25.02.2015 Aufrufe

HVH_2015.pdf

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

BELGIEN: 10,50 € | ITALIEN: 11,90 € | SPANIEN: 11,90 € | TSCHECHIEN: 330 CZK<br />

HUBERTUS VON HOHENLOHES 500 VERY SPECIAL HOTELS 2015/2016<br />

HUBERTUS von HOHENLOHEs<br />

5<br />

1/2015<br />

DEUTSCHLAND € 8,90<br />

ÖSTERREICH € 8,90<br />

SCHWEIZ CHF 15,–<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

IN DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH, SCHWEIZ UND SÜDTIROL<br />

IN GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND SOUTH TYROL<br />

THE HEART OF EUROPE<br />

2015/2016<br />

DIE WAHL EINER DIVA<br />

Elina Garanca verrät ihr Lieblingshotel<br />

SYLT – MYTHOS EINER INSEL<br />

Begegnungen an der See<br />

TIROLER HOTEL-LEGENDE<br />

Die exquisite Welt des Stanglwirt<br />

HEISSES PFLASTER PALERMO<br />

Eine sizilianische Schönheit blüht auf<br />

PLUS: • HOTEL-ARCHITEKTUR • HOTSPOT SAALBACH • FASHION • WELLNESS • FOKUS SCHWEIZ


SUITE 37<br />

MEERSALZPEELING IM CLUB OLYMPUS<br />

HUNDESITTER<br />

BEAUTY, BRAIN UND MOODFOOD<br />

KEINE ANRUFE<br />

MEETING IN DER LOBBY LOUNGE<br />

Hyatt®, Park Hyatt® and related marks are trademarks of Hyatt Corporation or its affiliates. ©2014 Hyatt. All rights reserved.<br />

EINES VON MEHR ALS 30 ERLESENEN HOTELS WELTWEIT.<br />

FÜR RESERVATIONEN BESUCHEN SIE UNS UNTER ZURICH.PARK.HYATT.CH.


EDITORIAL<br />

HOTEL 2.0. Ein Hotel ist laut Internet-Enzyklopädie „ein Beherbergungs-<br />

und Verpflegungsbetrieb für Gäste gegen Bezahlung“. So mancher<br />

Hotelier wird jetzt laut aufseufzen: „Wenn es doch nur so einfach wäre!“<br />

Ein sauberes Zimmer und ein karges Frühstück („Tee oder Kaffee?“) mögen<br />

in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts als Standard genügt haben,<br />

im 21. Jahrhundert muss ein Hotel allerdings mehr bieten als Bett und<br />

Verköstigung. Viel mehr, denn der potenzielle Gast ist nicht nur wesentlich<br />

anspruchsvoller geworden, sondern hat via Internetforen oder Social Media<br />

Communities auch die Möglichkeit, diesen Anspruch einem direkten<br />

Vergleich zu unterziehen. Das Zimmer sollte neu oder zumindest frisch<br />

renoviert sein, das Interieur auf internationalem Niveau mit einem Hauch<br />

Lokalkolorit, im Restaurant ein Haubenkoch zaubern, das Frühstücksbuffet<br />

die sprichwörtliche Qual der Wahl frisch auftischen und die Wellness-Zone<br />

eine Oase der Erholung inklusive medizinischem Service bieten. All das<br />

selbstverständlich unter dem Siegel der Nachhaltigkeit. Keine Frage: Die<br />

Hotellerie hat sich in neue Service-Sphären hochlizitiert.<br />

So erfreulich das für uns Gäste ist, sollten wir eines aber nicht vergessen:<br />

Oft sind ein herzliches Willkommen und gelebte Gastfreundlichkeit die<br />

persönlich wichtigsten Kriterien. Und auch diese lassen sich leicht bewerten<br />

und vergleichen; vorausgesetzt, man bietet die richtige Plattform dafür.<br />

Deshalb lade ich Sie wieder ein, Hotels nach unseren bewährten Kategorien<br />

zu bewerten: Friendship, Ambiente, Gourmet, Future und Wellness.<br />

Denn es sind nicht nur die Sterne, die einen himmlischen Hotelaufenthalt<br />

versprechen – wie Sie auch in dieser Ausgabe nachlesen können. Unsere<br />

Top 500 der spannendsten Hotels 2015/2016 finden Sie ab Seite 177. Zwei<br />

Kontinente, zwei Städte. Chicago, die imposante US-Metropole am Michigansee,<br />

und Palermo, die dunkle sizilianische Perle am Mittelmeer. Ich habe<br />

beide besucht. In unserer „Revisited“-Reihe finden Sie meine Bilder und<br />

Eindrücke aus diesen so unterschiedlichen zwei Städten, deren Gemeinsamkeit<br />

in den Schatten liegt: der Mafia.<br />

Weiters entführen wir Sie in dieser Ausgabe nach Sylt. Um die Nordseeinsel,<br />

bekannt als Destination der beautiful people, ranken sich Legenden,<br />

Mythen und Macken – nicht ganz zu Unrecht, wie Autorin Silke von Bremen,<br />

die es der Liebe wegen auf die Insel verschlagen hat, aus Erfahrung<br />

weiß. Ihre amüsante „Gebrauchsanweisung für Sylt“ finden Sie auf Seite 78.<br />

Bereits zum zweiten Mal bildet die Schweizer Hotellerie einen exklusiven<br />

Schwerpunkt in unserem Guide: Die 222 besten Hotels listen wir ab Seite<br />

212 – und auf www.veryspecialhotels.com<br />

Apropos: Online aktiv sind wir natürlich auch via Facebook, wo uns jeder<br />

Gast als Freund willkommen ist: www.facebook.com/pages/Hubertus-<br />

Hohenlohes-Hotelguide<br />

Liebe Leserinnen und Leser, in diesem Sinne wünschen mein Redaktionsteam<br />

und ich Ihnen allen viel Spaß und Spannung bei der Lektüre der elften<br />

Ausgabe von „ Hubertus von Hohenlohes 500 Very Special Hotels“.<br />

According to the Internet encyclopedia, “A hotel is an establishment that provides<br />

lodging paid on a short-term basis.“ Many hoteliers nowadays will sigh<br />

at this and say, “If only things were that simple!“ Whereas in the 1950’s a clean<br />

room and a frugal breakfast (“Tea or coffee?“) might have been the acceptable<br />

standard, in the 21st century a hotel must offer more than just room and board.<br />

Much more, because today’s potential guests are much more demanding; but<br />

also, with Internet forums and social media communities at their disposal, they<br />

are now also able to make direct comparisons to see where their demands<br />

will best be met. They expect a room that is new or that has at least been recently<br />

renovated; interiors should be up to international standards and present<br />

a touch of local color; the restaurant should be pure magic, with an awardwinning<br />

chef as magician; at the breakfast buffet, they expect the proverbial<br />

cornucopia, every morning fresh; and the wellness zone should be an oasis of<br />

relaxation where medical service is offered as well. And of course, all of this under<br />

the seal of sustainability. There’s no question that the hotel industry has<br />

risen to new heights as far as services are concerned.<br />

As delightful as all this may be for us guests, there’s one thing we must not forget:<br />

a heartfelt welcome and genuine hospitality often remain for us, personally,<br />

the most important criteria. These too can easily be evaluated and compared,<br />

on the condition that an appropriate platform is provided. I would therefore like<br />

to invite you, once again, to come along with us and evaluate hotels according<br />

to the criteria of our tried and tested categories: friendship, ambiente, gourmet,<br />

future and wellness. Because, as you will read in the current issue, it is not the<br />

stars alone that guarantee a heavenly hotel experience. You will find our choice<br />

of the 500 most exciting hotels for the year 2015/2016 beginning on page 177.<br />

Two continents, two cities: Chicago, the impressive American metropolis on<br />

Lake Michigan, and Palermo, the dark, Sicilian pearl on the Mediterranean. I’ve<br />

been to both. In our “Revisited“ section you will find my photos and impressions<br />

of both cities, so different from each other, and yet sharing something that lurks<br />

in the shadows: the mafia.<br />

In this issue we will also take you along to Sylt. This island in the North Sea,<br />

a destination familiar to the “beautiful people“, is surrounded by legend and<br />

myth and is known for its peculiarities – and not without reason, as author Silke<br />

von Bremen has learned from experience, she, who was brought to the island<br />

by love. You will find her amusing “Sylt - Instructions for Use“ on page 78.<br />

In our guide this year, for the second time, we bring Swiss hotels into exclusive<br />

focus: we list the 222 best hotels, beginning on page 212 – and also at<br />

www.veryspecialhotels.com<br />

By the way, we are, of course, also present online via Facebook, where every visitor<br />

is welcome: www.facebook.com/pages/Hubertus-Hohenlohes-Hotelguide<br />

So, dear readers, my editorial team joins me in wishing all of you plenty of pleasure<br />

and excitement in your reading of this eleventh edition of “Hubertus von<br />

Hohenlohe’s 500 Very Special Hotels“.<br />

HUBERTUS VON HOHENLOHE


8 | INHALT<br />

7 Editorial<br />

10 Imprint + Contributors<br />

Team und Gäste bei „Very Special Hotels“<br />

“Very Special Hotels”, staff team and guests<br />

12 Entree<br />

Trends, News, Style: Neues aus der internationalen Hotellerie<br />

What’s new in international hotel business<br />

24 Palermo – revisited<br />

Hubertus von Hohenlohe auf Fotojagd in der italienischen<br />

Stadt, die in neuem Glanz erstrahlt<br />

Camera in hand, Hubertus von Hohenlohe goes hunting<br />

through the Italian city that shines again<br />

30 Visionäre Pionierin<br />

Yasmine Mamoudieh ist ein Multitalent der Architektur.<br />

Im Interview erzählt sie, wie bedeutend Innendesign für Hotels ist<br />

Yasmine Mamoudieh is ia multi-talented architecture. In this<br />

edition’s interview she shows the great impact interior design<br />

has on hotel<br />

42 Chicago – revisited<br />

Hubertus von Hohenlohe in der „Windy City”<br />

Hubertus Hohenlohe in the “Windy city”<br />

42<br />

Hubertus Hohenlohe: Performance in Chicago<br />

INHALT CONTENT<br />

CHWEIZ-SPEZIAL<br />

46 Wunderland<br />

Die Ski-Region Saalbach-Hinterglemm nahe Salzburg hat zu jeder<br />

Jahreszeit volle Saison<br />

The skiing paradise Saalbach-Hinterglemm near Salzburg always<br />

runs at full steam – even in the summer<br />

54 What the best like the most!<br />

Hotelempfehlungen der Prominenten<br />

Celebrities recommendations<br />

64 Time-out<br />

Der Aufenthalt in einem Hotel ist so viel mehr als eine Übernachtung.<br />

Eine Auszeit, in der alle Sinne angesprochen werden<br />

A stay in a hotel can be so much more than just staying a night in<br />

another city. It’s a time to connect with all your senses<br />

78 Ausgerechnet Sylt<br />

Die Autorin Silke von Bremen über den Umgang mit den<br />

Einheimischen der friesischen Insel<br />

Writer Silke von Bremen tells us which attitude to assume when<br />

dealing with the island’s inhabitants<br />

212 In diesen Häusern lässt sich’s leben!<br />

Die empfehlenswertesten 222 Schweizer Hotels<br />

Here’s where you can really live life! The 222 most highly<br />

recommended Swiss hotels<br />

232 Fashion Check-in<br />

Pop-up-Boutiquen in Hotel-Lobbys<br />

Pop-Up Boutiques in the Hotel’s Lobby<br />

242 Exit<br />

Gastautor Heinz Horrmann über romantische Hotels<br />

Columnist Heinz Horrmann about romantic hotels<br />

64<br />

54<br />

Hotelaufenthalt 2.0 – eine kurze Auszeit<br />

Hotelempfehlungen von Stars wie Kristine Opolais


CONTENT | 9<br />

78<br />

Sylt – begehrter Urlaubs-Hotspot im Norden Deutschlands<br />

Yasmine Mamoudieh –<br />

30 Architektin mit Visionen<br />

212<br />

222 Schweizer Hotels stellen sich vor<br />

24<br />

Revisited Palermo – von Hubertus Hohenlohe<br />

46<br />

Saalbach-Hinterglemm – beliebtes Skiparadies in Österreich<br />

500 VERY SPECIAL HOTELS<br />

178<br />

Das große Listing: 500 außergewöhnliche Hotels im Herzen Europas<br />

The great listing: 500 extraordinary hotels in the heart of Europe<br />

120 Der große Überblick: Hotels stellen sich vor<br />

The great over view: hotels present themselves


5<br />

OO<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

IMPRINT | IMPRESSUM<br />

PUBLISHERS | HERAUSGEBER<br />

Andreas Dressler & Hubertus von Hohenlohe<br />

PUBLISHING HOUSE | VERLAG<br />

Connoisseur Circle Reiseservice GmbH<br />

Mariahilfer Straße 51/5. Stiege, 1060 Wien<br />

Tel. +43 1 8906977-23, Fax +43 1 8906977-2310<br />

E-Mail: office@veryspecialhotels.com<br />

MANAGING EDITOR | PROJEKTLEITUNG<br />

Susanne Dressler<br />

ART DIRECTOR<br />

Martin Völker, www.martinvoelker.cc<br />

CONTRIBUTION | MITARBEIT<br />

Silke von Bremen, Johanna Hofbauer, Roman Heinzinger, Norbert Jekeli,<br />

Jakob Hübner, Elsa Honecker, Magdalena Mayer, Nina Munk,<br />

Rudolf Preyer, Sigrid Raditschnig, Ewald Schreiber, David Zalud<br />

PHOTOGRAPHY | FOTOGRAFIE*<br />

Coverfotos: Hubertus von Hohenlohe und<br />

beigestelltes Material<br />

TRANSLATION | ÜBERSETZUNG<br />

Claudia Angleitner, Eric Bartolotti, Shawn Bryan, Karin Hanta<br />

ADVERTISING SALES | ANZEIGENVERKAUF<br />

Josef Fattinger, Tel. +43 676 9616398, fattinger.presse@aon.at<br />

SCHWEIZ: René Niehoff, Tel. +41 61 8312625, rene.niehoff@ccircle.cc<br />

AD PRICES | ANZEIGENPREISE<br />

Mediadaten 2015/16<br />

INTERNET<br />

www.veryspecialhotels.com<br />

ONLINE EDITION / NEWSLETTER<br />

David Zalud, david.zalud@ccircle.cc<br />

MANAGING DIRECTOR | GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Andreas Dressler<br />

BANKING ACCOUNT | BANKVERBINDUNG<br />

BANKVERBINDUNG: ERSTE BANK<br />

IBAN: AT05 2011 1287 2338 3800 BIC / SWIFT CODE: GIBAATWWXXX<br />

PLACE OF JURISDICTION | GERICHTSSTAND<br />

Wien<br />

COPY PRICE | BEZUGSPREIS<br />

Einzelheft: EUR 8,90 (Schweiz: CHF 15,–), internationales Ausland lt. Aufdruck am Titel<br />

PRINTER | DRUCK<br />

Ferdinand Berger & Söhne Ges.m.b.H., A-3580 Horn<br />

DISTRIBUTION | VERTRIEB<br />

Germany: SI Special Interest MD & M,<br />

Pressevertriebsgmbh & Co. KG, D-63128 Dietzenbach<br />

Austria: Mediaprint Vertrieb, A-1230 Wien<br />

International: W.E. Saarbach GmbH, D-50332 Hürth<br />

ERSCHEINUNGSWEISE | FREQUENCY OF PUBLICATION<br />

jährlich | annual<br />

ISSN-Nr. 1860-7721<br />

Für den Inhalt der Beiträge, die als Promotion gekennzeichnet sind,<br />

übernimmt die Redaktion keine Verantwortung.<br />

Jegliche Nutzung des Werks, insbesondere die Vervielfältigung, Verbreitung, öffentliche<br />

Wiedergabe oder öffentliche Zugänglichmachung, ist ohne die vorherige schriftliche<br />

Einwilligung von Connoisseur Circle Reiseservice GmbH unzulässig.<br />

Für unverlangt eingesandte Manuskripte wird keine Haftung übernommen.<br />

*Fotografien, wenn nicht gesondert vermerkt, von Hotels beigestellt und von<br />

www.leonardo.com. Für von Hotels überlassene bzw. zur Verfügung gestellte<br />

Bild- und Textmaterialien übernimmt der Verlag keine Gewähr.<br />

MAGAZINE OWNERSHIP SHARED BY | BETEILIGUNGSVERHÄLTNISSE<br />

QMM Quality Multi Media GmbH 53,68 %, Dressler Andreas 23,35 %,<br />

MAGAN Centrope, GmbH 10 %, Dressler Simone 3,75 %,Wilde Thomas 9,22 %<br />

© Melanie Liebig<br />

CONTRIBUTORS<br />

Hubertus Hohenlohe, Skirennläufer, Musiker, Star-Fotograf und Vielreisender – der<br />

Inbegriff eines Globetrotters. Seit 10 Jahren ist er Herausgeber dieses Magazins<br />

und als solcher auf der ganzen Welt unterwegs auf der Jagd nach außergewöhnlichen<br />

Hotels. | Hubertus Hohenlohe – Olympic ski racer, musician, renowned photographer<br />

and globetrotter. As publisher of this magazine, he has been traveling<br />

the world for the past ten years to discover extraordinary hotels.<br />

Silke von Bremen studierte nach ihrer Ausbildung bei Hapag-Lloyd an der Christian-Albrechts-Universität<br />

Kiel. Als Diplomgeografin ging sie der Liebe wegen nach<br />

Sylt. Hier leitete sie mehrere Jahre das Sylter Heimatmuseum. Heute arbeitet sie<br />

als Autorin und Gästeführerin auf der Insel. Nähere Informationen unter: www.<br />

guideaufsylt.de. Für diese Ausgabe verrät sie uns, wie das Zusammenleben zwischen<br />

Syltern und Touristen funktioniert. | Silke von Bremen graduated from Kiel<br />

University with a diploma in geography after working for Hapag-Lloyd. Then she<br />

followed her love to the Island of Sylt, where for many years she was in charge<br />

of the Museum of Local History. Today she writes and offers guided tours on the<br />

island. For more information visit: www.guideaufsylt.de. In this edition she tells<br />

the secret of how locals and tourists there happily coexist.<br />

Yasmine Mahmoudieh ist gebürtige Hamburgerin, studierte Kunstgeschichte in<br />

Florenz, Architektur an der Ecole d’Ingénieurs de Genève, Innenarchitektur am<br />

College of Notre Dame in San Francisco und an der UCLA in Los Angeles, wo sie<br />

ihren Abschluss als Bachelor of Arts machte. 1986 gründete sie ihr erstes eigenes<br />

Designbüro in Los Angeles, seit 1992 hat sie Büros in Berlin und London. Für diese<br />

Ausgabe erzählt sie im Interview, wie wichtig Innenarchitektur für ein Hotel ist. |<br />

Yasmine Mahmoudieh was born in Hamburg, studied art history in Florence, architecture<br />

at the Ecole d’Ingénierus de Genève, interior design at the College of<br />

Notre Dame in San Francisco and at the UCLA in Los Angeles, where she graduated<br />

with a Bachelor of Arts. In 1986 she started her first design bureau in Los<br />

Angeles, extending to Berlin and London in 1992. In this edition’s interview she<br />

shows the great impact interior design has on a hotel.<br />

Elsa-Maria Honecker bedient mit ihrem Redaktionsbüro so ziemlich alle journalistischen<br />

Genres – von touristischen Fachthemen über Reise-Reportagen, Lifestyle-<br />

Wellness- und Golfstorys bis zu Kolumnen und Blogs für Connoisseure. Ihre große<br />

Leidenschaft gilt aber dem Golf und die Spezialistin erzählt von der besonderen<br />

Sprache der Golfer. | Elsa-Maria Honecker familiar with many journalistic genres.<br />

Her editorial office covers tourism related topics ranging from travel reports,<br />

stories on lifestyle, wellness and golf to columns and blogs for connoisseurs.<br />

Her real passion though is golf. As an expert she gives an insight into the elitist<br />

world of golfing.<br />

Heinz Horrmann ist Autor und Kolumnist, Deutschlands herausragender Hotelund<br />

Gourmetkritiker, strenger Juror in TV-Shows, Träger zahlreicher Auszeichnungen,<br />

u. a. des Five Star Diamond Award der American Academy of Hospitality<br />

Sciences als „Bester Hotel-Autor weltweit“. | Heinz Horrmann is an author and<br />

columnist, Germany’s outstanding hotel and gourmet critic, strict member of<br />

the jury in TV-shows and a numerously awarded man. Amongst others, he was<br />

awarded the Five Star Diamond Award of the American Academy of Hospitality<br />

Sciences for the world’s “Best hotel author”.<br />

David Zalud ist Style-Scout der „500 very special Hotels“. Als Trend-Radar-Kolumnist<br />

erforscht er als Online-Redakteur den Hubertus-Kosmos mit viel Feingefühl<br />

für Schönheit und Stil. Das Reisegepäck voller Must-haves, entführt er in die Welt<br />

des Jetset-Prinzen. | David Zalud is a style scout for “500 very special Hotels”. His<br />

job as “trend-radar columnist” had him exploring the wide world of Hubertus as<br />

online editor with an eye for life and style. Travel bag full of must haves, he set out<br />

in the world of the jet set prince.


TRADITION, CRAFTMANSHIP AND DESIGN. Wooden windows and doors by KAPO and furniture and upholstery by Neue Wiener Werkstaette.<br />

NEW<br />

FLAGSHIPSTORE<br />

1010 VIENNA<br />

SCHOTTENRING 35<br />

www.kapo.co.at | www.nww.at


12 | LOBBY<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

www.kamehagrandzuerich.com<br />

EIN NEUER<br />

LIFESTYLE-<br />

TEMPEL FÜR<br />

ZÜRICH<br />

➔ p. 198<br />

Charmante Details in den schönen Suiten: ein Geldtresor | Charming details in the beautiful<br />

Suite: A money safe<br />

Eröffnung. Ende Februar 2015 startete ein neues Hotel-Kapitel: Das Kameha Grand<br />

Zürich öffnete erstmals seine Pforten im Herzen einer der stilvollsten Städte Europas.<br />

Das kosmopolitische Lifestyle-Hotel besticht mit seiner zeitgenössischen Architektur,<br />

entworfen von tecArchitecture, und der neo-barocken Innenarchitektur des<br />

weltbekannten Designers Marcel Wanders. Als urbaner Rückzugsort verbindet das<br />

Haus Technologie mit Stil: Das spiegelt sich in den 245 einzigartigen Zimmern und<br />

Suiten wider. Das atemberaubende Suitenangebot umfasst sechs Business-Suiten,<br />

elf individuelle Themen-Suiten, eine „King Kameha Suite“ und eine exklusive „Space<br />

Suite“, die von dem Künstler Michael Najjar exklusiv entworfen wurde. Das Kameha<br />

Grand Zürich umgibt seine Gäste mit sinnlich-zeitgenössischem Design, das mit<br />

Schlüsselelementen der Schweizer Essenzen verbunden wurde.<br />

Opening. A new chapter in hotel history will be written in late<br />

February 2015. That is when the Kameha Grand Zürich will open<br />

its doors in one of Europe’s most stylish cities. This cosmopolitan<br />

lifestyle hotel stands out for its contemporary architecture<br />

by tecArchitecture and neo-Baroque interiors by Marcel Wanders.<br />

An urban retreat, the hotel can pride itself on its state-ofthe-art<br />

technology and stylish ambiance in its 245 rooms and<br />

suites (6 business suites, 11 individually themed suites, the King<br />

Kameha Suite, and the Space Suite designed by Michael Najjar).<br />

A stay at Kameha Grand Zürich inspires all the senses and lets<br />

guests experience Switzerland at its best.<br />

KUNST IM<br />

KUNSTRAUM<br />

Arnulf Rainer ist einer der bekanntesten zeitgenössischen<br />

Künstler Österreichs. Im eleganten ehemaligen Frauenbad<br />

in Baden bei Wien ist für Rainer ein eigenes Museum entstanden.<br />

Der 1929 in Baden geborene Künstler ist weltweit<br />

bekannt für seine „Übermalungen“, dabei experimentiert er<br />

mit unterschiedlichen Formen und Materialien, in dem er Bilder<br />

und Fotos mit einem für ihn charakteristischen Schwung<br />

übermalt. Arnulf Rainer wurde 1981 zum Professor an der Akademie<br />

der bildenden Künste in Wien und Mitglied der Akademie<br />

der Künste in Berlin ernannt. Baden bei Wien und das<br />

Museum sind ein perfektes Ausflugsziel mit Mehrwert.<br />

Kunst perfekt präsentiert | Perfectly displayed art<br />

www.arnulf-rainer-museum.at<br />

Arnulf Rainer is one of Austria’s most well-known contemporary artists. What was once<br />

the elegant Frauenbad (Eng. “ladie’s bath”) in the small city of Baden bei Wien has now<br />

become a museum in Rainer’s name. The artist was born here in 1929 and is known<br />

worldwide for his “over-paintings.” He also experiments with various forms and materials<br />

by painting over pictures and photos with his characteristic zest and energy. In 1981<br />

Arnulf Rainer became a professor at the Academy of Fine Arts Vienna and was named<br />

member of the Academy of Arts, Berlin. Baden bei Wien and the museum make for a<br />

perfect day trip from Vienna.


LOBBY | 13<br />

© Stephan Liewehr<br />

www.thejewelflowers.com<br />

In der „Jewel Flowers“ Manufaktur: Roswitha Soukup,<br />

Barbara Ryhänen und Sidonie Pacher.<br />

SCHENKEN WIE KAISERIN MARIA THERESIA<br />

Glitzernde Blüten aus Edelsteinen, Gold und Perlen. Kaiserin Maria Theresia<br />

schenkte 1764 ihrem Gemahl Franz Stephan von Lothringen zum Geburtstag<br />

ein ganz besonderes Bouquet: einen Edelsteinstrauß aus 2.102<br />

Brillanten und 761 farbigen Edel- und Schmucksteinen. Dieses Kunstwerk,<br />

das im Naturhistorischen Museum in Wien ausgestellt ist, inspirierte drei<br />

Meisterinnen ihres Handwerks und sie gründeten in Wien die Manufaktur<br />

„The Jewel Flowers Vienna“. Jeder, der ein außergewöhnliches Geschenk<br />

sucht, kann ein Unikat erwerben oder sich ein individuelles Bouquet anfertigen<br />

lassen. Ab sofort sind die Kunstwerke in Wien, Tuchlauben 17 im Hof,<br />

Goldschmiedeatelier „Der große Bär“ zu erwerben.<br />

Glistening blossoms of gems, pearls, and gold. In 1764, Empress Maria<br />

Theresia gave her husband, Francis Stephen I, some very special flowers<br />

for his birthday: a bouquet of 2,102 brilliant diamonds and 761 colored<br />

gems and jewels. This work of art, which is kept in Vienna’s Museum of<br />

Natural History, inspired three jewelry masters to start their own company<br />

“The Jewel Flowers Vienna.” Anyone looking for a one-of-a-kind<br />

(literally) gift need look no further. You can also have your own individual<br />

design brought to life. These gorgeous works of art are currently<br />

available at the goldsmiths studio, “Der große Bär” in Vienna (Address:<br />

Tuchlauben 17 im Hof).<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

THE PERFECT TOURIST<br />

Die schönste Urlaubserinnerung. Im vergangenen Jahr begeisterte eine<br />

künstlerische Installation von Hubertus Hohenlohe im Garten des Schlosses<br />

Belvedere in Wien. Ein extra angefertigter Spiegel im barocken Stil lud<br />

Touristen und Einheimische dazu ein, das ehemalige Schloss Prinz Eugens<br />

gemeinsam mit sich selbst einzufangen – ganz im Stil, wie Fotograf Hubertus<br />

Hohenlohe alle seine fotografischen Arbeiten umsetzt. Mit dieser<br />

Kunstinstallation möchte er Menschen an beeindruckenden Plätzen der<br />

Erde zum perfekten Foto verhelfen. Als nächste Stationen sind Sydney (Sydney<br />

Opera House) und Berlin (Brandenburger Tor) geplant.<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />

Anleitung eines Meisterfotografen: Hubertus Hohenlohe vor der Linse


14 | LOBBY<br />

FEINSCHMECKER<br />

WILLKOMMEN!<br />

➔ p. 200<br />

Historisches Gemäuer. „Im Winter trug es sich zu, dass Bauern und<br />

Knechte sich beim Turmwirt einschneien ließen: Drei Tage und Nächte<br />

und mehr wurde gekartet, getrunken, gestritten, gelacht und gerauft.<br />

Für kurze Schlafpausen legte sich abwechselnd ein Spieler quer auf die<br />

Bank. Bei Aufbruch hatte jeder das Recht auf ein stärkendes Mittagsmahl<br />

– auf Kosten des Wirtes natürlich: Erst so war der beschwerliche<br />

Heimweg – und einmal zu Hause – wohl das sichere Donnerwetter<br />

besser zu ertragen.“ Kathi und Stefan Pramstrahler, die heute das Romantik<br />

Hotel Turm in Völs am Schlern in Südtirol in dritter Generation<br />

führen, haben es als Hoteliers mit ihren Gästen hoffentlich einfacher.<br />

Das Hotel, stilvoll in historischen Mauern verpackt, ist ein Kleinod in<br />

den Dolomiten, das zudem mit einer ansehnlichen Kunstsammlung<br />

beeindruckt. Stefan Pramstrahler ist nicht nur erfolgreicher Hotelier,<br />

sondern auch begnadeter Koch und zaubert mit 14 Punkten im Gault-<br />

Millau und 3 Löffeln im Aral-Führer ausgezeichnete Gerichte.<br />

WAS MACHT MEHR SPASS, HERR PRAMSTRAHLER – KOCH ODER HOTE-<br />

LIER ZU SEIN?<br />

„Für mich kann ich diese Frage klar mit ,Koch‘ beantworten, weil für<br />

mich die Kreativität vorgeht. Nichtsdestotrotz hat auch Hotelier zu<br />

sein seinen Charme und Reiz.<br />

SIE HABEN IN IHREM HOTEL EINE WUNDERSCHÖNE KUNSTSAMMLUNG,<br />

DIE IHR VATER BEGONNEN HAT. WAS BEGEISTERT SIE AM SAMMELN?<br />

„Das Umfeld, in dem man arbeitet, mit Kunst zu schmücken kann doch<br />

nicht schlecht sein …!“<br />

HABEN SIE NIEMALS ANGST, DASS JEMAND MIT EINEM KUNSTWERK<br />

UNTER DEM ARM IHR HAUS VERLÄSST?<br />

„Nein, davor habe ich absolut keine Angst, zumal jedes einzelne Kunstwerk<br />

mit einem Mikrochip versehen ist.“<br />

Das charmante Restaurant im Hotel Turm | The charming restaurant<br />

in Hotel Turm<br />

www.hotelturm.it<br />

Zum herausragenden Essen von Stefan Pramstrahler gehört ein guter Wein.<br />

| A good wine goes well with the excellent food from Stefan Pramstrahler.<br />

WELCHE EIGENSCHAFTEN MUSS EIN HOTELIER AUF ALLE FÄLLE BESITZEN?<br />

„Die wohl wichtigste Eigenschaft ist die Leidenschaft zum Beruf – und seine<br />

Gäste zu lieben.“<br />

WAS WÜNSCHEN SIE SICH FÜR DIE ZUKUNFT?<br />

„Dass dieses Geschenk Leben so weitergeht wie bis jetzt.“<br />

Historic walls. “In the winter it was common for farmers and laborers to<br />

let themselves be snowed in with the Turmwirt (landlord). Three days and<br />

nights full of cards, drinks, squabbles, laughs, and tussles. Players took<br />

breaks to sleep by simply lying down on the bench. Before departure, each<br />

had the right to a hearty feast (at the landlord’s expense, of course), which<br />

provided the necessary strength to traverse the arduous path, endure the<br />

stormy weather, and safely return home.” Kathi and Stefan Pramstrahler –<br />

who currently run the romantic Hotel Turm in the village Völs am Schlern<br />

in the 3rd generation – will hopefully have an easier time with the guests!<br />

The hotel is stylishly tucked into historic walls, a gem in the Dolomites that<br />

sparkles with an impressive art collection. Stefan Pramstrahler isn’t just<br />

a successful hotelier; he’s also a gifted chef who creates delicious meals,<br />

meals which have earned his restaurant 14 Gault Millau points and 3 Aral<br />

Guide spoons.<br />

WHAT’S MORE FUN MR. PRAMSTRAHLER – BEING A COOK OR BEING A HOTELIER?<br />

“I can answer for myself by saying ‘cook’ hands down. That’s because creativity<br />

takes precedence for me. But despite that, being Hotelier also has a<br />

certain charm and appeal.”<br />

IN YOUR HOTEL YOU HAVE A WONDERFUL ART COLLECTION THAT YOUR FA-<br />

THER STARTED. WHAT DO YOU ENJOY ABOUT COLLECTING?<br />

“Decorating your work environment with art can’t be such a bad idea…!”<br />

DON’T YOU EVER WORRY THAT SOMEONE IN THE HOTEL COULD JUST WALK<br />

OFF WITH ONE OF THE WORKS?<br />

“No, not at all. Especially considering that each and every piece is outfitted<br />

with a microchip.”<br />

WHAT ARE THE ESSENTIAL QUALITIES THAT A HOTELIER NEEDS TO POSSESS?<br />

“The most important quality is probably the passion for the job and loving<br />

the guests.”


LOBBY | 15<br />

Der Gartensalon im Hotel Bayerischer Hof – Genuss pur<br />

Noble Eleganz im Restaurant Atelier<br />

EINE WELT FÜR SICH<br />

Ein Buch zum Jubiläum. Das Hotel Bayerischer Hof in<br />

München – heute in vierter Generation von Familie<br />

Volkhardt geführt – blickt auf eine 175jährige Geschichte<br />

zurück. Zur Erinnerung an die wechselvolle<br />

Geschichte des Hauses ist das Buch „Begegnungen“<br />

erschienen. Ein schöner Überblick über die Menschen,<br />

die das Hotel prägten und denen es etwas bedeutet.<br />

Geschichten von Architekten und Musikern, von Königen<br />

und Staatspräsidenten, von Regisseuren, Hollywoodstars<br />

und Schriftstellern – alle haben eines<br />

gemeinsam: Ihnen ist das Hotel der Bayerische Hof zur<br />

zweiten Heimat geworden.<br />

DER GUTE GESCHMACK DER REGION<br />

Das Hotel und Restaurant „Widmann’s Löwen“<br />

in Königsbronn-Zang steht für Genuss und ALB.<br />

Leben. Regionalität ist bei der Familie Widmann kein<br />

modernes Schlagwort, sondern wird hier mit Herzblut<br />

gelebt. In der achten Generation führt Familie<br />

Widmann die Gastronomie im „Löwen“. Tradition, die<br />

verpflichtet, aber auch antreibt – und zwar im positivsten<br />

Sinne. Herr der Kochtöpfe ist Frank Widmann,<br />

der die Tradition der schwäbischen Gastfreundschaft<br />

hochhält. Sein Sohn Andreas, bester Jungkoch<br />

Deutschlands 2010, ergänzt und erweitert die<br />

Ambitionen des engagierten Teams. Die Tochter des<br />

Hauses Lena Hartmann regiert über das Rechnungswesen<br />

und Regina Widmann ist selbstverständlich<br />

das Herz des Betriebs. Produkte, die hier auf den Teller<br />

kommen, sind aus der Region und nicht weitgereist;<br />

die authentische regionale Kreativküche verschließt<br />

sich modernen Einflüssen nicht. So einiges an Köstlichkeiten<br />

kann man auch mit nach Hause nehmen<br />

und wer selbst ambitioniert den Kochlöffel schwingen<br />

möchte, nimmt an einem Kurs in der Kochwerkstatt<br />

teil. Oder genießt einfach nur den köstlichen<br />

Wein, um später in einem der stilvollen Zimmer oder<br />

in einem der beiden neuen für diese Region einzigartigen<br />

Chalets selig zu schlummern.<br />

www.loewen-zang.de<br />

www.bayerischerhof.de<br />

➔ p. 169<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

➔ p. 169<br />

The hotel and restaurant “Widmann’s Löwen,”<br />

in the southern German village of Königsbronn-<br />

Zang, is a symbol for Alpine pleasure and Alpine<br />

living. For the Widmann family, “regional” isn’t just<br />

a modern trend; it’s a passion and way of life, one<br />

that has run in the family for the past eighth generations.<br />

It’s a tradition that does more than bind;<br />

it drives the establishment forward in the best of<br />

ways. The head of the kitchen is Frank Widmann,<br />

who holds the traditional southern hospitality in<br />

high regard. His son, Andreas – Germany’s best<br />

young cook 2010 – complements the team and<br />

broadens their horizons. The daughter of the<br />

house, Lena Hartmann, reigns over the financial<br />

side of things and Regina Widmann is the undisputed<br />

heart of the hotel. All products served here<br />

are from the immediate region, not from the other<br />

side of the world. All reflect authentic, creative,<br />

regional specialties, but also don’t shy away from<br />

modern influences. Many of these culinary delights<br />

can be brought home as well, and if you’re<br />

feeling up to it, you can join a cooking workshop to<br />

make them yourself. Or just enjoy the delectable<br />

wine before retiring to your stylish room in one of<br />

these two unique additions to the region.


16 | LOBBY<br />

www.carlsbad-plaza.com<br />

Grandhotel-Atmosphäre | Grand hotel atmosphere<br />

Für das Carlsbad Plaza Hotel gleichbedeutend sind<br />

Komfort und Luxus – und noch viel mehr. Es hat eine<br />

Seele, und das macht es einzigartig. Es wird zu einem<br />

Zuhause im wahrsten Sinne des Wortes. Es zaubert<br />

eine angenehme Atmosphäre, mit professionellem<br />

Service, luxuriöser Unterkunft und einer breiten Palette<br />

von Dienstleistungen. Es beherbergt alles, was<br />

für einen unvergesslichen und außergewöhnlichen<br />

Aufenthalt erforderlich ist. Zudem bietet die Carlsbad<br />

Clinic im Carlsbad Plaza Hotel einen von medizinischen<br />

Experten begleiteten Spa-Aufenthalt,<br />

der Körper und Geist gleichermaßen verwöhnt. Ein<br />

Restaurant mit französischen Spezialitäten und das asiatische<br />

Restaurant „Sweet Orient“ begeistern mit hervorragenden<br />

Gerichten und der Abend klingt mit einem<br />

guten Drink am Kamin oder bei Live-Musik in der „Old<br />

Times Bar“ aus. Sein Glück kann man auch im Carlsbad<br />

Plaza Casino versuchen oder sportliche Aktivitäten in<br />

Karlsbad und Umgebung probieren.<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

CARLSBAD PLAZA –<br />

SPA- & WELLNESS- HOTEL<br />

Wunderschöne Spa-Suite | Great Spa-Suite<br />

For the Carlsbad Plaza Hotel comfort and luxury are<br />

one of the same! The hotel has a soul, and that’s what<br />

sets it apart and makes it a home in every sense of the<br />

word. You’ll be drawn in to its pleasant atmosphere,<br />

professional service, luxurious accommodations, and<br />

wide range of services. It contains everything needed<br />

for an unforgettable, extraordinary stay. In addition,<br />

the Carlsbad Clinic in the Carlsbad Plaza Hotel offers<br />

an accompanying spa experience, where your body and<br />

soul will be pampered, cured, and treated by a team of<br />

medical experts. The first restaurant serves French specialty<br />

cuisine; the “Sweet Orient” restaurant treats you<br />

to exquisite Asian dishes. A drink by the fireplace or in<br />

the Old Times Bar (with live music) is the perfect way to<br />

end the day. Try your luck in the Carlsbad Plaza Casino or<br />

move your body with the many sport offerings in Karlsbad<br />

and the surrounding area.<br />

Die Welt der süßen Entspannung | The world of sweet serenity


LOBBY | 17<br />

© CzechTourism<br />

Karlsbad – die Stadt der Kolonnaden: ein Wahrzeichen des berühmten Heilbades | Karlovy Vary, the city of colonnades: A Landmark of the famous town<br />

KARLSBAD FÜR INSIDER: VERGANGENHEIT<br />

SPÜREN UND GEGENWART GENIESSEN<br />

Das idyllische Städtchen Karlsbad (Karlovy Vary) in Tschechien ist wohl<br />

das berühmteste unter den Kurbädern und zog insbesondere im 19. Jahrhundert<br />

zahlreiche Gäste an. Wasser ist in Karlsbad absoluter Trumpf: Die<br />

zwölf heißen Quellen sind ebenso berühmt wie die heilende Wirkung des<br />

Lebenselixiers. Die unzähligen Springbrunnen in der Stadt verzaubern auf<br />

Anhieb, das pittoreske Bäderviertel bestaunt man am besten bei einer<br />

Flanierrunde durch die satt-grüne Umgebung, vorbei an liebevoll restaurierten<br />

Jugendstilvillen. Dabei sollte die Mühlenkolonnade nicht ausgelassen<br />

werden: Das Meisterwerk der Architektur ist gleichzeitig auch musikalische<br />

Sommer-Bühne. Ein Geheimtipp ist die Karlsbader Oblate: eine süße<br />

Verführung mit verschiedenen Füllungen, die auch begehrtes Mitbringsel<br />

ist. Dazu gibt es einen erlesenen Schluck des traditionsreichen Kräuterlikörs<br />

Becherovka. Der edle Tropfen wird seit 1807 exklusiv in der Region mit<br />

viel Liebe hergestellt. Kulturell kann Karlsbad mit dem Internationalen<br />

Filmfestival, dem Jazzfest Karlovy Vary und dem Dvořák-Herbst (Klassik-<br />

Festival) aufwarten. Übrigens kämpfte sich James Bond alias Daniel Craig<br />

im Auftrag seiner Majestät im Action-Hit „Casino Royale“ höchstpersönlich<br />

durch die Karlsbader Kulisse.<br />

Prachtvoll gekurt wird im Dvořák Spa Hotel. Der aus sechs Häusern bestehende<br />

Hotelkomplex mit der markanten Jugendstilfassade besticht durch<br />

seine exklusive Lage am Fluss Teplá. Ein Spezialitätenrestaurant verwöhnt<br />

mit internationaler und böhmischer Kulinarik und im hauseigenen Café<br />

Opera werden Wiener Café-Spezialitäten serviert. Seinen Ruf als Kurhotel<br />

unterstreicht das Hotel mit der Nähe zu den Karlsbader Heilquellen und<br />

dem hauseigenen Kurarzt. Das Behandlungs-Spektrum reicht von Fastentherapien,<br />

wie der F.X.-Mayr-Diät, bis zur klassischen Heilkur.<br />

www.vi-hotels.com<br />

The idyllic Czech town of Karlovy Vary has drawn many spa guests to its<br />

pretty historic center since the 19th century. The town’s trump card is the<br />

curative power of its 12 thermals springs. Walking through town, guests<br />

discover the scenic spa district replete with Art Noveau mansions, beautiful<br />

fountains and verdant vegetation. The summer stage is the architectural<br />

masterwork of the city. Travelers savor Karlsbader Oblate, a delicate<br />

cream-filled wafer. Another indispensable souvenir is a bottle of Becherovka<br />

cordial, which has been produced exclusively in the region since 1807.<br />

Every year, Karlovy Vary hosts an International Film Festival and a music festival<br />

devoted to the work of classical composer Antonin Dvořák. In “Casino<br />

Royale,” James Bond aka Daniel Craig also caught some bad guys on Her<br />

Majesty’s orders at Karlovy Vary.<br />

Composed of six buildings, the Dvořák Spa Hotel stands out for its Art Nouveau<br />

façade and prime location on the Teplá river. Its restaurant serves Bohemian<br />

and international cuisine. The Opera Café specializes in Viennese<br />

cuisine. Dvorák Spa Hotel is located in close vicinity to the thermal springs.<br />

The hotel also employs a physician who attends to guests’ needs while<br />

they are fasting or are following F.X. Mayr and other diets.<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

Das Dvořák Spa Hotel spiegelt etwas vom Flair vergangener Zeiten wider. |<br />

The Dvořák Spa Hotel reflects something of its old charm.


18 | LOBBY<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

BERG<br />

BEZWUNGEN<br />

www.zermatt.ch<br />

Zermatt einst und jetzt – ein Dorf voller Legenden und Geschichten<br />

© Zermatt Tourism; Leander Wenger<br />

Pioniergeist. Vor 150 Jahre war es so weit und das Matterhorn, dieser riesige<br />

Gesteinsbrocken mit seinem so charakteristischen Aussehen, wurde<br />

zum ersten Mal von Menschen bezwungen und bestiegen. Am 14. Juli 1865<br />

erreichte der Brite Edward Whymper den Gipfel des Matterhorns (4.478<br />

Meter). Und so berühmt wie der Berg wurde auch das Dorf darunter: Zermatt.<br />

Übrigens der nachhaltigste Winterferienort der Schweiz. Autos sind<br />

hier ausgesperrt.<br />

Pioneering spirit. It was 150 years ago – on July 14, 1865 to be exact – that<br />

British athlete Edward Whymper conquered the 4,478 meter Matterhorn<br />

peak, a challenge to mountaineers to this day. Nestled below the<br />

imposing rock pyramid, the car-free town of Zermatt has made a name<br />

for itself as Switzerland’s most sustainable winter resort.<br />

KÖRPERWELTEN<br />

Kunstinstallation. Sie quetschen sich in Mauervorsprünge, stapeln sich in Tunnel, stopfen<br />

sich zwischen Mauervorsprünge und Laternen. Der österreichische Performancekünstler<br />

Willi Dorner lässt seine Tänzer und Zirkusakrobaten in die schmalsten Lücken des öffentlichen<br />

Raumes schlüpfen. Neue Sichtweisen auf Architektur oder Gegenstände des alltäglichen<br />

Lebens werden ermöglicht. Sein Projekt „Körper in städtischen Räumen – bodies in<br />

urban spaces“ war bereits erfolgreich im Rahmen des Sommerfestivals der Szene Salzburg<br />

zu sehen, mittlerweile aber auch schon in vielen weiteren Städten in Deutschland und unter<br />

anderem auch in Chicago. Dort traf zufällig Hubertus Hohenlohe auf die ambitionierte<br />

Künstlergruppe und hielt die Performance fotografisch fest (siehe Seite 45).<br />

www.ciewdorner.at<br />

www.dastheaterhotel.at<br />

Jugendliche engagieren sich mit Begeisterung für Soziales.<br />

IM DIENSTE<br />

DER GUTEN SACHE<br />

das Theaterhotel 2015. Vor mehr als acht Jahren haben sich der österreichische<br />

Schauspieler Otto Tausig, Helmut Kuchernig (Lehrer an der HLTW13)<br />

und Schüler der HLTW13/Hotel- und Gastronomiemanagement in Wien<br />

erste Gedanken über „das Theaterhotel“ gemacht. Die Idee: Herausragende<br />

Bühnenkunst mit einer liebenswerten Hotelleistung zu kombinieren. Diese<br />

Initiative ist in den acht Jahren zu einer kleinen Erfolgsgeschichte gereift.<br />

Alles zugunsten von Projekten des Entwicklungshilfeklubs, mit dem Otto<br />

Tausig jahrzehntelang eng kooperierte. 2015 geht es um die Errichtung des<br />

indischen Dorfes Gollamanda. Organisiert durch VRO, Village Reconstruction<br />

Organisation, die indische Partner-Organisation des Entwicklungshilfeklubs.<br />

Ganz persönliche Worte richtet der österreichische Schauspieler<br />

Karl Markovics an das Theaterhotelteam: „Menschen leben nicht nur in<br />

unserer Erinnerung und in unseren Herzen weiter, sondern auch in unseren<br />

Taten. Das ist das Vermächtnis von Otto Tausig. Und Gott sei Dank hat er<br />

viele Erben, die seine Arbeit weiterführen.“ 230 Schüler von Wiens größter<br />

Tourismusschule, der HLTW13 Bergheidengasse, werden am 14. 2. 2015 mehr<br />

als 1.000 Gäste mit ihrer Gastgeberkunst beeindrucken. Und in der 8. Auflage<br />

des Theaterhotels den Spendensprung auf 180.000 Euro machen.


LOBBY | 19


20 | LOBBY<br />

© Etienne van Sloun<br />

WO ENGEL WOHNEN MÖCHTEN<br />

www.chateauhotels.nl<br />

Das Kruisherenhotel in Maastricht – mehr Very Special Hotel<br />

ist kaum möglich.<br />

ENTREE<br />

NEWS TRENDS STYLE<br />

Schlafen unter dem schützenden Dach einer ehemaligen Kirche<br />

Das Hotel war eine Kirche. Das Kruisheren Kloster und die Kruisherenkerk<br />

in Maastricht dämmerte als traurige Ruine dahin, bis der Unternehmer<br />

Camille Oostwegel den Gebäudekomplex kaufte und einen außergewöhnlichen<br />

wie gewagten Plan in die Realität umsetzte. Der Katholik<br />

zeigte keine Berührungsängste und hatte keine Angst vor Blasphemie<br />

und so entstand aus einem ehemaligen Kloster das Kruisherenhotel.<br />

Die schlichten Klosterzellen wurden zu individuell gestalteten Hotelzimmern,<br />

im Altarraum wird unter gotischen Spitzbögengewölben gefrühstückt<br />

und auf der ehemaligen Empore kann der Gast gemütlich<br />

die Zeitung lesen. Hausherr Oostwegel freute sich besonders, dass zur<br />

Eröffnung Abgesandte des Ordens der Kreuzherren – eines mittelalterlichen<br />

Ordens, der 1211 im belgischen Huy gegründet wurde – anreisten<br />

und sich sehr dankbar zeigten, dass auf diese außergewöhnliche Weise<br />

das ehemalige Kloster- und Kirchengebäude gerettet werden konnte.<br />

Der Maastrichter Architekt Rob Brouwers verstand es, modernes Design<br />

in die gotischen Gemäuer zu integrieren. Ein spektakuläres und auch riskantes<br />

Unternehmen, das bis dato von Erfolg gekrönt ist.<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />

Marbella Club. Prinz Alfonso von Hohenlohe machte aus einer Finca am<br />

spanischen Mittelmeerstrand in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts<br />

einen Treffpunkt der Aristokratie, der Millionäre und der Schauspielstars.<br />

Ein legendäres Refugium für die Reichen und Schönen. Hubertus von Hohenlohe<br />

lud im Angedenken an das Lebenswerk seines Vaters im August<br />

2014 zu einer schrillen und ausgelassenen Party.<br />

www.marbellaclub.com<br />

60 TH ANNIVERSARY<br />

Hubertus und Simona feiern ausgelassen am spanischen Strand<br />

Schrill und schräg im legendären Marbella Club


22 | BE OUR GUEST<br />

ROLF LANG DRESDEN<br />

EINE MANUFAKTUR<br />

VON ZEITLOSER<br />

SCHÖNHEIT<br />

Alle Teile werden per Hand veredelt. Das bedeutet viel Erfahrung und Kreativität. | All parts are finished by hand. That means a lot of experience and creativity.<br />

Einzigartigkeit. Nur 30 Stück der kleinen Kostbarkeiten für das Handgelenk werden pro Jahr produziert. Rolf Lang Dresden ist eine<br />

kleine, feine und hochwertige Uhrenmanufaktur, die nur das Außergewöhnliche und Besondere bietet. Nach vielen interessanten Berufsjahren<br />

als Chefrestaurator im Staatlich-Mathematisch-Physikalischen Salon im Dresdner Zwinger, bei den Firmen A. Lange & Söhne,<br />

Moser & Cie. in Schaffhausen und als Betriebsleiter bei Tutima in Glashütte erfüllte sich Rolf Lang den Traum von der Herstellung<br />

seiner eigenen Uhren. Mit einem formvollendeten, außergewöhnlich schönen Gehäusedesign und den sehr eleganten und zeitlosen<br />

Zifferblättern mit Zeigern traf und trifft er den Geschmack vieler Uhreninteressierten. Jeder Kundenwunsch wird berücksichtigt und<br />

kann entsprechend umgesetzt werden, denn Rolf Lang beherrscht das dafür notwendige Handwerk. Die Uhren können aus 200 bis<br />

250 handgefertigten Einzelteilen bestehen. Für jeden Kunden ein Unikat von der Zeichnung über die Fertigung bis hin zur letzten<br />

Schraube. Die Uhren werden alle vier Jahre generalüberholt und ausschließlich über einen Direktvertrieb an die Kunden geliefert.<br />

Kontaktaufnahmen und Kundenbesuche sowie eine 20-jährige spezielle Garantie unterstreichen die außergewöhnliche Philosophie<br />

von Rolf Lang, der großen Wert auf eine enge Bindung zwischen Hersteller und Kunden legt.


ADVERTORIAL | 23<br />

Unique. Each year, just 30 of these precious wrist watches are produced.<br />

Rolf Lang Dresden is a small, upscale, quality manufacturer of<br />

watches that are nothing less than extraordinary and exceptional.<br />

After many long, amusing years as head restorer in the Mathematisch-<br />

Physikalischer Salon museum in the Dresden Zwinger, working at the<br />

companies A. Lang & Söhne and Moser & Cie in the Switzerland, and<br />

four years as the head manager of Tutima in Glashütte, Rolf Lang has<br />

finally fulfilled his dream of making his own watches. The beautiful,<br />

impeccable case design and the elegant, timeless clock face have already<br />

charmed many a watch connoisseur. Each customer request is<br />

taken into account and can be brought to life, thanks to Rolf Lang’s<br />

masterful handiwork. Each watch can contain between 200 and 250<br />

handmade individual parts and represents a unique item from the design<br />

sketch, throughout the construction, down to the very last screw.<br />

The watches undergo a general maintenance check every four years<br />

and are returned to customers exclusively through direct distribution.<br />

Keeping up contact, visiting customers, and the 20-year special<br />

guarantee all highlight Rolf Lang’s unique philosophy, which values the<br />

close relationship between maker and customer.<br />

ROLF LANG.<br />

EIN LEBEN<br />

IM DIENSTE<br />

DER ZEIT.<br />

www.rolf-lang-uhren.de<br />

SO HARMONISCH WIE<br />

DIE BESTANDTEILE<br />

EINES UHRWERKS<br />

INEINANDERGREIFEN,<br />

FUNKTIONIEREN AUCH<br />

DIE MITGLIEDER DES<br />

KREATIVEN TEAMS VON<br />

ROLF LANG.


24 | PALERMO<br />

REVISITED<br />

PALERMO<br />

Palermo ist wiedergeboren: 40 Jahre mafiose Stadtverwaltung richteten die Altstadt zugrunde.<br />

Exitus also. Heute sind die sizilianischen Barockpaläste frisch verputzt, auferstanden in altem Glanz.<br />

Entlang des Lungomare, wo sich einst Müllberge türmten, wehen saftige Palmblätter. Palermo löste<br />

sich aus seiner Erstarrung wie der zauberhafte Phönix aus der Asche – Schutzheiliger inklusive.


REVISITED | 25<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />

„EIN SCHÖNES FRAUEN-<br />

ZIMMER ERBLICKT’ ICH<br />

BEI DEM SCHEIN EINIGER<br />

STILLEN LAMPEN.“ JOHANN<br />

WOLFGANG VON GOETHE<br />

ÜBER DIE HEILIGE ROSALIE,<br />

SCHUTZPATRONIN VON<br />

PALERMO.


26 | PALERMO<br />

EINE REISE NACH PALERMO.<br />

SOPHIA LOREN IST ZWAR<br />

NICHT ZU FINDEN, DAFÜR<br />

ABER PRACHTVOLLE PALAZZI.<br />

HINTER VERSCHLOSSENEN<br />

TOREN RESIDIERT DIE<br />

NOBILITÁ.


REVISITED | 27<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE


28 | PALERMO<br />

EIN MIKROKOSMOS FÜR EXPERIMENTELLE KUNST:<br />

DAS KLEINSTE MUSEUM DER WELT RESIDIERT IN PALERMO:<br />

AUF 18,7 QUADRATMETERN.


REVISITED | 29<br />

VERWINKELTE GASSEN, ÜBERRASCHENDE EINBLICKE,<br />

PALÄSTE, HERRSCHAFTSHÄUSER UND KIRCHEN – BELLA<br />

FIGURA EINER FASZINIERENDEN STADT.<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />

SIE SIND LEISER<br />

GEWORDEN, ABER<br />

NOCH HIER.<br />

DAS SYSTEM HAT<br />

GELERNT: DIE MAFIA<br />

UND DIE MORDE


30 | INTERIOR DESIGN<br />

Hotellobby, Bürokomplex oder Shoppingcenter: Das Projektregister ist breit gestreut.<br />

VISIONÄRE<br />

PIONIERIN<br />

Yasmine Mahmoudieh gilt als Multitalent der Architektur. Hotels, Einkaufszentren und Bürogebäude<br />

zieren ihr Portfolio. Die Innenarchitektin mit persischen Wurzeln spricht sechs Sprachen und arbeitet<br />

in London. Mahmoudieh zeichnet für Großprojekte wie die Modernisierung des Radisson SAS Royal<br />

in Kopenhagen verantwortlich, übernimmt aber auch kleinere Herausforderungen: so stattete sie<br />

etwa das Haus Rheinsberg in Brandenburg behindertengerecht aus. Wie sie gutes Hotel-Design<br />

definiert oder was sie von Star architektur hält, verrät sie uns exklusiv im Interview. Text: David Zalud


INTERIOR DESIGN | 31<br />

SIND ZEITGENÖSSISCHE BAUKULTUR UND HOTEL-ARCHITEKTUR<br />

EIGENTLICH EIN WIDERSPRUCH?<br />

In den letzten 20 Jahren habe ich festgestellt, dass Architektur im Städtebau,<br />

aber auch bei Hotelneubauten eine immer bedeutendere Rolle<br />

spielt. Architektur ist ein wichtiger Bestandteil eines Gesamtkonzeptes,<br />

vor allem in Bezug auf Corporate Design. Heute geht es gar nicht mehr<br />

ohne. Über Design lässt sich die Brand Identity gut steuern.<br />

INNOVATIONSRESISTENTE HOTELIERS MEINEN, SIE BAUEN SO, WIE ES<br />

DIE ES GÄSTE WOLLEN.<br />

Das halte ich persönlich für einen ganz falschen Ansatz. Man kann<br />

diese Meinung mit dem Erfolg der Designhotels sehr gut widerlegen.<br />

Die Menschen sehnen sich nach Komfort und dieses Gefühl muss befriedigt<br />

werden. In den letzten 20 Jahren hat ein fundamentaler Gesellschaftswandel<br />

stattgefunden. Servicekonzepte und Innovation haben<br />

sich durchgesetzt, Trends werden immer öfter von Designern kreiert.<br />

Bauherren treffen häufig falsche Entscheidungen, indem sie nur nach<br />

günstigen Konzepten und nicht nach besonderen Ansätzen suchen.<br />

Aber Hotels verlangen vermehrt nach Innovationsgeist – und diese Inspiration<br />

spiegelt sich im Hoteldesign, im Designshop und in vielen anderen<br />

Details wider. Ich war gerade in San Francisco. Hier war lange das<br />

Hotel Mark Hopkins Intercontinental der unumstrittene Platzhirsch in<br />

der City. Das ist jetzt anders. Heute sind die Designhotels die Stars der<br />

Stadt, wie das Hotel Vitale. Und klassische Hotels sind immer weniger<br />

gefragt, weil sie austauschbar wirken und keine besonderen Merkmale<br />

besitzen.<br />

DIE STUDIE „ARCHITEKTUR MACHT GÄSTE“ STELLT FEST, DASS ES SICH<br />

WIRTSCHAFTLICH LOHNT, IN ARCHITEKTUR ZU INVESTIEREN. WIE<br />

SEHEN SIE DAS?<br />

Der Gast heute ist sehr verwöhnt. Er kann alles im Web sehen, vergleichen<br />

und muss sich nicht mehr nur auf große Namen der Hotelwelt<br />

verlassen. Er kann sich informieren, Reiseberichte checken und viele<br />

Fotos betrachten. Aber er ist anspruchsvoll. Man hält sich ja oft einige<br />

Zeit im Hotel auf, daher ist die Innenarchitektur so wichtig: Der Gast<br />

wird geführt und beeindruckt. Wenn ein Hotel seine Gäste mit einem<br />

innovativen Konzept anspricht, dann ist das ein maßgeblicher Erfolg<br />

für den Hotelier und das Architekten-Team.<br />

ARE CONTEMPORARY ARCHITEC-<br />

TURE AND THE MODERN HOTEL<br />

INDUSTRY STILL MUTUALLY EXCLU-<br />

SIVE?<br />

Over the past few decades, I have<br />

noticed that architecture is playing<br />

an ever more prominent role in urban<br />

and hotel design. Architectural<br />

ideas have become an integral part<br />

of overall concepts, especially as far<br />

as corporate design is concerned.<br />

You just cannot do without sound<br />

and innovative design concepts<br />

anymore. A brand identity can<br />

easily be activated and promoted<br />

through design.<br />

DETRACTORS OF INNOVATION OF-<br />

TEN ALLEGE THAT HOTEL DESIGN<br />

SHOULD CATER TO GUESTS’ WISHES.<br />

I think that’s definitetly the wrong<br />

approach. The success of many<br />

design hotels proves that these detractors’<br />

argument does not hold<br />

any water. Hotel guests expect to<br />

be comfortable and any good design<br />

idea needs to live up to this<br />

expectation – so much is true. Over<br />

the past 20 years, however, we have<br />

witnessed profound social changes.<br />

Service and innovation have<br />

become key concepts in today’s<br />

hotel industry. Designers are trendmakers.<br />

Developers often make<br />

the wrong decisions because they<br />

try to cut costs by not seeking out<br />

unique approaches. New hotel concepts<br />

need to be born in a spirit of<br />

innovation, which manifests itself<br />

in a property’s design. I recently visited<br />

San Francisco. For many years,<br />

the historic Mark Hopkins Intercontinental<br />

was the best-known hotel<br />

in the city. Things have changed,<br />

however. Today, design hotels such<br />

as the Vitale stand out among their<br />

competitors. Classic hotels are less<br />

in demand because they seem all<br />

interchangeable.<br />

A RECENT STUDY SHOWED THAT<br />

AN INVESTMENT IN HOTEL DESIGN<br />

ALSO MAKES ECONOMIC SENSE.<br />

WHAT IS YOUR OPINION?<br />

Guests are very demanding today.<br />

They can see everything on the Internet,<br />

they compare, and they no<br />

longer need to rely on brand name<br />

hotels. They can do background<br />

research by checking travel reports<br />

and by looking at a whole barrage<br />

of images. Since guests tend to<br />

spend a lot of time in their hotel,<br />

design has become very important.<br />

It guides and impresses us. If an<br />

innovative concept appeals to a<br />

visitor, then hotel owners and architects<br />

have scored a point.<br />

Kosmopolitisch: Die Innenarchitektin Yasmine Mahmoudieh hat<br />

deutsch-iranischen Wurzeln wohnt und arbeitet in London und bereist<br />

die ganze Welt.<br />

WAS KANN GUTE HOTEL-ARCHITEKTUR?<br />

Architektur ist der essenzielle Baustein, mit dem ein Projekt steht und<br />

fällt. Gute Architektur verbindet die Marke mit dem Gast. Die große<br />

Herausforderung sehe ich in der Verbindung von Design und Funktionalität.<br />

Dem Gast muss Orientierung gegeben werden und Information<br />

– er muss wissen, was es alles gibt. Dieser Anspruch besteht<br />

insbesondere bei Geschäftsreisenden. Heute vermischt sich privat und<br />

geschäftlich allerdings immer stärker. Der Hotelier muss seine Zielgruppe<br />

also sehr genau definieren und entsprechend reagieren.<br />

WIE REGIONAL DARF ZEITGENÖSSISCHE HOTEL-ARCHITEKTUR SEIN?<br />

Es gibt Designer, die versuchen jedem Hotel ihren persönlichen Stempel<br />

aufzudrücken – egal in welchem Land sich das Haus befindet. Ziel<br />

sollte es jedoch sein, dass selbst internationale Ketten einen regionalen<br />

und auch ökologischen Eindruck vermitteln. Das Regionale in der<br />

neuen Sprache unserer Zeit zu interpretieren, das sollte das Ziel sein.<br />

MUSS GUTE HOTEL-ARCHITEKTUR TEUER SEIN – FÜR AUFTRAGGEBER<br />

UND DAMIT AUCH FÜR GÄSTE?<br />

Man kann nicht am Design sparen und dann einen hohen Zimmerpreis<br />

verlangen. Das ist für mich Betrug am Kunden. Aber als Konsument<br />

will ich – wenn ich ein teures Hotel buche – auch mit hochwertigen<br />

Materialien umgeben sein. Das Motto „mehr Schein als Sein“ geht


32 | INTERIOR DESIGN<br />

DESIGN MUSS<br />

ZUGÄNGLICH SEIN!<br />

heutzutage überhaupt nicht mehr. Der Bauherr sollte schon vorab genau<br />

wissen, welches Budget für Design zur Verfügung steht. Oft wird<br />

auch bei den Materialien gespart. Ich sehe die Aufgabe eines Innenarchitekten<br />

darin, clever zu sein und aus wenig einfach mehr zu machen.<br />

Aus simplen Ideen kann häufig etwas Großes entstehen. Selbstverständlich<br />

muss jeder seriöse Bauherr sein Budget ernst nehmen. Wenn<br />

Projektkosten explodieren und alles viel teurer wird als geplant, dann<br />

hat man definitiv übers Ziel hinausgeschossen. Das hat gar nicht so<br />

selten auch mit den Architekten-Honoraren zu tun: Denn wer nicht<br />

gut bezahlt wird, der denkt im Konzeptionsprozess manchmal nicht<br />

intensiv genug nach. Man hat einfach nicht genug Zeit, wenn es nur<br />

um kostengünstiges Planen geht.<br />

Zu Mahmoudiehs Meisterstücken zählt die Modernisierung des Radisson<br />

SAS Royal in Kopenhagen, das ursprünglich von Arne Jacobsen gebaut<br />

wurde. Kleinere Herausforderungen sind ihr aber ebenso willkommen:<br />

So wurde das Haus Rheinsberg behindertengerecht ausgestattet.<br />

BRAUCHT DER TOURISMUS STARARCHITEKTUR?<br />

Sogenannte Stararchitekten gibt es ja nur eine Handvoll. Und eigentlich<br />

braucht man sie auch nicht. Das Wesentliche ist doch die Erfahrung.<br />

Ein Hotelprojekt ist selbstverständlich viel anspruchsvoller als<br />

zum Beispiel ein Privathaus oder Bürokomplex. Große Namen sind hier<br />

nicht zwangsläufig eine Lösung. Die Zeiten, wo große Namen einen garantierten<br />

Erfolg bedeutet haben, sind definitiv vorbei. Dahinter steckt<br />

ja oft nur gutes Marketing und das ist sehr einseitig. Ich denke, es gibt<br />

immer mehr gute, junge Architekten und Designer, die genauso geeignet<br />

sind, ein tolles Konzept zu entwerfen, nur sind sie eben weniger<br />

bekannt. Aber man sollte einen Experten im Boot haben, der Erfahrung<br />

mit Hoteldesign hat und das richtige Briefing schreibt. Das muss aber<br />

ein Kreativer sein und kein Hotelberater.<br />

DIE DESIGN-HANDSCHRIFT DES FRANZÖSISCHEN ARCHITEKTEN JEAN<br />

NOUVEL IST DAS SPIEL MIT LICHT UND ILLUSION. WIE WÜRDEN SIE<br />

IHREN STIL BESCHREIBEN?<br />

Für mich ist das Material das wichtigste Element! Ich versuche für jedes<br />

Projekt komplett andere Materialien zu beschaffen. Weiters liebe<br />

ich das Spiel mit Oberflächen und Licht. Das ist meine Leidenschaft.<br />

Ganzheitliche Konzepte begeistern mich ebenfalls, denn ich lege großen<br />

Wert auf die ökologische Beschaffenheit von Materialien, die die<br />

Umwelt nicht belasten. Integration sehe ich auch als zentrale Säule<br />

meiner Arbeit, daher verwebe ich gerne die Geschichte des Landes mit


INTERIOR DESIGN | 33<br />

dem jeweiligen Projekt. Und Dinge funktional mit künstlerischem Anspruch<br />

gestalten. Es geht mir oft darum, das Neue zu erforschen und<br />

es für die Nutzung umzuwandeln. Meine Inspiration kommt von überall:<br />

vom Film, von Musik und allem, was ich auf meinen vielen Reisen<br />

wahrnehme. Design muss zugänglich sein.<br />

WIE KANN MAN DAS DESIGN-KLISCHEE VERMEIDEN, NUR EINE SCHÖ-<br />

NE HÜLLE OHNE SEELE ZU ENTWERFEN?<br />

Viele Hotelketten entscheiden sich für große Designer und suchen<br />

nicht nach Fachkompetenz aus. Die meisten Bauherren sind überfordert<br />

damit, Talent zu sichten, und sollten bessere Berater haben, die<br />

sich auskennen. Man muss sein Team von Anfang an bestimmen. Die<br />

Aufgabe des Innenarchitekten ist es, die Gäste mit neuen Gefühlen<br />

zu konfrontieren. Es gibt Basics, die immer erfüllt sein müssen, aber<br />

das allein reicht nicht aus. Man muss auch Besonderes, Unerwartetes<br />

schaffen und inspirieren. Nur Komfort allein reicht auch nicht aus. Es ist<br />

die Aufgabe eines guten Architekten, genau das zu realisieren. Die Psychologie<br />

spielt dabei eine große Rolle. Es ist ein bisschen so wie im Theater<br />

oder im Film. Schlussendlich entscheidet der Besucher als Letztinstanz,<br />

ob ein Hotelkonzept die letzte Prüfung besteht. Viele Bauherren<br />

begehen den fatalen Fehler zu glauben, das was ihnen gefällt,<br />

muss dem Gast auch gefallen. Der Schuss geht oft nach hinten los.<br />

WAS STEHT AUF IHREM PROJEKT-KOMPASS DER ZUKUNFT?<br />

Momentan arbeite ich an einem Spa- und Kunstkonzept in Rimini in<br />

Italien. Hier wird eine Kunstgalerie mit einem Luxus-Spa verbunden<br />

und ein Luxusschiff gebaut. Bilder von Fresken aus dem 15. Jahrhundert<br />

werden zum Beispiel auf Wände und rundgewölbte Decken projiziert.<br />

So spanne ich den Bogen zwischen neuester Technik und lokaler<br />

Tradition und Geschichte. Der Ort des Geschehens ist ein alter Palazzo<br />

in der Nähe der Altstadt, der Stadt Federico Fellinis. Eine Idee ist, die<br />

voluminösen Frauen aus Fellini-Filmen an die Decken einer Suite zu<br />

projizieren. Außerdem arbeite ich auch an einem neuen Hotel-Konzept,<br />

das sehr spannend wird: Jedes Zimmer wird anders gestaltet. Meine<br />

Idee dahinter ist die Idee des „intensiv Reisens“. Hier soll es nicht nur<br />

Entspannungs-, sondern auch Arbeitsbereiche geben. Momentan sind<br />

um die 30 Zimmer geplant und es wird eine Baum-Bar und einen Konferenz-Bereich<br />

in acht Metern Höhe geben.<br />

WHAT’S ARE THE STRENGTHS OF<br />

INNOVATIVE HOTEL ARCHITEC-<br />

TURE?<br />

Architectural design plays a decisive<br />

role in the overall development<br />

project. Good design creates<br />

a bond between the brand and<br />

the guest. In my mind, one of the<br />

biggest challenges is how to link<br />

design and functionality. Guests<br />

have to be given guidelines on how<br />

to use the hotel and they have to<br />

be informed of all the options and<br />

services available at a hotel. This is<br />

especially important in the case of<br />

business travelers. Today, the leisure<br />

and business travel segment<br />

often overlap, however. Hotel owners<br />

therefore have to define their<br />

target audience and take appropriate<br />

measures to cater to this group.<br />

HOW MUCH OF A REGIONAL IN-<br />

FLUENCE CAN CONTEMPORARY<br />

HOTEL ARCHITECTURE DISPLAY?<br />

There are designers who try to<br />

leave a personal imprint on each<br />

and every one of their buildings, regardless<br />

of where they are building<br />

them. I think it should be our goal<br />

find a contemporary interpretation<br />

for regional culture. Even big international<br />

chains should respond to<br />

regional particularities, while at<br />

the same time making their properties<br />

environmentally sustainable.<br />

DOES GOOD HOTEL DESIGN NEED<br />

TO BE EXPENSIVE, BOTH FOR THE<br />

DEVELOPER AND THE GUESTS?<br />

If you save costs on design and<br />

then charge a high room rate, you<br />

are committing fraud. When I book<br />

a room at an expensive hotel, I<br />

want to be surrounded by first-rate<br />

materials. If you just create hype<br />

rather than substance, you are<br />

bound to fail. Developers should<br />

know their design budget in advance.<br />

They often try to cut corners<br />

by scaling down on design and<br />

material costs. I think it is the designer’s<br />

main job to be clever and<br />

to do more with less. Something<br />

really marvelous can grow from<br />

simple ideas. Of course, you have<br />

to watch your budget and you can<br />

often save on costs for materials.<br />

When project costs explode, however,<br />

you have gone overboard. This<br />

situation may have been caused<br />

because the architect was not paid<br />

enough and therefore did not have<br />

enough time to thoroughly think<br />

through the overall concept.<br />

DO STAR ARCHITECTS NEED TO<br />

LEAVE THEIR MARK ON THE TOUR-<br />

ISM INDUSTRY?<br />

There are only very few “star architects”<br />

in this world. And we actually<br />

don’t need them. What’s really important<br />

is an architect’s experience.<br />

Natur entdecken: Die Innenarchitektin plädiert<br />

für einen verstärkten Einsatz von ökologischen<br />

Materialien.


34 | INTERIOR DESIGN<br />

WIE SIEHT IHR HOTEL DER ZUKUNFT AUS?<br />

Mein Hotel der Zukunft hat viel mit Natur zu tun. Ich sehe ökologische<br />

Materialien, die noch nicht entdeckt wurden. Bei den Naturhotels<br />

gibt es nicht viel Auswahl und genau diese Lücke will ich schließen.<br />

Ich sehe mich persönlich eher in der Konzeption als in der klassischen<br />

Architekten-Rolle und kann genau das anbieten, was große Hotelketten<br />

oft verzweifelt suchen: Innovation. Mir schweben hier einige neue<br />

Konzepte für Hotels vor, die es so noch nicht gibt. Ich hatte schon immer<br />

einen siebten Sinn für Trends und habe diese immer rechtzeitig<br />

erkannt.<br />

HOTELARCHITEKTUR<br />

IST WIE EINE THEATER-<br />

AUFFÜHRUNG. NUR DER<br />

BESUCHER ENTSCHEIDET<br />

ÜBER DEN ERFOLG.<br />

Trend ohne Ablaufdatum: Seit den 90er-Jahren dreht sich in der<br />

Hotelbranche alles um das Spa.<br />

Building a hotel project is of course<br />

more demanding than constructing<br />

a private home or office building.<br />

Big names do not necessarily<br />

mean better solutions. Gone are<br />

the times when a big name guaranteed<br />

success. Big-name projects<br />

often have good PR, which is very<br />

one-sided. I think there are more<br />

and more young architects and<br />

designers out there who are able<br />

to create an extraordinary project.<br />

We just don’t know who they are.<br />

Developers should always have an<br />

expert on board who knows about<br />

hotel design and writes the right<br />

kind of briefing. These experts need<br />

to come from the creative, rather<br />

than the consulting industry.<br />

FRENCH ARCHITECT JEAN NOUVEL<br />

LIKES TO PLAY WITH LIGHT AND IL-<br />

LUSIONS IN HIS HOTEL PROJECTS.<br />

HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR<br />

STYLE?<br />

For me, materials play the most important<br />

role in any hotel design. I<br />

try to use completely different materials<br />

for each one of my projects.<br />

I am also passionate about playing<br />

with surfaces and light and I am<br />

fascinated by holistic projects because<br />

I pay particular attention to<br />

the environmental impact of materials.<br />

Integration is also one of the<br />

central aspects of my work. That is<br />

why I like to weave a place’s history<br />

into the project. I also try to create<br />

things that are artistic, yet functional.<br />

I like to explore new things<br />

and make them useful. I draw my<br />

inspiration from film, music, and<br />

many journeys. Design must be accessible<br />

and affordable.<br />

HOW CAN YOU AVOID THE DESIGN<br />

CLICHÉ THAT YOU ARE ONLY CRE-<br />

ATING A BEAUTIFUL SHELL WITH-<br />

OUT A SOUL?<br />

Many hotel chains decide to commission<br />

big names, but they do not<br />

seek out professional expertise.<br />

Most developers are too overwhelmed<br />

to search for new talent.<br />

They should employ better consultants<br />

who make this quest their<br />

mission. You have to select your<br />

team from the very beginning. It is<br />

the interior designer’s job to evoke<br />

new feelings in guests. You always<br />

have to cover the basic requirements,<br />

such as comfort, but that’s<br />

just not enough. You also have<br />

to create special and unexpected<br />

moments and inspire guests. It’s<br />

an architect’s job to realize this.<br />

Psychology plays a very important<br />

role in this endeavor. Architecture<br />

is like theater or film. After all, it is<br />

the guest who decides whether a<br />

concept works or not. Many developers<br />

have made the fatal mistake<br />

of believing that guests will like<br />

what they like. They therefore often<br />

shoot themselves in the foot.<br />

WHAT’S ON THE DOCK FOR YOU AT<br />

THE MOMENT?<br />

I am working on a spa and art concept<br />

for the Italian resort town of<br />

Rimini, Federico Fellini’s native city.<br />

Developers have asked me to combine<br />

an art gallery with a luxury<br />

spa and also work on a boat. We<br />

will project images of 15th century<br />

frescoes on the walls and vaulted<br />

ceilings of an old palazzo. I wanted<br />

to project voluptuous women<br />

from Fellini movies onto the ceiling<br />

of a suite. That’s how I draw a<br />

connection between the newest<br />

technology and local history. I am<br />

also working on a new, and very<br />

exciting hotel concept. Each room<br />

of this hotel will be designed differently.<br />

I am basing this concept<br />

on the idea of “intensive traveling.”<br />

The hotel will include areas where<br />

guests can relax, but also work. At<br />

the moment, we are planning to<br />

build 30 rooms, a tree-bar, and conference<br />

facilities eight meters off<br />

the ground.<br />

WHAT DOES THE HOTEL OF THE<br />

FUTURE LOOK LIKE?<br />

My hotel of the future is inspired by<br />

nature. I think we will have ecologically<br />

sound materials that have not<br />

been discovered yet. Right now, you<br />

don’t have a lot of nature hotels to<br />

choose from. I would like to fill this<br />

gap. I am much more interested<br />

in the concept than in playing the<br />

role of the architect. I can offer<br />

what big hotel chains often miss:<br />

innovation. I have dreamed up a<br />

few new hotel concepts that have<br />

not yet been built. I have always<br />

had a sixth sense for trends and<br />

have given them shape at the right<br />

time.


MASTER<br />

PIECES<br />

ROCK<br />

DESIGNED BY<br />

ALBERTO<br />

MINOTTI &<br />

MARTIN<br />

STEININGER<br />

natural stone<br />

maya black<br />

Showrooms: Vienna · Schubertring 4 · Sankt Martin · Weinleiten 1 · www.steininger-dna.com<br />

MAYBE NO KITCHEN AT ALL


42 | CHICAGO<br />

CHICAGO GILT ALS<br />

GEBURTSORT DER WOLKEN-<br />

KRATZER. DIE EINDRUCKS-<br />

VOLLE SKYLINE SPIEGELT<br />

SICH IN DEN WELLEN DES<br />

MICHIGAN-SEES.<br />

REVISITED


REVISITED | 43<br />

CHICAGO<br />

Als „The Windy City“ wird sie gerne bezeichnet. Weil vom Michigan-See her oft ein eisiger Wind<br />

durch die Straßenschluchten pfeift. Und auch, weil während der Prohibition kriminelle Syndikate<br />

die Stadt mit ihren dunklen Machenschaften dominierten. Chicago hat eine Menge zu bieten: von<br />

der imposanten Skyline mit dem 442 Meter hohen Sears Tower bis zur „Green Mill“, einem Klassiker<br />

unter den unzähligen Jazz-Bars, wo einst auch Al Capone ein und aus ging. Und nicht zu vergessen<br />

– Chicago ist die Stadt von Barack Obama.<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE


44 | CHICAGO<br />

EINE STADT DER<br />

KULTUR: MUSIK<br />

ALLER STILRICH-<br />

TUNGEN, INTER-<br />

AKTIVE MUSEEN<br />

UND KUNST,<br />

WOHIN DAS<br />

AUGE BLICKT.


REVISITED | 45<br />

MAN SOLLTE GAR NICHT DEN VERSUCH STARTEN, DIE STADT<br />

IN WENIGEN TAGEN ZU EROBERN. TREIBEN LASSEN UND AN<br />

JEDER ECKE ETWAS AUSSERGEWÖHNLICHES ENTDECKEN.<br />

BY HUBERTUS VON HOHENLOHE


54 | LOUNGE<br />

WHAT<br />

THE<br />

BEST<br />

LIKE<br />

THE<br />

MOST<br />

DIE DISKRETEN<br />

HOTEL-EMPFEHLUNGEN<br />

DER KOSMOPOLITEN<br />

Mein Lieblingshotel ist das traditionsreiche<br />

Hotel Sacher und befindet<br />

sich im Herzen der wunderschönen<br />

Stadt Wien. Man kann direkt gegenüber<br />

in die Staatsoper zu Fuß gehen<br />

und falls es einem nach ausgiebigem<br />

Shoppingerlebnis beliebt, ist man<br />

gleich nebenan in der Kärntner Straße.<br />

In den Restaurants „Rote Bar“ und<br />

„Anna Sacher“ genießen Sie Gerichte<br />

der internationalen und der traditionellen<br />

Wiener Küche. Mein Geheimtipp<br />

ist die „Blaue Bar“, sie ist ein beliebter<br />

Treffpunkt, bevor man abends<br />

in die Oper oder auf Events geht. Im<br />

Café Sacher werden klassischer Wiener<br />

Kaffee und die Original Sacher-<br />

Torte serviert und leider komme ich<br />

nicht umhin und muss immer eine<br />

mit nach Berlin nehmen. Das Hotel<br />

ist mit vielen wertvollen Antiquitäten,<br />

eleganten Möbeln und einer<br />

berühmten Gemäldesammlung eingerichtet.<br />

Im Sacher Spa durfte ich<br />

selbst auch schon entspannen und<br />

einige der vielen angebotenen Massagen,<br />

Wellnessanwendungen und<br />

kosmetischen Behandlungen in Anspruch<br />

nehmen.<br />

UDO WALZ<br />

Star-Coiffeur<br />

HOTEL<br />

SACHER<br />

➔ p. 207<br />

Udo Walz ist Medien-Darling, Autor und Friseur. Aber nicht irgendeiner: 98 Prozent der Deutschen kennen seinen Namen. Er<br />

ist der Promi-Friseur schlechthin und inzwischen nicht weniger bekannt als seine berühmten Kundinnen. Berlins regierender<br />

Friseurmeister legt unter anderem bei Heidi Klum, Angela Merkel und Claudia Schiffer die Schere an. Nicht nur ihnen verleiht<br />

Walz das besondere Etwas – zahllose Coverfrisuren von Illustrierten sind sein Frisuren-Werk.


LOUNGE | 55<br />

ELINA GARANCA<br />

Sängerin<br />

A-ROSA KITZBÜHEL<br />

Ich darf hier das A-ROSA Kitzbühel empfehlen,<br />

denn ich fühle mich in diesem wunderbaren<br />

Hotel während meines Aufenthalts<br />

immer wunderbar betreut und genieße das<br />

ausgezeichnete Service.<br />

I’d like to recommend the A-ROSA<br />

Kitzbühel because whenever I stay<br />

there I always feel so well taken<br />

care of and enjoy the excellent<br />

service.<br />

➔ p. 205<br />

Elina Garanca ist die führende Mezzosopranistin weltweit. Die sympathische Lettin begeistert die Klassikwelt mit<br />

dem zauberhaften Timbre ihrer Stimme und großer Bühnenpräsenz. Am 4. Juli 2015 gibt sie im Rahmen von „Klassik<br />

in den Alpen“ eines ihrer beliebten Open-air-Konzerte in Kitzbühel und weiß mit geschickter Programmwahl auch<br />

alle nicht ausgewiesenen Klassikfans zu überzeugen. www.klassikindenalpen.at<br />

© Gabo-Deutsche Grammophon


56 | LOUNGE<br />

CHRISTINA<br />

SANDSENGEN<br />

Gitarristin<br />

INTERCONTINENTAL<br />

KUALA LUMPUR,<br />

MALAYSIA<br />

© Seye_Isikalu<br />

Christina Sandsengen<br />

wurde 1987 in einer<br />

Kleinstadt in der Mitte<br />

von Norwegen geboren.<br />

Nachdem sie mit 15 Jahren<br />

die Liebe zur Gitarre<br />

entdeckte, und nach umfangreichem<br />

Studium,<br />

fiel die Entscheidung für<br />

die Karriere einer Konzertgitarristin.<br />

Sie gibt regelmäßig<br />

Meisterkurse<br />

auf der ganzen Welt<br />

zusammen mit anderen<br />

führenden Künstlern der<br />

internationalen Gitarrenszene.<br />

www.intercontinental.com<br />

Wenn ich auf Reisen bin und Konzerte gebe, ist es wichtig,<br />

dass ich einen Platz habe, wo ich mich entspannen<br />

kann und wie zu Hause fühle. Das Intercontinental in<br />

Kuala Lumpur, Malaysia verfügt über all diese Qualitäten.<br />

Das Personal ist sehr freundlich und hilfsbereit,<br />

die Zimmer sind groß, sauber und vermitteln das Gefühl<br />

von purem Luxus. Die Betten sind eine besondere<br />

„Erfahrung“ und man kann sein eigenes „Kissen-Menü”<br />

kreieren. Die Badewannen bieten ein angenehmes<br />

Licht, der Gast wählt seinen gewünschten Modus.<br />

Der Service ist unglaublich und versucht alles, um den<br />

Aufenthalt komfortabel zu gestalten. Während eines<br />

meiner Aufenthalte entdeckte ich, dass im Aquarium<br />

nur ein schwarzer Fisch unter vielen orangen Fischen<br />

herumschwamm. Der kleine, einsame schwarze Fisch<br />

tat mir sehr leid und ich fragte an der Rezeption, ob sie<br />

nicht vielleicht noch einen weiteren schwarzen Fisch<br />

kaufen könnten. Gut zwei Stunden später hatte mein<br />

einsamer Fisch einen Freund. Ich war sehr entspannt,<br />

als ich die beiden Fische sah.<br />

When I am traveling and playing concerts it’s important<br />

that I have a place where I can relax and feel at<br />

home. InterContinental in Kuala Lumpur, Malaysia has<br />

all such qualities. When I arrive, their staff is very friendly<br />

and helpful with everything and the rooms are big,<br />

clean and give you a feeling of luxury. The beds are an<br />

“experience” and they even have their own pillow menu<br />

where you can choose the kind of pillow you desire. The<br />

bathtubs have special lights that you can adjust according<br />

to your own mood. The service there is incredible<br />

and they really go out of their way to make their guests<br />

as happy and as comfortable as possible. Once staying<br />

there I saw that in their aquarium there was only one<br />

black fish among many other orange fishes. I felt so<br />

sorry for that black lonely fish and went to the reception<br />

to tell them to possibly buy more black fishes. Sure<br />

enough 2 hours later there was another black fish there<br />

and I could relax with the thought that the black fish<br />

was not lonely anymore.<br />

© Seye-Isikalu


BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />

LOUNGE | 57<br />

CLEMENS UNTERREINER<br />

Sänger<br />

WALD & SCHLOSSHOTEL FRIEDRICHSRUHE<br />

➔ p. 188<br />

Clemens Unterreiner wurde<br />

am 18. März 1977 in Wien<br />

geboren und ist Opernsänger<br />

(Bariton), Solist und Ensemblemitglied<br />

der Wiener<br />

Staatsoper. Sein Opernrepertoire<br />

reicht vom lyrischen<br />

Fach über deutsche, italienische,<br />

französische Kavalierund<br />

Heldenbaritonpartien<br />

bis hin zu Messen, Oratorien<br />

und klassischem Lied und<br />

beinhaltet auch Operette<br />

und moderne Musik. Er<br />

unterstützt außerdem zahlreiche<br />

soziale Engagements.<br />

Als Opernsänger wird man körperlich und geistig extrem gefordert, daher brauche<br />

ich als Ausgleich die harmonische Verbindung von Natur, Kulinarik und<br />

Entspannung. Das Wald- und Schlosshotel Friedrichsruhe im schönen Baden-<br />

Württemberg bietet mir nicht nur die Möglichkeit zu entspannen, sondern auch<br />

bei einem Kurzbesuch die Möglichkeit, so richtig abzuschalten. 4 Hektar Grund,<br />

die besondere Verschmelzung von Geschichte, Tradition und Architektur, der<br />

prämierte Spa-Bereich mit eigener Kosmetiklinie und die köstlichen Kreationen<br />

des jungen Sterne-Kochs sind nur einige Punkte, die mich immer wieder hierher<br />

zurückkommen lassen. Hier kann ich die Energie tanken, die ich für meinen Beruf<br />

brauche, und einfach nur die Seele baumeln lassen.<br />

As an opera singer your body and mind are pushed to the limits. That’s<br />

why I need to balance out my career with a harmonic blend of nature, fine<br />

dining, and relaxation. The Wald und Schlosshotel Friedrichsruhe in beautiful<br />

southwest Germany gives me not only the opportunity to relax, but<br />

also to just get away from it all, even if it’s just a short visit. Four hectares<br />

of grounds; a special combination of history, tradition, and architecture;<br />

the award-winning spa area with its own cosmetic line; and exquisite<br />

creations from the young gourmet chef are just a few of the reasons why<br />

I keep coming back here. This is where I can recharge my batteries for my<br />

intense job and also just take a break from daily life.


58 | LOUNGE<br />

NICO HOFMANN<br />

Filmproduzent<br />

HOTEL ADLER IN ASPERG<br />

➔ p. 188<br />

Für einen Filmproduzenten wie mich, der über 200 Nächte im Jahr in fremden Betten<br />

schläft, ist es gar nicht so einfach, das sogenannte Hidden Secret – also das<br />

wirklich geliebteste aller Hotels – zu benennen. Meine Wahl fällt nicht auf New<br />

York, Shanghai oder München, sondern auf einen kleinen Vorort bei Ludwigsburg<br />

und das dortige Stammhaus: das Hotel Adler in Asperg.<br />

Entdeckt habe ich dieses kleine, aber feine Hotel mit ihrer über 160-jährigen Familientradition<br />

durch meine Tätigkeit an der Filmhochschule in Ludwigsburg, wo<br />

ich seit über 20 Jahren unterrichte. Die Begeisterung und Wärme für die Hotellerie<br />

spürt man in diesem Haus bei jeder Begegnung. Den Adler zeichnet nicht nur<br />

diese unglaubliche Herzlichkeit im Umgang mit dem Gast aus, sondern auch die<br />

Internationalität der Gastgeberfamilie Christian und Dory Ottenbacher – hier in<br />

Asperg trifft quasi schwäbische Gemütlichkeit auf südamerikanische Herzlichkeit<br />

und Lebensfreude. Für mich ist der Adler in Asperg durchaus der Mittelpunkt der<br />

Welt geworden – die Gästeliste reicht vom amtierenden französischen Ministerpräsidenten<br />

über Angela Merkel bis zum US-Comedy-Star Jerry Seinfeld. Auch im<br />

Kulinarischen liegt der Adler ganz weit vorne – sein sterneprämiertes Gourmetrestaurant<br />

kann mit der Weltspitze mithalten und die südamerikanischen Wurzeln<br />

von Dory Ottenbacher spürt man in der „Brasserie Aguila“, in dem es schwäbische<br />

Tapas gibt. Der Adler Asperg ist ein Kleinod in der Welt der großen Hotellerie, aber<br />

am Ende langer Arbeitswochen immer noch mein liebster Ort.<br />

Nico Hofmann ist gebürtiger Heidelberger und vielfach ausgezeichneter Regisseur,<br />

Filmproduzent und Drehbuchautor. Zahlreiche seiner Produktionen beschäftigen<br />

sich mit der Aufarbeitung der jüngeren deutschen Geschichte wie in der aufwendigen<br />

Produktion von „Unsere Mütter, unsere Väter“.<br />

© Tatyana Vlasova<br />

Im Dezember 2014 hatte ich die Ehre, am Konzert im Rahmen der<br />

Verleihung des Friedensnobelpreises im Konserthuset in Stockholm<br />

teilzunehmen. Ein historisches Ereignis, denn hier werden<br />

inspirierende und mutige Menschen geehrt. Ein Erlebnis, das ich<br />

nicht so schnell vergessen werde. Was die Reise noch spezieller<br />

machte, war der Aufenthalt im schönen Grand Hôtel Stockholm.<br />

Das Hotel wurde 1874 eröffnet und Film- und Rockstars sowie<br />

Präsidenten waren hier schon Gäste. Aber nicht nur Prominente<br />

genießen die luxuriöse Umgebung in diesem eleganten und<br />

klassischen Hotel. Ich konnte es kaum erwarten, wieder durch<br />

die opulenten Zimmer und Suiten zu gehen und alle Vorzüge, die<br />

ein stilvolles Fünf-Sterne-Hotel bietet, in Anspruch zu nehmen,<br />

insbesondere das Spa und die Restaurants. Das Grand Hôtel<br />

Stockholm ist wirklich ein wunderbarer Ort zum Verweilen.<br />

KRISTINE OPOLAIS<br />

Sängerin<br />

GRAND HÔTEL STOCKHOLM<br />

Kristine Opolais wurde 1979 in Lettland geboren. Die Sopranistin ist auf vielen internationalen<br />

Opernbühnen unterwegs. Im November 2014 sprang die Lettin kurzfristig für Anna Netrebko<br />

in einer Produktion der Bayerischen Staatsoper ein und ihr Auftritt wurde bejubelt.<br />

In December 2014 I was honored to be invited to perform at<br />

the Nobel Peace Prize concert at the Konserthuset in Stockholm.<br />

To be part of such an historic event where inspirational<br />

and brave people are honoured and recognised was truly an<br />

experience I shall never forget. What made the trip even more<br />

special was my stay at the beautiful Grand Hôtel. The hotel<br />

was opened in 1874 and has counted movie stars, rock stars<br />

and presidents among its guests. It’s not just for celebrities,<br />

however, as anyone can experience the luxurious surroundings<br />

and first-class welcome of this elegant and classic hotel. From<br />

the moment I checked in nothing was too much trouble and I<br />

cannot wait to go back again and experience everything this<br />

stylish five-star hotel offers, from the spa to the restaurants to<br />

the opulent bedrooms and suites. It truly is a wonderful place<br />

to stay.<br />

www.grandhotel.se


LOUNGE | 59<br />

KRASSIMIRA STOYANOVA<br />

Sängerin<br />

Hotel Taschenbergpalais<br />

Kempinski Dresden<br />

➔ p. 196<br />

© Johannes ifkovits<br />

Krassimira Stoyanova wurde in Bulgarien geboren und studierte Violine<br />

und Gesang. 1995 debütierte sie an der Opera National de Sofia.<br />

Dort erarbeitete sie sich ein weitgefächertes Repertoire von „Rigoletto“<br />

(Gilda) bis zu „Idomeneo“. 1998 begann sie ihre internationale Karriere<br />

an der Wiener Staatsoper.<br />

Mein Mann und ich wohnen immer mit großem Vergnügen im<br />

fantastischen Schloss-Hotel Kempinski, wenn wir in Dresden sind.<br />

Eine romantische, elegante und gemütliche Atmosphäre zeichnet<br />

es genauso aus wie die Aufmerksamkeit und Diskretion seitens<br />

des Hotelpersonals. Das ist alles, was ein Künstler in seinem stressigen<br />

Alltag als Ausgleich braucht. Und das alles bekommen wir<br />

in diesem Hotel. .<br />

My husband and I are always happy to stay at the fantastic<br />

castle hotel Kempinski whenever we’re in Dresden. The house<br />

is characterized not just by a romantic, elegant, comfortable atmosphere,<br />

but also by the attentiveness and discretion of the<br />

hotel staff. That’s all an artist needs to balance out his stressful<br />

daily life. And that’s exactly what we find here.<br />

FRIEDERIKE KEMPTER<br />

Schauspielerin<br />

DAS KRANZBACH<br />

➔ p. 190<br />

Egal zu welcher Jahreszeit, egal ob ich allein reise oder mit Freunden<br />

oder Familie, das Kranzbach ist mein absolutes Lieblingshotel. Hier<br />

stimmt alles: die Lage, die Zimmer, der schöne, riesige Spa-Bereich, das<br />

Sportprogramm, das Essen und die Gastfreundschaft von Hoteldirektor<br />

Herrn King und seinem ganzen Team. Früh am Morgen aufzustehen,<br />

noch vor dem Frühstück einen Bergspaziergang zu machen, zu lesen,<br />

saunieren, ein bisschen Sport zu machen, dann abends fein zu essen<br />

und zum Ausklang noch eine Runde Backgammon vor dem Kamin zu<br />

spielen – für mich gibt es nichts Erholsameres und Schöneres. Deshalb<br />

fahre ich immer wieder und so oft wie möglich ins Kranzbach.<br />

© Stefan Klüter<br />

No matter what time of year, whether I’m traveling alone or with<br />

friends or family, the Kranzbrach is my absolute favorite hotel. Everything<br />

here is perfect; the location, the rooms, the expansive beautiful<br />

spa area, the sport offerings, the food, and the hospitality of hotel director<br />

Mr. King and his entire team. Waking up early, going hiking before<br />

breakfast, going in the sauna, reading, getting in a bit of exercise, fine<br />

dining in the evening and then ending the day with a round of backgammon<br />

in front of the fireplace – for me there’s nothing more relaxing<br />

and beautiful. That’s why I keep coming back to Kranzbach, again<br />

and again.<br />

Friederike Kempter ist in Stuttgart geboren und erfolgreiche TV-Schauspielerin, insbesondere bekannt durch ihre Rolle im „Tatort Münster“. Dass sie allerdings auch auf der Bühne brilliert, zeigt<br />

ihr Engagement am Theater und Komödie am Kurfürstendamm, wo sie noch bis 3. Mai 2015 in Tracy Letts’ Bühnenstück „Eine Familie – August: Osage County“ neben Annette Frier auf der Bühne<br />

steht. Der unterhaltsamste Scherbenhaufen der jüngeren Theatergeschichte, für den Autor Tracy Letts in den USA 2008 den Pulitzer-Preis erhielt. www.komoedie-berlin.de


60 | LOUNGE<br />

Mein Lieblingshotel ist das schöne Conrad Centennial in Singapur.<br />

Das Personal ist außergewöhnlich freundlich und hilfsbereit und<br />

unternahm alles, dass ich mich mit meiner Familie zu Hause fühlte.<br />

Es gab sogar Care-Pakete für Babys, mit Mini-Slipper, einem Teddybären,<br />

Baby-Shampoo und Spielzeug. Ein Höhepunkt war es auch,<br />

sich mit dem hilfreichen Concierge zu unterhalten. Ob Ausflüge<br />

in den Zoo oder irgendwohin, alle Wünsche wurden schnell und<br />

effektiv erledigt. Der Außenpool auf der vierten Etage des Hotels<br />

bietet ein wunderbares Panorama und von meinem Hotelfenster<br />

hatte ich direkte Sicht auf die „Fountain of Wealth“-Lichtshow. Als<br />

Sängerin versuche ich immer, den Jetlag so schnell als möglich zu<br />

überwinden und meine Stimme in Form zu bringen. Das gelingt<br />

wunderbar im Conrad Centennial.<br />

My favorite hotel is the beautiful Conrad Centennial in Singapore. The entire<br />

hotel staff was exceptionally kind and helpful and went out of their way to<br />

make my family and me feel at home. They even have special care packages<br />

for babies, which included miniature slippers, a teddy bear, baby shampoo,<br />

and toys. A highlight was dealing with the concierges, who couldn’t have<br />

been more enthusiastic and knowledgeable. Whether they were arranging<br />

trips to the zoo or to places that were completely off the grid, they were able<br />

to do so quickly and effectively. The outdoor swimming pool on the hotels<br />

fourth floor provides a panorama of the surrounding architecture. From my<br />

hotel window, the view of the Fountain of Wealth light show after nightfall<br />

was breathtaking. As a singer, I’m always trying to recover from jet lag as<br />

quickly as possible so that my voice will be in good shape in time for the first<br />

rehearsal. I felt so at home and relaxed at the Conrad Centennial.<br />

ROBIN JOHANNSEN<br />

Sängerin<br />

CONRAD CENTENNIAL, SINGAPORE<br />

http://conradhotels3.hilton.com<br />

Robin Johannsen ist eine amerikanische Sopranistin, die 2002 an die<br />

Deutsche Oper Berlin als Ensemblemitglied engagiert wurde. Heute<br />

führt sie ihre Tätigkeit als Freelancerin an alle wichtigen Bühnen.<br />

© Uwe Ahrens


LOUNGE | 61<br />

DOMINIQUE MEYER<br />

Direktor der Staatsoper Wien<br />

AMBASSADE AMSTERDAM<br />

Das Hotel Ambassade in Amsterdam ist ein Geheimtipp: Kein Zimmer gleicht dem anderen<br />

– durch seinen individuellen Charakter hat man nicht das Gefühl, in einem Hotel<br />

zu übernachten, sondern man fühlt sich gleich zuhause. Und: Die schöne Aussicht auf<br />

die Herengracht vergisst man nicht mehr.<br />

© Michael Poehn<br />

The Hotel Ambassade in Amsterdam is a hidden gem: no room is like another. The individual<br />

character gives you the feeling that you’re not spending a night in a hotel; you’re<br />

right at home! And the view of the Herengracht canal is one you won’t soon forget.<br />

Dominique Meyer wurde 1955 als Sohn eines Diplomaten im Elsass geboren und verbrachte seine Kindheit in Frankreich und Deutschland. Seit 2010 ist er Direktor der Wiener Staatsoper. Er blickt<br />

auf eine langjährige Karriere im Kulturmanagement zurück und war vor seiner Tätigkeit in Wien Generalintendant und künstlerischer Leiter des Théâtre des Champs-Elysées in Paris.<br />

www.ambassade-hotel.nl<br />

ANNETTE FRIER<br />

Schaupielerin<br />

Eins meiner absoluten Lieblingshotels ist das Anno 1216 in Lübeck,<br />

einer der schönsten deutschen Städte. Das Hotel ist klein<br />

(mit nur 11 Zimmern), individuell, exklusiv und vor allem persönlich.<br />

Das Gebäude ist tatsächlich aus dem Jahr 1216, aber mit so<br />

viel Liebe zum Detail modernisiert, dass eine wunderbare Symbiose<br />

aus luxuriösem Komfort von heute mit einer Art Spaziergang<br />

durch die Jahrhunderte entstanden ist. In meiner Lieblingssuite,<br />

Suite Nr. 3, schläft man unter einem Fresko in einem traumhaft<br />

gemütlichen Bett. Also im Grunde das Beste von damals kombiniert<br />

mit dem Besten von heute. Die zentrale Lage lässt einen<br />

verzeihen, dass im Hotel kein Restaurant ist. Dafür wird morgens<br />

das üppige Frühstück am Tisch serviert. Übrigens alles „bio“, wie<br />

das gesamte Konzept des Hauses. Wer also in lockerer, entspannter<br />

Atmosphäre historisch und trotzdem luxuriös wohnen will,<br />

der ist hier genau richtig. Mehr Lübeck geht nicht.<br />

Anno 1216 in Lübeck<br />

➔ p. 197<br />

Located in the beautiful German town of Lübeck Hotel Anno<br />

1216, one of my all-time favorites, stands out for its intimate size<br />

(11 rooms only) and exclusive and cozy atmosphere. The building<br />

dates back to the middle ages, to the year 1216 to be more<br />

exact. Its owners have taken great care to preserve historical<br />

details. While retaining its old-time charm, the hotel is known<br />

for its creature comforts and elegant style. My favorite Suite No.<br />

3 comes adorned with a beautiful fresco. Guests relax in the<br />

comfortable bed. While the hotel does not have an in-house<br />

restaurant, this centrally located hotel serves a scrumptious organic<br />

breakfast in line with the overall sustainable philosophy of<br />

the establishment. If you are looking for a casual atmosphere a<br />

luxurious setting, you have come to the right place. You can’t get<br />

more of Lübeck anywhere else.<br />

Annette Frier ist einem breiten TV-Publikum mit der Rolle der schrägen<br />

„Danni Lowinski“ bekannt geworden. Auf der Bühne brilliert sie derzeit<br />

am Theater und Komödie am Kurfürstendamm, wo sie noch bis 3. Mai<br />

2015 in Tracy Letts’ Bühnenstück „Eine Familie – August: Osage County“<br />

neben Friederike Kempter auf der Bühne steht. www.komoedie-berlin.de<br />

© Roland Breitschuh


62 | LOUNGE<br />

LEONARD ELSCHENBROICH<br />

Cellist<br />

PERA PALACE ISTANBUL<br />

Wenn ich an ein Hotel denke, das mir so gefallen hat, dass ich gar nicht weg wollte, dann<br />

ist es das Pera Palace Hotel in Istanbul. Der Ausblick auf den Sonnenaufgang über dem Goldenen<br />

Horn, der Klang der Muezzins von zahllosen Moscheen, wie sie nach und nach anfangen,<br />

Minarette bis zum Horizont. Die antike und doch heimelige Einrichtung im Zimmer<br />

und der Lobby, die französischen kleinen Sträßchen, wenn man das Hotel verlässt. Nachts<br />

die romantische Beleuchtung, die schimmernde Bosporus-Brücke in der Ferne, auf dem Weg<br />

hinunter zum Wasser. Mir bedeutet das Essen sonst nicht so viel, aber ich war so angetan<br />

von der Erdbeer-Sahnetorte in der Patisserie im Hotel, dass ich jeden Tag ein Stück hatte. Nie<br />

wieder habe ich einen so entspannten, lockeren Luxus erfahren wie in dem Hotel. Vielleicht<br />

eines Tages wieder.<br />

© Broede<br />

www.jumeirah.com<br />

Leonard Elschenbroich wurde 1985 in Frankfurt geboren und erhielt im<br />

Alter von zehn Jahren ein Stipendium zur musikalischen Ausbildung an<br />

der Yehudi Menuhin School in London, spätestens seit seinem Erfolg beim<br />

Eröffnungskonzert des Schleswig-Holstein-Musikfestivals 2009 gehört er<br />

zu den besten Cellisten seiner Generation.<br />

If I think back to a hotel I really loved and wished I could stay in longer it would be the Pera Palace<br />

in Istanbul. Watching the sunrise behind the Golden Horn, and hearing the muezzins from countless<br />

mosques down the hill of Pera, as they start, one after another. The homeliness of the beautiful<br />

antiques in the room and the lobby, the French influenced winding small streets as you step<br />

out of the hotel, the romantic lighting at night, the shimmer of the Bosphorus bridge as you make<br />

your way down towards the water. I am not a foodie, but I was so taken with the strawberry &<br />

cream cake in the little patisserie in the hotel that I had a piece each day. I have never again found<br />

such perfectly relaxed, unambitious luxury as in that hotel. Maybe one day again.<br />

MASSIMO GIORDANO<br />

Sänger<br />

SOHO HOUSE BERLIN ➔ p. 191<br />

Mein absolutes Lieblingshotel ist das Soho House in Berlin. Das<br />

symmetrische Bauhaus-Gebäude ist sehr einladend und erweckt<br />

die Neugierde, was sich wohl dahinter verbergen mag. Basierend<br />

auf dem Konzept eines Londoner Privat Club’s, offeriert das Soho<br />

House eine offene und verlockende Atmosphäre, die Künstler<br />

und Kreative zusammenbringt. Das coole, stylische Design, das<br />

entspannende Cowshed Spa, das hohe Niveau der Küche und die<br />

aufregende Mischung der Leute, machen einen Aufenthalt im Soho<br />

House zu einem ganz besonderen Erlebnis. Für Künstler, die viel<br />

unterwegs sind, bietet das Soho House genau dieses einzigartige<br />

Gefühl, sich zuhause zu fühlen, angekommen zu sein und vor allem<br />

verstanden zu werden. Und zu guter Letzt ist es ein wunderschönes<br />

Plätzchen, um alte Freunde die gerade Station in Berlin machen,<br />

wiederzusehen.<br />

My favorite hotel is the Soho House in Berlin. Already the big<br />

symmetric Bauhaus style building is very inviting and wakes your<br />

curiosity. Based on the concept of a London private club, the Soho<br />

House offers an open, luring ambience that brings artists and creatives<br />

together. Cool stylish design, relaxation in the spa, high level<br />

cuisine and an exciting mixture of interesting people make the<br />

stay at the Soho House a special experience. For artists travelling<br />

a lot the Soho House offers that unique feeling of coming home,<br />

feeling safe and understood and it’s a wonderful place to meet old<br />

friends again that are also passing through Berlin.<br />

© Marisa Crawford<br />

Massimo Giordano gehört zu den führenden Tenören im Belcanto-Fach. In<br />

Pompeij geboren, studierte er Musik und Gesang am Konservatorium „Giuseppe<br />

Tartini“ in Triest. Eine seiner Paraderollen ist unter anderem der Don José<br />

in „Carmen“, die er an allen wichtigen Opernhäusern der Welt interpretierte.


Stay in Vienna boutique style!<br />

MyPlace City Centre | Vorlaufstraße 3 | 1010 Vienna, Austria<br />

www.my-place.at | reservations@my-place.at | Tel.: +43 (1) 317 17 17-75<br />

Your home away from home.<br />

MyPlace Riverside | Rossauer Lände 23 | 1090 Vienna, Austria


78 | SEASIDE<br />

AUSGERECHNET<br />

SYLT<br />

STOLZ UND VORURTEIL<br />

MEINER INSEL


SEASIDE | 79<br />

Die Autorin Silke von Bremen ist der Liebe wegen auf Sylt gelandet.<br />

Im Umgang mit den Einheimischen ist oft eine Gebrauchsanweisung<br />

notwendig – wie sie uns hier erzählt. | ISLAND PRIDE AND<br />

PREJUDICE Writer Silke von Bremen followed her heart when she<br />

first came to Sylt. She tells us which attitude to assume when<br />

dealing with the island’s inhabitants.<br />

© Sylt Marketing GmbH/Michael Reidinger<br />

12.000 Strandkörbe stehen zur Hauptsaison an den Stränden der Insel. | 12,000 beach chairs are available in high season on the beaches of the island.


80 | SEASIDE<br />

Auf Sylt gibt es um die 18.000 gemeldete Einwohner. Wie viele Menschen<br />

sich im Sommer tatsächlich auf der Insel aufhalten, ist nicht eindeutig klar.<br />

Aber wie viele Gäste die Sylter in der Saison auch bedienen, es ändert nichts<br />

an den besonderen gesellschaftlichen Strukturen der Insel. Mir kommt es<br />

manchmal so vor, als gäbe es hier zwei Parallelwelten, die zwar miteinander<br />

zu tun haben, weil sie sich nicht aus dem Weg gehen können. Auf der<br />

einen Seite die Sylter, auf der anderen die Gäste, gemeinhin als „Touris “ bezeichnet.<br />

Manchmal purzelt einem Sylter der älteren Generation noch das<br />

Wort „ Kurschwein“ aus dem Mund. Dieser Begriff muss noch aus der Zeit<br />

stammen, als man die Ställe aufmöbelte, um Badegäste unterzubringen.<br />

So nach dem Motto „Kühe und Schweine raus – Kurgäste rein“. Eigentlich<br />

müsste man als dritte Gruppe noch die zahllosen Festlandsbewohner mit<br />

einbeziehen, die sich jeden Morgen auf den Weg machen, damit das „System<br />

Sylt“ nicht zusammenbricht. In der Saison schätzungsweise 3.000 Personen,<br />

die von den Syltern gern als „Schienenschieter “ bezeichnet werden,<br />

weil sie über den Hindenburgdamm müssen.<br />

Sylter ? Tja … natürlich ist nicht jeder ein Sylter, der hier lebt. Auch nicht,<br />

wenn er hier geboren wurde. Man lernt auf der Insel in kürzester Zeit, dass<br />

es viele Chancen im Leben gibt, selbst sechs Richtige nebst Zusatzzahl im<br />

Lotto sind möglich – aber ein Sylter zu werden, nein, das geht nicht. Wer jedenfalls<br />

glaubt, die Gnade der Sylter Geburt oder Wohneigentum machten<br />

einen Menschen zum Sylter, der lebt leider im Tal der Ahnungslosen. Wie<br />

ein Kölner Ehepaar, das sich bei mir beklagte : „Stellen Sie sich vor, unsere<br />

Nachbarn begrüßen uns immer noch nicht mit ,Moin‘, obwohl wir nun<br />

Sylter sind.“ Sie hatten sich vor zwei Monaten ein Apartment in Keitum<br />

gekauft.<br />

Über die Bedeutung von „Moin“ oder „Moin, Moin“ streiten sich übrigens<br />

die Gelehrten. Für die einen bedeutet „ moi “ so viel wie „schön“, „Moin“ also<br />

etwa „einen schönen “ ( zu ergänzen : Morgen, Tag, Abend ), sodass man den<br />

Gruß den ganzen Tag anwenden kann. Andere halten „Moin “ lediglich für<br />

einen verkürzten und abgeschliffenen „Morgen – Morjen – Morn “. Auf Sylt<br />

versteht jeder darunter, was er will. Wichtig ist nur, wenn Sie mit diesem<br />

Gruß auf Sylt ernstgenommen werden möchten, dass Sie das „Moin“ ganz<br />

kurz und knapp betonen und das Wort unter keinen Umständen in die Länge<br />

ziehen. Und lieber nicht „Moin, Moin“ sagen, das gilt als geschwätzig.<br />

Spannend ist, wie subtil vermittelt wird, es sei etwas ganz Besonderes, ein<br />

Sylter zu sein. Weshalb das so ist, ist mir noch immer nicht ganz klar, denn<br />

warum sollte es ein Geschenk sein, auf dieser Insel geboren worden zu<br />

sein ? Und zwar von Eltern, deren Eltern und auch deren Eltern ebenfalls<br />

hier geboren wurden? Auf Sylt ist eben einiges anders, und manch einer<br />

ist zutiefst davon überzeugt, dass es erstrebenswerter ist, ein Sylter Friese<br />

zu sein als ein anständiger Hanseat oder kölscher Jeck. Ich meine mich zu<br />

erinnern, in den ersten Jahren meines Insellebens einen Aufkleber gesehen<br />

zu haben mit dem bemerkenswerten Slogan „Mehr als Sylter kann ein<br />

Mensch nicht werden“. Mehr als staunen kann man da erst einmal nicht.<br />

Gleichwohl ist es angenehm, mit selbstbewussten Menschen zu tun<br />

zu haben. In diesen Zusammenhang passt ein herrliches Zitat von Ernst<br />

von Salomon, der in den 1930er und 1940er Jahren zeitweise auf Sylt lebte<br />

und nicht nur ausreichend Gelegenheit hatte, die Insulaner zu studieren,<br />

sondern darüber hinaus auch eine gute Beobachtungsgabe besaß : „Die<br />

Friesen pflegten seit je den höchsten Grad der Toleranz – jenen der völligen<br />

Nichtbeachtung anderer Sitten und Gebräuche.“ Besser kann man es nicht<br />

formulieren – dieses Lebensgefühl wird von vielen Syltern souverän gelebt.<br />

Die auf der Insel lebenden Menschen sind also mitnichten eine homogene<br />

Gruppe, die sich im Trachtenverein organisiert und geschlossen bei der freiwilligen<br />

Feuerwehr antritt. Nein, die Gesellschaftshierarchie auf Sylt ist erheblich<br />

diffiziler. Mögen in anderen Regionen Fürsten, Grafen oder Kaufleute<br />

die gesellschaftliche Oberschicht bilden – auf Sylt ist es der Sylter per se.<br />

Er ist sozusagen die Krone der insularen Schöpfung, auch wenn man das<br />

auf den ersten Blick nicht erkennen kann. Aber sollten Sie auf jemanden<br />

treffen, der Sie ungefragt korrigiert, wenn Sie „ in“ Sylt statt „auf“ Sylt gesagt<br />

haben, sind Sie schon ganz dicht dran.<br />

Sylt has 18,000 registered residents,<br />

but in the summer there are much<br />

more people here because of all the<br />

vacationers. However many people<br />

there are at any given time, the<br />

home-grown social structures remain<br />

the same. It’s like two parallel<br />

worlds that don’t have much in common<br />

exist next to each other.<br />

On the one hand, there are the bornand-bred<br />

residents of Sylt, on the<br />

other, the vacationers or “touris,” as<br />

they are called here. Sometimes you<br />

will even catch a resident calling<br />

them “spa pigs,” a somewhat derogatory<br />

term that dates to a time when<br />

farmers jazzed up their stables to<br />

provide rooms for spa guests. I should<br />

also mention a third group—the<br />

mainland residents who come to the<br />

island every morning to keep the “Sylt<br />

machine” well-oiled. During the high<br />

neighbors still don’t say ‘moin’ to us<br />

even though were have been here<br />

for quite a while now,” they recently<br />

complained to me. Go figure!<br />

Linguists have diverging views about<br />

the meaning of the greeting “moin”<br />

and “moin, moin.” For some, “moi”<br />

means “beautiful.” For others, it denotes<br />

“a beautiful morning, day, or<br />

evening.” Others think that “moin” is<br />

a short version of “Morgen, Morjen,<br />

Morn”—“good morning.” On Sylt,<br />

your guess is as good as mine. What’s<br />

important is that you just utter the<br />

word quickly and never draw it out.<br />

And by no means get caught saying<br />

“moin, moin” because you’ll come<br />

across as a chatterbox.<br />

True-blue residents will all so subtly<br />

let you know that they think they are<br />

something special. I still don’t know<br />

why they think this is the case. Did<br />

BIS ZU ZWEI MILLIONEN<br />

ORGANISMEN LEBEN IN<br />

EINEM QUADRATMETER<br />

BODEN DES WATTENMEERES.<br />

season, about 3,000 of them cross<br />

the Hindenburg Causeway every day.<br />

So how about those true-blue residents?<br />

Of course, not everbody is a<br />

Sylter, not even when they were born<br />

here. On the island, you quickly learn<br />

that you get many opportunities<br />

in life, but if you want to become a<br />

real Sylter, your chances are as good<br />

buying the 100-million-dollar lottery<br />

ticket. All those who think that birth<br />

or real estate make one a Sylter are<br />

totally off their rocker.<br />

Take the couple from Cologne, for<br />

example, who bought an apartment<br />

in Keitum two months ago. “Our<br />

their parents pass it down to them<br />

who in turn learned about it from<br />

their parents? Let’s just say chalk it<br />

up to the island spirit. Many are also<br />

convinced that it is more desirable to<br />

be a Frisian from Sylt than a stalwart<br />

citizen of Hamburg or a jester from<br />

Cologne. When I first came here, I<br />

saw a sticker with the slogan, “I’m a<br />

Sylter. It doesn’t get any better.” Sayings<br />

like these just blow my mind.<br />

Of course, I always like having selfconfident<br />

people around me. Which<br />

brings to mind a poignant quote<br />

by Ernst von Salomon. The writer<br />

lived on Sylt in the 1930s and 1940s<br />

© Sylt Marketing GmbH/Holger Widera/Michael Reidinger


SEASIDE | 81<br />

„UNSERE MUSCHELN KOMMEN<br />

FRISCH AUS DEM MEER, WERDEN<br />

AUSGEHÄNGT, GEPUTZT UND DIREKT<br />

ZU DEN RESTAURANTS GELIEFERT“,<br />

ERZÄHLT MUSCHELFISCHER<br />

JAN SCHOT STOLZ.


82 | SEASIDE<br />

Echte Sylter haben einen Stammbaum in der Tasche, der in die Zeiten von<br />

Pidder Lüng ( eine Art Sylter Störtebeker des 15. Jahrhunderts ) zurückführt.<br />

Wenn sie zwei Tage auf dem Festland sind, werden sie ernsthaft krank.<br />

Schon wenn der Wind von dort herüberweht, können sie in eine starke<br />

Depression sinken. Und natürlich sprechen sie untereinander Friesisch,<br />

eine Fähigkeit, um die ich sie<br />

manches Mal glühend beneide.<br />

Sie können sich – etwa<br />

wenn sie in der Schlange<br />

vor der Post stehen – ungeniert<br />

über die Umstehenden<br />

austauschen, ohne dass<br />

die Betreffenden auch nur<br />

ahnen, dass ihre Frisur oder<br />

Garderobe gerade gründlich<br />

durchdiskutiert werden.<br />

Da es nicht ausgeblieben<br />

ist, dass sich die Sylter in der<br />

neueren Geschichte – also<br />

jener Zeit, die Geschäftsleute,<br />

Heimatvertriebene<br />

und Badegäste auf die Insel<br />

spülte – mit diesen „ Fremden“<br />

munter gepaart haben,<br />

sind die Prinzen und Prinzessinnen<br />

der Sylter Gesellschaft<br />

Mehr Insiderwissen über die Insel<br />

– im Buch unserer Autorin. | More<br />

immer noch jene Familien,<br />

insider knowledge of the island –<br />

die wenigstens einen echten<br />

Friesen im Stammbaum<br />

in the book of our author .<br />

haben. Dann wird es schon<br />

schwieriger. Denn wenn der<br />

( nicht-insulare ) Großvater vor<br />

100 Jahren mit seiner Familie auf die Insel kam, weil er die wirtschaftlichen<br />

Möglichkeiten richtig beurteilt hatte, dann gehören die Nachfahren natürlich<br />

längst zur Sylter Gesellschaft. Aber soweit ich das beurteilen kann,<br />

werden sie – sollte es hart auf hart kommen – immer den Kürzeren ziehen,<br />

weil der Urgroßvater eben nicht dabei war, als man vor der Insel Jan Mayen<br />

die Wale erlegte.<br />

Viel schlimmer trifft es wohl jene, deren Familien seit Hunderten von Jahren<br />

hier hocken, die aber als Sturzgeburt in Niebüll oder Klanxbüll das Licht<br />

der Welt erblickten, weil die Mutter es nicht mehr rechtzeitig auf die Insel<br />

geschafft hat. Das sind Nicht-Sylter. Besonders schwierig ist die Situation<br />

nun, weil es auf Sylt keine Geburtenstation mehr gibt und somit – streng<br />

genommen – auch keine echten Sylter mehr. Als Nächste in der Rangordnung<br />

von vereinten Friesen und Fremden kommen die Insulaner, die hier in<br />

Familien leben, aber nicht eingeheiratet haben. Selbst wenn sie längst ihr<br />

goldenes Sylt-Jubiläum gefeiert haben, sind sie „Fremde“ bzw. „Zugereiste“ .<br />

Am unteren Ende finden sich dann jene, die aus beruflichen Gründen auf<br />

Sylt leben, aber die Insel auch wieder verlassen werden. Diese feinen Unterschiede<br />

gelten allerdings nur auf der Insel selbst. Und so erlebt jeder<br />

Insulaner ein interessantes Phänomen, wenn er woanders unterwegs ist<br />

und auf die Frage „Wo leben Sie ?“ nicht ausweichend mit „ in Norddeutschland“<br />

oder „ an der dänischen Grenze“ antwortet, sondern mutig „Sylt“ sagt.<br />

Dann kann es passieren, dass er augenblicklich Mittelpunkt der Gesellschaft<br />

ist, fast jeder kennt die Insel oder hat davon gehört – auf alle Fälle<br />

hat jeder seine Meinung. Nicht immer zum Vorteil der Insulaner, denen ein<br />

besonderer Ruf vorauseilt, den ich schwer in Worte fassen kann. Bin ich aber<br />

auf den Nachbarinseln unterwegs oder auf dem nahen Festland, spüre ich,<br />

dass es klüger ist, den Namen Sylt nicht zu erwähnen. Vielleicht bilde ich<br />

mir das auch ein, aber wenn ich erzähle, ich käme aus dem Alten Land bei<br />

Hamburg, ist der Blick, der auf mir ruht, wohlwollender als jener, den mein<br />

Mann ertragen müsste, würde er zugeben, von Sylt zu sein.<br />

BLUMS FISCH-DELIKATESSEN<br />

BEFÜLLT 100.000 BRÖTCHEN<br />

PRO JAHR MIT FISCHSPEZIALI-<br />

TÄTEN. SYLTER BÄCKER BACKEN<br />

IN DER HAUPTSAISON 200.000<br />

BRÖTCHEN PRO TAG<br />

and, equipped with a keen sense of<br />

observation, had ample opportunity<br />

to study the residents. “Frisians have<br />

always been highly tolerant of others.<br />

They just blankly ignore all the<br />

customs that are foreign to them.”<br />

To this day, Sylters stick with this attitude.<br />

The people who live on the island are<br />

therefore not a homogenous group<br />

that gets together in folklore societies<br />

or joins the volunteer firefighters<br />

in droves. The social hierarchy on<br />

Sylt is much more stratified. In other<br />

regions, the upper class may have<br />

been made up of princes, counts,<br />

and merchants. On Sylt, it’s just Sylters.<br />

A Sylter is the pride of insular<br />

creation, even though you might not<br />

recognize it at first. But if you meet<br />

somebody who corrects you when<br />

you mistakenly say “in” Sylt than “on”<br />

Sylt, you have come quite close to this<br />

wonder of the world.<br />

Died-in-the-wool Sylters have a family<br />

tree in their pocket that goes back<br />

to the time of Pidder Lüng, a 15th century<br />

fisherman who fought the Danish<br />

overlords. Sylters also feel really<br />

queezy when they have to leave the<br />

island, if only for a day. And when the<br />

wind blows over from the mainland,<br />

they are bound to get depressed.<br />

What helps them is that they speak<br />

Frisian to each other, and I sometimes<br />

passionately envy them for<br />

their dialect. When they stand in line<br />

at the post office, for example, they<br />

can comment unabashedly about<br />

other people’s hairstyle or clothes<br />

without anybody calling them on it.<br />

Since Sylters have mated with “foreigners”—business<br />

people, island<br />

refugees, and spa guests—in most<br />

recent history, the prince and princesses<br />

of the island are still those<br />

who have at least one “real” Frisian<br />

in their family tree. Things get more<br />

confusing if one grandfather moved<br />

the family to Sylt from off the island<br />

100 years ago because he did not<br />

assess his business opportunities<br />

correctly. In this case, his descendants<br />

are now a part of Sylt society. But<br />

as far as I can tell, if the going gets<br />

tough, they will always get the short<br />

end of the stick because grandpa<br />

dearest did not take part in the whaling<br />

expeditions to Jan Mayen in 1604.<br />

Things are tough for those whose<br />

family has been on the island for<br />

hundreds of years, but whose mother<br />

went into precipitate labor in Niebüll<br />

or Klanxbüll on the mainland. They<br />

are not considered natural-born Sylters.<br />

And there are fewer and fewer<br />

of those because Sylt no longer has<br />

a maternity ward. If we climb down<br />

the social ladder a bit more we will<br />

encounter those residents who live<br />

here with their families, but are not<br />

married to a born-and-raised Sylter.<br />

Even when they celebrate their 50-<br />

year island jubilee, they are still considered<br />

“foreigners” or “immigrants.”<br />

At the lowest rung of the social ladder<br />

are all those who have come to<br />

Sylt for professional reasons and who<br />

are most likely not to stay.<br />

These distinctions only apply on<br />

the island, however. Island residents<br />

will make an interesting experience<br />

when they go off the island and are<br />

asked where they live. They won’t<br />

evade the question by answering<br />

“in Northern Germany” or “on the<br />

Danish border,” but will confidently<br />

respond “on Sylt.” Then they may<br />

immediately become the center of<br />

attention because almost everybody<br />

knows the island or has at least<br />

heard of it. That doesn’t always work<br />

to the islanders advantage because<br />

an their reputation precedes them.<br />

When I travel to neighboring islands<br />

or the mainland, I feel that it’s wiser<br />

to not to mention that I am from Sylt.<br />

I might be imagining this, but when<br />

claim to be from Hamburg I feel like<br />

people treat me more kindly.<br />

© Sylt Marketing GmbH/Michael Reidinger


SEASIDE | 83<br />

Traditionelle Friesenhäuser prägen bis heute das Erscheinungsbild der Insel. | Fries houses are still many on the island yet . Interior decorated with beautiful tiles.<br />

SYLT IST SEIT 8.000<br />

JAHREN VOM FESTLAND<br />

GETRENNT. DAS SPÜRT<br />

MAN. AUCH WENN<br />

SEIT 1927 DURCH DEN<br />

HINDENBURGDAMM<br />

WIEDER EINE VERBIN-<br />

DUNG BESTEHT.<br />

Endlose Weiten am Lister Ellebogen, lediglich unterbrochen von Wanderdünen. | Endless distance at Lister elbow and in between dunes.


104 | VERY SPECIAL CHECK<br />

VERY SPECIAL HOTELS<br />

IM QUALITÄTS-CHECK<br />

Wir besuchten außergewöhnliche Hotels in Deutschland, Österreich und der Schweiz,<br />

trafen kreative Hoteliers und genossen exzellente Serviceleistungen.<br />

Lesen Sie auf den nächsten Seiten mehr über besondere Leistungen in ausgesuchten Häusern.<br />

We visited exceptional hotels in Germany, Austria and Switzerland, met creative hoteliers and<br />

enjoyed excellent service. Read more about exceptional performances by select houses in the<br />

following pages.<br />

BEI DER BEWERTUNG DER AUSGEWÄHLTEN HOTELS HABEN UNSERE TESTER DIE BEWÄHRTEN FÜNF INDIVIDUELLEN VERWÖHN-KATEGORIEN<br />

VON „HUBERTUS VON HOHENLOHES 500 VERY SPECIAL HOTELS“ ANGEWANDT. l IN THE RATING OF THESE SELECT HOTELS, OUR TESTERS HAVE<br />

APPLIED THE FIVE INDIVIDUAL VERWÖHN(“INDULGE”) CATEGORIES OF “HUBERTUS VON HOHENLOHES 500 VERY SPECIAL HOTELS.”<br />

FUTURE beschreibt die technische Ausstattung<br />

für ein „Office on tour“, das moderne Design,<br />

die futuristische Architektur sowie Tagungsmöglichkeiten.<br />

| FUTURE describes the technical<br />

equipment offered for an “office on tour”, the<br />

modern design, the futuristic architecture as well<br />

as convention facilities.<br />

WELLNESS nennt jeden Service zum<br />

entspannten Wohlfühlen – vom Basisangebot<br />

mit Sauna bis zum herausragenden Wellness-<br />

Tempel. | WELLNESS names every service set up<br />

for relaxed well-being – from the basic sauna all<br />

the way to extravagant wellness temples.<br />

AMBIENTE deckt das individuelle<br />

Erscheinungsbild ab – von der natürlichen<br />

Umgebung bis zum harmonischen Hotelambiente.<br />

| AMBIENTE takes care of the individual<br />

appearance – from the natural surroundings to<br />

harmonic hotel ambiance.<br />

FRIENDSHIP bezieht sich auf persönliche<br />

Erfahrungen mit Gastlichkeit,<br />

Freundlichkeit und Serviceleistungen im Haus.<br />

| FRIENDSHIP refers to personal experiences<br />

with hospitality, kindness and service in the<br />

house.<br />

GOURMET umfasst das kulinarische<br />

Angebot – vom netten Frühstücksbuffet bis<br />

zum ausgezeichneten Gourmetrestaurant.<br />

| GOURMET contains the range of culinary<br />

experiences – from the pleasant breakfast buffet<br />

to awarded gourmet restaurants.<br />

DIE GEHOBENEN WÜNSCHE<br />

DES GASTES GILT ES NICHT<br />

NUR ZU ERFÜLLEN,<br />

SONDERN ZU ÜBERTREFFEN.<br />

5<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

Mehr außergewöhnliche<br />

Hotels lernen Sie auch unter<br />

www.veryspecialhotels.com<br />

kennen!<br />

Learn about more exceptional<br />

hotels under<br />

www.veryspecialhotels.com<br />

CHECK<br />

>>>


DEUTSCHLAND, SCHLWESWIG-HOLSTEIN | GERMANY<br />

VERY SPECIAL CHECK | 105<br />

Entspannte Eleganz vor und im Fährhaus Sylt in Munkmarsch | Easy elegance both<br />

inside and about the Fährhaus Sylt in Munkmarsch<br />

DES MEERES UND DER LIEBE WELLEN<br />

Text: Susanne Dressler<br />

Fährhaus Sylt*****S. Das edle Hideaway auf Sylt – ein Sehnsuchtsort am Wattenmeer. |<br />

The Noble Hideaway on Sylt – a desirable retreat on the Wadden Sea.<br />

Der perfekte Platz. Für Generationen sind der Munkmarscher Hafen<br />

und das Fährhaus die erste Anlaufstelle auf Sylt gewesen. Das änderte<br />

sich zwar durch den Bau des Hindenburgdammes, aber das exklusive<br />

Hotel, das jetzt anstelle des einfachen Holzhauses steht, sollte heute<br />

Ziel für jeden sein, der die Insel besucht. Das Haus am Wattenmeer ist<br />

weit über die Grenzen hinaus durch die prämierten Kochkünste von Alexandro<br />

Pape bekannt. Aber wer auch „nur“ im „Mara Sand“ oder in der<br />

„Käpt’n Selmer Stube“ diniert, wird durch ein hervorragendes Angebot<br />

verwöhnt, insbesondere mit Fisch in jeder Variante. Der Wohlfühlfaktor<br />

in den Restaurants steigt noch durch den charmanten Service und die<br />

ortstypischen Kacheln an den Wänden. Große Begeisterung rufen der<br />

begehbare Kleiderschrank im Zimmer, die großzügigen Bäder oder der<br />

Strandkorb auf der Terrasse hervor. Nach einem exzellenten Frühstück<br />

– wieder ist das Angebot an Lachs, Hering & Co besonders erwähnenswert<br />

– entscheidet sich der Kurzzeitinsulaner bei Schmuddelwetter für<br />

ein paar Runden im Indoor-Pool und eine Entspannungsstunde auf der<br />

kuscheligen Liege. Wenn es das Wetter zulässt, ist ein ausgedehnter<br />

Spaziergang am Strand des Wattenmeeres eine Alternative. Immer vor<br />

Augen, dass die Nachmittagsjause mit köstlichem Gebäck als Belohnung<br />

im Fährhaus wartet. Wer Sylt liebt, hat hier seinen Platz gefunden.<br />

The perfect place. The Munkmarsch<br />

port and ferry terminal served as the<br />

gateway to Sylt for generations. This<br />

changed slightly after the construction<br />

of the Hindenburg Dam, but<br />

this exclusive hotel (where a simple<br />

wooden building once stood) remains<br />

a must for anyone visiting the island.<br />

The hotel on the Wadden Sea is well<br />

known internationally thanks to<br />

the distinguished culinary creations<br />

of Alexandro Pope. But even those<br />

who “merely” dine in the restaurants<br />

“Mara Sand” or “Käpt’n Selmer” will be<br />

treated to an incredible assortment of<br />

dishes, especially the fish. The comfort<br />

factor in the restaurants is multiplied<br />

by the charming service and the local,<br />

authentic tiling on the walls. More<br />

reasons to get excited about your<br />

FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />

Lage | situation: ruhige Lage am Hafen von Munkmarsch am Wattenmeer | calm location on the port of Munkmarsch on<br />

the Wadden Sea Zimmer | rooms: 41 Zimmer und Suiten Preise | rates: ab 135 Euro pro Person bzw. 270 Euro pro Zimmer<br />

Flughafen | airport: Sylt/Westerland, 4 km Architektur: viktorianischer Baustil, kombiniert mit modernen, lichtdurchfluteten<br />

Anbauten | Victorian style combined with modern, well-lit additions<br />

Stil & Ambiente: gemütlich, mit vielen Details, die an die typische Ausstattung eines Friesenhauses erinnern | cozy, with<br />

lots of details that echo the style of a typical Frisian house Spa: großzügiger Indoor-Pool und Whirlpool, geschmackvolle<br />

Saunen, Fitnessbereich, Dampfbad | spacious indoor pool and whirlpool, tasteful saunas, fitness area, steam bath<br />

Facilities: „Mara Sand“, das Hausgastrestaurant, die „Käpt’n Selmer Stube“, benannt nach dem Gründer des Hauses, und<br />

das „Restaurant Fährhaus“, prämiert mit zwei Michelin-Sternen, 17 Punkten im Gault Millau sowie 4 (von 5 möglichen)<br />

stay: walk-in closets in the rooms,<br />

spacious baths, and – on the terrace<br />

– a traditional “strandkorb”<br />

beach chair with canopy. After an<br />

excellent breakfast – again with<br />

the incredible assortment of lax,<br />

herring, and co. – the guest has the<br />

choice between a few laps in the<br />

indoor pool or a few relaxing hours<br />

on the comfy lounge chair, even by<br />

inclement weather.<br />

5OO<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

Tipp:<br />

Welches Anliegen<br />

auch immer der<br />

Gast hat, Concierge<br />

Herr Netz erledigt<br />

alles – mit Charme<br />

und Diskretion,<br />

vor allem aber mit<br />

Riesenwissen über<br />

die Insel.<br />

FEINSCHMECKER-Punkten. | “Mara Sand”, the hotel restaurant, the “Käpt’n Selmer” kitchen (named after the founder of the hotel), and the Restaurant Fährhaus<br />

(2 Michelin Stars, 17 Gault Millau points, and 4 of 5 Feinschmecker points) Service: sehr aufmerksam, zuvorkommend und ausnehmend freundlich |<br />

very attentive, courteous, and especially friendly<br />

Kontakt & Info | Contact & info: Fährhaus Sylt; Bi Heef 1, 25980 Sylt-Ost/Munkmarsch, Tel. +49 4651 9397-0, Fax +49 4651 9397-10, info@faehrhaus-sylt.de,<br />

www.faehrhaus-hotel-collection.de


106 | VERY SPECIAL CHECK<br />

ÖSTERREICH, TIROL | AUSTRIA, TYROL<br />

Karl C. Reiter betreibt das Posthotel Achenkirch in der vierten Generation. |<br />

Karl C. Reiter runs the Posthotel Achenkirch in its fourth generation.<br />

EIN HERZLICHES WILLKOMMEN!<br />

Text: Susanne Dressler<br />

Posthotel Achenkirch. Wohlfühlen in der 5-Sterne-Welt von 7.000 Spa-Quadratmetern. |<br />

Wellbeing in the World of a five-star spa of 7,000 square meters.<br />

Kleine Auszeit. „Ja, die fünfte Generation an Reiters ist schon geboren“,<br />

schmunzelt der derzeitige Besitzer des 5-Sterne-Hotels Posthotel Achenkirch<br />

Karl C. Reiter. „Ich habe Kinder, trotzdem ist das Hotel kinderfreie<br />

Zone bis 14 Jahre. Denn gerade als Vater weiß ich, dass man auch mal<br />

Pause von den Kleinen benötigt.“ Deshalb ist das großzügige Wellnesshotel<br />

– übrigens eine ehemalige Postkutschenstation –, in dem zum<br />

Glück zahlreiche Wegweiser zu Zimmer, Speisesaal und Spa leiten, der<br />

Erholung aller Erwachsenen gewidmet. Die unfassbar vielen Pools in<br />

unterschiedlichsten Größen werden mittels Biomasse und Photovoltaik<br />

geheizt, da fühlt man sich sofort nachhaltig wohl und schwimmt zufrieden<br />

vom Innenpool in den Außenpool. Die Zimmer sind sehr großzügig<br />

geschnitten, ebenso die Bäder. „Laufend wird renoviert, umgebaut oder<br />

erneuert, denn die Konkurrenz schläft nicht“, betont der Hausherr, der<br />

abends alle Gäste persönlich begrüßt und wieder fühlt man sich hier<br />

sehr willkommen. Die Auswahl am Buffet der Vorspeisen und Desserts<br />

ist ein Genuss, die Hauptspeisen haben regionalen Bezug, was dem<br />

Hotelier mit eigener Landwirtschaft sehr wichtig ist. Gemütlich klingt<br />

der Tag an der Bar aus und man freut sich schon auf die Massage durch<br />

kompetente Masseurinnen und ein formidables Frühstück am nächsten<br />

Tag. Ja, hier kann man entspannen.<br />

Take a break. “Yep, the fifth generation<br />

of the Reiter family is born,” chuckles<br />

the current owner of the 5-star hotel<br />

Posthotel Achenkirch, Karl C. Reiter.<br />

“Even though I have kids, the hotel does<br />

not allow children under 14. As a father,<br />

I know that sometimes you just<br />

need time away from the little ones.”<br />

That’s why this extraordinary wellness<br />

hotel – which used to be a coaching<br />

inn – has dedicated itself to rejuvenating<br />

the adults, a place where all roads<br />

lead to either the spa, the dining area,<br />

or your cozy room. The numerous pools<br />

of all shapes and sizes are heated by<br />

a combination of biomass and photo<br />

voltaic, so you can swim both blissfully<br />

and sustainably from indoor to outdoor.<br />

The rooms are generously sized, as are<br />

the baths. “We’re constantly renovating,<br />

FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />

Lage | situation: mitten in Achenkirch, zwar nicht am, aber nahe dem Achensee, umgeben von Tiroler Berggipfeln |<br />

in the middle of Achenkirch, near the Achensee lake, surrounded by the mountains of Tyrol Zimmer | rooms: 150 Zimmer<br />

Preise | rates: ab 119 Euro Flughafen | airport: Innsbruck, 50 km Architektur: Umbauten und Zubauten haben eine Welt<br />

im Landhausstil anstelle der alten Postkutschenstation entstehen lassen | Renovations and additions have created a<br />

charming country house where a coaching inn once stood Stil & Ambiente: gemütlich, mit mediterranen Einflüssen,<br />

großzügige Bäder | comfortable, with Mediterranean influences and large baths<br />

Spa: größte Spa-Landschaft von Tirol, 7.000 Quadratmeter mit großen, kleinen Pools, riesigem Außenpool, Saunen, großzügigen<br />

Ruhebereichen, zahlreiche Beautyanwendungen | the largest spa landscape in Tyrol, 7,000 sqm of large pools,<br />

remodeling, or rebuilding. Our competitors<br />

aren’t just twiddling their<br />

thumbs!” emphasizes the hotelier,<br />

who personally greets every guest<br />

in the evening, making all feel right<br />

at home. The selection at the appetizer<br />

and dessert buffet is simply<br />

delightful; the main courses all have<br />

a regional influence, which is important<br />

for Mr. Reiter, who just happens<br />

to own his own farm. The day comes<br />

to a splendid end in the bar, where<br />

you’ll already be looking forward to<br />

your massage appointment with<br />

experienced masseurs and your<br />

hearty breakfast the next morning.<br />

Yeah, this is most definitely a place<br />

to relax.<br />

5OO<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

Tipp:<br />

Samstagabends<br />

wird das Tanzbein<br />

geschwungen<br />

zur Live-Musik.<br />

Nach anfänglicher<br />

Zurückhaltung der<br />

Gäste wird später<br />

nach Herzenslust<br />

geshakt.<br />

small pools, enormous outdoor pool, saunas, spacious relaxation area, and numerous beauty treatments Facilities: große Lounge und Barbereich, großzügiges<br />

Buffet mit sehr guten Produkten; großzügiger Nachmittagskaffee | large lounge and bar area, generous buffet with excellent products; hearty afternoon<br />

coffee Service: aufmerksam, natürlich und zuvorkommend | attentive, natural and courteous<br />

Kontakt & Info | Contact & info: Posthotel Achenkirch; 6215 Achenkirch/Tirol 382, Tel. +43 5246 6522, E-Mail: info@posthotel.at, www.posthotel.at


DEUTSCHLAND, BAYERN | GERMANY, BAVARIA<br />

VERY SPECIAL CHECK | 107<br />

Blue Spa – Schwimmen mit Aussicht.| Blue Spa – A swim with a view.<br />

DEM HIMMEL SO NAH<br />

Text: Susanne Dressler<br />

Hotel Bayerischer Hof. Eine Hotellegende in München, die seine Erfolgsgeschichte weiterschreibt. |<br />

Munich’s hotel legend, a success story still being written.<br />

Eine Welt für sich. Am zweiten Tag des neuen Jahres wird im Hotel Bayerischer<br />

Hof in vielen Salons und Räumen fleißig ab- und umgebaut. Die<br />

rauschende Silvesternacht und der glanzvolle Neujahrsbrunch sind Geschichte.<br />

Routine könnte in das 1841 eröffnete Haus einkehren. Eine solche<br />

ist allerdings in diesem geschichtsträchtigen Hotel, das neben der Beherbergung<br />

seiner Gäste in den 340 Zimmern und Suiten auch zahlreiche<br />

Empfänge, Konferenzen, Clubs und sogar Theatervorstellungen organisiert,<br />

kaum vorstellbar. Seit mehr als hundert Jahren bietet die Hoteliersfamilie<br />

Volkhardt Gastfreundschaft auf höchstem Niveau. Das Hotel ist in München<br />

eine Institution, die von Einheimischen hoch geschätzt und auch gerne<br />

in Anspruch genommen wird. In der großzügigen Lobby mit pompöser<br />

Glaskuppel lodern die Kaminflammen und gerne sinkt man in eines der bequemen<br />

Sofas. Dann allerdings geht es ins Blue Spa, um über den Dächern<br />

von München in dem aquamarinblauen Pool ein paar Runden zu drehen,<br />

im Schein des Kaminfeuers die Hitze des Dampfbades zu konservieren oder<br />

um die imposante Kulisse der Münchner Frauenkirche zu bewundern. Dieses<br />

Panorama genießt man übrigens auch beim Champagner-Frühstück.<br />

Ein Buffet, das nichts vermissen lässt, selbst Weißwürste dürfen nicht<br />

fehlen. Tradition gehört in dieses Haus genauso selbstverständlich wie das<br />

Gespür für Trends. Und übrigens – der Service ist zauberhaft und scheint<br />

jeden Wunsch bereits im voraus zu erahnen.<br />

A world of itself On the 2nd of January<br />

this year – in the wake of an eventful<br />

New Year’s Eve party and a brilliant<br />

start to 2015 – an ambitious renovation<br />

project was begun in a number of parlors<br />

and rooms in the Hotel Bayerischer<br />

Hof. Time to settle into the routine of<br />

another new year, even when routine<br />

here at this age-old hotel is always<br />

more than just accommodating guests<br />

in its 340 rooms and suites, whether<br />

it’s organizing receptions, conferences,<br />

clubs, or even theatrical performances.<br />

The hotelier family Volkhardt has been<br />

welcoming guests with their high-class<br />

hospitality for more than a century. The<br />

hotel is an institution in its city, one that<br />

is treasured and often visited by the locals.<br />

The spacious lobby sports a fancy<br />

glass dome, glows with the warmth<br />

of the fireplace, and invites you to sink<br />

FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />

Lage | situation: mitten im Zentrum der eleganten Innenstadt Münchens | in the middle of Munich’s elegant downtown<br />

Zimmer | rooms: 340 Zimmer & Suiten Preise | rates: ab 260 Euro Flughafen | airport: München, 35 km Architektur: Gegründet<br />

wurde das Haus 1841 als noble Unterkunft für die Gäste des bayerischen Königs Ludwig I., gestaltet von Stadtarchitekt Friedrich<br />

von Gärtner. Zur kompletten Renovierung nach 1992 gehört auch die Gestaltung des schicken Dachgartens. | The hotel was founded<br />

in 1841 as an elegant accommodation for King Ludwig’s guests, designed by city architect, Friedrich von Gärtner. The complete<br />

renovation in 1992 included the addition of a chic roof garden. Stil & Ambiente: Die Ausstattung ist die eines Grandhotels, die<br />

Zimmer & Suiten sind dabei sehr individuell und beeindrucken mit diversen Stilen, die Bäder herrlich großzügig, begehbare<br />

Kleiderschränke bereiten Freude. | furnishings fit for a grand hotel, rooms and suites are individualized and impressive, styles are<br />

into one of its comfy sofas. Then its<br />

off to the Blue Spa, where you can<br />

swim a few rounds in the aqua-blue<br />

pool, high over the rooftops of Munich;<br />

lounge in front of the fireplace,<br />

preserving the warmth of the steam<br />

bath; or simply take in the imposing<br />

view of the skyline and Frauenkirche.<br />

This panorama can also be enjoyed<br />

during the champagne breakfast.<br />

A buffet that contains everything<br />

the heart desires, especially weisswurst,<br />

a specialty of Munich. A heart<br />

for tradition is just as much a part of<br />

the house as an eye for trends. And<br />

by the way – the service is incredible<br />

and seems to sense every desire before<br />

you feel it yourself.<br />

OO<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

varied, baths are delightfully roomy, charming walk-in closets Spa: Das Blue Spa auf dem Dach des Hauses, gestaltet von André Putman, ist ein Highlight, Saunen und<br />

Dampfbad sind ein wohliges Vergnügen; die Blue Spa Bar, Lounge und Wintergarten vervollständigen den Genuss. | The Blue Spa on the hotel roof, designed by André<br />

Putman, is a highlight; saunas and steam are a blissful indulgence; the Blue Spa Bar, Lounge and winter garden enhance the enjoyment. Facilities: sehr elegante und<br />

mehrfach ausgezeichnete Restaurants wie das „Atelier“ und „Garden“, neben bayerischer Gemütlichkeit im „Palais Keller“ oder polynesischer Exotik im „Trader Vic’s“<br />

Restaurant und Noblesse in „Falks Bar“ | very elegant, multiple award-winning restaurants like the “Atelier” and the “Garden,” alongside Bavarian comfort in “Palais<br />

Keller,” polynesian exoticism in the “Trader Vic’s” Restaurant, and noblesse in “Falks Bar” Service: aufmerksam und zuvorkommend | attentive and courteous<br />

Kontakt & Info | Contact & info: Hotel Bayerischer Hof; Promenadeplatz 2–6, 80333 München, Tel. 49 89 21200, info@bayerischerhof.de, www.bayerischerhof.de<br />

5<br />

Tipp:<br />

der Sonntags-<br />

Jazz-Brunch im<br />

„Palais Keller“ oder<br />

ein Champagner-<br />

Frühstück mit Blick<br />

über den Dächern<br />

von München –<br />

beides ein schönes<br />

Vergnügen zum<br />

Verschenken.


108 | VERY SPECIAL CHECK<br />

ÖSTERREICH, VORARLBERG | AUSTRIA<br />

Entspannung und Ruhe stehen im Vordergrund. | Calm and relaxation are priorities here.<br />

EIN HERZLICHES WILLKOMMEN!<br />

Text: David Zalud<br />

Der Zürserhof. Eine Perle der Hotellerie glänzt seit 1974 in Zürs am Arlberg. |<br />

A brilliant hotel Gem in Zürs am Arlberg, since 1974<br />

Familien-Tradition, die verbindet. Das geschwungene goldenen „Z“ auf<br />

dem Hotel ist schon von Weitem zu erkennen. Der Empfangsbereich<br />

verspricht Heimeligkeit und an der Rezeption fühlt man sich sofort gut<br />

aufgehoben. Wuchtige Antiquitäten und Perserteppiche, bemalte Bauernschränke<br />

und eine Bar mit offenem Kamin unter verzierten Holzdecken<br />

bestimmen das Ambiente. Zünftig ist auch die Kulinarik: österreichische<br />

Schmankerln mit internationalem Twist, dazu eine umfangreiche Weinbibel<br />

für Connaisseure der edlen Tropfen. Die Gastgeber des noblen Hauses,<br />

Willy und Monika Skardarasy mit Sohn Hannes und seiner Frau Laura,<br />

freuen sich über die Eröffnung des neuen Aureus Spa im Winter 2014.<br />

Dazu gehört auch das Family Spa. Mit acht Treatment-Räumen und einem<br />

Private Spa ausgestattet, dreht sich im goldenen Ambiente des Aureus<br />

Spa alles um Entspannung. Im Treatment-Bereich sind sechs Kosmetik-<br />

Linien zuhause, darunter renommierte Brands wie Saline de Biosel und La<br />

Biosthétique Paris. Ein Highlight bildet der Ruheraum mit offenem Kamin<br />

und einem Rundumblick auf die Bergkulisse. Das Family Spa funktioniert<br />

generationsübergreifend und verzückt mit Behandlungen für Kids und<br />

Teens wie der Flocky Kindermassage und dem Teen-Beauty-Ritual. Ein<br />

großzügiges Schwimmbad und Körperzentrum komplettieren den Entspannungs-Kosmos.<br />

Das Gefühl von Heimat zieht auch uns in den Bann<br />

und verspricht ein Wiederkommen!<br />

Family ties that bind The curved golden<br />

“Z” on the hotel is clearly visible from<br />

afar. The welcome area makes you feel<br />

at home and the reception takes you<br />

in from the first moment. The atmosphere<br />

is set by stunning antiques and<br />

Persian rugs, traditional painted wardrobes,<br />

and a bar with open fireplace and<br />

decorated wood roof. The cuisine is also<br />

excellent; Austrian specialties with an<br />

international twist, accompanied by an<br />

extensive wine bible for connoisseurs of<br />

fine drink. The hosts of the noble house,<br />

Willy and Monika Skardarasy alongside<br />

their son Hannes and his wife Laura,<br />

are excited about the grand opening<br />

of the new Aureus Spa for Winter 2014<br />

(which includes a family spa). Outfitted<br />

with eight treatment rooms and<br />

a private spa, it’s clear that everything<br />

FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />

Lage | situation: mitten in Zürs neben der Seekopfbahn | central Zürs, next to the Seekopfbahn lift Zimmer | rooms:<br />

96 Zimmer Preise | rates: ab 400 Euro Flughafen | airport: Innsbruck, 110 km Architektur: Prof. Karl Landauer zeichnet<br />

für die Spa-Architektur des neuen Aureus Spa verantwortlich, das im Winter 2014 eröffnete. | Prof. Karl Landauer is<br />

responsible for the architecture of the new Aureus Spa, which opened in winter 2014. Stil & Ambiente: Die Ausstattung<br />

ist traditionell-urig gehalten und schafft eine alpine Wohlfühl-Atmosphäre. Die Zimmer sind liebevoll dekoriert mit Obst<br />

und Keks-Leckereien. | Furnishing is maintained in traditional/rustic style and creates a comforting Alpine atmosphere.<br />

Rooms are carefully dotted with tasty fruits and cookies. Spa: Indoor-Swimmingpool, Biosauna, Finnische Sauna, Dampfbad,<br />

Infrarot-Kabine, Kneipp-Becken und Beauty-Behandlungsraum | indoor swimming pool, eco-sauna, Finnish Sauna,<br />

steam bath, infrared booth, Kneipp bath, beauty treatment room Facilities: Zu Weihnachten wird – auf Wunsch – ein<br />

Christbaum ins Zimmer gebracht und liebevoll aufgeschmückt. Ein feierliches Rahmenprogramm gestaltet den Heiligabend im Zürserhof<br />

besonders stimmungsvoll. | At request, a Christmas tree will be brought to the room and decorated on Christmas. A festive activity program<br />

makes Christmas in Zürserhof a special experience. Service: aufmerksam, natürlich und zuvorkommend | attentive, natural, and courteous<br />

Kontakt & Info | Contact & info: Der Zürserhof; Zürs 75, 6763 Zürs, Tel. +43 5583 25130, www.zuerserhof.at<br />

in the Aureus Spa revolves around<br />

one thing: relaxation. The treatment<br />

area contains six cosmetic lines, including<br />

renowned brands like Saline<br />

de Biosel and La Biosthétique Paris.<br />

A highlight here is the relax room<br />

with open fireplace and 360° view<br />

of the mountain backdrop. The family<br />

spa is designed for use across all<br />

generations and even includes exciting<br />

treatments for children and<br />

teenagers, like the Flocky Child Massage<br />

and the Teen-Beauty-Ritual. A<br />

spacious swimming pool and exercise<br />

center complete the soothing<br />

package. The feeling of being home<br />

captured us as well; we’ll definitely<br />

be back!<br />

5OO<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

Tipp:<br />

Unbedingt das<br />

brandneue Aureus<br />

Spa austesten<br />

und ein Beauty-<br />

Treatment genießen.<br />

Auch für Männer<br />

gibt es speziell<br />

abgestimmte<br />

Anwendungen.


110 | VERY SPECIAL CHECK<br />

ITALIEN, SÜDTRIOL | ITALY, SOUTH TYROL<br />

Süße Träume in eleganter Umgebung | Sweet dreams in elegant surroundings<br />

DIE MAGIE DER STILLE<br />

Text: Susanne Dressler<br />

Castel Fragsburg – Relais & Châteaux. Ein Rückszugsort, den man nicht so schnell verlassen möchte.<br />

| A peaceful retreat that you can’t let go.<br />

Ein Refugium. Das Auto schraubt sich tapfer mit seinen Insassen Kurve<br />

für Kurve durch Wein- und Obstgärten Richtung Hotel. Wer mit Höhenangst<br />

kämpft, ist ganz froh, angekommen zu sein. Der herzliche<br />

Empfang der Mitarbeiter, das historische Gebäude, der „verwunschene“<br />

Garten, die herrliche Aussicht auf Meran und die Gipfel der Südtiroler<br />

Berge lassen Unbehagen in luftigen Höhen rasch vergessen. Mag sein,<br />

dass ein erfrischendes Glas Südtiroler Sekt auf der Terrasse das Seine<br />

dazu tut. In dem historischen Gebäude sind die Suiten geschickt eingebaut,<br />

zeigen modernen alpinen Style und vermitteln ein behagliches<br />

Ambiente. Nach ein paar Runden im blitzblauen Außenpool und einer<br />

schweißtreibenden Wanderung auf den nahe gelegenen Greiterhof –<br />

eine Privatbrauerei – freut man sich so richtig auf das preisgekrönte<br />

Menü des Luis Haller. Die Erwartungshaltung wird auf jeden Fall erfüllt<br />

und während man den letzten Schluck Wein mit Blick auf die Tausenden<br />

Lichter auf Meran genießt, freut man sich schon auf das Frühstück. Und<br />

das zu Recht, denn hier erwartet die Gäste ein wahrer Gaumenschmaus.<br />

Luis Haller persönlich arrangiert die zahllosen Brotsorten und morgens<br />

wie abends ist der Service ein Traum. Als besonderer Service werden vor<br />

der Abfahrt die Autoscheiben geputzt. So kann man zwar schweren Herzens,<br />

aber mit guter Sicht den Berg sicher wieder verlassen.<br />

Refuge. The car and its passengers<br />

twist and turn through the curves of<br />

vineyards and fruit orchard on their<br />

way to the hotel. Guests with a fear of<br />

heights will be especially happy upon<br />

their safe arrival, but all will be swept<br />

off their feet by the welcoming staff,<br />

the historical building, the enchanted<br />

garden, and the incredible view of<br />

Merano and the peaks of South Tyrol.<br />

Any semblance of worry or discomfort<br />

is also swept away in the lofty heights,<br />

helped along by a refreshing glass of<br />

South Tyrolean wine on the terrace. The<br />

suites are cleverly built into the historical<br />

building, demonstrating an Alpine<br />

style that is modern and comfortable.<br />

After an hustling hike around the nearby<br />

Greiterhof brewery and a refreshing<br />

round in the brilliantly blue outdoor<br />

FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />

Lage | situation: Das 5-Sterne Superior-Hotel findet man hoch oben in den Südtiroler Bergen mit fantastischem Blick auf<br />

das Meraner Becken | The 5-star superior hotel is located high in the mountains of South Tyrol, with fantastic view of the<br />

Merano valley Zimmer | rooms: 20 Suiten Preise | rates: ab 194 Euro<br />

Flughafen | airport: Bozen-Dolomiten, 25 km Architektur Moderner Zeitgeist trifft auf Eleganz in historischen Gemäuern<br />

des Jagdschlösschens aus dem 17. Jahrhundert | elegance with a modern spin between the historical walls of this<br />

17th century hunting lodge Stil & Ambiente: gemütlich, detailverliebt, elegant | cozy, detailed, elegant<br />

Facilities: entzückender verwunschener Garten mit einem traumhaften Außenpool; schöne Location für Feste wie<br />

Hochzeiten; Alpine Healthcare Spa; Michelin und Gault-Millau-ausgezeichnete Küche von Luis Haller im Restaurant mit<br />

pool, you’ll be more than ready to<br />

treat yourself to the award-winning<br />

cuisine of Head Chef Luis Haller.<br />

Expectations are deliciously met.<br />

And as you take in the last sip of<br />

wine over the lights of Merano,<br />

you can’t help but look forward to<br />

breakfast. With good reason! Mr.<br />

Haller has prepared a delicious feast<br />

down to the last detail, even arranging<br />

the countless varieties of bread<br />

himself. The service is just as outstanding<br />

as the night before. The<br />

final touch: care is taken to clean<br />

the car windows before you leave, so<br />

that your heavy heart may be lifted<br />

by a gorgeous parting view of the<br />

mountain world.<br />

5OO<br />

VERY<br />

SPECIAL<br />

HOTELS<br />

Tipp:<br />

Im Restaurant LOIS<br />

wird zu Mittag ein<br />

2-gängiges Menü<br />

aus regionalen<br />

Produkten serviert.<br />

Einmalig dazu der<br />

Blick auf die Berge<br />

und Meran.<br />

hinreißender Veranda; wunderbare Wanderwege | charming, enchanting garden with gorgeous outdoor pool; great location for events (weddings included);<br />

Alpine Healthcare-Spa; cuisine from Luis Haller with awards from Michelin and Gault Millau;<br />

restaurant with extraordinary veranda; great hiking trails<br />

Kontakt & Info | Contact & info: Castel Fragsburg; Fragsburg 3, I-39012 Meran, T +39 0473 244071, E-Mail: info@fragsburg.com, www.fragsburg.com


116 | GREEN<br />

Um die Welt der Golfer zu verstehen, genügt es nicht, einfach nur den Ball zu treffen. | To understand the world of golfers,<br />

you’ll need to do more than just hit the ball.<br />

SPRECHEN SIE GOLF?<br />

Text: Elsa-Maria Honecker<br />

Wer jemals in einer Runde eingefleischter Golfer zum Sitzen kommt,<br />

wünscht sich alsbald einen Sprachführer für dieses Mischmasch an<br />

deutsch-englischen Ausdrücken, das ihm dabei um die Ohren fliegt.<br />

Denn – außer dass man nur „Bahnhof“ versteht, hat man auch keine<br />

echte Chance für fragende Einwürfe. Golfer sind nämlich gnadenlos,<br />

was ihren Erzählfluss angeht. Schließlich gilt es ja, die Erlebnisse einer<br />

sechsstündigen Runde im Vierer-Flight (Spiel mit vier Spielern)<br />

möglichst dramatisch zu schildern. Los geht es meist schon mit der<br />

Crux des 1. Abschlages am Tee 1 (gekennzeichnet durch eine Tafel mit<br />

der Charakteristik der Spielbahn). Hier beginnt quasi das Spiel, das<br />

entweder zu tiefster Depression oder zum Höhenflug werden kann. Je<br />

nachdem, wo der Golfball landet: gut sichtbar mitten auf dem Fairway<br />

(Spielbahn vom Abschlag bis zum Grün) oder verschwunden im Rough<br />

(hohes Gras). Meistens nimmt man dafür den Driver oder das Holz<br />

(längster Schläger mit Holzkopf) für lange Weiten, der aber auch besonders<br />

anfällig für falsche Richtungen ist und entweder einen Hook<br />

(Linkskurve) oder den Slice (Rechtskurve) produziert. Beides nicht so<br />

günstig für den Score (Ergebnis: Anzahl der Schläge, die nach 18 Bahnen<br />

auf der Scorekarte addiert werden). Dabei sollte man auch wissen,<br />

dass jede Spielbahn eine Schlagvorgabe „Par“ (Professional Average Result)<br />

hat, die die 18 Löcher in Par 3 bis Par 5 einteilt. Erreicht man dann<br />

glücklicherweise das Grün (kürzest geschnittene Fläche mit Fahne und<br />

Loch) des Par 5 mit den angegebenen fünf Schlägen, so hat man ein<br />

Par (ergibt 4 Punkte) gespielt. Der Profi kommt vielleicht schon mit vier<br />

Schlägen dorthin und darf sich dafür ein Birdie (5 Punkte) eintragen. Mit<br />

zwei Schlägen darunter hat er einen Eagle gespielt und mit minus drei<br />

Schlägen unter Par den Albatros. Ein Par 3 kann auch schon mal mit einem<br />

Hole-in-one oder Ass (einziger Schlag vom Tee zum Loch) enden, was teuer<br />

wird, denn das kostet eine Lokalrunde. Meistens jedoch „finisht“ man<br />

mit einem Bogey (ein Schlag mehr) oder Doppel-Bogey, dann müssen die<br />

Niedrig-Handicaper (gute Spieler) das Loch schon streichen. Will heißen,<br />

er bekommt null Stableford-Punkte (Zählart beim Turnier, um das Spiel<br />

schneller zu machen). Je mehr Streicher man hat, desto schlechter der<br />

Score und trüber die Laune. Was war schuld daran?<br />

Den Ball zu oft getoppt (Ball kurz und ohne Flugbahn) oder mit Strafschlag<br />

(+1 dazu) aus dem Wasserhindernis (Teich, Bach) oder Out of Bounds (Aus<br />

des Fairways) gespielt? Nicht aus dem Bunker (Sandmulde) gekommen<br />

oder das Kurze Spiel (Pitchingwedge, Sandwedge) für den Approach (Annäherung<br />

an das Grün) versemmelt? Oder einfach keinen „reingekriegt“?<br />

Auf Deutsch: schlecht geputtet (Schlag auf dem Grün ins Loch), weil der<br />

Putter (bestimmter Schläger) versagt hat und man selbst wieder zu viel<br />

gehudelt hat, ohne das Grün richtig zu lesen (die richtige Linie finden).<br />

Wie gesagt, in der Runde der Golfer wird es dazu viele Erklärungen geben.<br />

Ihr Tipp dazu könnte sein: Geh auf die Driving Range (Übungsgelände mit<br />

Abschlagplätzen) zum Üben oder gleich zum Pro (Golflehrer), der sagt dir,<br />

was du falsch machst.<br />

© Carlsbad Plaza; Royal_Palm_Golf_Country_Club


GREEN | 117<br />

DO YOU SPEAK GOLF?<br />

Anyone who’s ever sat down with a group of die-hard golfers<br />

will probably find themselves wanting a translator to make<br />

sense of the flurry of golf jargon going over their head. The alternatives<br />

are to smile and nod or try to get a question in edgewise.<br />

The latter is often in vain, given how infamously talkative<br />

golfers can be, especially when recounting the play-by-play of<br />

a six-hour foursome round (a game with four players) in the<br />

most dramatic way possible. It all begins with the first tee off<br />

(marked by a board with a picture of the course). This is where<br />

the game begins, which can end with the lowest of lows or the<br />

highest of highs, depending on where the ball lands. Maybe<br />

it’s clearly visible in the middle of the fairway (the main stretch<br />

of grass from the tee to the green) or maybe it’s hidden in the<br />

rough (tall grass surrounding the freeway). For these early<br />

shots, golfers usually use a driver or wood (the longest club,<br />

traditionally made from wood), which sends the ball far, but<br />

it also produces slight inaccuracies like hook (a curve to the<br />

left) or slice (a curve to the right). Neither is good for improving<br />

your handicap (a measure of one’s golfing ability, also used to<br />

calculate final scores). It’s also helpful to know that each hole<br />

has a par, which stands for Professional Average Result and<br />

means just that (the average number of strokes that a professional<br />

golfer requires to complete the hole). An 18-hole course<br />

will usually contain a combination of par-three, par-four, and<br />

par-five holes. If a player is fortunate enough to reach the<br />

green (the area with the shortest grass containing the flag<br />

and target hole) of a par-five with the five indicated strokes,<br />

they will have “played par.” A professional might reach the hole<br />

with just four strokes, which means he can enter “birdie” (one<br />

stroke under the par number) on his scorecard. A super professional<br />

that reaches that same par five with just three strokes<br />

has earned himself an eagle (two strokes under par) and with<br />

just two strokes, an albatross (three strokes under par). A parthree<br />

hole could also be completed with a hole-in-one or ace (a<br />

single stroke from the tee to the hole), which can be expensive<br />

depending on local traditions, which often require you to buy<br />

a round of drinks for all. Sometimes golfers will play a bogey<br />

(one stroke over par) or a double-bogey (two strokes over par).<br />

When playing Stableford (a score system which awards points<br />

per hole and speeds up play), a double-bogey usually means<br />

that low-handicappers (good players) will be unable to score<br />

any more points and will simply skip the hole. The more skips,<br />

the worse the score and worse the mood. What went wrong?<br />

Did you top the ball too much (hitting the ball short and weak)<br />

or receive a penalty stroke (+1 stroke for the hole) by hitting it<br />

in the water hazard (a pond or stream) or out of bounds. Did<br />

you get stuck in the bunker (sand pit) or mess up the approach<br />

(mid-range strokes that bring the ball on the green) with your<br />

wedge (a club designed for shorter, more accurate shots). Or<br />

maybe you putted badly (hitting the ball short distances on<br />

the green) just couldn’t sink it (get the ball in the hole). You<br />

could have been too hasty or could have read the green wrong<br />

(not found the correct path to the hole). For golfers, the theories<br />

for what went wrong are endless. A good tip would be<br />

to head to the driving range (a training facility with tees) for<br />

practice or ask a scratch golfer (a professional) what you’re doing<br />

wrong.


230 | FESTIVAL<br />

DAS BESTE<br />

AN DER MUSIK<br />

STEHT NICHT<br />

IN DEN NOTEN<br />

Musik verbindet.<br />

Auch wenn zwei Festivals so<br />

weit entfernt sind wie das<br />

eine in Niedersachsen und<br />

das andere in Sibirien. Denn<br />

die Wünsche und Visionen<br />

der Intendanten Katrin<br />

Zagrosek und Vadim Repin<br />

liegen gar nicht weit<br />

auseinander.<br />

Text: Susanne Dressler<br />

Was verbindet Niedersachsen und Sibirien? Auf den ersten Blick haben<br />

Niedersachsen, das zweitgrößte Bundesland Deutschlands, und Sibirien,<br />

das rund drei Viertel des russischen Territoriums umfasst, rein gar<br />

nichts miteinander gemeinsam. Wären da nicht zwei Klassikfestivals.<br />

Das eine, die Niedersächsischen Musiktage, seit beinahe 30 Jahren etabliert<br />

und beliebt, das andere, das Trans-Sibirian Art Festival, im Vorjahr<br />

zum ersten Mal am Start. Beide Festivals werden von engagierten und<br />

rührigen Intendanten betreut: Katrin Zagrosek agiert in Niedersachsen,<br />

Vadim Repin in seiner Heimatstadt Novosibirsk. Was wirklich<br />

verbindet: die klassische Musik, die sowohl in den quirligen Städten<br />

KATRIN ZAGROSEK<br />

NIEDERSÄCHSISCHE<br />

MUSIKTAGE<br />

WELCHE ART VON MUSIK IST FÜR SIE EIN ABENTEUER<br />

ODER GAR ABENTEUERLICH?<br />

Authentische Jazzmusiker begeben sich mit jedem ihrer Auftritte in<br />

ein musikalisches Abenteuer. Till Brönner wird das bei uns in besonderer<br />

Weise tun, wenn er sich nicht nur auf alte Partner verlässt, sondern<br />

dabei neu auf die Kammerakademie Potsdam einlässt.<br />

VIELLEICHT KÖNNEN SIE UNS SCHON EIN PAAR ABENTEUER<br />

VERRATEN, DIE DAS PUBLIKUM IM NÄCHSTEN JAHR ERWARTEN DARF?<br />

Wir sind ja besonders für unsere spielstättenspezifischen Konzerte<br />

bekannt: In St. Andreasberg im Harz werden wir uns in einem Freiluftkonzert<br />

dem „Abenteuer Sternenhimmel“ widmen, nach Loccum,<br />

Wildeshausen und Papenburg wird die Star-Sopranistin Patricia Petibon<br />

mit dem Barockorchester La Cetra reisen und Musik aus der Zeit<br />

der großen Entdeckungen „Neuer Welten“ spielen. Und auf den Rittergütern<br />

in Brokeloh (Landkreis Nienburg) und Eckerde (Barsinghausen)<br />

werden die Besucher mit dem Klarinettisten David Orlowsky auf kleine<br />

Abenteuertouren gehen.<br />

WAS FINDEN SIE PERSÖNLICH AN EINEM ABENTEUER<br />

BESONDERS SPANNEND?<br />

Das ungewisse Erlebnis, das mich dabei erwartet.<br />

© Helge Krueckeberg<br />

SIND IM NÄCHSTEN JAHR WIEDERUM PROJEKTE GEPLANT,<br />

IN DENEN JUGENDLICHE EINGEBUNDEN SIND?<br />

Ja, verschiedene. Ich freue mich schon jetzt darauf zu sehen, was die<br />

Verdener Jugendlichen für das Eröffnungswochenende in Verden an<br />

der Aller erdacht haben werden – ich habe gehört, dass eine abenteuerliche<br />

Bootstour dazugehört …


FESTIVAL | 231<br />

und Orten an der Lüneburger Heide als auch in der drittgrößten Stadt<br />

Russlands, Haltestelle der Transsibirischen Eisenbahn, die Menschen<br />

berührt und in Konzertsäle führt.<br />

Für das zweite Trans-Sibirian Art Festival beginnt die Reise am 22. März<br />

2015. Im Vorjahr ist um diese Zeit das Frühjahr in Novosibirsk ausgebrochen<br />

und hat die stattliche Oper, die Arnold-Katz-Konzerthalle und den<br />

himmelblauen Bahnhof, der einem Petersburger Zarenpalast ähnelt,<br />

in das sonnigste Licht getaucht. Keine Spur von zweistelligen Minusgraden,<br />

auch wenn die Eisschollen noch am Ob trieben und man den<br />

harten Winter erahnen konnte. Das Interesse an Konzerten, Oper und<br />

Ballett ist hier in den Tiefen Sibiriens groß. Insbesondere aber liebt man<br />

den Violinisten Vadim Repin, schließlich ist er in Novosibirsk geboren.<br />

Als Zeichen seiner Bewunderung legt das russische Publikum, wie hier<br />

üblich, während und nach dem Konzert Blumen wie Devotionalien<br />

vor die Künstler. Repin möchte möglichst viele Menschen mit seiner<br />

klassischen Musik erreichen, konzentriert sich bei der Programmierung<br />

auf russisches Repertoire und lädt Freunde und Kollegen zum Musizieren<br />

ein. In diesem Jahr zum Beispiel die Mezzosopranistin Zoryana<br />

Kushpler, die an vielen renommierte Opernhäusern agiert, etwa auch<br />

an der Wiener Staatsoper. Oder den Pianisten Rudolf Buchbinder, einen<br />

Klaviervirtuosen, der selbst ein Festival leitet – Grafenegg in Österreich.<br />

Und auch die Niedersachsen stehen wie ein Mann hinter ihrem Festival,<br />

das ist zu spüren. Klassik-Interessierte notieren sich das Datum der<br />

Musiktage unter Garantie von einem Jahr auf das nächste. In diesem<br />

starten die Niedersächsischen Musiktage am 5. September 2015. Intendantin<br />

Katrin Zagrosek, Tochter des Dirigenten und Verfechters zeitgenössischer<br />

Musik Lothar Zagrosek, ist festivalerprobt, sie leitet das<br />

Klassikfest bereits seit 2012. Jedes Jahr steht ein anderes Generalthema<br />

über den festlichen Tagen. Im Vorjahr war es das „Glück“, in diesem<br />

Jahr folgt das „Abenteuer“. Viele Orte und Bereiche in Niedersachsen<br />

werden während des Festivals einbezogen: Neben einem Konzertsaal<br />

im Oldenburger Schloss bietet auch die offene Landschaft der Lüneburger<br />

Heide eine Bühne, ebenso kann eine Vorstellung an den Ufern<br />

des Meeres von Bad Zwischenahn stattfinden. Auch künstlerisch verschwimmen<br />

die Grenzen: Klassik trifft auf Berliner Jazz-Bands oder engagierte<br />

Schulprojekte. Ein Gottesdienst und die Predigt einer Pastorin<br />

werden Teile des Programms. Und das ist eine weitere Gemeinsamkeit<br />

beider Festivals: Sie stehen im direkten Kontext mit der Landschaft und<br />

Kultur, in denen sie stattfinden.<br />

Niedersächsische Musiktage 5. 9. bis 4. 10. 2015, www.musiktage.de<br />

Trans-Siberian Art Festival Novosibirsk 22. 3. bis 10. 5. 2015,<br />

www.transsiberianfestival.com<br />

VADIM REPIN<br />

TRANS-SIBIRIAN<br />

ART FESTIVAL<br />

WO SEHEN SIE DIE SCHWERPUNKTE IN DER PROGRAMMIERUNG<br />

IHRES DIESJÄHRIGEN FESTIVALS?<br />

Wie im vergangenen Jahr geht unser Festival in verschiedene Richtungen.<br />

Ein Schwerpunkt wird Musik von Tschaikowski sein, denn wir<br />

feiern die Geburt des Komponisten vor 175 Jahren. Ein Höhepunkt ist sicher<br />

die Eröffnung des Festivals am 22. März mit Werken Tschaikowskis,<br />

interpretiert von tollen Künstlern gemeinsam mit dem Novosibirsk<br />

Philharmonic Orchestra, und selbstverständlich auch die Tschaikowski-<br />

Gala am 30. März. Besonders freue ich mich auch auf einen Kammermusik-Abend,<br />

an dem wir Werke von Taneev spielen.<br />

IN EUROPA LÄSST SICH DIE JUGEND OFT SCHWER FÜR KLASSIK<br />

BEGEISTERN. WIE SEHEN SIE DAS FÜR RUSSLAND?<br />

In Russland ist das nicht anders als in Europa, deshalb müssen wir uns<br />

der Jugend nähern, sie einbinden. Ich finde, dass das im letzten Jahr<br />

schon sehr gut funktioniert hat, und darüber bin ich sehr glücklich.<br />

Aber wir müssen uns ständig weiterentwickeln.<br />

GIBT ES FÜR SIE ALS MUSIKER EINEN UNTERSCHIED ZWISCHEN DEM<br />

PUBLIKUM Z. B. IN ÖSTERREICH UND RUSSLAND<br />

In jedem Land geht das Publikum sehr unterschiedlich an seine Künstler<br />

und deren Darbietungen heran. Das kann in Russland schon sehr<br />

speziell und sehr einnehmend sein. Aber ich habe unvergessliche Momente<br />

in jedem Land erlebt.<br />

© Gela Megredlidze


232 | BOUTIQUE<br />

Frische Ideen sind in<br />

der Hotellerie immer<br />

heiß begehrt – und das<br />

freut die Kreativ-Szene:<br />

in Pop-Up-Hotel-<br />

Boutiquen können sich<br />

Gäste jetzt die<br />

schicksten Kreationen<br />

borgen. Oder kaufen.<br />

Text: David Zalud


BOUTIQUE | 233<br />

FASHION<br />

CHECK-IN<br />

Fashion Experience als Wien-Souvenir. Neueste Modelle angesagter Modelabels<br />

tragen, ohne sie zu kaufen? Dieser Traum wird nun für Gäste in<br />

Wiener Hotels wahr. Unter dem Motto „check in – chic out“ bietet MOIREE<br />

modeaffinen Gästen der Hotels Park Hyatt Vienna, The Guesthouse, DO & CO<br />

Hotel sowie Hotel Altstadt Vienna einen außergewöhnlichen Service: Mode und<br />

Accessoires von Wiener Designern können bereits bei der Hotelbuchung bestellt<br />

und während des gesamten Aufenthalts getragen werden. Zur Auswahl stehen<br />

Kollektionen von Premium-Marken wie Femme Maison, Bradaric Ohmae, GON,<br />

FLorian Jewlery, Klaus Mühlbauer und Ajla Ayidan.<br />

Mastermind hinter diesem Business-Modell ist Christoph Oberlechner.<br />

Der ehemalige Marketingchef von Ute Ploier ist studierter<br />

Wirtschaftswissenschaftler und entwickelte das Projekt<br />

„Rent your designer clothes“. Seine Idee knüpft an das<br />

veränderte Konsumverhalten der kaufkräftigen Klientel<br />

an: „Jeder liebt authentische Erlebnisse während einer<br />

Reise. Besucher schätzen den Bezug zur lokalen Szene,<br />

je authentischer und unentdeckter, desto besser.<br />

Auch Hotels sind auf der Suche nach neuen, überraschenden<br />

Erlebnissen für ihre Gäste, die Originalität<br />

und persönlichen Service dem standardisierten<br />

Angebot vorziehen. Außerdem gibt es den Trend<br />

der luxury experience: Konsumenten definieren<br />

sich nicht mehr über das, was sie kaufen und besitzen,<br />

sondern über das, was sie tun und erleben“,<br />

so Oberlechner. Eine Symbiose mit der Hotellerie<br />

einzugehen, war also nur die logische Conclusio<br />

seines Vorhabens. „Die zwei Bereiche passen<br />

hervorragend zusammen. Außerdem habe<br />

ich mit den Gästen meiner Partnerhotels auch<br />

die richtige Zielgruppe, die für MOIREE als Service in<br />

Frage kommt und interessant ist“, erzählt Christoph<br />

Oberlechner im Interview.<br />

Lokale Designer zur Miete. Mit seinem Vorhaben will<br />

er die lokale Design-Szene pushen und einem internationalen<br />

Publikum schmackhaft machen. Oberlechner<br />

sieht ein großes Potenzial: „Die kleinen, feinen lokalen<br />

Labels ausfindig zu machen, ist für Touristen oft diffizil.<br />

Ich möchte es den Hotelgäs-ten durch MOIREE<br />

einfach machen, auf trendige Labels aufmerksam zu<br />

werden. Und außerdem: Wie schön ist es, wenn man<br />

etwas Neues entdeckt, was man vorher noch nicht<br />

Christoph Oberlechner: „Das Shopping-Erlebnis als solches<br />

ist für den Gast wichtig. Deswegen positioniert sich<br />

MOIREE auch als ‚luxury lifestyle and fashion experience<br />

for the modern traveller‘. “


234 | BOUTIQUE<br />

FASHION<br />

EXPERIENCE<br />

FOR THE<br />

TRAVELER


BOUTIQUE | 235<br />

kannte?“, erklärt uns Christoph begeistert. Dann sinniert der smarte Jungunternehmer<br />

noch über seine Zukunftspläne und schwärmt dabei von der<br />

Vision, eine Plattform für den modernen Reisenden zu schaffen, auf der<br />

verschiedene Städte mit Partnerhotels repräsentiert werden und in denen<br />

MOIREE als Service angeboten wird. Zu seinen Partnern zählt auch das<br />

Boutiquehotel The Guesthouse Vienna in bester Wiener Innenstadtlage.<br />

Denise Blindhofer, Gastgeberin der kleinen Hotel-Perle, erläutert die Hintergründe<br />

zur Kooperation: „Das Guesthouse Vienna hat von Anfang an<br />

viel mit Bloggern, Meinungsbildnern und den umliegenden Traditionsgeschäften<br />

kooperiert. Wenn wir dadurch auch noch dem globalen Einheitsbrei<br />

entgegenwirken können, indem junge, heimische Designer gefördert<br />

werden, freut es uns umso mehr.“<br />

Mode-Karussell dreht eine Ring-Runde. Die Fashion-Reise geht weiter:<br />

Nächste Station ist das Hotel The Ring, Vienna’s Casual Luxury Hotel, das<br />

sich ebenfalls mit der heimischen Modezunft zusammengetan hat. Das<br />

Hotel mit seiner lässig-schicken Design-Atmosphäre ist ein idealer Partner<br />

für Fashion-Initiativen. „Die Idee des Pop-up-Stores in der wunderschönen,<br />

stylischen Ring Suite startete im April 2014 mit dem internationalen<br />

Designer-Duo Perret Schaad. Ziel ist es, Gästen, Partnern und Freunden<br />

ein einmaliges Erlebnis zu vermitteln. Und 2015 haben wir schon vier Popup-Stores<br />

in der Ring Suite geplant“, so Brigitte Bammer, Assistant Public<br />

Relations & Communications.<br />

Zu den modischen Neuentdeckungen des Pop-up-Happenings zählt auch<br />

die Cross Culture Couture des Labels time4africa. Ein junges Fashion-Label<br />

aus Wien, das seine Kunden mit leuchtender Farbenpracht aus Afrika<br />

verzaubert. Grafisches Stoffdesign aus Afrika und klassische österreichische<br />

Tracht finden zu einem „Dirndl“ zusammen. Die Designerin<br />

Imma Baumgartner ist seit langem mit Afrika verbunden: „Ich lebte<br />

auf einer Farm in Tansania und bereise den Kontinent von Kamerun<br />

bis nach Senegal. Von allen diesen Reisen bringe ich Stoffe,<br />

Schmuck und Perlen mit, einfach nur für mich.“ Die Stoffe<br />

werden von Imma Baumgartner persönlich ausgewählt, die<br />

Kleider in Österreich von Hand geschneidert und nach Maß<br />

angepasst. Das macht jedes Modell von time4africa zu einem<br />

perfekt sitzenden Einzelstück. „Alles begann mit dem Wiener Jägerball<br />

vor vier Jahren: Ich war in Eile, schnappte mein Dirndl<br />

aus dem Schrank und entdeckte vergilbte Stellen. Also improvisierte<br />

ich und trug das Dirndl ohne Bluse und peppte es mit<br />

afrikanischem Schmuck auf. Meine Modeidee war geboren.<br />

Vom Feeling her hat dieser Mix aus Orient und Okzident<br />

von Anfang an gut gepasst: traditionelle heimische<br />

Schnitte aus traditionellen afrikanischen Stoffen“, so<br />

die Designerin. Mittlerweile erfreuen ihre Dirndl-Kreationen<br />

eine immer größer werdende Fangemeinde,<br />

die das Faden-Spiel mit den kulturellen Gegensätzen<br />

schätzt. Von der Möglichkeit der Kooperation mit dem<br />

Luxushotel zeigt sie sich begeistert: „Die Form des Popup-Stores<br />

ist hip und zeitgemäß, vor allem für Start-ups wie<br />

time4africa. Etwas ganz Besonderes ist es für mich, meinen Kunden<br />

im The Ring, Vienna’s Casual Luxury Hotel, ein ganz spezielles<br />

Shoppingerlebnis bieten zu können.“ Mode und Hotellerie sind<br />

also das neue Dreamcouple. Dem schließen wir uns an und zelebrieren<br />

den Fashion-Moment!<br />

www.moiree.net<br />

www.time4africa.com<br />

Imma Baumgartner: „Die Form des Pop-up-Stores ist hip und zeitgemäß, vor<br />

allem für Start-ups wie time4africa. Die Modelle mit African Touch entstanden in<br />

Kooperation mit Petra Dorigoni, einer jungen italienischen Designerin aus der<br />

Mode-Kaderschmiede Mailand.“


242 | EXIT<br />

GELIEHENES GLÜCK<br />

AUF ZEIT<br />

Im Rausch der Farben. In diesen Hotels schlägt<br />

mein romantisches Herz laut. | In a frenzy of<br />

colors. In these hotels I feel my romantic heart<br />

throb.<br />

Gastautor Heinz Horrmann<br />

wandelt auf romantischen Pfaden<br />

SEIZING MOMENTS OF HAPPINESS<br />

Farbenspiele. So friedvoll und jungfräulich muss unsere Welt am ersten Tag<br />

der Schöpfungsgeschichte gewesen sein wie der Blick aus dem St. Regis<br />

Hotel in die Lagune von Bora Bora. Diese wohlproportionierte Inselschöne<br />

mit dem weißen Gürtel aus Korallen und dem sanften Wimpernschlag<br />

des Ozeans. Das Farbenspiel des Wassers wird vom Himmel inszeniert. Die<br />

Töne wechseln von durchscheinendem Opal und Perlmutt bis silbern.<br />

Sanfte Lüftchen, fächelnde Palmen und mildes mediterranes Klima stimmen<br />

auf das Hotel Giardino in Ascona am Lago Maggiore ein. Rosa-Töne,<br />

wohin das Auge blickt: Farben, Stoffe, Illusionsmalerei, Blumen und vom<br />

Balkon der Blick auf einen Garten, der dem Haus den Namen gab. Beim<br />

Frühstück vor dem herrlichen Seerosenteich mit Zierfischen und Schildkröten,<br />

eingerahmt von Zitronenbäumchen in opulenten Töpfen, wird<br />

bewusst, wie geschickt Natur und Design, innere und äußere Schönheit in<br />

Harmonie und Einklang gebracht wurden. Auf rosa lackierten Fahrrädern<br />

rollen wir zum See, genießen das Umfeld des „Relais & Châteaux“-Hotels.<br />

Einmal nicht auf einer Terrasse, sondern mitten in der Wüste zwischen<br />

Hatta und Al Ain, im feinsten Natur-Resort der Welt, im Al Maha in Dubai.<br />

Die Sonne kriecht hastig hinter dem Horizont hervor. Erst blassgelb, dann<br />

immer kräftiger taucht sie die Sandfelder und Hügel in warmes Licht. Ich<br />

blicke auf eine kleine Herde arabischer Oryx-Antilopen, die gerade gemächlich<br />

zum Wasserloch zieht. Wir sitzen unter einem schützenden Zeltdach<br />

auf einer Teak-Terrasse, eine Zeltstadt, einer Beduinensiedlung nachempfunden<br />

– in allen Gelbtönen passt sie sich den Tönen der Wüste an. .<br />

Am Hang eines Hügels, durch Felsnasen gegen den Mistral geschützt, liegt<br />

das Château St. Martin an der Côte d’Azur, inmitten von Orangen-, Zitronen-<br />

und Mimosenbäumen und duftenden Lavendelfeldern. Der große<br />

Salon ist mit provenzalischen Möbeln und im Stil Ludwigs XV. eingerichtet.<br />

Die Bar mit tiefen Sesseln und das Restaurant, an drei Seiten von gewaltigen<br />

Fenstern eingerahmt, bieten einen Panoramablick auf die einmalig<br />

schöne, lavendelfarbene Landschaft. Das aufregende Violett setzt sich im<br />

Tischschmuck mit Kerzen, Lavendelsträußchen und Decken fort.<br />

Am Morgen wird das Ferienhotel in der Nähe der heiligen Quellen, nördlich<br />

der Künstler-Stadt Ubud auf Bali, zum Gemälde. Riesenfarne, Palmen<br />

und Blütenzauber sind zum Greifen nahe. Das Tal dampft, der Wasserfall<br />

rauscht, das Licht verwandelt das Grün des Regenwaldes. Flötenhelles<br />

Vogelgezwitscher: Das Ubud Village Resort & Spa vereinnahmt mich.<br />

Traumhafte Natur und elegantes, modernes Design, die Kombination ist<br />

umwerfend. Zur frühen Stunde anstelle des Rituals alltäglichen Aufbruchs<br />

der Blick ins Paradies. Zwei Mädchen sanft wie Federn im Spiel des Windes<br />

bringen irdische Köstlichkeiten: frische Säfte, Kräuter- und Krustenbrote,<br />

gefüllte Croissants, Früchte liebevoll aufgeschnitten und zu Blumen geschnitzt:<br />

Hinterher erfrischte das Bad im dunkelgrünen Becken zwischen<br />

Palmenwipfeln und dem Blau des Himmels.<br />

The play of colors. Our world must<br />

have seemed as peaceful and virginal<br />

on the first day of creation as the view<br />

of the Bora Bora lagoon from the St.<br />

Regis Hotel. This well-proportioned<br />

island beauty, girded by white coral,<br />

lapped by ocean waves as gentle as<br />

eyelashes. The sky above stages a play<br />

of colors in the water down below,<br />

ranging from diaphanous opal and<br />

mother of pearl to silver.<br />

Palm trees fanning in the gentle<br />

breeze and a mild, Mediterranean<br />

climate set the mood at the Hotel<br />

Giardino in Ascona on Lake Maggiore.<br />

Shades of pink wherever the eye<br />

glances: colors, fabrics, trompe-l’oeil<br />

wall paintings, flowers and, from the<br />

balcony, a view of the garden that<br />

gave the hotel its name. At breakfast,<br />

looking down at the ornamental fish<br />

and the turtles in the magnificent<br />

water lily pond, amid citrus trees<br />

planted in lavish pots, the admirer<br />

can appreciate how harmoniously<br />

nature and design, interior and exterior<br />

beauty have been made to blend<br />

here. On bicycles lacquered pink, we<br />

ride down to the lake and take in the<br />

full beauty of the surroundings of<br />

this Relais & Châteaux hotel.<br />

This time not on a high terrace, but<br />

in the middle of the desert between<br />

Hatta and Al Ain, in the world’s finest<br />

of all nature resorts – Al Maha,<br />

in Dubai. The sun hastily climbs up<br />

from behind the horizon. Pale yellow<br />

at first, then, growing in intensity, it<br />

floods the vast stretches of sand and<br />

the hills with warm light. I observe a<br />

small herd of Arabian oryx antelopes<br />

sedately making their way to the water<br />

hole. We are now sitting under a<br />

tent roof on a teak terrace, a camp of<br />

tents built to resemble a Bedouin camp<br />

– its many shades of yellow blending in<br />

with the colors of the desert.<br />

On a hillside of the Côte d’Azur, protected<br />

against the mistral by rock<br />

outcrops, lies the Château du Domaine<br />

Saint-Martin amid orange and lemon<br />

trees, mimosas and fragrant lavender<br />

fields. The large salon is decorated in<br />

Louis XV style, with ample use being<br />

made of Provençal furniture. The bar,<br />

furnished with deep armchairs, and<br />

the restaurant, enclosed on three sides<br />

by enormous windows, offer a panorama<br />

view of the uniquely beautiful,<br />

lavender-colored landscape. The exciting<br />

violet hues are echoed in the table<br />

decoration: candles, bouquets of lavender,<br />

tablecloths.<br />

In the morning hours, the vacation<br />

hotel near the sacred springs north of<br />

Ubud, Bali’s center of arts and culture,<br />

becomes a painting. Giant ferns, palm<br />

trees and floral enchantment are all<br />

within immediate reach. The mist rising<br />

up from the valley, the splashing of<br />

the waterfall, the sunlight playing with<br />

the green of the rain forest. The twittering<br />

of birds, as bright as the sound<br />

of flutes – I am absolutely captivated<br />

by the Ubud Village Resort & Spa. Nature<br />

as it might appear in a dream and<br />

elegant, modern design – the combination<br />

is sublime. At this early hour, instead<br />

of the usual awakening ritual – a<br />

glimpse of paradise. Two young maidens,<br />

as light as feathers tossed in the<br />

wind, bring you earthly delicacies: fresh<br />

juices, crusty breakfast rolls and bread<br />

baked with herbs, filled croissants, fruit<br />

sliced with love and carved into flowers.<br />

Afterwards, an invigorating bath in<br />

a dark green pool with the tops of palm<br />

trees and the azure sky above.<br />

Heinz Horrmann ist Autor und Kolumnist, Deutschlands strengster Hotel- und Gourmetkritiker, gnadenloser Juror in TV-Kochsendungen, weltweiter Hoteltester und vielfach<br />

ausgezeichnet und geehrt. | Heinz Horrmann is an author and columnist, Germany’s strictest hotel and gourmet critic, juror of TV-shows, world hotel tester and winner of<br />

many awards.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!