07.01.2013 Aufrufe

SErVICE & DESIgn - Vienna International Hotelmanagement AG

SErVICE & DESIgn - Vienna International Hotelmanagement AG

SErVICE & DESIgn - Vienna International Hotelmanagement AG

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Magazine<br />

ISSUE 36<br />

Spring 2012<br />

<strong>SErVICE</strong> & <strong>DESIgn</strong><br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & Resorts<br />

Im Dienste des Gastes<br />

In the service of the guest<br />

Loipersdorf<br />

Mit Elan in den Frühling<br />

Spring into spring<br />

Mali Lošinj<br />

Es duftet herrlich<br />

So beguilingly fragrant<br />

Martinspark Hotel ���� Dornbirn<br />

ArchitecTOUr<br />

Dornbirn - eine Stadt zwischen<br />

Tradition und Innovation<br />

Dornbirn - a city between<br />

tradition und innovation<br />

CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PR<strong>AG</strong>UE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PR<strong>AG</strong>UE | CHOPIN HOTEL PR<strong>AG</strong>UE |<br />

DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW<br />

| AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA<br />

DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | M<strong>AG</strong>IC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE<br />

| CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG


SprIng 2012<br />

2 | VI 36 Spring 12<br />

VI-Coverstory<br />

VI-Specials<br />

Im Dienste des gastes<br />

In the service of the guest ___________ 4<br />

prague, Czech republic<br />

Film ab!<br />

Roll the film! _________________________________________ 10<br />

pilsen, Czech republic<br />

Mein pilsen<br />

My pilsen ___________________________________________ 14<br />

Karlovy Vary, Czech republic<br />

Die Kursaison 2012 ist eröffnet<br />

The 2012 spa season is open ________________________ 16<br />

VI-Destinations<br />

Berlin, germany<br />

restaurant a.choice ____________ 28<br />

pulsierende Weltstadt<br />

mit großzügigem grün<br />

Vibrant metropolis<br />

with plenty of green space ______ 30<br />

Munich, germany<br />

Auer Dult – Ein Münchner Original stellt sich vor<br />

Auer Dult – A Munich original introduces itself ________ 32<br />

Loipersdorf, Austria<br />

Mit Elan in den Frühling<br />

Sprng into spring ____________________________________ 34<br />

Salzburg, Austria<br />

Melange aus romantik und Moderne<br />

Melange of romance and modernity ________________ 36<br />

Dornbirn, Austria<br />

ArchitecTOUr ____________________ 38<br />

Bratislava, Slovakia<br />

Fit in the city _______________________________________ 42<br />

Łódź, poland<br />

Fashion & Design ___________________________________ 44<br />

Mie¸dzyzdroje, poland<br />

Heringstage an der Ostsee<br />

Herring days on the Baltic Sea _____ 46<br />

Cracow, poland:<br />

Kazimierz ___________________________________________ 48<br />

Katowice, poland:<br />

Jung, dynamisch & modern<br />

Young, dynamic & modern __________________________ 50<br />

paris, France<br />

La Vallée Village<br />

Der Modehimmel auf Erden<br />

Fashion heaven on Earth ____________________________ 58<br />

Opatija, Croatia<br />

Učka park<br />

Wandern mit Mehrwert<br />

Hiking with added value ____________________________ 60<br />

Mali Lošinj, Croatia<br />

Es duftet herrlich<br />

So beguilingly fragrant ______________________________ 62<br />

Bucharest, romania<br />

Jagen in rumänien<br />

Hunting in romania _____________ 64<br />

Ekaterinburg, russia<br />

russische Traditionen<br />

russian traditions ____________________________________ 66<br />

VI-Standards<br />

Editorial ______________________________________________ 3<br />

Newsflash __________________________________________ 18<br />

Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 52<br />

VI-Travel ____________________________________________ 68<br />

Culture _____________________________________________ 70<br />

Weinland Österreich – Serie Teil 1, Series part 1 ________ 72<br />

Weingut Winzer Krems _______________________________ 74<br />

VI-Cuisine ___________________________________________ 76<br />

Wellness & relaxation _______________________________ 80<br />

VI-Inside ____________________________________________ 92<br />

Interview: Vladimir Kovařič Executive Chef,<br />

CD restaurant, Diplomat Hotel, prague ______________ 96<br />

Eine Stadt und ihre Menschen – Île-de-France<br />

A City and its people – Île-de-France ______________ 98<br />

VI Hotel packages Spring 2012 ______________________ 100<br />

Our Top-Addresses _________________________________ 112<br />

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts; redaktion und Texte: Monika Mühl; gastjournalisten: Konrad Holzer, Dornbirn Tourismus;<br />

Übersetzung: Christoph von pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld Og; Bildquellen: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong>, Shutterstock, Österreich Wein Marketing gmbH, Konrad Holzer,<br />

Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Esin Turan, Henning Lüders, Thomas Heilig, Filmstudio Barrandov, Berlin.info, günter Steffen, Wolfgang Scholvien,<br />

Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Thermengolfanlage Loipersdorf, Dornbirn Tourismus, Fashionweek, Lodzdesign, moczak.com, Miasto Kina, Karolina<br />

gwiszcz, Design Attack, Conventionbureau Katowice, Ucka nature park, Winzer Krems, Bregenz Festival, Black Theatre Thorsten Bär, Andreas pfanner; gestaltung, Layout: Monika<br />

Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.<br />

vi-hotels.com. preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen<br />

Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.<br />

Imprint: Editor, media owner and publisher: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer; Translation: Christoph von<br />

Pohl; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong>, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl,<br />

Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Esin Turan, Henning Lüders, Thomas Heilig, Filmstudio Barrandov, Berlin.info, Günter Steffen, Wolfgang Scholvien, Tourismusamt<br />

Landeshauptstadt München Fotoservice, Thermengolfanlage Loipersdorf, Dornbirn Tourismus, Fashionweek, Lodzdesign, moczak.com, Miasto Kina, Karolina Gwiszcz, Design<br />

Attack, Conventionbureau Katowice, Ucka Nature Park, Winzer Krems, Bregenz Festival, Black Theatre Thorsten Bär, Andreas Pfanner; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing:<br />

Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 <strong>Vienna</strong>, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We<br />

reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and<br />

pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.


Liebe Leserinnen und Leser,<br />

es gibt sie noch, die Berufenen im Dienste des gastes. Tag<br />

für Tag stehen sie an der Front, meistern jede noch so sensible<br />

Situation. Und sie geben dem gast<br />

das gefühl höchster Zufriedenheit. Wir<br />

möchten Ihnen, geschätzte Leser, in<br />

der Titelgeschichte der Frühjahrsausgabe<br />

des VI-Magazins einige langjährige<br />

Mitarbeiter und wahre Meister<br />

ihres Faches vorstellen. Stellvertretend<br />

für viele Kollegen der VI-Hotelgruppe,<br />

die sich alle zur Aufgabe gemacht<br />

haben, ihre gäste zu verwöhnen und<br />

ihren Beruf als Berufung zu verstehen –<br />

ein Leben im Dienste des gastes.<br />

Besondere Dienstleistungen im 5-Sterne<br />

Le palais Hotel in prag wurden vor Kurzem<br />

mit dem begehrten internationalen<br />

SEnSES Wellness Award ausgezeichnet.<br />

Die exklusive Wohlfühl-Oase des<br />

Luxushotels im Herzen der goldenen<br />

Stadt überzeugte mit einem einzigartigen<br />

Spa-Angebot und erhielt dafür<br />

den Titel „Best City Boutique Spa 2011“.<br />

Lesen Sie mehr dazu auf Seite 90.<br />

Ein ganz persönliches „Best of“ sollten<br />

Sie sich jetzt gönnen. Spüren Sie schon<br />

die Aufbruchstimmung? noch die letzten<br />

kalten Tage überstehen, dann ist<br />

es endlich wieder soweit. Der Frühling<br />

kitzelt uns aus dem Winterschlaf. Jetzt<br />

heißt es in die gänge kommen und<br />

mit Elan in die warme Jahreszeit starten.<br />

In den VI-Destinationen gibt es<br />

reizvolle Möglichkeiten für einen aktiven<br />

Frühlingsbeginn: Mountainbiken<br />

im Učkagebirge oberhalb von Opatija<br />

mit Blick auf die kroatische riviera,<br />

Wanderungen auf der von Blütenduft<br />

erfüllten Insel Lošinj, golfen auf einem<br />

der schönsten greens an der polnischen<br />

Bernsteinküste, Jagderlebnisse<br />

im ursprünglichen rumänien – oder<br />

einmal ganz etwas anderes: die innere<br />

Balance wiederfinden durch eine<br />

Fastenwoche im Steirischen Thermenland<br />

in Österreich.<br />

Das VI Travel Management hat spezielle<br />

Angebote zu den reiseberichten<br />

zusammengestellt. Wählen Sie aus der<br />

attraktiven Abwechslung im VI-Magazin<br />

und buchen Sie Ihren Aufenthalt in<br />

unserem reisebüro. Das Team von VI<br />

Travel berät Sie gerne!<br />

Wir wünschen Ihnen viel Freude beim<br />

Lesen der aktuellen Ausgabe. Freuen Sie sich auf die Schönheit<br />

des Frühlings in den VI-Destinationen, die Sie herzlich willkommen<br />

heißen.<br />

Dr. Andreas Karsten<br />

Martin H. Lachout<br />

Isabella Hren<br />

für das gesamte VI-Team<br />

Dear Readers,<br />

Dr. Andreas Karsten<br />

Vorstandsvorsitzender<br />

CEO<br />

Martin H. Lachout<br />

Vorstand<br />

Board Member<br />

Isabella Hren<br />

Vorstand<br />

Board Member<br />

They’re still out there, those who feel a calling to serve the<br />

guest. Day after day they stand at the front, master every<br />

situation no matter how delicate.<br />

And they give the guest the feeling<br />

of utmost satisfaction. In the cover<br />

story of our spring edition of VI Magazine,<br />

we would like to introduce<br />

you to some long-serving employees<br />

and true masters of their trade. These<br />

individuals stand for many of their<br />

colleagues at the VI hotel group, all<br />

of whom have made it their task to<br />

serve the guest and to understand<br />

their profession as a calling – a life in<br />

the service of the guest.<br />

The special services at the 5-star Le<br />

palais Hotel in prague were recently<br />

distinguished with the coveted international<br />

SEnSES Wellness Award. The<br />

exclusive wellness oasis at the luxury<br />

hotel in the heart of the golden City<br />

convinced the jury with its unique<br />

spa offer, for which it won the title of<br />

Best City Boutique Spa 2011. read<br />

more on page 90.<br />

Treat yourself to a personal “best of”.<br />

Can you feel the spirit of optimism?<br />

Just a few more days of cold, then<br />

it’s finally that time again. Spring is<br />

teasing us out of our hibernation.<br />

now it’s time to get back in shape<br />

and start the warm season full of<br />

energy. The various VI destinations<br />

offer a number of attractive options<br />

for an active start to spring: mountain<br />

biking in the Učka mountains<br />

above Opatija with a view of the<br />

Croatian riviera, hikes on the island<br />

of Lošinj surrounded by the sweet<br />

fragrance of spring flowers, golf on<br />

one of the most beautiful greens on<br />

poland’s Amber Coast, hunting in<br />

unspoilt romania – or, for something<br />

completely different: regain your inner<br />

balance with a week of fasting in<br />

Thermenland Styria in Austria.<br />

VI Travel Management has put together<br />

some special offers for each<br />

of the travel reports. Choose from<br />

the attractive selection in VI Magazine<br />

and book your stay with our<br />

travel agency. The team at VI Travel<br />

looks forward to helping you find the<br />

right package for you!<br />

We wish you lots of enjoyment reading the latest edition of<br />

VI Magazine. Enjoy the beauty of spring at our VI destinations,<br />

where you are always welcome.<br />

Dr. Andreas Karsten<br />

Martin H. Lachout<br />

Isabella Hren<br />

on behalf of the entire VI team<br />

VI 36 Spring 12 | 3


COVErSTOrY<br />

4 | VI 36 Spring 12<br />

Im Dienste des gastes<br />

In the service of the guest<br />

Sie sind Voll-Profis in ihrem Fach. Sie haben Manager-Qualitäten. Sie pflegen ein persön-<br />

liches netzwerk. Sie sind großmeister der Diskretion. Sie machen selbstverständliches<br />

Service zu außerordentlicher Aufmerksamkeit. Sie leben ihren Beruf als Berufung im Dienste<br />

des anspruchsvollen gastes.<br />

They are professionals in their trade. They possess good management skills. They maintain<br />

a personal network. They are masters of discretion. For them, service is a natural part of<br />

good customer care. They treat their profession like a calling in the service of the demanding<br />

guest.<br />

Die Tische direkt am Fenster mit Blick über das Häusermeer<br />

der goldenen Stadt prag sind im exklusiven restaurant<br />

Le papillon des 5-Sterne Le palais Hotels besonders begehrt.<br />

Mit viel Fingerspitzengefühl wird für jeden gast der passende<br />

platz gewählt. Zahlreiche namhafte prager persönlichkeiten<br />

und viele internationale VIps waren schon da. Das Ambiente<br />

ist stilvoll in angenehmen grün-gelb-Tönen gehalten. Die<br />

abendliche Atmosphäre am offenen Kamin lässt die gäste<br />

gern länger verweilen, wenn sie nicht für einen Digestif in die<br />

Bibliothek des Hauses wechseln. „Das placement ist eine der<br />

heikelsten Aufgaben, daher Chefsache. Ich kümmere mich<br />

darum persönlich die letzte halbe Stunde, bevor wir die Türen<br />

öffnen“, erklärt róbert Belavý, Herr über das restaurant und<br />

die Servicebrigade. Warum so knapp? „Weil dann alle reservierungen<br />

eingetroffen sind und kaum mehr Änderungen<br />

stattfinden.“ Hotelgäste genießen Priorität: „Das muss so sein<br />

bei einem Haus unserer Klasse.“<br />

Fingerspitzengefühl und Improvisationstalent gehören<br />

auch zum Tagesgeschäft von Miroslav Hudek, der seit fast 25<br />

Jahren im Dienste des gastes im 5-Sterne Hotel palace praha<br />

tätig ist. Das gästebuch des renommierten gourmet Club<br />

restaurants liest sich wie das Who’s Who der nationalen und<br />

internationalen gesellschaft. „Das Hotel ist ein Schmuckstück<br />

mit viel geschichte und Flair. Eine alte Dame, wie prag selbst,<br />

vornehm und elegant“, schwärmt der Maître über sein Juwel.<br />

„Meine Berufung ist es, anspruchsvolle gäste zu verwöhnen.<br />

Ihnen entspannte Stunden zu bereiten und das nötige<br />

Feingefühl dafür zu haben, was sie von diesem Abend erwarten.<br />

„Ich beobachte vieles, achte auch auf kleinste Veränderungen<br />

und kann so meine Stammgäste oft überraschen.<br />

Herzlichkeit und Zurückhaltung zugleich sind eine gabe, die<br />

besonders bei internationalen gästen positiv wirkt. nur eine<br />

Kleinigkeit: Wenn wir japanische gäste im restaurant begrüßen,<br />

bitte ich den Klavierspieler um Smetanas Moldau-Melodien<br />

– und schon ist das Eis gebrochen. Die gäste schmelzen<br />

dahin und verbringen den ganzen Abend bei mir im restaurant.“<br />

Ein gewisses Schauspieltalent wird Herrn Hudek schon<br />

lange zugeschrieben. Er inszeniert das restaurant und die<br />

Kreationen aus der Küche, als stünde er auf der Bühne des<br />

prager nationaltheaters. Und genau das wollen die gäste<br />

erleben – einen unvergesslichen Abend, facettenreich und<br />

faszinierend.<br />

„Bei der Ankunft sind die gäste zunächst vom Charme<br />

des Hotels fasziniert, doch der perfekte Service im 5-Sterne Le<br />

palais Hotel in prag übersteigt bei vielen gästen noch die Erwartung“,<br />

erzählt Bell Captain Umberto Baggiani nicht ohne<br />

Stolz. „Ich habe in den Jahren hier viel gelernt und gesehen.<br />

Es ist fast eine Wissenschaft, sich gegenüber der elitären Klientel<br />

perfekt zu artikulieren und zu reagieren. Mein größter<br />

Lehrmeister war und ist immer noch Operations Manager<br />

radim Tauchen, der gemeinsam mit general Manager petr<br />

Marek die Hotelgeschäfte fest in der Hand hat. Er ist einfach<br />

da und überblickt jede Bewegung, jede Situation im Haus.<br />

Stammgäste wissen das zu schätzen und würden nie ein anderes<br />

Hotel in prag für ihren Aufenthalt wählen.“ Sprachgewandt<br />

und immer guter Dinge, ist der geborene Italiener für<br />

viele gäste oft rettung in der not. Sicherheitshalber gibt er<br />

gästen des Öfteren seine Visitenkarte mit, wenn sie das Hotel<br />

verlassen – „für alle Fälle“, wie er höflich betont. Und oft war<br />

es gut so. Eine italienische Familie wusste plötzlich nicht mehr,<br />

wie sie zum Hotel zurückkehren konnte. Umberto Baggiani<br />

versuchte sie telefonisch zu lotsen. nach dem vierten Anruf<br />

war Handeln angesagt. „Bewegen Sie sich nicht von der Stelle.<br />

Ich schicke die Hotellimousine.“ Eine halbe Stunde später<br />

waren die gäste wieder überglücklich zurück. In einem anderen<br />

Fall brauchte ein gast am Wochenende dringend ein<br />

ganz spezielles Medikament. „geben Sie mir etwas Zeit, ich<br />

versuche mein Möglichstes!“ In einer einzigen Apotheke in<br />

der ganzen Stadt war es schließlich zu bekommen. „Ich liebe<br />

es, anderen Menschen zu helfen. Ein ’Dankeschön’ bei der<br />

Abreise oder einige persönliche Zeilen sind für mich genug<br />

Lohn für die Mühe. Es macht mich stolz und glücklich.“<br />

Um sieben Uhr morgens beginnt ihr Tag. Jiřina Dřízhalová<br />

prüft gemeinsam mit ihrem Team die Liste der ankommenden<br />

gäste. Sind Kinder dabei? Welche Vorlieben sind bei<br />

Stammgästen notiert? Auch Hunde und Katzen erhalten<br />

besondere Aufmerksamkeit. Dann geht es ans Tagesprogramm.<br />

Die Zimmer werden vorbereitet, absolute Diskretion<br />

und perfekte Sauberkeit sind selbstverständliche Verpflich-


Miroslav Hudek, Maître<br />

Hotel Palace ����� Praha<br />

Sein Markenzeichen ist perfektion. Als Herr über die Servicebrigade im 5-Sterne<br />

Hotel palace praha zählt Herr Hudek seit fast 25 Jahren mit seinem stilsicheren<br />

Auftreten zu den „Methusalems“ der Branche. „Ich kann ohne meine<br />

Arbeit nicht leben! Ich merke mir namen und gesichter, spreche sieben<br />

Sprachen. Speisen und Empfehlungen übersetze ich aus dem Stegreif für<br />

meine gäste“, berichtet er mit fast bescheidener Selbstverständlichkeit. Im<br />

Hotel palace praha für die gäste einen Abend zu inszenieren, ist für ihn, wie<br />

im nationaltheater auf der Bühne zu stehen: Seine Bühne ist der gourmet<br />

Club. Isaac Stern, gina Lollobrigida oder Ennio Morricone – alle waren sie da<br />

und kamen wieder.<br />

His trademark is perfection. As master over the service brigade at the 5-star<br />

Palace Hotel Praha, Mr. Hudek’s nearly 25 years of experience and self-assured<br />

manner make him a “Methuselah” in the business. “I can’t live without<br />

my work! I remember names and faces, I speak seven languages. I can<br />

translate meals and recommendations for my guests off the cuff,” he reports<br />

with almost modest casualness. For him, arranging an evening for the guests<br />

at the Palace Hotel Praha is like being on the stage at the National Theatre:<br />

only his stage is the Gourmet Club. Isaac Stern, Gina Lollobrigida or Ennio<br />

Morricone – they have been there and have come back.<br />

COVErSTOrY<br />

VI 36 Spring 12 | 5


6 | VI 36 Spring 12<br />

Róbert Belavý, Food & Beverage Manager<br />

Le Palais Hotel ����� Praha<br />

Die begehrtesten Tische im exklusiven restaurant „Le papillon“ im 5-Sterne<br />

Hotel Le palais sind beim Fenster, und der offene Kamin wird jeden<br />

Abend geheizt. Sein Kapital sind zufriedene gäste, die immer das bekommen,<br />

was man ihnen schon als Wunsch von den Augen abliest,<br />

bevor sie danach verlangen. „Es dauert mindestens ein bis zwei Jahre,<br />

bis man das Vertrauen der Stammgäste erarbeitet hat. Umso glücklicher<br />

sind die gäste, wenn sie ein vertrautes gesicht sehen und eine schon bekannte<br />

Ansprechperson haben.“ Im gegenzug dazu hat róbert Belavý<br />

tausende namen und gesichter im Kopf abgespeichert. „Beim großteil<br />

der gäste weiß ich, wie sie heißen, wer sie sind, und meist auch, was sie<br />

gerne essen. Da frage ich dann: Vorspeise wie immer? Oder: Die Foie<br />

gras auf zwei Teller?“ Viele gäste erwarten das Außergewöhnliche, und<br />

er sieht seine Aufgabe vor allem darin, dieses möglich zu machen.<br />

The most coveted tables at the 5-star Le Palais Hotel’s exclusive restaurant<br />

Le Papillon are by the window, and the open fireplace is heated<br />

every evening. Satisfied guests are his reward, guests who always get the<br />

wishes you can see in their eyes, before they ask for it. “It takes at least<br />

one or two years before you’ve earned the trust of the regular guests.<br />

The guests are that much happier to see a familiar face and have a<br />

contact they already know.” In exchange, Róbert Belavý has stored<br />

thousands of names and faces in his head. “With most guests, I know<br />

their names, who they are and often what they like to eat. Then I ask: the<br />

usual appetizer? Or: the foie gras on two plates?” Many guests expect<br />

the extraordinary, and he sees it as his task to make this possible.


tung. Danach folgt sozusagen die Kür – das gewisse Etwas für<br />

den gast. Für Kinder werden eigene Bademäntel und pantoffeln<br />

vorbereitet, das Bett wird mit passender Bettwäsche<br />

überzogen. Im Badezimmer werden die namen der Kinder<br />

auf die Wanne geschrieben. Kleine Willkommensgeschenke<br />

wie prickelnder Kindersekt im silbernen Sektkühler, drapiert<br />

wie für die großen, wird vorbereitet. „Ich liebe es, gäste zu<br />

überraschen und ein Lächeln auf ihre gesichter zu zaubern.<br />

Auch wenn ich in diesem Moment nicht dabei bin, fühle ich<br />

jeden Tag die positiven Schwingungen. Eine Eintragung im<br />

gästebuch ist für mich das schönste Dankeschön der gäste<br />

an mich und mein Team, auch wenn ich die Menschen dahinter<br />

selten persönlich kennenlerne.“<br />

Jiřina Korčáková, mit fast zwei Jahrzehnten Erfahrung in<br />

der gästebetreuung, bringt es treffend auf den punkt: „Es ist<br />

eine Berufung, im Dienste des gastes täglich Unmögliches<br />

möglich zu machen. Im Zweifelsfall hat der gast immer recht!<br />

Man muss das Vertrauen der gäste zuerst schwer erarbeiten,<br />

um mit der Zeit die Herzensangelegenheiten vieler Stammgäste<br />

schon im Voraus organisieren und vorbereiten zu können.<br />

Aber dann wird die Arbeit zum Vergnügen, und man bewegt<br />

sich in der Königsdisziplin: Absolute professionalität und<br />

Diskretion gegenüber dem gast, dann wird man akzeptiert,<br />

fast wie ein Freund, der einen erwartet.“<br />

The tables by the window overlooking the rooftops of<br />

prague are especially coveted at the 5-star Le palais<br />

Hotel’s exclusive restaurant Le papillon. Selecting the<br />

right table for every guest requires plenty of instinct. past<br />

guests have included numerous big-name personalities<br />

from prague and many international VIps. The ambiance<br />

is kept stylish in pleasant green-and-yellow tones. The<br />

evening atmosphere at the open fireplace entices guests<br />

to stay a little longer if they don’t move to the hotel library<br />

for a digestif. “guest placement is one of the most delicate<br />

tasks, best left up to the manager. I see to this matter<br />

personally in the last half hour before we open the doors,”<br />

explains róbert Belavý, in charge of the restaurant and<br />

the service brigade. Why so close to opening? “Because<br />

all reservations will have been made by then and there<br />

will hardly be any more changes.” Hotel guests enjoy<br />

priority: “At a hotel of our class, that’s how it has to be.”<br />

Instinct and improvisational talent are also a part of<br />

the day-to-day business of Miroslav Hudek, who has been<br />

in the service of the guest at the 5-star palace Hotel praha<br />

for nearly 25 years. The guestbook of the renowned gourmet<br />

Club restaurant reads like a who’s who of national<br />

and international society. “The hotel is a jewel with lots of<br />

history and flair. An old lady, like Prague itself, refined and<br />

elegant,” the maître d’hôtel enthuses about his jewel. “It<br />

is my calling to pamper the demanding guest. To offer<br />

them relaxed hours and the necessary sensitivity to understand<br />

what they expect from the evening. “I observe<br />

a lot and take note of the smallest changes. In this way,<br />

I can often surprise even my regular guests. Being open<br />

and reserved at once is a gift that works especially well<br />

with international guests. A minor case in point: when we<br />

welcome Japanese guests in the restaurant, I ask the piano<br />

player for Smetana’s Vltava melodies – and already<br />

the ice is broken. The guests melt away and then spend<br />

Jiřina Korčáková, Guest Relation Manager<br />

Hotel Palace ����� Praha<br />

COVErSTOrY<br />

„Ich bin noch keinen Tag ungern zur Arbeit gegangen, das 5-Sterne Hotel<br />

palace praha ist seit fast zwei Jahrzehnten meine zweite Heimat“, betont<br />

Jiřina Korčáková ruhig, aber bestimmt. Im klassischen Kostüm, dezent gestylt<br />

und mit einem Lächeln auf den Lippen, so begegnet die umtriebige guest<br />

relation Managerin täglich vielen gästen. Organisiert das beste Zimmer, Theaterkarten<br />

für den Abend, rosen für die Angebetete oder ein Limousinenservice<br />

zum Flughafen. Sonderwünsche sind ihre Spezialität, nur die Landung<br />

eines privatjets auf dem Dach des Hotels konnte sie nicht ermöglichen. Doch<br />

sie konnte den gast überzeugen, dass der Flughafen doch besser geeignet<br />

wäre. Sie kennt das Hotel in- und auswendig, und sie weiß fast alles über die<br />

Stammgäste. Tausende notizen sind gespeichert, auch in ihrem Kopf.<br />

“There isn’t a day that I didn’t want to go to work, for nearly two decades<br />

the 5-star Palace Hotel Praha has been my second home,” Jiřina Korčáková<br />

points out calmly, but with determination. Classically dressed, unobtrusively<br />

styled and with a smile on her lips – this is how the go-getting Guest Relation<br />

Manager meets her guests every day. She organises the best room, theatre<br />

tickets for the evening, roses for the dearly beloved or a limousine service<br />

to the airport. Special wishes are her specialty; the only thing she couldn’t<br />

do was arrange the landing of a private jet on the roof of the hotel. But she<br />

was able to convince the guest that the airport would be better suited. She<br />

knows the hotel inside out, and she knows almost everything about the regular<br />

guests. Thousands of notes have been written, including mental notes.<br />

VI 36 Spring 12 | 7


8 | VI 36 Spring 12<br />

Umberto Baggiani, Bell Captain<br />

Le Palais Hotel ����� Praha<br />

„Hallo, wie geht’s? Schön, Sie wieder hier begrüßen zu dürfen.“ Ein Hotel<br />

hat für Stammgäste oft das Flair des nachhausekommens, weiß Umberto<br />

Baggiani aus seiner langjährigen Erfahrung als Bell Captain im 5-Sterne<br />

Hotel Le palais in prag. Den gästen ein herzliches Willkommen und ein<br />

vertrautes Wohlgefühl zu geben, haben oberste priorität für ihn. Umberto<br />

vergleicht das Hotel-Team mit einer großen Familie, mit seiner Familie!<br />

„We all do the luggage“, lautet die Devise, also: „Wir packen gemeinsam<br />

an, um dem gast den höchstmöglichen Komfort zu bieten.“ Und<br />

das wird vom Direktor bis zur Zimmerdame täglich gelebt.<br />

“Hello, how are you? Nice to see you again.” For regular guests, a hotel<br />

often has the feeling of coming home, as Umberto Baggiani knows<br />

from his many years of experience as Bell Captain at the 5-star Le Palais<br />

Hotel in Prague. Giving the guests a warm welcome and a feeling of<br />

familiarity is a priority for him. Umberto compares the hotel team to a<br />

large family, his family! “We all do the luggage,” is the motto, which is to<br />

say: “We all lend a hand to offer the guests the highest possible level of<br />

comfort.” And that is lived every day, from the general manager to the<br />

housekeeper.<br />

the entire evening with me in the restaurant.” He has long<br />

been said to possess a talent for acting. He positions the<br />

restaurant and the creations from the cuisine as if he was<br />

standing on the stage of national Theatre. That is exactly<br />

what the guests want – to experience an unforgettable<br />

evening, multi-faceted and fascinating.<br />

“When they arrive, the guests are initially fascinated<br />

by the hotel’s charm, but the perfect service at the 5-star<br />

Le palais Hotel in prague surpasses expectations among<br />

many guests,” explains Bell Captain Umberto Baggiani<br />

not without pride. “I have learned and seen a lot in my<br />

years here. It is almost a science to perfectly articulate<br />

oneself and respond to such an elite clientele. My great<br />

master was and still is Operations Manager radim Tauchen,<br />

who, together with general Manager petr Marek,<br />

has got full control of the hotel operations. He is just there<br />

and has an overview of every movement, every situation<br />

in the hotel. regular guests value this and would never<br />

choose another hotel in prague for their stay.” Articulate<br />

and always in good spirits, the native Italian often is the<br />

knight in shining armour for many guests. To be on the safe<br />

side, he often gives guests his card when they leave the<br />

hotel – “just in case”, as he politely says. And often that<br />

proved a good decision. Once, an Italian family suddenly<br />

couldn’t find back to the hotel. Umberto Baggiani tried<br />

to guide them by phone. After the fourth call, action was<br />

required. “Don’t move! I’m sending the hotel limousine.”<br />

Half an hour later, the guests were overjoyed to be back.<br />

Another time, a guest needed some special medication<br />

on the weekend. “give me some time, I’ll try my best!” A<br />

single pharmacy in the entire city finally had what he was<br />

looking for. “I love helping other people. A ‘Thank You’ at<br />

departure time or some personal lines are enough reward<br />

for the effort. It makes me happy and proud.”<br />

Her day begins at seven o’clock. Together with her<br />

team, Jiřina Dřízhalová checks the list of incoming guests.<br />

Are there any children? What preferences are listed with<br />

regular guests? Even dogs and cats receive special attention.<br />

Then it’s time for the day’s schedule. The rooms are<br />

prepared, absolute discretion and perfect cleanliness are<br />

a natural duty. And after duty comes pleasure – that certain<br />

something special for the guest. Separate bathrobes<br />

and slippers are prepared for children, the bed is made<br />

with appropriate bedding. In the bathroom, the children’s<br />

names are written on the bathtub. Little welcome gifts are<br />

prepared, like sparkling children’s champagne in a silver<br />

champagne bucket, draped as if for grown-ups. “I love<br />

surprising guests and putting a smile on their faces. Even if<br />

I’m not there at the moment, I feel the positive vibrations<br />

every day. An entry in the guestbook is the most beautiful<br />

thank you from the guests for me and my team, even if I<br />

rarely know the people personally.”<br />

Jiřina Korčáková, with nearly two decades of experience<br />

in guest service, gets to the heart of it: “It is a calling<br />

to make the impossible possible in the service of the guest<br />

every day. In case of doubt, the guest is always right!<br />

You’ve got to work hard to win the trust of the guests first;<br />

with time, you can then organise and prepare the special<br />

wishes of many regular guests in advance. But that’s<br />

when work becomes a pleasure and you are in the highest<br />

category: absolute professionalism and discretion for<br />

the guest, then you are accepted, almost like a trusted<br />

friend.”


Jiřina Dřízhalová, Executive Housekeeper<br />

Le Palais Hotel ����� Praha<br />

Keiner kennt das 5-Sterne Le palais Hotel besser als Jiřina Dřízhalová. Seit<br />

der Eröffnung dabei, seit dem Check-in des ersten gastes vor fast zehn<br />

Jahren, ist sie mit ihrem Team der gute geist des Hauses. „Besonders<br />

liebe ich es, eine Suite oder ein Zimmer für Honeymoon-pärchen vorzubereiten.<br />

Duftende rosenblätter und Kerzen für die romantik. Kleine<br />

näschereien, leise Musik, und der Champagner darf natürlich auch nicht<br />

fehlen. Das Brautkleid bügeln zu dürfen, ist für mich jedes Mal ein Erlebnis<br />

der besonderen Art. Es wird anschließend in das Zimmer gebracht und<br />

fein säuberlich aufgehängt. Das ist wunderbar!“<br />

Nobody knows the 5-star Le Palais Hotel better than Jiřina Dřízhalová. On<br />

board since the opening, since the first guest was checked in nearly ten<br />

years ago, she, together with her team, is the good fairy in the house.<br />

“I especially love preparing a suite or room for a honeymoon couple.<br />

Fragrant rose petals and candles for romance. Little sweets, soft music,<br />

and champagne, of course. Being allowed to iron the bridal gown is<br />

a special experience for me every time. I then take it to the room and<br />

carefully hang it up. That’s wonderful!”<br />

COVErSTOrY<br />

VI 36 Spring 12 | 9


prAgUE<br />

10 | VI 36 Spring 12<br />

Film ab!<br />

Roll the film!<br />

Für die Welt des Films ist prag die Stadt für alle Fälle: Sie<br />

verwandelt sich in London, verkleidet sich als paris oder<br />

verführt nach Miami. Die geschichtsträchtige und mancherorts<br />

mystische Atmosphäre der tschechischen<br />

Hauptstadt ist beliebt als Drehort für Szenen aus vielen<br />

Epochen. Die Architektur der Stadt liefert für jeden Bedarf<br />

bildstarke Kulissen.<br />

For the world of film, Prague is a city for all seasons.<br />

prague has been transformed into London, dressed<br />

as paris, disguised as Miami. The historical and sometimes<br />

mystical atmosphere of the Czech capital<br />

makes it a popular filming location<br />

for scenes from many different<br />

eras. The city’s architecture offers<br />

the right stuff for a visually expressive<br />

backdrop.


Wunderbare Szenarien gibt es in prag viele:<br />

die facettenreichen Fassaden in der Altstadt,<br />

die prächtigen palais aus renaissance<br />

und Barock, die steinernen Statuen der Karlsbrücke,<br />

die monumentalen Mauern der Burg<br />

– oder einfach ein geheimnisvolles gässchen.<br />

Seit den 1980er-Jahren ist Prag im Fokus<br />

der internationalen Traumfabriken, im Lauf der<br />

Zeit kamen die ganz großen, wie 20 th Century<br />

Fox oder Columbia pictures: Eines der ältesten<br />

amerikanischen Studios, Universal pictures, produzierte<br />

„Wanted“ mit Morgan Freeman und<br />

Angelina Jolie. Der französische regisseur Mathieu<br />

Kassovitz drehte Szenen für „Babylon AD“<br />

an der Moldau, und Walt Disney Motion pictures<br />

group ließ schon zwei Mal die Klappen in prag<br />

fallen: für den ersten Teil der „Chroniken von<br />

narnia“ 2005 in prag und die Fortsetzung.<br />

Seit den 1930er-Jahren wird auch in prag<br />

selbst Filmgeschichte geschrieben. Die Filmstudios<br />

Barrandov, gegründet von der Familie des<br />

früheren präsidenten Václav Havel, heute im<br />

Besitz von Moravia Steel, sind eines der wichtigsten<br />

Standbeine der tschechischen Filmindustrie<br />

mit rund 2.000 Arbeitsplätzen. Etwa 2.500 tschechische<br />

und internationale Filme wurden dort<br />

produziert, darunter auch kritische Filme und<br />

Kinderserien, die legendäre Märchenverfilmung<br />

„Drei nüsse für Aschenbrödel“, in letzter Zeit verstärkt<br />

Werbespots für Kino und TV. Der erste internationale<br />

Star, der hier drehte, war 1983 Barbra<br />

Streisand, als produzentin, regisseurin und<br />

Hauptdarstellerin im Musical „Yentl“. Die Karlsbrücke<br />

war in diesem Film Teil eines polnischen<br />

Schtetls. Wenig später folgte der Exil-Tscheche<br />

Miloš Forman, er hatte gerade fünf Oscars für<br />

„Einer flog übers Kuckucksnest“ gewonnen. Die<br />

gassen der Altstadt waren die perfekte Kulisse<br />

für den Mozart-Film „Amadeus“ – und die acht<br />

Oscars dafür die beste Werbung für prag. nach<br />

der Wende war paramount pictures als pionier<br />

hier, um Mitte der 1990er-Jahre „Mission: Impossible“<br />

zu drehen.<br />

CZECH rEpUBILIC<br />

VI 36 Spring 12 | 11


12 | VI 36 Spring 12


prager Kinobesucher sehen Filme, die in ihrer Heimat<br />

gedreht wurden, wohl ganz anders als das sonstige publikum,<br />

weil sie die Stadt, wenn auch oft verfremdet, in vielen<br />

Szenen erkennen. Und sie lieben Filme und Filmfestivals, für<br />

die Jahr für Jahr zahlreiche Filmgrößen anreisen, um persönlich<br />

bei der präsentation der neuesten produktionen anwesend<br />

zu sein.<br />

Auch das 4-Sterne andel’s Hotel Prague, nur zehn Autominuten<br />

von den Barrandov-Studios entfernt, konnte schon<br />

viele namhafte Stars aus der Filmbranche als gäste begrüßen:<br />

den legendären englischen regisseur Sir Alan parker,<br />

den deutschen regisseur Wim Wenders, den bekannten<br />

iranischen Filmdirektor Amir naderi, den französischen Drehbuchautor<br />

Benoit Delépine, den englischen Theater- und<br />

Filmemacher Mike Leigh sowie die Film-Crews zu „Die Chroniken<br />

von narnia – prinz Kaspian von narnia“, „Babylon<br />

A.D.“ oder „Die Kastellanin“.<br />

There are many wonderful locations in prague: the exuberantly<br />

rich façades in the Old Town, the magnifi cent<br />

renaissance and baroque palaces, the stone statues of<br />

Charles Bridge, the monumental walls of prague Castle – or<br />

simply a mysterious little side street.<br />

Beginning in the 1980s, Prague caught the attention of the<br />

world’s dream factories. All the big studios have come here<br />

over the years, from 20th Century Fox to Columbia pictures.<br />

One of the oldest American studios, Universal pictures, produced<br />

Wanted, starring Morgan Freeman and Angelina Jolie, in<br />

prague. French director Mathieu Kassovitz shot scenes for Babylon<br />

A.D. in prague, and Walt Disney Motion pictures group<br />

has already shot two fi lms in Prague: the fi rst part of the Chronicles<br />

of Narnia fi lm series in 2005 and its sequel.<br />

Since the 1930s, Prague has also been making fi lm history<br />

itself. The Barrandov fi lm studios, founded by the family of<br />

former Czech president Václav Havel, today owned by Moravia<br />

Steel, is one of the most important pillars of the Czech<br />

fi lm industry with around 2,000 jobs. Some 2,500 Czech and<br />

international fi lms have been produced at the studios, including<br />

some critical fi lms, children’s series, the legendary<br />

fairy-tale fi lm Three Nuts for Cinderella and an increasing<br />

number of commercial spots for cinema and TV.<br />

The fi rst international star who fi lmed here was Barbra<br />

Streisand in 1983, as producer, director and star of the musical<br />

Yentl. In the fi lm, Charles Bridge served as part of a Polish<br />

shtetl. Czech-American director Miloš Forman, who had just<br />

won fi ve Oscars for One Flew Over the Cuckoo’s Nest, was<br />

next. The narrow streets of Old Town prague were the perfect<br />

backdrop for his Mozart fi lm Amadeus – and the eight<br />

Oscars were the best form of advertising for prague. After<br />

the Velvet revolution, paramount pictures became a pioneer<br />

in Prague, fi lming Mission: Impossible in the mid 1990s.<br />

Cinemagoers in Prague probably see movies fi lmed<br />

in the city entirely differently than other because, despite<br />

the often de-familiarised context, they recognise the city<br />

in many of the scenes. Czechs love fi lms and fi lm festivals,<br />

which year for year draw movie greats who want to be<br />

there in person when the newest productions debut.<br />

The 4-star andel’s Hotel Prague, just ten minutes by car<br />

from Barrandov Studios, has had the honour of welcoming<br />

many big name fi lm stars in the past, including legendary<br />

English director Sir Alan parker, german director Wim Wenders,<br />

famed Iranian fi lmmaker Amir Naderi, French screenwriter<br />

Benoit Delépine, English theatre and fi lm director Mike Leigh<br />

as well as the fi lm crews for The Chronicles of Narnia: Prince<br />

Caspian of narnia, Babylon A.D. and The Castellan.<br />

ab/from<br />

€ 79,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels in prague<br />

Frühling in der Goldenen Stadt<br />

Spring in the Golden City<br />

Mehr ab Seite 103 | More from page 103<br />

CZECH rEpUBILIC<br />

VI 36 Spring 12 | 13


pILSEn<br />

14 | VI 36 Spring 12<br />

Böhmerwald / Bohemian Forest Karlovy Vary<br />

Böhmerwald / Bohemian Forest<br />

Pilsen Pilsen Klatovy<br />

Meine ersten 100 Tage in pilsen sind wie im Flug vergangen.<br />

Die Leitung des 4-Sterne angelo Hotels im Auftrag von <strong>Vienna</strong><br />

<strong>International</strong> Hotels & resorts ist eine neue, spannende<br />

Herausforderung für mich. Das Hotel befindet sich in bester<br />

Lage im Zentrum direkt gegenüber der berühmten pilsner<br />

Urquell Brauerei. Für meine gäste der ideale Standort zur<br />

Erkundung der Stadt und der region, denn pilsen hat viel<br />

zu bieten.<br />

My first 100 days in Pilsen passed in a flash. Managing the<br />

4-star angelo Hotel on behalf of <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels<br />

& resorts is a new and exciting challenge for me. The<br />

hotel is in a prime location in the centre of pilsen, directly<br />

opposite the famous pilsner Urquell Brewery. The ideal location<br />

for my guests to explore the city and the region.<br />

Because pilsen has a lot to offer.<br />

GM Thomas Heilig


Mein pilsen | My pilsen<br />

Thomas Heilig, general Manager, angelo ���� Hotel pilsen<br />

Und pilsen hat Lebensqualität: großartige Kultur- und<br />

Freizeitmöglichkeiten, die reizvolle Umgebung des Böhmerwaldes<br />

und die günstige Lage: 90 Kilometer nach prag,<br />

80 km nach Karlsbad, Deutschland ist in nur 40 Minuten erreichbar.<br />

nach einem arbeitsreichen Tag spaziere ich gerne<br />

durch das Stadtzentrum, das zu drei Vierteln von parks umgeben<br />

ist. Besonders schön ist der Blick von oben auf die<br />

Stadt, dann besuche ich einfach das Cross Café in der<br />

obersten Etage des gEnErALI gebäudes.<br />

Wenn ich frei habe, beginnt mein perfektes Wochenende<br />

freitags nach der Arbeit auf der Driving range. Ich bin<br />

Anfänger, aber bei mehr als 30 golfplätzen in der region<br />

mit beeindruckendem panorama sollte man das Angebot<br />

nützen. Samstags heißt es Shoppen in einer der Malls, pilsen<br />

plaza und pilsen Olympia. Sie sind die größten, mit Kinos, guten<br />

restaurants und Cafés. Am Abend esse ich gerne im<br />

rango, romantisch bei Kerzenlicht. Oder im U Mansfelda bei<br />

Original pilsner Urquell und böhmischer Hausmannskost, wo<br />

alle Altersgruppen von Einheimischen und Touristen ein buntes<br />

publikum ergeben.<br />

Sonntags bin ich gerne in der Umgebung unterwegs:<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> managt das Spa Hotel Dvořák in Karlsbad,<br />

ein idealer Ort für einen Tagesurlaub! Ein Sprung in den<br />

pool und ab zur Massage. Wie neu geboren genieße ich<br />

das Essen, danach ein Drink in der Kamin-Bar, und schon ist<br />

man gestärkt für die nächste ereignisreiche Woche.<br />

Ein Ausfl ug in den schönen Böhmerwald ist zu jeder<br />

Jahreszeit unglaublich schön. Der Frühling hat natürlich<br />

seine besonderen Vorzüge in der natur! Klatovy muss man<br />

gesehen haben. Das ist Idylle pur mit romantischem, altem<br />

Stadtkern und vielen, guten restaurants. Das pittoreske<br />

Städtchen ist von pilsen rasch zu erreichen.<br />

Apropos gutes Essen: In pilsen ist das Sunlight restaurant<br />

im angelo Hotel ein Muss. Mein Küchenchef petr Curin<br />

beeindruckt die gäste täglich durch seine kreative und<br />

bodenständige Küchenlinie! Die Zusammenarbeit mit dem<br />

britischen Starkoch gordon ramsey hat ihn sehr geprägt.<br />

Ab Mai gibt es für neugierige ein „Experiment Menu“!<br />

p<br />

ilsen has quality of life: fantastic culture and recreational<br />

opportunities, the gorgeous environs environs of of the Bohemian<br />

Forest, and a convenient location just 90 kilometres from<br />

Prague, 80 km from Carlsbad, and 40 minutes from Germany.<br />

After a hard day’s work, I enjoy strolling through the city<br />

centre, three quarters of which is surrounded by parks. The<br />

view from above is especially beautiful, and the best place<br />

to see it is from the Cross Café on the upper fl oor of the<br />

generali building.<br />

In my free time, my perfect weekend begins Friday after<br />

work on the driving range. I’m a novice golfer, but with<br />

more than 30 golf courses in the region offering impressive<br />

panoramic views you’ve simply got to take advantage of<br />

the offer. On Saturdays, I go shopping at either the pilsen<br />

plaza or pilsen Olympia mall. They are the biggest, with cinemas,<br />

good restaurants and cafés. In the evening, I enjoy<br />

eating at rango, romantic by candlelight. Or at U Mansfelda<br />

with an original pilsner Urquell and traditional Bohemian<br />

fare. patrons of all ages, locals and tourists alike, make for a<br />

colourful crowd.<br />

On Sundays, I like heading out into the surroundings:<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> manages the Dvořák Spa Hotel in<br />

Carlsbad, an ideal place for a day trip! A quick dip in the<br />

pool and then it’s off to a massage. Feeling newborn, I<br />

savour my meal, get a drink at the fi reside bar, and I’m ready<br />

to take on another eventful week of work.<br />

A trip to the gorgeous Bohemian Forest is an unbelievably<br />

beautiful experience at any time of year. But of course<br />

spring has its particular merits in nature! Klatovy you’ve just<br />

go to see for yourself. The picturesque little town is an idyll<br />

with a romantic old centre and plenty of good restaurants.<br />

Klatovy can be reached quickly and easily from pilsen.<br />

Speaking of good food: in pilsen, the Sunlight restaurant<br />

at the angelo Hotel is a must. My chef de cuisine petr Curin<br />

impresses his guests every day with his creative and downto-earth<br />

cuisine! The cooperation with British celebrity chef<br />

gordon ramsey has left its mark. Starting in May, the curious<br />

type will be able to enjoy an “Experiment Menu”!<br />

ab/from<br />

€ 84,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

angelo Hotel ���� pilsen<br />

Biergeschichten & Unterwelt<br />

The Story of Beer & the Underworld<br />

Mehr ab Seite 105 | More from page 105<br />

CZECH rEpUBILIC<br />

Pilsen Brauerei / Pilsen Brewery<br />

VI 36 Spring 12 | 15


KArLOVY VArY<br />

16 | VI 36 Spring 12<br />

Die Kursaison 2012 ist eröffnet<br />

The 2012 spa season is open<br />

„Küss die Hand, Frau Gräfin! Sie werden schöner jedes Jahr! Charmant, dass wir uns wieder<br />

hier treffen. Sieht man sich heute abends zum Speisen? Seine Hoheit, der Erzherzog, gibt<br />

sich ebenfalls die Ehr’! Adieu, meine Liebe!“ Karlovy Vary präsentiert sich seinen gästen mit<br />

nostalgischem Flair, ganz besonders bei der Eröffnung der Kursaison Anfang Mai.<br />

“Enchanté, Madame! You are becoming more beautiful by the year! Charming that we<br />

meet here again. Will we see one another this evening at the meal? His Excellency the<br />

Archduke requests the honour of your company! Adieu, my dear!” Aristocratic nostalgia<br />

is in the air in Karlovy Vary, especially so during the opening of spa season in early May.<br />

Die Kursaison wird Jahr für Jahr im noblen Flair und mit<br />

dem Charme der Jahrhundertwende eingeläutet. Drei<br />

Tage dauert das Spektakel und entführt die gäste mehr<br />

als 100 Jahre zurück in jene Zeit, als sich der europäische<br />

Hochadel zum Kuren im mondänen Karlsbad ein Stelldichein<br />

gab. Wer möchte da nicht gast sein und wie ein König<br />

behandelt werden?<br />

In den drei Tagen wird viel geboten. Traditionell eröffnet<br />

wird das Fest mit dem beliebten altböhmischen Handwerksmarkt.<br />

Erzeuger und Trödler aus der region stellen ihre produkte<br />

zur Schau. Schönes, praktisches, Skurriles, Heilsames<br />

– ein buntes Durcheinander, wie geeignet zum Schnuppern<br />

und Stöbern für das eine oder andere Souvenir.<br />

Der Freitagabend steht im Zeichen des Karlsbader<br />

Sinfonieorchesters, das als musikalischer repräsentant der<br />

Stadt traditionell die neue Kursaison eröffnet. 2012 ist im<br />

Stadttheater ein Konzert der Superlative geplant. gemeinsam<br />

mit der renommierten repre Band wird den gästen<br />

eine einzigartige Kombination aus symphonischen Klängen<br />

und jazziger Musik geboten. Unter der Leitung von Saxophonist<br />

Milan Krajíc wird in der zweiten Hälfte des Konzertes eine<br />

Eigenkomposition des Jazzers und Dirigenten Kryštof Marek<br />

als einer der Konzerthöhepunkte aufgeführt.<br />

Samstag und Sonntag werden festliche promenadenkonzerte<br />

gespielt. Werke von J. Strauss, W. A. Mozart, A. Vivaldi,<br />

L. van Beethoven, A. Dvořák, p. I. Tschaikowski und<br />

weiterer Meister stehen auf dem programm. Die gäste genießen<br />

es, durch die Stadt zu spazieren und sich unterhalten<br />

zu lassen. Ein weiterer fixer Programmpunkt ist die Segnung<br />

der Heilquellen. Der absolute Höhepunkt der Veranstaltung<br />

aber ist jedes Jahr der historische Festzug mit der garde des<br />

Kurstadtgründers Karl IV.<br />

„Meine Herrschaften, die Kursaison ist eröffnet! Baden<br />

und kuren Sie sich gesund. Ihr Körper wird es Ihnen danken.<br />

Auf bald, in Karlsbad!“<br />

Every year, spa season is rung in with aristocratic flair and<br />

turn-of-the-century charm. The entire event lasts for three<br />

days and takes guests more than 100 years into the past to<br />

a time in which the European high nobility came together to<br />

take the waters in the chic town of Carlsbad. Who wouldn’t<br />

want to be a guest where royalty once roamed in order to<br />

be treated like a king?<br />

A lot goes on during these three days. Traditionally, the<br />

festival is opened with a popular Bohemian arts and crafts<br />

market where producers and sellers of regional ware put<br />

their products on show. Beautiful, practical, odd, useful<br />

things – a colourful potpourri, perfect to browse for a souvenir<br />

or two.<br />

Friday evening belongs to the Carlsbad Symphony Orchestra,<br />

which traditionally opens the new spa season as<br />

musical representative of the city. In 2012, a superlative<br />

concert is planned to take place in the city theatre. Together<br />

with the renowned repre Band, visitors are offered<br />

a unique combination of symphonic sounds with jazz. Directed<br />

by saxophonist Milan Krajíc, the second half of the<br />

concert will feature a composition by jazz musician and<br />

conductor Kryštof Marek as one of many concert highlights.<br />

Concerts are played on the promenade on Saturday<br />

and Sunday, with works by Strauss, Mozart, Vivaldi, Beethoven,<br />

Dvořák, Tchaikovsky and other masters of classical<br />

music, giving visitors an opportunity to stroll through the<br />

streets with musical accompaniment. The programme also<br />

includes the traditional blessing of the healing springs. But<br />

the absolute highpoint of the event every year is the historic<br />

procession with the guard of Charles IV, the founder of<br />

Carlsbad.<br />

“Ladies and gentlemen, the spa season is open! Enjoy<br />

the waters! Here’s to your health! Your body will thank you.<br />

See you soon in Carlsbad!”


CZECH rEpUBILIC<br />

VI 36 Spring 12 | 17


AnnIVErSArY<br />

18 | VI 36 Spring 12<br />

angelo Hotel ���� prague<br />

S<br />

eit der Eröffnung vor fünf Jahren konnte das 4-Sterne angelo<br />

Hotel in prag mehr als 135.000 gäste willkommen<br />

heißen. Das wurde natürlich gebührend gefeiert. Anfang<br />

Dezember 2011 kamen rund 250 geladene gäste und partner<br />

zur schillernden geburtstagsparty. general Manager<br />

roman ray Straub und resident Managerin Jana Jeschek<br />

begrüßten gemeinsam mit dem Hotel-Team die gäste unter<br />

dem Motto: „Das Leben ist nicht nur schwarz und weiß, sondern<br />

farbenfroh wie die angelo Designhotels.“ Das farbkräftige,<br />

faszinierende Innendesign von Veronika Jurkowitsch<br />

spiegelt dies perfekt wider.<br />

nach dem großen Erfolg des ersten angelo Designhotels<br />

in prag wurde das Hotelkonzept bereits sechs Mal in<br />

verschiedenen Destinationen in Europa und russland realisiert.<br />

Die moderne, ansprechende Hotellinie überzeugt von<br />

Konzept und Design sowohl den Businessgast als auch den<br />

Städtereisenden.<br />

Das Prager 4-Sterne Hotel mit 168 Zimmern und großzügiger<br />

Konferenzfläche gehört seit Beginn zu den attraktivsten<br />

Konferenz-Locations der goldenen Stadt. Das restaurant<br />

„Sunlight“ mit seiner modernen Küchenlinie und<br />

die gemütliche Jazz-Bar mit Kaminatmosphäre werden von<br />

den gästen sehr geschätzt.<br />

The 4-star angelo Hotel in Prague has welcomed more<br />

than 135,000 guests since opening its doors five years<br />

ago, a milestone deserving of a special celebration. Over<br />

250 invited guests and partners attended the dazzling birthday<br />

bash held in early December 2011. general Manager<br />

roman ray Straub and resident Manager Jana Jeschek,<br />

together with the entire hotel team, welcomed the guests<br />

to a celebration held under the motto: “Life is not just black<br />

and white, but colourful like the angelo design hotels”. The<br />

strong colours and fascinating design by Veronika Jurkowitsch<br />

is a perfect reflection of this philosophy.<br />

Following the great success of the first angelo design<br />

hotel in prague, the concept has already been realised six<br />

times at various destinations throughout Europe and in russia.<br />

The modern and attractive hotel brand has convinced<br />

both business guests as well as city tourists of its concept<br />

and design.<br />

The 4-star hotel in Prague, with 168 rooms and a large<br />

conference area, has been one of the most attractive conference<br />

locations in the golden City from the beginning.<br />

The modern cuisine of the restaurant Sunlight and the comfortable<br />

fireside atmosphere of the Jazz Bar are highly appreciated<br />

by the angelo guests.


VI 36 Spring 12 | 19


nEWSFLASH<br />

20 | VI 36 Spring 12<br />

Le palais Hotel ����� prague<br />

Senses Wellness Award 2011<br />

Mitte november 2011 wurde das renommierte 5-Sterne<br />

Le palais Hotel in prag mit dem begehrten SEnSES<br />

Wellness Award 2011 ausgezeichnet. prämiert wurde das<br />

Hotel in der Kategorie „Best<br />

City Boutique Spa 2011“. Im<br />

elitären rahmen der SEnSES<br />

Award gala in London erhielt<br />

general Manager petr<br />

Marek den Award von der<br />

US-Starpianistin Katie Mahan<br />

überreicht.<br />

Der international renommierte<br />

Wellness-guide SEnSES<br />

erscheint seit zwölf Jahren<br />

und ist eine Sammlung der<br />

weltweit schönsten Wellness-<br />

Oasen und Spas. In der internationalen<br />

Wellness-Branche<br />

gilt dieser Award, der jährlich<br />

in Berlin, Dubai und London<br />

verliehen wird, als gefragtes<br />

gütesiegel. Für den Award<br />

2011 in London wurden aus<br />

knapp 600 Hotels und resorts<br />

in neun verschiedenen Kategorien nominierungen getroffen,<br />

aus denen jeweils ein preisträger gekürt wurde.<br />

angelo Hotel ���� pilsen<br />

Unter den besten 10 Hotels in Tschechien<br />

Top 10 hotels in the Czech Republic<br />

Auch 2011 zeichnete das gebührenfreie Online-Hotelreservierungsservice<br />

hotel.info, die bestbewerteten Hotelpartner<br />

mit dem Qualitätssiegel „Top Rated Hotel“ aus. Das 4-Sterne<br />

angelo Hotel in pilsen wurde von den gästen unter die besten<br />

zehn Hotels in Tschechien gewählt. Das Designhotel überzeugte<br />

seine gäste auch mit überdurchschnittlichem Service am<br />

gast und erhielt zusätzlich den Titel „Top rated Hotel“.<br />

Hotel.info, the free online hotel reservation service presented<br />

its “Top rated Hotel” quality seal to those hotels<br />

which received the best ratings from booking customers in<br />

2011. The 4-star angelo Hotel in Pilsen was chosen among<br />

the ten best hotels in the Czech republic. The design hotel<br />

convinced its guests with its above-average service to receive<br />

the title of “Top rated Hotel”.<br />

In mid-november 2011, the renowned 5-star Le palais Hotel<br />

in prague was distinguished with the coveted SEnSES<br />

Wellness Award 2011 in the category of Best City Boutique<br />

Spa. The award was presented<br />

to general Manager petr<br />

Marek by celebrated US pianist<br />

Katie Mahan during the<br />

exclusive SEnSES Award gala<br />

in London.<br />

The internationally renowned<br />

SEnSES wellness<br />

guide, already in its twelfth<br />

year of publication, is a collection<br />

of the world’s most<br />

beautiful wellness oases and<br />

spas. The SEnSES Wellness<br />

Awards, presented every<br />

Direktor Petr Marek & US-Starpianistin Katie Mahan<br />

GM Petr Marek & US pianist Katie Mahan<br />

year in Berlin, Dubai and<br />

London, are considered a<br />

seal of approval in the international<br />

wellness segment.<br />

For the 2011 awards, more<br />

than 600 hotels and resorts<br />

worldwide were considered<br />

for nominations in nine different categories, with a single<br />

winner in each.<br />

angelo Hotel ���� Munich<br />

Zauber der Illusion<br />

The magic of illusion<br />

Magier und Illusionisten logierten im 4-Sterne angelo Designhotel<br />

München. „Magic!“ hieß die große Show der Illusionen,<br />

in der sich schon zum vierten Mal die internationale Elite<br />

der Magier-Zunft traf. Die weltberühmten Künstler begeisterten<br />

das publikum mit einer spektakulären Aufführung im ausverkauften<br />

prinzregententheater.<br />

The 4-star angelo Designhotel Munich was host to a number<br />

of agicians and illusionists. “Magic!” was the name of the<br />

show of illusions that brought together the international elite<br />

among magicians for the fourth year already. The world-famous<br />

artists wowed the audience with a spectacular performance<br />

at the sold-out prinzregententheater.


andel‘s Hotel ���� s Berlin<br />

1. AllFacebook Developer Conference<br />

1st AllFacebook Developer Conference<br />

Ende Dezember 2011 trafen sich mehr als 200 Mitglieder<br />

der Facebook-Entwickler-Community im andel’s Hotel<br />

Berlin. Die erste AllFacebook Developer Conference lud die<br />

Teilnehmer zu einem Blick hinter die Kulissen des weltgrößten<br />

Social networks ein. Für das andel’s Berlin war es ein weiterer<br />

erfolgreicher Event, aber auch pure Inspiration für die eigene<br />

Facebook-Seite.<br />

At the end of December 2011, more than 200 members<br />

of the Facebook developer community met at the andel’s<br />

Hotel Berlin. The first AllFacebook Developer Conference invited<br />

participants to take a look behind the scenes of the<br />

world’s largest social network. For the andel’s Berlin, it was<br />

another successful event, but also pure inspiration for its<br />

own Facebook page.<br />

Hotel Apoksiomen ���� Mali Lošinj<br />

Das 4-Sterne Boutiquehotel Apoksiomen direkt in der autofreien<br />

Hafenbucht von Mali Lošinj öffnet Anfang April<br />

wieder seine pforten. Heißen Sie den Frühling etwas früher<br />

willkommen und genießen Sie die ersten warmen Tage<br />

auf der Sonnenterrasse des Hotels. Attraktive Angebote<br />

für Ostern und die Maifeiertage verlocken zu einem unvergesslichen<br />

Start in den Frühling auf der Insel Lošinj mit ihrem<br />

mildem Klima, dem kristallklaren Meer und einer überwältigenden<br />

Pflanzenwelt. Das Hotel ist der perfekte Ausgangspunkt<br />

für ausgedehnte Erkundungstouren auf der Insel!<br />

Chopin Hotel ��� Bratislava<br />

Winter Reggae-Festival in Bratislava<br />

Winter Reggae Festival in Bratislava<br />

Der große Erfolg des reggae-Festivals vergangenen Sommer<br />

brachte das reggae-Fieber auch in der Winterzeit nach<br />

Bratislava. Anfang Dezember 2011 ging das „Uprising reggae<br />

Festival“ zum zweiten Mal erfolgreich über die Bühne. Das<br />

Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, die Künstler und Musiker<br />

als gäste begrüßen zu dürfen und damit die einzigartige<br />

Atmosphäre der Veranstaltung ins Haus zu bringen.<br />

The great success of last summer’s reggae Festival<br />

brought reggae fever back to Bratislava in wintertime. In<br />

early December 2011, the Uprising reggae Festival celebrated<br />

its second successful presentation. The Chopin Hotel<br />

Bratislava had the honour of welcoming artists and musicians<br />

among its guests, bringing the festival’s unique atmosphere<br />

into the hotel.<br />

Saisoneröffnung | Season opening 2012<br />

The 4-star Apoksiomen boutique hotel located directly<br />

in the pedestrian zone of Mali Lošinj is re-opening in<br />

April after the winter break. Come welcome spring as<br />

you enjoy the first warm days of the year on the hotel’s<br />

sun terrace. Attractive offers for Easter and the May holidays<br />

are the perfect way to celebrate the arrival of<br />

spring on the island of Lošinj with its mild climate, crystal-clear<br />

sea and amazing flora. The hotel is the perfect<br />

base from which to embark on tours of discovery of the<br />

island.<br />

VI 36 Spring 12 | 21


nEWSFLASH<br />

22 | VI 36 Spring 12<br />

andel‘s Hotel ���� Łódź<br />

Filmdreh im andel’s Hotel Łódź<br />

Film shoot at the andel’s Hotel Łódź<br />

Im Oktober tummelten sich zahlreiche polizisten und<br />

Schaulustige vor dem 4-Sterne andel’s Hotel Łódź, aus dem<br />

bedrohliche Schüsse drangen. glücklicherweise handelte<br />

es sich nur um einen Filmdreh für den Start zur neuen Serie<br />

„The Superintendent Alex“. Dabei fiel ein Mann einer Bombe<br />

zum Opfer und zeigte einen beeindruckenden Stunt von<br />

der Sonnenterrasse direkt in den Eingangsbereich des Hotels.<br />

Action pur!<br />

In October, police and curious onlookers thronged outside<br />

the 4-star andel’s Hotel Łódź as shots rang out from<br />

inside. Luckily it was just part of the “shooting” for a new<br />

series “The Superintendent Alex”. When a man fell victim to<br />

a bomb, he performed an impressive stunt from the terrace<br />

to the hotel entrance. 100% action and excitement!<br />

andel‘s & angelo Hotel ���� prague<br />

Kochen wie Profis!<br />

Cooking like the pros!<br />

Sushi, Fisch oder Steak – die breite palette der Kochtrainings<br />

in den Prager 4-Sterne Hotels andel‘s und angelo sind<br />

bei gästen und pragern gleichermaßen beliebt. Vor Kurzem<br />

wurden auch Mitglieder der niederländisch-Tschechischen<br />

Handelskammer in die hohe Kunst des Kochens unter professioneller<br />

Anleitung der Küchenchefs mit Erfolg eingewiesen.<br />

Sushi, fish or steak – the wide range of culinary courses<br />

at the 4-star hotels andel’s and angelo are a hit with guests<br />

and locals alike. recently, members of the Dutch-Czech<br />

Chamber of Commerce were successfully introduced to<br />

the art of cooking under the professional tutelage of the<br />

chef de cuisine.<br />

angelo Hotel ���� Munich<br />

Joy Denalane zu Gast<br />

Joy Denalane as guest<br />

Die international erfolgreiche Sängerin und zweifache<br />

Mutter zeigt großes Engagement im Kampf gegen Aids.<br />

Das 4-Sterne angelo Designhotel München hatte die Ehre,<br />

die Ausnahmekünstlerin im rahmen ihrer aktuellen Tour<br />

begrüßen zu dürfen. Joy Denalane begeisterte mit Songs<br />

aus ihrem aktuellen Album „Maureen“ das publikum in der<br />

Münchner Muffathalle.<br />

The internationally successful singer and mother of two<br />

is also a committed champion of the fight against AIDS. The<br />

4-star angelo Designhotel Munich had the great honour of<br />

welcoming this amazing performer on her current tour. Joy<br />

Denalane wowed the audience at Munich’s Muffathalle<br />

with songs from her current album Maureen.<br />

Castellani parkhotel ���� Salzburg<br />

Österreichische Kultband STS<br />

Austrian cult band STS<br />

Über 4.000 begeisterte Fans strömten Mitte Dezember<br />

2011 in die ausverkaufte Salzburgarena, um das Konzert der<br />

österreichischen Kult-Musikband „STS“ live mitzuerleben. Hits<br />

wie „großvater“ und „Fürstenfeld“ machten die drei Musiker<br />

bekannt. Das 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg hieß<br />

die österreichweit bekannten Musiker während ihrer letzten<br />

Konzerttour herzlich willkommen.<br />

Over 4,000 fans filled the sold-out Salzburgarena in the<br />

middle of December 2011 to experience a live concert by<br />

Austrian cult band STS. Hits such as “großvater” and “Fürstenfeld”<br />

helped propel the trio to stardom. The 4-star Castellani<br />

parkhotel Salzburg welcomed the famous Austrian<br />

musicians on their last concert tour.


andel’s Hotel ���� s Berlin<br />

Cointreau Championship 2011<br />

Cointreau Championship 2011<br />

‚Be cointreauversial’ – das dachte sich der passionierte<br />

Barman Sebastian rauch der sky.bar im andel’s Hotel Berlin<br />

im november 2011, als er an der Seite des Bartenders Kent<br />

Steinbach aus dem bekannten „Moijtos“ in Düsseldorf den<br />

3. platz im Finale der „Cointreau Championship 2011“ in Berlin<br />

ermixte. Mit ihrer Cocktailkreation „Traffictreau“ begeisterten<br />

sie die hochrangige Jury.<br />

“Be cointreauversial” – that’s what Sebastian rauch, the<br />

passionate bartender at the sky.bar in the andel’s Hotel Berlin,<br />

thought in november 2011 when, at the side of experienced<br />

bartender Kent Steinbach of the famous Mojito’s in Düsseldorf,<br />

he mixed his way into 3rd place at the finals of the Cointreau<br />

Championship 2011. “Traffictreau” was the name of the cocktail<br />

creation with which the duo convinced the VIp jury.<br />

angelo Airporthotel ���� Ekaterinburg<br />

Bestes 4-Sterne Hotel der Region<br />

Best 4-star hotel in the region<br />

Die region Sverdlovsk zeichnete das angelo Airport-<br />

hotel Ekaterinburg bereits zum zweiten Mal in Folge als bestes<br />

4-Sterne Hotel der Region aus. Der Service am Gast und das<br />

extravagante Design überzeugten die Jury erneut von der<br />

hohen Qualität. Nur fünf Minuten vom neuen Messegelände<br />

entfernt fungiert das Hotel für viele internationale Kongressveranstalter<br />

und Organisationen als ideales partnerhotel.<br />

For the second year in a row, the Sverdlovsk region has<br />

distinguished the angelo Airporthotel Ekaterinburg as the<br />

best 4-star hotel in the region. The guest service and luxurious<br />

design again convinced the jury of the high quality<br />

of the hotel. Just five minutes from the new fairgrounds the<br />

hotel is an ideal partner for many international congress organisers<br />

and organisations.<br />

angelo Hotel ���� Katowice<br />

Filmdreh „Hemingway‘s World“<br />

Shooting for Hemingway‘s World<br />

as 4-Sterne angelo Hotel in Ka-<br />

D towice verwandelte sich im<br />

Oktober 2011 in ein Filmset für die<br />

Dreharbeiten zur ergreifenden Dokumentation<br />

„Hemingway’s World“<br />

von giuseppe recchia über das<br />

Leben und Wirken des berühmten<br />

Schriftstellers. Die internationale produktion<br />

wurde mit Stars wie ray Lovelock,<br />

in der rolle des 55-jährigen<br />

Hemingway, und Emily Hall als Mary<br />

Welsh, seine letzte Ehefrau, besetzt.<br />

Filmcharakter Anna, die Tochter eines<br />

Freundes von Hemingways Mutter,<br />

wird von der kanadischen Schauspielerin<br />

Olivia Zugna gespielt. Sie<br />

wird im Film die intimsten geheimnisse<br />

des Schriftstellers lüften. Der roman<br />

„Hemingway for Cuba“ diente<br />

als Vorlage für Recchias Verfilmung.<br />

Die premiere ist für dieses Jahr geplant<br />

und verspricht jetzt schon, ein<br />

Highlight im Filmjahr 2012 zu werden.<br />

The 4-star angelo Hotel in Katowice<br />

in October 2011 was<br />

transformed into a film set for<br />

the shooting of the docudrama<br />

Hemingway’s World by giuseppe<br />

recchia, the gripping story of the<br />

life and work of the famous writer.<br />

The international production<br />

features stars such s ray Lovelock<br />

in the role of the 55-year-old Hemingway<br />

and Emily Hall as Mary<br />

Welsh, his last wife. Film character<br />

Anna, the daughter of a friend<br />

of Hemingway’s mother, is being<br />

played by the Canadian actress<br />

Olivia Zugna. In the film, she will<br />

reveal some of the writer’s most intimate<br />

secrets. The novel Hemingway<br />

for Cuba served as the basis<br />

of recchia’s production. The film is<br />

scheduled to debut this year and<br />

is already promising to be a highlight<br />

of the 2012 year in film.<br />

VI 36 Spring 12 | 23


nEWSFLASH<br />

24 | VI 36 Spring 12<br />

andel‘s Hotel ���� Łódź<br />

Oskarpreisträger Martin Scorsese<br />

Oscar winner Martin Scorsese<br />

Der Filmregisseur Martin Scorsese wurde Anfang Dezember<br />

2011 von der Filmschule in Łódź mit dem Ehrendoktortitel<br />

ausgezeichnet. gemeinsam mit seiner Frau Helena Morris war<br />

er zu Gast im 4-Sterne andel’s Hotel Łódź. Dort erwartete den<br />

Starregisseur noch eine Überraschung: Szenen aus seinen Filmen<br />

„gangs of new York“, „Aviator“ und „raging Bull“ wurden<br />

von Schauspielschülern exklusiv für ihn aufgeführt.<br />

In early December 2011, Oscar-winning director and<br />

screenwriter Martin Scorsese received an honorary doctorate<br />

from the Łódź Film School. He and his wife Helena Morris<br />

stayed at the 4-star andel’s Hotel Łódź, where another<br />

surprise awaited the famous director: actors performing<br />

scenes from his films Gangs of New York, Aviator and Raging<br />

Bull exclusively for him.<br />

GM Anna Olszynska ´<br />

(m) & Martin Scorsese (r)<br />

andel‘s Hotel ���� Cracow<br />

Design Attack Forum<br />

Design Attack Forum<br />

Business trifft auf Design – so geschehen beim Design<br />

Attack Forum im 4-Sterne andel’s Hotel Krakau. Mehr als 100<br />

Vertreter aus der geschäfts- und Designwelt teilten im november<br />

vergangenen Jahres ihre Erfahrungen und ihr Wissen<br />

aus den vielfältigen Tätigkeitsbereichen. Das Ziel – eine<br />

Annäherung zwischen Kreativität und Systematik – wurde<br />

erfolgreich erreicht.<br />

Business meets design – that was the Design Attack<br />

Forum at the 4-star andel’s Hotel Cracow. More than 100<br />

representatives from the worlds of business and design exchanged<br />

experience and expertise last november. The<br />

goal – to bring creativity and systematics closer together<br />

– was successfully achieved.<br />

angelo Hotel ���� Munich<br />

Das angelo-Degustationsmenü<br />

The angelo tasting menu<br />

Küchenchef Thomas Winkler offeriert aktuell den gästen<br />

des beliebten Restaurants Sunlight im 4-Sterne angelo<br />

Hotel in München ein beeindruckendes und schmackhaftes<br />

Degustationsmenü. Auf diese Weise können die gäste eine<br />

Auswahl der nationalen und internationalen Kreationen aus<br />

der neuen Speisekarte verkosten. restaurantleiterin Anja<br />

günther berät professionell für die perfekte Weinbegleitung!<br />

Chef de cuisine Thomas Winkler is currently offering<br />

guests of the popular restaurant Sunlight at the 4-star angelo<br />

Designhotel in Munich an impressive and delicious tasting<br />

menu. In this way, guests can sample a selection of the national<br />

and international creations from the new menu. restaurant<br />

manager Anja günther offers professional advice<br />

regarding the right wine companion.<br />

GM Gerhard Seidl & Prof. Dr. Walter Kutscher<br />

Castellani parkhotel ���� Salzburg<br />

Wine & Dine<br />

Ende Oktober 2011 lud das 4-Sterne Castellani Parkhotel<br />

in Salzburg zu einem exklusiven „Wine & Dine“-Abend.<br />

Österreichs Weinexperte professor Dr. Walter Kutscher präsentierte<br />

den gästen auf charmante und amüsante Weise<br />

heimische Weine. Korrespondierend dazu sorgte Küchenchef<br />

Sebastian Hübl mit einem delikaten 5-gänge-Menü für<br />

höchste gaumenfreuden.<br />

The 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg hosted an exclusive<br />

Wine & Dine evening at the end of October 2011.<br />

With interesting anecdotes from the world of wine, Dr. Walter<br />

Kutscher, one of Austria’s most renowned wine experts,<br />

kept the guests interested as he presented a cross-section<br />

of Austrian wines. Chef de cuisine Sebastian Hübl complemented<br />

the presentation with a delicious 5-course menu<br />

that was exceedingly pleasing on the palate.


andel‘s Hotel ���� Cracow<br />

Engagement für die Umwelt<br />

Commitment to the environment<br />

Das 4-Sterne andel’s Hotel Krakau schreibt Umweltbewusstsein<br />

groß und ist stets bemüht, diesem Grundsatz auch<br />

in der Praxis Rechnung zu tragen. Beispielsweise werden<br />

Energiesparlampen zur Reduktion der CO 2 -Emissionen verwendet.<br />

Auch ein themenspezifischer Workshop der Firma<br />

Philips wurde absolviert. Für dieses Engagement gab es nun<br />

die Auszeichnung „Eco-Hotel“.<br />

The 4-star andel’s Hotel Cracow is committed to environmental<br />

awareness and is constantly working to put this<br />

principle into practice. For example, the hotel uses energysaving<br />

lamps to reduce its CO 2 emissions – and even organised<br />

a workshop by Philips on the subject. This commitment<br />

earned the hotel the distinction of “Eco-Hotel”.<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & Resorts<br />

angelo Hotel Munich Westpark<br />

GM Marcel Koburger & Status Quo angelo Hotel Munich Westpark<br />

Nach dem großen Erfolg des 4-Sterne angelo Hotel in<br />

München/Haidhausen wird das zweite angelo Hotel<br />

Westpark im Münchener Stadtteil Sendling an der Albert-<br />

Roßhaupter-Straße 41 bereits 2013 seine Pforten öffnen.<br />

Zielgruppe sind sowohl anspruchsvolle Businessgäste als<br />

auch Individualreisende, geplant sind 207 moderne Doppelzimmer<br />

und Junior Suiten. Ein Restaurant „Sunlight“ sowie<br />

eine Jazz-Bar mit Bistro im bewährten angelo-Design<br />

ergänzen das ansprechende Angebot. Konferenzmöglichkeiten<br />

für insgesamt 350 Personen auf 725 m² mit großzügigem<br />

Foyer und Sommerterrasse sind ebenfalls geplant,<br />

ergänzt durch einen Fitnessbereich mit Cardio- und Kraftgeräten<br />

sowie Sauna.<br />

andel’s Hotel ���� s Berlin<br />

Berliner Sicherheitskonferenz 2011<br />

Berlin Security Conference 2011<br />

Im November 2011 bot die 1500 m 2 große Eventfläche<br />

Rubin den perfekten Schauplatz für die Berliner Sicherheitskonferenz.<br />

Diese stand unter dem Motto „Die Zukunft der<br />

Europäischen Sicherheit und Verteidigung – Zeit für Veränderungen“.<br />

Zahlreiche internationale Vertreter trafen sich<br />

im wohl sichersten Hotel der Hauptstadt und ließen sich<br />

auch kulinarisch verwöhnen.<br />

In November 2011, the 1,500 m 2 Rubin event space was<br />

the perfect venue for the Berlin Security Conference held<br />

under the motto “The Future of European Security and Defence<br />

– Time for Change”. Numerous international attendees<br />

met in what was probably the highest security hotel in<br />

Berlin – and to enjoy the excellent cuisine.<br />

Following the great success of the 4-star angelo hotel<br />

in Munich’s Haidhausen district, the second angelo<br />

design hotel is being built at Albert-Roßhaupter-Straße<br />

41 in the district of Sendling. The new design hotel,<br />

which will open at the beginning of 2013, expects to<br />

welcome both demanding business guests as well as<br />

individual tourists in its 207 modern doubles and junior<br />

suites. A restaurant Sunlight and a jazz bar with bistro in<br />

the established angelo design will complement the attractive<br />

offer. Also planned are 725 m² of conferencing<br />

space for up to 350 people, including a spacious foyer<br />

and summer terrace, plus a fitness area with cardio<br />

equipment, strength machines and sauna.<br />

VI 36 Spring 12 | 25


nEWSFlASH<br />

www.castellani-hotel.com<br />

www.palaishotel.cz<br />

www.palacehotel.cz<br />

www.diplomathotel.cz<br />

www.andelshotel.com<br />

www.angelohotel.com<br />

www.angelo-pilsen.cz<br />

www.andels-lodz.com<br />

www.angelo-katowice.pl<br />

www.hotel-bristol.hr<br />

26 | VI 36 Spring 12


<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts<br />

nur „Ja“ sagen müssen Sie selbst<br />

The only thing you have to do is say “I will”<br />

er schönste Tag im Leben soll es sein, ein unvergessli-<br />

D ches Fest an einem besonderen Ort. Extravagant, stilvoll,<br />

modern, romantisch oder kitschig. ganz nach dem<br />

persönlichen geschmack. Aber wo? Vielleicht in einer kleinen<br />

Kapelle aus dem 17. Jahrhundert in der Mozart-Stadt<br />

Salzburg? Im prunkvollen Trauungssaal des rathauses in der<br />

goldenen Stadt prag? Oder im einzigartigen Ambiente einer<br />

alten Textilfabrik im polnischen Łódź? Oder doch an der<br />

kroatischen riviera im Flair der Kaiserzeit? Bei <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Hotels & resorts stehen die schönsten Locations zur<br />

Wahl, hier einige wenige zum Hineinschnuppern.<br />

Der große Schritt in die gemeinsame Zukunft soll mit einem<br />

großen Fest begangen werden. Daher bieten ausgewählte<br />

VI-Hotels ein rundumservice für den schönsten Tag<br />

im Leben an. Stilvolles Ambiente und professionelle Organisation<br />

sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf.<br />

Übrigens, wenn die Hochzeitspläne noch nicht so weit<br />

gediehen sind, bieten die <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts<br />

auch den passenden rahmen für Unschlüssige, um die<br />

Hand des Traummannes oder der Angebeteten anzuhalten.<br />

andel‘s Hotel ���� Łódź<br />

Alles zum Thema Hochzeiten<br />

All about weddings<br />

Unter diesem Motto fand Ende november 2011 ein<br />

Hochzeits-Workshop im 4-Stern andel’s Hotel Łódź statt. Die<br />

bekannte Designerin Agata Wojtkiewicz rief diese Art der<br />

Veranstaltung ins Leben, um Heiratswilligen Tipps und Ideen<br />

für eine Hochzeitsfeier abseits des Üblichen zu geben.<br />

Welche Location könnte sich besser dafür eignen als das<br />

extravagante Designhotel andel’s?<br />

This was the motto at a wedding workshop that took<br />

place at the 4-star andel’s Hotel Łódź at the end of november<br />

2011. Famous designer Agata Wojtkiewicz organised<br />

the event in order to give couples-to-be some tips and<br />

ideas for a somewhat different wedding. And what location<br />

could be better suited than the somewhat different andel’s<br />

design hotel?<br />

It’s supposed to be the most beautiful day in one’s<br />

life, an unforgettable celebration in a special place.<br />

Lavish, stylish, modern, romantic or kitschy. Whatever<br />

which way you want. But where? perhaps in a small<br />

17th century chapel in Salzburg? The gorgeous wedding<br />

hall in prague’s Old Town Hall? The unique atmosphere<br />

of an old textile factory in Łódź? Or on the Croatian<br />

riviera surrounded by the flair of imperial times?<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels& resorts gives you some of<br />

the most beautiful locations to choose from. Here are<br />

just a few of them.<br />

It’s a big step toward a future together, and one that<br />

should be duly celebrated. A selection of our VI hotels<br />

offers all the service you need for the most beautiful day<br />

in your life. With a stylish atmosphere and professional organisation,<br />

everything is sure to run smoothly from beginning<br />

to end.<br />

If your wedding plans are still a ways off, the <strong>Vienna</strong><br />

<strong>International</strong> Hotels & resorts also offer the right setting in<br />

which to finally pop the question.<br />

angelo Hotel ���� Katowice<br />

Zur Hochzeit geladen<br />

A wedding invitation<br />

Ein ganz spezielles Thema ließ sich Hoteldirektor Tomasz<br />

piórkowski für einen Kundenevent im november einfallen. Er<br />

lud mehr als 200 Gäste zur Hochzeit von Ms. Quality und Mr.<br />

Komfort ins 4-Sterne angelo Hotel in Katowice. Damit unterstrich<br />

er die professionalität des Hauses bei Veranstaltungen<br />

jeder Art. Und die gäste feierten traditionell stilecht mit Torte,<br />

Live-Musik und einem Brautpaar!<br />

general Manager Tomasz piórkowski came up with a<br />

unique idea for a customer event in november. He invited<br />

more than 200 guests to the wedding of Ms. Quality and Mr.<br />

Komfort at the 4-star angelo Hotel in Katowice. The event served<br />

to highlight the professionalism of the hotel with events of<br />

all kind. The guests celebrated in true wedding tradition with a<br />

cake, live music and even a happy couple!<br />

VI 36 Spring 12 | 27


BErLIn<br />

28 | VI 36 Spring 12<br />

restaurant a.choice<br />

Französische Haute Cuisine mit frischer Avantgarde<br />

French haute cuisine with fresh avant-garde<br />

Das Fine Dining Restaurant a.choice des 4-Sterne-Superior Designhotels andel’s Berlin begrüßt<br />

gäste aus aller Welt sowie die Hauptstädter selbst zu neuen genusserlebnissen. An der Spitze der<br />

ehrgeizigen Brigade: Küchendirektor Oliver Barda, zuletzt im Berliner Adlon Kempinski tätig, unterstützt<br />

vom Chef de Cuisine Sascha Friedrichs, der im legendären „Burj Al Arab“ in Dubai wirkte.<br />

gemeinsam greifen sie in der neuen Wirkungsstätte nach den „Sternen“ am gourmethimmel.<br />

The fine dining restaurant a.choice at the 4-star superior design hotel andel’s Berlin welcomes<br />

guests from all over the world and even local Berliners to discover new taste experiences.<br />

Leading the ambitious brigade is executive chef Oliver Barda, whose last post was at the<br />

Adlon Kempinski in Berlin, supported by chef de cuisine Sascha Friedrichs, whose stations<br />

include the legendary Burj Al Arab in Dubai. Together, they are reaching for the “stars” in the<br />

gourmet sky.<br />

m restaurant a.choice mit angeschlossener Vinothek<br />

I kocht das gourmet-Duo aromenintensiv und durchaus experimentell<br />

auf. Serviert werden gleich vier Menüs, darunter<br />

das vorzügliche „Feinschmecker-Menü Sascha Friedrichs“<br />

und das „Amuse-Bouche-Menü“ in sechs bis elf köstlichen<br />

gängen. Im Mittelpunkt der kulinarischen Kreationen steht<br />

Frisches, Saisonales aus regionaler, ökologischer Erzeugung.<br />

Besonderer Wert wird auf die naturbelassenheit der produkte<br />

gelegt, innovativ ergänzt und verfeinert wird mit internationalen<br />

Delikatessen, Kräutern und gewürzen.<br />

Die gäste erwartet ein Abend, bei dem sie in entspanntem,<br />

exklusivem Ambiente einem der ehrgeizigsten Köche-<br />

Teams der Hauptstadt auf die Finger schauen können. ganz


Executive Chef Oliver Barda<br />

Chef de Cuisine Sascha Friedrichs<br />

nebenbei entdeckt man professionelle Kniffe, die ein gutes<br />

essen zu einem ausgezeichneten machen. Die deutsche<br />

Tagespresse und restaurantkritiker haben diese adresse bereits<br />

wärmstens weiterempfohlen.<br />

Beraten von maître antonio Consentino, vormals<br />

„Badrutt‘s Palace“ St. moritz und „Villa Belrose“ St. Tropez,<br />

genießen gourmets exzellente Weine aus der Österreichaffinen<br />

Weinkarte. Der persönliche und professionelle Service<br />

komplettiert gekonnt den frischen und modernen Stil<br />

des restaurants und macht einen abend im a.choice zu<br />

einer ganz besonderen Begegnung mit der magie der<br />

Kochkunst.<br />

Vom restaurant a.choice, aber auch von der gesamten<br />

Küchenlinie im andel’s Hotel Berlin, der sich mit der sky.<br />

bar, dem sky.café, dem restaurant delight und dem ristorante<br />

oscar’s gleich fünf gastronomische Bereiche unterordnen,<br />

wird sicher bald mehr zu berichten sein. Denn das<br />

Zusammenspiel von Barda und Friedrichs mit der 40 mann<br />

starken Brigade, darunter mit executive Souschef Sebastian<br />

reim (zuvor im „Kempinski Hotel mall of the emirates“<br />

als Küchenchef tätig) ein weiterer Top Cuisinier, harmoniert<br />

bereits superb.<br />

The gourmet duo at the restaurant a.choice with wine<br />

room cooks up fragrant and experimental dishes. Four<br />

different table d’hôte menus are served, with six to eight<br />

delicious courses, including the Sascha Friedrichs gourmet<br />

menu and the amuse Bouche menu. The culinary creations<br />

always feature fresh, seasonal fare of regional, organic ori-<br />

gin. The products are as natural as possible, innovatively<br />

complemented and refined with international delicacies,<br />

herbs and spices.<br />

guests can look forward to a relaxed, exclusive evening<br />

during which they can watch one of the most ambitious<br />

chef teams in the german capital at work. On the side,<br />

you’ll discover some tricks of the trade that turn a good<br />

meal into an excellent one. germany’s press and restaurant<br />

critics have already recommended the a.choice in the<br />

highest terms.<br />

With advice and recommendations from maître d’hôtel<br />

antonio Consentino, formerly of Badrutt’s Palace in St. moritz<br />

and Villa Belrose in St. Tropez, gourmet guests will enjoy<br />

excellent wines from the austria-heavy wine list. The personal<br />

and professional service wonderfully completes the<br />

fresh and modern style of the restaurant and helps turn an<br />

evening at the a.choice into a unique encounter with the<br />

magic of the culinary arts.<br />

We’re sure to have more to report from the restaurant<br />

a.choice, but also from the entire culinary line at the andel’s<br />

Hotel Berlin, which offers no less than five gastronomic establishments<br />

including sky.bar, sky.café, the restaurant delight<br />

and ristorante oscar’s. The ensemble of Barda and Friedrichs<br />

harmonises superbly with the 40-strong brigade, which<br />

includes another top cuisinier in the person of executive<br />

sous chef Sebastian reim, previously chef de cuisine at the<br />

Kempinski Hotel mall of the emirates.<br />

Di – Sa:18.00 – 23.00 Uhr / Tu – Sa: 6.00 p.m. – 11.00 p.m.<br />

Tel. +49 30 453 053 2620, a.choice@andelsberlin.com<br />

germany<br />

VI 36 Spring 12 | 29


BErLIn<br />

30 | VI 36 Spring 12<br />

Berlin<br />

pulsierende Weltstadt mit großzügigem grün<br />

Vibrant metropolis with plenty of green spaces<br />

prachtvolle parks, grandiose gärten und herausragende Landschaftsgestaltung machen Berlin<br />

zur faszinierenden grünen Metropole. Mit großzügigen grünanlagen, ausgedehnten Waldgebieten,<br />

zahlreichen Seen und Flüssen die grünste großstadt Deutschlands. Wer an lauen Sommerabenden<br />

durch den grunewald spaziert, mit der kleinen Fähre zur malerischen pfaueninsel<br />

übersetzt oder im Frühjahr den üppigen Traum japanischer Kirschblüten bei einer Teezeremonie<br />

genießt, könnte fast vergessen, dass er in einer pulsierenden Weltstadt ist, die niemals still steht.<br />

Beautiful parks, grandiose gardens and outstanding landscape design make Berlin a fascinating<br />

– and green – metropolis. With spacious green areas, extensive woodlands, numerous<br />

lakes and rivers, Berlin is germany’s greenest cities. Strolling through grunewald forest on a<br />

warm summer’s evening, taking the ferry across to picturesque pfaueninsel island or enjoying<br />

the lavish dream of cherry blossoms at a Japanese tea ceremony in spring, it is easy to forget<br />

that you are in a vibrant metropolis that never sleeps.<br />

und 2.500 öffentliche Erholungsanlagen, 180 Kilometer<br />

r schiffbare Wasserstraßen mit 1.700 Brücken untermauern<br />

den ruf Berlins als grüne Hauptstadt. neben vielfältigen<br />

naturerlebnissen kann man hier auch großartige Leistungen<br />

der garten- und Landschaftsarchitektur mehrerer Jahrhunderte<br />

bewundern. Für Interessierte ist die Spreemetropole<br />

ein wahres Mekka historischer und neuer gartenkunst.<br />

Das grüne Herz Berlins – der Große Tiergarten Zwischen dem<br />

potsdamer platz und den dunklen Stelen des Holocaustmahnmals<br />

erstreckt sich das grüne Zentrum der deutschen<br />

Hauptstadt: der Berliner Tiergarten. Im 16. Jahrhundert diente<br />

die heutige parkanlage den Kurfürsten von Brandenburg<br />

als Jagdrevier, im Jahr 1742 wurde sie im Auftrag des preußischen<br />

Königs Friedrich II. durch den Architekten georg<br />

Wenzeslaus von Knobelsdorff für die Bevölkerung in einen<br />

öffentlichen Lustpark umgestaltet.<br />

Der Pariser Platz und der Lustgarten An der Ostseite des<br />

Tiergartens steht das wichtigste Wahrzeichen Berlins, das<br />

Brandenburger Tor. Es verbindet den park mit dem pariser<br />

platz. Wo heute buntes Treiben herrscht, befand sich noch<br />

vor knapp 20 Jahren die kahle, lebensfeindliche Zone des<br />

Berliner Mauerstreifens. nach dem Fall der Mauer stellte<br />

man fest, dass noch weitgehend alle Elemente der alten<br />

gestaltung vorhanden waren. Daraufhin wurde der pariser<br />

platz wiederbelebt und bildet heute mit saftigen Wiesen,<br />

farbenprächtigen Blumenrabatten, Buchsbaumbüschen<br />

und sprudelnden Brunnen eine originalgetreue Kopie seines<br />

wilhelminischen Vorgängers.<br />

Moderne Landschaftsarchitektur entlang der Spree Vom<br />

Tiergarten in richtung Hauptbahnhof, vorbei am reichs-<br />

tagsgebäude mit seiner gläsernen Kuppel, trifft der Spaziergänger<br />

an der Spree auf weitere, moderne grünanlagen.<br />

Zuerst fällt der Blick unweigerlich auf die beiden großen<br />

abfallenden Wiesen des „Spreebogenparks“, der als klassischer<br />

park in zeitgemäßer Ausprägung gestaltet wurde.<br />

Eine breite Uferpromenade lädt zum Flanieren durch das<br />

regierungsviertel ein.<br />

Romantische Insel mit malerischen Aussichten „Wie ein<br />

Märchen steigt ein Bild aus meinen Kindertagen vor mir auf:<br />

… Volieren, Springbrunnen, Schlängelpfade, die überall hinführten<br />

und nirgends; ein rätselvolles Eiland, eine Oase.“ So<br />

erinnerte sich Theodor Fontane an die pfaueninsel, doch<br />

auch die Kurfürsten Brandenburgs und die Könige preußens<br />

wussten sie zu schätzen. nur über eine Fähre zugänglich,<br />

hat sich der Inselcharakter bewahrt. Vom Schlösschen mit<br />

den charakteristischen zwei Türmen schweift der Blick über<br />

die Havel nach glienicke, auf den weißen ruinenbau der<br />

Meierei und zum Wasservogelteich.<br />

S<br />

ome 2,500 public recreational facilities and 180 kilometres<br />

of navigable waterways with 1,700 bridges confirm<br />

Berlin’s reputation as a green capital. In addition to a great<br />

variety of natural experiences, it is also possible to admire<br />

magnificent achievements in garden and landscape design<br />

spanning several centuries of history. Berlin is a veritable mecca<br />

for people interested in historic and modern garden art.<br />

The green heart of Berlin – the Tiergarten Between potsdamer<br />

platz and the dark stelae of the Holocaust Memorial


Lustgarten / Altes Museum<br />

lies the green heart of the german capital: the Berlin Tiergarten.<br />

Originally laid out in the 16th century as a hunting<br />

reserve of the prince-electors of Brandenburg, prussian King<br />

Frederick II in 1742 had architect Georg Wenzeslaus von<br />

Knobelsdorff transform the Tiergarten into a public park to<br />

be enjoyed by all.<br />

Pariser Platz and the Lustgarten At the eastern end of the Tiergarten<br />

stands Berlin’s most important landmark, Brandenburg<br />

gate, linking the park with pariser platz. Today, pariser platz is<br />

teeming with life. But just 20 years ago, it stood inside the noman’s<br />

land between East and West. After the fall of the Berlin<br />

Wall, most of the structural elements of the square remained<br />

intact and pariser platz was restored as a faithful copy of the<br />

Wilhelminian original with lush green lawns, vibrantly colourful<br />

fl ower beds, boxwood shrubs and gushing fountains.<br />

Modern landscape design along the river Spree A stroll<br />

from the Tiergarten toward Berlin Central Station, past the the<br />

reichstag building with its glass dome, leads to more modern<br />

green spaces. The fi rst to catch the eye is Spreebogen<br />

park with its two sloping lawns, a classic park with a modern<br />

design. The wide riverside promenade offers a wonderful<br />

opportunity for a stroll through Berlin’s government district.<br />

Romantic island with picturesque views “An image from my<br />

childhood springs to mind like a fairytale: …aviaries, fountains,<br />

winding paths running in all directions, but leading<br />

nowhere in particular; a mysterious isle, an oasis,” Theodor<br />

Fontane once wrote of pfaueninsel (peacock Island). But<br />

the prince-electors of Brandenburg and the prussian kings<br />

also knew how to appreciate this Berlin jewel. Only accessible<br />

by ferry, pfaueninsel has maintained its island character.<br />

From pfaueninsel palace with its two characteristic towers,<br />

the view stretches over the river Havel to glienicke park<br />

and palace, to the white ruins of the dairy farm and the<br />

waterfowl pond.<br />

ab/from<br />

€ 138,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

andel’s Hotel ���� s Berlin<br />

Stand-Up trifft Sightseeing<br />

Stand-Up Meets Sightseeing<br />

Mehr auf Seite 108 | More on page 108<br />

gErMAnY<br />

Tiergarten<br />

Botanischer Garten<br />

Botanical Gardens<br />

VI 36 Spring 12 | 31


MUnICH<br />

32 | VI 36 Spring 12


Auer Dult!<br />

Ein Münchner Original stellt sich vor<br />

A Munich original introduces itself<br />

Auf dem Mariahilfplatz im Münchner Stadtteil Au lädt dreimal im Jahr für jeweils neun Tage<br />

die Dult zum Bummeln und Schauen, Essen und Trinken, Amüsieren und Einkaufen ein. Mit<br />

der Mai-Dult beginnt die städtische Volksfest- und Marktsaison, es folgt im Juli die Jakobi-<br />

Dult und der reigen schließt sich mit der Kirchweih-Dult im Oktober.<br />

Three times a year, Mariahilfplatz in the Munich district of Au host a nine-day “dult”, a traditional<br />

fair where people can stroll about and people-watch, eat and drink, shop or just have a good<br />

time. The Mai-Dult (“May Fair”) rings in the city’s fair and market season, followed in July by the<br />

Jakobi-Dult (“Jacob’s Fair”) and fi nally the Kirchweih-Dult (“Kermesse Fair”) in October.<br />

Die Auer Dult hat eine lange Geschichte. 1796 verlieh<br />

Kurfürst Karl Theodor der Vorstadt Au das recht, zweimal<br />

im Jahr einen Jahrmarkt abzuhalten. Ursprünglich<br />

bedeutete „tult“ oder „dult“ Kirchenfest. Während eines<br />

solchen Festes, in der regel zu Ehren eines Heiligen, wurden<br />

rund um die Kirche Mariahilf in der Au Verkaufsstände<br />

aufgebaut und Waren feilgeboten.<br />

Das Besondere ist auch heute noch die spezielle Mischung<br />

aus Volksfest und Markt, mit vielen Attraktionen<br />

und bayerischer gemütlichkeit. Die Dult gilt als Europas<br />

größter Freiluft-geschirrmarkt; jede Tasse und jeder Topf<br />

fi ndet dort bestimmt seinen Deckel. Neuheiten rund um<br />

den Haushalt werden in der Straße der „Küchenwunder“<br />

präsentiert. rund 300 Händler bieten an ihren Ständen<br />

Waren zum Verkauf an: glas, Keramik, Wachserzeugnisse,<br />

Textilien, Leder, Korbwaren, Süßigkeiten oder altbewährte<br />

Heilmittel auf Kräuterbasis. Kinder haben bei Fahrgeschäften<br />

wie Autoscooter, Kettenfl ieger, Schiffschaukel,<br />

russenrad, Karussell, reitbahn und Wurfbuden jede Menge<br />

Spaß.<br />

Schnuppern und Stöbern lohnt sich hier. Bei Trödlern<br />

und Antiquitätenhändlern sind so manche Schätze zu fi nden.<br />

Kitschiges und Antikes, Kurioses und praktisches aus<br />

früheren Tagen, aber auch neues aus allen möglichen Bereichen<br />

lädt zum Kaufen ein. Und so manch fesches Dirndl<br />

oder auch eine zünftige Lederhose, getragen auf dem Oktoberfest,<br />

sind „second hand“ von der Dult.<br />

Aber was wäre ein Münchner Volksfest ohne die vielen<br />

bayerischen Spezialitäten, die auf der Dult an zahlreichen<br />

Ständen feilgeboten werden und zum gemütlichen<br />

Verweilen einladen. Brathühner und Steckerlfi sch, Grill- und<br />

Weißwürste mit einer Maß Bier, Schokofrüchte, Zuckerwatte,<br />

gebrannte Mandeln und alles, was sonst noch das Herz<br />

begehrt. Hier lässt es sich mit genuss leben.<br />

Die Auer Dult ist ein echtes Münchner Original. Der<br />

ruf „Duit is!“ lässt Augen leuchten und Herzen höher<br />

schlagen. Für viele Münchnerinnen und Münchner gehören<br />

die Besuche der Dulten zum Jahresablauf wie die<br />

Brezen zur Weißwurst.<br />

The Auer Dult has a long history. In 1796, Prince-Elector Karl<br />

Theodor granted the Munich suburb of Au the right to hold<br />

a fair twice a year. Originally, the word “dult” meant a church<br />

fair, usually to honour a saint, during which stands were<br />

set up all around the Mariahilf Church selling various goods.<br />

The special feature about the Auer Dult is its unique<br />

blend of funfair and market, with lots of attractions and Bavarian<br />

hospitality. The Auer Dult is Europe’s largest open-air<br />

dish market, where every cup and every pot is sure to fi nd its<br />

lid. new household inventions and innovations are presented<br />

in the “Street of Kitchen Wonders”. Some 300 merchants<br />

offer their wares at the various market stands: glass, ceramics,<br />

wax products, textiles, leather, baskets, sweets or traditional<br />

herbal remedies. Children will love the amusement<br />

rides such as bumper cars, swing carousels, ship swings, Ferris<br />

wheels, merry-go-rounds, pony rides and carnival games.<br />

Browsing pays off here – many a treasure awaits at one<br />

of the fair’s junk dealers or second-hand merchants. The<br />

kitschy, the old, the curious, practical things from days gone<br />

by, but also new ware for all possible uses. Even an attractive<br />

dirndl or proper lederhosen for the Oktoberfest can be<br />

found second hand at the dult.<br />

But what would a fair in Munich be without Bavarian<br />

food and beverage specialties, best consumed at one of<br />

the many market stands. Roast chicken and grilled fi sh,<br />

bratwurst and weisswurst with a large mug of beer, chocolate-covered<br />

fruits, cotton candy, roast almonds and everything<br />

else that you could wish for. Here you can indulge to<br />

your heart’s content.<br />

The Auer Dult is a Munich original. The cry of “Duit is!”<br />

(“It’s dult time!”) stirs up excitement and anticipation in<br />

young and old. For many Munich locals, a visit to the dult belongs<br />

to the year like the pretzel to the weisswurst.<br />

ab/from<br />

€ 129,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

angelo Hotel ���� Munich<br />

Lederhosen & Biergesnuss<br />

Lederhosen & Beer<br />

Mehr auf Seite 108 | More on page 108<br />

gErMAnY<br />

VI 36 Spring 12 | 33


STYrIA<br />

34 | VI 36 Spring 12<br />

Mit Elan in den Frühling<br />

Spring into spring<br />

Endlich ist der Frühling in greifbarer nähe – alles beginnt zu sprießen und zu blühen. Die<br />

natur gibt in dieser Jahreszeit ein inspirierendes Vorbild für einen neubeginn. Doch lässt<br />

der persönliche Energiepegel nach einem langen Winter oftmals zu wünschen übrig.<br />

Dann ist es Zeit, die Batterien neu aufzuladen, Kraft zu tanken und die Seele zu streicheln.<br />

Und das am besten an einem Ort, an dem Ihr Wohlbefi nden im Mittelpunkt steht:<br />

im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.<br />

Finally, spring is just around the corner – everywhere one looks, new life is sprouting and<br />

blooming. In spring, nature shows us an inspiring example of rebirth. After a long winter,<br />

however, our personal energy levels often leave a lot to be desired. Time to recharge,<br />

re-energise and pamper your soul. And what better place than where your wellbeing<br />

is at the centre of attention: at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.<br />

Jetzt ist genau der richtige Zeitpunkt für eine „generalüberholung“<br />

der winterfahlen Haut und des pfl egebedürftigen<br />

Körpers. Zugleich stehen die Chancen im Frühling<br />

besonders günstig, das eine oder andere Kilo zu viel auf der<br />

Waage mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung<br />

endgültig zum Verschwinden zu bringen. Ein entspanntes<br />

Lächeln auf den Lippen hat noch keinem geschadet. Ein<br />

zufriedener Ausdruck im gesicht, hineingekuschelt in einen<br />

wohlig weichen Bademantel, nach der entspannenden<br />

Massage und dem absolvierten Trainingsprogramm ebenfalls<br />

nicht.<br />

Wenn die Temperaturen steigen und die lang ersehnten<br />

Sonnenstrahlen erstmals wieder durch die Wolken blinzeln,<br />

steigt auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung.<br />

Kreislauf und Immunsystem werden beim Schwingen<br />

des golfschlägers, mit nordic-Walking-Touren, erlebnisreichen<br />

Fahrradausfl ügen und bei Weinbergwanderungen<br />

wieder angekurbelt.<br />

This is the right time for a general “overhaul” of your pale<br />

winter skin and to give your body the care it needs. At


the same time, spring is a good opportunity for fi nally shedding<br />

one or two extra pounds with a healthy diet and the<br />

right exercise. relax and put a smile on your lips. Discover<br />

the feeling of pure contentment, snuggled up in a cosy bathrobe<br />

after a much-needed massage or an extensive and<br />

fulfi lling workout.<br />

With the rising temperatures and the long-awaited rays<br />

of sun again poking their way through the clouds, there there also also<br />

is a rising inclination to exercise and eat more consciously.<br />

Get your blood fl owing and boost your immune system with<br />

a round of golf, nordic walking tours, eventful bike trips and<br />

hikes through the vineyards.<br />

ab/from<br />

€ 179,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ���� s<br />

Familienzeit im<br />

Steirischen Thermenland<br />

Family Time in<br />

Thermenland Styria<br />

Mehr auf Seite 103 | More on page 103<br />

AUSTrIA<br />

nach einem<br />

aktiven Tag im Freien ist der<br />

hoteleigene Spa-Bereich auf insgesamt<br />

3.000 m² ein Eldorado für Genießer. Die<br />

Gäste erwarten ein 38 Meter langer Indoor-Pool, vier<br />

panorama-Saunen mit einer Auswahl an Spezialaufgüssen,<br />

Dampfbad und Alpha-Liegen zur totalen Entspannung.<br />

Wohltuende Massagen und Kosmetiktreatments werden seit<br />

neuestem auch durch ein umfassendes Angebot an ästhetischen<br />

Behandlungen ergänzt. Echte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie<br />

und dem gleichklang von Körper, geist und Seele. Wellness hängt<br />

eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu können, und der<br />

gabe, sich auch einmal selbst etwas gutes tun zu wollen.<br />

After an active day in the great outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area<br />

is a paradise for pleasure-seekers. Guests can enjoy a 38 metre indoor<br />

pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, a<br />

steam bath, or Alpha Loungers for total relaxation. Besides pampering<br />

massages and beauty treatments, the hotel recently<br />

added an extensive range of aesthetic treatments to the<br />

assortment. real beauty is the result of inner harmony<br />

and a balance of body, mind and soul. Wellness<br />

is closely related with the art of enjoyment<br />

and the gift of treating oneself to<br />

something good.<br />

VI 36 Spring 12 | 35


SALZBUrg<br />

36 | VI 36 Spring 12<br />

Melange aus<br />

romantik und Moderne<br />

Melange of<br />

romance and modernity<br />

Üppiger Barock und kühne Moderne, glanzvolle Festspiel-premieren und bodenständige Biergarten-Begegnungen<br />

– Salzburg lockt mit vielen Facetten. Eine ganze Stadt als Theaterkulisse, so<br />

schön wie die beglückende Musik, die ihr berühmtester Sohn Mozart komponierte. Ein romantischer<br />

Traum, dem selbst der Ansturm der Touristen nichts von seinem Flair nehmen kann.<br />

Exuberant baroque and bold modern design, glamorous festival premieres and down-toearth<br />

beer garden fl air – Salzburg has many different faces. A whole city as a theatre stage,<br />

as beautiful as the uplifting music composed by its most famous son Mozart. A romantic<br />

dream whose sheen even the tourist hordes cannot tarnish.<br />

Salzburg ist wirklich eine reise wert, besonders im Frühling,<br />

wenn das frische grün und die ersten zarten Blüten<br />

die Stadt erleuchten. Die Stadt, die dem „Weißen gold“<br />

ihren namen wie auch ihren Wohlstand verdankt, bietet<br />

ein einmaliges Ambiente: die unverwechselbare Silhouette<br />

der Festung Hohensalzburg, den<br />

Monumentalbau des barocken<br />

Doms, die residenz, die<br />

Franziskaner- und Universitätskirche<br />

vor dem Mönchsberg,<br />

den sagenumwobenen Untersberg<br />

in der Ferne, Schloss Hellbrunn<br />

mit seinen Wasserspielen<br />

– und natürlich die Altstadt, die<br />

seit 1997 UNESCO-Weltkulturerbe<br />

ist, mit engen gässchen und barocken<br />

plätzen. Das heutige Stadtbild<br />

prägten bereits die unabhän-<br />

gigen Fürsterzbischöfe, die bis ins<br />

19. Jahrhundert regierten und<br />

der Stadt das italienische Flair<br />

gaben, das ihr den Beinamen<br />

„rom des nordens“ eingetragen<br />

hat.<br />

Kultur und natur gehören<br />

in Salzburg eng zusammen, genauso<br />

wie Kaffee und hausgemachte<br />

Mehlspeisen. Ein Muss<br />

ist das „Café Tomaselli“, das<br />

älteste Kaffeehaus der Stadt.<br />

Zum Einkaufen spaziert man am<br />

besten im Zickzack von der ge-<br />

treidegasse durch die romantischen Durchgänge, die den<br />

pompösen residenzplatz mit seinem schönen Bauernmarkt<br />

immer wieder aufblitzen lassen. Dank dieser Laubengänge<br />

mit Cafés und Läden gelangen Besucher selbst beim berühmten<br />

Salzburger „Schnürlregen“ fast trocken durch die<br />

Altstadt. Apropos: Ein lohnender Abstecher für Souvenirs ist<br />

das winzige geschäft „Salzburg Salz“ mit<br />

einer unglaublichen Auswahl an heimischen<br />

Salzen und solchen aus der ganzen<br />

Welt, zu fi nden direkt neben dem<br />

Festspielhaus gleich hinter dem residenzplatz.<br />

Romantik-Tipp | Romantic tip:<br />

Entdecken Sie die schönsten Plätze und Sehenswürdigkeiten<br />

bei einer Kutschenfahrt durch<br />

Salzburg. Sie erfahren in 50 Minuten alles Wissenswerte,<br />

gespickt mit vielen Anekdoten und Geschichten.<br />

Discover the most beautiful sights and attractions<br />

on a carriage ride through Salzburg. In 50 minutes,<br />

you’ll learn everything you need to know,<br />

peppered with plenty of stories and anecdotes.<br />

Wer genug hat von engen gas-<br />

sen, kann am Ufer der Salzach bei<br />

ausgedehnten Spaziergängen die<br />

Seele baumeln lassen oder die<br />

Stadt und ihre Umgebung auf dem<br />

bestens ausgebauten radwegenetz<br />

erkunden. Auf der Salzachseite<br />

gegenüber ist ein Besuch des<br />

Mirabellgartens mit seinen skurrilen<br />

Zwergen und dem Barockmuseum<br />

empfehlenswert. Die Anlage<br />

wurde einst von Kaiser Franz<br />

Joseph der Öffentlichkeit zugänglich<br />

gemacht und präsentiert sich<br />

bis heute als gartenarchitektonisches<br />

Kleinod. Übrigens: Der Trauungssaal<br />

des Schlosses gilt als einer<br />

der schönsten Europas.<br />

Wer danach wieder Appetit<br />

auf die gegenwart bekommt,<br />

nimmt den Aufzug auf den<br />

Mönchsberg, besucht das „Museum<br />

der Moderne“ und genießt anschließend im restaurant<br />

m32 die herrliche Aussicht auf die Stadt und bei guter Sicht<br />

bis ins Salzkammergut.


Salzburg truly is worth a visit, especially in spring when<br />

fresh green colours and the fi rst tender blossoms add colour<br />

to the city. The city, which owes both its name as well<br />

as its prosperity to the “white gold” of salt, presents a unique<br />

setting: the unmistakable silhouette of Hohensalzburg Castle,<br />

the monumental architecture of the baroque cathedral,<br />

the residenz, the Franciscan and University Church in front<br />

of Mönchsberg, storied Untersberg in the distance, Hellbrunn<br />

palace with its trick fountains and, of course, narrow<br />

streets and baroque squares of the Old Town, a UnESCO<br />

World Heritage Site since 1997. Salzburg owes much of its architectural<br />

heritage to the prince-Archbishops who reigned<br />

up into the 19th century and gave the city an Italian fl air<br />

that once earned it the nickname of “rome of the north”.<br />

Culture and nature belong closely together in Salzburg,<br />

just like coffee with homemade pastries and cakes. A must<br />

is the Café Tomaselli, Salzburg’s oldest coffeehouse. Shopping<br />

is best done zigzagging from getreidegasse through<br />

the romantic passages to bombastic residenzplatz with its<br />

beautiful farmers’ market. Thanks to these passages, fi lled<br />

with cafés and shops, visitors will stay almost dry on their<br />

walk through the Old Town even with Salzburg’s famous<br />

drizzle. By the way, a great place for souvenirs is the tiny<br />

shop called Salzburg Salz, which has an unbelievable selection<br />

of salts from the region and from around the world.<br />

Salzburg Salz is located directly next to the Festival Hall and<br />

behind the residenzplatz.<br />

When you’ve had enough of narrow pedestrian streets,<br />

you can clear your head with a long walk along the banks<br />

of the Salzach or discover the surroundings on the well-developed<br />

network of bicycle trails. On the other side of the<br />

river, Mirabell gardens, with their mythology-themed statues<br />

and baroque museum, is well worth a visit. The park was<br />

opened to the public by Emperor Francis Joseph and still<br />

today presents itself as a jewel of gardening and landscape<br />

design. The wedding hall, by the way, is widely considered<br />

to be one of the most beautiful in all of Europe.<br />

If all that baroque puts you in the mood to come back<br />

to the present, you’ll be well advised to take the elevator up<br />

Mönchsberg for a visit of the Museum der Moderne. Afterwards,<br />

you can enjoy wonderful views of the city all the way<br />

into the Salzkammergut from the restaurant m32.<br />

ab/from<br />

€ 178,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Castellani parkhotel ���� Salzburg<br />

Festungskonzerte 2012<br />

Castle Concerts 2012<br />

Mehr auf Seite 102 | More on page 102<br />

AUSTrIA<br />

VI 36 Spring 12 | 37


DOrnBIrn<br />

38 | VI 36 Spring 12<br />

Längst zählt die moderne Architektur zu den<br />

wichtigsten Kulturgütern der Stadt Dornbirn.<br />

Die protagonisten der weltweit bekannten<br />

„Vorarlberger Bauschule“ bereichern mit ihrer<br />

Architektur den Stadtraum. Jährlich besuchen<br />

Tausende reisende Dornbirn, und<br />

viele tun dies aufgrund der großen Dichte<br />

an architektonisch reizvollen Bauten. geprägt<br />

ist Dornbirn von einer Wechselwirkung<br />

zwischen Tradition und Innovation.<br />

Das Hotel mit weltstädtischem Design trifft<br />

auf das rheintalhaus mit traditionellen Holzschindeln.<br />

Modern architecture has long been an<br />

important cultural good in the city of<br />

Dornbirn, with the protagonists of the<br />

world-renowned Vorarlberger Bauschule<br />

enriching the urban landscape with their<br />

designs. Thousands of travellers visit Dornbirn<br />

every year, and many do so because<br />

of the great density of architecturally interesting<br />

buildings. Dornbirn is characterised<br />

by an interaction between tradition and<br />

innovation. Here, a hotel with cosmopolitan<br />

design is juxtaposed by the rheintalhaus<br />

with its traditional wood shingles.<br />

Lichtforum – Zumtobel, 2005 Erlebniswelt durch Licht. An der<br />

Schwelle zwischen produktion und präsentation begegnet<br />

man im Zumtobel Lichtforum neuen Lichtlösungen und tritt<br />

in den kosmopolitischen Dunstkreis des längst international<br />

tätigen Unternehmens ein. Auf rein weißem, glänzendem<br />

Untergrund verlässt man den geschäftigen Betrieb, um sich<br />

in der 850 m 2 großen Welt des Lichts wiederzufinden.<br />

Stadtbad – cukrowicz.nachbaur, 2005 Die geschickte Sanierung<br />

und Erweiterung des ehemaligen Hallenbades orientiert<br />

sich am Bestand von 1979 und markiert durch die Wahl<br />

von Kupfer als Material für die gesamte Außenverkleidung<br />

des Bades und die lichtdurchfluteten, großzügigen Räumlichkeiten<br />

einen Wandel vom gebrauchsbau hin zu einem<br />

architektonischen Kunstobjekt.<br />

Messehalle – Rainer | Amann, 2006 Ein Tor zur Welt. Die<br />

Dornbirner Messe wartet mit einem neuen Eingangsge-<br />

Stadtbad<br />

Architec<br />

bäude auf. Hier findet ein breites Spektrum an Aktivitäten<br />

einen überdimensionalen, repräsentativen rahmen, vom<br />

traditionellen, kollektiven Feiern in der beliebten Messegastwirtschaft<br />

bis zum Flanieren auf der viel beachteten Kunstmesse.<br />

inatura -Dietrich | Untertrifaller, Kaufmann |Lenz, Landschafts-<br />

planung: Rotzler | Krebs, 2003 gestalteter naturraum. Die<br />

historisch gewachsene Industriearchitektur überlässt ihre<br />

Mauern dem naturspektakel und bietet Einlass für Liebhaber<br />

der Vorarlberger Flora und Fauna. Statt mit produktion<br />

und Montage locken die rüschwerke nun mit Erlebnis und<br />

Dokumentation der natur. Der gewonnene Stadtgarten<br />

wird zur Oase des Verweilens und der Erinnerung an das<br />

Maschinenzeitalter.<br />

Martinspark Hotel – Baumschlager | Eberle, 1994 Dornbirn<br />

– die Stadt. Die unregelmäßig über die Fassade verteilten


TOUr<br />

Fensterschlitze erlauben keinen Blick nach innen, kaum lässt<br />

sich erahnen, was der schiffsähnlich angedockte Baukörper<br />

beherbergt.<br />

Beim Eintritt ins gebäude überrascht ein rosa plastikkübel in<br />

Übergröße, der die rezeption ins Abseits rückt und den Blick<br />

sofort auf Kunst und Architektur fokussiert.<br />

Architektur-genuss am Abend: Im Inneren des sphärisch<br />

konturierten, länglichen „Speiseluftschiffs“, dem restaurant<br />

des Martinspark Hotels, sollte man unbedingt einen Abend<br />

verbringen. Kulinarische Spezialitäten auf Haubenniveau<br />

bilden die perfekte Synergie mit einem einzigartigen Architekturerlebnis.<br />

Eissporthalle – Leopold Kaufmann | Oskar Leo Kaufmann<br />

| Albert Rüf, 1999 Den Abschluss des Siedlungsrandes zur<br />

kultivierten riedlandschaft bildet der mit Blech verkleide-<br />

Lichtforum<br />

te, expressive Körper der Eissporthalle – einem UFO gleich.<br />

Die futuristische Form weist über pragmatische Vorarlberger<br />

gestaltungsansätze hinaus und ist unmissverständlicher Ausdruck<br />

einer progressiven, urbanen Haltung.<br />

Dornbirn LightForum – Zumtobel, 2005 An experience of<br />

light. In the Zumtobel LightForum, new concepts of light and<br />

illumination await at the intersection of presentation and<br />

production. Enter into the fascinating realm of the internationally<br />

active Zumtobel Lighting group. Leave the bustling<br />

business operations behind and enter the gleaming, purewhite,<br />

850 m² world of light.<br />

Stadtbad Dornbirn – cukrowicz.nachbaur, 2005 The city’s<br />

bathing facilities underwent renovation and enlargement<br />

while taking into account the original fabric of the building.<br />

AUSTrIA<br />

VI 36 Spring 12 | 39


DOrnBIrn<br />

Messehalle<br />

40 | VI 36 Spring 12<br />

Martinspark Hotel<br />

The “new” building is characterised by the choice of copper<br />

for the exterior and the bright and spacious facilities,<br />

which have turned a building with a strictly utilitarian purpose<br />

into an architectural work of art.<br />

Messehalle – Rainer | Amann, 2006 A gateway to the world.<br />

The Dornbirn Fairgrounds recently opened a new entrance<br />

building, a colossal stage for a wide range of activities<br />

from traditional celebrations in large groups in the popular<br />

fairground restaurant to simply strolling through the worldfamous<br />

art fair.<br />

inatura – Dietrich | Untertrifaller, Kaufmann | Lenz, Lands-<br />

Eissporthalle<br />

cape Design: Rotzler | Krebs, 2003 Design of nature – natural<br />

design. The historic industrial architecture of Dornbirn has<br />

ceded its masonry to nature, becoming a magnet for fans<br />

of the local fauna and flora. In lieu of the din of assembly<br />

and production, this former factory is now home to an experience<br />

and a documentation of Mother nature. Located<br />

in the middle of a large city garden, inatura is an oasis of<br />

peace and quiet as much as a monument to the Machine<br />

Age.<br />

Martinspark Hotel – Baumschlager | Eberle, 1994 Dornbirn<br />

– the city. The irregularly spaced slit windows barely allow a<br />

glimpse inside, making it difficult to guess at what the buo-


yant ship-like structure harbours in its hold. As we enter, we<br />

are surprised to see an oversized pink plastic bucket, which<br />

completely eclipses the reception desk and immediately<br />

focuses our attention on issues of art and architecture.<br />

An evening of architecture and fi ne dining: The spherical,<br />

seemingly fl oating airship visible from the outside is in<br />

fact the restaurant of the Martinspark Hotel. An evening<br />

spent here becomes an amazing dining experience. The<br />

restaurant’s fi ne culinary specialities form the perfect synergy<br />

to this unique architectural experience.<br />

Eissporthalle – Leopold Kaufmann | Oskar Leo Kaufmann |<br />

Albert Rüf, 1999 Like some giant thing from another planet,<br />

the Dornbirn ice rink, an impressive sheet-metal colossus,<br />

stands guard where the city gives way to the fi elds and<br />

reedlands beyond. The futuristic form goes beyond the usual<br />

pragmatism of local design approaches, an unmistakable<br />

expression of a progressive, urban position.<br />

ab/from<br />

€ 218,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Martinspark Hotel ���� Dornbirn<br />

André Chénier<br />

Bregenz Festival 2012<br />

Mehr auf Seite 102 | More on page 102<br />

AUSTRIA<br />

Intura<br />

VI 36 Spring 12 | 41


BrATISLAVA<br />

42 | VI 36 Spring 12<br />

Fit in<br />

the city<br />

Wer sagt, dass sportliche Betätigung bei einer<br />

Städtereise zu kurz kommen muss? Es gibt viele<br />

Möglichkeiten, eine Stadt kennenzulernen.<br />

Bratislava zeigt es vor: gut ausgebaute radwege,<br />

angenehme Laufstrecken, routen<br />

für nordic Walking, Events für Inlineskater,<br />

Fitness unter freiem Himmel und noch dazu<br />

kostenlos. Beim Bratislava Marathon gehört<br />

die Stadt den Läufern. Erholung bieten<br />

die vielen Wälder und Grünfl ächen.<br />

Who says that during a city trip sports<br />

and physical exercise have to take a<br />

back seat? There are many different<br />

ways of exploring a city. Bratislava shows<br />

how it goes: well-developed bike trails,<br />

pleasant running routes, nordic walking,<br />

events for inline skaters, open-air<br />

fi tness – and all of it completely for<br />

free. During the Bratislava Marathon,<br />

the city belongs to the runners. rest<br />

and relaxation is yours in the many<br />

woods and green spaces.


Mit dem Rad Bratislava lässt sich bequem per rad erkunden.<br />

Die Stadt selbst ist übersichtlich, Straßen und Wege mit<br />

dem Fahrrad gut befahrbar. Doch die schönsten und beliebtesten<br />

Radwege sind entlang der Donau zu fi nden. Eine<br />

der eindrucksvollsten Routen – ein sportlicher Ausfl ug mit<br />

Kunstgenuss – führt zur Museumsinsel im Stadtteil Čunovo.<br />

Start ist bei der Alten Brücke, ca. 20 Kilometer legt man auf<br />

verkehrsfreiem gebiet am Südufer der Donau zurück. Hin<br />

und wieder lädt eine Csárda zur Stärkung ein. Bei Kaffee<br />

oder Bier und gebratenem Fisch kann man entspannt die<br />

Landschaft genießen. Das „Danubiana Meulensteen Art<br />

Museum“ mitten im Strom präsentiert zeitgenössische Kunst<br />

in einem architektonisch interessanten Bau und einem<br />

Skulpturengarten. Ist der Ausfl ug zeitlich gut geplant, besteht<br />

die Möglichkeit, mit einem Donauschiff nach Bratislava<br />

zurückzukehren.<br />

Auf Rollen Die slowakische Hauptstadt ist auch ein fl ottes<br />

Pfl aster für Inlineskater. Viele von ihnen benutzen gerne die<br />

gut ausgebauten Fahrradwege, um gemütlich oder sportlich<br />

durch die Stadt zu rollen. Besonders beliebt sind die<br />

Friday night Skating Events. Dann heißt es, quer durch die<br />

Stadt zu düsen, wo sonst die Autos Vorrang haben. Wer eine<br />

gemütlichere Fortbewegungsart vorzieht, kann als Alternative<br />

die Tour auch mit dem Segway bestreiten.<br />

Per Pedes nicht nur beim alljährlichen Mega-Event des Bratislava<br />

Marathon lässt sich die Stadt laufend erleben. Auch<br />

sonst gibt es unzählige Möglichkeiten, entlang der Donau<br />

oder in den grünanlagen zu joggen oder zu walken. Die<br />

Lage am rande des gebirgszuges der Kleinen Karpaten lädt<br />

zu ausgiebigen Wanderungen in und um die Stadt ein. Bewaldetes<br />

Hügelland macht fast ein Viertel des Stadtgebiets<br />

aus, das nützen viele für kurze oder längere Spaziergänge,<br />

oder um der Hektik des Alltags für einige Zeit zu entfl iehen.<br />

Wer etwas mehr Muskeln aufbauen<br />

möchte, kann seine Kraftübungen<br />

zwischendurch unter freiem<br />

Himmel<br />

direkt<br />

a n<br />

der neu anlegten Donaupromenade vor der Eurovea galleria<br />

erledigen. Ein modernes Open Air Fitness Center steht<br />

für Trainingsbegeisterte kostenlos bereit.<br />

By bike Bratislava can be comfortably explored by bike.<br />

The city itself is not too big, and the streets and paths<br />

offer good conditions for bicycles. But the most beautiful<br />

and most popular bicycle trails are to be found along<br />

the Danube. One of the most impressive routes – a physically<br />

challenging excursion with an artistic bonus – takes<br />

you to the art island in the suburb of Čunovo. The start<br />

is at the Old Bridge (“Starý most”), approximately 20 km<br />

are covered on traffic-free trails along the Danube’s<br />

southern shoreline. The way is lined with traditional taverns<br />

known as czardas, where you can relax and enjoy<br />

the landscape with a cup of coffee or a cool beer with<br />

fried fish. The Danubiana Meulensteen Art Museum in<br />

the middle of the river presents contemporary art in an<br />

architecturally interesting building with a sculpture gar-<br />

den. If you time your trip right, you could even get back<br />

to Bratislava by boat.<br />

On skates The Slovak capital also is a hot spot for inline<br />

skaters. Many of them use the well-developed bicycle<br />

trails for a leisurely or more physically challenging roll<br />

through the city. particularly popular are the Friday night<br />

Skates, when skaters can dash through the city in places<br />

usually reserved for cars. If you prefer a more comfortable<br />

mode of transport, you can do the tour on a Segway<br />

as an alternative.<br />

On foot You don’t have to wait for the annual mega<br />

event of the Bratislava Marathon to experience the city<br />

while running. There are countless other possibilities for<br />

jogging or power walking along the Danube or in the<br />

many green spaces. Thanks to its location in the foothills<br />

of the Little Carpathians, Bratislava offers many opportunities<br />

for long hikes in and around the city. Wooded<br />

hills account for about one quarter of the city territory,<br />

a fact that many people use for short or long walks<br />

or to just escape the hectic pace of everyday life for a<br />

while. If you want to build up your muscles, you can do<br />

your strength exercises in the open air directly on the<br />

new Danube promenade in front of the Eurovea galleria<br />

shopping mall, where a modern outdoor fitness centre is<br />

available free of charge.<br />

SLOVAKIA<br />

VI 36 Spring 12 | 43


Łódź<br />

44 | VI 36 Spring 12<br />

andel‘s Hotel ���� Łódź<br />

Fashion & Design<br />

Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź ist mehr als ein Hotel. Es ist eine Symbiose von außergewöhnlicher<br />

Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst. Im 19. Jahrhundert<br />

eine Textilmanufaktur des Fabrikanten Izrael poznański, sprengt das Haus heute alle regeln<br />

herkömmlichen Hotelbaus. „Wir tragen Design nicht nur im namen, sondern holen außergewöhnliche<br />

Trends und avantgardistische Kunst regelmäßig ins Haus“, betont Direktorin Anna<br />

Olszyńska die Hotel-philosophie. Zu den wohl bekanntesten Events zählen das „Łódź Design<br />

Festival“ und die „Fashion Week poland“.<br />

The 4-star andel‘s Hotel Łódź is more than just a hotel. It is a symbiosis of extraordinary<br />

architecture, luxurious interior design and contemporary art. Originally a 19 th century textile<br />

factory built by industrial magnate Izrael poznański, the building today blows away all rules<br />

of conventional hotel architecture. “Design isn’t just a part of our name; we also regularly<br />

bring the latest trends and avant-garde art into the house,” general Manager Anna<br />

Olszyńska says of the hotel philosophy. Some of the more famous events include the Łódź<br />

Design Festival and Fashion Week poland.<br />

Designwelt in Łódź Unter dem namen „True Color“ stellte das<br />

italienische Unternehmen Cassina im rahmen des „Łódź Design<br />

Festival“ von 21. Oktober bis 6. november 2011 eine spezielle<br />

Auswahl von Design-Möbeln in der Lobby des andel’s<br />

Hotel aus. Zu sehen waren Unikate von drei Design-Stars des<br />

20. Jahrhunderts, Le Corbusier, Charlotte perriand und pierre<br />

Jeanneret. Das immer wiederkehrende Thema „Authentizität“<br />

in unterschiedlicher Interpretation führt dem heutigen<br />

Betrachter den unvergänglichen Wert dieser Klassiker als<br />

spannende Objekte der Moderne klar vor Augen.<br />

Zur Eröffnungsgala kamen mehr als 200 Design-Begeisterte.<br />

Ein perfekter rahmen für eine Versteigerung, wobei fünf<br />

Design-Objekte neue Besitzer fanden. Das Łódź Design<br />

Festival ist in den letzten vier Jahren zum größten polnischen<br />

Design-Event herangewachsen. nicht nur diverse Ausstellungen,<br />

sondern auch Workshops, Vorträge und Wettbewerbe<br />

junger Designer machen das Festival so attraktiv. Mehr<br />

Informationen unter www.lodzdesign.com.<br />

Modefi eber in Łódź Von 18. April bis 22. April 2012 ist es wieder<br />

so weit: Die hochkarätige, international viel beachtete<br />

Fashionphilosophy Fashion Week poland eröffnet ihren Catwalk.<br />

Das extravagante Spektakel zeigt die neueste Fashion<br />

von Haute Couture bis zu prêt-à-porter-Kollektionen der<br />

nationalen und internationalen Modewelt. Erwartet werden<br />

zahlreiche namhafte Designer, Stars und Sternchen.<br />

Und natürlich das modebewusste publikum der traditionellen<br />

Textilstadt Łódź. Das Besondere: Hier hat der Besucher<br />

tatsächlich die Chance, die neuesten Kollektionen aus der<br />

ersten reihe zu verfolgen. Avantgarde Fashion Shows – be<br />

part of it! www.fashionweek.pl<br />

A world of design in Łódź From 21 October to 6 november<br />

2011, in an exhibition titled Authentic Colour that formed<br />

part of the Łódź Design Festival, Italian furniture maker Cassina<br />

presented a special selection of designer furniture in<br />

the lobby of the andel’s Hotel. The show featured one-of-akind<br />

collections by three stars of 20 th century design: Le Corbusier,<br />

Charlotte perriand and pierre Jeanneret. By focusing<br />

on the concept of authenticity in various interpretations,<br />

today’s observer was clearly presented with the lasting value<br />

of these classics as exciting objects of modernity.<br />

The opening gala was attended by more than 200 design<br />

afi cionados. A perfect setting for an auction during which 5<br />

designer objects found a new owner. Over the last 4 years,<br />

the Łódź Design Festival has grown into the largest design<br />

event in poland. not just the many exhibitions, but also workshops,<br />

lectures and competitions for young designers make<br />

the festival so attractive. More information is available at<br />

www.lodzdesign.com.<br />

Fashion fever in Łódź From 18-22 April 2012, it’s that time<br />

again: the top-class, internationally renowned Fashionphilosophy<br />

Fashion Week poland opens its catwalk. The extravagant<br />

spectacle showcases the latest fashions from haute<br />

couture to prêt-à-porter collections from the national and<br />

international world of fashion. numerous designers, starts<br />

and starlets are expected to come. Of course, the fashionconscious<br />

public from Łódź – a city with a long textile tradition<br />

– will be there too. And the best part of it all: visitors truly<br />

have the opportunity to check out the latest collections<br />

from the front row. Avant-garde fashion shows – be a part<br />

of it! www.fashionweek.pl<br />

ab/from<br />

€ 199,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

andel’s Hotel ���� Łódź<br />

Łódź City Trip<br />

Mehr auf Seite 106 | More on page 106


SPONSOR GŁÓWNY<br />

GŁÓWNY PARTNER MEDIALNY<br />

PARTNERZY<br />

pOLAnD


BALTIC SEA<br />

46 | VI 36 Spring 12<br />

Heringstage<br />

an der Ostsee<br />

Herring days<br />

on the Baltic Sea<br />

Vom Jänner bis zum Mai dauert an der Ostsee die Herings-<br />

saison, Heringsfeste finden allenthalben von Ende März bis Anfang<br />

April statt. Egal, ob die Saison sehr zufriedenstellend gelaufen ist oder<br />

nicht ganz nach Wunsch der Heringsfischer. An manchen Tagen wiegen<br />

sie 50 Tonnen in ihren Schleppnetzen, daher muss der Fischbestand<br />

aufgestockt werden. Text: Konrad Holzer<br />

January through May is herring season on the Baltic Sea, and herring festivals<br />

are held everywhere from late March to early April. no matter if<br />

the season was satisfactory or not quite as the fishermen had hoped.<br />

On some days, they weigh 50 tonnes in their trawl nets, so the fish stocks<br />

have to be increased. Text: Konrad Holzer<br />

Der niedrige Salzgehalt der Ostsee hat die reproduktionsfähigkeit<br />

der Fische stark dezimiert. Das deutsche Bundesamt<br />

für Naturschutz stellte fest, dass 1980 die Biomasse<br />

des Ostseefisches 700.000 Tonnen betrug, heute aber auf ein<br />

Zehntel geschrumpft sei, schreibt Kristine von Soden in ihrem<br />

Buch „Backstein, Seebad, Kranichflüge. Sehnsuchtstage an<br />

der Ostsee“. Und sie weiß, dass Hering nicht gleich Hering ist.<br />

Auf jeden Fall ist er ein Verwandter der Sprotten, Sardinen und<br />

Sardellen. Alle Heringe treten in Schwärmen auf, darum lassen<br />

sie sich auch so leicht fangen. Trotzdem werden sie nicht so<br />

bald aussterben, denn jedes Weibchen setzt in der Laichzeit<br />

rund 50 000 Eier ab.<br />

Der Ostseehering – auch baltischer Hering oder Strömling<br />

– ist mit seinen 25 Zentimetern kleiner als der 36 Zentimeter<br />

lange Hochseehering. Daher auch zarter und schmackhafter,<br />

außerdem zeichnet er sich durch hohen Jod- und Eiweißgehalt<br />

aus. Und es ist gleichgültig, ob dieser Hering im evangelischen<br />

norddeutschland oder im katholischen polen gegessen<br />

wird, im Letzteren hat er – besonders in der Fastenzeit – große<br />

Bedeutung. Vom Unterschied zwischen einem norddeutschen<br />

und einem polnischen Heringssalat soll später die rede sein.<br />

regionaltypisch an der deutschen Ostsee ist Hering in gelee<br />

oder Aspik, in Salz eingelegt, als Mops gerollt, im Teigmantel<br />

oder als Brathering in Schwarzbier serviert. Eine Spezialität ist<br />

im Wismarer Fischkochbuch zu finden, und zwar die „Wismarer<br />

Verführung“. Da werden geschälte und in Scheiben geschnittene<br />

Kartoffeln, Zwiebeln, Speck, Heringsfilets, Semmelmehl<br />

und gehackte Petersilie in einer Auflaufform übereinander<br />

geschichtet und in den Backofen geschoben. nach einer<br />

Stunde kann man diese Verführung herausnehmen. Dazu wird<br />

natürlich Bier getrunken und Schnaps.<br />

Im 4-Sterne Hotel Amber Baltic direkt am weitläufigen<br />

Sandstrand der polnischen Ostsee kennt man eine nahezu unüberschaubare<br />

Vielfalt von Heringsrezepten. gusto dazu kann<br />

man sich holen, wenn man nach einem Strandspaziergang<br />

entlang der bunten Fischerboote beim rückweg an den<br />

kleinen Hütten vorbeigeht. Vor nahezu jeder steht ein kleiner<br />

räucherofen und betörender Duft zieht sich über den ganzen<br />

Strand. nun zum Heringssalat: So groß ist der Unterschied gar<br />

nicht zwischen der norddeutschen und der polnischen Variante,<br />

wie sie Erhard gorys in seinem Küchenlexikon beschreibt.<br />

Auf polnische Art bereitet man Heringssalat so zu: Heringsfilets,<br />

Äpfel, Zwiebeln und hart gekochte Eier werden fein gewürfelt,<br />

der Salat mit Öl, Essig und Zitronensaft mariniert.<br />

Ostertradition an der Ostsee Das Osterfest beginnt in polen<br />

traditionell schon am Donnerstag vor Ostern, an dem nach<br />

alter Sitte gekochte und gebackene gerichte auf den Tisch<br />

kommen. Am Karsamstag werden die Osterkörbe vorbereitet<br />

und in die Kirche gebracht. Wurst, Salz, pfeffer, Meerrettich,<br />

rote Bete, Kuchen und pisanki (gefärbte Eier) füllen<br />

die mit weißem Leinen und Weidenkätzchen dekorierten<br />

Körbe. gleichzeitig mit dem Karsamstag ist auch die Fastenzeit<br />

vorbei. Der Ostersonntag wird traditionell kulinarisch<br />

delikat zelebriert. So auch im 4-Sterne Hotel Amber Baltic. Zu


Ostern erwartet die gäste eine<br />

besonders reichhaltige Ostertafel<br />

mit traditionell polnischen Spezialitäten<br />

und natürlich Hering in jeglicher Variation.<br />

he low salt content of the Baltic Sea has greatly decima-<br />

T ted the reproductive capacity of the fi sh. Germany’s Federal<br />

Agency for nature Conservation calculates that the<br />

biomass of Baltic Sea fi sh totalled 700,000 tonnes in 1980, but<br />

today has shrunk down to one tenth that amount, writes Kristine<br />

von Soden in her book Backstein, Seebad, Kranichfl üge.<br />

Sehnsuchtstage an der Ostsee [“Brick, Beaches and the Flight<br />

of the Crane. Days of nostalgia on the Baltic Sea”]. She also<br />

knows that not all herrings are the same. In any case, it is a<br />

relative of sprats, sardines and anchovies. All herrings move<br />

in vast schools, which is why they are so easy to catch. Still,<br />

they won’t go extinct any time soon: each female lays about<br />

50,000 eggs in a season.<br />

The Baltic herring, at just 25 centimetres, is smaller than the<br />

36 centimetre long Atlantic herring. That makes it more tender<br />

and tasty. It also stands out for its high iodine and protein<br />

content. And it doesn’t matter whether this herring is eaten in<br />

protestant northern germany or in Catholic poland; although<br />

in the latter it is very important – especially during Lent. The<br />

difference between a northern german and a polish herring<br />

salad shall be discussed later.<br />

Typical along the german<br />

Baltic is herring in jelly or aspic,<br />

pickled in salt, rolled into rollmops,<br />

breaded or served as<br />

a fried herring in dark beer<br />

batter. A speciality can<br />

be found in the<br />

Wismarer Fischkochbuch<br />

[“Wismar<br />

Fish Cookbook”],namely<br />

the “Wismar<br />

Temptation”.<br />

peeled and<br />

sliced potatoes,<br />

onions, bacon,<br />

herring fi lets,<br />

bread crumbs<br />

and chopped parsley are layered<br />

on top of each other in a casserole<br />

dish and placed in the oven. The<br />

temptation can be removed from the oven<br />

after one hour. Of course, beer goes well with<br />

this dish, as does schnapps, especially rostocker<br />

Doppelkümmel. But eating herring is a pleasure<br />

on poland’s Baltic coast<br />

too.<br />

The 4-star Amber<br />

Baltic Hotel, situated directly<br />

on the endless sandy beaches<br />

of poland’s Baltic Sea, knows a vast<br />

variety of herring recipes. You can whet<br />

your appetite for herring after a walk along<br />

the beach and the brightly coloured fi shing boats<br />

if you pass by the little huts on your way back to the hotel.<br />

A small smoke oven stands in front of nearly every one, and a<br />

bewitching aroma wafts over the whole beach. Time now for<br />

the herring salad. The difference between the northern german<br />

the polish variant is not nearly as great as Erhard gorys<br />

describes in his kitchen encyclopaedia. polish-style herring salad<br />

is prepared thusly: fi nely dice the herring fi lets, apples, onions<br />

and hard-boiled eggs, marinate the salad with oil, vinegar<br />

and lemon juice. But as I’ve said, in the Amber Baltic Hotel<br />

there are still many more variations to be had.<br />

Easter tradition on the Baltic Sea Easter in poland traditionally<br />

begins the Thursday before Easter with the old custom of serving<br />

boiled and baked foods. On Holy Saturday, the Easter<br />

baskets are prepared and brought to church. Sausages, salt,<br />

pepper, horseradish, red beets, cakes and pisanki (ornamented<br />

eggs) fi ll the baskets, themselves decorated with white<br />

cloth and pussy willows. Lenten fasting ends on Holy Saturday.<br />

Easter Sunday is traditionally celebrated with a light meal. So<br />

too at the 4-star Amber Baltic Hotel. At Easter time, guests can<br />

expect an especially rich Easter meal with traditional polish<br />

specialities and, of course, herring in all possible variations.<br />

ab/from<br />

€ 369,-<br />

5 Nächte/Nights<br />

Amber Baltic Hotel ���� Międzyzdroje<br />

Wellness an der Bernsteinküste<br />

Wellness on the Amber Coast<br />

Mehr auf Seite 107 | More on page 107<br />

pOLAnD<br />

VI 36 Spring 12 | 47


CrACOW<br />

48 | VI 36 Spring 12<br />

Das jüdische Viertel von Krakau ist eine Welt für<br />

sich. Im Jahr 1335 von König Kasimir dem großen<br />

als eigene Siedlung gegründet, präsentiert sich<br />

Kazimierz heute modern, einladend und weltoffen.<br />

Der Schlüssel zum Verständnis der heutigen<br />

popularität des Stadtviertels liegt in der gelebten,<br />

ungewöhnlichen Toleranz zwischen den Einwohnern.<br />

Cracow’s Jewish quarter is a world onto itself.<br />

Founded in the year 1335 by King Casimir III of<br />

poland as a new settlement, Kazimierz today presents<br />

itself as modern, inviting and cosmopolitan.<br />

The key to understanding Kazimierz’ current popularity<br />

lies in the exceptional and living tolerance<br />

of its inhabitants.


Kazimierz<br />

nach der Tragödie des Zweiten Weltkrieges war der<br />

Stadtteil zunächst entvölkert und blieb sich selbst überlassen.<br />

Erst die 1990er-Jahre führten zu positiven Veränderungen<br />

und einer rasanten Entwicklung. Der mit zahlreichen<br />

Oscars prämierte Film „Schindlers Liste“ von Steven Spielberg<br />

brachte Kazimierz auf die Leinwand und damit wieder<br />

ins gespräch.<br />

Heute ist Kazimierz aus keinem Stadtführer mehr wegzudenken,<br />

als das absolute In-Viertel Krakaus, mit einer bunten<br />

Mischung an Kultur und Kulinarik. Das künstlerische und intellektuelle<br />

Leben der Stadt spielt sich zu einem wesentlichen<br />

Teil hier ab. Kleine Läden und Werkstätten knüpfen an die<br />

einstige jüdische Kultur an. Angesagte Lokale wie das Café<br />

Ariel oder das Alef bieten jiddische Küche und veranstalten<br />

Klezmer-Abende, koscheres Essen steht ebenfalls wieder auf<br />

den Speisekarten. Zahlreiche neue Cafés, restaurants, Clubs,<br />

Kunststätten, galerien und Antiquitätengeschäfte sind Treffpunkte<br />

von Liebhabern zeitgenössischer Kunst. Insider bewegen<br />

sich in den Höfen und gassen gerne etwas abseits der<br />

touristischen pfade. Hier wird jeder fündig, und wenn es „nur“<br />

das gemütlichste Café der Stadt ist.<br />

Kunst in Schindlers Fabrik Seit rund einem Jahr ist in der ehemaligen<br />

Emailwarenfabrik „Fabryka Schindlera“ das „Museum<br />

of Contemporary Art Kraków“ (MOCAK) beheimatet.<br />

Ein Muss für jeden kunstinteressierten Besucher. Auf 4.000<br />

Quadratmetern Ausstellungsfl äche wird zeitgenössische<br />

Kunst aus aller Welt gezeigt. Helle räume, eine klare rauminszenierung<br />

sowie die harmonische Mischung von neubau<br />

und Bestand machen das Museum zu einem neuen Wahrzeichen<br />

Krakaus.<br />

Immediately following the tragedy of the Second World<br />

War, Kazimierz remained depopulated and left to its own<br />

devices. Things didn’t change for the better until the 1990s,<br />

Museum of Contemporary Art Kraków (MOCAK) in Schindler’s Factory<br />

when Kazimierz underwent rapid change and growth.<br />

Steven Spielberg’s multi-Oscar-winning fi lm Schindler’s List<br />

brought Kazimierz onto the big screen and back into the<br />

public eye.<br />

Today, it is impossible to imagine a city guide or a tour<br />

of Cracow without it, as Cracow’s absolute “in” district, with<br />

a colourful mix of culture and cuisine. Cracow’s artistic and<br />

intellectual life takes place to a large part in Kazimierz. Small<br />

shops and ateliers are reminiscent of the Jewish past. Hip<br />

and trendy establishments like the Café Ariel or the Alef<br />

serve up Yiddish cuisine and organise Klezmer evenings,<br />

and even Kosher meals are back on the menu. Countless<br />

new cafés, restaurants, clubs, ateliers, galleries and antique<br />

shops are popular with fans of contemporary art. Insiders<br />

roam the small courtyards and narrow streets looking for<br />

an experience off the tourist track. In Kazimierz, there is something<br />

for everyone, even if it is “only” the discovery of the<br />

city’s best café.<br />

Art in Schindler’s factory For about one year now, the former<br />

enamelware factory known as Fabryka Schindlera has<br />

been home to the Museum of Contemporary Art Kraków<br />

(MOCAK) – a must for every culture vulture. The museum<br />

showcases contemporary art from all over the world on<br />

more than 4,000 square metres of exhibition space. The<br />

bright exhibition halls, clear room design and harmonious<br />

blend of new and old make the museum a new landmark<br />

in Cracow.<br />

ab/from<br />

€ 105,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels Cracow<br />

Kultur und Historie in Krakau<br />

Culture and History in Cracow<br />

Mehr auf Seite 106 | More on page 106<br />

pOLAnD<br />

VI 36 Spring 12 | 49


KATOWICE<br />

50 | VI 36 Spring 12<br />

Jung, dynamisch & modern<br />

Young, dynamic & modern<br />

Erst 150 Jahre jung, kann Katowice, die Hauptstadt der polnischen region Schlesien, nicht<br />

auf lange geschichte und Tradition zurückblicken. Vielleicht ist sie aber genau deshalb so<br />

dynamisch und offen gegenüber innovativer Stadtentwicklung und modernem Fortschritt.<br />

Und etabliert sich immer mehr als eine der gefragtesten Kongress- und Veranstaltungsstädte<br />

in ganz polen.<br />

Just 150 years young, Katowice, the capital of the Silesian Voivodeship, can’t look back on<br />

a long history or tradition. But perhaps that’s precisely why it is so dynamic and open for<br />

innovative urban development and modern progress. And why it is increasingly establishing<br />

itself as one of the hottest cities for congresses and events in all of poland.<br />

Doch damit nicht genug. Katowice hat sich für die<br />

nächsten Jahre das Ziel gesetzt, durch gezielten<br />

Um- und neubau der Stadt bereits 2013 als kommender<br />

Big player mit den Konkurrenten Wien und Berlin im Konferenzgeschäft<br />

mitzuspielen. Dies kann gelingen, weil<br />

das umfassende Konzept aus Business- und Freizeiteinrichtungen<br />

exakt auf Angebot und nachfrage fokussiert<br />

wurde. Der moderne Hauptbahnhof, das Shopping Center<br />

„gallery“, das neue Hauptquartier des Schlesischen<br />

Museums und des nationalen polnischen rundfunk-<br />

Sinfonieorchesters sowie das <strong>International</strong> Convention<br />

Center sind Hot Spots des Hauptentwicklungsprojekts.<br />

gemeinsam mit der modernen Sport- und Unterhaltungsarena<br />

„Spodek“ entsteht das größte zusammenhängende<br />

Kultur- und Veranstaltungszentrum in Zent-<br />

raleuropa mit einer erwarteten Frequenz von mehr als<br />

80.000 Personen pro Jahr.<br />

Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice und<br />

die unmittelbare nähe zur größten Veranstaltungshalle des<br />

Landes entwickelte sich das Designhotel schnell zu einer der<br />

gefragtesten Locations der region. nicht nur geschäftsreisende<br />

und Veranstalter von Sportevents und internationalen<br />

Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das angelo<br />

Hotel, sondern auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene<br />

ist es die erste Wahl für einen Aufenthalt und für öffentliche<br />

Auftritte wie pressekonferenzen.<br />

Der Europäische Wirtschaftskongress wählte das Haus<br />

bereits zum zweiten Mal für insgesamt 32 Veranstaltungen


während des dreitägigen Megakongresses. Auch bei der<br />

Vergabe der begehrten Eska Music Awards, dem OFF Festival,<br />

der Ars Cameralis und dem Mayday Electronic Festival<br />

war das Designhotel offi zieller Hotelpartner. Doda, die<br />

derzeit populärste pop- und rocksängerin polens, logierte<br />

ebenfalls im angelo Hotel und empfahl es prompt ihren Musikkollegen<br />

weiter.<br />

Besonders gefragt ist das Hotel als partner bei Sportveranstaltungen,<br />

zum Beispiel 2011 bei der Basketball-Europameisterschaft<br />

der Damen, der Volleyball-Weltmeisterschaft,<br />

der 68. Tour de Pologne der UCI World Tour oder beim 9.<br />

Hubert-Wagner-Memorial-Volleyballturnier, das in der Spodek-Arena<br />

ausgetragen wurde. Sportgrößen wie Dmitriy<br />

Muserskiy, Dariusz Michalczewski, Maksim Michajłow, peter<br />

Sagan oder Daniel Martin waren schon hier zu gast.<br />

Dut there’s more. Katowice has made it its goal in the<br />

next few years to take on rivals <strong>Vienna</strong> and Berlin as<br />

an up-and-coming big player in the conference business,<br />

an objective which it intends to attain as early as<br />

2013 through specific renovations and constructions in<br />

the city. And it could succeed because the comprehensive<br />

business and leisure concept has been exactly focused<br />

on the supply and demand. The modern railway<br />

station, the gallery shopping centre, the new headquarters<br />

of the Silesian Museum, the national polish radio<br />

Symphony Orchestra and the <strong>International</strong> Convention<br />

Centre are hot spots of the main development project.<br />

Together with the modern Spodek Arena, a venue for<br />

sports and entertainment, Katowice is building the largest<br />

culture and events ensemble in Central Europe,<br />

with expected visitor numbers of more than 80,000 people<br />

a year.<br />

Thanks to its ideal location in the centre of Katowice<br />

and its immediate proximity to poland’s largest<br />

event venue, the design hotel quickly became one of<br />

the hottest locations in the region. The angelo Hotel is<br />

preferred not only by business travellers and organisers<br />

of sports events or international congresses; it also is the<br />

first choice for many film and music stars as a place<br />

to stay or as a venue for public appearances such as<br />

press conferences.<br />

The European Economic Congress chose the hotel<br />

for the second time as a venue for a total of 32 events.<br />

The design hotel has also acted as official partner for<br />

the Eska Music Awards, the OFF Festival, Ars Cameralis<br />

and the Mayday Electronic Festival. Further guests<br />

include Doda, poland’s most popular pop and rock<br />

singer, who promptly recommended the hotel to her<br />

fellow musicians.<br />

The hotel is especially in demand as a partner for sports<br />

events, such as the 2011 European Women’s Basketball<br />

Championships, the Volleyball World Championships, the<br />

68th Tour de Pologne (UCI World Tour) or the 9th Hubert<br />

Wagner Memorial Volleyball Tournament that took place at<br />

the modern Spodek Arena. Sports greats such as Dmitrij Musersky,<br />

Maksim Michajłow, peter Sagan and Daniel Martin<br />

have also stayed at the hotel.<br />

ab/from<br />

€ 158,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

angelo Hotel ���� Katowice<br />

Katowice im Fokus<br />

Focus on Katowice<br />

Mehr auf Seite 107 | More on page 107<br />

pOLAnD<br />

VI 36 Spring 12 | 51


HOTEL DrEAMS<br />

52 | VI 36 Spring 12


HOTEL(T)rÄUME<br />

HOTEL DrEAMS<br />

DIE VI-SErIE: TEIL 25 | THE VI-SErIES: pArT 25<br />

VI 36 Spring 12 | 53


HOTEL DrEAMS<br />

54 | VI 36 Spring 12


Wohnen & Tagen<br />

Meetings & accommodation<br />

atowice, im Zentrum des hoch entwickelten oberschlesi-<br />

K schen Industriereviers, ist dynamische Wachstumsregion,<br />

florierender Wirtschaftsstandort und wichtigster Eisenbahnknotenpunkt<br />

des Landes. In gehdistanz zum Hauptbahnhof<br />

wurde 2010 das 4-Sterne angelo Hotel eröffnet, eingerichtet<br />

nach einem Lifestyle-Konzept, das modernste Technik mit<br />

reizvoller Individualität verbindet.<br />

Intensive Farben – Schwarz, Korallenrot, gelb und Weiß<br />

– in Kombination mit fernöstlichen Möbeln und sorgfältig<br />

ausgewählten Accessoires schaffen ein stilvolles, zeitgenössisches<br />

Ambiente. Die modern ausgestatteten Zimmer und<br />

Appartements sind komfortabel eingerichtet.<br />

Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice und<br />

die unmittelbare nähe zur größten Veranstaltungshalle des<br />

Landes entwickelte sich das Designhotel zu einer der gefragtesten<br />

Locations der region. nicht nur geschäftsreisende<br />

und Veranstalter von Sportevents und internationalen<br />

Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das Haus, sondern<br />

auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist das<br />

angelo Hotel erste Wahl für Aufenthalte und öffentliche Auftritte<br />

wie pressekonferenzen.<br />

Das Konferenzzentrum zählt zu den größten Veranstaltungsmöglichkeiten<br />

der Region. Zwölf lichtdurchflutete,<br />

flexible Räume und ein Saal für bis zu 450 Personen stehen<br />

für unterschiedlichste Kundenwünsche zur Verfügung. In<br />

Kombination mit dem extravaganten Design und der exzellenten<br />

Küchenlinie bietet das Hotel für jede Veranstaltung<br />

rahmenbedingungen auf höchstem niveau.<br />

Das restaurant Sunlight überrascht mit kulinarischen<br />

Kreationen auf der grundlage zeitgemäßer, gesunder Zubereitung.<br />

geheimnis des harmonischen gaumenspiels für<br />

den gast ist der faszinierende Mix aus Elementen der Fusionsküche<br />

mit Anwendung der Sous-vide-Technik. Damit<br />

bleiben Aromen, Vitamine und authentischer geschmack<br />

der Zutaten erhalten. Extravagante Menüvariationen erwarten<br />

die gäste ebenso wie eine einzigartige Auswahl an<br />

österreichischen Weinen. In der gemütlichen Jazz-Bar lässt<br />

man den gelungenen Abend gerne ausklingen.<br />

Katowice, the centre of the Upper Silesian Industrial region,<br />

is a dynamic growth region, one of the most thriving<br />

places for business in poland and home to the country’s<br />

most important railway hub. The 4-star angelo Hotel opened<br />

here in 2010, within walking distance of the main railway<br />

station, appointed in line with a special lifestyle concept<br />

that blends the latest in state-of-the-art technology<br />

with an individual charm.<br />

The hotel owes its stylish and contemporary atmosphere<br />

to the intense colours – black, coral red, yellow and white<br />

– and their combination with Far Eastern furnishings and carefully<br />

selected accessories. The modern rooms and apartments<br />

are comfortably appointed.<br />

Thanks to its ideal location in the centre of Katowice<br />

and its immediate proximity to poland’s largest<br />

event venue, the design hotel quickly became one of<br />

the hottest locations in the region. The angelo Hotel is<br />

preferred not only by business travellers and organisers<br />

of sports events or international congresses; it also is the<br />

first choice for many film and music stars as a place<br />

to stay or as a venue for public appearances such as<br />

press conferences.<br />

The hotel’s conference centre is one of the largest<br />

event facilities in the region. Twelve bright, flexible rooms<br />

and a hall for up to 450 people are available for all kinds<br />

of customer wishes. In combination with the luxurious hotel<br />

design and the excellent culinary direction, the hotel offers<br />

the perfect conditions for any event.<br />

The hotel restaurant Sunlight wows its guests with culinary<br />

creations prepared with contemporary sensibilities: light<br />

and healthy, harmonious and balanced on the palate. The<br />

secret lies in the fascinating compositions from the world of<br />

fusion cuisine applying the sous-vide method in order to fully<br />

capture the aromas, vitamins and true taste of the product.<br />

Absolutely delicious menu variations await guests, accompanied<br />

by a unique selection of Austrian wines. The cosy<br />

Jazz Bar is the perfect place to end a successful evening<br />

on a high note.<br />

VI 36 Spring 12 | 55


HOTEL DrEAMS<br />

56 | VI 36 Spring 12


angelo Hotel ���� Katowice<br />

ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice, Polen<br />

Tel.: +48 32 783 81 00, Fax: +48 32 783 81 13<br />

info@angelo-katowice.pl, www.angelo-katowice.pl<br />

VI 36 Spring 12 | 57


pArIS<br />

58 | VI 36 Spring 12<br />

La Vallée Village<br />

Der Modehimmel auf Erden<br />

Fashion heaven on Earth<br />

So schön kann Shopping sein! Entdecken Sie Designermarken zu besten preisen.<br />

In stilvollem Ambiente präsentieren sich internationale Anbieter wie<br />

Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel, gérard Darel,<br />

Guess, Salvatore Ferragamo oder Tommy Hilfi ger, um nur einige zu nennen.<br />

genießen Sie in entspannter Atmosphäre die exklusive Auswahl.<br />

Stärken Sie sich bei einem leckeren Lunch oder lassen Sie Ihren<br />

Einkaufstag mit Kaffee und Kuchen ausklingen.<br />

Im La Vallée Village können Sie sechs Tage die Woche<br />

das ganze Jahr Ihre Lieblingsmarken günstig kaufen. Von<br />

innovativer Designer- und Schuhmode für die ganze Familie<br />

über Accessoires und Schmuck bis zu verführerischen Dessous.<br />

Besucher aus Ländern außerhalb der EU haben die Möglichkeit,<br />

die rückerstattung der Mehrwertsteuer auf alle Einkäufe durch die<br />

Tax Free Shopping-regelung zu verlangen.<br />

Das La Vallée Village ist von den <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels Dream<br />

Castle und Magic Circus in wenigen Minuten erreichbar!<br />

Shopping can be this beautiful! Discover<br />

designer brands at best prices and in<br />

a stylish setting, with international names<br />

like Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von<br />

Fürstenberg, Diesel, gérard Darel, guess,<br />

Salvatore Ferragamo and Tommy Hilfi ger just<br />

to name a few. Enjoy the luxury of choice in a<br />

relaxed atmosphere. re-energise and recharge<br />

with a delicious lunch or end your shopping day with<br />

some coffee and cake.<br />

At La Vallée Village, you can shop for your favourite<br />

brands at discount prices six days a week all year round.<br />

From innovative designer and shoe fashions for the whole family<br />

to jewellery, accessories and seductive lingerie. Visitors from<br />

outside the EU can reclaim the VAT on all purchases thanks to the<br />

rules for tax-free shopping.<br />

La Vallée Village is just a few minutes away from the <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Dream Castle and Magic Circus hotels.<br />

ab/from<br />

€ 298,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels in paris<br />

Disneyland Paris – Sonntag’s Special<br />

Disneyland Paris – Sunday Special<br />

Mehr auf Seite 110 | More on page 110


LA VALLEE VILL<strong>AG</strong>E<br />

Das ultimative Shopping-Erlebnis in Disneyland Paris<br />

La Vallée Village, Partner von <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong>, ist ein<br />

Anziehungspunkt für etwa hundert renommierte Modeschöpfer und<br />

Dekorationslabel, die hier rund um die Woche Ihre Modelle früherer<br />

Kollektionen zu reduzierten Preisen anbieten.<br />

Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel,<br />

Gérard Darel, Guess, Jimmy Choo, Joseph, Lancel, Marni,<br />

Michael Kors, Paul Smith, Salvatore Ferragamo, Sandro,<br />

Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire… um nur einige zu nennen.<br />

La Vallée Village ist von den Hotels Magic Circus und Dream Castle<br />

aus in nur 5 Minuten und ganz einfach zu erreichen: Fragen Sie an<br />

der Hotelrezeption nach dem Shuttle-Bus<br />

(navette). Hin- und Rückfahrt kosten € 5,für<br />

Erwachsene und € 2,- für Kinder von<br />

3 bis 11 Jahren.<br />

Außerdem liegen in den Hotels Dream<br />

Castle und Magic Circus Broschüren von<br />

La Vallée Village aus, in denen Ihnen<br />

für jede Reservierung des Shuttle-Busses<br />

ein exklusiver Preisnachlass von 10% in<br />

2 Boutiquen Ihrer Wahl angeboten wird.<br />

Mo bis So von 10 – 19 Uhr<br />

Die Öffnungszeiten können Änderungen<br />

unterliegen.<br />

LaValleeVillage.com<br />

LA VALLEE VILL<strong>AG</strong>E<br />

The ultimate shopping destination at Disneyland Paris<br />

La Vallée Village hosts a hundred prestigious fashion and<br />

homeware brands offering their previous seasons’ collections at<br />

reduced prices, 7 days a week.<br />

Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel,<br />

Gérard Darel, Guess, Jimmy Choo, Joseph, Lancel, Marni,<br />

Michael Kors, Paul Smith, Salvatore Ferragamo, Sandro,<br />

Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire… amongst others.<br />

As partner of <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong>, and located at only 5 minutes<br />

from the Magic Circus and Dream Castle hotels, La Vallée Village<br />

offers you the opportunity to benefit from a shuttle service by<br />

simply reserving with your hotel concierge<br />

(€5 adult return and €2 return for children<br />

from 3 to 11 years).<br />

For each shuttle reservation, you will also<br />

benefit from an exclusive partner offer of a<br />

further -10% reduction in 2 boutiques<br />

of your choice. Details in La Vallée<br />

Village brochure available in your Dream<br />

Castle and Magic Circus hotels.<br />

Mon to Sun 10.00 – 19.00<br />

Opening hours subject to change<br />

Discover the 9 Chic Outlet Shopping ® Villages – ChicOutletShopping.com<br />

LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN, BRUSSELS, FRANKFURT, MUNICH<br />

© La Vallée Village 2011 12/11


OpATIJA<br />

60 | VI 36 Spring 12<br />

Učka park<br />

Wandern mit Mehrwert<br />

Hiking with added value<br />

Wanderer, Mountainbiker, reiter, Kletterer und naturliebhaber fühlen sich hier besonders<br />

angesprochen: Der naturpark Učka ist gut erschlossen, mit geeigneten routen<br />

für viele gelegenheiten. Direkt oberhalb des bekannten Kurortes Opatija an der<br />

kroatischen riviera liegt dieses kleine paradies. Eingebettet in das Učka-Massiv, ist das<br />

160 km² große Areal Heimat seltener Tiere und Pfl anzenarten und bietet den zahlreichen<br />

Besuchern ein einzigartiges naturschauspiel.<br />

Hikers, mountain bikers, horseback riders, rock climbers and nature lovers will feel especially<br />

at home here: Učka nature park is well-developed, with suitable routes for many<br />

opportunities. This little paradise can be found directly above the famous seaside resort<br />

of Opatija on the Croatian riviera. nestled within the Učka mountain range, the 160 km²<br />

park is home to several rare animal and plant species and offers the many visitors a<br />

unique natural wonder.<br />

Wanderwege führen durch Kastanien- und Oleanderwälder,<br />

Mandarinen- und Zitronenhaine, vorbei an tief<br />

eingeschnittenen Flussbetten und einigen kleinen Dörfern<br />

hinauf bis zum schönsten und höchsten Aussichtspunkt im<br />

naturpark, dem gipfel Vojak. Der scharfkantige Bergkamm<br />

ist das prägnanteste Merkmal des Učka-gebirges. Charakteristisch<br />

für den nordosten ist die fast unberührte weiße<br />

Karstlandschaft.<br />

Vom Aussichtsturm auf dem Vojak eröffnet sich ein<br />

einzigartiges panorama: Bei besonders klarem Bora-Wetter<br />

überblickt man nicht nur die vielen kleinen Inseln der<br />

Kvarner-Bucht, man sieht sogar bis nach Venedig und<br />

zu den italienischen Alpen! Durch das milde Klima ist der<br />

naturpark das ganze Jahr über ein Erlebnis. Im Frühling ganz<br />

besonders durch das frische, saftige grün und das Blütenmeer.<br />

Am schönsten sind auf dem Vojak wohl die Sonnenuntergänge,<br />

die einen Ausfl ug wirklich lohnen.<br />

Ein Besuch des westlichen Teiles des naturparks Učka<br />

übertrifft alle Erwartungen. Vela Draga, ein Canyon-artiges<br />

Tal, weist einzigartige Steinformationen im istrischen Karst<br />

auf. Die weißen Kalksäulen und -felsen, die zum Teil wie nadeln<br />

in den Himmel stechen, sind ein Erlebnis, vor allem für<br />

Extremkletterer und Freeclimber.<br />

Mountainbiker können zwischen acht unterschiedlichen,<br />

sehr gut gekennzeichneten Bikerstrecken wählen,<br />

jede für sich eine Herausforderung an Körper und Kondition.<br />

Der radweg nr. 5 führt begeisterte radfahrer direkt zum<br />

Gipfelkreuz der höchsten Erhebung. Wer schneller die 1401<br />

Meter auf den Vojak überwinden will, nimmt die schmale,<br />

serpentinenreiche Straße.<br />

Hiking trails lead through chestnut and oleander woods,<br />

groves of mandarin and lemon trees, past deeply carved


iver beds and a few small villages up to the range’s highest<br />

and best vista point, Vojak peak. The jagged crest is the most<br />

striking feature of the Učka mountains. Characteristic for the<br />

north-east is the nearly untouched white karst landscape.<br />

The lookout tower on Vojak peak offers one-of-a-kind<br />

views: on especially clear days with bora wind conditions,<br />

you can see not only the many small islands in the Kvarner<br />

gulf, but all the way to Venice and the Italian Alps! The mild<br />

climate in the nature park makes it possible to have this experience<br />

all year round, especially gorgeous in spring with<br />

the fresh, lush green and the sea of fl owers all around. The<br />

exquisite sunsets from Vojak are a real must-see, too – if you<br />

have the time, it’s worth it.<br />

A visit to the western part of Učka nature park will exceed<br />

all expectations. Here, in the Istrian Karst, the Vela Draga<br />

canyon is home to unique stone formations. These white<br />

limestone pillars and rocks, some of which rise heavenward<br />

like giant needles, are an experience above all for adrenalin<br />

rock climbers and free climbers.<br />

Mountain bikers can choose from among eight different,<br />

very well-marked bike routes, each one a challenge<br />

for body and condition. Bike trail number 5 takes cycling<br />

enthusiasts to the highest point; a small winding road can<br />

take you to the 1,401-metre Vojak peak even faster if you<br />

can’t wait to get there.<br />

ab/from<br />

€ 169,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

Bristol Hotel ���� Opatija<br />

Ostern in Kroatien<br />

Easter in Croatia<br />

Mehr auf Seite 109 | More on page 109<br />

CrOATIA<br />

VI 36 Spring 12 | 61


MALI LOšInJ<br />

62 | VI 36 Spring 12<br />

Es duftet herrlich<br />

So beguilingly fragrant<br />

„Warum kehre ich nach Lošinj zurück? Weil<br />

diese Insel so besonders, so hinreißend<br />

und so verführerisch duftet!“ Vom März<br />

bis in den Mai ist die salzige Meeresluft<br />

der Insel Lošinj beladen mit Aromen von<br />

rosmarin, Lorbeer, Spargel, Zwiebel, Salbei,<br />

Fenchel und jeder Menge Kräutern. Bei ausgedehnten<br />

Spaziergängen, erlebnisreichen<br />

Wanderungen und kulinarischen<br />

genüssen schwelgt man im wahren<br />

Urlaubsglück.<br />

“Why do I return to Lošinj? Because<br />

this island is so unique, so captivating<br />

and so beguilingly fragrant!” From March<br />

through May, the salty sea air of Lošinj Island<br />

abounds with the fragrant scent of<br />

rosemary, laurel, asparagus, onions, sage,<br />

fennel and all sorts of herbs. prolonged<br />

strolls and walks through nature combine<br />

with culinary delights to create a<br />

true holiday paradise.<br />

Blühender rosmarin und der vom salzigen Wind sanft umwehte<br />

blättrige Lorbeer sind im März allgegenwärtig.<br />

Wurden nicht bereits die hellenischen Olympier mit Lorbeerkränzen<br />

gekrönt? Steckten sich nicht berühmte redner rosmarinzweige<br />

hinters Ohr, um klare gedanken zu wecken?<br />

Ein duftender Spaziergang durch den Waldpark Čikat bis<br />

Bocca False oder auf der Küstenpromenade Lungomare<br />

von Mali bis Veli Lošinj reinigt die gedanken und kräftigt<br />

Körper und geist.<br />

Im April macht sich auf der Insel Jung und Alt auf die Suche<br />

nach dem schmackhaften, grünen Wildspargel. nicht<br />

auf glatten promenaden, sondern zwischen Felsen und in<br />

Wäldern, quer durch das bezaubernde Innere der Insel. Besonders<br />

reizvoll sind die Wege von der Kirche des hl. nikolaus<br />

durch Olivenhaine und pinienwälder, durch unberührte<br />

natur, hin zu zahlreichen Aussichtspunkten mit großartigen<br />

Ausblicken. Der duftende April ist auch die richtige Zeit, um<br />

kulinarische Entdeckungen zu machen. Vielleicht Lammeintopf<br />

mit Spargel oder Drachenkopf mit Zwiebeln? Die<br />

Lošinjer restaurants und Tavernen überbieten sich im Frühling<br />

regelrecht mit Leckerbissen aus essbaren Wildpflanzen.<br />

Salbei und Fenchel beherrschen im Mai die Hänge der Insel<br />

entlang des Meeres. Wege und Steinmauern sind vom<br />

golden blühenden ginster übersät. Von den höchsten Erhebungen<br />

bietet sich ein atemberaubender Blick auf den violett-goldenen<br />

Blütenteppich, der im ewigen Blau des Meeres<br />

versinkt. Bei einer anspruchsvollen Bergwanderung von<br />

Osoršćica nach<br />

nerezine eröffnet<br />

sich ein umwerfender<br />

Ausblick auf diese Blütenpracht:<br />

10 Kilometer<br />

lang führt der Weg entlang<br />

des nördlichen Teiles<br />

der Insel. Der höchste<br />

gipfel ist der Televrin mit<br />

588 Metern, der von beiden<br />

Ausgangspunkten auf<br />

gut ausgeschilderten Wegen<br />

erreicht werden kann. Der<br />

Ausblick über den gesamten<br />

Lošinjer Archipel und<br />

die Küste Istriens ist die Belohnung<br />

für den anstrengenden<br />

Aufstieg.


osemary in bloom and laurel trees swaying in the salty breeze<br />

are an ever-present sight in March. Didn’t the ancient<br />

greeks crown their Olympic champions with laurel wreaths?<br />

Didn’t their famous orators keep a twig of rosemary tucked behind<br />

their ear in order to awaken clear thoughts? A fragrant<br />

stroll through Čikat Forest park to Bocca False or along<br />

the Lungomare coastal promenade from Mali Lošinj<br />

to Veli Lošinj will purify your thoughts and strengthen<br />

body and soul.<br />

In April, the entire island, young and old alike<br />

in on the lookout for flavourful (and above all,<br />

healthy) stalks of wild asparagus. not on paved<br />

promenades, but between rocks and in forests,<br />

clear across the beautiful interior of the isle. Especially<br />

interesting are the paths leading from the Church of<br />

St. nicholas through olive groves and stands of pine trees, through<br />

untouched nature and to countless vista points with breathtaking views.<br />

The fragrant month of April is also the perfect time for making new culinary discoveries.<br />

Why not try lamb stew with asparagus or red scorpion fish with Lošinj<br />

onions and asparagus? In April, Lošinj’s restaurants<br />

and inns literally outdo one another with local delicacies<br />

made using wild plants.<br />

In May, the island’s coastal hillsides are alive<br />

with sage and fennel, and its footpaths and<br />

stone walls are laced with the blossoming flowers<br />

of golden broom. The island’s highest points offer a<br />

breathtaking view over a violet-golden carpet of flowers,<br />

lost in the eternal blue of the sea. The difficult hike<br />

along the Osoršćica ridge to nerezine will reward you with<br />

a stunning view over this sea of flowers: The approximately 10<br />

km hiking trail leads along the island’s northern section and<br />

passes its highest peak, Televrin (588 meters), which<br />

can be reached by following the well-marked<br />

trails. The view over the entire Lošinj archipelago<br />

and the Istrian coast is well worth the<br />

difficult climb.<br />

CrOATIA<br />

VI 36 Spring 12 | 63


BUCHArEST<br />

64 | VI 36 Spring 12


Jagen in rumänien<br />

Hunting in romania<br />

6,4 Millionen Hektar Wald, das sind 27 Prozent des Landes – Rumänien ist eines der letzten<br />

grünen paradiese Europas. Mit unberührten Urwäldern, dem gebirgsmassiv der Karpaten<br />

oder dem Biosphärenreservat des Donaudeltas. Die Tierwelt mit rund 3.600 Arten bietet<br />

ideale Voraussetzungen für Jagderlebnisse der besonderen Art. Jagen hat hier große Tradition,<br />

weit zurück in die Habsburger-Monarchie, und heute ist rumänien wieder eines der<br />

gefragtesten Jagdgebiete Europas.<br />

With 6.4 million hectares of forest, that’s 27 percent of the country’s area, Romania is one<br />

of Europe’s last green paradises, home to unspoilt old-growth forests, the Carpathian<br />

Mountains and the Danube Delta Biosphere reserve. The fauna, with some 3,600 different<br />

species, offers ideal conditions for a special hunting experience. Hunting enjoys a great<br />

tradition in romania, going far back to the Habsburg times, and today romania is again<br />

one of the hottest hunting areas in Europe.<br />

Braunbär, Damwild, Fuchs, gams, Luchs, rotwild, Schwarzwild,<br />

Wildkatze, Wolf und mehr – ein Eldorado für passionierte<br />

Jäger, das Erfolgserlebnisse zu jeder Jagdzeit verspricht,<br />

vor allem von Anfang Mai bis Ende Dezember.<br />

Verwaltet wird die Jagd in rumänien von der nationalen<br />

Forstverwaltung „romsilva“, die auch für die nötige<br />

Infrastruktur sorgt, wie etwa Unterbringung in Jagdhütten<br />

oder Villen. Jagdgenehmigungen erteilen die Fisch- und<br />

Jagdvereine der 41 Landkreise, die zugleich Jagdreviere<br />

sind und von Berufsjägern betreut werden.<br />

Die Jagd hat in rumänien große wirtschaftliche Bedeutung.<br />

Einzelne Forstämter erwirtschaften bis zu einem<br />

Drittel ihrer Erträge aus der Jagd. Das meiste geld bringen<br />

Abschüsse von Hirsch und Bär, Trophäen dürfen auch nach<br />

Österreich und Deutschland mitgenommen werden.<br />

Vor und nach einer Jagdreise bietet das angelo Airporthotel<br />

Bukarest alle Annehmlichkeiten eines modernen<br />

4-Sterne Hotels. Dank der günstigen Lage, nur 300 Meter<br />

vom internationalen Flughafen Henri Coandă entfernt, ist es<br />

ein idealer Ausgangspunkt für Jagdreisen in viele reviere.<br />

Wer mit dem Auto unterwegs ist schätzt die verkehrsgünstige<br />

Lage an der Europastraße E60/Dn1. Sie verbindet das<br />

Stadtzentrum von Bukarest mit der region prahova sowie<br />

bedeutenden Orten in Siebenbürgen.<br />

Die Zimmer sind modernst ausgestattet, mit schalldichten<br />

Fenstern, Klimaanlage, Möglichkeiten zur Kaffee- und<br />

Teezubereitung, W-LAn, High-Speed-Internetzugang sowie<br />

Satelliten-TV. Das restaurant „Sunlight“ verwöhnt die gäste<br />

mit rumänischen Spezialitäten und internationalen gerichten.<br />

Die angenehme Atmosphäre der „Sky gate Bar“ ist der<br />

richtige Ort für eine Tasse Kaffee oder den nachmittagstee.<br />

Oder man lässt bei einem glas Wein den erlebnisreichen<br />

Aufenthalt nochmals revue passieren. gelegenheit hat der<br />

Gast genug: Restaurant und Bar haben 24 Stunden geöffnet.<br />

Brown bears, fallow deer, foxes, chamois, lynxes, red deer,<br />

wild boars, wildcats, wolves and more – a paradise for<br />

passionate hunters that promises success during any hunting<br />

season, especially from the beginning of May to the<br />

end of December.<br />

Hunting in romania is managed by the national forestry<br />

service, romsilva, which also provides the necessary<br />

infrastructure such as accommodation in hunting lodges or<br />

villas. Hunting licences are issued by the fishing and hunting<br />

associations of the 41 counties, which double as hunting districts<br />

and are managed by professional hunters.<br />

Hunting is of great economic importance in romania.<br />

Some forestry services make up to one third of their income<br />

from hunting. Most of the money comes from deer and<br />

bear kills, trophies may also be taken back home to Austria<br />

and germany.<br />

Before and after a hunting trip, the angelo Airporthotel<br />

Bucharest offers you all of the comforts of a modern 4-star<br />

hotel. The convenient location just 300 metres from the Henri<br />

Coandă <strong>International</strong> Airport makes the hotel the ideal<br />

base for hunting trips into many different regions. If arriving<br />

by car, the hotel is easily reached on European route E60/<br />

Dn1 that links the centre of Bucharest with the prahova region<br />

and the important cities in Transylvania.<br />

The rooms are modernly appointed with soundproof<br />

windows, climate control, coffee- and tea-making facilities,<br />

WLAn, high-speed internet access and satellite TV.<br />

The hotel restaurant Sunlight treats its guests to romanian<br />

specialities and international dishes. The comfortable atmosphere<br />

of the Sky gate Bar is the right place for a cup<br />

of coffee or afternoon tea. Or enjoy a glass of fine wine as<br />

you let the impressions of an exciting stay pass in review.<br />

Opportunities are plenty: the restaurant and bar are open<br />

24 hours a day.<br />

rOMAnIA<br />

VI 36 Spring 12 | 65


EKATErInBUrg<br />

66 | VI 36 Spring 12<br />

Masleniza, die Fastnachtswoche,<br />

und paskha, Ostern, werden in<br />

russland seit Jahrhunderten als<br />

bunte, ausgelassene Feste im Jahreslauf<br />

gefeiert, bei denen früher<br />

im ganzen Land wildes Treiben<br />

herrschte. Die beiden religiösen<br />

Feste markieren Beginn und Ende<br />

der strengen Fastenzeit, und an<br />

beiden wurde traditionell groß aufgekocht<br />

und gebührend gefeiert.<br />

Kein Wunder, dass der Appetit auf<br />

die altrussischen Feste bis heute<br />

nicht vergangen ist.<br />

In russia, Maslenitsa (Carnival)<br />

and paskha (Easter) have for<br />

centuries been colourful and<br />

boisterous occasions, celebrated<br />

with wild and merry festivities<br />

throughout the entire country.<br />

The two religious festivals mark<br />

the beginning and end of the<br />

strict fasting time, and both have<br />

traditionally been duly celebrated<br />

with lavish meals. no wonder<br />

that the people have not lost<br />

their appetite for these old russian<br />

festivals.


ussische Traditionen<br />

russian traditions<br />

Masleniza In vielen Städten russlands gilt dieses Volksfest als<br />

gelegenheit, den kalten Winter zu vertreiben und den lang<br />

ersehnten Frühling einzuläuten. In der Fastnachtswoche nutzen<br />

die Menschen die Chance, sich vor dem großen Fasten<br />

noch einmal so richtig die Bäuche voll zu schlagen. Überall<br />

werden „Blini“, die typischen pfannkuchen, gebacken.<br />

Heiß, klein, rund und gelb, symbolisieren sie die Sonne und<br />

sollen das Frühjahr heranlocken. In den Küchen werden tagelang<br />

traditionelle Spezialitäten zubereitet, um das Fest in<br />

vollen Zügen genießen zu können. Die orthodoxen Christen<br />

verzichten bereits in der Fastnachtswoche auf den Konsum<br />

von Fleisch. Milchprodukte sind aber erlaubt, deshalb wird<br />

Masleniza auch „Woche ohne Fleisch“ oder „Butterwoche“<br />

genannt.<br />

Jeder Tag dieser Woche hat seine eigene Bedeutung<br />

und wird entsprechend gestaltet. Auf den Straßen finden<br />

Maskenumzüge statt. Aus Holzbuden duftet es verlockend<br />

nach heißen pfannkuchen, Honig, Kaviar und Wodka.<br />

Handgemachte puppen, bunte Tücher mit üppigem rosenmuster<br />

und Spielzeug werden verkauft. Schneeballschlachten,<br />

pferdeschlittenfahrten und runden auf dem Karussell<br />

machen besonders viel Spaß. Überall hört man russische<br />

Volksmusik. Wer die Kälte vertreiben will, wärmt sich mit heißem<br />

Tee direkt aus dem Samowar auf.<br />

Höhepunkt der Fastnachtswoche ist der letzte Sonntag,<br />

der sogenannte „Tag der Vergebung“, an dem man<br />

gegenseitig um Vergebung aller Fehler und Sünden bittet.<br />

Strenggläubige Menschen wagen an diesem Tag auch den<br />

traditionellen Sprung in das eiskalte Wasser, um alle Sünden<br />

von der Seele zu waschen. Außerdem wird an diesem Sonntag<br />

eine Strohpuppe verbrannt, als Symbol für das Ende der<br />

Winterzeit und eine gute Ernte für das Jahr.<br />

Paskha Ostern wird in russland sehr traditionell als Fest des<br />

Lichtes und der Freude zelebriert. Im norden des Landes<br />

liegt bis weit in den April hinein eine dicke Schneedecke.<br />

Die Menschen schneiden Weidenzweige und stellen sie an<br />

einen warmen platz. rechtzeitig zum palmsonntag schmücken<br />

dann viele grüne palmzweige Häuser und Kirchen.<br />

Am Vorabend des Ostersonntags wird wieder großzügig<br />

aufgetischt. Traditionelle Ostergerichte sind Kuchen mit<br />

verschiedenen Füllungen, cremige Quarktorten in Form<br />

einer pyramide, Kuchenkränze mit Äpfeln, Aprikosen, rosinen,<br />

Marmelade, Zimt und Vanille. Auf keinen Fall fehlen<br />

dürfen auch die bunten handgefertigten Ostereier.<br />

Liebevoll bemalt, gleichen sie kleinen Kunstwerken. Der<br />

einfachste Weg ein Ei zu färben ist, dieses gemeinsam mit<br />

Zwiebelschalen oder farbenkräftigen Seidenstücken zu kochen.Vergessen<br />

Sie nicht ein wenig Salz hinzuzufügen, um<br />

das Zerbrechen der Eischale zu verhindern!<br />

Maslenitsa In many russian cities, Maslenitsa is seen as an<br />

opportunity to drive out the cold winter and ring in the longawaited<br />

spring. People take advantage of this week to fill up<br />

their bellies before the great Fast begins. Blini, typical russian<br />

pancakes, are everywhere. round and golden, they symbolise<br />

the sun and are said to lure out spring. For days, traditional<br />

specialities are prepared in the local kitchens so that everyone<br />

can enjoy the festival to the fullest. Meat is forbidden<br />

to Orthodox Christians already during Maslenitsa, although<br />

dairy products are allowed, which is why Maslenitsa is also<br />

called “meat-empty week” or “butter week”.<br />

Each day of the week has a special meaning and is<br />

celebrated differently. Masquerade processions wind their<br />

way through the streets. The sweet scent of pancakes, honey,<br />

caviar and vodka wafts enticingly from little wooden<br />

shacks. Handmade dolls, toys and colourful cloth with intricate<br />

rose patterns are sold. Snowball fights, sleigh rides and<br />

carousel rounds make for fun times. russian folk music plays<br />

everywhere. Hot tea served directly from the samovar helps<br />

to drive away the cold.<br />

The last day and high point of Maslenitsa week is Sunday<br />

of Forgiveness, when people ask one another to forgive<br />

them their errors and their sins. Very devout people use this<br />

day for a traditional plunge into ice-cold water in order to<br />

wash away all sin from their souls. Also on Sunday of Forgiveness,<br />

people burn a straw effigy as a symbol for the end of<br />

winter and a good harvest for the year to come.<br />

Paskha Easter, it is the main feast of spring in russia. This<br />

festival, full of light and gladness, is called “pasqua” in<br />

russian, and Easter feting reflects the cold climate of the<br />

north country like russia. In some areas in April you can<br />

find snow carpet without any green! That is why in russia<br />

this stirring tradition takes place: many people collect<br />

thin twigs of willow, put them into the warm place to<br />

make them blooming. These flourishing twigs with downy<br />

balls of willow flowers are used on palm Sunday everywhere<br />

in churches and homes. And, sure, on eve of<br />

Easter every hostess makes her special dishes: rich cakes<br />

with different fillings, creamy and fat cottage cheese<br />

cakes which are always made in shape of pyramid or<br />

cone to symbolize the hill, wreathes with apples, apricots,<br />

raisin, jam, cinnamon and vanilla. All paschal week<br />

people enjoys with rich meal, but the main symbol of the<br />

feast are painted eggs. red cockerels and flowers, different<br />

bright ornaments decorate egg surface. The simplest<br />

way to dye an egg is to boil it with onion peels or<br />

to put small pieces of bright silk into the pot where eggs<br />

boil. But do not forget to add some salt in the water to<br />

protect your eggs from cracking during boiling!<br />

rUSSIA<br />

VI 36 Spring 12 | 67


VI-TrAVEL<br />

68 | VI 36 Spring 12<br />

reiseplanung online<br />

plus persönliche Beratung<br />

Online travel planning<br />

plus personal consultation<br />

reiseplanung im Kreis der Familie an einem verregneten Sonntag, gemeinsames Suchen des<br />

Hotels, das den Erwachsenen Entspannung und Unterhaltung garantiert, die Kinder aber mit<br />

überdimensionalen Wasserrutschen begeistert, und all dies vor dem heimischen Bildschirm! nach<br />

hitzigem Diskutieren beim intensiven Surfen wird letztlich ein Kompromiss gefunden. Und alle Urlaubssuchenden<br />

sind zufrieden.<br />

planning a family trip together on a rainy Sunday afternoon, searching for a hotel that guarantees<br />

relaxation and entertainment for the parents, but offers the kids the excitement<br />

of an oversized waterslide – all in front of the home pC! After some heated debate and<br />

intense surfi ng, a compromise is fi nally found. And everyone is happy.


Urlaubsplanung im vertrauten sozialen Umfeld kann zum<br />

Erlebnis werden. noch vor wenigen Jahren wäre diese<br />

Art der gemeinsamen Abstimmung über Freizeit und Interessen<br />

unmöglich gewesen. Oder die Aktion hätte den Besuch<br />

eines gruppenmitglieds in einem reisebüro mit mehr<br />

oder weniger engagierten Spezialisten erfordert.<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Travel Service (kurz: VI Travel) hat<br />

sich zu einem Spezialisten unter den Online-reiseunternehmungen<br />

entwickelt, indem es Dialog und gedankenaustausch<br />

mit Kunden zulässt bzw. aktiv sucht Das wichtige<br />

Element reiseberatung ist so auch bei Online-Kommunikation<br />

möglich. Tausende Besucher der reiseplattform der<br />

Handelskette nah & Frisch haben dies bereits erfolgreich<br />

getestet und sind zu überzeugten Usern der interaktiven<br />

reise-Website geworden. Der Webauftritt von VI Travel<br />

wird derzeit nach modernen, bedarfsorientierten Erkenntnissen<br />

neu gestaltet. reiseinteressierte und nutzer können<br />

online und interaktiv zugleich mit erfahrenen reiseberatern<br />

kommunizieren. Spezifi sche Vorstellungen bzw. Wünsche<br />

lassen sich in einem Online-Anfragetool rasch übermitteln,<br />

wodurch die Vorteile der effi zienten Online-Buchung verfügbarer<br />

Angebote und Kapazitäten mit allfälligen Sonderwünschen<br />

kombiniert werden können.<br />

Der wochenaktuelle Wechsel<br />

interessanter Städtereisen<br />

oder sagenhaft günstiger Wellnessangebote<br />

macht den<br />

wahren reiz des Surfens aus.<br />

neben bekannten Zielen wie<br />

Istanbul, paris oder rom treten<br />

immer mehr Städte in<br />

Erscheinung, die noch vor<br />

wenigen Jahren als reiseziel<br />

kaum in Frage gekommen<br />

wären: Krakau, Łódź, pilsen,<br />

Maribor, Tallinn etc. sind<br />

heute emanzipierte Konkurrenten<br />

auf der bunter<br />

gewordenen Landkarte<br />

attraktiver Ziele. Eigentlich<br />

wäre der Kurzurlaub<br />

gar nicht eingeplant<br />

gewesen, aber bei solchen<br />

Schnäppchen<br />

muss man einfach zuschlagen. So wird es<br />

schon manchem Besucher auf www.vi-travel.at ergangen<br />

sein. Und dieser Trend wird mit dem relaunch der Angebotsplattform<br />

mit Sicherheit noch intensiviert.<br />

Wie es sich für die Freischaltung einer neuen Webpage<br />

gehört, gibt es jede Menge thematisch und preislich einmalige<br />

Sonderangebote, gewinnspiele und vieles mehr.<br />

Es lohnt sich, ab 05.03.2012 auf www.vi-travel.at vorbeizuschauen.<br />

Wenn Sie zu den ersten 100 Besuchern des innovativen<br />

reiseportals ‚VI Travel neu‘ gehören, wartet eine<br />

besondere Überraschung auf Sie!<br />

planning a holiday with the family can be quite an experience.<br />

Just a few years ago, it would have been impossible<br />

to coordinate everyone’s recreational activities and<br />

leisure interests in this way. Or one of the members of the<br />

group would have had to go to a travel agency to consult<br />

with a more or less professional travel agent.<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Travel Service (short: VI Travel) has<br />

become a specialist among online travel companies in that<br />

it allows and actively encourages dialogue and exchange<br />

with the customer. This makes the important element of travel<br />

consultation possible in online communication as well.<br />

Thousands of visitors to the travel site of Austrian grocery<br />

chain nah & Frisch have already become convinced users<br />

of the interactive travel website. The VI Travel website is currently<br />

being redesigned to bring it more in line with modern,<br />

needs-oriented insights. Holiday seekers and internet users<br />

will then be able to communicate online and interactively<br />

with experienced travel agents. Specifi c ideas or wishes can<br />

be transmitted quickly using an online inquiry tool, which will<br />

make it possible to combine the advantages of an effi cient<br />

online booking of available offers and capacities with any<br />

special wishes.<br />

The list of interesting city trips or fantastically affordable<br />

wellness offers changes every week, which makes up the<br />

whole attraction of surfi ng for special deals. Besides the usual<br />

destinations such as Istanbul, paris or rome, an increasing<br />

number of cities are popping up which just a few years ago<br />

would never have been an option as a travel destination:<br />

Cracow, Łódź, pilsen, Maribor, Tallinn, etc. today are important<br />

rivals on the more colourful map of attractive destinations.<br />

perhaps you weren’t looking for a short holiday, but<br />

with such bargains you’ve just got to say yes. This is how<br />

some visitors to www.vi-travel.at must have felt. And with<br />

the re-launch of the site, this trend is sure to become even<br />

more intense.<br />

As is right and proper when a new website goes live,<br />

there will be plenty of special offers, contests and more. So<br />

come on by and check us out at www.vi-travel.at starting<br />

on 5 March 2012. A special surprise is waiting for the fi rst 100<br />

visitors of the innovative “new” VI Travel website.<br />

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!<br />

Contact us for your next holiday planning!<br />

Information & Buchung / Information & Reservation<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Travel Management<br />

Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58<br />

info@vi-travel.at<br />

www.vi-travel.at, www.nahundfrisch.at/reisen<br />

Hotline: +43 820 988 888<br />

Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Travel Management<br />

VI 36 Spring 12 | 69


CULTUrE<br />

70 | VI 36 Spring 12<br />

Veranstaltungs-Navigator<br />

für Sie aus den VI-Destinationen<br />

Navigator for your stay<br />

at the VI Destinations<br />

poland / Międzyzdroje<br />

Termin-Aviso: Filmfestival<br />

04.07. – 08.07.2012<br />

Wenn Sie zu den Frühbuchern gehören und auch im<br />

Sommerurlaub nicht auf Kultur verzichten möchten: An der<br />

polnischen Ostseeküste fi ndet Anfang Juli das bekannte<br />

Filmfestival statt. genießen Sie den Tag am feinen<br />

Sandstrand – abends lassen Sie sich von cineastischen gustostückerln<br />

verwöhnen. Der ideale Aufenthaltsort ist das<br />

4-Sterne Amber Baltic Hotel in Międzyzdroje.<br />

www.hotel-amber-baltic.pl<br />

Save the date: Film festival<br />

04.07. – 08.07.2012<br />

If you’re the type to book early and don’t<br />

want to do without culture during your<br />

summer holiday: poland’s Amber Coast<br />

is again hosting the famous fi lm festival<br />

in early July. Enjoy a day on the beach<br />

– and spend the evening enjoying<br />

some of the best the world of cinema<br />

has to offer. The ideal place to stay<br />

is the 4-star Amber Baltic Hotel in<br />

Międzyzdroje.<br />

www.hotel-amber-baltic.pl<br />

Croatia / Opatija<br />

Genuss beim Kaffeefestival, 30.03. – 01.04.2012<br />

Sind Sie Kaffeeliebhaber? Dann fi nden Sie ihr Glück am Wochenende vom 30. März bis zum 1. April. Dann steht ganz Opatija<br />

im Zeichen des aromatischen getränks, anlässlich des Kaffeefestivals. Espresso, Macchiato, Cappuccino, Cocktails – präsentiert<br />

wird alles, was das Herz begehrt. Das Café palme im Hotel Bristol verwöhnt seine gäste mit Köstlichkeiten<br />

aus der Wiener Kaffeetradition.www.hotel-bristol.hr<br />

Enjoyment at the Coffee Festival , 30.03. – 01.04.2012<br />

Are you a coffee lover? Then Opatija is the place to be on the weekend of 30 March through<br />

1 April. When the Coffee Festival is in town, everything in Opatija revolves around this aromatic<br />

brew. Espresso, macchiato, cappuccino, cocktails – everything<br />

that the heart desires. The Café palme at the<br />

Hotel Bristol treats its guests to<br />

delicacies from the Viennese<br />

coffeehouse tradition.<br />

www.hotel-bristol.hr<br />

Austria / Salzburg<br />

Aspekte Festival<br />

09. 05.– 13. 05. 2012<br />

Das Aspekte Festival sieht sich als Alternative zum bewährten Klassik-programm der<br />

Mozartstadt. Im Mittelpunkt stehen zeitgenössische klassische Musik und weniger<br />

bekannte Werke aus dem 20. Jahrhundert. Viele Musikstücke werden am Schauplatz<br />

des geschehens, dem Mozarteum, uraufgeführt. Auch außereuropäische, experimentelle<br />

und elektrokustische Kompositionen sind im programm enthalten.<br />

www.aspekte-salzburg.at<br />

Aspekte Festival<br />

09. 05.– 13. 05. 2012<br />

The Aspekte Festival sees itself as an alternative to the typical classical programme in<br />

Mozart’s hometown. The focus is on contemporary classical music and lesser known works<br />

from the 20th century. Many pieces celebrate their premiere at the main concert venue, the<br />

Mozarteum. The programme also includes non-European, experimental and electro-acoustic compositions.<br />

www.aspekte-salzburg.at


Czech republic / prague<br />

Fit wie ein Turnschuh!r<br />

31. März 2012<br />

25 Kilometer in unter 3 Stunden? Wenn Sie jetzt kein Herzklopfen<br />

bekommen, sind Sie beim prager Halbmarathon garantiert richtig.<br />

Stellen Sie ihre Kondition in einer der schönsten<br />

europäischen Städte unter Beweis. Der Kurs<br />

startet und endet im historischen Zentrum prags.<br />

Musikbands und Entertainer feuern Laufbegeisterte<br />

auf der gesamten Strecke an!<br />

www.praguemarathon.com/de<br />

France / paris<br />

Zum Karneval nach Paris<br />

März 2012<br />

Der Ursprung der Pariser Karnevals-Prozession fi ndet sich bereits<br />

im Jahr 1274. Und noch heute strömt die Bevölkerung in<br />

Massen zum heiteren Lauf. Von Musikern begleitet, zieht die<br />

verrückte Schar durch die Stadt bis zur Endstation am rathaus.<br />

Ein Schaulaufen der besonderen Art – und eine<br />

Möglichkeit, paris und die pariser auf völlig<br />

neue Weise kennenzulernen!<br />

www.carnavalpantruche.org<br />

Carnival in Paris<br />

March 2012<br />

The origins of the parisian<br />

Carnival parade go<br />

back to the year 1274. Still<br />

today, the people fl ock in<br />

masses to the take part in<br />

the revelry. Accompanied<br />

by musicians, the fl ock of<br />

fools proceed through the city to the fi nal stop at the city<br />

hall. A special kind of parade – and a chance to experience<br />

paris and the parisians in a completely new way!<br />

www.carnaval-pantruche.org<br />

Fit like a sports shoe!<br />

31 March 2012<br />

25 kilometres in less than 3 hours? If that<br />

doesn’t get you heart pounding, then<br />

the prague Half Marathon is the<br />

right thing for you.<br />

prove your condition<br />

in one of Europe’s<br />

most beautiful cities.<br />

The route starts and<br />

ends in the historic centre<br />

of prague. Live music<br />

and entertainment is available to cheer<br />

on the runners and the fans along the way!<br />

www.praguemarathon.com/en<br />

Bucharest / romania<br />

8. <strong>International</strong>es Filmfestival<br />

19. 03.– 25.03. 2012<br />

Bereits seit 2005 fi ndet das <strong>International</strong>e Filmfestival –<br />

besser bekannt unter B-EST IFF – in Bukarest statt. Das<br />

abwechslungsreiche programm begeistert Cineasten und<br />

Filmliebhaber mit Retrospektiven, Kurzfi lmen und Dokumentationen.<br />

Höhepunkt ist der Wettbewerb, der Sieger in drei<br />

verschiedenen Kategorien im Kino Scala und Kino Elvira<br />

popescu kürt. www.b-est.ro<br />

8 th <strong>International</strong> Film Festival<br />

19. 03.– 25.03. 2012<br />

The Bucharest <strong>International</strong> Film Festival, B-EST IFF, has<br />

been held since 2005. The varied programme is a hit with<br />

both fi lmmakers and fans thanks to its many retrospectives,<br />

short fi lms and documentaries. The high point is<br />

the competition to select the winner in three different<br />

categories at the Kino Scala and Kino Elvira popescu.<br />

www.b-est.ro<br />

Slovakia / Bratislava<br />

Elvis Presley (fast) live in Concert!<br />

22. März 2012<br />

Bratislavas Versuch, den King of rock’n roll wieder auferstehen zu lassen: Die besten Elvis-<br />

Konzerte werden auf Großbildfl äche projiziert. Auf dem Podium treten Elvis‘ ehemalige Musiker<br />

zusammen mit einem Live-Orchester auf! Das Megakonzert ist einzigartig im Aufbau und ein<br />

defi nites „must-see“ – nicht nur für eingefl eischte Elvis-Fans!<br />

www.bratislavaguide.com/ondrej-nepela-22march2012<br />

Elvis Presley (almost) live in concert!<br />

22 March 2012<br />

Bratislava’s attempt to resurrect the King of rock ’n’ roll: the best Elvis concerts are projected<br />

on the big screen. On stage: Elvis’ former musicians together with a live orchestra! The mega<br />

concert is a unique “must-see” – not just for hardcore Elvis fans!<br />

www.bratislavaguide.com/ondrej-nepela-22march2012<br />

VI 36 Spring 12 | 71


WEInLAnD ÖSTErrEICH<br />

72 | VI 36 Spring 12<br />

VInUM<br />

VI-SERIE: TEIL 1<br />

VI-SERIES: PART 1<br />

Kremstal DAC<br />

Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus)<br />

garantiert dem Konsumenten seit nunmehr<br />

fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer<br />

Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich<br />

den Vermarktungssystemen großer Weinbauländer<br />

wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder<br />

Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofi l bei<br />

Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren,<br />

soll das Vertrauen der Konsumenten zu<br />

heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung<br />

erleichtern.<br />

For nearly 10 years now, the DAC appellation<br />

(“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed<br />

consumers a controlled designation of origin of<br />

wines typical of their region. This puts Austria in a<br />

league with large wine-growing countries such as<br />

Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear<br />

taste profi le of wines which unmistakably represent<br />

their place of origin is to help strengthen consumer<br />

confi dence in Austrian wines and facilitate their<br />

purchasing decision.<br />

Derzeit sind 7 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete defi niert: Weinviertel, Mittelburgenland,<br />

Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg und Eisenberg. Begeben Sie sich mit uns<br />

auf eine reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den regionen<br />

und zur hervorragenden Qualität der Weine.<br />

Currently 7 of Austria’s 16 wine regions are defi ned as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland,<br />

Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg and Eisenberg. Join us as we travel<br />

through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions<br />

and the excellent quality of the wines.<br />

Frische Dynamik in einem etablierten gebiet<br />

Fresh dynamism in an established region<br />

Das Kremstal ist national und international ein renommiertes<br />

Weinbaugebiet Österreichs. Die 2.243 Hektar<br />

große rebfläche verteilt sich auf drei unterschiedliche<br />

Zonen: das eigentliche Kremstal und die historische<br />

Stadt Krems, deren westlicher Stadtteil Stein direkt an<br />

die Wachau anschließt, im Osten mächtige Lössmassive,<br />

südlich der Donau kleine Weinorte rund um das<br />

monumentale Stift göttweig.<br />

Ähnlich wie in den benachbarten Weinbaugebieten<br />

Wachau und Kamptal kommt auch im Kremstal<br />

das klimatische Spannungsfeld stark zur geltung: Kühle,<br />

feuchte Einflüsse aus dem nahen Waldviertel treffen<br />

auf warme, trockene aus der pannonischen Tiefebene<br />

im Osten. Saftige, finessenreiche Weißweine, vor allem<br />

grüner Veltliner und riesling, in kleinerem Ausmaß aber<br />

auch Weißburgunder und elegante, ausdrucksstarke


Kremstal / Stift Göttweig<br />

rotweine prägen dieses klassische Weinbaugebiet an<br />

der Donau, das auch in weintouristischer und kulinarischer<br />

Hinsicht viel zu bieten hat.<br />

Die Herkunftsbezeichnung Kremstal DAC bringt frische<br />

Dynamik in ein etabliertes gebiet. Besonders international<br />

festigt die Herkunftsbezeichnung Kremstal<br />

DAC die Identität des gebiets durch ein klares geschmacksprofil.<br />

Seit der Ernte 2007 steht Kremstal DAC<br />

für würzige grüne Veltliner und elegante, mineralische<br />

rieslinge, die neben der frischen, klassischen Linie auch<br />

als kräftige reserve-Weine auf den Markt kommen.<br />

Kremstal (Krems Valley) is a nationally and internationally<br />

renowned wine region. The 2,243 hectares under vine<br />

are spread over three different zones: the actual Krems river<br />

valley and the historic city of Krems, whose westernmost<br />

district of Stein borders the Wachau; the mighty loess massifs<br />

situated to the east; and the small wine-growing commu-<br />

nities around monumental gottweig Abbey south of the<br />

Danube.<br />

As is the case in the neighbouring Wachau and Kamptal<br />

wine regions, Kremstal is characterised by a situation of<br />

climatic tension: cool, humid influences from the nearby<br />

Waldviertel collide with the warm, dry air of the pannonian<br />

plain in the east. These influences help to create lush white<br />

wines with great finesse – above all Grüner Veltliner and Riesling<br />

– and, to a lesser degree, Weißburgunder (pinot blanc) as<br />

well as elegant, expressive red wines. All these wines contribute<br />

to defining this classic wine region on the Danube, which<br />

has plenty to offer in viticultural as well as culinary terms.<br />

The Kremstal DAC appellation brings fresh dynamism<br />

into an established region. Especially internationally, the<br />

designation of controlled origin helps to define the region’s<br />

identity through a clear taste profile. Since the 2007<br />

harvest, Kremstal DAC has stood for spicy grüne Veltliner and<br />

elegant, mineral rieslings, which, in addition to the fresh,<br />

classic line, are also sold as powerful reserve wines.<br />

Kremstal<br />

Krems - Stein<br />

VI 36 Spring 12 | 73


AUSTrIAn WInErIES<br />

74 | VI 36 Spring 12<br />

In VInO<br />

VErITAS<br />

Österreichische DAC Winzer<br />

Austrian DAC Wineries<br />

Die Winzer Krems eG ist Österreichs größter Qualitätsweinproduzent.<br />

Die Mitgliedswinzer liefern ausschließlich<br />

handverlesene Trauben von rund 1.000 Hektar Vertragsrebfl<br />

ächen.<br />

Im Mittelpunkt stehen die typischen österreichischen<br />

rebsorten grüner Veltliner (weiß) mit ca. 50 % Anteil an der<br />

Ernte, und Blauer Zweigelt (rot). Darüber hinaus wird aber<br />

eine Vielfalt an internationalen und autochthonen rebsorten<br />

zu einem breiten Sortiment an Weinen ausgebaut.<br />

Grundlage der Vinifi zierung ist beste Traubenqualität.<br />

Die gesamte Ernte wird nach exaktem Leseplan übernommen,<br />

getrennt nach Rebsorte, Qualitätsstufe und Herkunft.<br />

gesundes und unverletztes Traubenmaterial ist die Voraussetzung<br />

für höchste Qualität im Endprodukt.<br />

Die Traubenverarbeitung fi ndet seit 2005 in einem<br />

der modernsten Weinkeller Europas statt. Das resultat<br />

sind besonders reintönige, frisch-fruchtige Weißweine,<br />

die Jahr für Jahr zahlreiche nationale und internationale<br />

Qualitätsbestätigungen erhalten. Die Rotweine werden<br />

im klassischen Verfahren der Maischevergärung erzeugt,<br />

die wertvollsten reifen nach der gärung im kleinen Eichenfass<br />

(Barrique).<br />

Die Kontinuität in der Qualität der Weine wird von Konsumenten<br />

in aller Welt geschätzt: Durchschnittlich 35 %<br />

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches<br />

Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen<br />

Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus<br />

allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen<br />

die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten<br />

näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben<br />

großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind<br />

kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen.<br />

Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich<br />

gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen<br />

Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein der Winzer Krems<br />

auf der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Róbert Belavý,<br />

Food & Beverage Manager und Sommelier im 5-Sterne Hotel<br />

Le Palais in Prag vor.<br />

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian<br />

company, the hotel group offers guests a unique wine<br />

list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian<br />

wine regions to better acquaint our patrons with the exciting<br />

diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’<br />

tips are on a par with the big names, high-tech and tradition<br />

go hand in hand, and organic wine is a matter of concern<br />

for the future.<br />

In this series, we invite you to read more about the wineries<br />

which are sharing the international stage with the VI hotel<br />

group. This time, you will be introduced to a wine from<br />

Winzer Krems on the VI wine list by Róbert Belavý, Food &<br />

Beverage Manager and Sommelier at the 5-star Le Palais<br />

Hotel in Prague.<br />

Winzer Krems<br />

einer Jahresernte werden exportiert, von den USA bis Japan.<br />

Zahlreiche internationale prämierungen unterstreichen<br />

das tägliche Engagement. Stellvertretend genannt sei die<br />

hohe Auszeichnung von Ing. Franz Arndorfer, seit knapp 20<br />

Jahren Kellermeister im Betrieb: Er wurde von der „Vin Cambridge<br />

Food & Wine Society“ mit Sitz in Toronto zum „Wine<br />

maker of the year 2010“ gekürt.<br />

Herzstück des Betriebes ist die Weinerlebniswelt „SAnDgrUBE<br />

13 wein.sinn“. In einem geführten rundgang erlebt<br />

der Besucher in acht Stationen den Wein von seiner schönsten<br />

Seite: Wein.garten, Wein.region, Wein.Schatz, Wein.Keller,<br />

Wein.Film (3D), Wein.Kunst, Wein.probe und Wein.Kauf.<br />

Winzer Krems eG is Austria’s biggest producer of Qualitätswein.<br />

The approximately 1,250 member winegrowers<br />

deliver exclusively hand-picked grapes from about<br />

1,000 hectares under vine.<br />

The focus is on the typical Austrian varieties grüner<br />

Veltliner (white), which makes up about 50 % of the harvest,<br />

and Blauer Zweigelt (red). Beyond this, however, a<br />

great variety of international as well as autochthonous varieties<br />

are also grown and turned into a large assortment<br />

of different wines.


Only the best quality grapes fi nd their way into the<br />

bottle. The entire harvest follows an exactly laid out harvest<br />

schedule based on variety, quality level and origin.<br />

Healthy, undamaged grapes are required to achieve high<br />

quality in the fi nal product.<br />

Since 2005, the grapes have been processed in one of<br />

Europe’s most state-of-the-art wine cellars. The result: especially<br />

clean, fresh and fruity white wines which achive<br />

each year numerous national and international quality<br />

certifi cates. The red wines are made using classic mash<br />

fermentation, with the best quality wines aged in small oak<br />

barrels (barriques) after fermentation.<br />

The continuity in the quality of the wines is valued by<br />

consumers all over the world. On average, 35 % of a year’s<br />

harvest is exported to countries from the USA to Japan.<br />

numerous international awards underscore the amount of<br />

Hotel Le palais ����� prague<br />

F & B Manager/Sommelier<br />

Róbert Belavý<br />

empfi ehlt/recomends:<br />

Winzer Krems<br />

riesling<br />

Trockenbeerenauslese<br />

2009<br />

commitment and dedication that goes into the wines every<br />

day. One of these awards went to Franz Arndorfer, chief<br />

oenologist at Winzer Krems for nearly 20 years, who was<br />

selected Wine Maker of the Year 2010 by the Cambridge<br />

Food & Wine Society.<br />

The heart of the winery is SAnDgrUBE 13 wein.sinn,<br />

which invites you on a journey to experience the fascination<br />

of wine. A guided tour with eight stations presents all<br />

the different aspects of wine: Wine.growing, Wine.region,<br />

Wine.Treasure, Wine.Cellar, Wine.Film (3D), Wine.Art, Wine.<br />

Tasting and Wine.Shop.<br />

Steinobstfrucht mit Exotik in vielschichtiger<br />

Finesse; rassige Säure und üppige<br />

Süße im Wettstreit, perfekte pikanz, langer<br />

nachhall. Der perfekte Begleiter für fruchtige<br />

Desserts und Fruchtpalatschinken.<br />

Stone fruit with exotic qualities in multi-layered fi nesse; racy acidity<br />

and lush sweetness in competition with each other, perfect tartness,<br />

long aftertaste. The perfect companion for fruity desserts and<br />

fruit palatschinken.<br />

WInZEr KrEMS eg<br />

Sandgrube 13, 3500 Krems<br />

Tel +43-2732-85511<br />

www.sandgrube13.at<br />

VI 36 Spring 12 | 75


CUISInE<br />

76 | VI 36 Spring 12<br />

Reisen & Genießen<br />

mit Konrad Holzer<br />

Travel & Enjoyment<br />

with Konrad Holzer<br />

parmesan<br />

Der König der Käse<br />

The king of cheese<br />

DIE HErSTELLUng: Seit Jahrhunderten wird parmesan in der italienischen<br />

provinz Emilia auf dieselbe Art und Weise hergestellt.<br />

grundlage ist die frisch gemolkene Milch der roten Kühe aus<br />

reggio. Die Abendmilch bleibt bis zum Morgen stehen, wird entrahmt<br />

und dann mit der frisch gemolkenen Morgenmilch vermengt.<br />

Diese Milch und Salz und Lab sind die einzigen Zutaten.<br />

prODUCTIOn: parmesan has been made in the Italian province<br />

of Emilia for centuries using the same traditional method.<br />

real parmesan is made from the fresh milk of the red cows of<br />

reggio. The evening’s milking is left to stand until the next morning,<br />

when it is skimmed and mixed with the whole milk of the<br />

morning milking. Milk, salt and rennet are the only ingredients.


peter peter erklärt in seinem Buch über die „Kulturgeschichte<br />

der italienischen Küche“ auch den Doppelnamen:<br />

parmigiano-reggiano. Die meisten Käsemacher<br />

in der Emilia stammen aus reggio und nicht aus der<br />

Hauptstadt Parma, also führt auch der Käse seit 1928<br />

diese Bezeichnung. 50.000 Tonnen werden jährlich produziert.<br />

DIE gESCHICHTE: Der parmesan galt immer schon als<br />

prestigegeschenk. peter schreibt, dass venezianische gesandte<br />

ihn dem Sultan als Antrittsgabe überreicht hätten.<br />

Die Herzöge aus dem geschlecht der Bourbonen, die<br />

über parma herrschten, brachten ihn nach paris und so<br />

mussten die chauvinistischen Franzosen 1756 in ihrer Encyklopédie<br />

schreiben, dass man ihn in alle Teile Europas<br />

transportiert.<br />

DER GENUSS: Die bis zu 40 Kilogramm schweren Laibe<br />

müssen mindestens zwölf Monate reifen, dann nennt man<br />

sie „nuovo“, das ist jung. Von diesem Jungen können schon<br />

die ersten Stückchen genossen werden, schreibt nikko<br />

Amandonico in seinem Buch über Parma. Nach 24 Monaten<br />

ist der parmesan „vecchio“, also alt, und kann gerieben<br />

werden. nach 36 Monaten ist er „stravecchio“, also sehr alt,<br />

und kann in trockenen, krümeligen, unglaublich konzentriert<br />

schmeckenden Stückchen gegessen werden. Insgesamt ist<br />

der parmesan vier Jahre lagerfähig. Er wird nicht in Scheiben<br />

geschnitten, sondern aufgebrochen, angestochen mit<br />

einem kurzen, runden Messer. Schon in der renaissance<br />

wurde er mit Früchten serviert. Eine der schlichtesten, aber<br />

auch aromatischsten Kombinationen ist in der „Cucina Casalinga“<br />

von Susanne Bunzel zu fi nden: Parmesanstücke<br />

werden mit Aceto Balsamico Tradizionale benetzt, der ja<br />

aus derselben gegend kommt, der provinz Modena in der<br />

Emilia-romagna.<br />

Im andel´s in prag serviert man im restaurant Oscar´s<br />

Bar/Brasserie „gefüllte parmesankörbchen“. Dafür streut<br />

man geriebenen parmesan auf ein Backpapier und lässt ihn<br />

im Backrohr knusprig schmelzen. Der geschmolzene Käse<br />

wird über eine Tasse gestülpt und geformt. Vincent Klink<br />

serviert in seinem gemüse-Buch Aubergine mit Tomatenmousse<br />

und parmesan. Einfacher ist es, parmesan und Mozzarella<br />

mit gekochtem reis zu vermischen, noch einfacher,<br />

ihn über heiße, frisch gekochte pasta zu reiben. Die weiße<br />

grundsauce aus Butter und parmesan ist seit generationen<br />

der Favorit der norditaliener, schreibt Marcella Hazan in<br />

„Die klassische italienische Küche“.<br />

grundsätzliches zum Schluss: Auch die rinde des parmesans<br />

kann man essen, weil sie ja nicht behandelt ist, zum<br />

Beispiel in eine gemüsesuppe geschnitten. Der Käse darf in<br />

allen pastasaucen verwendet werden, die mit Butter zubereitet<br />

werden, daher nicht über pasta oder risotti mit Mee-<br />

resfrüchten, weil diese ja Olivenöl als grundlage haben. Ja,<br />

und nie geriebenen parmesan kaufen, immer erst zu Hause<br />

reiben.<br />

In his book Kulturgeschichte der italienischen Küche (“A Cultural<br />

History of Italian Cuisine”), peter peter also explains the<br />

origin of the double name parmigiano-reggiano: most of the<br />

cheese-makers in Emilia come from reggio and not from the<br />

capital of parma, and the cheese has had this name since<br />

1928. Some 50,000 tonnes are produced annually.<br />

HISTOrY: parmesan has long been considered a prestigious<br />

gift. peter writes that Venetian envoys would present parmesan<br />

to the sultans as an offi cial diplomatic gift. The Dukes of<br />

Bourbon, who ruled parma, brought the cheese back to paris<br />

and so the chauvinist French in 1756 had to write in their Encyclopédie<br />

that it was transported to all parts of Europe.<br />

EnJOYMEnT: The parmesan wheels, which can weigh<br />

up to 40 kilograms, must age for a minimum of twelve<br />

months. Then it is called “nuovo”, which means young. You<br />

can already enjoy the fi rst pieces from this young cheese,<br />

writes Nikko Amandonico in his book on Parma. After 24<br />

months, the parmesan is “vecchio”, old, and can be grated.<br />

After 36 months, it is “stravecchio”, very old, and can<br />

be eaten in dry, crumbly pieces with an incredibly concentrated<br />

taste. parmesan can be aged for up to four years.<br />

It isn’t cut into slices, but broken up or lanced with a short,<br />

round knife. As early as in the renaissance era, it was served<br />

with little fruits. One of the simplest, but also most aromatic<br />

combinations can be found in Cucina Casalinga by Susanne<br />

Bunzel: pieces of parmesan are moistened with aceto<br />

balsamico tradizionale, which comes from the same region,<br />

the province of Modena in Emilia-romagna.<br />

Oscar’s Bar/Brasserie at the andel’s Hotel in prague<br />

serves parmesan Baskets. You scatter grated parmesan on<br />

baking paper and let it melt in the oven until crisp. The melted<br />

cheese is shaped over a cup to create a basket. In his<br />

vegetable book, Vincent Klink serves aubergine with tomato<br />

mousse and parmesan. It’s a lot easier to mix parmesan and<br />

mozzarella with boiled rice, easier yet to just grate it over hot,<br />

freshly cooked pasta. The white sauce of butter and parmesan<br />

has been a favourite in northern Italy for generations, writes<br />

Marcella Hazan in her Essentials of Classic Italian Cooking.<br />

In conclusion, some parmesan basics: you can eat the<br />

rind because the cheese hasn’t been treated. One example<br />

is in a vegetable soup. parmesan can be used in all pasta<br />

sauces made with butter, but not on pasta or risotto with<br />

seafood because they use olive oil as their base.<br />

Most importantly, never ever buy grated parmesan;<br />

always grate it fresh at home.<br />

Peter Peter: :<br />

Kulturgeschichte der<br />

italienischen Küche,<br />

C.H.Beck<br />

Nikko Amandonico:<br />

Parma, Edition Styria<br />

Susanne Bunzel:<br />

La Cucina Casalinga,<br />

edition spangenberg, Droemer Knaur<br />

Marcella Hazan:<br />

Die klassische italienische Küche, Collection Rolf Heyne<br />

VI 36 Spring 12 | 77


CUISInE<br />

78 | VI 36 Spring 12<br />

Oscar‘s Bar & Brasserie<br />

andel‘s H otel ���� prague<br />

gefülltes parmesankörbchen<br />

parmesan Basket<br />

Oscar’s Bar & Brasserie im 4-Sterne andel‘s Hotel Prague ist ein beliebter Treffpunkt in der geschäftigen Prager „Anděl City”. Beginnend<br />

mit dem Business-Frühstück, gefolgt von pasta-Variationen zum Lunch, nachmittags bei Kaffeespezialitäten, abends<br />

bei trendigen getränken an der Bar. Die moderne, leichte Küchenlinie passt perfekt in das Konzept des Hauses. Der verkehrsstrategisch<br />

günstige Standort des Hotels mit unkomplizierter Anbindung zu Altstadt, Flughafen und Bahnhof sorgt für entspannte<br />

Atmosphäre.<br />

Oscar’s Bar & Brasserie at the 4-star andel’s Hotel Prague is a popular meeting place in Prague’s bustling Anděl City. Start the<br />

day with a business breakfast, followed by pasta variations for lunch, specialty coffees in the afternoon and cool drinks at the<br />

bar in the evening. The modern and light cuisine is a perfect match for the entire concept of the hotel. Conveniently located,<br />

easily and comfortably reached form the Old Town, the airport and the railway station, the hotel offers a relaxed and cosy<br />

atmosphere.<br />

Zutaten für 4 Personen<br />

250 g parmesan<br />

200 g Blattsalate<br />

8 Wachteleier<br />

100 g Feta-Käse<br />

getrocknete Tomaten<br />

pinienkerne<br />

Aceto Balsamico<br />

Olivenöl<br />

Salz, pfeffer<br />

Zubereitung<br />

Backblech mit Backpapier auslegen, parmesan reiben, ca.<br />

220 g in kleinen Kreisen aufstreuen und im Backrohr knusprig<br />

schmelzen lassen. Danach über eine Tasse stülpen und<br />

Körbchen formen. Wachteleier hart kochen und schälen.<br />

Feta-Käse in kleine Würfel schneiden. Aus den getrockneten<br />

Tomaten, den geriebenen pinienkernen und dem restlichen<br />

parmesan ein pesto rühren. Die gewaschenen Salatblätter<br />

marinieren. Körbchen mit Zutaten füllen, anrichten und dekorieren.<br />

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation<br />

Die pikante Schärfe des pestos und die reife Würze des parmesans brauchen ein frisches gegenüber. Spannend<br />

dazu ist ein kerniger Schilcher, einen Versuch wert auch ein aromatischer gelber Muskateller.<br />

The piquant spice of the pesto and the ripe taste of the parmesan cheese require a fresh counterpart. An exciting<br />

choice is an earthy Schilcher, though an aromatic gelber Muskateller is certainly also worth a try. just as well.<br />

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip<br />

Ingredients (Serves 4)<br />

250 g parmesan<br />

200 g variety of salad leaves<br />

8 quail eggs<br />

100 g feta cheese<br />

parmesankörbchen erst kurz vor dem Servieren füllen, damit das Körbchen knusprig bleibt!<br />

Fill the parmesan basket shortly before serving so that the basket stays crispy!<br />

Sun-dried tomatoes<br />

pine nuts<br />

Balsamic vinegar<br />

Olive oil<br />

Salt, pepper<br />

Preparation<br />

Line a baking tray with baking paper, scatter the grated<br />

parmesan in a circle and melt in the oven until<br />

crisp. Shape the cheese over a cup to create a basket<br />

shape. Hard-boil and peel the quail eggs. Cut the feta<br />

cheese into small cubes. Make a pesto of the sun-dried<br />

tomatoes, grated pine nuts and about 30 g of parmesan.<br />

Marinate the washed greens with the pesto. Fill the<br />

parmesan baskets with the ingredients and arrange on<br />

a plate. Decorate as desired.


Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com<br />

More recipes are available at www.vi-hotels.com<br />

VI 36 Spring 12 | 79


WELLnESS<br />

80 | VI 36 Spring 12<br />

Aufgeweckt in den Frühling<br />

Bright and sharp into spring<br />

„Der höchste genuss besteht<br />

in der Zufriedenheit mit sich selbst.“<br />

Jean-Jacques Rousseau, Französisch-Schweizer Schriftsteller<br />

“The supreme enjoyment<br />

is in satisfaction with oneself.”<br />

Jean-Jacques Rousseau, Swiss-French philosopher<br />

Die natur erwacht und der Mensch erliegt der Frühjahrsmüdigkeit. Da<br />

hilft nur aktives gegensteuern! Bringen Sie Ihren Kreislauf mit einem glas<br />

warmem Wasser gleich nach dem Aufstehen in Schwung und bleiben Sie mit dem Wassertrinken den ganzen Tag am Ball. Flüssigkeitsmangel<br />

ist oft die Wurzel vieler Übel. Oder begeben Sie sich in professionelle Hände und entscheiden sich für eine wohltuende<br />

Fastenkur im Hotel Loipersdorf Spa & Conference in der Steiermark oder eine Entschlackungs- und Entgiftungskur nach F. X. Mayr<br />

im renommierten Spahotel Dvorak in Karlsbad.<br />

nature reawakens in spring, yet too often we succumb to a post-winter lethargy. The only thing to do is to steer against it! get<br />

your circulation up and running fi rst thing in the morning with a glass of warm water and keep on drinking regularly throughout<br />

the day. Often a lack of fl uids is the root of all evil. Or put yourself in professional hands and opt for a healthy fasting cure at the<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Styria or an F. X. Mayr detoxifi cation cure at the renowned Dvo�ák Spa Hotel in Carlsbad.<br />

Home Spa by Jasmin Labitsch<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

Frucht-peelings für strahlende Haut<br />

Fruit exfoliations for radiant skin<br />

Apfel-Peeling<br />

Für das gesichts-peeling raspeln Sie 1/2 Apfel und vermengen Sie ihn mit 2 TL<br />

Honig und 2 TL Mohnkörnern. Massieren Sie die Masse sanft auf Wangen-, Stirn-<br />

und Kinnpartie ein und spülen Sie anschließend alles gründlich ab. Das im Apfel enthaltene<br />

Vitamin C kurbelt den Aufbau von Kollagen an und macht die Haut strahlend schön.<br />

Kokosnuss-Peeling<br />

Für das Körper-peeling mischen Sie 5 EL Kokosraspel mit einigen fein gemahlenen Mandeln.<br />

Verquirlen Sie die Masse mit 1/8 Liter Sahne und einem Eigelb. Unter der Dusche auf die feuchte<br />

Haut mit gleichmäßigen kreisenden Bewegungen über den ganzen Körper auftragen, kurz einziehen<br />

lassen und danach mit warmem Wasser gründlich abduschen. Ihre Haut fühlt sich danach wie neu<br />

geboren und duftet wunderbar nach Kokos.<br />

Apple exfoliation<br />

For the facial exfoliation, grate 1/2 apple and mix in 2 tsp. of honey and 2 tsp. of poppy seeds. gently massage the mixture<br />

into your cheeks, forehead and chin, then rinse thoroughly. The vitamin C in the apple stimulates the production of<br />

collagens and leaves the skin radiantly beautiful.<br />

Coconut exfoliation<br />

For the body exfoliation, mix 5 tbsp. of grated coconut with some fi nely ground almonds. Mix with 1/8 litre of cream and one egg<br />

yolk. Under the shower, apply to the moist skin using even, circular motions over the whole body, let work and then rinse thoroughly<br />

with warm water. Your skin will feel like new, with a wonderful scent of coconut.<br />

Mesoscience by Skeyndor<br />

Hotel Bristol, Opatija<br />

Das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija bietet in seinem Spa & Beauty Center die<br />

exklusive Behandlung „Mesoscience by Skeyndor“ zur reduzierung von Falten, Cellulite<br />

und auch Alters- oder Pigmentfl ecken an. Die Problemstellen werden völlig<br />

schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, die bis in die tiefsten Unterhautschichten<br />

eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar.<br />

The 4-star Hotel Bristol in Opatija offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor<br />

treatment in its spa area to reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and<br />

other blemishes. The problem areas are treated completely pain-free with specifi c<br />

electrical frequencies that penetrate to the deepest sub-layers of the skin. results<br />

can be seen already after the fi rst session.<br />

www.hotel-bristol.hr


Männersache – Men‘s World<br />

For him – Men’s World<br />

andel’s Hotel, Łódź<br />

Diese Behandlung wurde speziell für Männer konzipiert. Algen-Extrakte straffen die Haut<br />

und wirken Falten entgegen. Die Hautstruktur wird verfeinert und die feuchtigkeitsspendende<br />

Wirkung lässt die Haut elastischer und jugendlicher erscheinen. Tipp: genießen Sie<br />

nach der Behandlung den Ausblick auf die Stadt Łódź beim Schwimmen im panoramapool<br />

hoch oben auf dem Dach des Designhotels.<br />

This treatment was developed especially for men. Algae extracts smooth the skin and help to fi ght wrinkles.<br />

The skin structure is refi ned and the moisturising effect gives the skin a more elastic and youthful appearance.<br />

Tip: enjoy fantastic views of Łódź after the treatment with a swim in the panorama pool high up on the roof of<br />

the design hotel. www.andelslodz.com<br />

Schöne Beine<br />

Beautiful legs<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

Only Women!<br />

Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje<br />

Lästige Härchen und irritierte Haut, das war gestern. Versuchen Sie es doch<br />

mit comfort sugaring ® Lästige Härchen und irritierte Haut, das war gestern. Versuchen Sie es doch<br />

! Die Zuckerpaste wird, im gegensatz zu Wachs, gegen<br />

die Haarwuchsrichtung aufgetragen und eingearbeitet. Mit einer speziellen<br />

Handtechnik werden die unerwünschten Haare wesentlich sanfter als<br />

beim Wachsen oder Epilieren mit der Wurzel entfernt. Bei regelmäßiger<br />

Anwendung hat Sugaring einen nachhaltigen Effekt.<br />

Die Haare werden feiner und heller, und es entstehen<br />

Haarlücken.<br />

gemeinsam mit der besten Freundin macht ein Wellness-nachmittag noch viel mehr Spaß,<br />

oder? „Frauenplauderei“ nennt sich das neue Verwöhnprogramm im 4-Sterne Hotel Amber<br />

Baltic, es macht rundum schön, regeneriert Körper und geist und dabei bleibt genügend<br />

Zeit, um gemeinsam viel zu lachen und zu plaudern. neugierig geworden?<br />

A wellness afternoon is more fun with a best girlfriend, isn’t it? “girl gossip” is the name of<br />

the new pamper package at the 4-star Amber Baltic Hotel for allround beauty as well<br />

as physical and mental regeneration that still gives you enough time to laugh and<br />

gossip together. Curious? www.hotel-amber-baltic.pl<br />

gute-Laune-Tipps – Frühlingsfrisch & motiviert<br />

Tips for feeling good – Spring fresh & motivated<br />

Augen auf, ein entspanntes Lächeln und ein „guten Morgen“<br />

zu seinem Spiegelbild erweckt die Lebensgeister. Danach ein<br />

ausgedehntes und bewusstes Frühstück für einen motivierten<br />

Start in den Tag. Zum glück steigt mit zunehmender Temperatur<br />

auch die Lust auf frisches Obst und gemüse, Milch- und Vollkornprodukte.<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts begrüßt seine<br />

gäste täglich mit einer gesunden und herzhaften Frühstücksauswahl<br />

an hochwertigen produkten, um jeden Morgen zum<br />

genuss zu machen!<br />

Eyes open, a relaxed smile and a simple “good morning” to<br />

your refl ection in the mirror can help pep you up. Follow this<br />

with an extensive, health-conscious breakfast and you’re off<br />

to a motivated start to the day. Luckily the rising temperatures<br />

also raise our desire for fresh fruits and vegetables, dairy<br />

products and whole grains. <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts<br />

welcomes its guests every day with a healthy and hearty<br />

breakfast selection of quality products in order to make every<br />

morning a delight.<br />

Annoying hairs and irritated skin? Yesterday’s news! Try comfort sugaring ® . In contrast to wax,<br />

the sugar paste is applied against the direction of hair growth and gently massaged into<br />

the skin. Using a special motion, the hairs are then removed at the root in a much gentler<br />

fashion than with traditional waxing or epilation. regular sugaring has a lasting<br />

effect. The hairs grow back fi ner and lighter.<br />

www.loipersdorfhotel.com<br />

VI 36 Spring 12 | 81


WELLnESS<br />

82 | VI 36 Spring 12<br />

Der Lebensstil des Menschen hat sich dramatisch<br />

verändert. Ein Leben in und mit der<br />

natur im rhythmus der Jahreszeiten, mit uraltem<br />

Wissen über die Zubereitung gesunder<br />

Ernährung gibt es kaum mehr. Unser<br />

Körper aber braucht die richtige nahrung,<br />

um Lebensenergie zu gewinnen. genau<br />

diese Energie fehlt vielen von uns. Lebensmittel<br />

liefert der Supermarkt, gesundheit<br />

die pharmaindustrie – vermeintlich, aber<br />

ist das verantwortungsbewusst? Das Figurwell-Programm,<br />

das erfolgreich im 4-Sterne<br />

Spa Hotel Dvořák in Karlsbad angewendet<br />

wird, hilft bei der rückkehr zur natur, baut<br />

Energie auf und regt den Stoffwechsel an.<br />

Angenehmer nebeneffekt: gewichtsreduktion.<br />

Our way of life has changed dramatically.<br />

Few of us have a life in and with nature,<br />

in rhythm with the seasons, with ancient<br />

knowledge of how to eat healthy. But we<br />

need the right kinds of food to fuel our<br />

body with energy – energy that many of<br />

us are lacking. nutrition from the supermarket,<br />

health from the pharmacy... is that a<br />

responsible way to live? The Figurwell programme,<br />

delivering results at the 4-star<br />

Dvořák Spa Hotel in Carlsbad, helps bring<br />

you back in touch with nature, boosts your<br />

energy reserves and stimulates the metabolism<br />

– with weight loss a welcome side<br />

effect along the way.<br />

www.hotel-dvorak.cz


Dvořák Spa Hotel ���� Karlovy Vary<br />

Stichwort Stoffwechsel<br />

Improved metabolism<br />

Jahre Forschung, Entwicklung und Beratung zu den Themen Bewegung, Ernährung und Wohl-<br />

20 befi nden sind die Basis des Figurwell-Konzepts. Im Mittelpunkt stehen der Mensch und die Natur.<br />

Modernste Technologie und traditionelles Wissen unterstützen den Körper beim Abtransport der Schadund<br />

giftstoffe und beim Aufbau positiver Energie. Am Anfang geht es um die Ausleitung von Schlacken,<br />

der Erfolg zeigt sich in einem völlig neuen Körpergefühl, Verbesserung der Figur und der Haut inklusive.<br />

Mit Hilfe modernster Analysetechnologien werden die Energie der Zellen, die Sauerstoffauf- und<br />

abgabefähigkeit sowie das Brennstoffprofi l der Zellen und des Stoffwechsels gemessen. Anschließend<br />

wird ein maßgeschneidertes Coaching-Konzept erstellt. Ein persönlicher Vitalcoach begleitet den gast<br />

während des gesamten Therapie-Programms. Und das ist ganz schön intensiv: Detoxifi kation-Elektrolysefußbäder,<br />

Lymphdrainagen mit dem Slide Styler, Magnetfeldtherapie, klassische Teilmassage, gymnastik,<br />

Schwimmen und Sauerstoffi nhalationen auf der einen Seite – Ziel ist die Reinigung des Körpers<br />

von Schlacken und Schadstoffen.<br />

Auf der anderen Seite steht das gezielte Ernährungsprogramm, das den Säure- Basen-Haushalt im<br />

Körper wieder reguliert. Der Körper ist ein Wunderwerk der natur und mit etwas Eigenverantwortung<br />

regeneriert er sich wieder schnell, wenn wir ihm die Möglichkeit geben. Basische nahrungsergänzungen<br />

unterstützen den Organismus bei seinen reparaturvorgängen, bauen die Magen-Darm-Flora auf und<br />

führen wertvolle Mineralien zu. Und das Abnehmen geht nebenbei wie von selbst …<br />

Lernen Sie, sich in Ihrem Körper wieder wohlzufühlen. Lassen sie los und kehren Sie mit neuer Lebensenergie<br />

in den Alltag zurück. Ihr Körper wird es Ihnen danken!<br />

years of research, development and consultation in aspects of exercise, nutrition and well-<br />

20 being form the basis of the Figurwell concept. The focus is on connecting people and nature.<br />

Modern technology and traditional knowledge are used to help rid the body of harmful and toxic<br />

substances and build up positive energy. The fi rst step is to drain the toxins; the results can be seen<br />

in a completely new body feeling, an improved fi gure and beautiful skin.<br />

State-of-the-art analysis technologies are used to determine the energy of the cells, measure the<br />

oxygen uptake and unloading capacity and obtain a cellular and metabolic combustion profi le. The<br />

results of the analysis are used to develop an individually tailored coaching concept. guests will have<br />

a personal health coach at their side for the entire therapy programme. The programme is intense:<br />

detoxifi cation electrolysis footbaths, lymphatic drainage with Slide Styler, magnetic fi eld therapy, classic<br />

partial massage, gymnastics, swimming and oxygen inhalation in order to rid the body of toxins and<br />

harmful substances. And that’s just one part of it.<br />

The other part is a targeted nutritional programme to restore and regulate the body’s pH balance.<br />

The body is a wonder of nature; with a bit of personal responsibility, it regenerates quickly if we give<br />

it the chance. Alkaline dietary supplements assist the body in its regenerative processes, build up the<br />

intestinal fl ora and supply it with valuable minerals. Along the way, the pounds just seem to shed themselves…<br />

Learn how to feel at home in your body again. Let go, and return to your daily routine fi lled with new<br />

vitality and life energy. Your body will thank you for it!<br />

VI 36 Spring 12 | 83


WELLnESS<br />

84 | VI 36 Spring 12<br />

Amber Baltic Hotel ���� Mie¸dzyzdroje<br />

Lust auf Wellness<br />

zwischendurch?<br />

Feel like some wellness<br />

in between?<br />

Oft fühlt man sich ausgelaugt und am absoluten Energienullpunkt angelangt, hat aber dennoch<br />

keine Zeit, einen Kurzurlaub einzuschieben. Hier kann ein Abstecher in das Day-Spa des<br />

4-Sterne Hotel Amber Baltic wahre Wunder bewirken. Ob Sie sich einen ganzen Tag gönnen,<br />

einen nachmittag oder nur für eine Behandlung vorbeikommen, Ihr Körper wird Ihnen diese<br />

„Auszeit“ danken.<br />

We may feel exhausted and at our absolute lowest energy point, but there’s still time to<br />

squeeze in a brief holiday. A quick trip to the day spa at the 4-star Amber Baltic Hotel could<br />

be just what you need. For the whole day or just an afternoon, your body will thank you for<br />

giving it some time out.


Ganzheitliche Behandlungen und Schönheitspflege sind<br />

speziell auf Körper, Geist und Seele abgestimmt. Im<br />

Einklang mit zeitgemäßen Wohlfühl-Ansprüchen, bietet der<br />

Wellnessbereich des Hotel Amber Baltic seinen Gästen eine<br />

breite Palette an Paketen für entspannte und erholsame<br />

Stunden.<br />

Only for Women Speziell für die Frau ist das wohltuende Programm<br />

„Frauenwelt“ konzipiert. Einem kosmetischen Beratungsgespräch<br />

folgt ein „Terre & Mer Organic Treatment“,<br />

das besonders der Pflege gestresster, feuchtigkeitsarmer<br />

und anspruchsvoller Haut dient. Keine Konservierungs- und<br />

Farbstoffe, absolute Verträglichkeit und Natur pur mit den<br />

Wirkstoffen von Algen, Rosenblättern und Himbeerextrakten<br />

verwöhnen die Haut. Darauf folgt eine streichelweiche<br />

Behandlung der Hände und zur Stärkung wird ein energetischer<br />

Vitamindrink serviert. Die Benützung von Pool und<br />

Sauna ist selbstverständlich auch inkludiert.<br />

Gemeinsam mit der besten Freundin macht ein Wellness-Nachmittag<br />

noch viel mehr Spaß, oder? „Frauenplauderei“<br />

nennt sich das neue Verwöhnprogramm im 4-Sterne<br />

Hotel Amber Baltic, es macht rundum schön, tut Körper und<br />

Geist gut und dabei bleibt genügend Zeit, gemeinsam viel<br />

zu lachen und zu plaudern.<br />

Only for Men Auch für den Mann stehen aktivierende Angebote<br />

zur Auswahl. Wie wäre es mit einigen Stunden Entspannung<br />

für zwischendurch? Alleine oder mit Freunden? Zum<br />

Polterabend oder Abschied vom Junggesellenleben? Oder<br />

zwischen zwei Meetings? Ob entspannende Algenganzkörperpackung,<br />

vitalisierende Thalgoderm Organic Gesichtsbehandlung<br />

für strahlende Haut, Pediküre oder Bierbad mit<br />

anschließender Bierprobe, so macht Wellness Spaß!<br />

Lassen Sie Ihre Reise zu sich selbst im Ruhebereich mit<br />

einem energetischen Vitamindrink ausklingen. Danach kehren<br />

Sie entspannt und gut gelaunt zurück in den Alltag.<br />

The holistic treatments and beauty care are specially adapted<br />

to your body, mind and soul. In harmony with contemporary<br />

wellness demands, the spa area at the Amber<br />

Baltic Hotel offers its guests a wide variety of packages for<br />

relaxed and restive hours.<br />

Only for Women “Women’s World” is a feel-good programme<br />

designed especially for her. A cosmetic consultation<br />

is followed by a Terre & Mer Organic Treatment, which is<br />

especially good for the care of stressed, dry, difficult skin.<br />

No additives, preservatives or artificial colours, 100% pure<br />

and natural; active ingredients from algae, rose petals<br />

and raspberry extract pamper the skin. This is followed by<br />

an extremely gentle treatment of the hands and a boost<br />

with an energetic vitamin drink. Use of the pool and sauna<br />

is included.<br />

A wellness afternoon is more fun with a best girlfriend,<br />

isn’t it? “Girl Gossip” is the name of the new pamper package<br />

at the 4-star Amber Baltic Hotel for allround beauty as<br />

well as physical and mental regeneration that still gives you<br />

enough time to laugh and gossip together.<br />

Only for Men Men have a wide range of revitalising offers to<br />

choose from, too. How about a couple of hours of relaxation<br />

in between? Alone or with friends? For your stag night or<br />

bachelor party? Or between two meetings? Whatever your<br />

treatment of choice – relaxing algae wraps, a revitalising<br />

Thalgoderm organic mask for radiant skin, a pedicure, or a<br />

beer bath with a tasting to go with it – discover how much<br />

fun wellness can be!<br />

End your journey to yourself in the spa’s quiet area with<br />

an energetic vitamin drink before returning back your everyday<br />

life, relaxed and feeling good.<br />

www.hotel-amber-baltic.pl<br />

VI 36 Spring 12 | 85


WELLnESS<br />

86 | VI 36 Spring 12<br />

gesundheitsmagazine predigen<br />

unermüdlich, was dem Körper<br />

gut tut und wie man durch Bewegung<br />

und bewusstes Essen<br />

seine Batterien wieder aufl aden<br />

könnte. nur bleibt es meistens<br />

beim Lesen des Artikels, weil<br />

der Alltag keinen platz<br />

für Sonderwünsche<br />

lässt. Doch gerade<br />

jetzt ist der ideale<br />

Zeitpunkt für eine<br />

Woche Auszeit,<br />

um geistig, seelisch<br />

und körperlich<br />

wieder<br />

zu seiner inneren<br />

Mitte und Zufriedenheit<br />

zu fi nden.<br />

Health magazines<br />

don’t get tired of preaching<br />

about what is<br />

good for your body<br />

and how you can<br />

re-charge your batteries<br />

with exercise and<br />

nutritional awareness.<br />

Too often, however, we<br />

only read the article and<br />

that’s that. Our busy lives<br />

leave no room for special<br />

requests. But just now is the<br />

perfect time for a week’s<br />

worth of time-out to fi nd<br />

your way back to inner balance<br />

and happiness on all<br />

levels: mentally, spiritually and<br />

physically.<br />

www.loipersdorfhotel.com


Hotel Loipersdorf Spa & Conference ���� s<br />

Fasten<br />

Frühjahrsputz für Körper und Seele<br />

Spring cleaning for body and soul<br />

Das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

im Steirischen Thermenland zählt zu den beliebtesten<br />

„Fasten für genießer ® “-Hotels. Erleben Sie ein neues Körpergefühl<br />

und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft<br />

den Blick für das Wesentliche im Leben, Fasten ist keine<br />

Crash-Diät, Fasten ist wie eine neugeburt mitten im Leben.<br />

Sieben Tage können das Leben nachhaltig verändern<br />

– durch bewussten Verzicht! Das Hotel Loipersdorf Spa &<br />

Conference bietet ein einzigartiges Wohlfühlambiente,<br />

kombiniert mit intensiver Betreuung durch die diplomierte<br />

Fasten- und gesundheitstrainerin Barbara Ebner. Sie hat mit<br />

ihrem umfassenden Wissen und ihrer einfühlsamen Begleitung<br />

der Fastenteilnehmer schon viele gäste von der positiven<br />

Wirkung einer Fastenkur überzeugt. In Loipersdorf wird<br />

Fasten in einer neuen Dimension praktiziert.<br />

Erste Lektion der Fastenwoche: Kein Fernsehen, kein radio,<br />

kein Handy, keine Zeitung während des Aufenthaltes.<br />

Das ist für manche Fastenteilnehmer fast wie Entzug, aber es<br />

wirkt. Am programm stehen tägliche gymnastik, Yoga-Stunden,<br />

ausgedehnte Wanderungen, Behandlungen im Spa-<br />

Bereich und entspannte Saunabesuche. Auch das „Essen“<br />

wird gemeinsam zelebriert. Frühstück, Mittag- und Abendessen<br />

bestehen aus qualitativ hochwertigen Tees, Obst- und<br />

gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe. Das Hotel<br />

reserviert während der Fastenwoche für die Teilnehmer<br />

ein gemütliches Separee, um kritische Berührungspunkte<br />

mit den schmackhaften Buffets für die anderen Hausgäste<br />

zu vermeiden. Schön gedeckt, mit Kerzenlicht und in entspannter<br />

Atmosphäre, wird das Suppenessen gemeinsam<br />

mit Barbara Ebner zum genuss.<br />

Der bewusste Verzicht auf feste nahrung reduziert die<br />

Dinge im Leben auf das Wesentliche und bringt gedanken,<br />

gewicht und gefühle wieder in Balance. In dieser einen<br />

Woche werden Energien gesammelt, die Abwehrkräfte mobilisiert<br />

und der Körper von belastenden giftstoffen befreit.<br />

probieren Sie es aus! gemeinsam mit Fasten- und gesundheitstrainerin<br />

Barbara Ebner und im exklusiven Ambiente des<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference werden Sie der<br />

Welt mit neuem Schwung begegnen.<br />

The 4-star superior Hotel<br />

Loipersdorf Spa & Conference<br />

in Thermenland<br />

Styria is one of Austria’s<br />

most popular Fasten<br />

für genießer ® hotels.<br />

Discover a completely<br />

new body fee-<br />

Fasten Sie mit uns:<br />

Heilfasten: Für mehr<br />

Leichtigkeit und Vitalität<br />

24. – 31.03.2012, 31.03. – 07.04.2012<br />

Fasten als Brücke:<br />

Aus der Tiefe Kraft schöpfen:<br />

12. – 19.05.2012<br />

Basenfasten: Effektiv entsäuern<br />

ohne zu hungern!<br />

28.05. – 03.06.2012<br />

ling and take a holiday from food. Fasting increases one’s<br />

awareness for the important things in life, fasting is not a crash<br />

diet, fasting is like being reborn in the middle of your life.<br />

Seven days can change your life forever – through the<br />

simple act of renouncement! The Hotel Loipersdorf Spa &<br />

Conference offers you a unique atmosphere of well-being<br />

combined with individual attention by certifi ed fasting<br />

and health trainer Barbara Ebner. With her comprehensive<br />

knowledge and her understanding of the fasting participants’<br />

needs, she has already convinced many guests of<br />

the positive effects of a fasting cure. In Loipersdorf, fasting is<br />

practised in a new dimension.<br />

The fi rst lesson of the fasting week: no TV, no radio, no<br />

mobile phone, no newspaper during your stay. For some<br />

fasting participants, this is almost like withdrawal, but it<br />

works. The schedule includes daily gymnastics, yoga, long<br />

walks, spa treatments and relaxing sauna sessions. The<br />

“meals” are celebrated together. Breakfast, lunch and<br />

dinner consist of quality teas, fruit and vegetable juices<br />

and, of course, fasting soups. During the fasting week, the<br />

hotel reserves a comfortable private dining room for the<br />

fasting participants to avoid being tempted by the tasty<br />

buffets set up for the other hotel guests. By candlelight at<br />

decoratively set tables and in a relaxed atmosphere, the<br />

evening soup with Barbara Ebner is sure to be a delightful<br />

and delicious experience.<br />

Deliberately renouncing solid foods strips things down to<br />

the bare essentials and brings your thoughts and emotions,<br />

in addition to your weight, back in balance. The week of<br />

fasting helps to collect energies, activate the immune system,<br />

and free the body of harmful toxins. Try it for yourself!<br />

Together with fasting coach and health trainer Barbara<br />

Ebner, and surrounded by the exclusive atmosphere<br />

of the Hotel Loipersdorf Spa &<br />

Conference, you will greet the world<br />

full of new life.<br />

Fast with us:<br />

Therapeutic fasts:<br />

For more lightness and vitality<br />

24. – 31.03.2012, 31.03. – 07.04.2012<br />

Fasting as a bridge: Summon new<br />

strength from the deep:<br />

12. – 19.05.2012<br />

Alkaline fasting: Effectively de-acidify<br />

without starving!<br />

28.05. – 03.06.2012<br />

Fasten für Genießer ®<br />

Hotel<br />

DIE 1. ZERTIFIZIERTEN<br />

FASTENHOTELS<br />

www.fastenfuergeniesser.com<br />

GGF-Kleber2009_Hotels.indd 1 07.12.10 16:20<br />

VI 36 Spring 12 | 87


WELLnESS<br />

88 | VI 36 Spring 12<br />

Hotel Bristol ���� Opatija<br />

Im Monat<br />

des Wohlbefi ndens<br />

A month<br />

of wellness<br />

Am 4. März 1889 wurde Opatija durch ein kaiserliches Dekret von Franz Joseph I. zum ersten<br />

heilklimatischen Kurort an der österreichischen Adriaküste erhoben. Der Hochadel,<br />

darunter viele gekrönte Häupter aus ganz Europa, und das großbürgertum trugen ab<br />

diesem Zeitpunkt maßgeblich dazu bei, das Seebad an der kroatischen riviera international<br />

bekannter zu machen. ganz Opatija ist bis heute dieser Tradition verbunden und<br />

stellt alljährlich den Monat März unter das Thema „Wellness“.<br />

On 4 March 1889, an imperial decree by Francis Joseph I declared Opatija the fi rst climatic<br />

seaside resort on the Austrian Adriatic coast. The high nobility, including royalty from all<br />

over Europe, and the haute bourgeoisie contributed greatly to the international renown<br />

of this seaside resort on the Croatian riviera. Opatija is committed to this tradition to the<br />

present day and every year dedicates the month of March to the subject of wellness.<br />

Es ist ein Monat mit offenen „Wellness-Türen“. gäste haben<br />

die Möglichkeit, sich über die unterschiedlichsten Angebote<br />

in der Stadt zu informieren. Die Spa-Center der Hotels stellen<br />

ihre Innovationen im Wellness- und Schönheitsbereich vor und<br />

laden zu Behandlungen zu speziellen probierpreisen ein.<br />

Auch das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija heißt interessierte<br />

gäste herzlich willkommen. präsentiert wird das „Spa<br />

Senses programm“, das Körper und geist rundum verwöhnt:<br />

mit einem aromatischen Blumen-Fußbad, einer entspannenden<br />

rückenmassage, einem sanften peeling und einem anschließenden<br />

Körperwickel aus arktischen Pfl anzen, dessen<br />

Wirkung mit speziellen Massage-Techniken verstärkt wird.<br />

Ein besonderes Wohlfühlerlebnis ist das „Oriental Senses<br />

programm“. Diese exklusive Behandlung basiert auf der<br />

Ayurveda-philosophie und der Stimulation von Meridianen<br />

und Shiatsu-punkten. Ein sanftes peeling mit orientalischen<br />

gewürzen verwöhnt die Haut. Bei der nachfolgenden Aro-<br />

ma-Massage kommt das hochwertige indische gewürzöl<br />

Tridosha in Kombination mit ätherischen Ölen wie Myrrhe,<br />

Lavendel, neroli, Zitrone und Ylang-Ylang zur Anwendung.<br />

Totale Entspannung von Körper, geist und Seele sowie das<br />

gefühl von innerer ruhe und Zufriedenheit sind garantiert!<br />

Das Hotel bietet in seinem Wohlfühlrefugium auch die<br />

exklusive Cellulite-Behandlungsmethode „Mesoscience by<br />

Skeyndor“ für den anspruchsvollen gast an, die sich bereits<br />

bestens bewährt hat. Sie lässt unschöne Dellen verschwinden<br />

– und das ganz ohne nadeln. ganzheitliches Wohlbefi<br />

nden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor.<br />

Der name ist programm: Zusammengesetzt aus „Skin“<br />

(Haut) und „d’or“ (aus gold) verspricht Skeyndor exklusive<br />

produkte und Behandlungen auf höchstem niveau.<br />

nutzen Sie die Chance, die wohltuenden Spa-Treatments<br />

im 4-Sterne Hotel Bristol im Monat März zu einem speziellen Preis<br />

kennenzulernen. Das Spa-Team freut sich auf Ihren Besuch!


It is a month of “open wellness”. guests are given the opportunity<br />

to inform themselves of the various offers that are<br />

available in the city, as the hotel spa centres present their<br />

wellness and beauty innovations and invite visitors to try a<br />

treatment at special introductory rates.<br />

The 4-star Hotel Bristol in Opatija also welcomes interested<br />

guests and presents its Spa Senses programme<br />

for complete physical and mental pampering: an<br />

aromatic flower footbath, a relaxing back massage,<br />

a gentle exfoliation and a body wrap of Arctic plants<br />

whose effects are heightened using special massage<br />

techniques.<br />

A special wellness experience is the Oriental Senses<br />

programme. This exclusive treatment is based on the philosophy<br />

of Ayurveda and the stimulation of energy meridians<br />

and shiatsu points. A gentle exfoliation with oriental<br />

spices pampers the skin, followed by an aroma massage<br />

with the valuable Indian spice oil tridosha in combination<br />

with essential oils such as myrrh, lavender, neroli, lemon<br />

and ylang-ylang. Total relaxation of body, mind and soul<br />

as well as a feeling of inner peace and satisfaction is guaranteed!<br />

The hotel’s wellness oasis also offers Mesoscience by<br />

Skeyndor, the exclusive cellulite treatment method for the<br />

demanding guest that has already proven its worth. The<br />

technique makes unsightly cellulite disappear – completely<br />

without needles. Holistic well-being – that is the aim of Spanish<br />

skincare brand Skeyndor. With a name that translates<br />

into “golden skin” (“skin d’or”), Skeyndor promises exclusive<br />

products and top treatments.<br />

Take advantage of this opportunity to discover the pleasant<br />

spa treatments of the 4-star Hotel Bristol at a special<br />

price during the month of March. The spa team is looking<br />

forward to your visit!<br />

VI 36 Spring 12 | 89


WELLnESS<br />

90 | VI 36 Spring 12<br />

Le palais Hotel ����� prague<br />

pure Spa<br />

Wo Wellness-Träume wahr werden<br />

Where wellness dreams come true<br />

„Best City Boutique Spa 2011“ - mit diesem begehrten Titel des internationalen SEnSES<br />

Wellness-Awards wurde vor Kurzem das 5-Sterne Hotel Le palais prag ausgezeichnet.<br />

grund dafür: die einzigartige Wohlfühl-Oase und das exklusive Spa-Angebot. Tauchen<br />

Sie ein in die Welt der Düfte, feinen Essenzen und natürlichen produkte der Luxuskosmetik<br />

Ligne St. Barth. gönnen Sie sich während Ihres Aufenthaltes in prag eine wohlverdiente<br />

Auszeit im „pure Spa“.<br />

“Best City Boutique Spa 2011” – this coveted title was recently bestowed upon the<br />

5-star Le palais Hotel prague at the internationally renowned SEnSES Wellness Awards<br />

for its unique oasis of wellbeing and exclusive spa offer. Dive into a world of aromas,<br />

essences and natural products from luxurious beauty brand Ligne St. Barth. During your<br />

next stay in prague, treat yourself to a much-deserved time out at the Le palais Hotel’s<br />

pure Spa.<br />

Was das Angebot des „pure Spa“ so aufregend macht,<br />

ist das unverwechselbare Spa-Menü, das sich wie<br />

eine exquisite Spezialitätenkarte für den Körper liest: St.<br />

Barth pureness und St. Barth Freshness sind Streicheleinheiten<br />

für gesicht, Dekolleté und Hände, mit papaya, Ananas<br />

oder gurken. Die Kraft der Kräuter wird bei der pure Herbal<br />

Massage genützt. Warme Kräuterstempel, in kreisenden Bewegungen<br />

angewandt, entspannen, pfl egen und straffen<br />

die Haut. ganzkörpermassagen wie St. Barth Harmony und<br />

Pure Spa Stone Infi nity, basierend auf der vitalisierenden Wirkung<br />

heißer Basaltsteine, oder pure Fruit & Spice garantieren<br />

ein gefühl, wie auf Wolken zu schweben. Das Spa-Team<br />

verwöhnt die gäste auf höchstem niveau mit individueller<br />

Beratung und gezielten Behandlungen nach speziellen<br />

Wünschen. Fünf luxuriös ausgestattete räume bieten platz<br />

für das soft-pack-system, Hamam-Liegen und Massagen.<br />

Eine Spezialität des „pure Spa“ ist das Angebot, gemeinsam<br />

mit dem partner zu relaxen. Das pure Spa Couple<br />

Treatment umfasst eine St. Barth Softness Körper-peelingmassage,<br />

eine St. Barth Sensation Körperpackung und eine<br />

abschließende Entspannungsmassage.<br />

nach den paradiesischen Stunden im „pure Spa“ empfi<br />

ehlt es sich, den hoteleigenen Health Club zu besuchen.<br />

Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen sowie<br />

ein modernst ausgestatteter Fitnessbereich, auf Wunsch mit<br />

persönlichem Trainer, bringen neue Energie. Krönender Abschluss<br />

eines solchen Wohlfühlprogramms: Raffi niert Speisen<br />

im exklusiven restaurant Le papillon<br />

What makes the pure Spa so exciting is its one-of-a-kind<br />

spa menu that reads like an exquisite list of specialities<br />

cooked up just for the body. St. Barth pureness and St.<br />

Barth Freshness offer tender loving care for the face, chest<br />

and hands with papaya, pineapple or cucumber mousse.<br />

The pure Herbal Massage makes use of the strength of<br />

herbs. Warm herbal compresses are applied in circular movements<br />

to relax, nourish and tighten the skin. Or choose a<br />

full-body massage such as St. Barth Harmony and pure Spa<br />

Stone Infi nity, both of which work with the revitalising effects<br />

of hot basalt stones, or pure Fruit & Spice, guaranteed<br />

to leave you walking on a cloud of wellness. The spa team<br />

pampers guests with the highest levels of comfort, individual<br />

service and treatments adapted to specifi c wishes and<br />

needs. Five luxuriously appointed rooms offer space for the<br />

soft-pack system, hammam loungers and massages.<br />

A special service of the pure Spa is the possibility to<br />

relax together with your partner. The pure Spa Couple<br />

Treatment includes a St. Barth Softness body exfoliation<br />

massage and a St. Barth Sensation body mask topped by<br />

a relaxation massage.<br />

After experiencing paradise in the pure Spa, we recommend<br />

a visit to the hotel’s health club, where guests<br />

can re-energise with sauna, steam bath, whirlpool and<br />

aroma showers or in the modern fi tness area with personal<br />

trainer on request. The crowning conclusion of the entire<br />

feel-good experience is a sophisticated meal at the exclusive<br />

hotel restaurant Le papillon!


www.palaishotel.cz<br />

Best City<br />

Boutique Spa<br />

2011<br />

Willkommen im Pure Spa!<br />

22 Jahre Berufserfahrung, immer top informiert und geschult über<br />

die neuesten Spa- und Beautytrends: So leitet Kamil Trmal seit der Eröffnung<br />

des 5-Sterne Le palais Hotels vor zehn Jahren den exklusiven<br />

Spa-Bereich. „Der erste Eindruck bei den gästen ist für uns oft der<br />

Schlüssel zum Erfolg. Mein Team und ich strahlen die ruhe aus, die<br />

unsere gäste suchen. Wir sprechen fünf Sprachen und garantieren<br />

professionelle Behandlungen auf höchstem niveau. Und wir geben<br />

dem gast ein Wohlgefühl in völliger Entspannung und totalem Abschalten<br />

von der Hektik des Alltags. Bei uns werden alle Sinne verwöhnt und es kommt oft vor, dass<br />

gäste einfach in das Land der Träume entschweben“, philosophiert der Spa-Manager mit einem<br />

zufriedenen Lächeln auf den Lippen.<br />

Welcome to the Pure Spa!<br />

Kamil Trmal – 22 years of professional experience and always thoroughly informed and trained<br />

on the latest spa and beauty trends – has managed the exclusive spa area at the 5-star Le palais<br />

Prague since the hotel opened ten years ago. “The fi rst impression with the guest often is our key<br />

to success. My team and I radiate the peace and tranquillity our guests are looking for. We speak<br />

fi ve languages and guarantee professional treatments at the highest level. And we give the guest<br />

a sense of wellbeing with complete relaxation and a way to forget about the hectic pace of<br />

everyday life. We pamper all the senses, and it often happens that guests drift off into the land of<br />

reams,” the spa manager philosophises with a satisfi ed smile on his lips.<br />

VI 36 Spring 12 | 91


InSIDE<br />

92 | VI 36 Spring 12<br />

angelo Hotel ���� pilsen<br />

Thomas Heilig<br />

Mit Thomas Heilig hat das 4-Sterne angelo Hotel in Pilsen<br />

einen general Manager mit internationaler Erfahrung.<br />

Nach beruflichen Stationen wie London, Moskau und der<br />

Halbinsel Krim konnte <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts<br />

den versierten Hotelprofi für sich gewinnen. Er startete als<br />

resident Manager des Hotels Diplomat in prag und zeichnet<br />

seit Kurzem für das Designhotel in pilsen verantwortlich.<br />

In Thomas Heilig, the 4-star angelo Hotel in Pilsen has a<br />

general Manager with sound international experience. His<br />

career took him to places such as London, Moscow and<br />

Crimea in Ukraine before <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts<br />

managed to score the experienced hotel professional<br />

for itself. He began as resident Manager of the Diplomat<br />

Hotel in prague and recently assumed responsibility for the<br />

design hotel in pilsen.<br />

Hotel Amber Baltic ���� Międzyzdroje<br />

Amber Baltic feiert 20. Geburtstag!<br />

Amber Baltic celebrates 20th birthday!<br />

Unglaublich, wie die Zeit vergeht! Das Amber Baltic Hotel<br />

feierte im vergangenen Jahr den 20. geburtstag! Viele<br />

MitarbeiterInnen sind bereits seit der Eröffnung im Jahr 1991<br />

mit dabei. Auch die Stadtgemeinde von Międzyzdroje gratulierte<br />

herzlichst, denn das Hotel machte den Ort weit über<br />

die grenzen polens bekannt – und ist auch der größte Arbeitgeber.<br />

How time does fly! The Amber Baltic Hotel celebrated<br />

its 20th birthday last year. Many members of the hotel staff<br />

have been with the hotel since it opened in 1991. The city<br />

of Międzyzdroje also sent its congratulations. After all, the<br />

hotel contributes to the town’s renown far beyond poland’s<br />

borders – and it is the biggest local employer.<br />

angelo Hotel ���� prague<br />

Jana Jeschek<br />

Hoteldirektor roman Straub freut sich über tatkräftige<br />

Unterstützung: Jana Jeschek ist seit Kurzem als resident Managerin<br />

verantwortlich für die geschicke des angelo Hotels<br />

in prag. Ihre Karriere im Hotel-Business hat sie in Deutschland<br />

und in der Schweiz aufgebaut. Zurück in prag, setzt sie ihre<br />

langjährige Berufserfahrung in der Leitung des 4-Sterne Designhotels<br />

ein. Alles gute für die neue Herausforderung!<br />

general Manager roman Straub is pleased with the<br />

competent and energetic support of Jana Jeschek, who<br />

recently came aboard as resident Manager to take charge<br />

of the angelo Hotel in prague. Her career in the hotel<br />

business spans 24 years of experience in Germany and Switzerland.<br />

Back in prague, she will apply her years of professional<br />

know-how to managing the 4-star design hotel. We wish<br />

her all the best for the new challenge!<br />

andel‘s Hotel ���� s Berlin<br />

Neue Vertriebsexperten<br />

New sales experts<br />

Events und Meetings – seit Herbst 2011 Teil des Tagesgeschäfts<br />

für Manuel Stöwe, Assistant Director of Sales, und<br />

Kathleen Schulze, Senior Sales Manager. Beide haben langjährige<br />

Erfahrung im MICE-geschäft. Mit Engagement kümmern<br />

sie sich erfolgreich um den Vertrieb des andel’s Hotel<br />

Berlin mit seinen mehr als 3.800 m² Konferenzflächen und 15<br />

Tagungsräumen.<br />

Events and meetings – since autumn 2011 a part of the<br />

day-to-day business for Manuel Stöwe, Assistant Director of<br />

Sales, and Kathleen Schulze, Senior Sales Manager. Both<br />

have many years of experience in the MICE business. The<br />

two dedicated and committed hotel employees see to the<br />

success of the sales activities at the andel’s Hotel Berlin and<br />

its more than 3,800 m² of conferencing space.


Also for iPad!<br />

www.vi-magazine.com<br />

Erleben Sie die Destinationen und Hotels<br />

unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension.<br />

Discover the destinations and hotels of our<br />

hotel group in a whole new dimension.


VI-InSIDE<br />

94 | VI 36 Spring 12<br />

andel‘s Hotel ���� s Berlin<br />

Kommunikation ist a.lles!<br />

It’s a.ll a.bout communication!<br />

Texten, Twittern und posten ist die Leidenschaft der<br />

Communication Ladies Astrid Zölfel, Marketing Managerin<br />

seit Januar 2011, und Anita Diedrigkeit, pressereferentin seit<br />

Mai 2011. Seite an Seite verbreiten sie die neuigkeiten aus<br />

dem 4-Sterne-Superior andel’s Hotel in Berlin. Ihr Ziel: im Gespräch<br />

zu bleiben und zu überzeugen, dass Berlin einfach<br />

andel’s – a.nders – ist!<br />

Texting, tweeting and posting is a passion for the andel’s<br />

Hotel Berlin’s ladies of communication Astrid Zölfel, Marketing<br />

Manager since January 2011, and Anita Diedrigkeit,<br />

Press Officer since May 2011. Side by side, they communicate<br />

what’s new at the 4-star superior hotel. Their goal: stay<br />

in touch with and convince the public that Berlin – and the<br />

andel’s Hotel – is different!<br />

Astrid Zölfel & Anita Diedrigkeit<br />

GM Marek Harbul’ák (m) & Chopin-Team<br />

Chopin Hotel ��� Bratislava<br />

Eine gelungene Weihnachtsfeier<br />

A successful Christmas party<br />

Als Belohnung für das arbeitsreiche und erfolgreiche<br />

Jahr 2011 überraschte Hoteldirektor Marek Harbul’ák seine<br />

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit einer fulminanten<br />

Weihnachtsfeier. nach einem delikaten Dinner amüsierte<br />

sich die partygesellschaft mit Spielen und beim geschenkeverteilen.<br />

Das gesamte Team feierte und tanzte ausgiebig<br />

bis spät in die nacht.<br />

As a reward for a busy and successful 2010, general<br />

Manager Marek Harbul’ák surprised his employees with an<br />

over-the-top Christmas party. Following a delicious dinner,<br />

the partygoers enjoyed a round of games and the exchanging<br />

of gifts. The entire team celebrated and danced<br />

until late into the night.<br />

Britsol Hotel ���� Opatija<br />

Mitarbeiter des Jahres<br />

Employee of the year<br />

Mitarbeiter wählen Mitarbeiter – Jahr für Jahr küren die<br />

kroatischen VI-Hotels den Besten oder die Beste unter ihnen.<br />

2011 sicherte sich Ante Budija, langjähriger Küchenchef im<br />

4-Sterne Hotel Bristol in Opatija, den Sieg! Nicht nur die Gäste<br />

schätzen ihn seit Jahren, er ist auch bei den Kolleginnen<br />

und Kollegen durch seine enorme Hilfsbereitschaft besonders<br />

beliebt. Herzliche gratulation!<br />

Employees vote for employees – year for year, the staff<br />

at VI’s Croatian hotels choose the best among them. The<br />

winner in 2011 was Ante Budija, long-time chef de cuisine<br />

at the 4-star Hotel Bristol in Opatija. Not only have guests<br />

appreciated his culinary creativity for years, his enormous<br />

willingness to help others also makes him exceedingly popular<br />

with his colleagues. Congratulations!<br />

angelo & andel’s Hotel ���� prague<br />

Conference Manager Hedvika Trunečková<br />

Seit Dezember vergangenen Jahres leitet Hedvika<br />

Trunečková in den 4-Sterne Hotels angelo und andel’s in<br />

prag das Konferenzgeschäft. nach fast zehn Jahren im Unternehmen<br />

kennt sie beide Häuser sehr genau. gemeinsam<br />

mit dem engagierten Bankett-Team organisiert sie unzählige<br />

Konferenzen, Veranstaltungen und Events in den Konferenzräumlichkeiten<br />

beider Hotels.<br />

Since December of last year, Hedvika Trunečková has<br />

been in charge of the conference business at the 4-star angelo<br />

and andel’s hotels in prague. After nearly ten years with<br />

the company, she knows the two hotels quite well. Together<br />

with the dedicated banquet team, she organises countless<br />

meetings, conferences and other events in the conference<br />

rooms of both hotels.


95 | VI 36 Spring 12<br />

andel‘s Hotel ���� prague<br />

Operation Manager Marek Palenik<br />

Umfassendes Know-how und Erfahrung im Hotel-Business<br />

bringt Marek palenik in seiner position als Operation<br />

Manager des 4-Sterne andel’s Hotel in Prag mit. Nach fünf<br />

Jahren Londoner Hotellerie und fünf Jahren auf Kreuzfahrtschiffen<br />

übernahm er 2007 die Leitung des Restaurants und<br />

der Bar, darauf folgte die position des F&B Operation Managers.<br />

Ein weiterer Schritt auf seiner Karriereleiter ist nun die<br />

Leitung des gesamten operativen geschäfts des Hotels.<br />

Marek palenik brings extensive experience into his position<br />

as Operation Manager of the 4-star andel’s Hotel in Prague. In<br />

2007, after five years on the London hotel scene and another<br />

five on cruise ships, he assumed management of the restaurant<br />

and the bar, followed by the position of F&B Operation<br />

Manager. A further step up the career ladder now is the management<br />

of the entire day-to-day operations of the hotel.<br />

Diplomat Hotel ���� prague<br />

Top Kundenbetreuung<br />

Top customer care<br />

Tereza Bartošková, rezeptionistin im Diplomat Hotel<br />

prag, wurde vom renommierten AICr presidium mit dem<br />

Award „Young receptionist of the Year 2011“ ausgezeichnet.<br />

Beim Bewerb punktete die engagierte junge Dame<br />

besonders durch herzliche, perfekte Kundenbetreuung und<br />

professionelles Auftreten. Sie bewies ihr Können unter zahlreichen<br />

Teilnehmern aus ganz Tschechien.<br />

Tereza Bartošková, receptionist at the Diplomat Hotel<br />

prague, received the Young receptionist of the Year 2011<br />

award from the renowned AICr presidium. The dedicated<br />

and committed young lady distinguished herself in the<br />

competition with her warm and perfect customer care as<br />

well as professional manner. She proved her skill among numerous<br />

participants from all over the Czech republic.<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels & resorts<br />

Engagierte Mitarbeiter gesucht<br />

Seeking enthusiastic employees<br />

welcome to success!<br />

Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> <strong>Hotelmanagement</strong> Ag, einer stark expandierenden<br />

Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder<br />

in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im In- und Ausland – jeder<br />

Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren gästen und Kunden<br />

Dienstleistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere<br />

Website www.vi-hotels.com/jobs oder kathrin.gollubits@vi-hotels.com erste<br />

konkrete Informationen.<br />

There are currently 2,500 people working for <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> <strong>Hotelmanagement</strong><br />

Ag, a rapidly expanding <strong>Vienna</strong>-based hotel group. Whether<br />

at the company headquarters in <strong>Vienna</strong> or at one of our numerous four-<br />

or five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards<br />

a common goal: to offer our guests and clients the highest possible<br />

level of service. For more information on current job openings, visit<br />

www.vi-hotels.com/jobs or contact kathrin.gollubits@vi-hotels.com.


InTErVIEW<br />

96 | VI 36 Spring 12<br />

Vladimir Kovařič<br />

Executive Chef, CD restaurant<br />

Diplomat Hotel ���� prague<br />

Leidenschaft, Kreativität<br />

und Liebe zum Detail<br />

Mit diesen Worten beschreibt Küchendirektor Vladimir<br />

Kovařič seinen puristischen Kochstil. Als Verfechter saisonaler<br />

produkte setzt er in seiner bodenständigen, kreativen<br />

Küche auf qualitativ hochwertige Lebensmittel. Seit Juli 2011<br />

verwöhnt er die Gäste im CD Restaurant mit raffinierten<br />

gerichten. Anerkennung für seine außerordentlichen Kochkünste<br />

erhielt er bereits 2009, als er den 1. platz beim „<strong>International</strong><br />

Chefs Day“ erkochte.<br />

Herr Kovařič, was macht wirklich gutes Essen aus? Erstklassige<br />

Zutaten – gemüse, das unter besten Bedingungen<br />

reift und mit größtmöglicher Sorgfalt geerntet wird, Fleisch<br />

aus ausschließlich biologischer produktion. Das ist die Ausgangsbasis.<br />

Dazu braucht es unverwechselbare Ideen, viel<br />

Leidenschaft und eine große portion Hingabe.<br />

Sie sprechen von Hingabe, was ist Ihre Koch-Philosophie?<br />

„philosophie“ – das ist so ein großes Wort (lacht). Ich bin ein<br />

geradliniger, sehr bodenständiger Mensch, und genauso<br />

koche ich auch. Ich möchte einfach das Beste aus jeder Zutat<br />

herausholen. Und der fantasievolle Umgang mit gewürzen<br />

und Kräutern ist ein weiterer wichtiger Faktor, um meine<br />

gäste regelmäßig zu überraschen und zu verwöhnen.<br />

Was kochen Sie am liebsten? ganz ehrlich: traditionelle<br />

tschechische gerichte. Es macht mir nach wie vor große<br />

Freude, Speisen wie den typischen Schweinebraten mit<br />

Sauerkraut als geschmackserlebnis zuzubereiten.<br />

Das CD Restaurant erstrahlt seit September letzten Jahres<br />

in neuem Glanz. Was sind Ihre persönlichen Highlights?<br />

Ich mag besonders das sehr stilvolle und doch gemütliche<br />

Ambiente, in dem sich die gäste ganz entspannt durch die<br />

Menüs kosten können. Im Sommer genieße ich es manchmal<br />

selbst, auf der schönen Terrasse mit Blick auf die prager<br />

Burg zu speisen. Einzigartig ist auch die große Auswahl an<br />

österreichischen Weinen, lokalen Bieren und internationalen<br />

Cocktails auf unserer getränkekarte. Und was ich persönlich<br />

außerordentlich schätze: Ich habe ein großartiges Team um<br />

mich. Letztlich hängt jedes gute Essen von einem perfekten<br />

Zutaten-Mix ab, und das gilt auch für das Küchenteam!<br />

passion, creativity<br />

and a love for detail<br />

Executive chef Vladimir Kovařič uses these words to describe<br />

his purist cooking style. A champion of seasonal products,<br />

he uses only top-quality foods in his down-to-earth,<br />

creative cuisine. Vladimir Kovařič has been treating guests<br />

to his refined dishes at the CD Restaurant since July 2011.<br />

His extraordinary culinary achievements were rewarded in<br />

2009 when he cooked his way into 1st place at the <strong>International</strong><br />

Chefs Day.<br />

Mr. Kovařič, what makes a really good meal? What you<br />

need are first-class ingredients – vegetables that are ripen<br />

under the best conditions and harvested with the greatest<br />

possible care; meat exclusively from organic production.<br />

That is the starting basis. What you need then is original<br />

ideas, lots of passion and a great deal of dedication.<br />

You speak of dedication; what is your culinary philosophy?<br />

“philosophy” – that’s such a big word (laughs). I’m a<br />

straightforward, down-to-earth type of person, and that’s<br />

exactly how I cook. I just want to get the best out of every<br />

ingredient. The creative use of herbs and spices is an important<br />

factor for regularly surprising and pampering my guests.<br />

What do you like to cook most? To completely honest: traditional<br />

Czech dishes. It’s still a great pleasure for me to prepare<br />

dishes such as a typical roast pork with sauerkraut as<br />

a taste experience.<br />

The CD Restaurant was given a new makeover last September.<br />

What are some of the highlights for you personally?<br />

I especially like the very stylish yet comfortable atmosphere<br />

in which the guests can completely relax and taste their<br />

way through the different meals. In the summer, I myself<br />

sometimes enjoy dining on the beautiful terrace with<br />

a view of prague Castle. Also one-of-a-kind is the large<br />

selection of Austrian wines, local beers and international<br />

cocktails on our drinks list. But what I appreciate personally<br />

above all is that I’ve got an amazing team working<br />

with me. In the end, after all, a good meal depends on<br />

the perfect mix of ingredients – and the same is true for<br />

the kitchen team.


CD Restaurant / Diplomat Hotel Prag Evropská 15, CZ – 160 41 Prag 6, Mo – Fr: 12.00 – 15.00, 18.00 – 23.00, Sa – So: 18.00 – 23.00, Tel: + 420 296 559 136


VI-InSIDE<br />

98 | VI 36 Spring 12<br />

Eine Stadt und ihre Menschen<br />

A City and its people<br />

VI-Serie: Teil 7<br />

VI-Series: Part Part 7<br />

Île-de-France<br />

Die Île-de-France schmiegt sich um die französische Metropole wie ein prunkvolles Band, mit<br />

Schlössern, Gärten, Flüssen und Attraktionen wie dem Disneyland Paris. Das 4-Sterne <strong>Vienna</strong> Inter<strong>International</strong> Dream Castle Hotel ist ein sehr beliebter Standort für einen Besuch bei Micky Maus & Co,<br />

dazu ein guter Startpunkt zur Erkundung der Île-de-France. Auch die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen<br />

des Hotels lieben ihre region und berichten Interessantes darüber.<br />

Île-de-France wraps itself around the French capital like some splendid ribbon, with castles, gardens,<br />

rivers and attraction such as Disneyland Paris. The 4-star <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Dream Castle<br />

Hotel is a very popular place to stay when visiting Mickey Mouse and friends, and it makes a good<br />

base from which to explore the Île-de-France region. The hotel staff loves the region, too, and<br />

have plenty of interesting stories to tell.<br />

Valérie Piacentino<br />

group reservation Agent<br />

Sie sind immer up-to-date, was Events und Unterhaltung<br />

für die Hotelgäste betrifft. Haben Sie einen Geheimtipp für<br />

unsere Leser?<br />

Im Disney Village ist immer viel los. Auch ich persönlich liebe<br />

den rummel, die restaurants und Cafés dort. Aktuelles<br />

für unsere gäste hole ich mir aus dem programmheft des<br />

Disney Village, das auch online zu beziehen ist, sowie vom<br />

Verkehrsamt des Départements Seine-et-Marne. Einen speziellen<br />

Tipp möchte ich jetzt gar nicht nennen, weil sich hier<br />

alles täglich rasant erneuert und ändert.<br />

Wo shoppen Sie am liebsten?<br />

Mein Lieblingsort zum Einkaufen ist das La Vallée Village.<br />

Hier fi nde ich eine große Auswahl an Marken und Stilrichtungen<br />

für jedes Budget, für Frauen wie für Männer und sogar<br />

für die Wohnung. Es ist sehr angenehm, dort unter freiem<br />

Himmel zu bummeln und zwischendurch eine pause zu machen,<br />

um etwas zu essen. Darüber hinaus ist auch an Sonn-<br />

und Feiertagen geöffnet.<br />

you’re always up-to-date when it comes to events and entertainment.<br />

Do you have any insider’s tips for our readers?<br />

There’s always plenty happening at the Disney Village.<br />

personally, I love the busy goings-on, too, as well as all the<br />

restaurants and cafés. I always fi nd the latest news and information<br />

for our guests from the Disney Village programme<br />

guide, also available online, or from the tourist offi ce of the<br />

Seine-et-Marne département. I don’t want to give any spe-<br />

cifi c tips because everything here is constantly changing<br />

and new every day.<br />

Where do you like to go shopping?<br />

My favourite place to go shopping is the La Vallée Village.<br />

There I can fi nd a large selection of brands and styles for<br />

every budget, for women and for men and even for the<br />

home. I like strolling and window shopping in the open air,<br />

stopping in between for a bite to eat. La Vallée Village is<br />

also open on Sundays and holidays.<br />

Natacha Merel<br />

F&B Assistant<br />

Die Excalibur Bar ist der Ruhepol für entspannte Stunden.<br />

Welchen Cocktail empfehlen Sie besonders?<br />

Da muss ich nicht lang nachdenken: Highlight ist der<br />

Dream Castle Cocktail, gemixt aus Bacardi rum, Curaçao<br />

Likör, Malibu Coco und Bananensaft. Auch die<br />

Cocktails der Woche, ob mit oder ohne Alkohol, sind<br />

perfekt für entspannende Momente. Sie sind immer sehr<br />

kreativ zubereitet und haben poetische namen im Zusammenhang<br />

mit unserer Bar, wie zum Beispiel „Der Lancelot“<br />

oder „Die Dame des Sees“.<br />

Was unternehmen Sie im Frühling in Ihrer Freizeit?<br />

Bei schönem Wetter bin ich gerne im Freien, um Sport zu<br />

treiben. Im Freizeitzentrum von Jablines gibt es verschiedene<br />

Möglichkeiten, vom Tretboot über Kanu bis zum reiten.<br />

Dorthin kommt man mit dem Bus direkt vom Bahnhof von


Disney. Um mich in der natur zu bewegen, fahre ich auch Île-de-France is especially<br />

gerne in die Davy Crockett ranch, um den Hochseilgarten attractive in spring.<br />

zu nutzen.<br />

Where do you you go on your<br />

own time?<br />

The Excalibur Bar is the oasis for quiet hours.<br />

There are so many<br />

Which cocktail can you recommend in particular?<br />

choices! Very recommenrecommen-<br />

That’s easy. The highlight at the bar is the Dream Castle dable is a trip to paris<br />

Cocktail, a blend of Bacardi, Curaçao, Malibu Coconut with our partner Taste &<br />

and banana juice. The cocktails of the week, whether al- Tour. It’s a great way way to<br />

coholic or non-alcoholic, are also perfect for relaxing mo- see the most important<br />

ments. They are always creative and have poetic names sights and in your free<br />

related to our bar, such as Lancelot or Lady of the Lake. time you can take a<br />

boat tour on the Seine.<br />

What do you do in your free time in spring?<br />

For families, a visit to<br />

In fi ne weather, I enjoy playing sports outdoors. The recrea- the parc des Félins in<br />

tional centre in Jablines offers many different activities from nesles is very interesting. Espe-<br />

paddle boat to canoes to horse riding. To get there, you cially in spring, when it isn’t isn’t so hot and and you can see see all<br />

can take the bus directly from the Disney train station. To<br />

get back to nature, I also enjoy the treetop adventure trail<br />

the big cats. The park also has a picnic place.<br />

at the Davy Crockett ranch.<br />

Where do you like to end a hard day’s work?<br />

With a stroll at the Disney Village and a drink in the cosy<br />

musical atmosphere at Billy Bob’s. I also enjoy the boutiques<br />

Claire Udatiyawalage Don Moeglin<br />

and restaurants at the Val d’Europe shopping centre. The<br />

receptionist<br />

massages at the Dream Castle Spa by Asian Villa are also a<br />

great way to relax.<br />

Im Frühling ist die Île-de-France besonders reizvoll.<br />

Welche Ausfl üge planen Sie privat?<br />

Die Auswahl ist groß! Sehr zu empfehlen ist ein Ausfl ug nach<br />

paris mit unserem partner Taste & Tour. Dabei können Sie die<br />

wesentlichen Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt kennenlernen<br />

und in Ihrer freien Zeit auch eine Bootsfahrt auf der Seine<br />

unternehmen. Für Familien ist ein Besuch im parc des Félins in<br />

nesles sehr interessant. Vor allem im Frühling, wenn es noch<br />

nicht zu heiß ist und man alle raubkatzen sehen kann. Ein<br />

picknickplatz steht dort ebenfalls zur Verfügung.<br />

Wo lassen Sie gerne einen<br />

intensiven Arbeitstag ausklingen?<br />

Beim Bummeln im Disney Village und bei einem getränk im<br />

Billy Bob’s in angenehmer musikalischer Atmosphäre. Ebenso<br />

genieße ich die Boutiquen und restaurants des Einkaufszentrums<br />

Val d’Europe. Die Massagen im SpA Asian Villa des<br />

Dream Castle Hotels sind ebenfalls eine gute Entspannungsmöglichkeit.<br />

Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen<br />

des <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Dream Castle Hotel Paris:<br />

The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues<br />

of the <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Dream Castle Hotel Paris:<br />

Valérie Piacentino<br />

group reservation Agent<br />

Natacha Merel<br />

F&B Assistant<br />

Claire Udatiyawalage Don Moeglin<br />

receptionist<br />

VI 36 Spring 12 | 99


HOTEL pACKAgES<br />

100 | VI 36 Spring 12<br />

SprIng 2012


Easy Booking!<br />

Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at<br />

oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58,<br />

E-Mail: info@vi-travel.at<br />

Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or<br />

contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58,<br />

E-Mail: info@vi-travel.at<br />

preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.<br />

We reserve the right to change prices and packages without notice.<br />

Subject to possible misprints and setting errors.<br />

FOr TrAVEL MAnAgErS: EASY BOOKIng VIA OUr gDS CODE „VI“<br />

The <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new<br />

code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you<br />

looking for a city hotel in Berlin, <strong>Vienna</strong> or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an<br />

airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available<br />

rate with all costs included at a single glance.<br />

VI 36 Spring 12 | 101


HOTEL pACKAgES<br />

102 | VI 36 Spring 12<br />

Österreich | Austria<br />

Festungskonzerte 2012<br />

Castle Concerts 2012<br />

Castellani parkhotel ���� Salzburg<br />

• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Auf- und Abfahrt mit der Festungsbahn<br />

• 1 x Festungseintritt inklusive Audio guide-Tour<br />

• Je 1 x Eintritt in alle Museen der Festung<br />

• 1 x 4-Gang Candle Light Dinner auf der Festung<br />

(exklusive getränke)<br />

• 1 x Salzburger Festungskonzert, Ticket Kategorie 1<br />

• Kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit<br />

(Tiefgarage gegen gebühr)<br />

€ 178,- pro Person im Classic Doppelzimmer<br />

€ 238,- im Classic Einzelzimmer<br />

€ 199,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer<br />

€ 289,- im Deluxe Einzelzimmer<br />

Reisezeitraum: 01.04. – 26.07.2012<br />

• 2 x Übernachtung im Design Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Ticket für die Oper „André Chénier“ auf der Seebühne<br />

Bregenz für Freitag oder Samstag in der gebuchten Kategorie<br />

bei Anreise am Vortag der gebuchten Vorstellung<br />

€ 322,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1<br />

€ 295,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2<br />

€ 270,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3<br />

€ 245,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4<br />

€ 218,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5<br />

Reisezeitraum: 19.07. – 19.08.2012<br />

Karten der Kategorie 2 bis 5 sind nur für die Aufführung auf der Seebühne gültig.<br />

Bei einer Verlegung der Aufführung ins Festspielhaus erhalten Besitzer dieser Karten<br />

den Kartenwert rückerstattet (oder Umtausch auf einen späteren Termin), wenn die<br />

Aufführung auf der Seebühne nicht bzw. kürzer als 60 Minuten gespielt worden ist.<br />

• 2 nights in<br />

Classic room<br />

• 2 x extensive<br />

breakfast buffet<br />

• 1 x round trip with<br />

Hohensalzburg Castle<br />

cable car<br />

• 1 x admission to Hohensalzburg Castle<br />

including audio guide tour<br />

• 1 x admission to all castle museums<br />

• 1 x 4-course candlelight dinner at castle (excl. drinks)<br />

• 1 x Salzburg Fortress Concerts, ticket category 1<br />

• Free parking in hotel lot (if available),<br />

underground car park for fee<br />

€ 178,- per person in Classic Double Room<br />

€ 238,- in Classic Single Room<br />

€ 199,- per person in Deluxe Double Room<br />

€ 289,- in Deluxe Single Room<br />

Period of travel: 01.04. – 26.07.2012<br />

ab/from<br />

€ 218,-<br />

Österreich | Austria<br />

André Chénier<br />

Bregenzer Festspiele 2012<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 178,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Martinspark Hotel ���� Dornbirn<br />

• 2 nights in Design Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x ticket for opera “André Chénier” on Bregenz lakeside<br />

stage for Friday or Saturday in the category booked with<br />

arrival on day before booked performance<br />

€ 322,- per person in Design Double Room + ticket cat. 1<br />

€ 295,- per person in Design Double Room + ticket cat. 2<br />

€ 270,- per person in Design Double Room + ticket cat. 3<br />

€ 245,- per person in Design Double Room + ticket cat. 4<br />

€ 218,- per person in Design Double Room + ticket cat. 5<br />

Period of travel: 19.07. – 19.08.2012<br />

Tickets in category 2 to 5 are only valid for performances on the lakeside stage.<br />

If a performance is moved into the festival hall, ticketholders will be reimbursed<br />

the ticket value (or exchange for a later date) if the performance on the lakeside<br />

stage did not take place or if less than 60 minutes were performed.


Österreich | Austria<br />

Familienzeit im Steirischen Thermenland<br />

Family Time in Thermenland Styria<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ���� s<br />

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet<br />

• 2 x genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten<br />

• 2 Kinder bis 11 Jahre wohnen im Zimmer der Eltern inklusive<br />

Halbpension kostenfrei<br />

• Täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm<br />

• Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs<br />

auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste<br />

(Anwendungen & Behandlungen gegen gebühr)<br />

• Kur/Ortstaxe<br />

€ 179,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer<br />

(2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)<br />

€ 229,- Single & Kind im Deluxe Doppelzimmer<br />

(1 Erwachsener + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)<br />

Reisezeiträume: 30.03. – 10.04.2012, 27.04. – 01.05.2012, 17.05. – 20.05.2012,<br />

25.05. – 29.05.2012, 07.06. – 10.06.2012, 29.06. – 09.09.2012<br />

Dieses Angebot ist nur für Familien mit Kindern buchbar!<br />

This special offer can only be booked for families with children!<br />

Tschechische Republic | Czech Republic<br />

Prag – Die Goldene Stadt<br />

Prague – The Golden City<br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x große Stadtrundfahrt prag inklusive Altstadt und neustadt,<br />

prager Burg per Bus und zu Fuß sowie Schifffahrt<br />

auf der Moldau (Dauer ca. 3,5 Stunden)<br />

Saison A:<br />

€ 96,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 158,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 139,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 220,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Saison B: 01.04. – 30.06.2012<br />

Chopin Hotel ��� prague<br />

• 2 nights in<br />

Deluxe room<br />

• 2 x extensive<br />

gourmet<br />

breakfast buffet<br />

• 2 x gourmet dinner buffet with Styrian specialities<br />

• 2 children until 11 years stay for free in parents’ room<br />

including half board<br />

• Daily active & vital programme with fi tness trainer<br />

• Free use of 3,000 m² in-house spa area, exclusively for hotel<br />

guests (treatments for fee)<br />

• Spa & local taxes<br />

€ 179 per person in Deluxe Double Room<br />

(2 adults + max. 2 children up to age 11)<br />

€ 229 Single & Kind in Deluxe Double Room<br />

(1 adult + max. 2 children up to age 11)<br />

Period of travel: 30.03. – 10.04.2012, 27.04. – 01.05.2012, 17.05. – 20.05.2012,<br />

25.05. – – 29.05.2012, 07.06. – – 10.06.2012, 29.06. 29.06. – – 09.09.2012<br />

ab/from<br />

€ 96,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x extensive city tour of prague<br />

including Old Town and new Town,<br />

prague Castle by bus and on foot plus boat tour on the river<br />

(duration approx. 3.5 hours)<br />

Season A:<br />

€ 96,- per person in Standard Double Room<br />

€ 158,- in Standard Single Room<br />

Season B:<br />

€ 139,- per person in Standard Double Room<br />

€ 220,- in Standard Single Room<br />

Season A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Season B: 01.04. – 30.06.2012<br />

ab/from<br />

€ 179,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

VI 36 Spring 12 | 103


HOTEL pACKAgES<br />

104 | VI 36 Spring 12<br />

Tschechische Republic | Czech Republic<br />

Prag – Das Schwarze Theater<br />

Prague – Black Theatre<br />

Diplomat Hotel ���� prague<br />

Das Theater IMAgE vereint in seinen Stücken verständliche<br />

Handlung mit modernem Tanz, jazziger Musik, lustiger pantomime,<br />

guter Schauspielkunst und den Elementen des<br />

Schwarzen Theaters. Dabei kommt es ganz ohne Sprache<br />

aus. Bei keinem anderen Theater dieser Art gibt es so viel zum<br />

Lachen wie in diesem! Das täglich wechselnde programm mit<br />

den Stücken „Afrikana“, „Cabinet“, „Studio Clip“, „Black Box“<br />

und „Best of Image“ begeistert ein publikum aus aller Welt.<br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Ticket für eine Vorstellung im<br />

Black Light Theater IMAgE laut programm<br />

Saison A:<br />

€ 79,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 119,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 126,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 209,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Saison B: 01.04. – 30.06.2012<br />

Tschechische Republic | Czech Republic<br />

Prague – Jazz,<br />

Blues & Swing<br />

andel’s Hotel ���� prague<br />

angelo Hotel ���� prague<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Ticket für das JAZZ BOAT laut programm<br />

• 1 x Welcome Drink am JAZZ BOAT<br />

• 1 x 3-gang Menü an Bord des JAZZ BOAT<br />

(exklusive getränke)<br />

Saison A:<br />

€ 105,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 155,- im Superior Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 159,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 252,- im Superior Einzelzimmer<br />

Saison A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Saison B: 01.04. – 30.06.2012<br />

ab/from<br />

€ 105,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 79,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

The pieces of<br />

Black Theatre<br />

IMAgE combine<br />

straightforward plots<br />

with modern dance, jazzy<br />

tunes, funny pantomime, topclass<br />

acting and elements of black box theatre – all without<br />

any speaking role. no other theatre of this kind will make you<br />

laugh as much! The programme changes daily with pieces<br />

such as “Afrikana”, “Cabinet”, “Studio Clip”, “Black Box”<br />

and “Best of Image” and excites audiences from all over the<br />

world.<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x ticket for a show at the<br />

Black Light Theatre IMAgE according to programme<br />

Season A:<br />

€ 79,- per person in Standard Double Room<br />

€ 119,- in Standard Single Room<br />

Season B:<br />

€ 126,- per person in Standard Double Room<br />

€ 209,- in Standard Single Room<br />

Season A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Season B: 01.04. – 30.06.2012<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x ticket for JAZZ BOAT according<br />

to programme<br />

• 1 x welcome drink aboard JAZZ BOAT<br />

• 1 x 3-course set menu on board JAZZ BOAT<br />

(excl. drinks)<br />

Season A:<br />

€ 105,- per person in Superior Double Room<br />

€ 155,- in Superior Single Room<br />

Season B:<br />

€ 159,- per person in<br />

Superior Double Room<br />

€ 252,- in Superior Single Room<br />

Season A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Season B: 01.04. – 30.06.2012


Tschechische Republic | Czech Republic<br />

Klassisches Erlebnis – Staatsoper Prag<br />

Classic Experience – Prague State Opera<br />

palace Hotel ����� prague<br />

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 nights in Deluxe room<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x Opernticket in der gebuchten<br />

• 1 x opera ticket in category booked<br />

Kategorie für eine Vorstellung laut<br />

for an event according to programme<br />

programm<br />

• 1 x delicious 4-course opera menu<br />

• 1 x delikates 4-Gang Opern-<br />

including mineral water, coffee or tea<br />

menü inklusive Mineralwasser,<br />

Kaffee oder Tee im Hotel-<br />

in hotel restaurant gourmet Club<br />

restaurant gourmet Club<br />

€ 315,- per person in Deluxe<br />

Double Room + ticket cat. 1<br />

€ 315,- pro Person im Deluxe<br />

€ 302,- per person in Deluxe<br />

Doppelzimmer + Ticket Kat. 1<br />

Double Room + ticket cat. 2<br />

€ 302,- pro Person im Deluxe<br />

€ 292,- per person in Deluxe<br />

Doppelzimmer + Ticket Kat. 2<br />

Double Room + ticket cat. 3<br />

€ 292,- pro Person im Deluxe<br />

€ 290,- per person in Deluxe<br />

Doppelzimmer + Ticket Kat. 3<br />

Double Room + ticket cat. 4<br />

€ 290,- pro Person im Deluxe<br />

€ 286,- per person in Deluxe Double<br />

Doppelzimmer + Ticket Kat. 4<br />

Room + ticket cat. 5<br />

€ 286,- pro Person im Deluxe<br />

Doppelzimmer + Ticket Kat. 5<br />

Period of travel: 01.04. – 30.06.2012<br />

Reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2012<br />

Tschechische Republic | Czech Republic<br />

Pilsen – Biergeschichte & Unterwelt<br />

Pilsen – The Story of Beer & the Underworld<br />

angelo Hotel ���� pilsen<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Führung durch die Brauerei inklusive<br />

Verkostung und Besuch des Biermuseums,<br />

Dauer ca. 160 Minuten<br />

• 1 x Führung durch die historische, unterirdische<br />

Welt in pilsen (Dauer ca. 50 Minuten)<br />

Saison A:<br />

€ 84,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 109,- im Superior Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 92,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 116,- im Superior Einzelzimmer<br />

Saison A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Saison B: 01.04. – 30.06.2012<br />

ab/from<br />

€ 84,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x guide of brewery including tasting and visit<br />

of the beer museum, duration approx. 160 minutes<br />

• 1 x guide through historic underground pilsen<br />

(duration approx. 50 minutes)<br />

Season A:<br />

€ 84,- per person in Superior Double Room<br />

€ 109,- per person in Superior Single Room<br />

Season B:<br />

€ 92,- per person in Superior Double Room<br />

€ 116,- in Superior Single Room<br />

Season A: 01.03. – 01.04.2012<br />

Season B: 01.04. – 30.06.2012<br />

ab/from<br />

€ 286,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

VI 36 Spring 12 | 105


HOTEL pACKAgES<br />

106 | VI 36 Spring 12<br />

Polen | Poland<br />

Krakau – Das „Weiße Gold“ Polens<br />

Cracow – Poland’s “White Gold”<br />

Chopin Hotel ��� Cracow<br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Halbtagesausfl ug Salzbergwerk Wieliczka am Vormittag<br />

inklusive Hotelabholung, Eintritt und Führung,<br />

englischsprachiger Tour-Begleiter<br />

Saison A:<br />

€ 105,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 152,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 115,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 172,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison A: 01.04. – 01.05.2012<br />

Saison B: 01.05. – 30.06.2012<br />

Polen | Poland<br />

Krakau – Die Perle von Polen<br />

Cracow – The Pearl of Poland<br />

andel’s Hotel ���� Cracow<br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x City Tour Krakau per Bus und zu Fuß. Die route führt<br />

über den Königsweg in das jüdische Viertel Kazimierz und<br />

zur Burg Wawel. In der Tour sind eine englischsprachige<br />

Führung sowie 3 Eintritte inkludiert.<br />

Saison A:<br />

€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 249,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 169,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 269,- im Standard Einzelzimmer<br />

Saison A: 01.03. – 01.05.2012<br />

Saison B: 01.05. – 30.06.2012<br />

Polen | Poland<br />

Łódź City Trip<br />

andel’s Hotel ���� Łódź<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x City Tour Łódź mit Besichtigung des Księży Młyn, des<br />

poznanski-palastes und der piotrkowska-Straße inklusive<br />

Transport (teilweise zu Fuß) und Führung, Dauer ca. 4<br />

Stunden (eventuelle Eintritte nicht inkludiert)<br />

€ 199,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 379,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.03. – 21.06.2012<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x half-day trip to Wieliczka Salt Mines in the morning<br />

including hotel pick-up, admission and guiied tour, Englishspeaking<br />

tour guide<br />

Season A:<br />

€ 105,- per person in Standard Double Room<br />

€ 152,- in Standard Single Room<br />

Season B:<br />

€ 115,- per person in Standard Double Room<br />

€ 172,- in Standard Single Room<br />

Season A: 01.04. – 01.05.2012<br />

Season B: 01.05. – 30.06.2012<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x City Tour Cracow by bus and on foot. The route follows<br />

the royal road into the Jewish quarter Kazimierz and to<br />

Wawel Castle. The tour includes English-language guides<br />

and 3 admissions.<br />

Season A:<br />

€ 159,- per person in Standard Double Room<br />

€ 249,- in Standard Single Room<br />

Season B:<br />

€ 169,- per person in Standard Double Room<br />

€ 269,- in Standard Single Room<br />

Season A: 01.03. – 01.05.2012<br />

Season B: 01.05. – 30.06.2012<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x City Tour Łódź with tour of Księży Młyn, poznanski<br />

palace and piotrkowska Street including transport (in part<br />

on foot) and guide, duration approx. 4 hours (possibly<br />

admissions not included)<br />

€ 199,- per person in Superior Double Room<br />

€ 379,- in Superior Single Room<br />

period of travel: 01.03. – 21.06.2012<br />

ab/from<br />

€ 105,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 159,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 199,-<br />

2 Nächte/Nights


Polen | Poland<br />

Katowice im Fokus<br />

Focus on Katowice<br />

angelo Hotel ���� Katowice<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So)<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x City Tour Katowice inklusive Transport und Stadtführer<br />

€ 158,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 182,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.03. – 30.06.2012<br />

Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag<br />

ab/from<br />

€ 369,-<br />

5 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 158,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights in Superior room (Fr-So)<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x City Tour Katowice including transport and city guide<br />

€ 158,- per person in Superior Double Room<br />

€ 182,- in Superior Single Room<br />

period of travel: 01.03. – 30.06.2012<br />

Arrival: Friday; Departure: Sunday<br />

Polen | Poland<br />

Wellness an der Bernsteinküste<br />

Wellness on the Amber Coast<br />

Amber Baltic Hotel ���� Międzyzdroje<br />

• 5 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Wellnesspaket „Engelsberührung“ inklusive ganzkörperpeeling,<br />

Entspannungsmassage, gesichtsmassage mit<br />

Maske, Fußmassage und Spa-pediküre<br />

• Kostenfreie nutzung des hauseigenen Hallenbads und der<br />

Sauna<br />

€ 369,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 489,- im Standard Einzelzimmer<br />

Reisezeitraum: 06.04. – 22.06.2012<br />

• 5 nights in Standard room<br />

• 5 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x wellness package “Angel’s Touch” including full body<br />

exfoliation, relaxation massage, facial massage with mask,<br />

foot massage and spa pedicure<br />

• Free use of hotel indoor pool and sauna<br />

€ 369,- per person in Standard Double Room<br />

€ 489,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 06.04. – 22.06.2012<br />

VI 36 Spring 12 | 107


HOTEL pACKAgES<br />

108 | VI 36 Spring 12<br />

Deutschland | Germany<br />

Berlin – Stand-Up trifft Sightseeing<br />

Berlin – Stand-Up Meets Sightseeing<br />

andel’s Hotel ���� s Berlinab/from<br />

Jeden Freitag- und Samstagabend bringen Comedians wie<br />

Thorsten Bär (nightwash, nDr Comedy Contest) oder Cem<br />

Ali gültekin (ArD, ZDF, St. pauli Theater) das Spaßmobil zum<br />

Wackeln. Erfahren Sie die Hauptstadt lachend!<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen<br />

Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr<br />

• 1 x Ticket für die Berliner Comedy Tour, ein Bier und ein<br />

„Kurzer“ sind inklusive (jeden Freitag und Samstag, 18:00<br />

Uhr oder 21:30 Uhr, Dauer ca. 80 Minuten, Änderungen<br />

vorbehalten)<br />

Saison A:<br />

€ 138,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 225,- im Superior Einzelzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 149,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 249,- im Superior Einzelzimmer<br />

Saison A: 06.04. – 01.05.2012<br />

Season A:<br />

Saison B: 01.05. 01.05. – 29.06.2012 € 138,- per person in Superior Double Room<br />

€ 225,- in Superior Single Room<br />

Season B:<br />

€ 149,- per person in Superior Double Room<br />

€ 249,- in Superior Single Room<br />

München ist das Heim der Brauereien, der Biergärten, Bierkeller<br />

und des legendären Oktoberfestes. Zur Begrüßung erhalten Sie<br />

exklusiv ein frisches Bier im Original Spatenglas, das Sie gerne<br />

als Andenken mit nach Hause nehmen dürfen. Die Stadtrundfahrt,<br />

in Münchens einzigem original London-Bus, führt Sie auf<br />

eine spannende und unterhaltsame Entdeckungstour rund<br />

ums Münchner Bier.<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr – So)<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x „Die Biertour München“ – rundfahrt im original London-<br />

Bus mit Führung, Brauereibesichtigung, Bierprobe, Bierglas<br />

und Brotzeit (Touren Freitag und Samstag um 11.00 Uhr,<br />

Dauer ca. 4 Stunden. Änderungen vorbehalten)<br />

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 199,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 02.03. – 29.06.2012<br />

Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag<br />

ab/from<br />

€ 129,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

€ 138,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Every Friday and Saturday evening, comedians such as<br />

Thorsten Bär (nightwash, nDr Comedy Contest) or Cem Ali<br />

gültekin (ArD, ZDF, St. pauli Theater) make the funmobile<br />

shake with laughter. Take a laughing tour of Berlin!<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet, late riser breakfast until 1:00<br />

p.m. on Sundays and holidays<br />

• 1 x ticket for the Berlin Comedy Tour, one beer and one<br />

shooter are included (every Friday and Saturday, 6:00<br />

p.m. or 9:30 p.m., duration approx. 80 minutes, subject to<br />

change)<br />

Season A: 06.04. – 01.05.2012<br />

Season B: B: 01.05. – 29.06.2012 29.06.2012<br />

Munich is home to breweries, beer gardens and the legendary<br />

Oktoberfest. Start you tour with a fresh glass of beer in an<br />

original Spaten beer glass as a souvenir to take home with you.<br />

Munich’s only original London bus takes you on an exciting<br />

and entertaining tour of Munich that is all about beer.<br />

• 2 nights in Superior room (Fr – Su)<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x Munich Beer Tour – guided tour in original London bus<br />

with brewery visit, beer tasting, beer glass and lunch (Friday<br />

and Saturday at 11:00 a.m., duration approx. 4 hours,<br />

subject to change)<br />

€ 129,- per person in Superior Double Room<br />

€ 199,- in Superior Single Room<br />

period of travel: 02.03. – 29.06.2012<br />

Arrival: Friday; Departure: Sunday<br />

Deutschland | Germany<br />

Lederhosen & Biergenuss<br />

Lederhosen & Beer<br />

angelo Hotel ���� Munich


Kroatien | Croatia<br />

Ostern in Kroatien<br />

Easter in Croatia<br />

Bristol Hotel ���� Opatija<br />

• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Osterfrühstück am 08.04.2012<br />

• 3 x Abendessen im rahmen der<br />

Halbpension<br />

• 1 x Willkommensgetränk<br />

bei Anreise<br />

• 1 x Ostersüßigkeiten als<br />

Willkommensgruß<br />

• Kostenfreie nutzung des<br />

Wellnessbereichs<br />

(Anwendungen und Behandlungen<br />

gegen gebühr)<br />

• 1 x Wellnessgutschein im Wert<br />

von 50,00 kn (ca. € 7,-)<br />

für gesichts- und Körperbehandlungen<br />

im hauseigenen Spa-Bereich<br />

• Kur-/Ortstaxe<br />

€ 169,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 219,- im Superior Einzelzimmer<br />

Reisezeitraum: 06.04. – 09.04.2012<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 2 x Abendessen im rahmen der<br />

Halbpension<br />

• 1 x Energy Drink<br />

• 1 x kostenfreie nutzung des<br />

Beauty-Spa im Hotel Bristol bei<br />

Verwendung des Wellness-gutscheins<br />

im Wert von 50,00 kn<br />

(ca. € 7,-) für Gesichts- und<br />

Körperbehandlungen<br />

• 1 x kostenfreier Verleih von nordic<br />

Walking-Stöcken für 3 Stunden<br />

• 1 x Broschüre „Wege und<br />

promenaden des Kvarner“<br />

• Kur-/Ortstaxe<br />

€ 84,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 114,- im Superior Einzelzimmer<br />

Reisezeitraum: 06.04. – 11.05.2012<br />

ab/from<br />

€ 169,-<br />

ab/from<br />

€ 84,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

3 Nächte/Nights<br />

• 3 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x Easter breakfast<br />

on 08.04.2012<br />

• 3 x dinner as part<br />

of half board<br />

• 1 x welcome drink<br />

upon arrival<br />

• 1 x Easter sweets as<br />

special welcome treat<br />

• Free use of wellness area<br />

(treatments for fee)<br />

• 1 x wellness voucher<br />

worth 50.00 kn (approx. € 7.00)<br />

for facial and body treatment<br />

in hotel spa area<br />

• Spa and local taxes<br />

€ 169,- per person in Superior Double Room<br />

€ 219,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 06.04. – 09.04.2012<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 2 x dinner as part of half board<br />

• 1 x energy drink<br />

• 1 x free use of beauty spa at<br />

Hotel Bristol when using the<br />

wellness voucher worth 50.00<br />

kn (approx. € 7.00) for facial<br />

and body treatments<br />

• 1 x free rental of nordic<br />

walking poles for 3 hours<br />

• 1 x brochure on trails and<br />

promenades in the<br />

Kvarner region<br />

• Spa and local taxes<br />

€ 84,- per person in<br />

Superior Double Room<br />

€ 114,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 06.04. – 11.05.2012<br />

Kroatien | Croatia<br />

Kroatien – Frühlingserwachen<br />

Croatia – Spring Awakening<br />

Astoria Designhotel Opatija<br />

VI 36 Spring 12 | 109


HOTEL pACKAgES<br />

110 | VI 36 Spring 12<br />

Frankreich | France<br />

Disneyland Paris – Sonntag-Special<br />

Disneyland Paris – Sunday Special<br />

Dream Castle Hotel ���� paris<br />

Magic Circus Hotel ���� paris<br />

• Shuttle-Transfers ab/bis Flughafen paris – Hotel<br />

laut Fahrplan<br />

• 2 x Übernachtung im Doppel- oder Familienzimmer<br />

wie gebucht bei Anreise Sonntag<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• gratis Shuttle-Service ab/bis Hotel – Disney® parks<br />

• 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® park und<br />

Walt Disney Studios® park<br />

Saison A:<br />

€ 298,- pro Person im Doppelzimmer<br />

€ 319,- pro Person im Familienzimmer<br />

Saison B:<br />

€ 322,- pro Person im Doppelzimmer<br />

€ 345,- pro Person im Familienzimmer<br />

Kinderpreise (nur gültig mit mindestens 2 Vollzahlenden im Zimmer):<br />

3 bis 6 Jahre € 35,-/Kinder 7 bis 11 Jahre € 159,-<br />

Zimmerbelegung: im Doppelzimmer maximal 2 personen/<br />

im Familienzimmer 2 Erwachsene + maximal 2 Kinder<br />

Saison A: Anreise Sonntag 22.04., 13.05., 20.05., 10.06.,<br />

09.09., 16.09., 23.09., 30.09., 07.10. & 14.10.2012<br />

Saison B: Anreise Sonntag 15.04., 17.06., 24.06. & 02.09.2012<br />

ab/from<br />

€ 298,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• Shuttle transfers to/from paris airport<br />

according to schedule<br />

• 2 nights in Double or Family room as booked<br />

with arrival on Sunday<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• Free shuttle service to/from Disney® parks<br />

• 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® park<br />

and Walt Disney Studios® park<br />

Season A:<br />

€ 298 per person in Double Room<br />

€ 319 per person in Family Room<br />

Season B:<br />

€ 322 per person in Double Room<br />

€ 345 per person in Family Room<br />

Children’s rates (valid only with at least 2 full-paying person in room):<br />

3 to 6 years € 35 / 7 to 11 years € 159<br />

Room occupancy: in Double room max. 2 people /<br />

in Family Rooms 2 adults + max. 2 children<br />

Season A: Arrival Sunday 22.04., 13.05., 20.05., 10.06.,<br />

09.09., 16.09., 23.09., 30.09., 07.10. & 14.10.2012<br />

Season B: Arrival Sunday 15.04., 17.06., 24.06. & 02.09.2012


the somewhat<br />

different gift!<br />

Ein City Trip nach Prag oder Krakau?<br />

Mit den Kindern ins Disneyland®<br />

Paris? Doch lieber Wintersport in<br />

Österreich? VI Travel Gutscheine gibt<br />

es mit 25,- und 50,- Euro oder mit<br />

einem Wert Ihrer Wahl. Dieser Gutschein<br />

bringt Sie Ihren Reiseträumen<br />

ein ganzes Stück näher!<br />

VI Travel Geschenkgutscheine sind so<br />

vielseitig wie unsere Destinationen und<br />

Hotels. Und sie sind ganz auf Ihre individuellen<br />

Reisewünsche abgestimmt.<br />

Urlaub nach Lust und Laune, wann<br />

man will, wo man will! Einfach das<br />

etwas andere Geschenk!<br />

A city trip to Prague or Cracow? A<br />

family getaway at the Disneyland®<br />

Paris? Or a winter sports holiday in<br />

Austria? VI Travel vouchers are available<br />

in denominations of € 25 and € 50<br />

or for a holiday in the value of your<br />

choice. <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> travel vouchers<br />

bring you one step closer to fulfilling<br />

your travel dreams!<br />

VI Travel vouchers are as diverse as<br />

our destinations and hotels and can be<br />

individualised to fulfil your own<br />

personal travel wishes. A holiday as<br />

you wish, when you wish and where<br />

you wish! Travel vouchers from <strong>Vienna</strong><br />

<strong>International</strong> – the extra special gift idea!<br />

Erhältlich / Available:<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Travel Management<br />

Tel.: +43 (0)1 333 73 73 – 18, 88 od. 58<br />

info@vi-travel.at<br />

www.vi-travel.at


CZECH REPUBLIC<br />

112 | VI 36 Spring 12<br />

OUr TOp-ADDrESSES<br />

for your pleasant trip!<br />

Palace Hotel ***** Praha<br />

panská 12<br />

111 21 prague 1,<br />

Tel.: +420 224 093 111<br />

Fax: +420 224 221 240<br />

info@palacehotel.cz<br />

www.palacehotel.cz<br />

Le Palais Hotel ***** Prague<br />

120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1<br />

Tel.: +420 234 634 111<br />

Fax: +420 234 634 635<br />

info@palaishotel.cz<br />

www.palaishotel.cz<br />

Diplomat Hotel **** Prague<br />

Evropská 15<br />

160 41 Prague 6<br />

Tel.: +420 296 559 111<br />

Fax: +420 296 559 215<br />

info@diplomathotel.cz<br />

www.diplomathotel.cz<br />

andel’s Hotel **** Prague<br />

Stroupezˇnického 21<br />

150 00 prague 5<br />

Tel.: +420 296 889 688<br />

Fax: +420 296 889 999<br />

info@andelshotel.com<br />

www.andelshotel.com<br />

andel’s Suites<br />

Stroupezˇnického 21<br />

150 00 prague 5<br />

Tel.: +420 296 889 688<br />

Fax: +420 296 889 999<br />

info@andelssuites.com<br />

www.andelssuites.com<br />

SLOVAKIA<br />

angelo Hotel **** Prague<br />

radlická 1g<br />

150 00 prague 5<br />

Tel.: +420 234 801 111<br />

Fax: +420 234 809 999<br />

info@angelohotel.com<br />

www.angelohotel.com<br />

Chopin Hotel *** Prague<br />

Opletalova 960/33<br />

110 00 prag 1<br />

Tel.: +420 225 381 111<br />

Fax: +420 225 381 100<br />

info@chopinhotel.cz<br />

www.chopinhotel.cz<br />

Dvorˇák **** Spa Hotel<br />

nová Louka 11<br />

360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 102 111<br />

Fax: +420 353 102 119<br />

info@hotel-dvorak.cz<br />

www.hotel-dvorak.cz<br />

angelo Hotel **** Pilsen<br />

U prazdroje 6<br />

301 00 pilsen<br />

Tel.: +420 378 016 100<br />

Fax: +420 378 016 016<br />

info@angelo-pilsen.cz<br />

www.angelo-pilsen.cz<br />

Chopin Hotel *** Bratislava<br />

Galvaniho ul. 28<br />

82104 Bratislava<br />

Tel.: +421 2 322 99 100<br />

Fax: +421 2 322 99 530<br />

info@chopinhotel.sk<br />

www.chopinhotel.sk


AUSTRIA<br />

GERMANy<br />

Castellani Parkhotel **** Salzburg<br />

Alpenstraße 6<br />

5020 Salzburg<br />

Tel.: +43-662-2060-0<br />

Fax: +43-662-2060-555<br />

info@hotel-castellani.com<br />

www.hotel-castellani.com<br />

Hotel Loipersdorf<br />

Spa & Conference **** s<br />

Schaffelbadstraße 219<br />

8282 Loipersdorf<br />

Tel.: +43 3382 20 000,<br />

ax: +43 3382 20 000-88<br />

info@loipersdorfhotel.com<br />

www.loipersdorfhotel.com<br />

Martinspark Hotel **** Dornbirn<br />

Mozartstraße 2<br />

6850 Dornbirn<br />

Tel.: +43 5572 3760<br />

Fax: +43 5572 3760 376<br />

info@martinspark.at<br />

www.martinspark.at<br />

andel’s Hotel **** s Berlin<br />

Landsberger Allee 106<br />

10369 Berlin<br />

Tel.: +49 30 453 053 0<br />

Fax: +49 30 453 053 2099<br />

info@andelsberlin.com<br />

www.andelsberlin.com<br />

angelo Hotel **** Munich<br />

Leuchtenbergring 20<br />

81677 München<br />

Tel.: +49 89 189 0 86 0<br />

Fax: +49 89 189 0 86 174<br />

info@angelo-munich.com<br />

www.angelo-munich.com<br />

youtube.com/VIHotels twitter.com/vi_hotels flickr.com/vi-hotels vi-hotels.com/xing<br />

POLAND<br />

Chopin Hotel *** Cracow<br />

ul. przy rondzie 2<br />

31-547 Cracow<br />

Tel.: +48 12 299 00 00<br />

Fax: +48 12 299 00 01<br />

info@chopinhotel.com<br />

www.chopinhotel.com<br />

andel’s Hotel **** Cracow<br />

ul. pawia 3<br />

31-154 Cracow<br />

Tel.: + 48 12 660 01 00<br />

Fax: + 48 12 660 00 01<br />

info@andelscracow.com<br />

www.andelscracow.com<br />

andel’s Hotel **** Łódź<br />

ul. Ogrodowa 17<br />

91-065 Łódź<br />

Tel.: + 48 42 279 10 00<br />

Fax: + 48 42 279 10 01<br />

info@andelslodz.com<br />

www.andelslodz.com<br />

Amber Baltic Hotel ****<br />

Mie¸dzyzdroje<br />

promenada gwiazd 1<br />

72-500 Mie¸dzyzdroje<br />

Tel.: +48 91 322 85 00<br />

Fax: +48 91 328 10 22<br />

info@hotel-amber-baltic.pl<br />

www.hotel-amber-baltic.pl<br />

angelo Hotel **** Katowice<br />

ul. Sokolska 24<br />

40-086 Katowice<br />

Tel.: +48 32 78 38 100<br />

Fax: +48 32 78 38 113,<br />

info@angelo-katowice.pl<br />

www.angelo-katowice.pl<br />

VI 36 Spring 12 | 113


ROMANIA RUSSIA<br />

FRANCE<br />

114 | VI 36 Spring 12<br />

OUr TOp-ADDrESSES<br />

for your pleasant trip!<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Dream Castle Hotel **** Paris<br />

40 Avenue de la Fosse des Pressoirs<br />

77703 Marne-la-Vallée Cedex 4<br />

Tel: +33 1 64 17 90 00<br />

Fax: +33 1 64 17 90 10<br />

info@dreamcastle-hotel.com<br />

www.dreamcastle-hotel.com<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Magic Circus Hotel **** Paris<br />

20 Avenue de la Fosse des pressoirs<br />

77703 Marne-la-Vallée Cedex 4<br />

Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37<br />

Fax: +33 (0)1 64 63 37 38<br />

info@magiccircus-hotel.com<br />

www.magiccircus-hotel.com<br />

Liner Airporthotel Ekaterinburg<br />

Bakhchivandzhi Square 3<br />

620910, Ekaterinburg<br />

Tel: +7 343 226 86 06<br />

Fax: +7 343 226 89 74<br />

info@linerhotel.ru<br />

www.linerhotel.ru<br />

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg<br />

Bakhtchivandzhi St. 55a<br />

620910 Ekaterinburg<br />

Tel: +7 343 272 65 55<br />

Fax: +7 343 272 65 56<br />

info@angelo-ekaterinburg.com<br />

www.angelo-ekaterinburg.com<br />

angelo Airporthotel **** Bucharest<br />

283 Calea Bucurestilor<br />

075100 Otopeni/Bucharest<br />

Tel.: +40 21 20 36 500<br />

Fax: +40 21 20 36 510<br />

info@angelo-bucharest.com<br />

www.angelo-bucharest.com<br />

CROATIA<br />

Bristol Hotel **** Opatija<br />

Ulica Maršala Tita 108<br />

51410 Opatija<br />

Tel.: +385 51 706 300<br />

Fax: +385 51 706 301<br />

info@hotel-bristol.hr<br />

www.hotel-bristol.hr<br />

Astoria Designhotel Opatija<br />

Ulica Maršala Tita 174<br />

51410 Opatija<br />

Tel.: +385 51 706 350<br />

Fax: +385 51 706 351<br />

info@hotel-astoria.hr<br />

www.hotel-astoria.hr<br />

Opatia Hotel ** Opatija<br />

Trg V. gortana 2/1<br />

51410 Opatija<br />

Tel.: +385 51 271388<br />

Fax.: +385 51 271317<br />

info@hotel-opatija.hr<br />

www.hotel-opatija.hr<br />

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj<br />

riva Lošinjskih kapetana I<br />

51 550 Mali Lošinj<br />

Tel.: +385 51 520 820<br />

Fax: +385 51 520 830<br />

hotel@apoksiomen.com<br />

www.apoksiomen.com<br />

1200 Wien, Dresdner Straße 87<br />

Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13<br />

info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


VI Destinations<br />

VI Headoffice


Anspruchsvoller Teegenuss<br />

Discerning pleasure

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!