroque 18th century<br />

chapterhouse. It has a collection<br />

of Gothic sculpture, painting<br />

and silver, and Baroque sculpture<br />

and silver.<br />

Das Museum ist im Erdgeschoss <strong>de</strong>s<br />

Glockenturms <strong>de</strong>r Kathedrale (13.-<br />

14. Jahrhun<strong>de</strong>rt) und in <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n<br />

Kapitelsälen (<strong>de</strong>m gotischen aus<br />

<strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>m<br />

Barocksaal aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.)<br />

untergebracht. Hier gibt es<br />

gotische Skulpturen, Malereien und<br />

Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten sowie Skulpturen<br />

und Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />

aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>s Barocks zu bewun<strong>de</strong>rn.<br />

Monday to Friday / Montag bis Freitag:<br />

10.00-18.15. Saturdays /<br />

Samstags: 10.00-14.00. Tel: 971 72<br />

31 30.<br />

MUSEU MILITAR DE<br />

SANT CARLES<br />

DIC DE L’OEST. PORTO PI<br />

The <strong>de</strong>fensive fortification of the<br />

harbour of Portopí, St. Carles Castle,<br />

was built in the 18th century. The<br />

museum was opened in 1981 and<br />

has a collection of war and military<br />

items ranging chronologically from<br />

the Middle Ages to the 20th century.<br />

It has five exhibition rooms<br />

containing antique arms.<br />

Die Verteidigungsanlage <strong>de</strong>s Hafens<br />

von Porto Pi, das Kastell Sant Carles,<br />

wur<strong>de</strong> im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbaut.<br />

Das Museum wur<strong>de</strong> 1981 eröffnet<br />

und beherbergt eine Sammlung<br />

militärischer und an<strong>de</strong>rer Waffen,<br />

die vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

datieren. Es gibt 5 Ausstellungssäle,<br />

in <strong>de</strong>nen alte Waffen ausgestellt<br />

sind.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 9.00-<br />

13.00. Saturdays / Sa.: 10.00-13.00.<br />

Sundays and public holidays closed /<br />

So. und Feiertags geschl. Admission<br />

/ Eintritt: 3 €. Tel.: 971 40 21 45.<br />

35


FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL<br />

Au Ments<br />

T E A T R E V I S U A L<br />

P R E S E N T E N<br />

a s t e rr o ii dd e<br />

99 9 0 0<br />

doctor<br />

iluminatus<br />

from 13th to 25th<br />

of <strong>de</strong>cember<br />

TEATRE LLOSETA<br />

Departament <strong>de</strong> Cultura<br />

| L| i | s | t | i | n| g | s | A genda<br />

LECTURES<br />

KONFERENZEN<br />

OCTOBER / OKTOBER<br />

18 / 10 / 2005 19.30 Presentation<br />

and lecture “University and Society” /<br />

Präsentation und Konferenz, “Universität<br />

und Gesellschaft”: “CHALLEN-<br />

GES POSED TO OUR COMMU-<br />

NITY BY MIGRATORY MOVE-<br />

MENTS” / “HERAUSFORDE-<br />

RUNGEN DURCH EINWANDE-<br />

RUNG IN UNSERER REGION”<br />

>> Fundació “La Caixa” Gran Hotel. Plaça<br />

Weyler, 3. Telf. 971 17 85 00. Admission<br />

free / Eintritt frei. 20, 19 / 10 /<br />

2005 Lecture / Konferenz: “THE<br />

LORD OF THE RINGS AND 20TH<br />

CENTURY FANTASY LITERATU-<br />

RE” / “DER HERR DER RINGE<br />

UND DIE FANTASTISCHE LITE-<br />

RATUR DES 20. JAHRHUN-<br />

DERTS” by David Ferrer, Associació Töl<br />

Eressa. Illa <strong>de</strong> Libres >> Centre Cultural<br />

La Misericòrdia. Plaça <strong>de</strong> l' Hospital, 4.<br />

Telf. 971 219 561. Admission free / Eintritt<br />

frei. 25 / 10 / 2005 19.30 Lecture<br />

/ Konferenz: “CHALLENGES<br />

POSED TO OUR COMMUNITY<br />

BY MIGRATORY MOVEMENTS<br />

IN THE CONTEXT OF HEALTH<br />

AND SANITATION” / “HERAUS-<br />

FORDERUNGEN DURCH DIE<br />

EINWANDERUNGEN IM<br />

GESUNDHEITSSYSTEM” Fundació<br />

“La Caixa” Gran Hotel. Plaça Weyler, 3.<br />

Telf. 971 17 85 00. Admission free / Eintritt<br />

frei. 27 / 10 / 2005 19.30 Lecture<br />

/ Konferenz: “CARE AT LIFE’S<br />

END. IMPACT OF DEATH ON<br />

MUSICAL CREATION” / “PFLE-<br />

GE ZUM ENDE DES LEBENS.<br />

EINFLUSS DES TODES AUF DAS<br />

MUSIKALISCHE SCHAFFEN” By<br />

Marcos Gómez, Presi<strong>de</strong>nt of the College<br />

of Doctors of Las <strong>Palma</strong>s and Head of<br />

Palliative Services / Präsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s Ärztebunds<br />

von <strong>Palma</strong> und Leiter <strong>de</strong>r Abteilung<br />

für paliative Dienste >> Fundació<br />

“La Caixa” Gran Hotel. Plaça Weyler, 3.<br />

Telf. 971 17 85 00. Admission free / Eintritt<br />

frei.<br />

NOVEMBER<br />

17, 19 / 11 / 2005 Presentation of the<br />

poetry of Victorià Ramis Ayreflor. Opening<br />

of an exhibition about the author<br />

which will be open until December 1.<br />

(from 10 to 2 pm and from 5 to 8 pm) /<br />

Präsentation <strong>de</strong>r Poesie von Victorià<br />

Ramis Ayreflor. Eröffnung einer Ausstellung<br />

zur Autorin, die bis zum 1. Dezember<br />

(von 10 bis 14 und von 17 bis 20<br />

Uhr) geöffnet bleibt. >> Centre Cultural<br />

La Misericòrdia. Plaça <strong>de</strong> l’Hospital, 4.<br />

Telf. 971 219 561. Admission free / Eintritt<br />

frei.<br />

EXHIBITIONS<br />

AUSSTELLUNGENPOSI<br />

LES SALINES DE LES BALEARS<br />

/ THE SALTPANS OF THE<br />

BALEARICS THE MAN MADE LAND-<br />

SCAPE / DIE ERFUNDENE LAND-<br />

SCHAFT This exhibition aims to make<br />

the public conscious of the valuable salt<br />

heritage of the Balearics, with a work of<br />

documentation and restoration carried<br />

out by various artists. Until November 26<br />

at Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra. c/.Concepció,<br />

13. Tel. 971 725 210.<br />

www.sanostra.es. From Monday to Friday<br />

from 10.30 to 9 pm; Saturdays from<br />

10.30 to 1.30 pm. Sundays and public<br />

holidays: closed Admission free. >> Esta<br />

exposición preten<strong>de</strong> concienciar al público<br />

sobre el valioso patrimonio salino <strong>de</strong><br />

Baleares, a partir <strong>de</strong> un trabajo <strong>de</strong> documentación<br />

y <strong>de</strong> recuperación llevado a<br />

cabo por varios artistas. Diese Ausstellung<br />

möchte <strong>de</strong>m Publikum das<br />

wertvolle Salinenerbe <strong>de</strong>r Balearen,<br />

durch eine Dokumentation und Neuent<strong>de</strong>ckung<br />

durch verschie<strong>de</strong>ne Künstler<br />

nahe bringen. Bis zum 26. November im<br />

Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra. Concepció,<br />

13 Telf. 971 725 210. www.sanostra.es<br />

Von Montag bis Freitag von 10.30 bis 21<br />

Uhr; Samstags von 10.30 bis 13.30 Uhr.<br />

Sonntags und Feiertags geschlossen. Eintritt<br />

frei. ART JOVE 2005 FINALISTS<br />

OF THE DESIGN COMPETITION /<br />

ABSCHLUSS DES DESIGN-WETTBE-<br />

WERBS Every year, the Balearic Government’s<br />

‘Directorate-General for Youth’<br />

holds the competition ‘Art Jove’ which<br />

encompasses different fields, among<br />

which is <strong>de</strong>sign - in the wi<strong>de</strong>st sense of<br />

the word: graphic <strong>de</strong>sign, <strong>de</strong>sign of fashion<br />

and complements, of products, and<br />

interior <strong>de</strong>coration. The young people<br />

who reached the final and the winners of<br />

the 2005 competition now show their<br />

work in this exhibition which is on until<br />

October 23 at the Ses Voltes Exhibition<br />

Centre. Parc <strong>de</strong> la Mar s/n. Tel. 971 728<br />

739. From Tuesday to Saturday from 10<br />

to 1.45 pm and from 5 to 8.45 pm. Sundays<br />

and public holidays from 10 to 8.45<br />

pm. Admission free. >> Je<strong>de</strong>s Jahr veranstaltet<br />

die Dirección General <strong>de</strong> Joventut<br />

<strong>de</strong>n Wettbewerb Art Jove, <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne<br />

Disciplinen umfaßt, unter<br />

ihnen das Design im weitesten Sinn:<br />

Grafik Design, Mo<strong>de</strong> und Accesoires,<br />

Produkt-Design und Innenarchitektur.<br />

Die jungen Finalisten und Sieger zeigen<br />

ihre Arbeiten in dieser je<strong>de</strong>s Jahr stattfin<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />

Ausstellung bis zum 23.<br />

Oktober im Centre d'Exposicions Ses<br />

Voltes. Parc <strong>de</strong> la Mar s/n. Telf. 971 728<br />

739. Von Dienstag bis Samstag von 10<br />

bis 13.45 und von 17 bis 20.45 Uhr. Sonntags<br />

und Feiertags von 10 bis 20.45<br />

Uhr. Eintritt frei. GLANCES / BLICKE<br />

THE ALAN LOMAX PHOTOGRAPHIC<br />

ARCHIVES / DAS FOTOGRAFISCHE<br />

ARCHIV DES ALAN LOMAX From<br />

November 24 2005 to January 5 <strong>de</strong> 2006<br />

at Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra. C/. Concepció,<br />

13. Telf. 971 725 210.<br />

www.sanostra.es. From Monday to Friday<br />

from 10.30 to 9pm; Saturdays from<br />

10.30 to 1.30 pm. Sundays and public<br />

holidays: closed Admission free. >> Vom<br />

24. November 2005 bis zum 5. Januar<br />

2006 im Centre <strong>de</strong> Cultura Sa Nostra.<br />

Concepció, 13. Telf. 971 725 210.<br />

www.sanostra.es. Von Montag bis Freitag<br />

von 10.30 bis 21 Uhr; Samstags von<br />

10.30 bis 13.30 Uhr. Sonn- und Feiertags<br />

geschlossen. Eintritt frei.


MALLORQUIN ‘TURRÓN’<br />

DER TURRÓN MALLORQUÍN<br />

Christmas is a time of traditions and<br />

family reunions throughout the<br />

world, not just in Mallorca. But there<br />

is one thing that makes the festivities<br />

in <strong>Palma</strong> something special: traditional<br />

Mallorquin ‘turrón’.<br />

If a countryman is asked what the<br />

star product of this island’s countrysi<strong>de</strong><br />

is he will almost certainly reply<br />

that it is the almond. This is why the<br />

image of almond trees in blossom has<br />

become one of the inevitable clichés<br />

of Mallorquin poetry. In <strong>Palma</strong>, the<br />

arrival of spring has always been heral<strong>de</strong>d<br />

by the trees’ white blossom,<br />

and the beginning of autumn would<br />

come after the harvest of the fruit.<br />

Naturally this is still the case.<br />

Although the origins of the almond<br />

might appear to lie in Asia, its cultivation<br />

is characteristic of the entire<br />

Mediterranean region.<br />

And autumn changes into winter.<br />

The cold starts to make its presence<br />

felt in <strong>Palma</strong> around about Christmas<br />

time. And it is then that the almond<br />

comes into its own – when the<br />

<strong>de</strong>sserts of each dinner are crowned<br />

by the two most typical types of turrón:<br />

the drum of almonds, and the flat<br />

turrón cake. In Mallorca these are<br />

produced by craftsmen and can be<br />

purchased in grocers’, bakers’, and<br />

even shopping centres, as for years<br />

now there have been brands which<br />

have good distribution.<br />

The drum of almonds is hard and<br />

thin, with a colour not dissimilar to<br />

that of honey. It is ma<strong>de</strong> by mixing<br />

raw almond with sugar over heat.<br />

When the sugar melts, the mixture<br />

forms a sheet that on cooling is cut<br />

into pieces. It is very sweet, very<br />

good, and always ensnares those with<br />

a sweet tooth. On the other hand, the<br />

so called turrón cake is soft, although<br />

it also mixes almond with sugar, to<br />

which is ad<strong>de</strong>d a little, a very little<br />

grated lemon peel. The resulting<br />

paste is covered by two fine layers of<br />

| g | a | s | t | r | o | n | o | m | y | Gastronomie<br />

NADAL ÉS una època <strong>de</strong> tradicions i encontres familiars arreu, no sols a Mallorca. Però hi ha una cosa que fa les festes<br />

a ciutat especials: el tradicional torró mallorquí • WEIHNACHTEN IST auf <strong>de</strong>r ganzen Welt eine Zeit <strong>de</strong>r Traditionen<br />

und familiären Zusammenkünfte, nicht nur auf Mallorka. Aber eines macht das Fest in <strong>Palma</strong> zu etwas beson<strong>de</strong>rem:<br />

<strong>de</strong>r traditionelle Turron Mallorquin.<br />

flour neula (a little like rice paper).<br />

The finished product is an essential<br />

part of tradition in <strong>Palma</strong> and Mallorca,<br />

and for many people Christmas<br />

without turrón is not Christmas.<br />

Fragte man einen Bauern nach <strong>de</strong>m<br />

Star <strong>de</strong>r landwirtschaftlichen Produkte,<br />

so wür<strong>de</strong> er wohl die Man<strong>de</strong>l nennen.<br />

Deshalb ist auch das Bild <strong>de</strong>s<br />

blühen<strong>de</strong>n Man<strong>de</strong>lbaums eines <strong>de</strong>r<br />

unausweichlichen Klischees <strong>de</strong>r mallorkinischen<br />

Poesie. In <strong>Palma</strong><br />

bestimmte die Man<strong>de</strong>lblüte <strong>de</strong>n<br />

Beginn <strong>de</strong>s Frühlings und <strong>de</strong>r Herbst<br />

begann offiziell nach <strong>de</strong>r Man<strong>de</strong>lernte.<br />

Dies trifft auch heute noch zu. Der<br />

Ursprung <strong>de</strong>r Man<strong>de</strong>l ist allem<br />

Anschein nach asiatisch, heute<br />

jedoch wird sie im gesamten Mittelmeerraum<br />

angebaut.<br />

Vom Herbst zum Winter. Je näher<br />

Weihnachten kommt, um so kälter<br />

wird es in <strong>Palma</strong>. Zu dieser Zeit ist<br />

die Krönung eines je<strong>de</strong>n Aben<strong>de</strong>ssens<br />

<strong>de</strong>r Nachtisch in <strong>de</strong>r Form<br />

zweier Arten von Turron: <strong>de</strong>r Tambor<br />

<strong>de</strong> Almendra und die Cocas <strong>de</strong> Turron.<br />

Auf Mallorka wer<strong>de</strong>n sie han<strong>de</strong>rklich<br />

hergestellt und man kann<br />

sie in kleinen Lebensmittellä<strong>de</strong>n,<br />

Bäckereien und sogar in großen<br />

Supermärkten kaufen, da einige<br />

Marken schon seit Jahren über eine<br />

gute Distribution verfügen.<br />

Der Tambor <strong>de</strong> Almendra ist hart<br />

und dünn, und hat die Farbe von<br />

Honig. Man bereitet ihn zu in<strong>de</strong>m<br />

THE DRUM OF ALMONDS<br />

IS HARD AND THIN,<br />

WITH A COLOUR NOT<br />

DISSIMILAR TO THAT OF<br />

HONEY<br />

DER TAMBOR<br />

DE ALMENDRA IST HART UND<br />

DÜNN, UND HAT DIE FARBE<br />

VON HONIG<br />

man die rohen Man<strong>de</strong>ln über <strong>de</strong>m<br />

Feuer mit Zucker mischt. Wenn <strong>de</strong>r<br />

Zucker schmilzt, nimmt die<br />

Mischung die Form einer Scheibe<br />

an, die man danach in Stücke schnei<strong>de</strong>t.<br />

Er ist sehr süß, sehr lecker und<br />

niemand kann ihm wi<strong>de</strong>rstehen. Die<br />

Coca <strong>de</strong> Almendra wi<strong>de</strong>rum ist<br />

weich, ebenfalls eine Mischung aus<br />

Man<strong>de</strong>ln und Zucker, jedoch mit<br />

einer Spur geriebener Zitronenschale.<br />

Diese Masse wird auf bei<strong>de</strong>n Seiten<br />

mit feinen Oblaten abge<strong>de</strong>ckt.<br />

Das Ergebnis ist ein fester Bestandteil<br />

<strong>de</strong>r Tradition <strong>Palma</strong>s und Mallorkas,<br />

<strong>de</strong>nn eine Weihnacht ohne Turron<br />

ware für viele keine Weihnacht.<br />

TURRÓN MADE FROM MALLORQUIN ALMONDS TURRON AUS MALLORKINISCHEN MANDELN<br />

For the visitor, Mallorquin turrón has the special attraction of not being wi<strong>de</strong>ly commercialised, unlike the clichés of island gastronomy: compared to sobrassada<br />

and the ensaïmada, it is not well known overseas. Meanwhile, the very high nutritive value of the almond makes turrón a very healthy sweet, eaten in<br />

mo<strong>de</strong>ration! >>> Für <strong>de</strong>n Besucher bietet <strong>de</strong>r Turron <strong>de</strong>n Vorteil ein wenig vermarktetes Produkt zu sein, weitab von <strong>de</strong>n gastronomischen Klischees <strong>de</strong>r Insel: im<br />

Vergleich zur Sobrasada o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Ensaimada ist er jenseits <strong>de</strong>s Meers nur wenig bekannt. Außer<strong>de</strong>m ist er, durch <strong>de</strong>n hohen Nährwert <strong>de</strong>r Man<strong>de</strong>ln, eine gesun<strong>de</strong><br />

Süßigkeit, jedoch immer in Maßen genossen.<br />

www.illesbalearsqualitat.com<br />

37


| u | s | e | f | u | l |ooo| g | u | i | d | e | n ü tzliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />

PALMA MUNICIPAL<br />

TOURIST<br />

INFORMATION OFFICES<br />

TOURISTEN-<br />

INFORMATIONSSTELLEN<br />

IN PALMA<br />

Virtual Office / Virtuelle Auskunfsstelle<br />

Tel. 902 102 365<br />

E-mail: palmainfo@a-palma.es<br />

Fax. 971 22 59 93<br />

Main Office / Hauptbüro<br />

Parc <strong>de</strong> Ses Estacions<br />

Plaça d’Espanya<br />

Ed. Parc <strong>de</strong> ses Estacions<br />

Tel. 902 102 365<br />

palmainfo@a-palma.es<br />

Casal Solleric Office /<br />

Büro im Casal Solleric<br />

Passeig <strong>de</strong>s Born, 27<br />

(Casal Solleric)<br />

Tel. 902 102 365<br />

Arenal Office / Filiale Arenal<br />

Pl. Meravellas, sn<br />

Tel. 971 264 532<br />

Mallorca Tourist Information Office /<br />

Touristen-Informationsbüro Mallorca<br />

Plaça <strong>de</strong> la Reina, 2<br />

Tel. 971 712 216<br />

Fax. 971 720 251<br />

Tourist Information Office<br />

at the Airport /<br />

Touristen-Informationsbüro<br />

am Flughafen<br />

Airport / Flughafen<br />

Tel. 971 789 556<br />

USEFUL TELEPHONE<br />

NUMBERS<br />

WICHTIGE<br />

TELEFONNUMMERN<br />

<strong>Palma</strong> Fire Briga<strong>de</strong><br />

Feuerwehr in <strong>Palma</strong> 080<br />

Any emergency<br />

Notruf 112<br />

Ambulance<br />

(Insalud)<br />

Ärztlicher Notruf<br />

(Insalud) 061<br />

Civil Guard<br />

Guardia Civil 062<br />

Hospital / Krankenhaus<br />

Son Dureta 971 17 50 00<br />

38<br />

Municipal Police<br />

Stadtpolizei 092<br />

National Police<br />

Nationalpolizei 091<br />

Civil Protection<br />

Katastrophenschutz 971 176 417<br />

Radio Taxi<br />

Funk-Taxi 971 401 414<br />

Taxis <strong>Palma</strong> Radio<br />

Funk-Taxi <strong>Palma</strong> 971 755 440<br />

<strong>Palma</strong> City Hall<br />

Rathaus <strong>Palma</strong> 971 222 900<br />

Citizen’s<br />

Information Service<br />

Bürger-Info 010<br />

Chemist out of hours rota /<br />

Apotheken-Notdienst 010<br />

Reversed charge calls /<br />

R-Gespräche 1005<br />

Directory Enquiries /<br />

Telefonauskunft 11818<br />

11824<br />

Taxis for disabled<br />

passengers<br />

Behin<strong>de</strong>rtengerechte<br />

Taxis 971 703 529<br />

Visas / Visa 900 150 000<br />

TELEPHONE NUMBERS<br />

FOR REPORTING MISLAID<br />

CREDIT CARDS<br />

KREDITKARTEN-STORNO<br />

American Express 902 111 135<br />

4B<br />

(MasterCard, Visa<br />

Electron) 902 114 400<br />

Diner’s 917 015 900<br />

Servicard<br />

(MasterCard, Visa<br />

Electron) 915 192 100<br />

PUBLIC TRANSPORT<br />

ÖFFENTLICHE<br />

FÖRDERUNGSMITTEL<br />

Airport / Flughafen<br />

<strong>de</strong> Son Sant Joan<br />

Information / Information: 971 789 099<br />

Tourist Information Office in the Casal Solleric.<br />

Touristen-Informationsstelle im Casal Solleric.<br />

Airlines /<br />

Fluggesellschaften<br />

Iberia 902 400 500<br />

Air Europa 902 401 501<br />

Spanair 902 929 191<br />

Air Berlin 901 116 402<br />

Hapag Lloyd 902 480 500<br />

Britannia 971 787 734<br />

Bus / Busgesellschaft<br />

Municipal Bus Company /<br />

Öffentliche Buslinien<br />

(Empresa Municipal <strong>de</strong><br />

Transports- EMT): 971 214 444<br />

Train / Züge<br />

Mallorca Railway Services (SFM) /<br />

Eisenbahn<br />

(Serveis Ferroviaris <strong>de</strong><br />

Mallorca-SFM): 971 752 245<br />

Sóller Railways /<br />

Sóller-Bahn 971 752 051<br />

Taxi Ranks /<br />

Taxi Haltestellen<br />

Sindicat (Bar Triquet)<br />

Plaça <strong>de</strong> Weyler<br />

Plaça <strong>de</strong> Cort<br />

Passeig <strong>de</strong>l Born (nits / noches)<br />

Avda. Alemanya<br />

Plaça d’Espanya<br />

Jaume III<br />

Plaça <strong>de</strong> la Porta <strong>de</strong>s Camp<br />

Plaça <strong>de</strong>l Fortí<br />

Eusebi Estada (Tren Sóller)<br />

Avda. Gabriel Alomar i Villalonga<br />

Maritime transport /<br />

Schiffahrtslinien<br />

Transmediterránea<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Barcelona, Eivissa,<br />

Maó, València) 902 454 645<br />

Balearia<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Alcúdia, Barcelona,<br />

Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia, Eivissa,<br />

Maó, València) 902 160 180<br />

Cape Balear<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Cala Ratjada,<br />

Ciuta<strong>de</strong>lla) 902 100 444<br />

Iscomar<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Alcúdia, Barcelona,<br />

Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia) 902 119 128<br />

Umafisa<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Línea Eivissa-<br />

Barcelona) 971 31 02<br />

CONSULATES<br />

KONSULATE<br />

Great Britain<br />

England 971 714 701<br />

Germany<br />

Deutschland 971 722 371<br />

Italy<br />

Italien 971 724 214<br />

France<br />

Frankreich 971 712 445


www.palma<strong>de</strong>mallorca.es<br />

www.palmavirtual.es<br />

TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365<br />

CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010<br />

<strong>Palma</strong> <strong>de</strong> Mallorca<br />

Tourist board

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!