Minen â explosiver Dauerbrenner Les mines â un ... - Rotary Schweiz
Minen â explosiver Dauerbrenner Les mines â un ... - Rotary Schweiz
Minen â explosiver Dauerbrenner Les mines â un ... - Rotary Schweiz
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
ROTARY INTERNATIONAL<br />
28<br />
Botschaft des Präsidenten<br />
Zeit sprengt alle<br />
Mauern<br />
Message du président<br />
Le temps fait<br />
sauter les barrières<br />
Im Dezember hatte ich die Gelegenheit, auf dem ersten<br />
von drei geplanten <strong>Rotary</strong> Global Peace Foren zu sprechen.<br />
Das Motto war «Peace Without Borders» <strong>un</strong>d fand<br />
in Berlin statt. Hier steht auch die Friedensuhr, ein drei<br />
Meter hohes <strong>un</strong>d zwei Tonnen schweres K<strong>un</strong>stwerk, auf<br />
dem die Worte «Zeit sprengt alle Mauern» prangern.<br />
Mon premier Forum du <strong>Rotary</strong> sur la paix s’est déroulé en décembre<br />
à Berlin. Le thème choisi, «La paix sans frontières»,<br />
sied particulièrement bien à cette ville qui abrite l’horloge de la<br />
paix, <strong>un</strong>e œuvre d’art de 3 mètres de haut et de plus de deux<br />
tonnes sur laquelle on peut lire «Time bursts all walls as<strong>un</strong>der»<br />
(le temps fait voler les murs en éclats).<br />
Diese Uhr wurde am 9. November 1989 enthüllt, an dem<br />
Tag, an dem auch die Berliner Mauer fiel. Als sich die Zeiger<br />
in Beweg<strong>un</strong>g setzten, erfolgte der Befehl zur Öffn<strong>un</strong>g<br />
der Grenzübergänge. Die Inschrift bewahrheitete<br />
sich <strong>un</strong>d die Uhr wurde<br />
Zeitzeugin ihres eigenen Anliegens.<br />
Extraordinaire coïncidence, cette horloge a été inaugurée le 9<br />
novembre 1989, jour de la chute du mur de Berlin. Au moment<br />
où les aiguilles se sont mises en action, l’ordre était donné<br />
d’ouvrir les frontières entre Berlin Est et<br />
Ouest. L’inscription sur l’horloge devenait<br />
prophétie.<br />
Bei <strong>Rotary</strong> <strong>un</strong>terscheiden wir <strong>un</strong>sere<br />
Arbeit nicht nach Nationen, Kulturen,<br />
Sprachen. Selbstloses Dienen kennt<br />
keine Grenzen. Wenn wir <strong>un</strong>serem<br />
Nächsten dienen, beschränkt sich <strong>un</strong>ser<br />
Einsatz nicht nur auf <strong>un</strong>ser Gemeinwesen<br />
oder das Gemeinwesen,<br />
dem wir helfen. Und wir helfen nicht<br />
nur den J<strong>un</strong>gen. Oder den Alten oder<br />
den Kranken oder dieser Schule oder<br />
jenem Waisenhaus. Wenn wir dienen,<br />
dienen wir der Menschheit. Und die<br />
Wirk<strong>un</strong>g <strong>un</strong>seres T<strong>un</strong>s wirkt nach. Mit<br />
selbstlosem Dienen treffen wir eine<br />
Au <strong>Rotary</strong>, nous ne raisonnons pas en<br />
termes de nations, de cultures ou de<br />
langues. Peu importe ce que nos passeports<br />
disent. L’important c’est de croire en<br />
Servir d’abord. Mais, même au <strong>Rotary</strong>, il<br />
peut être facile de se replier sur sa comm<strong>un</strong>auté<br />
ou son pays. Une action va bénéficier<br />
à sa propre comm<strong>un</strong>auté ou va venir<br />
en aide à quelqu’<strong>un</strong> en Allemagne, au Kenya<br />
ou en Afrique du Sud. Parfois nous<br />
établissons d’autres frontières en décidant<br />
de venir en aide aux je<strong>un</strong>es, aux personnes<br />
âgées, à ceux qui ont faim, aux<br />
pauvres ou aux malades.<br />
Wahl. Wir entscheiden <strong>un</strong>s, dass <strong>un</strong>s<br />
die Nöte anderer Menschen wichtiger<br />
sind als <strong>un</strong>sere eigenen Belange. Wir<br />
sagen bewusst: Deine Probleme sind<br />
Sakuji Tanaka<br />
Président <strong>Rotary</strong> International<br />
La vérité c’est que servir d’abord ne<br />
connaît pas de frontières. Lorsque nous<br />
montons <strong>un</strong>e action, l’impact n’est pas limité<br />
jetzt auch meine Probleme, <strong>un</strong>d ich will dir helfen.<br />
à <strong>un</strong>e comm<strong>un</strong>auté ou à <strong>un</strong>e catégorie d’individus. Nous ve-<br />
nons en aide à l’humanité et les effets se répercutent à l’infini.<br />
<strong>Rotary</strong> bringt Frieden, indem wir <strong>un</strong>s den Nöten annehmen,<br />
die Konflikte verursachen: der verzweifelten Suche<br />
nach Trinkwasser, Nahr<strong>un</strong>g, Versorg<strong>un</strong>g von W<strong>un</strong>den<br />
<strong>un</strong>d Krankheiten. Wenn wir diese Missstände abstellen,<br />
Lorsque nous plaçons le service d’abord, nous faisons <strong>un</strong><br />
choix. Celui de placer les besoins des autres avant nos propres<br />
désirs. Nous disons: «Vos problèmes sont mes problèmes et je<br />
vais vous venir en aide.»<br />
schaffen wir Möglichkeiten. Und damit Hoffn<strong>un</strong>g. Und<br />
Hoffn<strong>un</strong>g kennt ebenfalls keine Grenzen. Hoffn<strong>un</strong>g bestellt<br />
den Boden, in dem gedeihen kann.<br />
Le <strong>Rotary</strong> apporte la paix en répondant aux besoins qui sont à<br />
l’origine des conflits comme le manque d’eau potable, de nourriture,<br />
d’assainissement ou de soins. Lorsque ces besoins sont<br />
Frieden durch Einsatz – <strong>un</strong>ser persönliches Engagement<br />
holt das Beste aus <strong>un</strong>s heraus. Es zeigt <strong>un</strong>s die Grenzen<br />
auf, die wir in <strong>un</strong>seren Köpfen gebaut haben, <strong>un</strong>d es hilft,<br />
pris en compte, des opport<strong>un</strong>ités se présentent et l’espoir renaît.<br />
L’espoir ne connaît pas de frontières. C’est le terreau dans<br />
lequel la paix peut pousser.<br />
diese Mauern einzureissen.<br />
La paix par le service fait ressortir le meilleur en chac<strong>un</strong> de<br />
nous. Cela nous fait prendre conscience des frontières que<br />
nous dressons autour de nous – pour mieux les faire tomber.<br />
ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN FEBRUAR 2013