Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
BELGIEN: 10,50 € | ITALIEN: 11,90 € | SPANIEN: 11,90 € | TSCHECHIEN: 330 CZK<br />
HUBERTUS VON HOHENLOHES 500 VERY SPECIAL HOTELS 2015/2016<br />
HUBERTUS von HOHENLOHEs<br />
5<br />
1/2015<br />
DEUTSCHLAND € 8,90<br />
ÖSTERREICH € 8,90<br />
SCHWEIZ CHF 15,–<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
IN DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH, SCHWEIZ UND SÜDTIROL<br />
IN GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND SOUTH TYROL<br />
THE HEART OF EUROPE<br />
2015/2016<br />
DIE WAHL EINER DIVA<br />
Elina Garanca verrät ihr Lieblingshotel<br />
SYLT – MYTHOS EINER INSEL<br />
Begegnungen an der See<br />
TIROLER HOTEL-LEGENDE<br />
Die exquisite Welt des Stanglwirt<br />
HEISSES PFLASTER PALERMO<br />
Eine sizilianische Schönheit blüht auf<br />
PLUS: • HOTEL-ARCHITEKTUR • HOTSPOT SAALBACH • FASHION • WELLNESS • FOKUS SCHWEIZ
SUITE 37<br />
MEERSALZPEELING IM CLUB OLYMPUS<br />
HUNDESITTER<br />
BEAUTY, BRAIN UND MOODFOOD<br />
KEINE ANRUFE<br />
MEETING IN DER LOBBY LOUNGE<br />
Hyatt®, Park Hyatt® and related marks are trademarks of Hyatt Corporation or its affiliates. ©2014 Hyatt. All rights reserved.<br />
EINES VON MEHR ALS 30 ERLESENEN HOTELS WELTWEIT.<br />
FÜR RESERVATIONEN BESUCHEN SIE UNS UNTER ZURICH.PARK.HYATT.CH.
EDITORIAL<br />
HOTEL 2.0. Ein Hotel ist laut Internet-Enzyklopädie „ein Beherbergungs-<br />
und Verpflegungsbetrieb für Gäste gegen Bezahlung“. So mancher<br />
Hotelier wird jetzt laut aufseufzen: „Wenn es doch nur so einfach wäre!“<br />
Ein sauberes Zimmer und ein karges Frühstück („Tee oder Kaffee?“) mögen<br />
in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts als Standard genügt haben,<br />
im 21. Jahrhundert muss ein Hotel allerdings mehr bieten als Bett und<br />
Verköstigung. Viel mehr, denn der potenzielle Gast ist nicht nur wesentlich<br />
anspruchsvoller geworden, sondern hat via Internetforen oder Social Media<br />
Communities auch die Möglichkeit, diesen Anspruch einem direkten<br />
Vergleich zu unterziehen. Das Zimmer sollte neu oder zumindest frisch<br />
renoviert sein, das Interieur auf internationalem Niveau mit einem Hauch<br />
Lokalkolorit, im Restaurant ein Haubenkoch zaubern, das Frühstücksbuffet<br />
die sprichwörtliche Qual der Wahl frisch auftischen und die Wellness-Zone<br />
eine Oase der Erholung inklusive medizinischem Service bieten. All das<br />
selbstverständlich unter dem Siegel der Nachhaltigkeit. Keine Frage: Die<br />
Hotellerie hat sich in neue Service-Sphären hochlizitiert.<br />
So erfreulich das für uns Gäste ist, sollten wir eines aber nicht vergessen:<br />
Oft sind ein herzliches Willkommen und gelebte Gastfreundlichkeit die<br />
persönlich wichtigsten Kriterien. Und auch diese lassen sich leicht bewerten<br />
und vergleichen; vorausgesetzt, man bietet die richtige Plattform dafür.<br />
Deshalb lade ich Sie wieder ein, Hotels nach unseren bewährten Kategorien<br />
zu bewerten: Friendship, Ambiente, Gourmet, Future und Wellness.<br />
Denn es sind nicht nur die Sterne, die einen himmlischen Hotelaufenthalt<br />
versprechen – wie Sie auch in dieser Ausgabe nachlesen können. Unsere<br />
Top 500 der spannendsten Hotels 2015/2016 finden Sie ab Seite 177. Zwei<br />
Kontinente, zwei Städte. Chicago, die imposante US-Metropole am Michigansee,<br />
und Palermo, die dunkle sizilianische Perle am Mittelmeer. Ich habe<br />
beide besucht. In unserer „Revisited“-Reihe finden Sie meine Bilder und<br />
Eindrücke aus diesen so unterschiedlichen zwei Städten, deren Gemeinsamkeit<br />
in den Schatten liegt: der Mafia.<br />
Weiters entführen wir Sie in dieser Ausgabe nach Sylt. Um die Nordseeinsel,<br />
bekannt als Destination der beautiful people, ranken sich Legenden,<br />
Mythen und Macken – nicht ganz zu Unrecht, wie Autorin Silke von Bremen,<br />
die es der Liebe wegen auf die Insel verschlagen hat, aus Erfahrung<br />
weiß. Ihre amüsante „Gebrauchsanweisung für Sylt“ finden Sie auf Seite 78.<br />
Bereits zum zweiten Mal bildet die Schweizer Hotellerie einen exklusiven<br />
Schwerpunkt in unserem Guide: Die 222 besten Hotels listen wir ab Seite<br />
212 – und auf www.veryspecialhotels.com<br />
Apropos: Online aktiv sind wir natürlich auch via Facebook, wo uns jeder<br />
Gast als Freund willkommen ist: www.facebook.com/pages/Hubertus-<br />
Hohenlohes-Hotelguide<br />
Liebe Leserinnen und Leser, in diesem Sinne wünschen mein Redaktionsteam<br />
und ich Ihnen allen viel Spaß und Spannung bei der Lektüre der elften<br />
Ausgabe von „ Hubertus von Hohenlohes 500 Very Special Hotels“.<br />
According to the Internet encyclopedia, “A hotel is an establishment that provides<br />
lodging paid on a short-term basis.“ Many hoteliers nowadays will sigh<br />
at this and say, “If only things were that simple!“ Whereas in the 1950’s a clean<br />
room and a frugal breakfast (“Tea or coffee?“) might have been the acceptable<br />
standard, in the 21st century a hotel must offer more than just room and board.<br />
Much more, because today’s potential guests are much more demanding; but<br />
also, with Internet forums and social media communities at their disposal, they<br />
are now also able to make direct comparisons to see where their demands<br />
will best be met. They expect a room that is new or that has at least been recently<br />
renovated; interiors should be up to international standards and present<br />
a touch of local color; the restaurant should be pure magic, with an awardwinning<br />
chef as magician; at the breakfast buffet, they expect the proverbial<br />
cornucopia, every morning fresh; and the wellness zone should be an oasis of<br />
relaxation where medical service is offered as well. And of course, all of this under<br />
the seal of sustainability. There’s no question that the hotel industry has<br />
risen to new heights as far as services are concerned.<br />
As delightful as all this may be for us guests, there’s one thing we must not forget:<br />
a heartfelt welcome and genuine hospitality often remain for us, personally,<br />
the most important criteria. These too can easily be evaluated and compared,<br />
on the condition that an appropriate platform is provided. I would therefore like<br />
to invite you, once again, to come along with us and evaluate hotels according<br />
to the criteria of our tried and tested categories: friendship, ambiente, gourmet,<br />
future and wellness. Because, as you will read in the current issue, it is not the<br />
stars alone that guarantee a heavenly hotel experience. You will find our choice<br />
of the 500 most exciting hotels for the year 2015/2016 beginning on page 177.<br />
Two continents, two cities: Chicago, the impressive American metropolis on<br />
Lake Michigan, and Palermo, the dark, Sicilian pearl on the Mediterranean. I’ve<br />
been to both. In our “Revisited“ section you will find my photos and impressions<br />
of both cities, so different from each other, and yet sharing something that lurks<br />
in the shadows: the mafia.<br />
In this issue we will also take you along to Sylt. This island in the North Sea,<br />
a destination familiar to the “beautiful people“, is surrounded by legend and<br />
myth and is known for its peculiarities – and not without reason, as author Silke<br />
von Bremen has learned from experience, she, who was brought to the island<br />
by love. You will find her amusing “Sylt - Instructions for Use“ on page 78.<br />
In our guide this year, for the second time, we bring Swiss hotels into exclusive<br />
focus: we list the 222 best hotels, beginning on page 212 – and also at<br />
www.veryspecialhotels.com<br />
By the way, we are, of course, also present online via Facebook, where every visitor<br />
is welcome: www.facebook.com/pages/Hubertus-Hohenlohes-Hotelguide<br />
So, dear readers, my editorial team joins me in wishing all of you plenty of pleasure<br />
and excitement in your reading of this eleventh edition of “Hubertus von<br />
Hohenlohe’s 500 Very Special Hotels“.<br />
HUBERTUS VON HOHENLOHE
8 | INHALT<br />
7 Editorial<br />
10 Imprint + Contributors<br />
Team und Gäste bei „Very Special Hotels“<br />
“Very Special Hotels”, staff team and guests<br />
12 Entree<br />
Trends, News, Style: Neues aus der internationalen Hotellerie<br />
What’s new in international hotel business<br />
24 Palermo – revisited<br />
Hubertus von Hohenlohe auf Fotojagd in der italienischen<br />
Stadt, die in neuem Glanz erstrahlt<br />
Camera in hand, Hubertus von Hohenlohe goes hunting<br />
through the Italian city that shines again<br />
30 Visionäre Pionierin<br />
Yasmine Mamoudieh ist ein Multitalent der Architektur.<br />
Im Interview erzählt sie, wie bedeutend Innendesign für Hotels ist<br />
Yasmine Mamoudieh is ia multi-talented architecture. In this<br />
edition’s interview she shows the great impact interior design<br />
has on hotel<br />
42 Chicago – revisited<br />
Hubertus von Hohenlohe in der „Windy City”<br />
Hubertus Hohenlohe in the “Windy city”<br />
42<br />
Hubertus Hohenlohe: Performance in Chicago<br />
INHALT CONTENT<br />
CHWEIZ-SPEZIAL<br />
46 Wunderland<br />
Die Ski-Region Saalbach-Hinterglemm nahe Salzburg hat zu jeder<br />
Jahreszeit volle Saison<br />
The skiing paradise Saalbach-Hinterglemm near Salzburg always<br />
runs at full steam – even in the summer<br />
54 What the best like the most!<br />
Hotelempfehlungen der Prominenten<br />
Celebrities recommendations<br />
64 Time-out<br />
Der Aufenthalt in einem Hotel ist so viel mehr als eine Übernachtung.<br />
Eine Auszeit, in der alle Sinne angesprochen werden<br />
A stay in a hotel can be so much more than just staying a night in<br />
another city. It’s a time to connect with all your senses<br />
78 Ausgerechnet Sylt<br />
Die Autorin Silke von Bremen über den Umgang mit den<br />
Einheimischen der friesischen Insel<br />
Writer Silke von Bremen tells us which attitude to assume when<br />
dealing with the island’s inhabitants<br />
212 In diesen Häusern lässt sich’s leben!<br />
Die empfehlenswertesten 222 Schweizer Hotels<br />
Here’s where you can really live life! The 222 most highly<br />
recommended Swiss hotels<br />
232 Fashion Check-in<br />
Pop-up-Boutiquen in Hotel-Lobbys<br />
Pop-Up Boutiques in the Hotel’s Lobby<br />
242 Exit<br />
Gastautor Heinz Horrmann über romantische Hotels<br />
Columnist Heinz Horrmann about romantic hotels<br />
64<br />
54<br />
Hotelaufenthalt 2.0 – eine kurze Auszeit<br />
Hotelempfehlungen von Stars wie Kristine Opolais
CONTENT | 9<br />
78<br />
Sylt – begehrter Urlaubs-Hotspot im Norden Deutschlands<br />
Yasmine Mamoudieh –<br />
30 Architektin mit Visionen<br />
212<br />
222 Schweizer Hotels stellen sich vor<br />
24<br />
Revisited Palermo – von Hubertus Hohenlohe<br />
46<br />
Saalbach-Hinterglemm – beliebtes Skiparadies in Österreich<br />
500 VERY SPECIAL HOTELS<br />
178<br />
Das große Listing: 500 außergewöhnliche Hotels im Herzen Europas<br />
The great listing: 500 extraordinary hotels in the heart of Europe<br />
120 Der große Überblick: Hotels stellen sich vor<br />
The great over view: hotels present themselves
5<br />
OO<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
IMPRINT | IMPRESSUM<br />
PUBLISHERS | HERAUSGEBER<br />
Andreas Dressler & Hubertus von Hohenlohe<br />
PUBLISHING HOUSE | VERLAG<br />
Connoisseur Circle Reiseservice GmbH<br />
Mariahilfer Straße 51/5. Stiege, 1060 Wien<br />
Tel. +43 1 8906977-23, Fax +43 1 8906977-2310<br />
E-Mail: office@veryspecialhotels.com<br />
MANAGING EDITOR | PROJEKTLEITUNG<br />
Susanne Dressler<br />
ART DIRECTOR<br />
Martin Völker, www.martinvoelker.cc<br />
CONTRIBUTION | MITARBEIT<br />
Silke von Bremen, Johanna Hofbauer, Roman Heinzinger, Norbert Jekeli,<br />
Jakob Hübner, Elsa Honecker, Magdalena Mayer, Nina Munk,<br />
Rudolf Preyer, Sigrid Raditschnig, Ewald Schreiber, David Zalud<br />
PHOTOGRAPHY | FOTOGRAFIE*<br />
Coverfotos: Hubertus von Hohenlohe und<br />
beigestelltes Material<br />
TRANSLATION | ÜBERSETZUNG<br />
Claudia Angleitner, Eric Bartolotti, Shawn Bryan, Karin Hanta<br />
ADVERTISING SALES | ANZEIGENVERKAUF<br />
Josef Fattinger, Tel. +43 676 9616398, fattinger.presse@aon.at<br />
SCHWEIZ: René Niehoff, Tel. +41 61 8312625, rene.niehoff@ccircle.cc<br />
AD PRICES | ANZEIGENPREISE<br />
Mediadaten 2015/16<br />
INTERNET<br />
www.veryspecialhotels.com<br />
ONLINE EDITION / NEWSLETTER<br />
David Zalud, david.zalud@ccircle.cc<br />
MANAGING DIRECTOR | GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Andreas Dressler<br />
BANKING ACCOUNT | BANKVERBINDUNG<br />
BANKVERBINDUNG: ERSTE BANK<br />
IBAN: AT05 2011 1287 2338 3800 BIC / SWIFT CODE: GIBAATWWXXX<br />
PLACE OF JURISDICTION | GERICHTSSTAND<br />
Wien<br />
COPY PRICE | BEZUGSPREIS<br />
Einzelheft: EUR 8,90 (Schweiz: CHF 15,–), internationales Ausland lt. Aufdruck am Titel<br />
PRINTER | DRUCK<br />
Ferdinand Berger & Söhne Ges.m.b.H., A-3580 Horn<br />
DISTRIBUTION | VERTRIEB<br />
Germany: SI Special Interest MD & M,<br />
Pressevertriebsgmbh & Co. KG, D-63128 Dietzenbach<br />
Austria: Mediaprint Vertrieb, A-1230 Wien<br />
International: W.E. Saarbach GmbH, D-50332 Hürth<br />
ERSCHEINUNGSWEISE | FREQUENCY OF PUBLICATION<br />
jährlich | annual<br />
ISSN-Nr. 1860-7721<br />
Für den Inhalt der Beiträge, die als Promotion gekennzeichnet sind,<br />
übernimmt die Redaktion keine Verantwortung.<br />
Jegliche Nutzung des Werks, insbesondere die Vervielfältigung, Verbreitung, öffentliche<br />
Wiedergabe oder öffentliche Zugänglichmachung, ist ohne die vorherige schriftliche<br />
Einwilligung von Connoisseur Circle Reiseservice GmbH unzulässig.<br />
Für unverlangt eingesandte Manuskripte wird keine Haftung übernommen.<br />
*Fotografien, wenn nicht gesondert vermerkt, von Hotels beigestellt und von<br />
www.leonardo.com. Für von Hotels überlassene bzw. zur Verfügung gestellte<br />
Bild- und Textmaterialien übernimmt der Verlag keine Gewähr.<br />
MAGAZINE OWNERSHIP SHARED BY | BETEILIGUNGSVERHÄLTNISSE<br />
QMM Quality Multi Media GmbH 53,68 %, Dressler Andreas 23,35 %,<br />
MAGAN Centrope, GmbH 10 %, Dressler Simone 3,75 %,Wilde Thomas 9,22 %<br />
© Melanie Liebig<br />
CONTRIBUTORS<br />
Hubertus Hohenlohe, Skirennläufer, Musiker, Star-Fotograf und Vielreisender – der<br />
Inbegriff eines Globetrotters. Seit 10 Jahren ist er Herausgeber dieses Magazins<br />
und als solcher auf der ganzen Welt unterwegs auf der Jagd nach außergewöhnlichen<br />
Hotels. | Hubertus Hohenlohe – Olympic ski racer, musician, renowned photographer<br />
and globetrotter. As publisher of this magazine, he has been traveling<br />
the world for the past ten years to discover extraordinary hotels.<br />
Silke von Bremen studierte nach ihrer Ausbildung bei Hapag-Lloyd an der Christian-Albrechts-Universität<br />
Kiel. Als Diplomgeografin ging sie der Liebe wegen nach<br />
Sylt. Hier leitete sie mehrere Jahre das Sylter Heimatmuseum. Heute arbeitet sie<br />
als Autorin und Gästeführerin auf der Insel. Nähere Informationen unter: www.<br />
guideaufsylt.de. Für diese Ausgabe verrät sie uns, wie das Zusammenleben zwischen<br />
Syltern und Touristen funktioniert. | Silke von Bremen graduated from Kiel<br />
University with a diploma in geography after working for Hapag-Lloyd. Then she<br />
followed her love to the Island of Sylt, where for many years she was in charge<br />
of the Museum of Local History. Today she writes and offers guided tours on the<br />
island. For more information visit: www.guideaufsylt.de. In this edition she tells<br />
the secret of how locals and tourists there happily coexist.<br />
Yasmine Mahmoudieh ist gebürtige Hamburgerin, studierte Kunstgeschichte in<br />
Florenz, Architektur an der Ecole d’Ingénieurs de Genève, Innenarchitektur am<br />
College of Notre Dame in San Francisco und an der UCLA in Los Angeles, wo sie<br />
ihren Abschluss als Bachelor of Arts machte. 1986 gründete sie ihr erstes eigenes<br />
Designbüro in Los Angeles, seit 1992 hat sie Büros in Berlin und London. Für diese<br />
Ausgabe erzählt sie im Interview, wie wichtig Innenarchitektur für ein Hotel ist. |<br />
Yasmine Mahmoudieh was born in Hamburg, studied art history in Florence, architecture<br />
at the Ecole d’Ingénierus de Genève, interior design at the College of<br />
Notre Dame in San Francisco and at the UCLA in Los Angeles, where she graduated<br />
with a Bachelor of Arts. In 1986 she started her first design bureau in Los<br />
Angeles, extending to Berlin and London in 1992. In this edition’s interview she<br />
shows the great impact interior design has on a hotel.<br />
Elsa-Maria Honecker bedient mit ihrem Redaktionsbüro so ziemlich alle journalistischen<br />
Genres – von touristischen Fachthemen über Reise-Reportagen, Lifestyle-<br />
Wellness- und Golfstorys bis zu Kolumnen und Blogs für Connoisseure. Ihre große<br />
Leidenschaft gilt aber dem Golf und die Spezialistin erzählt von der besonderen<br />
Sprache der Golfer. | Elsa-Maria Honecker familiar with many journalistic genres.<br />
Her editorial office covers tourism related topics ranging from travel reports,<br />
stories on lifestyle, wellness and golf to columns and blogs for connoisseurs.<br />
Her real passion though is golf. As an expert she gives an insight into the elitist<br />
world of golfing.<br />
Heinz Horrmann ist Autor und Kolumnist, Deutschlands herausragender Hotelund<br />
Gourmetkritiker, strenger Juror in TV-Shows, Träger zahlreicher Auszeichnungen,<br />
u. a. des Five Star Diamond Award der American Academy of Hospitality<br />
Sciences als „Bester Hotel-Autor weltweit“. | Heinz Horrmann is an author and<br />
columnist, Germany’s outstanding hotel and gourmet critic, strict member of<br />
the jury in TV-shows and a numerously awarded man. Amongst others, he was<br />
awarded the Five Star Diamond Award of the American Academy of Hospitality<br />
Sciences for the world’s “Best hotel author”.<br />
David Zalud ist Style-Scout der „500 very special Hotels“. Als Trend-Radar-Kolumnist<br />
erforscht er als Online-Redakteur den Hubertus-Kosmos mit viel Feingefühl<br />
für Schönheit und Stil. Das Reisegepäck voller Must-haves, entführt er in die Welt<br />
des Jetset-Prinzen. | David Zalud is a style scout for “500 very special Hotels”. His<br />
job as “trend-radar columnist” had him exploring the wide world of Hubertus as<br />
online editor with an eye for life and style. Travel bag full of must haves, he set out<br />
in the world of the jet set prince.
TRADITION, CRAFTMANSHIP AND DESIGN. Wooden windows and doors by KAPO and furniture and upholstery by Neue Wiener Werkstaette.<br />
NEW<br />
FLAGSHIPSTORE<br />
1010 VIENNA<br />
SCHOTTENRING 35<br />
www.kapo.co.at | www.nww.at
12 | LOBBY<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
www.kamehagrandzuerich.com<br />
EIN NEUER<br />
LIFESTYLE-<br />
TEMPEL FÜR<br />
ZÜRICH<br />
➔ p. 198<br />
Charmante Details in den schönen Suiten: ein Geldtresor | Charming details in the beautiful<br />
Suite: A money safe<br />
Eröffnung. Ende Februar 2015 startete ein neues Hotel-Kapitel: Das Kameha Grand<br />
Zürich öffnete erstmals seine Pforten im Herzen einer der stilvollsten Städte Europas.<br />
Das kosmopolitische Lifestyle-Hotel besticht mit seiner zeitgenössischen Architektur,<br />
entworfen von tecArchitecture, und der neo-barocken Innenarchitektur des<br />
weltbekannten Designers Marcel Wanders. Als urbaner Rückzugsort verbindet das<br />
Haus Technologie mit Stil: Das spiegelt sich in den 245 einzigartigen Zimmern und<br />
Suiten wider. Das atemberaubende Suitenangebot umfasst sechs Business-Suiten,<br />
elf individuelle Themen-Suiten, eine „King Kameha Suite“ und eine exklusive „Space<br />
Suite“, die von dem Künstler Michael Najjar exklusiv entworfen wurde. Das Kameha<br />
Grand Zürich umgibt seine Gäste mit sinnlich-zeitgenössischem Design, das mit<br />
Schlüsselelementen der Schweizer Essenzen verbunden wurde.<br />
Opening. A new chapter in hotel history will be written in late<br />
February 2015. That is when the Kameha Grand Zürich will open<br />
its doors in one of Europe’s most stylish cities. This cosmopolitan<br />
lifestyle hotel stands out for its contemporary architecture<br />
by tecArchitecture and neo-Baroque interiors by Marcel Wanders.<br />
An urban retreat, the hotel can pride itself on its state-ofthe-art<br />
technology and stylish ambiance in its 245 rooms and<br />
suites (6 business suites, 11 individually themed suites, the King<br />
Kameha Suite, and the Space Suite designed by Michael Najjar).<br />
A stay at Kameha Grand Zürich inspires all the senses and lets<br />
guests experience Switzerland at its best.<br />
KUNST IM<br />
KUNSTRAUM<br />
Arnulf Rainer ist einer der bekanntesten zeitgenössischen<br />
Künstler Österreichs. Im eleganten ehemaligen Frauenbad<br />
in Baden bei Wien ist für Rainer ein eigenes Museum entstanden.<br />
Der 1929 in Baden geborene Künstler ist weltweit<br />
bekannt für seine „Übermalungen“, dabei experimentiert er<br />
mit unterschiedlichen Formen und Materialien, in dem er Bilder<br />
und Fotos mit einem für ihn charakteristischen Schwung<br />
übermalt. Arnulf Rainer wurde 1981 zum Professor an der Akademie<br />
der bildenden Künste in Wien und Mitglied der Akademie<br />
der Künste in Berlin ernannt. Baden bei Wien und das<br />
Museum sind ein perfektes Ausflugsziel mit Mehrwert.<br />
Kunst perfekt präsentiert | Perfectly displayed art<br />
www.arnulf-rainer-museum.at<br />
Arnulf Rainer is one of Austria’s most well-known contemporary artists. What was once<br />
the elegant Frauenbad (Eng. “ladie’s bath”) in the small city of Baden bei Wien has now<br />
become a museum in Rainer’s name. The artist was born here in 1929 and is known<br />
worldwide for his “over-paintings.” He also experiments with various forms and materials<br />
by painting over pictures and photos with his characteristic zest and energy. In 1981<br />
Arnulf Rainer became a professor at the Academy of Fine Arts Vienna and was named<br />
member of the Academy of Arts, Berlin. Baden bei Wien and the museum make for a<br />
perfect day trip from Vienna.
LOBBY | 13<br />
© Stephan Liewehr<br />
www.thejewelflowers.com<br />
In der „Jewel Flowers“ Manufaktur: Roswitha Soukup,<br />
Barbara Ryhänen und Sidonie Pacher.<br />
SCHENKEN WIE KAISERIN MARIA THERESIA<br />
Glitzernde Blüten aus Edelsteinen, Gold und Perlen. Kaiserin Maria Theresia<br />
schenkte 1764 ihrem Gemahl Franz Stephan von Lothringen zum Geburtstag<br />
ein ganz besonderes Bouquet: einen Edelsteinstrauß aus 2.102<br />
Brillanten und 761 farbigen Edel- und Schmucksteinen. Dieses Kunstwerk,<br />
das im Naturhistorischen Museum in Wien ausgestellt ist, inspirierte drei<br />
Meisterinnen ihres Handwerks und sie gründeten in Wien die Manufaktur<br />
„The Jewel Flowers Vienna“. Jeder, der ein außergewöhnliches Geschenk<br />
sucht, kann ein Unikat erwerben oder sich ein individuelles Bouquet anfertigen<br />
lassen. Ab sofort sind die Kunstwerke in Wien, Tuchlauben 17 im Hof,<br />
Goldschmiedeatelier „Der große Bär“ zu erwerben.<br />
Glistening blossoms of gems, pearls, and gold. In 1764, Empress Maria<br />
Theresia gave her husband, Francis Stephen I, some very special flowers<br />
for his birthday: a bouquet of 2,102 brilliant diamonds and 761 colored<br />
gems and jewels. This work of art, which is kept in Vienna’s Museum of<br />
Natural History, inspired three jewelry masters to start their own company<br />
“The Jewel Flowers Vienna.” Anyone looking for a one-of-a-kind<br />
(literally) gift need look no further. You can also have your own individual<br />
design brought to life. These gorgeous works of art are currently<br />
available at the goldsmiths studio, “Der große Bär” in Vienna (Address:<br />
Tuchlauben 17 im Hof).<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
THE PERFECT TOURIST<br />
Die schönste Urlaubserinnerung. Im vergangenen Jahr begeisterte eine<br />
künstlerische Installation von Hubertus Hohenlohe im Garten des Schlosses<br />
Belvedere in Wien. Ein extra angefertigter Spiegel im barocken Stil lud<br />
Touristen und Einheimische dazu ein, das ehemalige Schloss Prinz Eugens<br />
gemeinsam mit sich selbst einzufangen – ganz im Stil, wie Fotograf Hubertus<br />
Hohenlohe alle seine fotografischen Arbeiten umsetzt. Mit dieser<br />
Kunstinstallation möchte er Menschen an beeindruckenden Plätzen der<br />
Erde zum perfekten Foto verhelfen. Als nächste Stationen sind Sydney (Sydney<br />
Opera House) und Berlin (Brandenburger Tor) geplant.<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />
Anleitung eines Meisterfotografen: Hubertus Hohenlohe vor der Linse
14 | LOBBY<br />
FEINSCHMECKER<br />
WILLKOMMEN!<br />
➔ p. 200<br />
Historisches Gemäuer. „Im Winter trug es sich zu, dass Bauern und<br />
Knechte sich beim Turmwirt einschneien ließen: Drei Tage und Nächte<br />
und mehr wurde gekartet, getrunken, gestritten, gelacht und gerauft.<br />
Für kurze Schlafpausen legte sich abwechselnd ein Spieler quer auf die<br />
Bank. Bei Aufbruch hatte jeder das Recht auf ein stärkendes Mittagsmahl<br />
– auf Kosten des Wirtes natürlich: Erst so war der beschwerliche<br />
Heimweg – und einmal zu Hause – wohl das sichere Donnerwetter<br />
besser zu ertragen.“ Kathi und Stefan Pramstrahler, die heute das Romantik<br />
Hotel Turm in Völs am Schlern in Südtirol in dritter Generation<br />
führen, haben es als Hoteliers mit ihren Gästen hoffentlich einfacher.<br />
Das Hotel, stilvoll in historischen Mauern verpackt, ist ein Kleinod in<br />
den Dolomiten, das zudem mit einer ansehnlichen Kunstsammlung<br />
beeindruckt. Stefan Pramstrahler ist nicht nur erfolgreicher Hotelier,<br />
sondern auch begnadeter Koch und zaubert mit 14 Punkten im Gault-<br />
Millau und 3 Löffeln im Aral-Führer ausgezeichnete Gerichte.<br />
WAS MACHT MEHR SPASS, HERR PRAMSTRAHLER – KOCH ODER HOTE-<br />
LIER ZU SEIN?<br />
„Für mich kann ich diese Frage klar mit ,Koch‘ beantworten, weil für<br />
mich die Kreativität vorgeht. Nichtsdestotrotz hat auch Hotelier zu<br />
sein seinen Charme und Reiz.<br />
SIE HABEN IN IHREM HOTEL EINE WUNDERSCHÖNE KUNSTSAMMLUNG,<br />
DIE IHR VATER BEGONNEN HAT. WAS BEGEISTERT SIE AM SAMMELN?<br />
„Das Umfeld, in dem man arbeitet, mit Kunst zu schmücken kann doch<br />
nicht schlecht sein …!“<br />
HABEN SIE NIEMALS ANGST, DASS JEMAND MIT EINEM KUNSTWERK<br />
UNTER DEM ARM IHR HAUS VERLÄSST?<br />
„Nein, davor habe ich absolut keine Angst, zumal jedes einzelne Kunstwerk<br />
mit einem Mikrochip versehen ist.“<br />
Das charmante Restaurant im Hotel Turm | The charming restaurant<br />
in Hotel Turm<br />
www.hotelturm.it<br />
Zum herausragenden Essen von Stefan Pramstrahler gehört ein guter Wein.<br />
| A good wine goes well with the excellent food from Stefan Pramstrahler.<br />
WELCHE EIGENSCHAFTEN MUSS EIN HOTELIER AUF ALLE FÄLLE BESITZEN?<br />
„Die wohl wichtigste Eigenschaft ist die Leidenschaft zum Beruf – und seine<br />
Gäste zu lieben.“<br />
WAS WÜNSCHEN SIE SICH FÜR DIE ZUKUNFT?<br />
„Dass dieses Geschenk Leben so weitergeht wie bis jetzt.“<br />
Historic walls. “In the winter it was common for farmers and laborers to<br />
let themselves be snowed in with the Turmwirt (landlord). Three days and<br />
nights full of cards, drinks, squabbles, laughs, and tussles. Players took<br />
breaks to sleep by simply lying down on the bench. Before departure, each<br />
had the right to a hearty feast (at the landlord’s expense, of course), which<br />
provided the necessary strength to traverse the arduous path, endure the<br />
stormy weather, and safely return home.” Kathi and Stefan Pramstrahler –<br />
who currently run the romantic Hotel Turm in the village Völs am Schlern<br />
in the 3rd generation – will hopefully have an easier time with the guests!<br />
The hotel is stylishly tucked into historic walls, a gem in the Dolomites that<br />
sparkles with an impressive art collection. Stefan Pramstrahler isn’t just<br />
a successful hotelier; he’s also a gifted chef who creates delicious meals,<br />
meals which have earned his restaurant 14 Gault Millau points and 3 Aral<br />
Guide spoons.<br />
WHAT’S MORE FUN MR. PRAMSTRAHLER – BEING A COOK OR BEING A HOTELIER?<br />
“I can answer for myself by saying ‘cook’ hands down. That’s because creativity<br />
takes precedence for me. But despite that, being Hotelier also has a<br />
certain charm and appeal.”<br />
IN YOUR HOTEL YOU HAVE A WONDERFUL ART COLLECTION THAT YOUR FA-<br />
THER STARTED. WHAT DO YOU ENJOY ABOUT COLLECTING?<br />
“Decorating your work environment with art can’t be such a bad idea…!”<br />
DON’T YOU EVER WORRY THAT SOMEONE IN THE HOTEL COULD JUST WALK<br />
OFF WITH ONE OF THE WORKS?<br />
“No, not at all. Especially considering that each and every piece is outfitted<br />
with a microchip.”<br />
WHAT ARE THE ESSENTIAL QUALITIES THAT A HOTELIER NEEDS TO POSSESS?<br />
“The most important quality is probably the passion for the job and loving<br />
the guests.”
LOBBY | 15<br />
Der Gartensalon im Hotel Bayerischer Hof – Genuss pur<br />
Noble Eleganz im Restaurant Atelier<br />
EINE WELT FÜR SICH<br />
Ein Buch zum Jubiläum. Das Hotel Bayerischer Hof in<br />
München – heute in vierter Generation von Familie<br />
Volkhardt geführt – blickt auf eine 175jährige Geschichte<br />
zurück. Zur Erinnerung an die wechselvolle<br />
Geschichte des Hauses ist das Buch „Begegnungen“<br />
erschienen. Ein schöner Überblick über die Menschen,<br />
die das Hotel prägten und denen es etwas bedeutet.<br />
Geschichten von Architekten und Musikern, von Königen<br />
und Staatspräsidenten, von Regisseuren, Hollywoodstars<br />
und Schriftstellern – alle haben eines<br />
gemeinsam: Ihnen ist das Hotel der Bayerische Hof zur<br />
zweiten Heimat geworden.<br />
DER GUTE GESCHMACK DER REGION<br />
Das Hotel und Restaurant „Widmann’s Löwen“<br />
in Königsbronn-Zang steht für Genuss und ALB.<br />
Leben. Regionalität ist bei der Familie Widmann kein<br />
modernes Schlagwort, sondern wird hier mit Herzblut<br />
gelebt. In der achten Generation führt Familie<br />
Widmann die Gastronomie im „Löwen“. Tradition, die<br />
verpflichtet, aber auch antreibt – und zwar im positivsten<br />
Sinne. Herr der Kochtöpfe ist Frank Widmann,<br />
der die Tradition der schwäbischen Gastfreundschaft<br />
hochhält. Sein Sohn Andreas, bester Jungkoch<br />
Deutschlands 2010, ergänzt und erweitert die<br />
Ambitionen des engagierten Teams. Die Tochter des<br />
Hauses Lena Hartmann regiert über das Rechnungswesen<br />
und Regina Widmann ist selbstverständlich<br />
das Herz des Betriebs. Produkte, die hier auf den Teller<br />
kommen, sind aus der Region und nicht weitgereist;<br />
die authentische regionale Kreativküche verschließt<br />
sich modernen Einflüssen nicht. So einiges an Köstlichkeiten<br />
kann man auch mit nach Hause nehmen<br />
und wer selbst ambitioniert den Kochlöffel schwingen<br />
möchte, nimmt an einem Kurs in der Kochwerkstatt<br />
teil. Oder genießt einfach nur den köstlichen<br />
Wein, um später in einem der stilvollen Zimmer oder<br />
in einem der beiden neuen für diese Region einzigartigen<br />
Chalets selig zu schlummern.<br />
www.loewen-zang.de<br />
www.bayerischerhof.de<br />
➔ p. 169<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
➔ p. 169<br />
The hotel and restaurant “Widmann’s Löwen,”<br />
in the southern German village of Königsbronn-<br />
Zang, is a symbol for Alpine pleasure and Alpine<br />
living. For the Widmann family, “regional” isn’t just<br />
a modern trend; it’s a passion and way of life, one<br />
that has run in the family for the past eighth generations.<br />
It’s a tradition that does more than bind;<br />
it drives the establishment forward in the best of<br />
ways. The head of the kitchen is Frank Widmann,<br />
who holds the traditional southern hospitality in<br />
high regard. His son, Andreas – Germany’s best<br />
young cook 2010 – complements the team and<br />
broadens their horizons. The daughter of the<br />
house, Lena Hartmann, reigns over the financial<br />
side of things and Regina Widmann is the undisputed<br />
heart of the hotel. All products served here<br />
are from the immediate region, not from the other<br />
side of the world. All reflect authentic, creative,<br />
regional specialties, but also don’t shy away from<br />
modern influences. Many of these culinary delights<br />
can be brought home as well, and if you’re<br />
feeling up to it, you can join a cooking workshop to<br />
make them yourself. Or just enjoy the delectable<br />
wine before retiring to your stylish room in one of<br />
these two unique additions to the region.
16 | LOBBY<br />
www.carlsbad-plaza.com<br />
Grandhotel-Atmosphäre | Grand hotel atmosphere<br />
Für das Carlsbad Plaza Hotel gleichbedeutend sind<br />
Komfort und Luxus – und noch viel mehr. Es hat eine<br />
Seele, und das macht es einzigartig. Es wird zu einem<br />
Zuhause im wahrsten Sinne des Wortes. Es zaubert<br />
eine angenehme Atmosphäre, mit professionellem<br />
Service, luxuriöser Unterkunft und einer breiten Palette<br />
von Dienstleistungen. Es beherbergt alles, was<br />
für einen unvergesslichen und außergewöhnlichen<br />
Aufenthalt erforderlich ist. Zudem bietet die Carlsbad<br />
Clinic im Carlsbad Plaza Hotel einen von medizinischen<br />
Experten begleiteten Spa-Aufenthalt,<br />
der Körper und Geist gleichermaßen verwöhnt. Ein<br />
Restaurant mit französischen Spezialitäten und das asiatische<br />
Restaurant „Sweet Orient“ begeistern mit hervorragenden<br />
Gerichten und der Abend klingt mit einem<br />
guten Drink am Kamin oder bei Live-Musik in der „Old<br />
Times Bar“ aus. Sein Glück kann man auch im Carlsbad<br />
Plaza Casino versuchen oder sportliche Aktivitäten in<br />
Karlsbad und Umgebung probieren.<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
CARLSBAD PLAZA –<br />
SPA- & WELLNESS- HOTEL<br />
Wunderschöne Spa-Suite | Great Spa-Suite<br />
For the Carlsbad Plaza Hotel comfort and luxury are<br />
one of the same! The hotel has a soul, and that’s what<br />
sets it apart and makes it a home in every sense of the<br />
word. You’ll be drawn in to its pleasant atmosphere,<br />
professional service, luxurious accommodations, and<br />
wide range of services. It contains everything needed<br />
for an unforgettable, extraordinary stay. In addition,<br />
the Carlsbad Clinic in the Carlsbad Plaza Hotel offers<br />
an accompanying spa experience, where your body and<br />
soul will be pampered, cured, and treated by a team of<br />
medical experts. The first restaurant serves French specialty<br />
cuisine; the “Sweet Orient” restaurant treats you<br />
to exquisite Asian dishes. A drink by the fireplace or in<br />
the Old Times Bar (with live music) is the perfect way to<br />
end the day. Try your luck in the Carlsbad Plaza Casino or<br />
move your body with the many sport offerings in Karlsbad<br />
and the surrounding area.<br />
Die Welt der süßen Entspannung | The world of sweet serenity
LOBBY | 17<br />
© CzechTourism<br />
Karlsbad – die Stadt der Kolonnaden: ein Wahrzeichen des berühmten Heilbades | Karlovy Vary, the city of colonnades: A Landmark of the famous town<br />
KARLSBAD FÜR INSIDER: VERGANGENHEIT<br />
SPÜREN UND GEGENWART GENIESSEN<br />
Das idyllische Städtchen Karlsbad (Karlovy Vary) in Tschechien ist wohl<br />
das berühmteste unter den Kurbädern und zog insbesondere im 19. Jahrhundert<br />
zahlreiche Gäste an. Wasser ist in Karlsbad absoluter Trumpf: Die<br />
zwölf heißen Quellen sind ebenso berühmt wie die heilende Wirkung des<br />
Lebenselixiers. Die unzähligen Springbrunnen in der Stadt verzaubern auf<br />
Anhieb, das pittoreske Bäderviertel bestaunt man am besten bei einer<br />
Flanierrunde durch die satt-grüne Umgebung, vorbei an liebevoll restaurierten<br />
Jugendstilvillen. Dabei sollte die Mühlenkolonnade nicht ausgelassen<br />
werden: Das Meisterwerk der Architektur ist gleichzeitig auch musikalische<br />
Sommer-Bühne. Ein Geheimtipp ist die Karlsbader Oblate: eine süße<br />
Verführung mit verschiedenen Füllungen, die auch begehrtes Mitbringsel<br />
ist. Dazu gibt es einen erlesenen Schluck des traditionsreichen Kräuterlikörs<br />
Becherovka. Der edle Tropfen wird seit 1807 exklusiv in der Region mit<br />
viel Liebe hergestellt. Kulturell kann Karlsbad mit dem Internationalen<br />
Filmfestival, dem Jazzfest Karlovy Vary und dem Dvořák-Herbst (Klassik-<br />
Festival) aufwarten. Übrigens kämpfte sich James Bond alias Daniel Craig<br />
im Auftrag seiner Majestät im Action-Hit „Casino Royale“ höchstpersönlich<br />
durch die Karlsbader Kulisse.<br />
Prachtvoll gekurt wird im Dvořák Spa Hotel. Der aus sechs Häusern bestehende<br />
Hotelkomplex mit der markanten Jugendstilfassade besticht durch<br />
seine exklusive Lage am Fluss Teplá. Ein Spezialitätenrestaurant verwöhnt<br />
mit internationaler und böhmischer Kulinarik und im hauseigenen Café<br />
Opera werden Wiener Café-Spezialitäten serviert. Seinen Ruf als Kurhotel<br />
unterstreicht das Hotel mit der Nähe zu den Karlsbader Heilquellen und<br />
dem hauseigenen Kurarzt. Das Behandlungs-Spektrum reicht von Fastentherapien,<br />
wie der F.X.-Mayr-Diät, bis zur klassischen Heilkur.<br />
www.vi-hotels.com<br />
The idyllic Czech town of Karlovy Vary has drawn many spa guests to its<br />
pretty historic center since the 19th century. The town’s trump card is the<br />
curative power of its 12 thermals springs. Walking through town, guests<br />
discover the scenic spa district replete with Art Noveau mansions, beautiful<br />
fountains and verdant vegetation. The summer stage is the architectural<br />
masterwork of the city. Travelers savor Karlsbader Oblate, a delicate<br />
cream-filled wafer. Another indispensable souvenir is a bottle of Becherovka<br />
cordial, which has been produced exclusively in the region since 1807.<br />
Every year, Karlovy Vary hosts an International Film Festival and a music festival<br />
devoted to the work of classical composer Antonin Dvořák. In “Casino<br />
Royale,” James Bond aka Daniel Craig also caught some bad guys on Her<br />
Majesty’s orders at Karlovy Vary.<br />
Composed of six buildings, the Dvořák Spa Hotel stands out for its Art Nouveau<br />
façade and prime location on the Teplá river. Its restaurant serves Bohemian<br />
and international cuisine. The Opera Café specializes in Viennese<br />
cuisine. Dvorák Spa Hotel is located in close vicinity to the thermal springs.<br />
The hotel also employs a physician who attends to guests’ needs while<br />
they are fasting or are following F.X. Mayr and other diets.<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
Das Dvořák Spa Hotel spiegelt etwas vom Flair vergangener Zeiten wider. |<br />
The Dvořák Spa Hotel reflects something of its old charm.
18 | LOBBY<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
BERG<br />
BEZWUNGEN<br />
www.zermatt.ch<br />
Zermatt einst und jetzt – ein Dorf voller Legenden und Geschichten<br />
© Zermatt Tourism; Leander Wenger<br />
Pioniergeist. Vor 150 Jahre war es so weit und das Matterhorn, dieser riesige<br />
Gesteinsbrocken mit seinem so charakteristischen Aussehen, wurde<br />
zum ersten Mal von Menschen bezwungen und bestiegen. Am 14. Juli 1865<br />
erreichte der Brite Edward Whymper den Gipfel des Matterhorns (4.478<br />
Meter). Und so berühmt wie der Berg wurde auch das Dorf darunter: Zermatt.<br />
Übrigens der nachhaltigste Winterferienort der Schweiz. Autos sind<br />
hier ausgesperrt.<br />
Pioneering spirit. It was 150 years ago – on July 14, 1865 to be exact – that<br />
British athlete Edward Whymper conquered the 4,478 meter Matterhorn<br />
peak, a challenge to mountaineers to this day. Nestled below the<br />
imposing rock pyramid, the car-free town of Zermatt has made a name<br />
for itself as Switzerland’s most sustainable winter resort.<br />
KÖRPERWELTEN<br />
Kunstinstallation. Sie quetschen sich in Mauervorsprünge, stapeln sich in Tunnel, stopfen<br />
sich zwischen Mauervorsprünge und Laternen. Der österreichische Performancekünstler<br />
Willi Dorner lässt seine Tänzer und Zirkusakrobaten in die schmalsten Lücken des öffentlichen<br />
Raumes schlüpfen. Neue Sichtweisen auf Architektur oder Gegenstände des alltäglichen<br />
Lebens werden ermöglicht. Sein Projekt „Körper in städtischen Räumen – bodies in<br />
urban spaces“ war bereits erfolgreich im Rahmen des Sommerfestivals der Szene Salzburg<br />
zu sehen, mittlerweile aber auch schon in vielen weiteren Städten in Deutschland und unter<br />
anderem auch in Chicago. Dort traf zufällig Hubertus Hohenlohe auf die ambitionierte<br />
Künstlergruppe und hielt die Performance fotografisch fest (siehe Seite 45).<br />
www.ciewdorner.at<br />
www.dastheaterhotel.at<br />
Jugendliche engagieren sich mit Begeisterung für Soziales.<br />
IM DIENSTE<br />
DER GUTEN SACHE<br />
das Theaterhotel 2015. Vor mehr als acht Jahren haben sich der österreichische<br />
Schauspieler Otto Tausig, Helmut Kuchernig (Lehrer an der HLTW13)<br />
und Schüler der HLTW13/Hotel- und Gastronomiemanagement in Wien<br />
erste Gedanken über „das Theaterhotel“ gemacht. Die Idee: Herausragende<br />
Bühnenkunst mit einer liebenswerten Hotelleistung zu kombinieren. Diese<br />
Initiative ist in den acht Jahren zu einer kleinen Erfolgsgeschichte gereift.<br />
Alles zugunsten von Projekten des Entwicklungshilfeklubs, mit dem Otto<br />
Tausig jahrzehntelang eng kooperierte. 2015 geht es um die Errichtung des<br />
indischen Dorfes Gollamanda. Organisiert durch VRO, Village Reconstruction<br />
Organisation, die indische Partner-Organisation des Entwicklungshilfeklubs.<br />
Ganz persönliche Worte richtet der österreichische Schauspieler<br />
Karl Markovics an das Theaterhotelteam: „Menschen leben nicht nur in<br />
unserer Erinnerung und in unseren Herzen weiter, sondern auch in unseren<br />
Taten. Das ist das Vermächtnis von Otto Tausig. Und Gott sei Dank hat er<br />
viele Erben, die seine Arbeit weiterführen.“ 230 Schüler von Wiens größter<br />
Tourismusschule, der HLTW13 Bergheidengasse, werden am 14. 2. 2015 mehr<br />
als 1.000 Gäste mit ihrer Gastgeberkunst beeindrucken. Und in der 8. Auflage<br />
des Theaterhotels den Spendensprung auf 180.000 Euro machen.
LOBBY | 19
20 | LOBBY<br />
© Etienne van Sloun<br />
WO ENGEL WOHNEN MÖCHTEN<br />
www.chateauhotels.nl<br />
Das Kruisherenhotel in Maastricht – mehr Very Special Hotel<br />
ist kaum möglich.<br />
ENTREE<br />
NEWS TRENDS STYLE<br />
Schlafen unter dem schützenden Dach einer ehemaligen Kirche<br />
Das Hotel war eine Kirche. Das Kruisheren Kloster und die Kruisherenkerk<br />
in Maastricht dämmerte als traurige Ruine dahin, bis der Unternehmer<br />
Camille Oostwegel den Gebäudekomplex kaufte und einen außergewöhnlichen<br />
wie gewagten Plan in die Realität umsetzte. Der Katholik<br />
zeigte keine Berührungsängste und hatte keine Angst vor Blasphemie<br />
und so entstand aus einem ehemaligen Kloster das Kruisherenhotel.<br />
Die schlichten Klosterzellen wurden zu individuell gestalteten Hotelzimmern,<br />
im Altarraum wird unter gotischen Spitzbögengewölben gefrühstückt<br />
und auf der ehemaligen Empore kann der Gast gemütlich<br />
die Zeitung lesen. Hausherr Oostwegel freute sich besonders, dass zur<br />
Eröffnung Abgesandte des Ordens der Kreuzherren – eines mittelalterlichen<br />
Ordens, der 1211 im belgischen Huy gegründet wurde – anreisten<br />
und sich sehr dankbar zeigten, dass auf diese außergewöhnliche Weise<br />
das ehemalige Kloster- und Kirchengebäude gerettet werden konnte.<br />
Der Maastrichter Architekt Rob Brouwers verstand es, modernes Design<br />
in die gotischen Gemäuer zu integrieren. Ein spektakuläres und auch riskantes<br />
Unternehmen, das bis dato von Erfolg gekrönt ist.<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />
Marbella Club. Prinz Alfonso von Hohenlohe machte aus einer Finca am<br />
spanischen Mittelmeerstrand in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts<br />
einen Treffpunkt der Aristokratie, der Millionäre und der Schauspielstars.<br />
Ein legendäres Refugium für die Reichen und Schönen. Hubertus von Hohenlohe<br />
lud im Angedenken an das Lebenswerk seines Vaters im August<br />
2014 zu einer schrillen und ausgelassenen Party.<br />
www.marbellaclub.com<br />
60 TH ANNIVERSARY<br />
Hubertus und Simona feiern ausgelassen am spanischen Strand<br />
Schrill und schräg im legendären Marbella Club
22 | BE OUR GUEST<br />
ROLF LANG DRESDEN<br />
EINE MANUFAKTUR<br />
VON ZEITLOSER<br />
SCHÖNHEIT<br />
Alle Teile werden per Hand veredelt. Das bedeutet viel Erfahrung und Kreativität. | All parts are finished by hand. That means a lot of experience and creativity.<br />
Einzigartigkeit. Nur 30 Stück der kleinen Kostbarkeiten für das Handgelenk werden pro Jahr produziert. Rolf Lang Dresden ist eine<br />
kleine, feine und hochwertige Uhrenmanufaktur, die nur das Außergewöhnliche und Besondere bietet. Nach vielen interessanten Berufsjahren<br />
als Chefrestaurator im Staatlich-Mathematisch-Physikalischen Salon im Dresdner Zwinger, bei den Firmen A. Lange & Söhne,<br />
Moser & Cie. in Schaffhausen und als Betriebsleiter bei Tutima in Glashütte erfüllte sich Rolf Lang den Traum von der Herstellung<br />
seiner eigenen Uhren. Mit einem formvollendeten, außergewöhnlich schönen Gehäusedesign und den sehr eleganten und zeitlosen<br />
Zifferblättern mit Zeigern traf und trifft er den Geschmack vieler Uhreninteressierten. Jeder Kundenwunsch wird berücksichtigt und<br />
kann entsprechend umgesetzt werden, denn Rolf Lang beherrscht das dafür notwendige Handwerk. Die Uhren können aus 200 bis<br />
250 handgefertigten Einzelteilen bestehen. Für jeden Kunden ein Unikat von der Zeichnung über die Fertigung bis hin zur letzten<br />
Schraube. Die Uhren werden alle vier Jahre generalüberholt und ausschließlich über einen Direktvertrieb an die Kunden geliefert.<br />
Kontaktaufnahmen und Kundenbesuche sowie eine 20-jährige spezielle Garantie unterstreichen die außergewöhnliche Philosophie<br />
von Rolf Lang, der großen Wert auf eine enge Bindung zwischen Hersteller und Kunden legt.
ADVERTORIAL | 23<br />
Unique. Each year, just 30 of these precious wrist watches are produced.<br />
Rolf Lang Dresden is a small, upscale, quality manufacturer of<br />
watches that are nothing less than extraordinary and exceptional.<br />
After many long, amusing years as head restorer in the Mathematisch-<br />
Physikalischer Salon museum in the Dresden Zwinger, working at the<br />
companies A. Lang & Söhne and Moser & Cie in the Switzerland, and<br />
four years as the head manager of Tutima in Glashütte, Rolf Lang has<br />
finally fulfilled his dream of making his own watches. The beautiful,<br />
impeccable case design and the elegant, timeless clock face have already<br />
charmed many a watch connoisseur. Each customer request is<br />
taken into account and can be brought to life, thanks to Rolf Lang’s<br />
masterful handiwork. Each watch can contain between 200 and 250<br />
handmade individual parts and represents a unique item from the design<br />
sketch, throughout the construction, down to the very last screw.<br />
The watches undergo a general maintenance check every four years<br />
and are returned to customers exclusively through direct distribution.<br />
Keeping up contact, visiting customers, and the 20-year special<br />
guarantee all highlight Rolf Lang’s unique philosophy, which values the<br />
close relationship between maker and customer.<br />
ROLF LANG.<br />
EIN LEBEN<br />
IM DIENSTE<br />
DER ZEIT.<br />
www.rolf-lang-uhren.de<br />
SO HARMONISCH WIE<br />
DIE BESTANDTEILE<br />
EINES UHRWERKS<br />
INEINANDERGREIFEN,<br />
FUNKTIONIEREN AUCH<br />
DIE MITGLIEDER DES<br />
KREATIVEN TEAMS VON<br />
ROLF LANG.
24 | PALERMO<br />
REVISITED<br />
PALERMO<br />
Palermo ist wiedergeboren: 40 Jahre mafiose Stadtverwaltung richteten die Altstadt zugrunde.<br />
Exitus also. Heute sind die sizilianischen Barockpaläste frisch verputzt, auferstanden in altem Glanz.<br />
Entlang des Lungomare, wo sich einst Müllberge türmten, wehen saftige Palmblätter. Palermo löste<br />
sich aus seiner Erstarrung wie der zauberhafte Phönix aus der Asche – Schutzheiliger inklusive.
REVISITED | 25<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />
„EIN SCHÖNES FRAUEN-<br />
ZIMMER ERBLICKT’ ICH<br />
BEI DEM SCHEIN EINIGER<br />
STILLEN LAMPEN.“ JOHANN<br />
WOLFGANG VON GOETHE<br />
ÜBER DIE HEILIGE ROSALIE,<br />
SCHUTZPATRONIN VON<br />
PALERMO.
26 | PALERMO<br />
EINE REISE NACH PALERMO.<br />
SOPHIA LOREN IST ZWAR<br />
NICHT ZU FINDEN, DAFÜR<br />
ABER PRACHTVOLLE PALAZZI.<br />
HINTER VERSCHLOSSENEN<br />
TOREN RESIDIERT DIE<br />
NOBILITÁ.
REVISITED | 27<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE
28 | PALERMO<br />
EIN MIKROKOSMOS FÜR EXPERIMENTELLE KUNST:<br />
DAS KLEINSTE MUSEUM DER WELT RESIDIERT IN PALERMO:<br />
AUF 18,7 QUADRATMETERN.
REVISITED | 29<br />
VERWINKELTE GASSEN, ÜBERRASCHENDE EINBLICKE,<br />
PALÄSTE, HERRSCHAFTSHÄUSER UND KIRCHEN – BELLA<br />
FIGURA EINER FASZINIERENDEN STADT.<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />
SIE SIND LEISER<br />
GEWORDEN, ABER<br />
NOCH HIER.<br />
DAS SYSTEM HAT<br />
GELERNT: DIE MAFIA<br />
UND DIE MORDE
30 | INTERIOR DESIGN<br />
Hotellobby, Bürokomplex oder Shoppingcenter: Das Projektregister ist breit gestreut.<br />
VISIONÄRE<br />
PIONIERIN<br />
Yasmine Mahmoudieh gilt als Multitalent der Architektur. Hotels, Einkaufszentren und Bürogebäude<br />
zieren ihr Portfolio. Die Innenarchitektin mit persischen Wurzeln spricht sechs Sprachen und arbeitet<br />
in London. Mahmoudieh zeichnet für Großprojekte wie die Modernisierung des Radisson SAS Royal<br />
in Kopenhagen verantwortlich, übernimmt aber auch kleinere Herausforderungen: so stattete sie<br />
etwa das Haus Rheinsberg in Brandenburg behindertengerecht aus. Wie sie gutes Hotel-Design<br />
definiert oder was sie von Star architektur hält, verrät sie uns exklusiv im Interview. Text: David Zalud
INTERIOR DESIGN | 31<br />
SIND ZEITGENÖSSISCHE BAUKULTUR UND HOTEL-ARCHITEKTUR<br />
EIGENTLICH EIN WIDERSPRUCH?<br />
In den letzten 20 Jahren habe ich festgestellt, dass Architektur im Städtebau,<br />
aber auch bei Hotelneubauten eine immer bedeutendere Rolle<br />
spielt. Architektur ist ein wichtiger Bestandteil eines Gesamtkonzeptes,<br />
vor allem in Bezug auf Corporate Design. Heute geht es gar nicht mehr<br />
ohne. Über Design lässt sich die Brand Identity gut steuern.<br />
INNOVATIONSRESISTENTE HOTELIERS MEINEN, SIE BAUEN SO, WIE ES<br />
DIE ES GÄSTE WOLLEN.<br />
Das halte ich persönlich für einen ganz falschen Ansatz. Man kann<br />
diese Meinung mit dem Erfolg der Designhotels sehr gut widerlegen.<br />
Die Menschen sehnen sich nach Komfort und dieses Gefühl muss befriedigt<br />
werden. In den letzten 20 Jahren hat ein fundamentaler Gesellschaftswandel<br />
stattgefunden. Servicekonzepte und Innovation haben<br />
sich durchgesetzt, Trends werden immer öfter von Designern kreiert.<br />
Bauherren treffen häufig falsche Entscheidungen, indem sie nur nach<br />
günstigen Konzepten und nicht nach besonderen Ansätzen suchen.<br />
Aber Hotels verlangen vermehrt nach Innovationsgeist – und diese Inspiration<br />
spiegelt sich im Hoteldesign, im Designshop und in vielen anderen<br />
Details wider. Ich war gerade in San Francisco. Hier war lange das<br />
Hotel Mark Hopkins Intercontinental der unumstrittene Platzhirsch in<br />
der City. Das ist jetzt anders. Heute sind die Designhotels die Stars der<br />
Stadt, wie das Hotel Vitale. Und klassische Hotels sind immer weniger<br />
gefragt, weil sie austauschbar wirken und keine besonderen Merkmale<br />
besitzen.<br />
DIE STUDIE „ARCHITEKTUR MACHT GÄSTE“ STELLT FEST, DASS ES SICH<br />
WIRTSCHAFTLICH LOHNT, IN ARCHITEKTUR ZU INVESTIEREN. WIE<br />
SEHEN SIE DAS?<br />
Der Gast heute ist sehr verwöhnt. Er kann alles im Web sehen, vergleichen<br />
und muss sich nicht mehr nur auf große Namen der Hotelwelt<br />
verlassen. Er kann sich informieren, Reiseberichte checken und viele<br />
Fotos betrachten. Aber er ist anspruchsvoll. Man hält sich ja oft einige<br />
Zeit im Hotel auf, daher ist die Innenarchitektur so wichtig: Der Gast<br />
wird geführt und beeindruckt. Wenn ein Hotel seine Gäste mit einem<br />
innovativen Konzept anspricht, dann ist das ein maßgeblicher Erfolg<br />
für den Hotelier und das Architekten-Team.<br />
ARE CONTEMPORARY ARCHITEC-<br />
TURE AND THE MODERN HOTEL<br />
INDUSTRY STILL MUTUALLY EXCLU-<br />
SIVE?<br />
Over the past few decades, I have<br />
noticed that architecture is playing<br />
an ever more prominent role in urban<br />
and hotel design. Architectural<br />
ideas have become an integral part<br />
of overall concepts, especially as far<br />
as corporate design is concerned.<br />
You just cannot do without sound<br />
and innovative design concepts<br />
anymore. A brand identity can<br />
easily be activated and promoted<br />
through design.<br />
DETRACTORS OF INNOVATION OF-<br />
TEN ALLEGE THAT HOTEL DESIGN<br />
SHOULD CATER TO GUESTS’ WISHES.<br />
I think that’s definitetly the wrong<br />
approach. The success of many<br />
design hotels proves that these detractors’<br />
argument does not hold<br />
any water. Hotel guests expect to<br />
be comfortable and any good design<br />
idea needs to live up to this<br />
expectation – so much is true. Over<br />
the past 20 years, however, we have<br />
witnessed profound social changes.<br />
Service and innovation have<br />
become key concepts in today’s<br />
hotel industry. Designers are trendmakers.<br />
Developers often make<br />
the wrong decisions because they<br />
try to cut costs by not seeking out<br />
unique approaches. New hotel concepts<br />
need to be born in a spirit of<br />
innovation, which manifests itself<br />
in a property’s design. I recently visited<br />
San Francisco. For many years,<br />
the historic Mark Hopkins Intercontinental<br />
was the best-known hotel<br />
in the city. Things have changed,<br />
however. Today, design hotels such<br />
as the Vitale stand out among their<br />
competitors. Classic hotels are less<br />
in demand because they seem all<br />
interchangeable.<br />
A RECENT STUDY SHOWED THAT<br />
AN INVESTMENT IN HOTEL DESIGN<br />
ALSO MAKES ECONOMIC SENSE.<br />
WHAT IS YOUR OPINION?<br />
Guests are very demanding today.<br />
They can see everything on the Internet,<br />
they compare, and they no<br />
longer need to rely on brand name<br />
hotels. They can do background<br />
research by checking travel reports<br />
and by looking at a whole barrage<br />
of images. Since guests tend to<br />
spend a lot of time in their hotel,<br />
design has become very important.<br />
It guides and impresses us. If an<br />
innovative concept appeals to a<br />
visitor, then hotel owners and architects<br />
have scored a point.<br />
Kosmopolitisch: Die Innenarchitektin Yasmine Mahmoudieh hat<br />
deutsch-iranischen Wurzeln wohnt und arbeitet in London und bereist<br />
die ganze Welt.<br />
WAS KANN GUTE HOTEL-ARCHITEKTUR?<br />
Architektur ist der essenzielle Baustein, mit dem ein Projekt steht und<br />
fällt. Gute Architektur verbindet die Marke mit dem Gast. Die große<br />
Herausforderung sehe ich in der Verbindung von Design und Funktionalität.<br />
Dem Gast muss Orientierung gegeben werden und Information<br />
– er muss wissen, was es alles gibt. Dieser Anspruch besteht<br />
insbesondere bei Geschäftsreisenden. Heute vermischt sich privat und<br />
geschäftlich allerdings immer stärker. Der Hotelier muss seine Zielgruppe<br />
also sehr genau definieren und entsprechend reagieren.<br />
WIE REGIONAL DARF ZEITGENÖSSISCHE HOTEL-ARCHITEKTUR SEIN?<br />
Es gibt Designer, die versuchen jedem Hotel ihren persönlichen Stempel<br />
aufzudrücken – egal in welchem Land sich das Haus befindet. Ziel<br />
sollte es jedoch sein, dass selbst internationale Ketten einen regionalen<br />
und auch ökologischen Eindruck vermitteln. Das Regionale in der<br />
neuen Sprache unserer Zeit zu interpretieren, das sollte das Ziel sein.<br />
MUSS GUTE HOTEL-ARCHITEKTUR TEUER SEIN – FÜR AUFTRAGGEBER<br />
UND DAMIT AUCH FÜR GÄSTE?<br />
Man kann nicht am Design sparen und dann einen hohen Zimmerpreis<br />
verlangen. Das ist für mich Betrug am Kunden. Aber als Konsument<br />
will ich – wenn ich ein teures Hotel buche – auch mit hochwertigen<br />
Materialien umgeben sein. Das Motto „mehr Schein als Sein“ geht
32 | INTERIOR DESIGN<br />
DESIGN MUSS<br />
ZUGÄNGLICH SEIN!<br />
heutzutage überhaupt nicht mehr. Der Bauherr sollte schon vorab genau<br />
wissen, welches Budget für Design zur Verfügung steht. Oft wird<br />
auch bei den Materialien gespart. Ich sehe die Aufgabe eines Innenarchitekten<br />
darin, clever zu sein und aus wenig einfach mehr zu machen.<br />
Aus simplen Ideen kann häufig etwas Großes entstehen. Selbstverständlich<br />
muss jeder seriöse Bauherr sein Budget ernst nehmen. Wenn<br />
Projektkosten explodieren und alles viel teurer wird als geplant, dann<br />
hat man definitiv übers Ziel hinausgeschossen. Das hat gar nicht so<br />
selten auch mit den Architekten-Honoraren zu tun: Denn wer nicht<br />
gut bezahlt wird, der denkt im Konzeptionsprozess manchmal nicht<br />
intensiv genug nach. Man hat einfach nicht genug Zeit, wenn es nur<br />
um kostengünstiges Planen geht.<br />
Zu Mahmoudiehs Meisterstücken zählt die Modernisierung des Radisson<br />
SAS Royal in Kopenhagen, das ursprünglich von Arne Jacobsen gebaut<br />
wurde. Kleinere Herausforderungen sind ihr aber ebenso willkommen:<br />
So wurde das Haus Rheinsberg behindertengerecht ausgestattet.<br />
BRAUCHT DER TOURISMUS STARARCHITEKTUR?<br />
Sogenannte Stararchitekten gibt es ja nur eine Handvoll. Und eigentlich<br />
braucht man sie auch nicht. Das Wesentliche ist doch die Erfahrung.<br />
Ein Hotelprojekt ist selbstverständlich viel anspruchsvoller als<br />
zum Beispiel ein Privathaus oder Bürokomplex. Große Namen sind hier<br />
nicht zwangsläufig eine Lösung. Die Zeiten, wo große Namen einen garantierten<br />
Erfolg bedeutet haben, sind definitiv vorbei. Dahinter steckt<br />
ja oft nur gutes Marketing und das ist sehr einseitig. Ich denke, es gibt<br />
immer mehr gute, junge Architekten und Designer, die genauso geeignet<br />
sind, ein tolles Konzept zu entwerfen, nur sind sie eben weniger<br />
bekannt. Aber man sollte einen Experten im Boot haben, der Erfahrung<br />
mit Hoteldesign hat und das richtige Briefing schreibt. Das muss aber<br />
ein Kreativer sein und kein Hotelberater.<br />
DIE DESIGN-HANDSCHRIFT DES FRANZÖSISCHEN ARCHITEKTEN JEAN<br />
NOUVEL IST DAS SPIEL MIT LICHT UND ILLUSION. WIE WÜRDEN SIE<br />
IHREN STIL BESCHREIBEN?<br />
Für mich ist das Material das wichtigste Element! Ich versuche für jedes<br />
Projekt komplett andere Materialien zu beschaffen. Weiters liebe<br />
ich das Spiel mit Oberflächen und Licht. Das ist meine Leidenschaft.<br />
Ganzheitliche Konzepte begeistern mich ebenfalls, denn ich lege großen<br />
Wert auf die ökologische Beschaffenheit von Materialien, die die<br />
Umwelt nicht belasten. Integration sehe ich auch als zentrale Säule<br />
meiner Arbeit, daher verwebe ich gerne die Geschichte des Landes mit
INTERIOR DESIGN | 33<br />
dem jeweiligen Projekt. Und Dinge funktional mit künstlerischem Anspruch<br />
gestalten. Es geht mir oft darum, das Neue zu erforschen und<br />
es für die Nutzung umzuwandeln. Meine Inspiration kommt von überall:<br />
vom Film, von Musik und allem, was ich auf meinen vielen Reisen<br />
wahrnehme. Design muss zugänglich sein.<br />
WIE KANN MAN DAS DESIGN-KLISCHEE VERMEIDEN, NUR EINE SCHÖ-<br />
NE HÜLLE OHNE SEELE ZU ENTWERFEN?<br />
Viele Hotelketten entscheiden sich für große Designer und suchen<br />
nicht nach Fachkompetenz aus. Die meisten Bauherren sind überfordert<br />
damit, Talent zu sichten, und sollten bessere Berater haben, die<br />
sich auskennen. Man muss sein Team von Anfang an bestimmen. Die<br />
Aufgabe des Innenarchitekten ist es, die Gäste mit neuen Gefühlen<br />
zu konfrontieren. Es gibt Basics, die immer erfüllt sein müssen, aber<br />
das allein reicht nicht aus. Man muss auch Besonderes, Unerwartetes<br />
schaffen und inspirieren. Nur Komfort allein reicht auch nicht aus. Es ist<br />
die Aufgabe eines guten Architekten, genau das zu realisieren. Die Psychologie<br />
spielt dabei eine große Rolle. Es ist ein bisschen so wie im Theater<br />
oder im Film. Schlussendlich entscheidet der Besucher als Letztinstanz,<br />
ob ein Hotelkonzept die letzte Prüfung besteht. Viele Bauherren<br />
begehen den fatalen Fehler zu glauben, das was ihnen gefällt,<br />
muss dem Gast auch gefallen. Der Schuss geht oft nach hinten los.<br />
WAS STEHT AUF IHREM PROJEKT-KOMPASS DER ZUKUNFT?<br />
Momentan arbeite ich an einem Spa- und Kunstkonzept in Rimini in<br />
Italien. Hier wird eine Kunstgalerie mit einem Luxus-Spa verbunden<br />
und ein Luxusschiff gebaut. Bilder von Fresken aus dem 15. Jahrhundert<br />
werden zum Beispiel auf Wände und rundgewölbte Decken projiziert.<br />
So spanne ich den Bogen zwischen neuester Technik und lokaler<br />
Tradition und Geschichte. Der Ort des Geschehens ist ein alter Palazzo<br />
in der Nähe der Altstadt, der Stadt Federico Fellinis. Eine Idee ist, die<br />
voluminösen Frauen aus Fellini-Filmen an die Decken einer Suite zu<br />
projizieren. Außerdem arbeite ich auch an einem neuen Hotel-Konzept,<br />
das sehr spannend wird: Jedes Zimmer wird anders gestaltet. Meine<br />
Idee dahinter ist die Idee des „intensiv Reisens“. Hier soll es nicht nur<br />
Entspannungs-, sondern auch Arbeitsbereiche geben. Momentan sind<br />
um die 30 Zimmer geplant und es wird eine Baum-Bar und einen Konferenz-Bereich<br />
in acht Metern Höhe geben.<br />
WHAT’S ARE THE STRENGTHS OF<br />
INNOVATIVE HOTEL ARCHITEC-<br />
TURE?<br />
Architectural design plays a decisive<br />
role in the overall development<br />
project. Good design creates<br />
a bond between the brand and<br />
the guest. In my mind, one of the<br />
biggest challenges is how to link<br />
design and functionality. Guests<br />
have to be given guidelines on how<br />
to use the hotel and they have to<br />
be informed of all the options and<br />
services available at a hotel. This is<br />
especially important in the case of<br />
business travelers. Today, the leisure<br />
and business travel segment<br />
often overlap, however. Hotel owners<br />
therefore have to define their<br />
target audience and take appropriate<br />
measures to cater to this group.<br />
HOW MUCH OF A REGIONAL IN-<br />
FLUENCE CAN CONTEMPORARY<br />
HOTEL ARCHITECTURE DISPLAY?<br />
There are designers who try to<br />
leave a personal imprint on each<br />
and every one of their buildings, regardless<br />
of where they are building<br />
them. I think it should be our goal<br />
find a contemporary interpretation<br />
for regional culture. Even big international<br />
chains should respond to<br />
regional particularities, while at<br />
the same time making their properties<br />
environmentally sustainable.<br />
DOES GOOD HOTEL DESIGN NEED<br />
TO BE EXPENSIVE, BOTH FOR THE<br />
DEVELOPER AND THE GUESTS?<br />
If you save costs on design and<br />
then charge a high room rate, you<br />
are committing fraud. When I book<br />
a room at an expensive hotel, I<br />
want to be surrounded by first-rate<br />
materials. If you just create hype<br />
rather than substance, you are<br />
bound to fail. Developers should<br />
know their design budget in advance.<br />
They often try to cut corners<br />
by scaling down on design and<br />
material costs. I think it is the designer’s<br />
main job to be clever and<br />
to do more with less. Something<br />
really marvelous can grow from<br />
simple ideas. Of course, you have<br />
to watch your budget and you can<br />
often save on costs for materials.<br />
When project costs explode, however,<br />
you have gone overboard. This<br />
situation may have been caused<br />
because the architect was not paid<br />
enough and therefore did not have<br />
enough time to thoroughly think<br />
through the overall concept.<br />
DO STAR ARCHITECTS NEED TO<br />
LEAVE THEIR MARK ON THE TOUR-<br />
ISM INDUSTRY?<br />
There are only very few “star architects”<br />
in this world. And we actually<br />
don’t need them. What’s really important<br />
is an architect’s experience.<br />
Natur entdecken: Die Innenarchitektin plädiert<br />
für einen verstärkten Einsatz von ökologischen<br />
Materialien.
34 | INTERIOR DESIGN<br />
WIE SIEHT IHR HOTEL DER ZUKUNFT AUS?<br />
Mein Hotel der Zukunft hat viel mit Natur zu tun. Ich sehe ökologische<br />
Materialien, die noch nicht entdeckt wurden. Bei den Naturhotels<br />
gibt es nicht viel Auswahl und genau diese Lücke will ich schließen.<br />
Ich sehe mich persönlich eher in der Konzeption als in der klassischen<br />
Architekten-Rolle und kann genau das anbieten, was große Hotelketten<br />
oft verzweifelt suchen: Innovation. Mir schweben hier einige neue<br />
Konzepte für Hotels vor, die es so noch nicht gibt. Ich hatte schon immer<br />
einen siebten Sinn für Trends und habe diese immer rechtzeitig<br />
erkannt.<br />
HOTELARCHITEKTUR<br />
IST WIE EINE THEATER-<br />
AUFFÜHRUNG. NUR DER<br />
BESUCHER ENTSCHEIDET<br />
ÜBER DEN ERFOLG.<br />
Trend ohne Ablaufdatum: Seit den 90er-Jahren dreht sich in der<br />
Hotelbranche alles um das Spa.<br />
Building a hotel project is of course<br />
more demanding than constructing<br />
a private home or office building.<br />
Big names do not necessarily<br />
mean better solutions. Gone are<br />
the times when a big name guaranteed<br />
success. Big-name projects<br />
often have good PR, which is very<br />
one-sided. I think there are more<br />
and more young architects and<br />
designers out there who are able<br />
to create an extraordinary project.<br />
We just don’t know who they are.<br />
Developers should always have an<br />
expert on board who knows about<br />
hotel design and writes the right<br />
kind of briefing. These experts need<br />
to come from the creative, rather<br />
than the consulting industry.<br />
FRENCH ARCHITECT JEAN NOUVEL<br />
LIKES TO PLAY WITH LIGHT AND IL-<br />
LUSIONS IN HIS HOTEL PROJECTS.<br />
HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR<br />
STYLE?<br />
For me, materials play the most important<br />
role in any hotel design. I<br />
try to use completely different materials<br />
for each one of my projects.<br />
I am also passionate about playing<br />
with surfaces and light and I am<br />
fascinated by holistic projects because<br />
I pay particular attention to<br />
the environmental impact of materials.<br />
Integration is also one of the<br />
central aspects of my work. That is<br />
why I like to weave a place’s history<br />
into the project. I also try to create<br />
things that are artistic, yet functional.<br />
I like to explore new things<br />
and make them useful. I draw my<br />
inspiration from film, music, and<br />
many journeys. Design must be accessible<br />
and affordable.<br />
HOW CAN YOU AVOID THE DESIGN<br />
CLICHÉ THAT YOU ARE ONLY CRE-<br />
ATING A BEAUTIFUL SHELL WITH-<br />
OUT A SOUL?<br />
Many hotel chains decide to commission<br />
big names, but they do not<br />
seek out professional expertise.<br />
Most developers are too overwhelmed<br />
to search for new talent.<br />
They should employ better consultants<br />
who make this quest their<br />
mission. You have to select your<br />
team from the very beginning. It is<br />
the interior designer’s job to evoke<br />
new feelings in guests. You always<br />
have to cover the basic requirements,<br />
such as comfort, but that’s<br />
just not enough. You also have<br />
to create special and unexpected<br />
moments and inspire guests. It’s<br />
an architect’s job to realize this.<br />
Psychology plays a very important<br />
role in this endeavor. Architecture<br />
is like theater or film. After all, it is<br />
the guest who decides whether a<br />
concept works or not. Many developers<br />
have made the fatal mistake<br />
of believing that guests will like<br />
what they like. They therefore often<br />
shoot themselves in the foot.<br />
WHAT’S ON THE DOCK FOR YOU AT<br />
THE MOMENT?<br />
I am working on a spa and art concept<br />
for the Italian resort town of<br />
Rimini, Federico Fellini’s native city.<br />
Developers have asked me to combine<br />
an art gallery with a luxury<br />
spa and also work on a boat. We<br />
will project images of 15th century<br />
frescoes on the walls and vaulted<br />
ceilings of an old palazzo. I wanted<br />
to project voluptuous women<br />
from Fellini movies onto the ceiling<br />
of a suite. That’s how I draw a<br />
connection between the newest<br />
technology and local history. I am<br />
also working on a new, and very<br />
exciting hotel concept. Each room<br />
of this hotel will be designed differently.<br />
I am basing this concept<br />
on the idea of “intensive traveling.”<br />
The hotel will include areas where<br />
guests can relax, but also work. At<br />
the moment, we are planning to<br />
build 30 rooms, a tree-bar, and conference<br />
facilities eight meters off<br />
the ground.<br />
WHAT DOES THE HOTEL OF THE<br />
FUTURE LOOK LIKE?<br />
My hotel of the future is inspired by<br />
nature. I think we will have ecologically<br />
sound materials that have not<br />
been discovered yet. Right now, you<br />
don’t have a lot of nature hotels to<br />
choose from. I would like to fill this<br />
gap. I am much more interested<br />
in the concept than in playing the<br />
role of the architect. I can offer<br />
what big hotel chains often miss:<br />
innovation. I have dreamed up a<br />
few new hotel concepts that have<br />
not yet been built. I have always<br />
had a sixth sense for trends and<br />
have given them shape at the right<br />
time.
MASTER<br />
PIECES<br />
ROCK<br />
DESIGNED BY<br />
ALBERTO<br />
MINOTTI &<br />
MARTIN<br />
STEININGER<br />
natural stone<br />
maya black<br />
Showrooms: Vienna · Schubertring 4 · Sankt Martin · Weinleiten 1 · www.steininger-dna.com<br />
MAYBE NO KITCHEN AT ALL
42 | CHICAGO<br />
CHICAGO GILT ALS<br />
GEBURTSORT DER WOLKEN-<br />
KRATZER. DIE EINDRUCKS-<br />
VOLLE SKYLINE SPIEGELT<br />
SICH IN DEN WELLEN DES<br />
MICHIGAN-SEES.<br />
REVISITED
REVISITED | 43<br />
CHICAGO<br />
Als „The Windy City“ wird sie gerne bezeichnet. Weil vom Michigan-See her oft ein eisiger Wind<br />
durch die Straßenschluchten pfeift. Und auch, weil während der Prohibition kriminelle Syndikate<br />
die Stadt mit ihren dunklen Machenschaften dominierten. Chicago hat eine Menge zu bieten: von<br />
der imposanten Skyline mit dem 442 Meter hohen Sears Tower bis zur „Green Mill“, einem Klassiker<br />
unter den unzähligen Jazz-Bars, wo einst auch Al Capone ein und aus ging. Und nicht zu vergessen<br />
– Chicago ist die Stadt von Barack Obama.<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE
44 | CHICAGO<br />
EINE STADT DER<br />
KULTUR: MUSIK<br />
ALLER STILRICH-<br />
TUNGEN, INTER-<br />
AKTIVE MUSEEN<br />
UND KUNST,<br />
WOHIN DAS<br />
AUGE BLICKT.
REVISITED | 45<br />
MAN SOLLTE GAR NICHT DEN VERSUCH STARTEN, DIE STADT<br />
IN WENIGEN TAGEN ZU EROBERN. TREIBEN LASSEN UND AN<br />
JEDER ECKE ETWAS AUSSERGEWÖHNLICHES ENTDECKEN.<br />
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE
54 | LOUNGE<br />
WHAT<br />
THE<br />
BEST<br />
LIKE<br />
THE<br />
MOST<br />
DIE DISKRETEN<br />
HOTEL-EMPFEHLUNGEN<br />
DER KOSMOPOLITEN<br />
Mein Lieblingshotel ist das traditionsreiche<br />
Hotel Sacher und befindet<br />
sich im Herzen der wunderschönen<br />
Stadt Wien. Man kann direkt gegenüber<br />
in die Staatsoper zu Fuß gehen<br />
und falls es einem nach ausgiebigem<br />
Shoppingerlebnis beliebt, ist man<br />
gleich nebenan in der Kärntner Straße.<br />
In den Restaurants „Rote Bar“ und<br />
„Anna Sacher“ genießen Sie Gerichte<br />
der internationalen und der traditionellen<br />
Wiener Küche. Mein Geheimtipp<br />
ist die „Blaue Bar“, sie ist ein beliebter<br />
Treffpunkt, bevor man abends<br />
in die Oper oder auf Events geht. Im<br />
Café Sacher werden klassischer Wiener<br />
Kaffee und die Original Sacher-<br />
Torte serviert und leider komme ich<br />
nicht umhin und muss immer eine<br />
mit nach Berlin nehmen. Das Hotel<br />
ist mit vielen wertvollen Antiquitäten,<br />
eleganten Möbeln und einer<br />
berühmten Gemäldesammlung eingerichtet.<br />
Im Sacher Spa durfte ich<br />
selbst auch schon entspannen und<br />
einige der vielen angebotenen Massagen,<br />
Wellnessanwendungen und<br />
kosmetischen Behandlungen in Anspruch<br />
nehmen.<br />
UDO WALZ<br />
Star-Coiffeur<br />
HOTEL<br />
SACHER<br />
➔ p. 207<br />
Udo Walz ist Medien-Darling, Autor und Friseur. Aber nicht irgendeiner: 98 Prozent der Deutschen kennen seinen Namen. Er<br />
ist der Promi-Friseur schlechthin und inzwischen nicht weniger bekannt als seine berühmten Kundinnen. Berlins regierender<br />
Friseurmeister legt unter anderem bei Heidi Klum, Angela Merkel und Claudia Schiffer die Schere an. Nicht nur ihnen verleiht<br />
Walz das besondere Etwas – zahllose Coverfrisuren von Illustrierten sind sein Frisuren-Werk.
LOUNGE | 55<br />
ELINA GARANCA<br />
Sängerin<br />
A-ROSA KITZBÜHEL<br />
Ich darf hier das A-ROSA Kitzbühel empfehlen,<br />
denn ich fühle mich in diesem wunderbaren<br />
Hotel während meines Aufenthalts<br />
immer wunderbar betreut und genieße das<br />
ausgezeichnete Service.<br />
I’d like to recommend the A-ROSA<br />
Kitzbühel because whenever I stay<br />
there I always feel so well taken<br />
care of and enjoy the excellent<br />
service.<br />
➔ p. 205<br />
Elina Garanca ist die führende Mezzosopranistin weltweit. Die sympathische Lettin begeistert die Klassikwelt mit<br />
dem zauberhaften Timbre ihrer Stimme und großer Bühnenpräsenz. Am 4. Juli 2015 gibt sie im Rahmen von „Klassik<br />
in den Alpen“ eines ihrer beliebten Open-air-Konzerte in Kitzbühel und weiß mit geschickter Programmwahl auch<br />
alle nicht ausgewiesenen Klassikfans zu überzeugen. www.klassikindenalpen.at<br />
© Gabo-Deutsche Grammophon
56 | LOUNGE<br />
CHRISTINA<br />
SANDSENGEN<br />
Gitarristin<br />
INTERCONTINENTAL<br />
KUALA LUMPUR,<br />
MALAYSIA<br />
© Seye_Isikalu<br />
Christina Sandsengen<br />
wurde 1987 in einer<br />
Kleinstadt in der Mitte<br />
von Norwegen geboren.<br />
Nachdem sie mit 15 Jahren<br />
die Liebe zur Gitarre<br />
entdeckte, und nach umfangreichem<br />
Studium,<br />
fiel die Entscheidung für<br />
die Karriere einer Konzertgitarristin.<br />
Sie gibt regelmäßig<br />
Meisterkurse<br />
auf der ganzen Welt<br />
zusammen mit anderen<br />
führenden Künstlern der<br />
internationalen Gitarrenszene.<br />
www.intercontinental.com<br />
Wenn ich auf Reisen bin und Konzerte gebe, ist es wichtig,<br />
dass ich einen Platz habe, wo ich mich entspannen<br />
kann und wie zu Hause fühle. Das Intercontinental in<br />
Kuala Lumpur, Malaysia verfügt über all diese Qualitäten.<br />
Das Personal ist sehr freundlich und hilfsbereit,<br />
die Zimmer sind groß, sauber und vermitteln das Gefühl<br />
von purem Luxus. Die Betten sind eine besondere<br />
„Erfahrung“ und man kann sein eigenes „Kissen-Menü”<br />
kreieren. Die Badewannen bieten ein angenehmes<br />
Licht, der Gast wählt seinen gewünschten Modus.<br />
Der Service ist unglaublich und versucht alles, um den<br />
Aufenthalt komfortabel zu gestalten. Während eines<br />
meiner Aufenthalte entdeckte ich, dass im Aquarium<br />
nur ein schwarzer Fisch unter vielen orangen Fischen<br />
herumschwamm. Der kleine, einsame schwarze Fisch<br />
tat mir sehr leid und ich fragte an der Rezeption, ob sie<br />
nicht vielleicht noch einen weiteren schwarzen Fisch<br />
kaufen könnten. Gut zwei Stunden später hatte mein<br />
einsamer Fisch einen Freund. Ich war sehr entspannt,<br />
als ich die beiden Fische sah.<br />
When I am traveling and playing concerts it’s important<br />
that I have a place where I can relax and feel at<br />
home. InterContinental in Kuala Lumpur, Malaysia has<br />
all such qualities. When I arrive, their staff is very friendly<br />
and helpful with everything and the rooms are big,<br />
clean and give you a feeling of luxury. The beds are an<br />
“experience” and they even have their own pillow menu<br />
where you can choose the kind of pillow you desire. The<br />
bathtubs have special lights that you can adjust according<br />
to your own mood. The service there is incredible<br />
and they really go out of their way to make their guests<br />
as happy and as comfortable as possible. Once staying<br />
there I saw that in their aquarium there was only one<br />
black fish among many other orange fishes. I felt so<br />
sorry for that black lonely fish and went to the reception<br />
to tell them to possibly buy more black fishes. Sure<br />
enough 2 hours later there was another black fish there<br />
and I could relax with the thought that the black fish<br />
was not lonely anymore.<br />
© Seye-Isikalu
BY HUBERTUS VON HOHENLOHE<br />
LOUNGE | 57<br />
CLEMENS UNTERREINER<br />
Sänger<br />
WALD & SCHLOSSHOTEL FRIEDRICHSRUHE<br />
➔ p. 188<br />
Clemens Unterreiner wurde<br />
am 18. März 1977 in Wien<br />
geboren und ist Opernsänger<br />
(Bariton), Solist und Ensemblemitglied<br />
der Wiener<br />
Staatsoper. Sein Opernrepertoire<br />
reicht vom lyrischen<br />
Fach über deutsche, italienische,<br />
französische Kavalierund<br />
Heldenbaritonpartien<br />
bis hin zu Messen, Oratorien<br />
und klassischem Lied und<br />
beinhaltet auch Operette<br />
und moderne Musik. Er<br />
unterstützt außerdem zahlreiche<br />
soziale Engagements.<br />
Als Opernsänger wird man körperlich und geistig extrem gefordert, daher brauche<br />
ich als Ausgleich die harmonische Verbindung von Natur, Kulinarik und<br />
Entspannung. Das Wald- und Schlosshotel Friedrichsruhe im schönen Baden-<br />
Württemberg bietet mir nicht nur die Möglichkeit zu entspannen, sondern auch<br />
bei einem Kurzbesuch die Möglichkeit, so richtig abzuschalten. 4 Hektar Grund,<br />
die besondere Verschmelzung von Geschichte, Tradition und Architektur, der<br />
prämierte Spa-Bereich mit eigener Kosmetiklinie und die köstlichen Kreationen<br />
des jungen Sterne-Kochs sind nur einige Punkte, die mich immer wieder hierher<br />
zurückkommen lassen. Hier kann ich die Energie tanken, die ich für meinen Beruf<br />
brauche, und einfach nur die Seele baumeln lassen.<br />
As an opera singer your body and mind are pushed to the limits. That’s<br />
why I need to balance out my career with a harmonic blend of nature, fine<br />
dining, and relaxation. The Wald und Schlosshotel Friedrichsruhe in beautiful<br />
southwest Germany gives me not only the opportunity to relax, but<br />
also to just get away from it all, even if it’s just a short visit. Four hectares<br />
of grounds; a special combination of history, tradition, and architecture;<br />
the award-winning spa area with its own cosmetic line; and exquisite<br />
creations from the young gourmet chef are just a few of the reasons why<br />
I keep coming back here. This is where I can recharge my batteries for my<br />
intense job and also just take a break from daily life.
58 | LOUNGE<br />
NICO HOFMANN<br />
Filmproduzent<br />
HOTEL ADLER IN ASPERG<br />
➔ p. 188<br />
Für einen Filmproduzenten wie mich, der über 200 Nächte im Jahr in fremden Betten<br />
schläft, ist es gar nicht so einfach, das sogenannte Hidden Secret – also das<br />
wirklich geliebteste aller Hotels – zu benennen. Meine Wahl fällt nicht auf New<br />
York, Shanghai oder München, sondern auf einen kleinen Vorort bei Ludwigsburg<br />
und das dortige Stammhaus: das Hotel Adler in Asperg.<br />
Entdeckt habe ich dieses kleine, aber feine Hotel mit ihrer über 160-jährigen Familientradition<br />
durch meine Tätigkeit an der Filmhochschule in Ludwigsburg, wo<br />
ich seit über 20 Jahren unterrichte. Die Begeisterung und Wärme für die Hotellerie<br />
spürt man in diesem Haus bei jeder Begegnung. Den Adler zeichnet nicht nur<br />
diese unglaubliche Herzlichkeit im Umgang mit dem Gast aus, sondern auch die<br />
Internationalität der Gastgeberfamilie Christian und Dory Ottenbacher – hier in<br />
Asperg trifft quasi schwäbische Gemütlichkeit auf südamerikanische Herzlichkeit<br />
und Lebensfreude. Für mich ist der Adler in Asperg durchaus der Mittelpunkt der<br />
Welt geworden – die Gästeliste reicht vom amtierenden französischen Ministerpräsidenten<br />
über Angela Merkel bis zum US-Comedy-Star Jerry Seinfeld. Auch im<br />
Kulinarischen liegt der Adler ganz weit vorne – sein sterneprämiertes Gourmetrestaurant<br />
kann mit der Weltspitze mithalten und die südamerikanischen Wurzeln<br />
von Dory Ottenbacher spürt man in der „Brasserie Aguila“, in dem es schwäbische<br />
Tapas gibt. Der Adler Asperg ist ein Kleinod in der Welt der großen Hotellerie, aber<br />
am Ende langer Arbeitswochen immer noch mein liebster Ort.<br />
Nico Hofmann ist gebürtiger Heidelberger und vielfach ausgezeichneter Regisseur,<br />
Filmproduzent und Drehbuchautor. Zahlreiche seiner Produktionen beschäftigen<br />
sich mit der Aufarbeitung der jüngeren deutschen Geschichte wie in der aufwendigen<br />
Produktion von „Unsere Mütter, unsere Väter“.<br />
© Tatyana Vlasova<br />
Im Dezember 2014 hatte ich die Ehre, am Konzert im Rahmen der<br />
Verleihung des Friedensnobelpreises im Konserthuset in Stockholm<br />
teilzunehmen. Ein historisches Ereignis, denn hier werden<br />
inspirierende und mutige Menschen geehrt. Ein Erlebnis, das ich<br />
nicht so schnell vergessen werde. Was die Reise noch spezieller<br />
machte, war der Aufenthalt im schönen Grand Hôtel Stockholm.<br />
Das Hotel wurde 1874 eröffnet und Film- und Rockstars sowie<br />
Präsidenten waren hier schon Gäste. Aber nicht nur Prominente<br />
genießen die luxuriöse Umgebung in diesem eleganten und<br />
klassischen Hotel. Ich konnte es kaum erwarten, wieder durch<br />
die opulenten Zimmer und Suiten zu gehen und alle Vorzüge, die<br />
ein stilvolles Fünf-Sterne-Hotel bietet, in Anspruch zu nehmen,<br />
insbesondere das Spa und die Restaurants. Das Grand Hôtel<br />
Stockholm ist wirklich ein wunderbarer Ort zum Verweilen.<br />
KRISTINE OPOLAIS<br />
Sängerin<br />
GRAND HÔTEL STOCKHOLM<br />
Kristine Opolais wurde 1979 in Lettland geboren. Die Sopranistin ist auf vielen internationalen<br />
Opernbühnen unterwegs. Im November 2014 sprang die Lettin kurzfristig für Anna Netrebko<br />
in einer Produktion der Bayerischen Staatsoper ein und ihr Auftritt wurde bejubelt.<br />
In December 2014 I was honored to be invited to perform at<br />
the Nobel Peace Prize concert at the Konserthuset in Stockholm.<br />
To be part of such an historic event where inspirational<br />
and brave people are honoured and recognised was truly an<br />
experience I shall never forget. What made the trip even more<br />
special was my stay at the beautiful Grand Hôtel. The hotel<br />
was opened in 1874 and has counted movie stars, rock stars<br />
and presidents among its guests. It’s not just for celebrities,<br />
however, as anyone can experience the luxurious surroundings<br />
and first-class welcome of this elegant and classic hotel. From<br />
the moment I checked in nothing was too much trouble and I<br />
cannot wait to go back again and experience everything this<br />
stylish five-star hotel offers, from the spa to the restaurants to<br />
the opulent bedrooms and suites. It truly is a wonderful place<br />
to stay.<br />
www.grandhotel.se
LOUNGE | 59<br />
KRASSIMIRA STOYANOVA<br />
Sängerin<br />
Hotel Taschenbergpalais<br />
Kempinski Dresden<br />
➔ p. 196<br />
© Johannes ifkovits<br />
Krassimira Stoyanova wurde in Bulgarien geboren und studierte Violine<br />
und Gesang. 1995 debütierte sie an der Opera National de Sofia.<br />
Dort erarbeitete sie sich ein weitgefächertes Repertoire von „Rigoletto“<br />
(Gilda) bis zu „Idomeneo“. 1998 begann sie ihre internationale Karriere<br />
an der Wiener Staatsoper.<br />
Mein Mann und ich wohnen immer mit großem Vergnügen im<br />
fantastischen Schloss-Hotel Kempinski, wenn wir in Dresden sind.<br />
Eine romantische, elegante und gemütliche Atmosphäre zeichnet<br />
es genauso aus wie die Aufmerksamkeit und Diskretion seitens<br />
des Hotelpersonals. Das ist alles, was ein Künstler in seinem stressigen<br />
Alltag als Ausgleich braucht. Und das alles bekommen wir<br />
in diesem Hotel. .<br />
My husband and I are always happy to stay at the fantastic<br />
castle hotel Kempinski whenever we’re in Dresden. The house<br />
is characterized not just by a romantic, elegant, comfortable atmosphere,<br />
but also by the attentiveness and discretion of the<br />
hotel staff. That’s all an artist needs to balance out his stressful<br />
daily life. And that’s exactly what we find here.<br />
FRIEDERIKE KEMPTER<br />
Schauspielerin<br />
DAS KRANZBACH<br />
➔ p. 190<br />
Egal zu welcher Jahreszeit, egal ob ich allein reise oder mit Freunden<br />
oder Familie, das Kranzbach ist mein absolutes Lieblingshotel. Hier<br />
stimmt alles: die Lage, die Zimmer, der schöne, riesige Spa-Bereich, das<br />
Sportprogramm, das Essen und die Gastfreundschaft von Hoteldirektor<br />
Herrn King und seinem ganzen Team. Früh am Morgen aufzustehen,<br />
noch vor dem Frühstück einen Bergspaziergang zu machen, zu lesen,<br />
saunieren, ein bisschen Sport zu machen, dann abends fein zu essen<br />
und zum Ausklang noch eine Runde Backgammon vor dem Kamin zu<br />
spielen – für mich gibt es nichts Erholsameres und Schöneres. Deshalb<br />
fahre ich immer wieder und so oft wie möglich ins Kranzbach.<br />
© Stefan Klüter<br />
No matter what time of year, whether I’m traveling alone or with<br />
friends or family, the Kranzbrach is my absolute favorite hotel. Everything<br />
here is perfect; the location, the rooms, the expansive beautiful<br />
spa area, the sport offerings, the food, and the hospitality of hotel director<br />
Mr. King and his entire team. Waking up early, going hiking before<br />
breakfast, going in the sauna, reading, getting in a bit of exercise, fine<br />
dining in the evening and then ending the day with a round of backgammon<br />
in front of the fireplace – for me there’s nothing more relaxing<br />
and beautiful. That’s why I keep coming back to Kranzbach, again<br />
and again.<br />
Friederike Kempter ist in Stuttgart geboren und erfolgreiche TV-Schauspielerin, insbesondere bekannt durch ihre Rolle im „Tatort Münster“. Dass sie allerdings auch auf der Bühne brilliert, zeigt<br />
ihr Engagement am Theater und Komödie am Kurfürstendamm, wo sie noch bis 3. Mai 2015 in Tracy Letts’ Bühnenstück „Eine Familie – August: Osage County“ neben Annette Frier auf der Bühne<br />
steht. Der unterhaltsamste Scherbenhaufen der jüngeren Theatergeschichte, für den Autor Tracy Letts in den USA 2008 den Pulitzer-Preis erhielt. www.komoedie-berlin.de
60 | LOUNGE<br />
Mein Lieblingshotel ist das schöne Conrad Centennial in Singapur.<br />
Das Personal ist außergewöhnlich freundlich und hilfsbereit und<br />
unternahm alles, dass ich mich mit meiner Familie zu Hause fühlte.<br />
Es gab sogar Care-Pakete für Babys, mit Mini-Slipper, einem Teddybären,<br />
Baby-Shampoo und Spielzeug. Ein Höhepunkt war es auch,<br />
sich mit dem hilfreichen Concierge zu unterhalten. Ob Ausflüge<br />
in den Zoo oder irgendwohin, alle Wünsche wurden schnell und<br />
effektiv erledigt. Der Außenpool auf der vierten Etage des Hotels<br />
bietet ein wunderbares Panorama und von meinem Hotelfenster<br />
hatte ich direkte Sicht auf die „Fountain of Wealth“-Lichtshow. Als<br />
Sängerin versuche ich immer, den Jetlag so schnell als möglich zu<br />
überwinden und meine Stimme in Form zu bringen. Das gelingt<br />
wunderbar im Conrad Centennial.<br />
My favorite hotel is the beautiful Conrad Centennial in Singapore. The entire<br />
hotel staff was exceptionally kind and helpful and went out of their way to<br />
make my family and me feel at home. They even have special care packages<br />
for babies, which included miniature slippers, a teddy bear, baby shampoo,<br />
and toys. A highlight was dealing with the concierges, who couldn’t have<br />
been more enthusiastic and knowledgeable. Whether they were arranging<br />
trips to the zoo or to places that were completely off the grid, they were able<br />
to do so quickly and effectively. The outdoor swimming pool on the hotels<br />
fourth floor provides a panorama of the surrounding architecture. From my<br />
hotel window, the view of the Fountain of Wealth light show after nightfall<br />
was breathtaking. As a singer, I’m always trying to recover from jet lag as<br />
quickly as possible so that my voice will be in good shape in time for the first<br />
rehearsal. I felt so at home and relaxed at the Conrad Centennial.<br />
ROBIN JOHANNSEN<br />
Sängerin<br />
CONRAD CENTENNIAL, SINGAPORE<br />
http://conradhotels3.hilton.com<br />
Robin Johannsen ist eine amerikanische Sopranistin, die 2002 an die<br />
Deutsche Oper Berlin als Ensemblemitglied engagiert wurde. Heute<br />
führt sie ihre Tätigkeit als Freelancerin an alle wichtigen Bühnen.<br />
© Uwe Ahrens
LOUNGE | 61<br />
DOMINIQUE MEYER<br />
Direktor der Staatsoper Wien<br />
AMBASSADE AMSTERDAM<br />
Das Hotel Ambassade in Amsterdam ist ein Geheimtipp: Kein Zimmer gleicht dem anderen<br />
– durch seinen individuellen Charakter hat man nicht das Gefühl, in einem Hotel<br />
zu übernachten, sondern man fühlt sich gleich zuhause. Und: Die schöne Aussicht auf<br />
die Herengracht vergisst man nicht mehr.<br />
© Michael Poehn<br />
The Hotel Ambassade in Amsterdam is a hidden gem: no room is like another. The individual<br />
character gives you the feeling that you’re not spending a night in a hotel; you’re<br />
right at home! And the view of the Herengracht canal is one you won’t soon forget.<br />
Dominique Meyer wurde 1955 als Sohn eines Diplomaten im Elsass geboren und verbrachte seine Kindheit in Frankreich und Deutschland. Seit 2010 ist er Direktor der Wiener Staatsoper. Er blickt<br />
auf eine langjährige Karriere im Kulturmanagement zurück und war vor seiner Tätigkeit in Wien Generalintendant und künstlerischer Leiter des Théâtre des Champs-Elysées in Paris.<br />
www.ambassade-hotel.nl<br />
ANNETTE FRIER<br />
Schaupielerin<br />
Eins meiner absoluten Lieblingshotels ist das Anno 1216 in Lübeck,<br />
einer der schönsten deutschen Städte. Das Hotel ist klein<br />
(mit nur 11 Zimmern), individuell, exklusiv und vor allem persönlich.<br />
Das Gebäude ist tatsächlich aus dem Jahr 1216, aber mit so<br />
viel Liebe zum Detail modernisiert, dass eine wunderbare Symbiose<br />
aus luxuriösem Komfort von heute mit einer Art Spaziergang<br />
durch die Jahrhunderte entstanden ist. In meiner Lieblingssuite,<br />
Suite Nr. 3, schläft man unter einem Fresko in einem traumhaft<br />
gemütlichen Bett. Also im Grunde das Beste von damals kombiniert<br />
mit dem Besten von heute. Die zentrale Lage lässt einen<br />
verzeihen, dass im Hotel kein Restaurant ist. Dafür wird morgens<br />
das üppige Frühstück am Tisch serviert. Übrigens alles „bio“, wie<br />
das gesamte Konzept des Hauses. Wer also in lockerer, entspannter<br />
Atmosphäre historisch und trotzdem luxuriös wohnen will,<br />
der ist hier genau richtig. Mehr Lübeck geht nicht.<br />
Anno 1216 in Lübeck<br />
➔ p. 197<br />
Located in the beautiful German town of Lübeck Hotel Anno<br />
1216, one of my all-time favorites, stands out for its intimate size<br />
(11 rooms only) and exclusive and cozy atmosphere. The building<br />
dates back to the middle ages, to the year 1216 to be more<br />
exact. Its owners have taken great care to preserve historical<br />
details. While retaining its old-time charm, the hotel is known<br />
for its creature comforts and elegant style. My favorite Suite No.<br />
3 comes adorned with a beautiful fresco. Guests relax in the<br />
comfortable bed. While the hotel does not have an in-house<br />
restaurant, this centrally located hotel serves a scrumptious organic<br />
breakfast in line with the overall sustainable philosophy of<br />
the establishment. If you are looking for a casual atmosphere a<br />
luxurious setting, you have come to the right place. You can’t get<br />
more of Lübeck anywhere else.<br />
Annette Frier ist einem breiten TV-Publikum mit der Rolle der schrägen<br />
„Danni Lowinski“ bekannt geworden. Auf der Bühne brilliert sie derzeit<br />
am Theater und Komödie am Kurfürstendamm, wo sie noch bis 3. Mai<br />
2015 in Tracy Letts’ Bühnenstück „Eine Familie – August: Osage County“<br />
neben Friederike Kempter auf der Bühne steht. www.komoedie-berlin.de<br />
© Roland Breitschuh
62 | LOUNGE<br />
LEONARD ELSCHENBROICH<br />
Cellist<br />
PERA PALACE ISTANBUL<br />
Wenn ich an ein Hotel denke, das mir so gefallen hat, dass ich gar nicht weg wollte, dann<br />
ist es das Pera Palace Hotel in Istanbul. Der Ausblick auf den Sonnenaufgang über dem Goldenen<br />
Horn, der Klang der Muezzins von zahllosen Moscheen, wie sie nach und nach anfangen,<br />
Minarette bis zum Horizont. Die antike und doch heimelige Einrichtung im Zimmer<br />
und der Lobby, die französischen kleinen Sträßchen, wenn man das Hotel verlässt. Nachts<br />
die romantische Beleuchtung, die schimmernde Bosporus-Brücke in der Ferne, auf dem Weg<br />
hinunter zum Wasser. Mir bedeutet das Essen sonst nicht so viel, aber ich war so angetan<br />
von der Erdbeer-Sahnetorte in der Patisserie im Hotel, dass ich jeden Tag ein Stück hatte. Nie<br />
wieder habe ich einen so entspannten, lockeren Luxus erfahren wie in dem Hotel. Vielleicht<br />
eines Tages wieder.<br />
© Broede<br />
www.jumeirah.com<br />
Leonard Elschenbroich wurde 1985 in Frankfurt geboren und erhielt im<br />
Alter von zehn Jahren ein Stipendium zur musikalischen Ausbildung an<br />
der Yehudi Menuhin School in London, spätestens seit seinem Erfolg beim<br />
Eröffnungskonzert des Schleswig-Holstein-Musikfestivals 2009 gehört er<br />
zu den besten Cellisten seiner Generation.<br />
If I think back to a hotel I really loved and wished I could stay in longer it would be the Pera Palace<br />
in Istanbul. Watching the sunrise behind the Golden Horn, and hearing the muezzins from countless<br />
mosques down the hill of Pera, as they start, one after another. The homeliness of the beautiful<br />
antiques in the room and the lobby, the French influenced winding small streets as you step<br />
out of the hotel, the romantic lighting at night, the shimmer of the Bosphorus bridge as you make<br />
your way down towards the water. I am not a foodie, but I was so taken with the strawberry &<br />
cream cake in the little patisserie in the hotel that I had a piece each day. I have never again found<br />
such perfectly relaxed, unambitious luxury as in that hotel. Maybe one day again.<br />
MASSIMO GIORDANO<br />
Sänger<br />
SOHO HOUSE BERLIN ➔ p. 191<br />
Mein absolutes Lieblingshotel ist das Soho House in Berlin. Das<br />
symmetrische Bauhaus-Gebäude ist sehr einladend und erweckt<br />
die Neugierde, was sich wohl dahinter verbergen mag. Basierend<br />
auf dem Konzept eines Londoner Privat Club’s, offeriert das Soho<br />
House eine offene und verlockende Atmosphäre, die Künstler<br />
und Kreative zusammenbringt. Das coole, stylische Design, das<br />
entspannende Cowshed Spa, das hohe Niveau der Küche und die<br />
aufregende Mischung der Leute, machen einen Aufenthalt im Soho<br />
House zu einem ganz besonderen Erlebnis. Für Künstler, die viel<br />
unterwegs sind, bietet das Soho House genau dieses einzigartige<br />
Gefühl, sich zuhause zu fühlen, angekommen zu sein und vor allem<br />
verstanden zu werden. Und zu guter Letzt ist es ein wunderschönes<br />
Plätzchen, um alte Freunde die gerade Station in Berlin machen,<br />
wiederzusehen.<br />
My favorite hotel is the Soho House in Berlin. Already the big<br />
symmetric Bauhaus style building is very inviting and wakes your<br />
curiosity. Based on the concept of a London private club, the Soho<br />
House offers an open, luring ambience that brings artists and creatives<br />
together. Cool stylish design, relaxation in the spa, high level<br />
cuisine and an exciting mixture of interesting people make the<br />
stay at the Soho House a special experience. For artists travelling<br />
a lot the Soho House offers that unique feeling of coming home,<br />
feeling safe and understood and it’s a wonderful place to meet old<br />
friends again that are also passing through Berlin.<br />
© Marisa Crawford<br />
Massimo Giordano gehört zu den führenden Tenören im Belcanto-Fach. In<br />
Pompeij geboren, studierte er Musik und Gesang am Konservatorium „Giuseppe<br />
Tartini“ in Triest. Eine seiner Paraderollen ist unter anderem der Don José<br />
in „Carmen“, die er an allen wichtigen Opernhäusern der Welt interpretierte.
Stay in Vienna boutique style!<br />
MyPlace City Centre | Vorlaufstraße 3 | 1010 Vienna, Austria<br />
www.my-place.at | reservations@my-place.at | Tel.: +43 (1) 317 17 17-75<br />
Your home away from home.<br />
MyPlace Riverside | Rossauer Lände 23 | 1090 Vienna, Austria
78 | SEASIDE<br />
AUSGERECHNET<br />
SYLT<br />
STOLZ UND VORURTEIL<br />
MEINER INSEL
SEASIDE | 79<br />
Die Autorin Silke von Bremen ist der Liebe wegen auf Sylt gelandet.<br />
Im Umgang mit den Einheimischen ist oft eine Gebrauchsanweisung<br />
notwendig – wie sie uns hier erzählt. | ISLAND PRIDE AND<br />
PREJUDICE Writer Silke von Bremen followed her heart when she<br />
first came to Sylt. She tells us which attitude to assume when<br />
dealing with the island’s inhabitants.<br />
© Sylt Marketing GmbH/Michael Reidinger<br />
12.000 Strandkörbe stehen zur Hauptsaison an den Stränden der Insel. | 12,000 beach chairs are available in high season on the beaches of the island.
80 | SEASIDE<br />
Auf Sylt gibt es um die 18.000 gemeldete Einwohner. Wie viele Menschen<br />
sich im Sommer tatsächlich auf der Insel aufhalten, ist nicht eindeutig klar.<br />
Aber wie viele Gäste die Sylter in der Saison auch bedienen, es ändert nichts<br />
an den besonderen gesellschaftlichen Strukturen der Insel. Mir kommt es<br />
manchmal so vor, als gäbe es hier zwei Parallelwelten, die zwar miteinander<br />
zu tun haben, weil sie sich nicht aus dem Weg gehen können. Auf der<br />
einen Seite die Sylter, auf der anderen die Gäste, gemeinhin als „Touris “ bezeichnet.<br />
Manchmal purzelt einem Sylter der älteren Generation noch das<br />
Wort „ Kurschwein“ aus dem Mund. Dieser Begriff muss noch aus der Zeit<br />
stammen, als man die Ställe aufmöbelte, um Badegäste unterzubringen.<br />
So nach dem Motto „Kühe und Schweine raus – Kurgäste rein“. Eigentlich<br />
müsste man als dritte Gruppe noch die zahllosen Festlandsbewohner mit<br />
einbeziehen, die sich jeden Morgen auf den Weg machen, damit das „System<br />
Sylt“ nicht zusammenbricht. In der Saison schätzungsweise 3.000 Personen,<br />
die von den Syltern gern als „Schienenschieter “ bezeichnet werden,<br />
weil sie über den Hindenburgdamm müssen.<br />
Sylter ? Tja … natürlich ist nicht jeder ein Sylter, der hier lebt. Auch nicht,<br />
wenn er hier geboren wurde. Man lernt auf der Insel in kürzester Zeit, dass<br />
es viele Chancen im Leben gibt, selbst sechs Richtige nebst Zusatzzahl im<br />
Lotto sind möglich – aber ein Sylter zu werden, nein, das geht nicht. Wer jedenfalls<br />
glaubt, die Gnade der Sylter Geburt oder Wohneigentum machten<br />
einen Menschen zum Sylter, der lebt leider im Tal der Ahnungslosen. Wie<br />
ein Kölner Ehepaar, das sich bei mir beklagte : „Stellen Sie sich vor, unsere<br />
Nachbarn begrüßen uns immer noch nicht mit ,Moin‘, obwohl wir nun<br />
Sylter sind.“ Sie hatten sich vor zwei Monaten ein Apartment in Keitum<br />
gekauft.<br />
Über die Bedeutung von „Moin“ oder „Moin, Moin“ streiten sich übrigens<br />
die Gelehrten. Für die einen bedeutet „ moi “ so viel wie „schön“, „Moin“ also<br />
etwa „einen schönen “ ( zu ergänzen : Morgen, Tag, Abend ), sodass man den<br />
Gruß den ganzen Tag anwenden kann. Andere halten „Moin “ lediglich für<br />
einen verkürzten und abgeschliffenen „Morgen – Morjen – Morn “. Auf Sylt<br />
versteht jeder darunter, was er will. Wichtig ist nur, wenn Sie mit diesem<br />
Gruß auf Sylt ernstgenommen werden möchten, dass Sie das „Moin“ ganz<br />
kurz und knapp betonen und das Wort unter keinen Umständen in die Länge<br />
ziehen. Und lieber nicht „Moin, Moin“ sagen, das gilt als geschwätzig.<br />
Spannend ist, wie subtil vermittelt wird, es sei etwas ganz Besonderes, ein<br />
Sylter zu sein. Weshalb das so ist, ist mir noch immer nicht ganz klar, denn<br />
warum sollte es ein Geschenk sein, auf dieser Insel geboren worden zu<br />
sein ? Und zwar von Eltern, deren Eltern und auch deren Eltern ebenfalls<br />
hier geboren wurden? Auf Sylt ist eben einiges anders, und manch einer<br />
ist zutiefst davon überzeugt, dass es erstrebenswerter ist, ein Sylter Friese<br />
zu sein als ein anständiger Hanseat oder kölscher Jeck. Ich meine mich zu<br />
erinnern, in den ersten Jahren meines Insellebens einen Aufkleber gesehen<br />
zu haben mit dem bemerkenswerten Slogan „Mehr als Sylter kann ein<br />
Mensch nicht werden“. Mehr als staunen kann man da erst einmal nicht.<br />
Gleichwohl ist es angenehm, mit selbstbewussten Menschen zu tun<br />
zu haben. In diesen Zusammenhang passt ein herrliches Zitat von Ernst<br />
von Salomon, der in den 1930er und 1940er Jahren zeitweise auf Sylt lebte<br />
und nicht nur ausreichend Gelegenheit hatte, die Insulaner zu studieren,<br />
sondern darüber hinaus auch eine gute Beobachtungsgabe besaß : „Die<br />
Friesen pflegten seit je den höchsten Grad der Toleranz – jenen der völligen<br />
Nichtbeachtung anderer Sitten und Gebräuche.“ Besser kann man es nicht<br />
formulieren – dieses Lebensgefühl wird von vielen Syltern souverän gelebt.<br />
Die auf der Insel lebenden Menschen sind also mitnichten eine homogene<br />
Gruppe, die sich im Trachtenverein organisiert und geschlossen bei der freiwilligen<br />
Feuerwehr antritt. Nein, die Gesellschaftshierarchie auf Sylt ist erheblich<br />
diffiziler. Mögen in anderen Regionen Fürsten, Grafen oder Kaufleute<br />
die gesellschaftliche Oberschicht bilden – auf Sylt ist es der Sylter per se.<br />
Er ist sozusagen die Krone der insularen Schöpfung, auch wenn man das<br />
auf den ersten Blick nicht erkennen kann. Aber sollten Sie auf jemanden<br />
treffen, der Sie ungefragt korrigiert, wenn Sie „ in“ Sylt statt „auf“ Sylt gesagt<br />
haben, sind Sie schon ganz dicht dran.<br />
Sylt has 18,000 registered residents,<br />
but in the summer there are much<br />
more people here because of all the<br />
vacationers. However many people<br />
there are at any given time, the<br />
home-grown social structures remain<br />
the same. It’s like two parallel<br />
worlds that don’t have much in common<br />
exist next to each other.<br />
On the one hand, there are the bornand-bred<br />
residents of Sylt, on the<br />
other, the vacationers or “touris,” as<br />
they are called here. Sometimes you<br />
will even catch a resident calling<br />
them “spa pigs,” a somewhat derogatory<br />
term that dates to a time when<br />
farmers jazzed up their stables to<br />
provide rooms for spa guests. I should<br />
also mention a third group—the<br />
mainland residents who come to the<br />
island every morning to keep the “Sylt<br />
machine” well-oiled. During the high<br />
neighbors still don’t say ‘moin’ to us<br />
even though were have been here<br />
for quite a while now,” they recently<br />
complained to me. Go figure!<br />
Linguists have diverging views about<br />
the meaning of the greeting “moin”<br />
and “moin, moin.” For some, “moi”<br />
means “beautiful.” For others, it denotes<br />
“a beautiful morning, day, or<br />
evening.” Others think that “moin” is<br />
a short version of “Morgen, Morjen,<br />
Morn”—“good morning.” On Sylt,<br />
your guess is as good as mine. What’s<br />
important is that you just utter the<br />
word quickly and never draw it out.<br />
And by no means get caught saying<br />
“moin, moin” because you’ll come<br />
across as a chatterbox.<br />
True-blue residents will all so subtly<br />
let you know that they think they are<br />
something special. I still don’t know<br />
why they think this is the case. Did<br />
BIS ZU ZWEI MILLIONEN<br />
ORGANISMEN LEBEN IN<br />
EINEM QUADRATMETER<br />
BODEN DES WATTENMEERES.<br />
season, about 3,000 of them cross<br />
the Hindenburg Causeway every day.<br />
So how about those true-blue residents?<br />
Of course, not everbody is a<br />
Sylter, not even when they were born<br />
here. On the island, you quickly learn<br />
that you get many opportunities<br />
in life, but if you want to become a<br />
real Sylter, your chances are as good<br />
buying the 100-million-dollar lottery<br />
ticket. All those who think that birth<br />
or real estate make one a Sylter are<br />
totally off their rocker.<br />
Take the couple from Cologne, for<br />
example, who bought an apartment<br />
in Keitum two months ago. “Our<br />
their parents pass it down to them<br />
who in turn learned about it from<br />
their parents? Let’s just say chalk it<br />
up to the island spirit. Many are also<br />
convinced that it is more desirable to<br />
be a Frisian from Sylt than a stalwart<br />
citizen of Hamburg or a jester from<br />
Cologne. When I first came here, I<br />
saw a sticker with the slogan, “I’m a<br />
Sylter. It doesn’t get any better.” Sayings<br />
like these just blow my mind.<br />
Of course, I always like having selfconfident<br />
people around me. Which<br />
brings to mind a poignant quote<br />
by Ernst von Salomon. The writer<br />
lived on Sylt in the 1930s and 1940s<br />
© Sylt Marketing GmbH/Holger Widera/Michael Reidinger
SEASIDE | 81<br />
„UNSERE MUSCHELN KOMMEN<br />
FRISCH AUS DEM MEER, WERDEN<br />
AUSGEHÄNGT, GEPUTZT UND DIREKT<br />
ZU DEN RESTAURANTS GELIEFERT“,<br />
ERZÄHLT MUSCHELFISCHER<br />
JAN SCHOT STOLZ.
82 | SEASIDE<br />
Echte Sylter haben einen Stammbaum in der Tasche, der in die Zeiten von<br />
Pidder Lüng ( eine Art Sylter Störtebeker des 15. Jahrhunderts ) zurückführt.<br />
Wenn sie zwei Tage auf dem Festland sind, werden sie ernsthaft krank.<br />
Schon wenn der Wind von dort herüberweht, können sie in eine starke<br />
Depression sinken. Und natürlich sprechen sie untereinander Friesisch,<br />
eine Fähigkeit, um die ich sie<br />
manches Mal glühend beneide.<br />
Sie können sich – etwa<br />
wenn sie in der Schlange<br />
vor der Post stehen – ungeniert<br />
über die Umstehenden<br />
austauschen, ohne dass<br />
die Betreffenden auch nur<br />
ahnen, dass ihre Frisur oder<br />
Garderobe gerade gründlich<br />
durchdiskutiert werden.<br />
Da es nicht ausgeblieben<br />
ist, dass sich die Sylter in der<br />
neueren Geschichte – also<br />
jener Zeit, die Geschäftsleute,<br />
Heimatvertriebene<br />
und Badegäste auf die Insel<br />
spülte – mit diesen „ Fremden“<br />
munter gepaart haben,<br />
sind die Prinzen und Prinzessinnen<br />
der Sylter Gesellschaft<br />
Mehr Insiderwissen über die Insel<br />
– im Buch unserer Autorin. | More<br />
immer noch jene Familien,<br />
insider knowledge of the island –<br />
die wenigstens einen echten<br />
Friesen im Stammbaum<br />
in the book of our author .<br />
haben. Dann wird es schon<br />
schwieriger. Denn wenn der<br />
( nicht-insulare ) Großvater vor<br />
100 Jahren mit seiner Familie auf die Insel kam, weil er die wirtschaftlichen<br />
Möglichkeiten richtig beurteilt hatte, dann gehören die Nachfahren natürlich<br />
längst zur Sylter Gesellschaft. Aber soweit ich das beurteilen kann,<br />
werden sie – sollte es hart auf hart kommen – immer den Kürzeren ziehen,<br />
weil der Urgroßvater eben nicht dabei war, als man vor der Insel Jan Mayen<br />
die Wale erlegte.<br />
Viel schlimmer trifft es wohl jene, deren Familien seit Hunderten von Jahren<br />
hier hocken, die aber als Sturzgeburt in Niebüll oder Klanxbüll das Licht<br />
der Welt erblickten, weil die Mutter es nicht mehr rechtzeitig auf die Insel<br />
geschafft hat. Das sind Nicht-Sylter. Besonders schwierig ist die Situation<br />
nun, weil es auf Sylt keine Geburtenstation mehr gibt und somit – streng<br />
genommen – auch keine echten Sylter mehr. Als Nächste in der Rangordnung<br />
von vereinten Friesen und Fremden kommen die Insulaner, die hier in<br />
Familien leben, aber nicht eingeheiratet haben. Selbst wenn sie längst ihr<br />
goldenes Sylt-Jubiläum gefeiert haben, sind sie „Fremde“ bzw. „Zugereiste“ .<br />
Am unteren Ende finden sich dann jene, die aus beruflichen Gründen auf<br />
Sylt leben, aber die Insel auch wieder verlassen werden. Diese feinen Unterschiede<br />
gelten allerdings nur auf der Insel selbst. Und so erlebt jeder<br />
Insulaner ein interessantes Phänomen, wenn er woanders unterwegs ist<br />
und auf die Frage „Wo leben Sie ?“ nicht ausweichend mit „ in Norddeutschland“<br />
oder „ an der dänischen Grenze“ antwortet, sondern mutig „Sylt“ sagt.<br />
Dann kann es passieren, dass er augenblicklich Mittelpunkt der Gesellschaft<br />
ist, fast jeder kennt die Insel oder hat davon gehört – auf alle Fälle<br />
hat jeder seine Meinung. Nicht immer zum Vorteil der Insulaner, denen ein<br />
besonderer Ruf vorauseilt, den ich schwer in Worte fassen kann. Bin ich aber<br />
auf den Nachbarinseln unterwegs oder auf dem nahen Festland, spüre ich,<br />
dass es klüger ist, den Namen Sylt nicht zu erwähnen. Vielleicht bilde ich<br />
mir das auch ein, aber wenn ich erzähle, ich käme aus dem Alten Land bei<br />
Hamburg, ist der Blick, der auf mir ruht, wohlwollender als jener, den mein<br />
Mann ertragen müsste, würde er zugeben, von Sylt zu sein.<br />
BLUMS FISCH-DELIKATESSEN<br />
BEFÜLLT 100.000 BRÖTCHEN<br />
PRO JAHR MIT FISCHSPEZIALI-<br />
TÄTEN. SYLTER BÄCKER BACKEN<br />
IN DER HAUPTSAISON 200.000<br />
BRÖTCHEN PRO TAG<br />
and, equipped with a keen sense of<br />
observation, had ample opportunity<br />
to study the residents. “Frisians have<br />
always been highly tolerant of others.<br />
They just blankly ignore all the<br />
customs that are foreign to them.”<br />
To this day, Sylters stick with this attitude.<br />
The people who live on the island are<br />
therefore not a homogenous group<br />
that gets together in folklore societies<br />
or joins the volunteer firefighters<br />
in droves. The social hierarchy on<br />
Sylt is much more stratified. In other<br />
regions, the upper class may have<br />
been made up of princes, counts,<br />
and merchants. On Sylt, it’s just Sylters.<br />
A Sylter is the pride of insular<br />
creation, even though you might not<br />
recognize it at first. But if you meet<br />
somebody who corrects you when<br />
you mistakenly say “in” Sylt than “on”<br />
Sylt, you have come quite close to this<br />
wonder of the world.<br />
Died-in-the-wool Sylters have a family<br />
tree in their pocket that goes back<br />
to the time of Pidder Lüng, a 15th century<br />
fisherman who fought the Danish<br />
overlords. Sylters also feel really<br />
queezy when they have to leave the<br />
island, if only for a day. And when the<br />
wind blows over from the mainland,<br />
they are bound to get depressed.<br />
What helps them is that they speak<br />
Frisian to each other, and I sometimes<br />
passionately envy them for<br />
their dialect. When they stand in line<br />
at the post office, for example, they<br />
can comment unabashedly about<br />
other people’s hairstyle or clothes<br />
without anybody calling them on it.<br />
Since Sylters have mated with “foreigners”—business<br />
people, island<br />
refugees, and spa guests—in most<br />
recent history, the prince and princesses<br />
of the island are still those<br />
who have at least one “real” Frisian<br />
in their family tree. Things get more<br />
confusing if one grandfather moved<br />
the family to Sylt from off the island<br />
100 years ago because he did not<br />
assess his business opportunities<br />
correctly. In this case, his descendants<br />
are now a part of Sylt society. But<br />
as far as I can tell, if the going gets<br />
tough, they will always get the short<br />
end of the stick because grandpa<br />
dearest did not take part in the whaling<br />
expeditions to Jan Mayen in 1604.<br />
Things are tough for those whose<br />
family has been on the island for<br />
hundreds of years, but whose mother<br />
went into precipitate labor in Niebüll<br />
or Klanxbüll on the mainland. They<br />
are not considered natural-born Sylters.<br />
And there are fewer and fewer<br />
of those because Sylt no longer has<br />
a maternity ward. If we climb down<br />
the social ladder a bit more we will<br />
encounter those residents who live<br />
here with their families, but are not<br />
married to a born-and-raised Sylter.<br />
Even when they celebrate their 50-<br />
year island jubilee, they are still considered<br />
“foreigners” or “immigrants.”<br />
At the lowest rung of the social ladder<br />
are all those who have come to<br />
Sylt for professional reasons and who<br />
are most likely not to stay.<br />
These distinctions only apply on<br />
the island, however. Island residents<br />
will make an interesting experience<br />
when they go off the island and are<br />
asked where they live. They won’t<br />
evade the question by answering<br />
“in Northern Germany” or “on the<br />
Danish border,” but will confidently<br />
respond “on Sylt.” Then they may<br />
immediately become the center of<br />
attention because almost everybody<br />
knows the island or has at least<br />
heard of it. That doesn’t always work<br />
to the islanders advantage because<br />
an their reputation precedes them.<br />
When I travel to neighboring islands<br />
or the mainland, I feel that it’s wiser<br />
to not to mention that I am from Sylt.<br />
I might be imagining this, but when<br />
claim to be from Hamburg I feel like<br />
people treat me more kindly.<br />
© Sylt Marketing GmbH/Michael Reidinger
SEASIDE | 83<br />
Traditionelle Friesenhäuser prägen bis heute das Erscheinungsbild der Insel. | Fries houses are still many on the island yet . Interior decorated with beautiful tiles.<br />
SYLT IST SEIT 8.000<br />
JAHREN VOM FESTLAND<br />
GETRENNT. DAS SPÜRT<br />
MAN. AUCH WENN<br />
SEIT 1927 DURCH DEN<br />
HINDENBURGDAMM<br />
WIEDER EINE VERBIN-<br />
DUNG BESTEHT.<br />
Endlose Weiten am Lister Ellebogen, lediglich unterbrochen von Wanderdünen. | Endless distance at Lister elbow and in between dunes.
104 | VERY SPECIAL CHECK<br />
VERY SPECIAL HOTELS<br />
IM QUALITÄTS-CHECK<br />
Wir besuchten außergewöhnliche Hotels in Deutschland, Österreich und der Schweiz,<br />
trafen kreative Hoteliers und genossen exzellente Serviceleistungen.<br />
Lesen Sie auf den nächsten Seiten mehr über besondere Leistungen in ausgesuchten Häusern.<br />
We visited exceptional hotels in Germany, Austria and Switzerland, met creative hoteliers and<br />
enjoyed excellent service. Read more about exceptional performances by select houses in the<br />
following pages.<br />
BEI DER BEWERTUNG DER AUSGEWÄHLTEN HOTELS HABEN UNSERE TESTER DIE BEWÄHRTEN FÜNF INDIVIDUELLEN VERWÖHN-KATEGORIEN<br />
VON „HUBERTUS VON HOHENLOHES 500 VERY SPECIAL HOTELS“ ANGEWANDT. l IN THE RATING OF THESE SELECT HOTELS, OUR TESTERS HAVE<br />
APPLIED THE FIVE INDIVIDUAL VERWÖHN(“INDULGE”) CATEGORIES OF “HUBERTUS VON HOHENLOHES 500 VERY SPECIAL HOTELS.”<br />
FUTURE beschreibt die technische Ausstattung<br />
für ein „Office on tour“, das moderne Design,<br />
die futuristische Architektur sowie Tagungsmöglichkeiten.<br />
| FUTURE describes the technical<br />
equipment offered for an “office on tour”, the<br />
modern design, the futuristic architecture as well<br />
as convention facilities.<br />
WELLNESS nennt jeden Service zum<br />
entspannten Wohlfühlen – vom Basisangebot<br />
mit Sauna bis zum herausragenden Wellness-<br />
Tempel. | WELLNESS names every service set up<br />
for relaxed well-being – from the basic sauna all<br />
the way to extravagant wellness temples.<br />
AMBIENTE deckt das individuelle<br />
Erscheinungsbild ab – von der natürlichen<br />
Umgebung bis zum harmonischen Hotelambiente.<br />
| AMBIENTE takes care of the individual<br />
appearance – from the natural surroundings to<br />
harmonic hotel ambiance.<br />
FRIENDSHIP bezieht sich auf persönliche<br />
Erfahrungen mit Gastlichkeit,<br />
Freundlichkeit und Serviceleistungen im Haus.<br />
| FRIENDSHIP refers to personal experiences<br />
with hospitality, kindness and service in the<br />
house.<br />
GOURMET umfasst das kulinarische<br />
Angebot – vom netten Frühstücksbuffet bis<br />
zum ausgezeichneten Gourmetrestaurant.<br />
| GOURMET contains the range of culinary<br />
experiences – from the pleasant breakfast buffet<br />
to awarded gourmet restaurants.<br />
DIE GEHOBENEN WÜNSCHE<br />
DES GASTES GILT ES NICHT<br />
NUR ZU ERFÜLLEN,<br />
SONDERN ZU ÜBERTREFFEN.<br />
5<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
Mehr außergewöhnliche<br />
Hotels lernen Sie auch unter<br />
www.veryspecialhotels.com<br />
kennen!<br />
Learn about more exceptional<br />
hotels under<br />
www.veryspecialhotels.com<br />
CHECK<br />
>>>
DEUTSCHLAND, SCHLWESWIG-HOLSTEIN | GERMANY<br />
VERY SPECIAL CHECK | 105<br />
Entspannte Eleganz vor und im Fährhaus Sylt in Munkmarsch | Easy elegance both<br />
inside and about the Fährhaus Sylt in Munkmarsch<br />
DES MEERES UND DER LIEBE WELLEN<br />
Text: Susanne Dressler<br />
Fährhaus Sylt*****S. Das edle Hideaway auf Sylt – ein Sehnsuchtsort am Wattenmeer. |<br />
The Noble Hideaway on Sylt – a desirable retreat on the Wadden Sea.<br />
Der perfekte Platz. Für Generationen sind der Munkmarscher Hafen<br />
und das Fährhaus die erste Anlaufstelle auf Sylt gewesen. Das änderte<br />
sich zwar durch den Bau des Hindenburgdammes, aber das exklusive<br />
Hotel, das jetzt anstelle des einfachen Holzhauses steht, sollte heute<br />
Ziel für jeden sein, der die Insel besucht. Das Haus am Wattenmeer ist<br />
weit über die Grenzen hinaus durch die prämierten Kochkünste von Alexandro<br />
Pape bekannt. Aber wer auch „nur“ im „Mara Sand“ oder in der<br />
„Käpt’n Selmer Stube“ diniert, wird durch ein hervorragendes Angebot<br />
verwöhnt, insbesondere mit Fisch in jeder Variante. Der Wohlfühlfaktor<br />
in den Restaurants steigt noch durch den charmanten Service und die<br />
ortstypischen Kacheln an den Wänden. Große Begeisterung rufen der<br />
begehbare Kleiderschrank im Zimmer, die großzügigen Bäder oder der<br />
Strandkorb auf der Terrasse hervor. Nach einem exzellenten Frühstück<br />
– wieder ist das Angebot an Lachs, Hering & Co besonders erwähnenswert<br />
– entscheidet sich der Kurzzeitinsulaner bei Schmuddelwetter für<br />
ein paar Runden im Indoor-Pool und eine Entspannungsstunde auf der<br />
kuscheligen Liege. Wenn es das Wetter zulässt, ist ein ausgedehnter<br />
Spaziergang am Strand des Wattenmeeres eine Alternative. Immer vor<br />
Augen, dass die Nachmittagsjause mit köstlichem Gebäck als Belohnung<br />
im Fährhaus wartet. Wer Sylt liebt, hat hier seinen Platz gefunden.<br />
The perfect place. The Munkmarsch<br />
port and ferry terminal served as the<br />
gateway to Sylt for generations. This<br />
changed slightly after the construction<br />
of the Hindenburg Dam, but<br />
this exclusive hotel (where a simple<br />
wooden building once stood) remains<br />
a must for anyone visiting the island.<br />
The hotel on the Wadden Sea is well<br />
known internationally thanks to<br />
the distinguished culinary creations<br />
of Alexandro Pope. But even those<br />
who “merely” dine in the restaurants<br />
“Mara Sand” or “Käpt’n Selmer” will be<br />
treated to an incredible assortment of<br />
dishes, especially the fish. The comfort<br />
factor in the restaurants is multiplied<br />
by the charming service and the local,<br />
authentic tiling on the walls. More<br />
reasons to get excited about your<br />
FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />
Lage | situation: ruhige Lage am Hafen von Munkmarsch am Wattenmeer | calm location on the port of Munkmarsch on<br />
the Wadden Sea Zimmer | rooms: 41 Zimmer und Suiten Preise | rates: ab 135 Euro pro Person bzw. 270 Euro pro Zimmer<br />
Flughafen | airport: Sylt/Westerland, 4 km Architektur: viktorianischer Baustil, kombiniert mit modernen, lichtdurchfluteten<br />
Anbauten | Victorian style combined with modern, well-lit additions<br />
Stil & Ambiente: gemütlich, mit vielen Details, die an die typische Ausstattung eines Friesenhauses erinnern | cozy, with<br />
lots of details that echo the style of a typical Frisian house Spa: großzügiger Indoor-Pool und Whirlpool, geschmackvolle<br />
Saunen, Fitnessbereich, Dampfbad | spacious indoor pool and whirlpool, tasteful saunas, fitness area, steam bath<br />
Facilities: „Mara Sand“, das Hausgastrestaurant, die „Käpt’n Selmer Stube“, benannt nach dem Gründer des Hauses, und<br />
das „Restaurant Fährhaus“, prämiert mit zwei Michelin-Sternen, 17 Punkten im Gault Millau sowie 4 (von 5 möglichen)<br />
stay: walk-in closets in the rooms,<br />
spacious baths, and – on the terrace<br />
– a traditional “strandkorb”<br />
beach chair with canopy. After an<br />
excellent breakfast – again with<br />
the incredible assortment of lax,<br />
herring, and co. – the guest has the<br />
choice between a few laps in the<br />
indoor pool or a few relaxing hours<br />
on the comfy lounge chair, even by<br />
inclement weather.<br />
5OO<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
Tipp:<br />
Welches Anliegen<br />
auch immer der<br />
Gast hat, Concierge<br />
Herr Netz erledigt<br />
alles – mit Charme<br />
und Diskretion,<br />
vor allem aber mit<br />
Riesenwissen über<br />
die Insel.<br />
FEINSCHMECKER-Punkten. | “Mara Sand”, the hotel restaurant, the “Käpt’n Selmer” kitchen (named after the founder of the hotel), and the Restaurant Fährhaus<br />
(2 Michelin Stars, 17 Gault Millau points, and 4 of 5 Feinschmecker points) Service: sehr aufmerksam, zuvorkommend und ausnehmend freundlich |<br />
very attentive, courteous, and especially friendly<br />
Kontakt & Info | Contact & info: Fährhaus Sylt; Bi Heef 1, 25980 Sylt-Ost/Munkmarsch, Tel. +49 4651 9397-0, Fax +49 4651 9397-10, info@faehrhaus-sylt.de,<br />
www.faehrhaus-hotel-collection.de
106 | VERY SPECIAL CHECK<br />
ÖSTERREICH, TIROL | AUSTRIA, TYROL<br />
Karl C. Reiter betreibt das Posthotel Achenkirch in der vierten Generation. |<br />
Karl C. Reiter runs the Posthotel Achenkirch in its fourth generation.<br />
EIN HERZLICHES WILLKOMMEN!<br />
Text: Susanne Dressler<br />
Posthotel Achenkirch. Wohlfühlen in der 5-Sterne-Welt von 7.000 Spa-Quadratmetern. |<br />
Wellbeing in the World of a five-star spa of 7,000 square meters.<br />
Kleine Auszeit. „Ja, die fünfte Generation an Reiters ist schon geboren“,<br />
schmunzelt der derzeitige Besitzer des 5-Sterne-Hotels Posthotel Achenkirch<br />
Karl C. Reiter. „Ich habe Kinder, trotzdem ist das Hotel kinderfreie<br />
Zone bis 14 Jahre. Denn gerade als Vater weiß ich, dass man auch mal<br />
Pause von den Kleinen benötigt.“ Deshalb ist das großzügige Wellnesshotel<br />
– übrigens eine ehemalige Postkutschenstation –, in dem zum<br />
Glück zahlreiche Wegweiser zu Zimmer, Speisesaal und Spa leiten, der<br />
Erholung aller Erwachsenen gewidmet. Die unfassbar vielen Pools in<br />
unterschiedlichsten Größen werden mittels Biomasse und Photovoltaik<br />
geheizt, da fühlt man sich sofort nachhaltig wohl und schwimmt zufrieden<br />
vom Innenpool in den Außenpool. Die Zimmer sind sehr großzügig<br />
geschnitten, ebenso die Bäder. „Laufend wird renoviert, umgebaut oder<br />
erneuert, denn die Konkurrenz schläft nicht“, betont der Hausherr, der<br />
abends alle Gäste persönlich begrüßt und wieder fühlt man sich hier<br />
sehr willkommen. Die Auswahl am Buffet der Vorspeisen und Desserts<br />
ist ein Genuss, die Hauptspeisen haben regionalen Bezug, was dem<br />
Hotelier mit eigener Landwirtschaft sehr wichtig ist. Gemütlich klingt<br />
der Tag an der Bar aus und man freut sich schon auf die Massage durch<br />
kompetente Masseurinnen und ein formidables Frühstück am nächsten<br />
Tag. Ja, hier kann man entspannen.<br />
Take a break. “Yep, the fifth generation<br />
of the Reiter family is born,” chuckles<br />
the current owner of the 5-star hotel<br />
Posthotel Achenkirch, Karl C. Reiter.<br />
“Even though I have kids, the hotel does<br />
not allow children under 14. As a father,<br />
I know that sometimes you just<br />
need time away from the little ones.”<br />
That’s why this extraordinary wellness<br />
hotel – which used to be a coaching<br />
inn – has dedicated itself to rejuvenating<br />
the adults, a place where all roads<br />
lead to either the spa, the dining area,<br />
or your cozy room. The numerous pools<br />
of all shapes and sizes are heated by<br />
a combination of biomass and photo<br />
voltaic, so you can swim both blissfully<br />
and sustainably from indoor to outdoor.<br />
The rooms are generously sized, as are<br />
the baths. “We’re constantly renovating,<br />
FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />
Lage | situation: mitten in Achenkirch, zwar nicht am, aber nahe dem Achensee, umgeben von Tiroler Berggipfeln |<br />
in the middle of Achenkirch, near the Achensee lake, surrounded by the mountains of Tyrol Zimmer | rooms: 150 Zimmer<br />
Preise | rates: ab 119 Euro Flughafen | airport: Innsbruck, 50 km Architektur: Umbauten und Zubauten haben eine Welt<br />
im Landhausstil anstelle der alten Postkutschenstation entstehen lassen | Renovations and additions have created a<br />
charming country house where a coaching inn once stood Stil & Ambiente: gemütlich, mit mediterranen Einflüssen,<br />
großzügige Bäder | comfortable, with Mediterranean influences and large baths<br />
Spa: größte Spa-Landschaft von Tirol, 7.000 Quadratmeter mit großen, kleinen Pools, riesigem Außenpool, Saunen, großzügigen<br />
Ruhebereichen, zahlreiche Beautyanwendungen | the largest spa landscape in Tyrol, 7,000 sqm of large pools,<br />
remodeling, or rebuilding. Our competitors<br />
aren’t just twiddling their<br />
thumbs!” emphasizes the hotelier,<br />
who personally greets every guest<br />
in the evening, making all feel right<br />
at home. The selection at the appetizer<br />
and dessert buffet is simply<br />
delightful; the main courses all have<br />
a regional influence, which is important<br />
for Mr. Reiter, who just happens<br />
to own his own farm. The day comes<br />
to a splendid end in the bar, where<br />
you’ll already be looking forward to<br />
your massage appointment with<br />
experienced masseurs and your<br />
hearty breakfast the next morning.<br />
Yeah, this is most definitely a place<br />
to relax.<br />
5OO<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
Tipp:<br />
Samstagabends<br />
wird das Tanzbein<br />
geschwungen<br />
zur Live-Musik.<br />
Nach anfänglicher<br />
Zurückhaltung der<br />
Gäste wird später<br />
nach Herzenslust<br />
geshakt.<br />
small pools, enormous outdoor pool, saunas, spacious relaxation area, and numerous beauty treatments Facilities: große Lounge und Barbereich, großzügiges<br />
Buffet mit sehr guten Produkten; großzügiger Nachmittagskaffee | large lounge and bar area, generous buffet with excellent products; hearty afternoon<br />
coffee Service: aufmerksam, natürlich und zuvorkommend | attentive, natural and courteous<br />
Kontakt & Info | Contact & info: Posthotel Achenkirch; 6215 Achenkirch/Tirol 382, Tel. +43 5246 6522, E-Mail: info@posthotel.at, www.posthotel.at
DEUTSCHLAND, BAYERN | GERMANY, BAVARIA<br />
VERY SPECIAL CHECK | 107<br />
Blue Spa – Schwimmen mit Aussicht.| Blue Spa – A swim with a view.<br />
DEM HIMMEL SO NAH<br />
Text: Susanne Dressler<br />
Hotel Bayerischer Hof. Eine Hotellegende in München, die seine Erfolgsgeschichte weiterschreibt. |<br />
Munich’s hotel legend, a success story still being written.<br />
Eine Welt für sich. Am zweiten Tag des neuen Jahres wird im Hotel Bayerischer<br />
Hof in vielen Salons und Räumen fleißig ab- und umgebaut. Die<br />
rauschende Silvesternacht und der glanzvolle Neujahrsbrunch sind Geschichte.<br />
Routine könnte in das 1841 eröffnete Haus einkehren. Eine solche<br />
ist allerdings in diesem geschichtsträchtigen Hotel, das neben der Beherbergung<br />
seiner Gäste in den 340 Zimmern und Suiten auch zahlreiche<br />
Empfänge, Konferenzen, Clubs und sogar Theatervorstellungen organisiert,<br />
kaum vorstellbar. Seit mehr als hundert Jahren bietet die Hoteliersfamilie<br />
Volkhardt Gastfreundschaft auf höchstem Niveau. Das Hotel ist in München<br />
eine Institution, die von Einheimischen hoch geschätzt und auch gerne<br />
in Anspruch genommen wird. In der großzügigen Lobby mit pompöser<br />
Glaskuppel lodern die Kaminflammen und gerne sinkt man in eines der bequemen<br />
Sofas. Dann allerdings geht es ins Blue Spa, um über den Dächern<br />
von München in dem aquamarinblauen Pool ein paar Runden zu drehen,<br />
im Schein des Kaminfeuers die Hitze des Dampfbades zu konservieren oder<br />
um die imposante Kulisse der Münchner Frauenkirche zu bewundern. Dieses<br />
Panorama genießt man übrigens auch beim Champagner-Frühstück.<br />
Ein Buffet, das nichts vermissen lässt, selbst Weißwürste dürfen nicht<br />
fehlen. Tradition gehört in dieses Haus genauso selbstverständlich wie das<br />
Gespür für Trends. Und übrigens – der Service ist zauberhaft und scheint<br />
jeden Wunsch bereits im voraus zu erahnen.<br />
A world of itself On the 2nd of January<br />
this year – in the wake of an eventful<br />
New Year’s Eve party and a brilliant<br />
start to 2015 – an ambitious renovation<br />
project was begun in a number of parlors<br />
and rooms in the Hotel Bayerischer<br />
Hof. Time to settle into the routine of<br />
another new year, even when routine<br />
here at this age-old hotel is always<br />
more than just accommodating guests<br />
in its 340 rooms and suites, whether<br />
it’s organizing receptions, conferences,<br />
clubs, or even theatrical performances.<br />
The hotelier family Volkhardt has been<br />
welcoming guests with their high-class<br />
hospitality for more than a century. The<br />
hotel is an institution in its city, one that<br />
is treasured and often visited by the locals.<br />
The spacious lobby sports a fancy<br />
glass dome, glows with the warmth<br />
of the fireplace, and invites you to sink<br />
FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />
Lage | situation: mitten im Zentrum der eleganten Innenstadt Münchens | in the middle of Munich’s elegant downtown<br />
Zimmer | rooms: 340 Zimmer & Suiten Preise | rates: ab 260 Euro Flughafen | airport: München, 35 km Architektur: Gegründet<br />
wurde das Haus 1841 als noble Unterkunft für die Gäste des bayerischen Königs Ludwig I., gestaltet von Stadtarchitekt Friedrich<br />
von Gärtner. Zur kompletten Renovierung nach 1992 gehört auch die Gestaltung des schicken Dachgartens. | The hotel was founded<br />
in 1841 as an elegant accommodation for King Ludwig’s guests, designed by city architect, Friedrich von Gärtner. The complete<br />
renovation in 1992 included the addition of a chic roof garden. Stil & Ambiente: Die Ausstattung ist die eines Grandhotels, die<br />
Zimmer & Suiten sind dabei sehr individuell und beeindrucken mit diversen Stilen, die Bäder herrlich großzügig, begehbare<br />
Kleiderschränke bereiten Freude. | furnishings fit for a grand hotel, rooms and suites are individualized and impressive, styles are<br />
into one of its comfy sofas. Then its<br />
off to the Blue Spa, where you can<br />
swim a few rounds in the aqua-blue<br />
pool, high over the rooftops of Munich;<br />
lounge in front of the fireplace,<br />
preserving the warmth of the steam<br />
bath; or simply take in the imposing<br />
view of the skyline and Frauenkirche.<br />
This panorama can also be enjoyed<br />
during the champagne breakfast.<br />
A buffet that contains everything<br />
the heart desires, especially weisswurst,<br />
a specialty of Munich. A heart<br />
for tradition is just as much a part of<br />
the house as an eye for trends. And<br />
by the way – the service is incredible<br />
and seems to sense every desire before<br />
you feel it yourself.<br />
OO<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
varied, baths are delightfully roomy, charming walk-in closets Spa: Das Blue Spa auf dem Dach des Hauses, gestaltet von André Putman, ist ein Highlight, Saunen und<br />
Dampfbad sind ein wohliges Vergnügen; die Blue Spa Bar, Lounge und Wintergarten vervollständigen den Genuss. | The Blue Spa on the hotel roof, designed by André<br />
Putman, is a highlight; saunas and steam are a blissful indulgence; the Blue Spa Bar, Lounge and winter garden enhance the enjoyment. Facilities: sehr elegante und<br />
mehrfach ausgezeichnete Restaurants wie das „Atelier“ und „Garden“, neben bayerischer Gemütlichkeit im „Palais Keller“ oder polynesischer Exotik im „Trader Vic’s“<br />
Restaurant und Noblesse in „Falks Bar“ | very elegant, multiple award-winning restaurants like the “Atelier” and the “Garden,” alongside Bavarian comfort in “Palais<br />
Keller,” polynesian exoticism in the “Trader Vic’s” Restaurant, and noblesse in “Falks Bar” Service: aufmerksam und zuvorkommend | attentive and courteous<br />
Kontakt & Info | Contact & info: Hotel Bayerischer Hof; Promenadeplatz 2–6, 80333 München, Tel. 49 89 21200, info@bayerischerhof.de, www.bayerischerhof.de<br />
5<br />
Tipp:<br />
der Sonntags-<br />
Jazz-Brunch im<br />
„Palais Keller“ oder<br />
ein Champagner-<br />
Frühstück mit Blick<br />
über den Dächern<br />
von München –<br />
beides ein schönes<br />
Vergnügen zum<br />
Verschenken.
108 | VERY SPECIAL CHECK<br />
ÖSTERREICH, VORARLBERG | AUSTRIA<br />
Entspannung und Ruhe stehen im Vordergrund. | Calm and relaxation are priorities here.<br />
EIN HERZLICHES WILLKOMMEN!<br />
Text: David Zalud<br />
Der Zürserhof. Eine Perle der Hotellerie glänzt seit 1974 in Zürs am Arlberg. |<br />
A brilliant hotel Gem in Zürs am Arlberg, since 1974<br />
Familien-Tradition, die verbindet. Das geschwungene goldenen „Z“ auf<br />
dem Hotel ist schon von Weitem zu erkennen. Der Empfangsbereich<br />
verspricht Heimeligkeit und an der Rezeption fühlt man sich sofort gut<br />
aufgehoben. Wuchtige Antiquitäten und Perserteppiche, bemalte Bauernschränke<br />
und eine Bar mit offenem Kamin unter verzierten Holzdecken<br />
bestimmen das Ambiente. Zünftig ist auch die Kulinarik: österreichische<br />
Schmankerln mit internationalem Twist, dazu eine umfangreiche Weinbibel<br />
für Connaisseure der edlen Tropfen. Die Gastgeber des noblen Hauses,<br />
Willy und Monika Skardarasy mit Sohn Hannes und seiner Frau Laura,<br />
freuen sich über die Eröffnung des neuen Aureus Spa im Winter 2014.<br />
Dazu gehört auch das Family Spa. Mit acht Treatment-Räumen und einem<br />
Private Spa ausgestattet, dreht sich im goldenen Ambiente des Aureus<br />
Spa alles um Entspannung. Im Treatment-Bereich sind sechs Kosmetik-<br />
Linien zuhause, darunter renommierte Brands wie Saline de Biosel und La<br />
Biosthétique Paris. Ein Highlight bildet der Ruheraum mit offenem Kamin<br />
und einem Rundumblick auf die Bergkulisse. Das Family Spa funktioniert<br />
generationsübergreifend und verzückt mit Behandlungen für Kids und<br />
Teens wie der Flocky Kindermassage und dem Teen-Beauty-Ritual. Ein<br />
großzügiges Schwimmbad und Körperzentrum komplettieren den Entspannungs-Kosmos.<br />
Das Gefühl von Heimat zieht auch uns in den Bann<br />
und verspricht ein Wiederkommen!<br />
Family ties that bind The curved golden<br />
“Z” on the hotel is clearly visible from<br />
afar. The welcome area makes you feel<br />
at home and the reception takes you<br />
in from the first moment. The atmosphere<br />
is set by stunning antiques and<br />
Persian rugs, traditional painted wardrobes,<br />
and a bar with open fireplace and<br />
decorated wood roof. The cuisine is also<br />
excellent; Austrian specialties with an<br />
international twist, accompanied by an<br />
extensive wine bible for connoisseurs of<br />
fine drink. The hosts of the noble house,<br />
Willy and Monika Skardarasy alongside<br />
their son Hannes and his wife Laura,<br />
are excited about the grand opening<br />
of the new Aureus Spa for Winter 2014<br />
(which includes a family spa). Outfitted<br />
with eight treatment rooms and<br />
a private spa, it’s clear that everything<br />
FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />
Lage | situation: mitten in Zürs neben der Seekopfbahn | central Zürs, next to the Seekopfbahn lift Zimmer | rooms:<br />
96 Zimmer Preise | rates: ab 400 Euro Flughafen | airport: Innsbruck, 110 km Architektur: Prof. Karl Landauer zeichnet<br />
für die Spa-Architektur des neuen Aureus Spa verantwortlich, das im Winter 2014 eröffnete. | Prof. Karl Landauer is<br />
responsible for the architecture of the new Aureus Spa, which opened in winter 2014. Stil & Ambiente: Die Ausstattung<br />
ist traditionell-urig gehalten und schafft eine alpine Wohlfühl-Atmosphäre. Die Zimmer sind liebevoll dekoriert mit Obst<br />
und Keks-Leckereien. | Furnishing is maintained in traditional/rustic style and creates a comforting Alpine atmosphere.<br />
Rooms are carefully dotted with tasty fruits and cookies. Spa: Indoor-Swimmingpool, Biosauna, Finnische Sauna, Dampfbad,<br />
Infrarot-Kabine, Kneipp-Becken und Beauty-Behandlungsraum | indoor swimming pool, eco-sauna, Finnish Sauna,<br />
steam bath, infrared booth, Kneipp bath, beauty treatment room Facilities: Zu Weihnachten wird – auf Wunsch – ein<br />
Christbaum ins Zimmer gebracht und liebevoll aufgeschmückt. Ein feierliches Rahmenprogramm gestaltet den Heiligabend im Zürserhof<br />
besonders stimmungsvoll. | At request, a Christmas tree will be brought to the room and decorated on Christmas. A festive activity program<br />
makes Christmas in Zürserhof a special experience. Service: aufmerksam, natürlich und zuvorkommend | attentive, natural, and courteous<br />
Kontakt & Info | Contact & info: Der Zürserhof; Zürs 75, 6763 Zürs, Tel. +43 5583 25130, www.zuerserhof.at<br />
in the Aureus Spa revolves around<br />
one thing: relaxation. The treatment<br />
area contains six cosmetic lines, including<br />
renowned brands like Saline<br />
de Biosel and La Biosthétique Paris.<br />
A highlight here is the relax room<br />
with open fireplace and 360° view<br />
of the mountain backdrop. The family<br />
spa is designed for use across all<br />
generations and even includes exciting<br />
treatments for children and<br />
teenagers, like the Flocky Child Massage<br />
and the Teen-Beauty-Ritual. A<br />
spacious swimming pool and exercise<br />
center complete the soothing<br />
package. The feeling of being home<br />
captured us as well; we’ll definitely<br />
be back!<br />
5OO<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
Tipp:<br />
Unbedingt das<br />
brandneue Aureus<br />
Spa austesten<br />
und ein Beauty-<br />
Treatment genießen.<br />
Auch für Männer<br />
gibt es speziell<br />
abgestimmte<br />
Anwendungen.
110 | VERY SPECIAL CHECK<br />
ITALIEN, SÜDTRIOL | ITALY, SOUTH TYROL<br />
Süße Träume in eleganter Umgebung | Sweet dreams in elegant surroundings<br />
DIE MAGIE DER STILLE<br />
Text: Susanne Dressler<br />
Castel Fragsburg – Relais & Châteaux. Ein Rückszugsort, den man nicht so schnell verlassen möchte.<br />
| A peaceful retreat that you can’t let go.<br />
Ein Refugium. Das Auto schraubt sich tapfer mit seinen Insassen Kurve<br />
für Kurve durch Wein- und Obstgärten Richtung Hotel. Wer mit Höhenangst<br />
kämpft, ist ganz froh, angekommen zu sein. Der herzliche<br />
Empfang der Mitarbeiter, das historische Gebäude, der „verwunschene“<br />
Garten, die herrliche Aussicht auf Meran und die Gipfel der Südtiroler<br />
Berge lassen Unbehagen in luftigen Höhen rasch vergessen. Mag sein,<br />
dass ein erfrischendes Glas Südtiroler Sekt auf der Terrasse das Seine<br />
dazu tut. In dem historischen Gebäude sind die Suiten geschickt eingebaut,<br />
zeigen modernen alpinen Style und vermitteln ein behagliches<br />
Ambiente. Nach ein paar Runden im blitzblauen Außenpool und einer<br />
schweißtreibenden Wanderung auf den nahe gelegenen Greiterhof –<br />
eine Privatbrauerei – freut man sich so richtig auf das preisgekrönte<br />
Menü des Luis Haller. Die Erwartungshaltung wird auf jeden Fall erfüllt<br />
und während man den letzten Schluck Wein mit Blick auf die Tausenden<br />
Lichter auf Meran genießt, freut man sich schon auf das Frühstück. Und<br />
das zu Recht, denn hier erwartet die Gäste ein wahrer Gaumenschmaus.<br />
Luis Haller persönlich arrangiert die zahllosen Brotsorten und morgens<br />
wie abends ist der Service ein Traum. Als besonderer Service werden vor<br />
der Abfahrt die Autoscheiben geputzt. So kann man zwar schweren Herzens,<br />
aber mit guter Sicht den Berg sicher wieder verlassen.<br />
Refuge. The car and its passengers<br />
twist and turn through the curves of<br />
vineyards and fruit orchard on their<br />
way to the hotel. Guests with a fear of<br />
heights will be especially happy upon<br />
their safe arrival, but all will be swept<br />
off their feet by the welcoming staff,<br />
the historical building, the enchanted<br />
garden, and the incredible view of<br />
Merano and the peaks of South Tyrol.<br />
Any semblance of worry or discomfort<br />
is also swept away in the lofty heights,<br />
helped along by a refreshing glass of<br />
South Tyrolean wine on the terrace. The<br />
suites are cleverly built into the historical<br />
building, demonstrating an Alpine<br />
style that is modern and comfortable.<br />
After an hustling hike around the nearby<br />
Greiterhof brewery and a refreshing<br />
round in the brilliantly blue outdoor<br />
FUTURE: WELLNESS: AMBIENTE: FRIENDSHIP: GOURMET:<br />
Lage | situation: Das 5-Sterne Superior-Hotel findet man hoch oben in den Südtiroler Bergen mit fantastischem Blick auf<br />
das Meraner Becken | The 5-star superior hotel is located high in the mountains of South Tyrol, with fantastic view of the<br />
Merano valley Zimmer | rooms: 20 Suiten Preise | rates: ab 194 Euro<br />
Flughafen | airport: Bozen-Dolomiten, 25 km Architektur Moderner Zeitgeist trifft auf Eleganz in historischen Gemäuern<br />
des Jagdschlösschens aus dem 17. Jahrhundert | elegance with a modern spin between the historical walls of this<br />
17th century hunting lodge Stil & Ambiente: gemütlich, detailverliebt, elegant | cozy, detailed, elegant<br />
Facilities: entzückender verwunschener Garten mit einem traumhaften Außenpool; schöne Location für Feste wie<br />
Hochzeiten; Alpine Healthcare Spa; Michelin und Gault-Millau-ausgezeichnete Küche von Luis Haller im Restaurant mit<br />
pool, you’ll be more than ready to<br />
treat yourself to the award-winning<br />
cuisine of Head Chef Luis Haller.<br />
Expectations are deliciously met.<br />
And as you take in the last sip of<br />
wine over the lights of Merano,<br />
you can’t help but look forward to<br />
breakfast. With good reason! Mr.<br />
Haller has prepared a delicious feast<br />
down to the last detail, even arranging<br />
the countless varieties of bread<br />
himself. The service is just as outstanding<br />
as the night before. The<br />
final touch: care is taken to clean<br />
the car windows before you leave, so<br />
that your heavy heart may be lifted<br />
by a gorgeous parting view of the<br />
mountain world.<br />
5OO<br />
VERY<br />
SPECIAL<br />
HOTELS<br />
Tipp:<br />
Im Restaurant LOIS<br />
wird zu Mittag ein<br />
2-gängiges Menü<br />
aus regionalen<br />
Produkten serviert.<br />
Einmalig dazu der<br />
Blick auf die Berge<br />
und Meran.<br />
hinreißender Veranda; wunderbare Wanderwege | charming, enchanting garden with gorgeous outdoor pool; great location for events (weddings included);<br />
Alpine Healthcare-Spa; cuisine from Luis Haller with awards from Michelin and Gault Millau;<br />
restaurant with extraordinary veranda; great hiking trails<br />
Kontakt & Info | Contact & info: Castel Fragsburg; Fragsburg 3, I-39012 Meran, T +39 0473 244071, E-Mail: info@fragsburg.com, www.fragsburg.com
116 | GREEN<br />
Um die Welt der Golfer zu verstehen, genügt es nicht, einfach nur den Ball zu treffen. | To understand the world of golfers,<br />
you’ll need to do more than just hit the ball.<br />
SPRECHEN SIE GOLF?<br />
Text: Elsa-Maria Honecker<br />
Wer jemals in einer Runde eingefleischter Golfer zum Sitzen kommt,<br />
wünscht sich alsbald einen Sprachführer für dieses Mischmasch an<br />
deutsch-englischen Ausdrücken, das ihm dabei um die Ohren fliegt.<br />
Denn – außer dass man nur „Bahnhof“ versteht, hat man auch keine<br />
echte Chance für fragende Einwürfe. Golfer sind nämlich gnadenlos,<br />
was ihren Erzählfluss angeht. Schließlich gilt es ja, die Erlebnisse einer<br />
sechsstündigen Runde im Vierer-Flight (Spiel mit vier Spielern)<br />
möglichst dramatisch zu schildern. Los geht es meist schon mit der<br />
Crux des 1. Abschlages am Tee 1 (gekennzeichnet durch eine Tafel mit<br />
der Charakteristik der Spielbahn). Hier beginnt quasi das Spiel, das<br />
entweder zu tiefster Depression oder zum Höhenflug werden kann. Je<br />
nachdem, wo der Golfball landet: gut sichtbar mitten auf dem Fairway<br />
(Spielbahn vom Abschlag bis zum Grün) oder verschwunden im Rough<br />
(hohes Gras). Meistens nimmt man dafür den Driver oder das Holz<br />
(längster Schläger mit Holzkopf) für lange Weiten, der aber auch besonders<br />
anfällig für falsche Richtungen ist und entweder einen Hook<br />
(Linkskurve) oder den Slice (Rechtskurve) produziert. Beides nicht so<br />
günstig für den Score (Ergebnis: Anzahl der Schläge, die nach 18 Bahnen<br />
auf der Scorekarte addiert werden). Dabei sollte man auch wissen,<br />
dass jede Spielbahn eine Schlagvorgabe „Par“ (Professional Average Result)<br />
hat, die die 18 Löcher in Par 3 bis Par 5 einteilt. Erreicht man dann<br />
glücklicherweise das Grün (kürzest geschnittene Fläche mit Fahne und<br />
Loch) des Par 5 mit den angegebenen fünf Schlägen, so hat man ein<br />
Par (ergibt 4 Punkte) gespielt. Der Profi kommt vielleicht schon mit vier<br />
Schlägen dorthin und darf sich dafür ein Birdie (5 Punkte) eintragen. Mit<br />
zwei Schlägen darunter hat er einen Eagle gespielt und mit minus drei<br />
Schlägen unter Par den Albatros. Ein Par 3 kann auch schon mal mit einem<br />
Hole-in-one oder Ass (einziger Schlag vom Tee zum Loch) enden, was teuer<br />
wird, denn das kostet eine Lokalrunde. Meistens jedoch „finisht“ man<br />
mit einem Bogey (ein Schlag mehr) oder Doppel-Bogey, dann müssen die<br />
Niedrig-Handicaper (gute Spieler) das Loch schon streichen. Will heißen,<br />
er bekommt null Stableford-Punkte (Zählart beim Turnier, um das Spiel<br />
schneller zu machen). Je mehr Streicher man hat, desto schlechter der<br />
Score und trüber die Laune. Was war schuld daran?<br />
Den Ball zu oft getoppt (Ball kurz und ohne Flugbahn) oder mit Strafschlag<br />
(+1 dazu) aus dem Wasserhindernis (Teich, Bach) oder Out of Bounds (Aus<br />
des Fairways) gespielt? Nicht aus dem Bunker (Sandmulde) gekommen<br />
oder das Kurze Spiel (Pitchingwedge, Sandwedge) für den Approach (Annäherung<br />
an das Grün) versemmelt? Oder einfach keinen „reingekriegt“?<br />
Auf Deutsch: schlecht geputtet (Schlag auf dem Grün ins Loch), weil der<br />
Putter (bestimmter Schläger) versagt hat und man selbst wieder zu viel<br />
gehudelt hat, ohne das Grün richtig zu lesen (die richtige Linie finden).<br />
Wie gesagt, in der Runde der Golfer wird es dazu viele Erklärungen geben.<br />
Ihr Tipp dazu könnte sein: Geh auf die Driving Range (Übungsgelände mit<br />
Abschlagplätzen) zum Üben oder gleich zum Pro (Golflehrer), der sagt dir,<br />
was du falsch machst.<br />
© Carlsbad Plaza; Royal_Palm_Golf_Country_Club
GREEN | 117<br />
DO YOU SPEAK GOLF?<br />
Anyone who’s ever sat down with a group of die-hard golfers<br />
will probably find themselves wanting a translator to make<br />
sense of the flurry of golf jargon going over their head. The alternatives<br />
are to smile and nod or try to get a question in edgewise.<br />
The latter is often in vain, given how infamously talkative<br />
golfers can be, especially when recounting the play-by-play of<br />
a six-hour foursome round (a game with four players) in the<br />
most dramatic way possible. It all begins with the first tee off<br />
(marked by a board with a picture of the course). This is where<br />
the game begins, which can end with the lowest of lows or the<br />
highest of highs, depending on where the ball lands. Maybe<br />
it’s clearly visible in the middle of the fairway (the main stretch<br />
of grass from the tee to the green) or maybe it’s hidden in the<br />
rough (tall grass surrounding the freeway). For these early<br />
shots, golfers usually use a driver or wood (the longest club,<br />
traditionally made from wood), which sends the ball far, but<br />
it also produces slight inaccuracies like hook (a curve to the<br />
left) or slice (a curve to the right). Neither is good for improving<br />
your handicap (a measure of one’s golfing ability, also used to<br />
calculate final scores). It’s also helpful to know that each hole<br />
has a par, which stands for Professional Average Result and<br />
means just that (the average number of strokes that a professional<br />
golfer requires to complete the hole). An 18-hole course<br />
will usually contain a combination of par-three, par-four, and<br />
par-five holes. If a player is fortunate enough to reach the<br />
green (the area with the shortest grass containing the flag<br />
and target hole) of a par-five with the five indicated strokes,<br />
they will have “played par.” A professional might reach the hole<br />
with just four strokes, which means he can enter “birdie” (one<br />
stroke under the par number) on his scorecard. A super professional<br />
that reaches that same par five with just three strokes<br />
has earned himself an eagle (two strokes under par) and with<br />
just two strokes, an albatross (three strokes under par). A parthree<br />
hole could also be completed with a hole-in-one or ace (a<br />
single stroke from the tee to the hole), which can be expensive<br />
depending on local traditions, which often require you to buy<br />
a round of drinks for all. Sometimes golfers will play a bogey<br />
(one stroke over par) or a double-bogey (two strokes over par).<br />
When playing Stableford (a score system which awards points<br />
per hole and speeds up play), a double-bogey usually means<br />
that low-handicappers (good players) will be unable to score<br />
any more points and will simply skip the hole. The more skips,<br />
the worse the score and worse the mood. What went wrong?<br />
Did you top the ball too much (hitting the ball short and weak)<br />
or receive a penalty stroke (+1 stroke for the hole) by hitting it<br />
in the water hazard (a pond or stream) or out of bounds. Did<br />
you get stuck in the bunker (sand pit) or mess up the approach<br />
(mid-range strokes that bring the ball on the green) with your<br />
wedge (a club designed for shorter, more accurate shots). Or<br />
maybe you putted badly (hitting the ball short distances on<br />
the green) just couldn’t sink it (get the ball in the hole). You<br />
could have been too hasty or could have read the green wrong<br />
(not found the correct path to the hole). For golfers, the theories<br />
for what went wrong are endless. A good tip would be<br />
to head to the driving range (a training facility with tees) for<br />
practice or ask a scratch golfer (a professional) what you’re doing<br />
wrong.
230 | FESTIVAL<br />
DAS BESTE<br />
AN DER MUSIK<br />
STEHT NICHT<br />
IN DEN NOTEN<br />
Musik verbindet.<br />
Auch wenn zwei Festivals so<br />
weit entfernt sind wie das<br />
eine in Niedersachsen und<br />
das andere in Sibirien. Denn<br />
die Wünsche und Visionen<br />
der Intendanten Katrin<br />
Zagrosek und Vadim Repin<br />
liegen gar nicht weit<br />
auseinander.<br />
Text: Susanne Dressler<br />
Was verbindet Niedersachsen und Sibirien? Auf den ersten Blick haben<br />
Niedersachsen, das zweitgrößte Bundesland Deutschlands, und Sibirien,<br />
das rund drei Viertel des russischen Territoriums umfasst, rein gar<br />
nichts miteinander gemeinsam. Wären da nicht zwei Klassikfestivals.<br />
Das eine, die Niedersächsischen Musiktage, seit beinahe 30 Jahren etabliert<br />
und beliebt, das andere, das Trans-Sibirian Art Festival, im Vorjahr<br />
zum ersten Mal am Start. Beide Festivals werden von engagierten und<br />
rührigen Intendanten betreut: Katrin Zagrosek agiert in Niedersachsen,<br />
Vadim Repin in seiner Heimatstadt Novosibirsk. Was wirklich<br />
verbindet: die klassische Musik, die sowohl in den quirligen Städten<br />
KATRIN ZAGROSEK<br />
NIEDERSÄCHSISCHE<br />
MUSIKTAGE<br />
WELCHE ART VON MUSIK IST FÜR SIE EIN ABENTEUER<br />
ODER GAR ABENTEUERLICH?<br />
Authentische Jazzmusiker begeben sich mit jedem ihrer Auftritte in<br />
ein musikalisches Abenteuer. Till Brönner wird das bei uns in besonderer<br />
Weise tun, wenn er sich nicht nur auf alte Partner verlässt, sondern<br />
dabei neu auf die Kammerakademie Potsdam einlässt.<br />
VIELLEICHT KÖNNEN SIE UNS SCHON EIN PAAR ABENTEUER<br />
VERRATEN, DIE DAS PUBLIKUM IM NÄCHSTEN JAHR ERWARTEN DARF?<br />
Wir sind ja besonders für unsere spielstättenspezifischen Konzerte<br />
bekannt: In St. Andreasberg im Harz werden wir uns in einem Freiluftkonzert<br />
dem „Abenteuer Sternenhimmel“ widmen, nach Loccum,<br />
Wildeshausen und Papenburg wird die Star-Sopranistin Patricia Petibon<br />
mit dem Barockorchester La Cetra reisen und Musik aus der Zeit<br />
der großen Entdeckungen „Neuer Welten“ spielen. Und auf den Rittergütern<br />
in Brokeloh (Landkreis Nienburg) und Eckerde (Barsinghausen)<br />
werden die Besucher mit dem Klarinettisten David Orlowsky auf kleine<br />
Abenteuertouren gehen.<br />
WAS FINDEN SIE PERSÖNLICH AN EINEM ABENTEUER<br />
BESONDERS SPANNEND?<br />
Das ungewisse Erlebnis, das mich dabei erwartet.<br />
© Helge Krueckeberg<br />
SIND IM NÄCHSTEN JAHR WIEDERUM PROJEKTE GEPLANT,<br />
IN DENEN JUGENDLICHE EINGEBUNDEN SIND?<br />
Ja, verschiedene. Ich freue mich schon jetzt darauf zu sehen, was die<br />
Verdener Jugendlichen für das Eröffnungswochenende in Verden an<br />
der Aller erdacht haben werden – ich habe gehört, dass eine abenteuerliche<br />
Bootstour dazugehört …
FESTIVAL | 231<br />
und Orten an der Lüneburger Heide als auch in der drittgrößten Stadt<br />
Russlands, Haltestelle der Transsibirischen Eisenbahn, die Menschen<br />
berührt und in Konzertsäle führt.<br />
Für das zweite Trans-Sibirian Art Festival beginnt die Reise am 22. März<br />
2015. Im Vorjahr ist um diese Zeit das Frühjahr in Novosibirsk ausgebrochen<br />
und hat die stattliche Oper, die Arnold-Katz-Konzerthalle und den<br />
himmelblauen Bahnhof, der einem Petersburger Zarenpalast ähnelt,<br />
in das sonnigste Licht getaucht. Keine Spur von zweistelligen Minusgraden,<br />
auch wenn die Eisschollen noch am Ob trieben und man den<br />
harten Winter erahnen konnte. Das Interesse an Konzerten, Oper und<br />
Ballett ist hier in den Tiefen Sibiriens groß. Insbesondere aber liebt man<br />
den Violinisten Vadim Repin, schließlich ist er in Novosibirsk geboren.<br />
Als Zeichen seiner Bewunderung legt das russische Publikum, wie hier<br />
üblich, während und nach dem Konzert Blumen wie Devotionalien<br />
vor die Künstler. Repin möchte möglichst viele Menschen mit seiner<br />
klassischen Musik erreichen, konzentriert sich bei der Programmierung<br />
auf russisches Repertoire und lädt Freunde und Kollegen zum Musizieren<br />
ein. In diesem Jahr zum Beispiel die Mezzosopranistin Zoryana<br />
Kushpler, die an vielen renommierte Opernhäusern agiert, etwa auch<br />
an der Wiener Staatsoper. Oder den Pianisten Rudolf Buchbinder, einen<br />
Klaviervirtuosen, der selbst ein Festival leitet – Grafenegg in Österreich.<br />
Und auch die Niedersachsen stehen wie ein Mann hinter ihrem Festival,<br />
das ist zu spüren. Klassik-Interessierte notieren sich das Datum der<br />
Musiktage unter Garantie von einem Jahr auf das nächste. In diesem<br />
starten die Niedersächsischen Musiktage am 5. September 2015. Intendantin<br />
Katrin Zagrosek, Tochter des Dirigenten und Verfechters zeitgenössischer<br />
Musik Lothar Zagrosek, ist festivalerprobt, sie leitet das<br />
Klassikfest bereits seit 2012. Jedes Jahr steht ein anderes Generalthema<br />
über den festlichen Tagen. Im Vorjahr war es das „Glück“, in diesem<br />
Jahr folgt das „Abenteuer“. Viele Orte und Bereiche in Niedersachsen<br />
werden während des Festivals einbezogen: Neben einem Konzertsaal<br />
im Oldenburger Schloss bietet auch die offene Landschaft der Lüneburger<br />
Heide eine Bühne, ebenso kann eine Vorstellung an den Ufern<br />
des Meeres von Bad Zwischenahn stattfinden. Auch künstlerisch verschwimmen<br />
die Grenzen: Klassik trifft auf Berliner Jazz-Bands oder engagierte<br />
Schulprojekte. Ein Gottesdienst und die Predigt einer Pastorin<br />
werden Teile des Programms. Und das ist eine weitere Gemeinsamkeit<br />
beider Festivals: Sie stehen im direkten Kontext mit der Landschaft und<br />
Kultur, in denen sie stattfinden.<br />
Niedersächsische Musiktage 5. 9. bis 4. 10. 2015, www.musiktage.de<br />
Trans-Siberian Art Festival Novosibirsk 22. 3. bis 10. 5. 2015,<br />
www.transsiberianfestival.com<br />
VADIM REPIN<br />
TRANS-SIBIRIAN<br />
ART FESTIVAL<br />
WO SEHEN SIE DIE SCHWERPUNKTE IN DER PROGRAMMIERUNG<br />
IHRES DIESJÄHRIGEN FESTIVALS?<br />
Wie im vergangenen Jahr geht unser Festival in verschiedene Richtungen.<br />
Ein Schwerpunkt wird Musik von Tschaikowski sein, denn wir<br />
feiern die Geburt des Komponisten vor 175 Jahren. Ein Höhepunkt ist sicher<br />
die Eröffnung des Festivals am 22. März mit Werken Tschaikowskis,<br />
interpretiert von tollen Künstlern gemeinsam mit dem Novosibirsk<br />
Philharmonic Orchestra, und selbstverständlich auch die Tschaikowski-<br />
Gala am 30. März. Besonders freue ich mich auch auf einen Kammermusik-Abend,<br />
an dem wir Werke von Taneev spielen.<br />
IN EUROPA LÄSST SICH DIE JUGEND OFT SCHWER FÜR KLASSIK<br />
BEGEISTERN. WIE SEHEN SIE DAS FÜR RUSSLAND?<br />
In Russland ist das nicht anders als in Europa, deshalb müssen wir uns<br />
der Jugend nähern, sie einbinden. Ich finde, dass das im letzten Jahr<br />
schon sehr gut funktioniert hat, und darüber bin ich sehr glücklich.<br />
Aber wir müssen uns ständig weiterentwickeln.<br />
GIBT ES FÜR SIE ALS MUSIKER EINEN UNTERSCHIED ZWISCHEN DEM<br />
PUBLIKUM Z. B. IN ÖSTERREICH UND RUSSLAND<br />
In jedem Land geht das Publikum sehr unterschiedlich an seine Künstler<br />
und deren Darbietungen heran. Das kann in Russland schon sehr<br />
speziell und sehr einnehmend sein. Aber ich habe unvergessliche Momente<br />
in jedem Land erlebt.<br />
© Gela Megredlidze
232 | BOUTIQUE<br />
Frische Ideen sind in<br />
der Hotellerie immer<br />
heiß begehrt – und das<br />
freut die Kreativ-Szene:<br />
in Pop-Up-Hotel-<br />
Boutiquen können sich<br />
Gäste jetzt die<br />
schicksten Kreationen<br />
borgen. Oder kaufen.<br />
Text: David Zalud
BOUTIQUE | 233<br />
FASHION<br />
CHECK-IN<br />
Fashion Experience als Wien-Souvenir. Neueste Modelle angesagter Modelabels<br />
tragen, ohne sie zu kaufen? Dieser Traum wird nun für Gäste in<br />
Wiener Hotels wahr. Unter dem Motto „check in – chic out“ bietet MOIREE<br />
modeaffinen Gästen der Hotels Park Hyatt Vienna, The Guesthouse, DO & CO<br />
Hotel sowie Hotel Altstadt Vienna einen außergewöhnlichen Service: Mode und<br />
Accessoires von Wiener Designern können bereits bei der Hotelbuchung bestellt<br />
und während des gesamten Aufenthalts getragen werden. Zur Auswahl stehen<br />
Kollektionen von Premium-Marken wie Femme Maison, Bradaric Ohmae, GON,<br />
FLorian Jewlery, Klaus Mühlbauer und Ajla Ayidan.<br />
Mastermind hinter diesem Business-Modell ist Christoph Oberlechner.<br />
Der ehemalige Marketingchef von Ute Ploier ist studierter<br />
Wirtschaftswissenschaftler und entwickelte das Projekt<br />
„Rent your designer clothes“. Seine Idee knüpft an das<br />
veränderte Konsumverhalten der kaufkräftigen Klientel<br />
an: „Jeder liebt authentische Erlebnisse während einer<br />
Reise. Besucher schätzen den Bezug zur lokalen Szene,<br />
je authentischer und unentdeckter, desto besser.<br />
Auch Hotels sind auf der Suche nach neuen, überraschenden<br />
Erlebnissen für ihre Gäste, die Originalität<br />
und persönlichen Service dem standardisierten<br />
Angebot vorziehen. Außerdem gibt es den Trend<br />
der luxury experience: Konsumenten definieren<br />
sich nicht mehr über das, was sie kaufen und besitzen,<br />
sondern über das, was sie tun und erleben“,<br />
so Oberlechner. Eine Symbiose mit der Hotellerie<br />
einzugehen, war also nur die logische Conclusio<br />
seines Vorhabens. „Die zwei Bereiche passen<br />
hervorragend zusammen. Außerdem habe<br />
ich mit den Gästen meiner Partnerhotels auch<br />
die richtige Zielgruppe, die für MOIREE als Service in<br />
Frage kommt und interessant ist“, erzählt Christoph<br />
Oberlechner im Interview.<br />
Lokale Designer zur Miete. Mit seinem Vorhaben will<br />
er die lokale Design-Szene pushen und einem internationalen<br />
Publikum schmackhaft machen. Oberlechner<br />
sieht ein großes Potenzial: „Die kleinen, feinen lokalen<br />
Labels ausfindig zu machen, ist für Touristen oft diffizil.<br />
Ich möchte es den Hotelgäs-ten durch MOIREE<br />
einfach machen, auf trendige Labels aufmerksam zu<br />
werden. Und außerdem: Wie schön ist es, wenn man<br />
etwas Neues entdeckt, was man vorher noch nicht<br />
Christoph Oberlechner: „Das Shopping-Erlebnis als solches<br />
ist für den Gast wichtig. Deswegen positioniert sich<br />
MOIREE auch als ‚luxury lifestyle and fashion experience<br />
for the modern traveller‘. “
234 | BOUTIQUE<br />
FASHION<br />
EXPERIENCE<br />
FOR THE<br />
TRAVELER
BOUTIQUE | 235<br />
kannte?“, erklärt uns Christoph begeistert. Dann sinniert der smarte Jungunternehmer<br />
noch über seine Zukunftspläne und schwärmt dabei von der<br />
Vision, eine Plattform für den modernen Reisenden zu schaffen, auf der<br />
verschiedene Städte mit Partnerhotels repräsentiert werden und in denen<br />
MOIREE als Service angeboten wird. Zu seinen Partnern zählt auch das<br />
Boutiquehotel The Guesthouse Vienna in bester Wiener Innenstadtlage.<br />
Denise Blindhofer, Gastgeberin der kleinen Hotel-Perle, erläutert die Hintergründe<br />
zur Kooperation: „Das Guesthouse Vienna hat von Anfang an<br />
viel mit Bloggern, Meinungsbildnern und den umliegenden Traditionsgeschäften<br />
kooperiert. Wenn wir dadurch auch noch dem globalen Einheitsbrei<br />
entgegenwirken können, indem junge, heimische Designer gefördert<br />
werden, freut es uns umso mehr.“<br />
Mode-Karussell dreht eine Ring-Runde. Die Fashion-Reise geht weiter:<br />
Nächste Station ist das Hotel The Ring, Vienna’s Casual Luxury Hotel, das<br />
sich ebenfalls mit der heimischen Modezunft zusammengetan hat. Das<br />
Hotel mit seiner lässig-schicken Design-Atmosphäre ist ein idealer Partner<br />
für Fashion-Initiativen. „Die Idee des Pop-up-Stores in der wunderschönen,<br />
stylischen Ring Suite startete im April 2014 mit dem internationalen<br />
Designer-Duo Perret Schaad. Ziel ist es, Gästen, Partnern und Freunden<br />
ein einmaliges Erlebnis zu vermitteln. Und 2015 haben wir schon vier Popup-Stores<br />
in der Ring Suite geplant“, so Brigitte Bammer, Assistant Public<br />
Relations & Communications.<br />
Zu den modischen Neuentdeckungen des Pop-up-Happenings zählt auch<br />
die Cross Culture Couture des Labels time4africa. Ein junges Fashion-Label<br />
aus Wien, das seine Kunden mit leuchtender Farbenpracht aus Afrika<br />
verzaubert. Grafisches Stoffdesign aus Afrika und klassische österreichische<br />
Tracht finden zu einem „Dirndl“ zusammen. Die Designerin<br />
Imma Baumgartner ist seit langem mit Afrika verbunden: „Ich lebte<br />
auf einer Farm in Tansania und bereise den Kontinent von Kamerun<br />
bis nach Senegal. Von allen diesen Reisen bringe ich Stoffe,<br />
Schmuck und Perlen mit, einfach nur für mich.“ Die Stoffe<br />
werden von Imma Baumgartner persönlich ausgewählt, die<br />
Kleider in Österreich von Hand geschneidert und nach Maß<br />
angepasst. Das macht jedes Modell von time4africa zu einem<br />
perfekt sitzenden Einzelstück. „Alles begann mit dem Wiener Jägerball<br />
vor vier Jahren: Ich war in Eile, schnappte mein Dirndl<br />
aus dem Schrank und entdeckte vergilbte Stellen. Also improvisierte<br />
ich und trug das Dirndl ohne Bluse und peppte es mit<br />
afrikanischem Schmuck auf. Meine Modeidee war geboren.<br />
Vom Feeling her hat dieser Mix aus Orient und Okzident<br />
von Anfang an gut gepasst: traditionelle heimische<br />
Schnitte aus traditionellen afrikanischen Stoffen“, so<br />
die Designerin. Mittlerweile erfreuen ihre Dirndl-Kreationen<br />
eine immer größer werdende Fangemeinde,<br />
die das Faden-Spiel mit den kulturellen Gegensätzen<br />
schätzt. Von der Möglichkeit der Kooperation mit dem<br />
Luxushotel zeigt sie sich begeistert: „Die Form des Popup-Stores<br />
ist hip und zeitgemäß, vor allem für Start-ups wie<br />
time4africa. Etwas ganz Besonderes ist es für mich, meinen Kunden<br />
im The Ring, Vienna’s Casual Luxury Hotel, ein ganz spezielles<br />
Shoppingerlebnis bieten zu können.“ Mode und Hotellerie sind<br />
also das neue Dreamcouple. Dem schließen wir uns an und zelebrieren<br />
den Fashion-Moment!<br />
www.moiree.net<br />
www.time4africa.com<br />
Imma Baumgartner: „Die Form des Pop-up-Stores ist hip und zeitgemäß, vor<br />
allem für Start-ups wie time4africa. Die Modelle mit African Touch entstanden in<br />
Kooperation mit Petra Dorigoni, einer jungen italienischen Designerin aus der<br />
Mode-Kaderschmiede Mailand.“
242 | EXIT<br />
GELIEHENES GLÜCK<br />
AUF ZEIT<br />
Im Rausch der Farben. In diesen Hotels schlägt<br />
mein romantisches Herz laut. | In a frenzy of<br />
colors. In these hotels I feel my romantic heart<br />
throb.<br />
Gastautor Heinz Horrmann<br />
wandelt auf romantischen Pfaden<br />
SEIZING MOMENTS OF HAPPINESS<br />
Farbenspiele. So friedvoll und jungfräulich muss unsere Welt am ersten Tag<br />
der Schöpfungsgeschichte gewesen sein wie der Blick aus dem St. Regis<br />
Hotel in die Lagune von Bora Bora. Diese wohlproportionierte Inselschöne<br />
mit dem weißen Gürtel aus Korallen und dem sanften Wimpernschlag<br />
des Ozeans. Das Farbenspiel des Wassers wird vom Himmel inszeniert. Die<br />
Töne wechseln von durchscheinendem Opal und Perlmutt bis silbern.<br />
Sanfte Lüftchen, fächelnde Palmen und mildes mediterranes Klima stimmen<br />
auf das Hotel Giardino in Ascona am Lago Maggiore ein. Rosa-Töne,<br />
wohin das Auge blickt: Farben, Stoffe, Illusionsmalerei, Blumen und vom<br />
Balkon der Blick auf einen Garten, der dem Haus den Namen gab. Beim<br />
Frühstück vor dem herrlichen Seerosenteich mit Zierfischen und Schildkröten,<br />
eingerahmt von Zitronenbäumchen in opulenten Töpfen, wird<br />
bewusst, wie geschickt Natur und Design, innere und äußere Schönheit in<br />
Harmonie und Einklang gebracht wurden. Auf rosa lackierten Fahrrädern<br />
rollen wir zum See, genießen das Umfeld des „Relais & Châteaux“-Hotels.<br />
Einmal nicht auf einer Terrasse, sondern mitten in der Wüste zwischen<br />
Hatta und Al Ain, im feinsten Natur-Resort der Welt, im Al Maha in Dubai.<br />
Die Sonne kriecht hastig hinter dem Horizont hervor. Erst blassgelb, dann<br />
immer kräftiger taucht sie die Sandfelder und Hügel in warmes Licht. Ich<br />
blicke auf eine kleine Herde arabischer Oryx-Antilopen, die gerade gemächlich<br />
zum Wasserloch zieht. Wir sitzen unter einem schützenden Zeltdach<br />
auf einer Teak-Terrasse, eine Zeltstadt, einer Beduinensiedlung nachempfunden<br />
– in allen Gelbtönen passt sie sich den Tönen der Wüste an. .<br />
Am Hang eines Hügels, durch Felsnasen gegen den Mistral geschützt, liegt<br />
das Château St. Martin an der Côte d’Azur, inmitten von Orangen-, Zitronen-<br />
und Mimosenbäumen und duftenden Lavendelfeldern. Der große<br />
Salon ist mit provenzalischen Möbeln und im Stil Ludwigs XV. eingerichtet.<br />
Die Bar mit tiefen Sesseln und das Restaurant, an drei Seiten von gewaltigen<br />
Fenstern eingerahmt, bieten einen Panoramablick auf die einmalig<br />
schöne, lavendelfarbene Landschaft. Das aufregende Violett setzt sich im<br />
Tischschmuck mit Kerzen, Lavendelsträußchen und Decken fort.<br />
Am Morgen wird das Ferienhotel in der Nähe der heiligen Quellen, nördlich<br />
der Künstler-Stadt Ubud auf Bali, zum Gemälde. Riesenfarne, Palmen<br />
und Blütenzauber sind zum Greifen nahe. Das Tal dampft, der Wasserfall<br />
rauscht, das Licht verwandelt das Grün des Regenwaldes. Flötenhelles<br />
Vogelgezwitscher: Das Ubud Village Resort & Spa vereinnahmt mich.<br />
Traumhafte Natur und elegantes, modernes Design, die Kombination ist<br />
umwerfend. Zur frühen Stunde anstelle des Rituals alltäglichen Aufbruchs<br />
der Blick ins Paradies. Zwei Mädchen sanft wie Federn im Spiel des Windes<br />
bringen irdische Köstlichkeiten: frische Säfte, Kräuter- und Krustenbrote,<br />
gefüllte Croissants, Früchte liebevoll aufgeschnitten und zu Blumen geschnitzt:<br />
Hinterher erfrischte das Bad im dunkelgrünen Becken zwischen<br />
Palmenwipfeln und dem Blau des Himmels.<br />
The play of colors. Our world must<br />
have seemed as peaceful and virginal<br />
on the first day of creation as the view<br />
of the Bora Bora lagoon from the St.<br />
Regis Hotel. This well-proportioned<br />
island beauty, girded by white coral,<br />
lapped by ocean waves as gentle as<br />
eyelashes. The sky above stages a play<br />
of colors in the water down below,<br />
ranging from diaphanous opal and<br />
mother of pearl to silver.<br />
Palm trees fanning in the gentle<br />
breeze and a mild, Mediterranean<br />
climate set the mood at the Hotel<br />
Giardino in Ascona on Lake Maggiore.<br />
Shades of pink wherever the eye<br />
glances: colors, fabrics, trompe-l’oeil<br />
wall paintings, flowers and, from the<br />
balcony, a view of the garden that<br />
gave the hotel its name. At breakfast,<br />
looking down at the ornamental fish<br />
and the turtles in the magnificent<br />
water lily pond, amid citrus trees<br />
planted in lavish pots, the admirer<br />
can appreciate how harmoniously<br />
nature and design, interior and exterior<br />
beauty have been made to blend<br />
here. On bicycles lacquered pink, we<br />
ride down to the lake and take in the<br />
full beauty of the surroundings of<br />
this Relais & Châteaux hotel.<br />
This time not on a high terrace, but<br />
in the middle of the desert between<br />
Hatta and Al Ain, in the world’s finest<br />
of all nature resorts – Al Maha,<br />
in Dubai. The sun hastily climbs up<br />
from behind the horizon. Pale yellow<br />
at first, then, growing in intensity, it<br />
floods the vast stretches of sand and<br />
the hills with warm light. I observe a<br />
small herd of Arabian oryx antelopes<br />
sedately making their way to the water<br />
hole. We are now sitting under a<br />
tent roof on a teak terrace, a camp of<br />
tents built to resemble a Bedouin camp<br />
– its many shades of yellow blending in<br />
with the colors of the desert.<br />
On a hillside of the Côte d’Azur, protected<br />
against the mistral by rock<br />
outcrops, lies the Château du Domaine<br />
Saint-Martin amid orange and lemon<br />
trees, mimosas and fragrant lavender<br />
fields. The large salon is decorated in<br />
Louis XV style, with ample use being<br />
made of Provençal furniture. The bar,<br />
furnished with deep armchairs, and<br />
the restaurant, enclosed on three sides<br />
by enormous windows, offer a panorama<br />
view of the uniquely beautiful,<br />
lavender-colored landscape. The exciting<br />
violet hues are echoed in the table<br />
decoration: candles, bouquets of lavender,<br />
tablecloths.<br />
In the morning hours, the vacation<br />
hotel near the sacred springs north of<br />
Ubud, Bali’s center of arts and culture,<br />
becomes a painting. Giant ferns, palm<br />
trees and floral enchantment are all<br />
within immediate reach. The mist rising<br />
up from the valley, the splashing of<br />
the waterfall, the sunlight playing with<br />
the green of the rain forest. The twittering<br />
of birds, as bright as the sound<br />
of flutes – I am absolutely captivated<br />
by the Ubud Village Resort & Spa. Nature<br />
as it might appear in a dream and<br />
elegant, modern design – the combination<br />
is sublime. At this early hour, instead<br />
of the usual awakening ritual – a<br />
glimpse of paradise. Two young maidens,<br />
as light as feathers tossed in the<br />
wind, bring you earthly delicacies: fresh<br />
juices, crusty breakfast rolls and bread<br />
baked with herbs, filled croissants, fruit<br />
sliced with love and carved into flowers.<br />
Afterwards, an invigorating bath in<br />
a dark green pool with the tops of palm<br />
trees and the azure sky above.<br />
Heinz Horrmann ist Autor und Kolumnist, Deutschlands strengster Hotel- und Gourmetkritiker, gnadenloser Juror in TV-Kochsendungen, weltweiter Hoteltester und vielfach<br />
ausgezeichnet und geehrt. | Heinz Horrmann is an author and columnist, Germany’s strictest hotel and gourmet critic, juror of TV-shows, world hotel tester and winner of<br />
many awards.