12.07.2015 Aufrufe

Neu aufgetauchte - Tschaikowsky-Gesellschaft.de

Neu aufgetauchte - Tschaikowsky-Gesellschaft.de

Neu aufgetauchte - Tschaikowsky-Gesellschaft.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Neu</strong> <strong>aufgetauchte</strong> Briefe Čajkovskijs an Raïssa Boulanger, Adèle Bohomoletz und Eugène d’Eichthaldieses Beitrags sein; ein zweiter Teil gilt neu aufgefun<strong>de</strong>nen Briefen Čajkovskijs an FrauBohomoletz und an <strong>de</strong>ren Schwiegersohn, Eugène d’Eichthal.***Adèle Bohomoletz kam um 1832 in Moskau zur Welt als die Tochter <strong>de</strong>s in <strong>de</strong>r altenrussischen Hauptstadt ansässigen belgischen Weinhändlers Philippe-Joseph Depret (1789Tournai – 1858 Paris) und <strong>de</strong>ssen zweiter Ehefrau, <strong>de</strong>r ebenfalls aus Belgien stammen<strong>de</strong>nCaroline Mo<strong>de</strong>ste Rougé (1808 Antwerpen – 1885). Von Adèles fünf Geschwistern seienhier ihr älterer Bru<strong>de</strong>r, François Camille (1829 Moskau – 1892 Paris), sowie ihre jüngereSchwester, Marie Eugènie (1840 Dres<strong>de</strong>n – 1915 Paris) ausdrücklich erwähnt, <strong>de</strong>nn vonihnen wird unten mehrfach die Re<strong>de</strong> sein. 15Das Wein- und Zigarrengeschäft, das Philippe Depret auf <strong>de</strong>r Petrovka-Straße inMoskau grün<strong>de</strong>te, erlangte bald einen legendären Ruf. In diesem Geschäft konnte man diebesten ausländischen Weine beziehen, und bei <strong>de</strong>m stets einem guten Trunk zusprechen<strong>de</strong>nrussischen A<strong>de</strong>l <strong>de</strong>s 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Name Depret zum Inbegriff von Qualitätswein.So ist es nicht zu verwun<strong>de</strong>rn, dass er mehrmals in <strong>de</strong>n Werken <strong>de</strong>r russischenKlassiker, von Turgenev und Tolstoj bis hin zu Čechov, sowie in <strong>de</strong>n Briefen und <strong>de</strong>n MemoirenAleksandr Gercens genannt wird. 16Das Depretsche Weingeschäft wur<strong>de</strong> von Philippes Sohn Camille weitergeführt, <strong>de</strong>rzugleich als belgischer Vize-Konsul in Moskau diente und sich durch seine Wohltätigkeit<strong>de</strong>n ärmeren Mitbewohnern Moskaus gegenüber auszeichnete. 17 Es war auch über Depret,dass <strong>de</strong>r namhafte Pariser Verleger Pierre-Jules Hetzel (1814 –1886) im Sommer 1862Kontakt zu Turgenev aufnahm: Depret, <strong>de</strong>r regelmäßig zwischen Russland und Frankreichpen<strong>de</strong>lte, überbrachte <strong>de</strong>m Schriftsteller, <strong>de</strong>r sich damals zum Jagen in seiner Heimataufhielt, einen Brief von Hetzel, <strong>de</strong>r Turgenev <strong>de</strong>n Vorschlag machte, Charles PerraultsMärchen ins Russische zu übersetzen. 18 Hetzel hatte schon in Frankreich eine Luxusausgabe<strong>de</strong>r Contes mit Gustave Dorés prächtigen Illustrationen herausgegeben, und nunhoffte er, in Russland ebenfalls einen Verlagserfolg damit zu erzielen. Obwohl dierussische Ausgabe <strong>de</strong>r Contes erst 1866 zustan<strong>de</strong> kam, wobei Turgenev nur zwei <strong>de</strong>rMärchen – Die Feen und Der Blaubart – selbst übersetzte, dafür aber ein einfühlsamesVorwort zum gesamten Band lieferte, 19 sollte diese Bekanntschaft sich als sehr ersprießlich15 Weitere genealogische Hinweise sind auf folgen<strong>de</strong>r Webseite zu fin<strong>de</strong>n:http://a.<strong>de</strong>carne.free.fr/gencar/dat644.htm#10 (zuletzt am 17. September 2011 abgerufen). FreundlicheMitteilung von Lucin<strong>de</strong> Braun.16 Vgl. z. B. das 14. Kapitel von Turgenevs Roman Ein A<strong>de</strong>lsnest (1859), in <strong>de</strong>m erzählt wird, wie <strong>de</strong>r jungeLavreckij die Bekanntschaft <strong>de</strong>r Familie seiner künftigen Frau machte: „Die Stun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Mittagessens rückteheran. Lavreckij wollte sich entfernen, doch man hielt ihn zurück. Bei Tisch bewirtete ihn <strong>de</strong>r General miteinem guten Lafitte, <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Lakai <strong>de</strong>s Generals mit einer Droschke schnell von Depret hatte holen müssen.“(Zitiert nach <strong>de</strong>r Ausgabe Iwan Turgenjew, Rudin / Ein A<strong>de</strong>lsnest, <strong>de</strong>utsch von Herbert Wotte, Berlin /Weimar 1994, S. 204). An<strong>de</strong>re Beispiele fin<strong>de</strong>t man in Lev Kolodnyj, Moskva v ulicach i licach, Moskau2005.17 Viktor Sorokin, Po Moskve istoričeskoj, Moskau 2006, S. 87.18 Vgl. Turgenevs Brief an Hetzel vom 9. / 21. Juli 1862 in I. S. Turgenev, Polnoe sobranie sočinenij i pisem,30 Bän<strong>de</strong>, Moskau 1978– [= Turgenev, 2. Gesamtausgabe], Pis’ma, Bd. V, S. 86–87. Für die Angaben <strong>de</strong>rBän<strong>de</strong>- und Seitenzahlen beim Zitieren aus dieser Ausgabe sei Frau Dr. Natal’ja Generalova, <strong>de</strong>r Leiterin <strong>de</strong>rTurgenev-Forschungsgruppe am Institut für russische Literatur (Puškinskij dom) in Sankt Petersburg, sehrherzlich gedankt.19 Es wäre interessant festzustellen, ob Ivan Vsevoložskij womöglich von dieser russischen Perrault-Ausgabeangeregt wur<strong>de</strong>, <strong>de</strong>n Dornröschen-Stoff in ein Ballett zu verwan<strong>de</strong>ln, zu <strong>de</strong>m Čajkovskij seine Musik liefernsollte.135

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!