CHAPTER 1 1.0 Introduction - DSpace@UM - University of Malaya
CHAPTER 1 1.0 Introduction - DSpace@UM - University of Malaya
CHAPTER 1 1.0 Introduction - DSpace@UM - University of Malaya
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>1.0</strong> <strong>Introduction</strong><br />
<strong>CHAPTER</strong> 1<br />
Malaysia is a multi-ethnic and multi-lingual nation. In October 2007, Malaysia’s<br />
population was 27.3 million according to the department <strong>of</strong> statistics Malaysia. More<br />
than 22 million people live in Peninsular Malaysia; 5 million live in East Malaysia.<br />
The Malay’s and other indigenous group’s form (66 per cent) <strong>of</strong> the total population;<br />
ethnic Chinese (25 per cent) and ethnic Indians (7.5 per cent). The predominant<br />
religion in Malaysia is Sunni Islam. The other religions are Budhism, Hinduism and<br />
Christianity.<br />
The national and <strong>of</strong>ficial language <strong>of</strong> Malaysia is Bahasa Melayu (Malay language)<br />
but English is the most important second language.<br />
Malaysia’s most prominent sociolinguists Asmah, gives the ethnic and nationalistic<br />
reasons for the selection <strong>of</strong> the national language. Asmah (1987:65):<br />
“To the Malays and the bumiputera people, that the choice<br />
fell on Malay was the most natural thing. It is the language <strong>of</strong><br />
the soil. Of all bumiputeras or indigenous languages, Malay<br />
is the most advanced in terms <strong>of</strong> its function as language <strong>of</strong><br />
administration, high culture, literary knowledge and<br />
religion.”<br />
Malaysia is a multi-ethnic nation; so many languages and dialects are spoken mixed<br />
with the English language. The ethnic Chinese speak various Chinese dialects such as<br />
Cantonese, Hakka, Teochew and Hainanese. The ethnic Indians speak Tamil, Telegu,<br />
<strong>Malaya</strong>m, Punjabi, Hindi, Gujerati and Urdu. In Sabah and Sarawak, many<br />
indigenous languages are being spoken thus a considerably high percentage <strong>of</strong><br />
1
Malaysians are multilinguals if not bilinguals. This is because Malaysia has been a<br />
nation <strong>of</strong> immigrants from time immemorial. So, it is not suprising that code-<br />
switching is a common phenomenon in Malaysia.<br />
The former Prime Minister <strong>of</strong> Malaysia, Tun Dr. Mahathir Mohamad announced that<br />
science and mathematics would be taught in English not only at tertiary levels but also<br />
at the first year <strong>of</strong> schooling. The science and mathematics subjects were taught in<br />
English in the year 2003 at primary level. The new programme covered all schools<br />
throughout Malaysia. The Malay language is used as a medium <strong>of</strong> instruction in<br />
national schools, whereas in the national-type schools a vernacular language is used<br />
as a medium <strong>of</strong> instruction.<br />
The Deputy Prime Minister <strong>of</strong> Malaysia Dato’ Sri Najib Tun Razak has stressed on<br />
the importance <strong>of</strong> mastering English in the globalised world.<br />
“If not, we will be jaguh kampong, and not a hero in the<br />
international arena, he said in his speech at the closing <strong>of</strong> the<br />
Johor Umno Convention”. (Star 7 th November 2006)<br />
The Deputy Prime Minister also stated that,<br />
“Now we, provide some flexibility by using Bahasa Melayu<br />
and English in teaching Science and maths, so lessons are not<br />
entirely in English.” (Star 7 th November 2006)<br />
The researcher feels that code-switching is a universal phenomenon and we cannot go<br />
against the world trend. Poor English skills are better than no English skills, after all<br />
the students are learning a foreign language and not nuclear science or brain surgery.<br />
2
Jacobson and Safiah (1987) stated that this gradual transition to Bahasa Melayu as the<br />
medium <strong>of</strong> instruction in schools has brought about a situation where Malay students<br />
are no longer as pr<strong>of</strong>icient in English as the earlier generation who received their<br />
education in English. To understand code-switching in a multilingual and complex<br />
society, it is pertinent that we understand the historical background <strong>of</strong> the educational<br />
system in Malaysia.<br />
1.1 Background Information <strong>of</strong> Research<br />
The researcher conducted the research among two bilingual educators teaching the<br />
science subject in a tution centre in Bandar Country Homes Rawang. Since it is a<br />
micro study, it is necessary to understand the background <strong>of</strong> the education system in<br />
Malaysia.<br />
1.1.1 History <strong>of</strong> Education in Malaysia.<br />
History has played an important role in shaping our educational system. It is more<br />
convenient to say that three different periods have influenced our educational system:<br />
i. Pre-British before (1824)<br />
ii. During the British rule<br />
iii. After Independence<br />
iv. Present educational system<br />
The Pre- British period starts before 1824. The Malaysian educational system has a<br />
humble beginning; education was generally informal and the main objective was to<br />
teach Quran reading, because the society emphasised good behaviour. Martial arts<br />
3
were also taught for self-defence and for sports. The Malays depended mainly on<br />
farming, fishing and hunting for their livelihood. Therefore, the indigenous people<br />
had to learn these subjects in the schools. Handicrafts were also taught so that they<br />
could become good skilled craftsmen to build houses and boats. The inhabitants were<br />
seafarers, fishermen, hunters and subsistence farmers; they lived along the coast and<br />
river valleys and they received basic education for survival. Religion played an<br />
important part in the society so the ulamak (Islamic religious scholars) established<br />
pondok (hut) formal schools. They studied in Madrasah (religious schools) and stayed<br />
in huts around the schools.<br />
It is interesting to note that these schools still exist in certain states but they are better<br />
organised and well maintained. Malay language was a lingua franca in the Malay<br />
archipelago at that time, so the medium <strong>of</strong> instruction was Malay. The researcher feels<br />
that they received optimum education based on economic and social conditions <strong>of</strong> the<br />
society at that period.<br />
1.1.2 During The British Rule<br />
The British played an important role in introducing and propagating western system<br />
<strong>of</strong> education in <strong>Malaya</strong>. They are partly responsible for creating a diverse and<br />
complex system <strong>of</strong> education in a multi-ethnic community: Malay education, English<br />
education, Chinese Education and Tamil education. Different systems <strong>of</strong> education<br />
were introduced for various reasons and motives and not all were <strong>of</strong> intrinsic in<br />
nature. Perhaps it satisfied their divide and rule policy.<br />
Before the British intervention, the Malay parents sent their children to religious<br />
schools. Malay schools were assisted by the British East India Company; later these<br />
4
schools were taken over by the British administration which provided financial aid to<br />
manage the schools. There were 788 aided schools in the Straits Settlements and the<br />
Federated Malay States. The main objective <strong>of</strong> education was to provide 3Rs and<br />
some vocational skills so that they could become either farmers or fishermen.<br />
Training <strong>of</strong> Malay teachers started in the year 1884 in Teluk Belanga, Singapore. To<br />
meet the demand for qualified Malay school teachers, Sultan Idris Training College<br />
was established in Tanjong Malim in the year 1922. In 1935, Melaka Malay Women’s<br />
Training College was setup up to train Malay women teachers. However, the British<br />
Administration did not take the initative to set up secondary Malay medium schools.<br />
The British government and the Christian missionaries introduced English education<br />
to <strong>Malaya</strong>. Curriculum and syllabus followed the grammar schools in Great Britian.<br />
Teachers came from England and they taught in the government and Christian<br />
missionary schools.<br />
The first English school is the Penang Free School established in 1816 and the first<br />
government English school was built in Kuala Lumpur in 1890. By 1938, there were<br />
56 government aided, 59 and 106 private English schools throughout Peninsular<br />
<strong>Malaya</strong>. English schools were established in the urban areas; (MCKK) Malay College<br />
in Kuala Kangsar was established in 1905 to train administrators for the <strong>Malaya</strong>n civil<br />
service. There were few teacher training programmes during the British rule. The first<br />
normal teacher training programme was started in Kuala Lumpur in 1905 and Penang<br />
in 1907. Raffles College started a Diploma in Education programme in the year 1905.<br />
<strong>University</strong> <strong>Malaya</strong> was establishedn in Singapore in 1949.<br />
5
The Christian missionaries played a very important role in spreading western system<br />
<strong>of</strong> secondary schools all over <strong>Malaya</strong> at that time. In all fairness, it must be stated that<br />
these missionary schools like the Convent, ACS (Anglo Chinese Schools), MHS<br />
(Methodist High School), Saint Michael, La, Salle and MGS (Methodist Girls School)<br />
still exist today all over Malaysia and these are reputable schools <strong>of</strong> world class<br />
standard. Nevertheless, it must be pointed out at this juncture that the British<br />
administration or the Christian missionaries did not provide universal English<br />
education for all.<br />
At the beginning <strong>of</strong> the 19 th century a large number <strong>of</strong> Chinese immigrants came to<br />
<strong>Malaya</strong> to work in tin mines. They brought Chinese system <strong>of</strong> education; curriculum<br />
and textbooks were China oriented. In the earlier period, the education was totally<br />
organised and managed by the Chinese community. In the 1920’s the British<br />
administration took control <strong>of</strong> the Chinese schools and also introduced laws to prevent<br />
alienation. The British government gave grants to some Chinese schools. By 1938<br />
there were 323 fully assisted Chinese schools 18 managed by Christian missionaries<br />
and 305 by private Chinese organisations.<br />
At present Chinese parents send their children to the Chinese schools, and few Malay<br />
and Indian parents too send their children to Chinese schools. The medium <strong>of</strong><br />
instruction from primary to senior middle level three is Mandarin. Bahasa Malaysia<br />
and English are compulsory subjects. The exams are set by the Chinese Guild. Some<br />
foreign Universities accept Senior Middle Level Three Pass as an entry qualification.<br />
In summary, it may be said that Chinese education has become an integral part <strong>of</strong> our<br />
educational system.<br />
6
In the 19 th century, a large number <strong>of</strong> Tamils came from south India as indentured<br />
labourers under the “Kangani” system to work in the estates. The management<br />
provided basic necessities such as the temple, nursery, toddy shop and Tamil schools<br />
to satisfy their basic needs. Curriculum and teaching were India oriented. These<br />
schools still exist but they are better organised; they have trained teachers, and the<br />
schools follow Malaysian education syllabus. The first Tamil school was started in<br />
1834 as a branch school attached to the Penang Free School. By 1930, there were 13<br />
government, 511 estate 233 missionary and 60 Tamil schools throughout Peninsular<br />
<strong>Malaya</strong>.<br />
In summary, it may be stated that the Tamil education has come long way from its<br />
humble beginning. Now candidates can <strong>of</strong>fer Tamil language as a subject for the SPM<br />
or STPM examinations. Further more candidates can even pursue a degree in Tamil<br />
language up to Ph.D. level at the <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong>. It might not be out <strong>of</strong> place to<br />
state here that the first world Tamil language Conference was held in <strong>Malaya</strong> in 1967.<br />
The Japanese military occupied <strong>Malaya</strong> from 1941 to 1946. Their occupation sounded<br />
the death knell for all our hopes for the progress <strong>of</strong> the <strong>Malaya</strong>n education system.<br />
They abolished Chinese and English medium schools and secondary school education<br />
was discontinued. However, the Japanese set up vernacular schools for Malays and<br />
Indians. The Japanese military administration established Nippon Go (Japanese<br />
language) to substitute Chinese and English schools. Moreover, the emphasis was<br />
given for the teaching <strong>of</strong> Nippon Go, Japanese folk songs and their way <strong>of</strong> life. They<br />
established technical schools and colleges to teach telecommunication, fishery and<br />
agriculture. Clubs and associations too conducted classes in various fields for adults.<br />
7
To sum up, the researcher feels that the Japanese did not contribute anything to the<br />
progress <strong>of</strong> the education system in <strong>Malaya</strong>. No Japanese words were assimilated into<br />
the Malay language, perhaps it is because the people suffered alot during the Japanese<br />
occupation. Fortunately, the Japanese occupation caused only a temporary set back in<br />
our educational system. With determination and resolute we marched forward to<br />
create a world class educational system in <strong>Malaya</strong>.<br />
1.1.3 After Independence<br />
Educational revolution in Malaysia took place from 1950s to the1980s (a short period<br />
<strong>of</strong> four decades). Many educational reports and reviews were made and implemented.<br />
The first committee on Malay education was formed in 1950 under L.J. Barnes to<br />
improve the educational system for the Malays. The committee proposed to set up an<br />
inter-racial bilingual national school with either English or Malay as the medium <strong>of</strong><br />
instruction. However, the report was not accepted by other communities. So, the<br />
Colonial Administration appointed a Chinese educational committee in 1951 under<br />
Dr. Fenn and Dr. Wu to prepare a report on Chinese schools in <strong>Malaya</strong>. The Fenn-Wu<br />
report recommended preserving and improving Chinese schools; but this suggestion<br />
was not accepted by the Malays. Therefore, central advisory committee <strong>of</strong> education<br />
was formed to reconcile recommendations proposed by Barnes and Fenn-Wu reports.<br />
The findings <strong>of</strong> the committee became the basis <strong>of</strong> education Ordinance, 1952. The<br />
main features were<br />
8
(i) to promote a national school system by the gradual introduction <strong>of</strong><br />
bilingualism in Malay vernacular schools and trilingualism in Chinese and<br />
Tamil vernacular schools through the introduction <strong>of</strong> national language<br />
classes.<br />
(ii) to maintain the existing English medium to national-type schools.<br />
(iii) to develop vocational secondary schools.<br />
The Federation <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong> had its first elected government on 31 August 1957. To<br />
fulfill the election pledge on reviewing the education policy, a special committee<br />
under the chairmanship <strong>of</strong> Datuk Razak Hussein (first Education Minister) was set up<br />
to:<br />
(i) to examine the present education policy <strong>of</strong> Federated <strong>Malaya</strong> and to<br />
recommend any alterations or adaptations necessary to establish national<br />
education system.<br />
(ii) to examine the educational structure <strong>of</strong> the country including provisions for<br />
the educational Ordinance, 1952. The education committee 1956 commonly<br />
known as Razak report, made a total <strong>of</strong> 17 recommendations and the main<br />
objective was to establish a national system <strong>of</strong> education for all using the<br />
national language as the main medium <strong>of</strong> instruction.<br />
(iii) The principles and proposals <strong>of</strong> the report were duly enacted as the education<br />
Ordinance 1957 that laid the foundations for the National Education Policy.<br />
9
After 1957, the schools syllabus was reviewed to make science as an important<br />
subject. Geography and history <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong> also became important subjects.<br />
A review <strong>of</strong> the national education policy was carried out by a review committee led<br />
by Abdul Rahman Talib. The major recommendations were incorporated into the<br />
Education Act, 1961. The recommendations were accepted by the public.<br />
The most important aspect <strong>of</strong> the recommendations <strong>of</strong> the review committee led by<br />
Abdul Rahman Talib is universal free primary education and automatic promotion to<br />
Form Three. The researcher feels that these recommendations may be considered as<br />
gifts to the nation.<br />
1.1.4 Present Educational System<br />
In 1982 Primary School new Curiculum (KBSR) was introduced. The main emphasis<br />
was given to the acquisition <strong>of</strong> basic skills such as reading, writing and arithmetic.<br />
The aim <strong>of</strong> the KBSR is to enrich a child’s knowledge and inculcate in him positive<br />
values, attitudes and practices, with emphasis on social and moral development.<br />
(Narayanasamy 1995:1)<br />
The Ministry <strong>of</strong> Education conducts Ujian Pencapaian Sekolah Rendah (UPSR) –<br />
Primary School Assesment Test examinations at the end <strong>of</strong> the six years <strong>of</strong> primary<br />
education. The students are tested in the core subjects such as Malay and English<br />
languages and Mathematics. Pupils from the Chinese and Tamil medium schools sit<br />
for the Mandarian and Tamil papers respectively. The remove class is for pupils from<br />
the national-type primary schools. Pupils who do very well in the UPSR examinations<br />
can go straight to Form 1 class. These pupils are given an extra year to study before<br />
10
joining Form 1 classes. The curriculum for remove classes ensures continuity with the<br />
KBSR and prepares pupils for the intergrated secondary school (Kurikulum<br />
Bersepadu Sekolah Menengah or KBSM). The remove class is considered as a<br />
foundation class and prepares the students to join the Form 1 class in the following<br />
year. The pupils study all the core subjects such as Bahasa Malaysia, English,<br />
mathematics and science.<br />
The cabinet committee recommended the secondary school curriculum should also be<br />
reviewed. The committee recommended that the lower secondary school curriculum<br />
from Form 1 to Form 3 should be an extension <strong>of</strong> the primary school curriculum. It<br />
further recommended the committee meet the dual objectives <strong>of</strong> preparing students<br />
for further studies and for the job market. The KBSM curriculum was introduced in<br />
Form 1 in 1988. The KBSM has been implemented in stages by year by year up to<br />
Form 5 in 1992. (Narayanasamy 1995:10-11)<br />
The main feature <strong>of</strong> this curriculum is integrated approach. The objective <strong>of</strong> the<br />
KBSM is to ensure a holistic, balanced and integrated development <strong>of</strong> an individual’s<br />
potential; intellectual, spiritual, emotional and physical aspect. This would create<br />
balanced and harmonious human beings with high moral standards. The KBSM<br />
maintains the national examinations at Form Three and Form Five levels. The lower<br />
certificate <strong>of</strong> education examination (Sijil Rendah Pelajaran) or SRP has been<br />
replaced by the Lower Secondary Evaluation (Penilaian Menengah Rendah)<br />
examination.<br />
11
The cabinet committee recommended that the Malaysian Certificate <strong>of</strong> Education<br />
(Sijil Pelajaran Malaysia) or SPM to be continued. With SPM qualification, a<br />
candidate can enter higher institutes <strong>of</strong> learning for certificate, Dilpoma or Higher<br />
Diploma courses. They can apply for jobs in the private or public sector. The Form 6<br />
level involves two years <strong>of</strong> education in government or private institution; they sit for<br />
the STPM (Sijil Tinggi Pelajaran Malaysia). With STPM qualification candidates can<br />
pursue pr<strong>of</strong>essional courses at the local, public or private Universities. The STPM<br />
qualification is accepted by foreign Universities.<br />
The researcher feels that the Malaysian Educational system has made tremendous<br />
progress from its humble beginning. Malaysia has become the educational hub<br />
because we have world status colleges and Universities. Students come from all over<br />
the world to pursue pr<strong>of</strong>essional courses. We can proudly compare our educational<br />
system to that <strong>of</strong> a developed nation.<br />
1.2 Statement <strong>of</strong> Problem<br />
Since 2003, science and mathematics have been taught in English but all along the<br />
medium <strong>of</strong> instruction from primary to secondary schools has been Malay. The<br />
teachers as well as students are facing problems because they are not pr<strong>of</strong>icient in the<br />
English language either in the speaking or writing skills. Therefore, teachers will be<br />
forced to code-switch to make the pupils understand the subject matter.<br />
The researcher is interested to investigate how code-switched utterances are going to<br />
affect the teaching and learning process especially in the rural areas. Besides that, the<br />
researcher will further investigate if code-switching is a sign <strong>of</strong> language interference,<br />
reasons and factors which cause code-switching.<br />
12
1.3 The Significance <strong>of</strong> the study<br />
Code-switching is going to be a permanent feature <strong>of</strong> our educational system because<br />
the students come from different ethnic and linguistic background. The findings may<br />
help how code-switching can maintain discipline and promote cordial relationship<br />
with the educators.<br />
The findings will be informative, instructive and will help the educators, Parent<br />
Teachers Association (PTA) and District Education Officers (DEO) concerned.<br />
Information pertaining <strong>of</strong> actual function to code-switching during the period<br />
observed may be useful for education planning and Research Division and the teacher<br />
training colleges.<br />
The study will also find out to what extent code-switching is necessary in the<br />
Malaysian context. Besides that, the study will contribute more information about<br />
code-switching; the multilingual society will accept it as a communication strategy.<br />
Code-switching should be considered as an integral part <strong>of</strong> our education system.<br />
1.4 Specific Objectives<br />
The objective <strong>of</strong> the study is to examine to what extent code-switching from English<br />
to Malay helps in the teaching and learning process. The study will also find out how<br />
the pupils react to code-switching in the classroom, and the type <strong>of</strong> code-switching<br />
used in the classroom by bilingual educators. Based on linguistic and sociolinguistic<br />
point <strong>of</strong> view this study specifically aims:<br />
13
1.4.1 to identify English-Malay code-switching and the borrowing <strong>of</strong> English words<br />
in Malay when teaching the science subject.<br />
1.4.2 to present a detailed analysis <strong>of</strong> code-switching among bilingual educators in<br />
the teaching <strong>of</strong> the science subject.<br />
1.4.3 to discover the reasons for code-switching by the bilingual educators.<br />
1.4.4 to compare the patterns <strong>of</strong> code-switching when the English and the Malay<br />
languages are employed as the matrix languages.<br />
1.4.5 to detect the frequency count <strong>of</strong> code switches between the word, phrase, clause<br />
and sentence levels. The aims are to examine any salient differences or similarities<br />
when these languages are used while teaching the science subject.<br />
1.5 The Limitation <strong>of</strong> the study<br />
The problem the researcher faced during the course <strong>of</strong> the study was primarily<br />
technical and time. Technical problems include difficulty <strong>of</strong> transcribing classroom<br />
interaction because <strong>of</strong> poor sound quality. Some parts <strong>of</strong> the recording were not clear<br />
causing difficulty in transcribing the data. It took the researcher a long time to record<br />
and transcribe the data.<br />
14
The study was conducted in a private tuition centre for Form 1 and 2 classes. So the<br />
findings <strong>of</strong> this study may not reflect the teaching <strong>of</strong> science subject in government<br />
schools at large. On the contrary, the researcher observed the teachers are from<br />
government schools. They are trained teachers and have pr<strong>of</strong>essional and academic<br />
qualifications with teaching experience. Teachers in urban schools have similar<br />
qualification and experience and the pupils too come from multi-etchnic and linguistic<br />
background. The researcher feels that the study carried in a tution centre may even<br />
reflect the teaching <strong>of</strong> science in government schools at large. The methodology used<br />
to teach science in a tution centre, in a rural National school, or in an urban National<br />
school is the same. The findings <strong>of</strong> this study may even reflect the teaching <strong>of</strong> science<br />
in government schools at large.<br />
1.6 Definition <strong>of</strong> the terms<br />
Linguists have different definitions for code-switching. They study code-switching<br />
from linguistic, sociolinguistic, pragmatic, psycholinguistic and grammatical<br />
perspectives. Code-switching is the use <strong>of</strong> two languages in a conversation. Code-<br />
switching takes place in a bilingual and in a multi-lingual society; code-switching<br />
takes place only at boundaries between both languages.<br />
15
Asmah (1982), who did a study on verbal communication among Malaysians<br />
observes:<br />
“… bilinguals are on the increase. The role <strong>of</strong> Malay … as the<br />
National and <strong>of</strong>ficial language, contributes to the presence <strong>of</strong><br />
bilingualism among individuals in Malaysia. Coupled with<br />
this,the English language which …at the moment remains as<br />
thesecond most important language in Malaysia, has also<br />
broughtabout the rise <strong>of</strong> bilinguals <strong>of</strong> Malay-English, Cantonese-<br />
English, Tamil-English and so on”. (Asmah: 1992: 119)<br />
Code-switching is a common phenomena in Malaysia and it is accepted by the society<br />
and embedded in the culture. Code-switching also takes place from standard Malay to<br />
Malay dialects.<br />
Studies done by Valdes Fallis (1978) reveal that the term “codeswitching” is also<br />
known as “code alternation”. Code-switching refers to the alternation <strong>of</strong> two<br />
languages at the word, phrase, clause or sentence level. It involves introducing into<br />
the context <strong>of</strong> one language, stretches <strong>of</strong> speech that exhibit the other language<br />
phonological features.<br />
On the other hand, Gumperz says,<br />
“Codeswitching is the juxtaposition within the same speech<br />
exchange <strong>of</strong> passages <strong>of</strong> speech belonging to two different<br />
grammatical systems or subsystems”. (Gumperz 1982:59).<br />
Poplack has a dfferent definition for code-switching:<br />
“Code-switching refers to the alternate use <strong>of</strong> two codes in a<br />
fully grammatical way, in the same discourse, and even in the<br />
same sentence”. (Poplack 1988:238)<br />
16
The researcher feels it is a bit difficult to accept Poplack’s definition for code-<br />
switching, because the code-switched utterances do not necessarily follow the<br />
grammatical rule <strong>of</strong> the guest language. The bilinguals code-switch impulsively; and<br />
they are not aware <strong>of</strong> what they are saying!<br />
Myers-Scotton and William Ury gives a simple definition for code-switching as:<br />
“… the use <strong>of</strong> two or more linguistic varieties in the same<br />
conversation or interaction. The varieties may be anything from<br />
genetically unrelated languages to two styles <strong>of</strong> the same<br />
language”. (Scotton & Ury 1977:5)<br />
However, after seventeen years <strong>of</strong> further research, Scotton gives a rather complex<br />
and lengthy definition for code-switching. Myers-Scotton (1993):<br />
“Codeswitching is selection by bilinguals or multilingual <strong>of</strong><br />
form from an embedded language (or languages) in utterances<br />
<strong>of</strong> a matrix language during the same conversation. The matrix<br />
language is the main language in code-switching utterances in a<br />
number <strong>of</strong> ways, while the embedded language has the lesser<br />
role… The general argument is that code-switching is not<br />
qualitatively different from other naturally occurring language<br />
data. It differs only in being subject to the added constraints <strong>of</strong><br />
the matrix language”. (Cited in Malarvizhi 2006:36)<br />
There are many definitions for code-switching. Code-switching can be studied from<br />
linguistic, sociolinguistic, pragmatics, psycholinguistic and grammatical perspectives.<br />
Code-switching is a dynamic phenomenon <strong>of</strong> language use and therefore, the<br />
definitions <strong>of</strong> code-switching have changed with time.<br />
17
1.7 Stages <strong>of</strong> Code-Switching<br />
Code-switching takes place at word, phrase, clause and sentence levels. The<br />
researcher will attempt to give examples from his own data. The definitions are taken<br />
from Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1991).<br />
1.7.1 Word Level<br />
A word is a sound or combination <strong>of</strong> sounds that expresses a meaning and forms an<br />
independent unit <strong>of</strong> the grammar or vocabulary <strong>of</strong> a language.<br />
Example:<br />
1.7.2 Clause Level<br />
U7 R : convection/ ok convection in bahasa what do we call? /<br />
U8 SS : perolakan/<br />
(T1U7U8)<br />
A group <strong>of</strong> words that includes a subject and a verb, forming a sentence or part <strong>of</strong> a<br />
sentence.<br />
Example:<br />
U46 R : the word comes from/ radiate dalam bahasa di<br />
panggil apa?/<br />
U47 SS : sinaran/<br />
(T1U46U47)<br />
18
1.7.3 Phrase Level<br />
A group <strong>of</strong> words without a verb especially one that forms part <strong>of</strong> a sentence.<br />
Example:<br />
U10 S : gunung berapi/<br />
U11 R : yes volcanic eruptions lets try these questions on the<br />
importance <strong>of</strong> science/ mengapa sains itu sangat<br />
penting?/<br />
(T3U10U11)<br />
A group <strong>of</strong> words that includes a subject and a verb, forming a sentence or part <strong>of</strong> a<br />
sentence.<br />
Example:<br />
1.7.4 Sentence Level<br />
U46 R : the word comes from/ radiate dalam bahasa di<br />
panggil apa?/<br />
U47 SS : sinaran/ (T1U46U47)<br />
It is the largest unit <strong>of</strong> a grammar, usually containing a subject, a verb an object and<br />
expressing a statement, question or command.<br />
Example:<br />
U1 R : can anyone tell me what is science?/<br />
U2 S : sains ilmu mengkaji/ (T3U1U2)<br />
19
1.8 Conclusion<br />
The researcher briefly traced the history <strong>of</strong> education in Malaysia from Pre-British<br />
period to the present time. The researcher made an indepth study <strong>of</strong> the progress and<br />
development <strong>of</strong> Malay education, English education, Chinese education and Tamil<br />
education. All together, there were five reports that brought about changes to the<br />
syllabus, curriculum and pedagogy. These changes were inevitable because the world<br />
is undergoing knowledge explosion in various fields; science and technology,<br />
Information technology, medicine, engineering and space exploration.<br />
The syllabus and curriculum have been changed several times to provide holistic<br />
education - KBSR (Kurikulum Bersepadu Sekolah Rendah) and KBSM (Kurikulum<br />
Bersepadu Sekolah Menengah).<br />
The researcher tries to find out why code-switching takes place in a classroom setting<br />
where science is taught in English. It further explains the reasons and justifications for<br />
this universal phenomenon <strong>of</strong> code-switching.<br />
This chapter discusses on the statement <strong>of</strong> problem, objective <strong>of</strong> research, the<br />
limitation <strong>of</strong> the study, the significance <strong>of</strong> research and the definition <strong>of</strong> terms. The<br />
researcher hopes that this chapter has provided an indepth view on the various<br />
functions <strong>of</strong> code-switching that takes place in Malaysian schools.<br />
20
2.0 <strong>Introduction</strong><br />
<strong>CHAPTER</strong> 2<br />
Literature Review<br />
It is interesting to note, there are three ways <strong>of</strong> spelling code-switching: code-<br />
switching codeswitching and code switching. This may be because, many scholars are<br />
involved in studying code-switching: linguists, pscycholinguists, sociolinguists,<br />
philosophers and even anthropologists. The researcher will spell it as code-switching.<br />
This chapter contains a review <strong>of</strong> previous studies <strong>of</strong> code-switching. The study <strong>of</strong><br />
code-switching has prompted considerable interest among linguists and sociolinguists<br />
since the year 1972; they have made studies on linguistics from sociolinguistic and<br />
psycholinguistic point <strong>of</strong> view. Linguistics is concerned with the structure <strong>of</strong><br />
languages used in code switched discourse. The sociolinguists study how socio-<br />
cultural factors affect language functions. Psycholinguists study how the subconscious<br />
mind influences code-switching; the mind acts impulsively and the conscious mind is<br />
not aware <strong>of</strong> it.<br />
Linguists have made numerous indepth studies on code-switching in Malaysia and the<br />
rest <strong>of</strong> the English speaking world: English-Tamil, English-Tagalog, English-<br />
Taiwanese and English-Spanish. The linguists provide important and interesting<br />
findings even if they differ in their views. However, the linguists still need to do<br />
further research to find out why code-switching takes place in formal and informal<br />
situations to formulate a universal theory.<br />
21
In this chapter, the researcher attempts to study code-switching from the following<br />
perspectives: code-switching from linguistic perspectives, socio-linguistic, situational<br />
and metaphorical, functional, reasons and studies <strong>of</strong> code-switching in Asia.<br />
The researcher has cited articles and thesis written by the following researchers:<br />
Scotton (1988), Ozog (1996 b), Poplack (1978, 1980), Nartey (1982), McClure and<br />
McClure (1988), Kamwangamalu (1989), Noor Azlina Abdullah (1975), Gumperz<br />
(1986), Lim Soh Lan (2003), Robert R. Heredia and Jeffry M. Brown (1997), Vogt<br />
(1954), Scotton and Ceri (1975), Malarvizhi (2006), Bloom and Gumperz (1972),<br />
Heller (1988), Ong Kin Suan (1990), Rayfield (1970), Pascasiq (1978), Karen Kow<br />
Yip Cheng (2003), Richard Skiba (1997), Zuraidah Mohd. Don (2003), Jariah Mohd.<br />
Jan (2003), Maya Khelmani David (2003), Farid (1987), Gumperz (1958), Tan Peck<br />
Tung (1988), Mary Tay (1993), Chin Jit Ngo (1993), Anne Pakir Pakir (1989), Murni<br />
(1996) and Maya Khelmani David (1995).<br />
2.1 Linguistic Studies On Code- Switching<br />
According to Wikepedia’s definition, code-switching is a term in linguistics referring<br />
to using more than one language or dialect in conversation. Code-switching can occur<br />
between sentences, intersentential or within a single sentence intrasentential.Code<br />
switching is now considered to be a normal interaction between the bilingual<br />
speakers.<br />
Examples <strong>of</strong> intersentential: (i) “Kulitnya sensitif”.(Skin is sensitive)<br />
(ii) “Kamu sentuh asid”. (You touch the acid)<br />
22
(iii) What must you do?<br />
Examples <strong>of</strong> intrasentential: (i) “What is kulit?”<br />
(ii) “What is the meaning <strong>of</strong> sentuh?”<br />
(iii) “What is gerhana matahari”<br />
(Own examples)<br />
(Own examples)<br />
Some researchers like Scotton (1988) feel there is no need to use two sub-categories<br />
intersentential and intrasentential to denote code-switching because code-switching<br />
covers both. On the other hand, some researchers have suggested that code-switching<br />
is generally considered inter-sentential while code-mixing is intra-sentential. They are<br />
<strong>of</strong> the opinion that this distinction is necessary because the two processes involve<br />
different linguistic and psycholinguistic features (Sridhar and Sridhar, 1980).<br />
Ozog (1996 b) made a study <strong>of</strong> language use in Peninsular Malaysia and Negara<br />
Brunei. He says that there are two factors that affect code-switching: the<br />
extralinguistic and the linguistic. The extralinguistic deals with factors affecting<br />
language choice, among them are participants, setting,language competency and<br />
language policy.<br />
Poplack proposes grammatical model suggesting that code-switching is governed by<br />
two linguistic constraints. The first is the free morpheme, which predicts that code-<br />
switching may not take place between a bound morpheme and a lexical form unless<br />
the lexical form has already been phonologically integrated into the language <strong>of</strong> the<br />
morpheme. So for Spanish-English bilingual speech “eatiendo” for “eating” would<br />
23
not be possible because “eat” has not been intergrated into Spanish (Poplack, 1980:<br />
586).<br />
The second constraint is the equivalence constraint (Poplack, 1978, 1980) observed<br />
that the code-switching is such that virtually no instances <strong>of</strong> language one and<br />
language two occur. He further says that switching takes place only at boundaries<br />
common with both languages. The researcher gives English to Malay code-switching<br />
examples. According to Malay grammar rule, the adjective comes after noun wheres<br />
in English grammar the adjective comes before the noun. Example:<br />
English: Clever boy<br />
Malay: Pandai budak<br />
(Own Examples)<br />
Code-switching is not acceptable here because it does not follow the Malay grammar<br />
rule.<br />
However, Nartey’s study (1982) on code-switching among educated Ghanians found<br />
that both constraints did not work for Ghanian Languages in general. He says social<br />
factors are more important than structural factors (p188). His observations on code-<br />
swithing further indicate that code-switches follow certain guidelines like the nature<br />
<strong>of</strong> the topic, the audience, the emotions versus the aspiration level and age.<br />
To sum up, there are many factors that affect code-switching are internal linguistic<br />
structure, culture and the sub-conseious mind.<br />
24
2.2 Sociolinguistic Studies on Code-Switching<br />
Socio-linguists investigate the functions and motivations for code-switching from<br />
socio-linguistic perspective. Socio-linguists determine who code-switches with<br />
whom, when and for what reasons. The factors that influence choice <strong>of</strong> language use<br />
are locations, formality, intimacy, and seriousness <strong>of</strong> situation. The most important<br />
determiner for code-switching is situation; several studies done in Singapore show<br />
that situation is the most important determiner which affects code-switching. R. Ward<br />
Haugh (1986: 100) says that a typical Chinese tend to speak Hokkien with parents and<br />
informal Singapore English with siblings; they converse with friends in Hokkien or<br />
informal Singapore English. The language <strong>of</strong> education will be formal variety <strong>of</strong><br />
Singapore English and certainly Mandarin. Any religious practices will be conducted<br />
in the formal variety <strong>of</strong> Singapore English, if the family is Christian but Hokkien if<br />
Buddhist or Taoist. In the U.S. bilinguals, tend to use Spanish at home and among<br />
friends or family members. They use English at home or at work.<br />
McClure and McClure (1988:40-41) made a study on Vingard Saxon. Vingard Saxons<br />
code-switched for the purpose <strong>of</strong> “role identification”. The speakers used a few<br />
lexical items from German to mark themselves as more educated, urbane or<br />
sophisticated.<br />
Kamwangamalu (1989: 32) says that code-switching is used by bilinguals to express<br />
modernization. He gives an example <strong>of</strong> code-switching in English and vernacular<br />
Tanzania to show modernization. The Tanzanian-English bilinguals code-mix so they<br />
appear to be modern and at the same time members <strong>of</strong> the community.<br />
25
Noor Azlina Abdullah (1975) made a study <strong>of</strong> code-switching among 24 bilingual<br />
Malays in England from a socio-linguistic point <strong>of</strong> view. She says that they code-<br />
switch to express greetings to Malays and non-Malays as a mark <strong>of</strong> respect. These<br />
greetings include introduction, invitations and farewells. The ethnic Malay bilinguals<br />
in Brunei code-switch to English when they talk to senior government <strong>of</strong>ficers Ozog<br />
(1996).<br />
However, Gumperz (1986: 61) does not seem to agree with the findings <strong>of</strong> the above<br />
researchers. He says that a speaker chooses a language quickly and automatically<br />
without being aware <strong>of</strong> the determiners <strong>of</strong> language choice. Nevertheless, it can be<br />
said that locations, formality, intimacy, and seriousness <strong>of</strong> situation do play a<br />
significant role in code-switching from socio-linguistic point <strong>of</strong> view. It is pertinent to<br />
point out at this juncture, that inspite <strong>of</strong> numerous studies socio-linguists have yet to<br />
formulate a consensus general theory on how sociology affects code-switching.<br />
2.3 Code Switching From Psycholinguistic Perspective<br />
There is not much research available on code-switching from a psycholinguistic<br />
perspective especially in the Malaysian context. This is because psychology is an<br />
intricate and complex field and it is difficult to unravel the mysteries <strong>of</strong> the mind<br />
especially the sub-conscious mind. Vast information is stored up in the sub-conscious<br />
mind; once in a while information leaks and comes to the conscious mind-<br />
sublimation theory. Code-switching may even be considered as an impulsive act.<br />
26
It is evident that the sub-consicious mind does play a part in code-switching. The<br />
bilinguals in Malaysia do code-switch from English to Malay to clarify a point. The<br />
question is why does code-switching take place at that particular point only and not<br />
anywhere else?<br />
Lim Soh Lan (2003-115.3) says that,<br />
“why the switch was made to clarify at that point……… it falls<br />
short <strong>of</strong> identifying the underlying socio-psychological<br />
motivation for a linguistic choice to fulfill a particular<br />
function”.<br />
A study done by Texas A & M International <strong>University</strong> (1997) shows that when<br />
bilinguals decipher code-switched utterances they switch <strong>of</strong>f their mind and only use<br />
one language to comprehend the sentence.<br />
“Thus, for a Spanish-English bilingual speaking English, the<br />
English linguistic system is turned on, whereas the<br />
SpanishEnglish system remains <strong>of</strong>f. However, if during the<br />
course <strong>of</strong> comprehending a sentence, a Spanish code-switched<br />
word is encountred, the mental switch must disable the English<br />
linguisticsystem, and enable the Spanish linguistic system”.<br />
Research done by the same university shows bilinguals understand code-switched<br />
words quickly if there is a phonological overlap between the two languages. Other<br />
factors that influence the recognition <strong>of</strong> code-switch words are context, phonetics,<br />
homophonic and homographic words overlaping between the two languages.<br />
Furthermore, language dominance plays an important role in code-switching. In the<br />
U.S.A, Spanish-English bilinguals code-switch more, when they communicate in<br />
Spanish which is the first language. They code-switch little when they communicate<br />
in English which is their second language. Psycholinguists say that bilinguals retrieve<br />
English code-switched utterances faster than monolingual utterances when they listen<br />
to Spanish sentences. On the other hand, they are slower to retrieve Spanish code-<br />
switched words when they listen to English utterances.<br />
27
Vogt’s (1954: 368) article states that:<br />
“Code-switching in itself is perhaps not a linguistic<br />
phenomenon, but rather a psychological one, and its causes are<br />
obviously extra-linguistic”.<br />
The researcher feels that the subconcious mind’s ‘on and <strong>of</strong>f role’ plays a significant<br />
role in code-switching. Perhaps the conscious mind is not aware <strong>of</strong> it.<br />
2.4 Situational and Metaphorical Code-Switching.<br />
According to Scotton and Ceri (1975:48-49) as cited in Malarvizhi (2006:32-33)<br />
situational code-switching is also known as diaglosia. Different types <strong>of</strong> situations are<br />
home, <strong>of</strong>fice and school. Whereas, Bloom and Gumperz (1972) defines situational<br />
code-switching as:<br />
“They Bloom and Gumperz (1972) proposed a basic type <strong>of</strong><br />
code-switching, situational codeswitching, which is rooted in a<br />
socialseparation <strong>of</strong> activities (and associated role relationships),<br />
each <strong>of</strong> which is conventionally linked to the use <strong>of</strong> one <strong>of</strong> the<br />
languages or varieties in the community repertoire”.<br />
Bloom and Gumperz (1972) describes a situation where a local and a clerk conducted<br />
business transaction using code-switching between the standard language and the<br />
dialect.<br />
This they call it metaphorical switching. At the end <strong>of</strong> the interaction, the local asked<br />
the clerk by using the local dialect to discuss another matter. Blom and Gumperz refer<br />
this as a situational shift. Some scholars do not seem to agree to the classification <strong>of</strong><br />
switching as either as situational or metaphorical. Gumperz himself by 1982, prefer to<br />
28
call it conversational code-switching because it is difficult to differenciate between<br />
the situational and the metaphorical code-switching.<br />
In summary it must be said that it is not easy to differenciate between situational and<br />
metaphorical code-switching. They may be grouped together as conversational code-<br />
switching.<br />
2.5 Conversational code-switching<br />
Gumperz in his research, which he did in collaboration with Hernandez (1971), on the<br />
social meaning or the significance <strong>of</strong> code-switching among Slovenian-German,<br />
Spanish-English and Hindi-English illustrated six conversational functions. Gumperz<br />
and Hernandez (1971) as cited in Ong Kin Suan (1990:115:3)<br />
Gumperz argues that code-switching passages are identifiable either as direct<br />
quotations or as reported speech…… to mark an interjection, to repeat a message in<br />
either literal or in modified form. Whereas, Rayfield (1970) says that the most<br />
important function <strong>of</strong> switching is its use as a rhetorical device. Rayfield classified the<br />
functions under five categories:<br />
(i) to emphasise the contrast between two clauses, whereby the second is <strong>of</strong>ten<br />
put in the other language.<br />
(ii) to emphasise a statement which the hearer might not expect.<br />
(iii) to avoid saying unpleasant or slightly indelicate matter in the language <strong>of</strong> the<br />
speaker.<br />
29
(iv) to emphasise by repeating a statement in two languages.<br />
(v) to make a parenthetic remark.<br />
On the other hand, Pascasiq (1978) for the conversational function <strong>of</strong> code-switching<br />
he identified eight functions based on Gumperz’s classification, with slight<br />
modification. The functions are quotation, addresse specification, interjection,<br />
repetition, message qualification, personalization versus objectivization, inquiry<br />
versus giving information and the expression <strong>of</strong> politeness.<br />
In summary it may be said that linguists have different views on conversational code-<br />
switching.<br />
2.6 Functions and strategies <strong>of</strong> code-switching<br />
Karen Kow Yip Cheng (2003:59-77) made a study <strong>of</strong> 60 Malaysian Pre-school<br />
children. In this study, code-switching is seen as a strategy employed by the students<br />
for a purpose; this study sets out to explore the functions fulfilled by Malaysian Pre-<br />
school children. The respondents were given three tasks. The first task was to listen to<br />
the reading <strong>of</strong> nursery rhyme “Humpty Dumpty” the second task was to recite the<br />
rhyme to the researcher. They were later required to answer questions based on the<br />
nursery rhyme. The second task was to listen to a story entitled “The Greedy Dog”.<br />
The respondents were required to retell the story and finally to answer questions<br />
based on the story. The third task is to tell their favourite story. Her findings show that<br />
Malaysian children are creative and they utilized their mother tongue to answer<br />
questions, which shows that Malaysian pre-school children practise bilingualism. The<br />
30
esearcher feels that the children are aided by innate universal language structures as<br />
proposed by Chomsky (1972; 1975; 1979).<br />
According to Richard Skiba in his article titled “Code Switching as a countenance <strong>of</strong><br />
Language Interference” that was suggested by Crystal (1987). Code-switching is used<br />
as a socio-linguistic tool by bilingual society and it can also be used as a foundation<br />
for the development <strong>of</strong> the second language reciprocal language teaching. He asserts<br />
that students alternate between two languages and exchange the roles <strong>of</strong> student and<br />
teacher.<br />
2.7 Reasons for code-switching<br />
Zuraidah Mohd. Don (2003:21-38) a local researcher conducted a study <strong>of</strong> code-<br />
switching from standard Malay to Kelantanese dialect Malay among Malay<br />
undergraduate students. She examined the social functions <strong>of</strong> code-switching. She<br />
studied Kelantanese Malay educated speech pattern in terms <strong>of</strong> a standard variety <strong>of</strong><br />
Malay and a non-standard variety that is the Kelantan dialect. The undergraduates use<br />
Kelantanese dialect when they communicate amongst themselves and with non<br />
Kelantanese-Malays, they use standard Malay to communicate. Zuraidah noted that<br />
non-Kelantanese speakers would use a phrase <strong>of</strong> Kelantanese dialect to show<br />
scarcasm because <strong>of</strong> isolation from a group <strong>of</strong> Kelantanese. They code-switch from<br />
standard Malay to Kelantanese dialect to show regional identity and group solidarity<br />
and to a non-Kelantanese they switch to a standard Malay as a mark <strong>of</strong> respect.<br />
31
Jariah Mohd. Jan (2003:41-56) conducted a study how code-switching wielded power<br />
to the superior (Headmaster). She noted that English language was used as a power<br />
instrument to show authority to the subordinates.<br />
Maya Khelmani David (2003:5-20) conducted a study on role and functions <strong>of</strong> code-<br />
switching in Malaysian courtrooms. Her objective was to investigate the reasons for<br />
code-switching used by legal <strong>of</strong>ficers and witnesses. She identified twelve reasons as<br />
to why code-switching took place in a courtroom situation.<br />
(i) Habitual use <strong>of</strong> code-switching<br />
(ii) Language choice with different interlocuters<br />
(iii) Code-switch for technical terms<br />
(iv) Code-switch for culturally alien terms<br />
(v) Code-switch due to limited pr<strong>of</strong>iciency<br />
(vi) Code-switch for emphasis<br />
(vii) Code-switch to coerce witness<br />
(viii) Code-switch for sarcasm<br />
(ix) Code-switch to quote<br />
(x) Non-reciprocal language choice<br />
(xi) Code-switch to drive home a point<br />
(xii) Code-switch as a strategy to attain pr<strong>of</strong>essional goals<br />
32
The analysis <strong>of</strong> the data shows that there are many reasons for such mixed discourse<br />
in a Malaysian courtroom setting. The switches are for situational factors, like who is<br />
speaking to whom, metaphorical and pragmatic reasons. Other reasons include to<br />
issue a directive, to quote someone, to emphasise a point made, to achieve the legal<br />
communicative tasks at hand and to coerce the witness into providing the answers<br />
required.<br />
2.8 Studies <strong>of</strong> Code-switching In the Asian Context<br />
Farid (1987) carried out a study in a rural environment in a small village in Kedah,<br />
which is close to Thailand. People in this village speak a variety <strong>of</strong> Thai dialects apart<br />
from their mother tongue Malay. The study shows that many factors affect code-<br />
switching in the border states (Thailand and Kedah): social factors, age, sex,<br />
education, position in the family and situation. The findings indicate that male<br />
population in the 20-39 age group code-switch more <strong>of</strong>ten because they are more<br />
mobile and <strong>of</strong>ten travel to towns in southern Thailand to trade. It is not suprising that<br />
code-switching takes place even in rural setting.<br />
Gumperz (1958), made a similiar study in Northern India on Hindi language and its<br />
range <strong>of</strong> dialects. He noticed there are three levels – village dialects, regional dialects<br />
and standard Hindi. Gumperz says most men who travel a lot speak both the village<br />
and the regional dialects. The village dialect is used at home and other local people;<br />
they use regional dialect to communicate with the outside community.<br />
33
Ong Kin Suan (1990) made a study on code-switching among Malay bilingual<br />
students in a form Four class in a Malaysian secondary school. She studied code-<br />
switching from a socio-linguistic and linguistic point <strong>of</strong> view. She investigates the<br />
conversational function <strong>of</strong> code-switching applied by Gumperz, Rayfield, Jacobson<br />
and Safiah. These functions are quotation, addressee specification, interjection,<br />
reiteration, message qualification, personalization versus objectivization, hesitation,<br />
number, proper name, parenthesis, emphasis to signify contrast, emphasis <strong>of</strong> a<br />
statement not heard by the addressee, facility <strong>of</strong> expression,, soliciting answers or<br />
confirmation from interlocutors, expression to signify politeness, transfer <strong>of</strong><br />
subconscious markers, expressions to indicate an Islamic term, and expressions to<br />
signify a change <strong>of</strong> topic.<br />
Her findings show that students code-switch for communicative purposes. While<br />
students with a low degree English pr<strong>of</strong>iency code-switch to continue the<br />
conversation. The other students code-switch as a rhetorical device (Ong 1990: 131)<br />
Tan Peck Tung (1988) looked at code-mixing and switching at a multilingual society<br />
at a household in Singapore. She studied factors such as social motivations<br />
established by Gumperz and the uses <strong>of</strong> the various languages involved in code-<br />
switching and the linguistic constraints. The linguistic constraint that she noted<br />
included phrasal length, semantic free morpheme and equivalence constraints. She<br />
also noted in her research that social factors play an important role to determine the<br />
choice <strong>of</strong> code. Code-switching is motivated by the functions established by<br />
Gumperz.<br />
34
Mary Tay’s (1993) research is based on texts representing spontaneous conversations<br />
<strong>of</strong> fluent, bilingual university graduates in Singapore. She noted that both equivalence<br />
and free morpheme constraints do not apply in her data because <strong>of</strong> instances in her<br />
data where code-mixed examples violate the structure <strong>of</strong> both host and the guest<br />
language. The switches contain bound morphemes in English, which have been<br />
attached to Hokkien and Malay languages. Tay noted that code-switching must be<br />
seen as “a communicative device in which the bilingual’s creativity is put to<br />
advantage” (p.134). Tay explains that Singapore is a multi-ethnic country; they have a<br />
variety <strong>of</strong> languages, so the interlocutors can choose a variety <strong>of</strong> words to<br />
communicate.<br />
Chin Jit Ngo’s (1993) study is based on spontaneous conversations <strong>of</strong> six Malay<br />
bilinguals living in Kuala Lumpur, Malaysia. Chin establishing Gumperz framework<br />
noted that speakers generally code-switched with a purpose in mind although it is<br />
difficult to determine the real motivation for every switch. According to Chin, the<br />
Malay bilinguals code-switch to change topics and emphasize in order to signify<br />
contrast and code-switch for role and register identification. Chin concludes that code-<br />
switching is “neither random nor whimsical” and certainly not “the results <strong>of</strong><br />
individual idiosyncratic speech behaviour” (p.81).<br />
Anne Pakir’s (1989) work entitled “Linguistic Alternants and Code Selection in Baba<br />
Malay” deals with code-switching in Baba Malay society. She says that the<br />
conversational functions <strong>of</strong> code-switching follow code-switching identified by<br />
Gumperz (1982) which include functions <strong>of</strong> quotation, addressee specification,<br />
interjection, message qualification and reiteration. The most common function <strong>of</strong> the<br />
speaker was reiteration. She also said that code-swiching does not follow randomly<br />
35
ut follows a Hokkien-Malay ordering. Pakir believes that code-switching is used to<br />
“negotiate a collective social identity <strong>of</strong> the Baba speech community” (p.382).<br />
Murni (1996) studied how teacher and pupils negotiate meaning in approaching<br />
vocabulary. She targeted science and geography subjects in two upper primary<br />
classrooms in Brunei and her objective was to examine the different strategies used by<br />
teachers and pupils to negotiate meaning. She concluded that code-switching is<br />
practised by primary school teachers who teach English medium subjects. One <strong>of</strong> the<br />
aims <strong>of</strong> code switching is to negotiate meaning. She asked questions based on<br />
diagrams and real objects. The pupils answer the teacher’s questions in Malay or in<br />
English or they remain silent; they code-switch to negotiate meaning in a bilingual<br />
classroom. She notes that code-switching by teachers help the pupils understand the<br />
subject content better and it also encourages the pupils to learn.<br />
Maya Khemlani David (1996) made a study <strong>of</strong> code-switching from the perspective <strong>of</strong><br />
language shift. She studied code-switching between the older and the younger<br />
generation. She mentioned code-switching when Sindhi lexical items are included in<br />
English dominated discourse when English terms are not available they use Sindhi<br />
lexical terms. She studied conversational code-switching <strong>of</strong> three generations.<br />
Generation one uses Sindhi with some English words; generation two speaks English<br />
but code-switches using Sindhi; the third generation speaks more English mixed with<br />
Sindhi or Malay. She says that language shift affects the role <strong>of</strong> the Sindhi language.<br />
The Malaysian bilingual researchers have made many studies on code-switching from<br />
linguistic, socio-linguistic and psycholinguistics point <strong>of</strong> view. They have contributed<br />
a great deal on the understanding <strong>of</strong> code-switching in Malaysia.<br />
36
2.9 Conclusion<br />
Many local and foreign linguists have written research papers on code-switching.<br />
Code-switching is viewed from three perspectives from linguistic, socio-linguistic and<br />
psycholinguistic point <strong>of</strong> view. More studies have been made from linguistic and<br />
socio-linguistic point <strong>of</strong> view than from psycholinguistic. The researcher feels that<br />
further studies need to be done from psycholinguistic point <strong>of</strong> view because the<br />
subconscious mind can exert a great pressure on the choice <strong>of</strong> words for code-<br />
switching.<br />
Code-switching phenomenon has been studied under formal and informal settings.<br />
This chapter discussed the various aspects <strong>of</strong> code-switching: situational code-<br />
switching, conversational code-switching, functions <strong>of</strong> code-switching and reasons for<br />
code-switching.<br />
Code-switching is not considered as a countenance <strong>of</strong> language interference. It may<br />
even enhance the learning <strong>of</strong> the second language-English language; most <strong>of</strong> the<br />
scientific words in the Malay language are borrowed from the English language. Even<br />
if code-switching is a countenance <strong>of</strong> language interference, it may be considered<br />
negiligible. The advantages <strong>of</strong> code-switching are more than the disadvantages as far<br />
as language learning is concerned.<br />
Code-switching helps the students to master two languages; mathematics and science<br />
terminology are explained in Malay or in the student’s mother tongue. Students who<br />
are weak in the English language will have the fear <strong>of</strong> learning science and<br />
37
mathematics in English language. The mind can simultaneously accept and store two<br />
languages because there is plenty <strong>of</strong> storage room in the mind.<br />
38
3.0 <strong>Introduction</strong><br />
<strong>CHAPTER</strong> 3<br />
METHODOLOGY<br />
The phenomenon <strong>of</strong> code-switching is a common scenario in a multilingual country<br />
like Malaysia. To understand code-switching, a pilot study was carried out to note the<br />
factors affecting the interlocutor’s choice <strong>of</strong> code. During the pilot study, the<br />
researcher used audio recording technique to identify the teaching and learning<br />
process in two science classrooms. The researcher recorded the teaching <strong>of</strong> science by<br />
two educators in Form 1 and 2 science classes in Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang in<br />
Bandar Country Homes, Rawang, Selangor Darul Ehsan.<br />
These classes were conducted during the school holidays because the parents did not<br />
want their children to waste time by doing nothing; they would be preoccupied with<br />
their studies. Infact, the students were preparing for the PMR exam in the following<br />
year.<br />
The researcher noted that this was a good idea to give tution especially to the weaker<br />
students so they would be more confident, motivated and be prepared to sit for the<br />
exams.<br />
In this chapter the researcher will discuss how the pilot study was conducted and the<br />
limitation the researcher faced while conducting the research. The background<br />
39
information <strong>of</strong> the samples and the data collection procedures will be discussed in the<br />
later part <strong>of</strong> the chapter.<br />
3.1 Research Questions<br />
The research was based on specific objectives that were discussed in chapter One. To<br />
achieve the objectives the following research questions were formulated and<br />
designed.<br />
3.1.1 What strategies did the bilingual educators use in the phenomenon <strong>of</strong><br />
code-switching in the teaching and learning process?<br />
3.1.2 What factors affect code-switching?<br />
3.1.3 Which pattern is commonly used by the bilingual educators? Is it at the<br />
word, phrase, clause or sentence level?<br />
This is an empirical study and the researcher formulated these questions to understand<br />
why and for what reasons the educators code-switched.<br />
40
3.2 Procedure <strong>of</strong> Research<br />
Before the research was conducted, the researcher had to get approval from the<br />
Faculty <strong>of</strong> Languages and Linguistics, <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong>. Besides that a letter <strong>of</strong><br />
approval to conduct the research was given to the management <strong>of</strong> Pusat Tuisyen<br />
Jaguh Gemilang. The management <strong>of</strong> the tution centre informed the educators<br />
teaching the science subjects the purpose <strong>of</strong> the research. The researcher was then<br />
given the timetable slot <strong>of</strong> the educators teaching the subjects. The timetable slot was<br />
later analysed for the appropriate dates <strong>of</strong> the classes that were going to be conducted<br />
by the bilingual educators. The researcher had to give one-week notice before he<br />
could do the audio recording and observation.<br />
The educators were later informed that their lessons were going to be recorded by the<br />
researcher. The educators were not informed <strong>of</strong> the specific objective <strong>of</strong> the research<br />
so as to obtain genuine and natural data in the teaching and learning process. The<br />
objective <strong>of</strong> the research was only revealed to the educators after the data was<br />
collected.<br />
The researcher with questionnaires conducted an interview session with the educators<br />
to obtain feed back from the educators. The management and the educators <strong>of</strong> Pusat<br />
Tution Jaguh Gemilang gave their full support to collect the data.<br />
41
3.3 Location<br />
The research was conducted at Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang that is located in<br />
Bandar Country Homes Rawang in the district <strong>of</strong> Selangor. Bandar Country Homes is<br />
situated at the outskirts <strong>of</strong> Kuala Lumpur city and at the interchange <strong>of</strong> the North<br />
South Highway just, thirty-three kilometres from Kuala Lumpur city. It takes an<br />
additional three kilometres to go to Bandar Country Homes from Rawang town.<br />
Bandar Country Homes has 730 acres <strong>of</strong> land and is an established township. There<br />
are many new housing developments in Bandar Country Homes. The over population<br />
and traffic congestation in Rawang town had forced the people to migrate to Bandar<br />
Country Homes. Over the years, the population in Bandar Country Homes increased<br />
due to new housing projects, factories and job opportunities. The cost <strong>of</strong> living in<br />
Bandar Country Homes is much lower compared to Rawang town. Students who<br />
study in Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang come from schools around the Kuala<br />
Selangor area.<br />
In Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang there are 14 teachers teaching primary and<br />
secondary school subjects. Pusat Tuition Jaguh Gemilang was chosen for the study as<br />
the tuition centre is located at the outskirts <strong>of</strong> Kuala Lumpur. The researcher chose a<br />
tution centre because he could not get permission from any Goverment school to<br />
record the teaching. So, the researcher opted to have the recordings in a tuition centre.<br />
The students who study in this tution centre come from various social backgrounds.<br />
Some students come from lower income group hence many parents have poor<br />
educational background.<br />
42
The researcher opted to collect the data at Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang because the<br />
researcher felt that there should be more research done in rural schools. Further more<br />
the respondents cooperated well with the researcher for the data collection procedure.<br />
3.4 Subjects <strong>of</strong> Research<br />
The subjects <strong>of</strong> the research involve two bilingual educators teaching science subjects<br />
in lower secondary 1 and 2 in Pusat Tuisyen Bandar Country Homes Rawang in the<br />
district <strong>of</strong> Selangor Darul Ehsan.<br />
The researcher considers the educators as bilingual. They may be trilingual or even<br />
multilingual, but when they teach they use only English or Malay. On the other hand,<br />
both the educators are <strong>of</strong> Tamil descendant and they are pr<strong>of</strong>icient in the Tamil<br />
language. The educators did not code-switch in Tamil language while teaching.<br />
The subjects <strong>of</strong> this study comprise two bilingual educators aged between 38 to 43<br />
years. They are code named R and L, and they are <strong>of</strong> Tamil descents. Both educators<br />
are pr<strong>of</strong>icient in English and Malay and were trained at the teacher training college<br />
and possess qualified teaching certificates.<br />
Bilingual educator R has a degree in Science and Technology and he is currently<br />
persuing his Masters in the same field. Bilingual educator L on the other hand has a<br />
bachelor’s degree and a Masters in Science and Technology. Bilingual educator L is<br />
currently persuing his Ph.D. in the same field. Both educators are qualified teachers to<br />
43
teach the science subjects. The educators are also secondary school teachers teaching<br />
the same subject in their school. Lower secondary 1 and 2 students were chosen for<br />
the study because they were the first batch to learn science in English medium.<br />
3.5 Pilot Study<br />
A week before the study a pilot study was done by the researcher by providing the<br />
educators with questionnaires. The pilot study was conducted among two educators<br />
teaching the same subject. The significance <strong>of</strong> the pilot study was to guide the<br />
researcher to design logical and practical questions. From the response obtained from<br />
the questionnaires, the researcher had to do minor adjustments in the design <strong>of</strong> the<br />
questionnaires.<br />
3.6 Instruments <strong>of</strong> Research<br />
In the process <strong>of</strong> collecting the data, the researcher used several instruments in the<br />
data analysis procedures. The instruments include:<br />
(i) audio recording<br />
(ii) questionnaires<br />
(iii) interview session with the bilingual educators.<br />
44
3.6.1 Audio Recording<br />
The data that was analysed in this study consisted <strong>of</strong> taped formal teaching <strong>of</strong> the<br />
bilingual educators. The researcher used an Aiwa audio recorder and a 60-minute<br />
Sony tape to gather relevant data for this study. The researcher made 31 recordings<br />
(see Appendix C) <strong>of</strong> teaching in a private tuition centre called Pusat Tuition Jaguh<br />
Gemilang. Each lesson consists <strong>of</strong> 60 minutes <strong>of</strong> recording. Ethnographers rely on<br />
detailed description and analyses <strong>of</strong> the code switched utterances <strong>of</strong> the bilingual<br />
educators. The researcher did not transcribe the utterances especially interjections like<br />
Oh! Hurray! and Manglish lah! because the researcher was only interested in code-<br />
switched utterances. There were some recordings that lacked clarity hence causing the<br />
researcher to take a long time to transcribe the data.<br />
Extracts 1 to 15 are episodes <strong>of</strong> extracts <strong>of</strong> code-switching taken from bilingual<br />
educator code named R from lower secondary One and Two. While extracts 16 to 31<br />
are episodes <strong>of</strong> code-switching <strong>of</strong> bilingual educator code named L. The researcher<br />
took six months for the data collection and analysis because November and December<br />
were examination months and no classes were conducted in the tution centre.<br />
3.6.2 Questionnaires<br />
Besides audio recording, a questionnaire was given to the subjects to collect relevant<br />
data to substantiate the study. The format <strong>of</strong> questionnaires was obtained and<br />
modified from Gan Kheng Leng (2000) as cited in Malarvizhi (2006). The<br />
45
questionnaire was then distributed to the educators. The questionnaire was used by the<br />
researcher to identify the reasons for code-switching by the educators.<br />
The questionnaire that was distributed to the educators has two main parts. Appendix<br />
Part A is a Survey Questionnaire for Pilot Study while Appendix B is simply Survey<br />
Questionnaire. Appendix Part B includes language in use, and Appendix Part C and D<br />
consist <strong>of</strong> Interview and Transcription <strong>of</strong> the data.<br />
3.6.3 Interview<br />
Further more, the researcher conducted an interview session with the educators to<br />
determine the various reasons why code-swtching occurred in teaching. These<br />
questions were asked after the recording <strong>of</strong> 31 tapes. The researcher also interviewed<br />
other teachers who taught mathematics in the lower secondary schools. The researcher<br />
wanted to know if other educators were facing the same problems when teaching the<br />
subjects in the English language.<br />
3.7 Data Analysis<br />
The steps below indicate the way the research was carried out for the analysis:<br />
The data was examined for instances <strong>of</strong> code-switching by the bilingual educators -<br />
when a Malay language unit be it a word, a phrase, a clause or even a sentence was<br />
unintentionally inserted into an English utterance while teaching the science subject.<br />
46
Each switch was counted as an instance <strong>of</strong> code-switching. The researcher adopted<br />
Malarvizhi 2006 methodology <strong>of</strong> dividing the data.<br />
The switches were then examined for the possible reasons and motivation for<br />
switching.<br />
i. to calculate the frequency counts and percentages <strong>of</strong> switched utterances.<br />
ii. to compare the switched utterances <strong>of</strong> the bilingual educators.<br />
iii. to determine which level the bilingual educators preferred.<br />
The researcher does not use any theoretical framework as expounded by other<br />
researchers such as Gumperz (1986), Poplack(1978, 1980) and Myers-Scotton (1988).<br />
This is because the researcher is not trying to validate or refute their theories. The<br />
study is mainly concerned in identifying the reasons for code-switching in the<br />
teaching and learning process; and to what extent code-switching helps the students<br />
understand the subject content. In addition to that, the researcher is trying to find out<br />
if code-switching is a sign <strong>of</strong> language interference.<br />
The diagram <strong>of</strong> transcription <strong>of</strong> symbols was introduced by Schenkein (1978) as cited<br />
in Malarvizhi (2006: 59). The researcher made some minor adjustments <strong>of</strong> the<br />
symbols.<br />
47
Table 3.1: Transcription <strong>of</strong> Symbols<br />
Symbols Interpretations<br />
/ Pause<br />
// Stop<br />
(( )) Laughter<br />
3.7.1 Quantitative Approach<br />
In this approach, the researcher clustered all the switch utterances within stage (word,<br />
phrase, clause and sentence). The researcher then totaled the utterances to obtain the<br />
percentage <strong>of</strong> frequency counts within each stage.<br />
The researcher compared the switch pattern <strong>of</strong> the educators to find out which pattern<br />
was commonly used: word, phrase, and clause or at sentence levels.<br />
It is significant to study the code-switched utterances at word, phrase, clause and<br />
sentence level. When the educator only uses one word to explain, we can assume that<br />
the pupils are more pr<strong>of</strong>icient in the English language. On the other hand, if the<br />
educators have to explain the science lessons at sentence level we can assume that the<br />
pupils are not so pr<strong>of</strong>icient in the English language. So, the educators have to code-<br />
switch according to the language pr<strong>of</strong>iciency <strong>of</strong> the pupils.<br />
48
3.7.2 Qualitative Approach<br />
The qualitative approach was used to understand the factors and reasons for code-<br />
switching <strong>of</strong> the bilingual educators. The researcher also gathered information from<br />
other sociolinguists from various countries that have been discussed in chapter 2.<br />
3.8 Other Resources<br />
The researcher gathered information and literature reviews from books, dissertations<br />
related journals, articles, newspapers, forums and even web pages to understand the<br />
phenomenon <strong>of</strong> code-switching especially in a formal setting in a classroom<br />
environment.<br />
3.9 Conclusion<br />
It is an empirical and quantitative study. Quantitative approach was used to calculate<br />
the frequency <strong>of</strong> code-switches at word, phrase, clause and sentence level. Further<br />
more quantitave approach was also used to find out samples’ opinion towards code-<br />
switching; it was an objective approach. Other methods used include pilot study,<br />
audio recording, interview with the educators and questionnaires. This analysis <strong>of</strong> the<br />
data gathered is provided in the following chapters.<br />
49
4.0 <strong>Introduction</strong><br />
<strong>CHAPTER</strong> 4<br />
ANALYSIS AND INTERPRETATION<br />
This chapter attempts to analyse the code switch utterances made by the bilingual<br />
educators in the teaching <strong>of</strong> science in lower secondary form One and Two classes.<br />
The questionnaires that were answered by the educators were further analysed by the<br />
researcher. The researcher discussed the reasons for code-switching in chapter two in<br />
the literature review. The researcher classified the conversational utterances into<br />
groupings <strong>of</strong> word, phrase, clause and sentence level. The data was gathered through<br />
audio recording and was later transcribed and analysed for switch patterns <strong>of</strong> the<br />
bilingual educators. Frequency count <strong>of</strong> switch pattern was calculated and clustered<br />
into diagrams to view the comparison between the educators.<br />
The utterances that are transcribed and taped are included in Appendix C. A total <strong>of</strong><br />
31 tapes were collected and transcribed using regular English orthography. The<br />
utterance was later examined for code switched patterns. The researcher collected<br />
quantitave and qualitative data on the language ability <strong>of</strong> the subjects.<br />
50
4.1 Subjects<br />
The subjects <strong>of</strong> the study consist <strong>of</strong> transcription <strong>of</strong> lessons involving teachers and<br />
students from lower secondary One and Two science classes. A tuition centre was<br />
chosen by the researcher to conduct the research. Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang is<br />
located in Bandar Country Homes Rawang in the district <strong>of</strong> Selangor Darul Ehsan.<br />
Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang located in Bandar Country Homes has a total <strong>of</strong> 14<br />
teachers at the time <strong>of</strong> the study. Most <strong>of</strong> the teachers are qualified government school<br />
teachers. The teachers are part time tutors and teaching in the tuition centre which<br />
provides them with an extra income.<br />
Most <strong>of</strong> the classes are conducted after school hours depending on the students’<br />
school session. The tuition classes are from morning till night because some students<br />
come from morning session schools and some from afternoon session schools. The<br />
tuition centre provides tuition for all levels from primary 1 up to secondary 5. All<br />
subjects are taught including science and arts subjects. There are a total <strong>of</strong> 450<br />
students at the time <strong>of</strong> the study. Most <strong>of</strong> the students come from schools in Kuala<br />
Selangor and Rawang. The students come from primary, secondary and vernacular<br />
type schools located in rural areas.<br />
In Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang, each science class consists <strong>of</strong> 10 to 13 students.<br />
The classrooms were named after Universities. Form One students attended the UUM<br />
(<strong>University</strong> Utara Malaysia) room while the Form Two science lessons were<br />
conducted in the UPM (<strong>University</strong> Putra Malaysia) room. The researcher noted that<br />
51
the management <strong>of</strong> Pusat Tuisyen Jaguh Gemilang was trying to motivate students by<br />
providing classrooms with various names <strong>of</strong> local Universities. This creates a<br />
conducive and positive environment for teaching and learning.<br />
The researcher collected eight tapes from Form One science class and seven tapes<br />
from Form Two science class from bilingual educator code named R. On the other<br />
hand, nine tapes from Form One science class and seven tapes from Form Two<br />
science class were collected from bilingual educator code named L. A total <strong>of</strong> 31<br />
tapes were collected and transcribed using regular English orthography. The educators<br />
were assured that their identity would not be revealed. The researcher code named the<br />
educators with code names R and L to maintain confidentiality <strong>of</strong> the educators. It<br />
was noted by the researcher that both the educators taught science subject in their<br />
schools. Each educator has an avarage <strong>of</strong> 10 to 15 years <strong>of</strong> teaching experience and<br />
both <strong>of</strong> them are qualified teachers from the teacher training college.<br />
4.1.1 The Language Ability <strong>of</strong> Students<br />
The researcher observed that students attending the tution centre were deficient in the<br />
English language speaking and writing skills. The researcher gathered this<br />
information through an interview conducted with the educators and from students’<br />
written work. Therefore, the educators had to code-switch in teaching to make the<br />
weaker students to understand the subject matter better.<br />
52
4.1.2 Background <strong>of</strong> Subjects<br />
The subjects’s educational background was gathered by the researcher through<br />
interview sessions and questionnaires answered by them. The table shows the<br />
educators’ academic and pr<strong>of</strong>essional qualifications.<br />
Personal Information<br />
Table 4.1: Personal Information <strong>of</strong> Bilingual Educators<br />
Educators<br />
R L<br />
Gender M M<br />
Age 38 43<br />
Mother tongue T T<br />
Highest Qualification Degree In Bachelor <strong>of</strong><br />
Science<br />
Currently doing Masters<br />
course<br />
Masters In Science<br />
Currently pursuing Ph.D.<br />
Teaching Certificate Cert. Cert.<br />
Language Qualification SPM English Grade:<br />
C4<br />
SPM Bahasa Melayu : C5<br />
SPM English Grade:<br />
A2<br />
SPM Bahasa Melayu: C4<br />
The table above shows that both the educators are males and are from Tamil descent.<br />
Educator code named R is 38 years old and educator code named L is 43 years old at<br />
the time <strong>of</strong> the study. Educator R has a Bachelors degree in Science from <strong>University</strong><br />
Kebangsaan Malaysia, Bangi and is currently persuing his Masters in Science from<br />
Open <strong>University</strong>. On the other hand, educator L has a Masters degree in Science from<br />
<strong>University</strong> Science Malaysia Penang. Educator code named L is currently pursuing<br />
53
his Ph.D. in Science and Technology from <strong>University</strong> Sains Malaysia. Both the<br />
educators have credits in Malay and English language at SPM level. To get a place in<br />
the teacher training college, the candidates must have credits in Malay and English<br />
since language plays an important role in the teaching pr<strong>of</strong>ession.<br />
Fluency <strong>of</strong> Language<br />
Malay Language<br />
Table 4.2: Language Acquisition <strong>of</strong> Educators<br />
Educators<br />
R L<br />
Oral F F<br />
Comprehension F F<br />
Written F NF<br />
English Language<br />
Oral NF F<br />
Comprehension F F<br />
Written NF F<br />
F = Fluent NF = Not Fluent<br />
Educator R is not very fluent in his oral and comprehension skills in the English<br />
language while Educator L is not very fluent in his written skills in the Malay<br />
language.<br />
54
4.1.3 Language Acquisition <strong>of</strong> Subjects<br />
The frequency count <strong>of</strong> language use among family members <strong>of</strong> the educators was<br />
obtained through questionnaires. The data shows important clues as to why the<br />
phenomenon <strong>of</strong> code-switching occurs in the teaching and learning process.<br />
Tables 4.3 and 4.4 show the frequency count <strong>of</strong> language use by the educators to greet<br />
family members in the same community.<br />
Table 4.3: Survey <strong>of</strong> Language Use With Family Members By Bilingual Educator L<br />
Family Members Malay Language English Language<br />
O S R O S R<br />
Parents L L<br />
Spouse L L<br />
Siblings L L<br />
Children L L<br />
Relations L L<br />
O= Often S=Seldom R=Rare<br />
55
Table 4.4: Survey <strong>of</strong> Language Use With Family Members By Bilingual Educator R<br />
Family Members Malay Language English Language<br />
O S R O S R<br />
Parents R R<br />
Spouse R R<br />
Siblings R R<br />
Children R R<br />
Relations R R<br />
O= Often S=Seldom R=Rare<br />
Table 4.2, 4.3 and 4.4 reveal the educators’ choice <strong>of</strong> code-switching within the same<br />
community and family members. It was noted by the researcher that bilingual<br />
educator R <strong>of</strong>ten uses the Malay language while communicating with family<br />
members; while bilingual educator L seldom uses the Malay language to<br />
communicate with his parents. Further more, among spouse level, both the educators<br />
rarely communicate in Malay language. Within siblings and children both the<br />
educators seldom use the Malay language and within relations, they rarely use the<br />
Malay language.<br />
This is due to the fact that both the educators share the same mother tongue the Tamil<br />
language. Bilingual educator R seldom uses the English language to communicate<br />
with his parents, siblings and relations. Bilingual educator L <strong>of</strong>ten uses the English<br />
language with his siblings and relations because two <strong>of</strong> his brothers are language<br />
teachers. It has been a norm for him to use the English language with family<br />
members.<br />
56
Table 4.5: Survey <strong>of</strong> Language Use With The Outside Community By Bilingual<br />
Educator L<br />
Malay Language English Language<br />
O S R O S R<br />
Employer in school L L<br />
Administrators in Pusat<br />
Tution Jaguh Gemilang<br />
Parents <strong>of</strong> students in<br />
school<br />
L L<br />
L L<br />
Colleagues in school L L<br />
O= Often S=Seldom R=Rare<br />
Table 4.6: Survey <strong>of</strong> Language Use With The Outside Community By Bilingual<br />
Educator R<br />
Malay Language English Language<br />
O S R O S R<br />
Employer in school R R<br />
Administrators in Pusat<br />
Tution Jaguh Gemilang<br />
Parents <strong>of</strong> students in<br />
school<br />
R R<br />
R R<br />
Colleagues in school R R<br />
O= Often S=Seldom R=Rare<br />
The frequency count <strong>of</strong> language use with the outside community reveals that both<br />
educators tend to use the English language and the Malay language to communicate<br />
57
with their employer, administrators in the tution centre, parents <strong>of</strong> students and also<br />
colleagues in formal or informal situation.<br />
Bilingual educator R and L <strong>of</strong>ten use the English language to communicate with their<br />
employer in school. Both the educators seldom use the English language to<br />
communicate with each other. Both the educators use the Malay language to<br />
communicate with the Malay parents in the tuition centre because the parents can<br />
communicate better in the Malay language.<br />
4.1.4 Reasons for Code-Switching by the Subjects<br />
From the questionnaires the researcher identified a few reasons as to why the<br />
educators code-switch during teaching. The educators used innovative methods to<br />
teach the science subjects so as to make the students feel more comfortable and<br />
secure. During code-switching monotonous teaching suddenly becomes interesting;<br />
the change in the language attracts the attention <strong>of</strong> the students. The class is<br />
revitalized, charged and the educators become more motivated and they continue the<br />
lesson.<br />
The reasons for code-switching given by the educators include;<br />
(i) to emphasise and to explain scientific terminology, (ii) to confirm that the students<br />
have understood the subject matter, (iii) to encourage students to participate in the<br />
lessons, (iv) to establish relationship, humour and to have a conducive environment<br />
58
for teaching and learning (v) to save time, (vi) habitual reasons, (vii) the influence <strong>of</strong><br />
other subjects like mathematics.<br />
4.1.5 Subjects’ Opinion towards the phenomenon on code-switching.<br />
There are various opinions by the educators towards the phenomenon <strong>of</strong> code-<br />
switching. The researcher provided a table (refer appendix B) to see the significant<br />
reasons as to why the educators code-switch during the science lessons. The<br />
educators’ answers are summarised in the tables 4.7 and 4.8. The researcher used a<br />
scale ranging from one to five to find out educators opinion towards the phenomenan<br />
<strong>of</strong> code-switching. The researcher did not use the ranking system because it is<br />
difficult to say which is the most important reason for code-switching or the least<br />
important reason. All the reasons provided are equally important.<br />
Table 4.7: Educators’ opinion towards code-switching from bilingual Educator R<br />
No Opinion Scale<br />
1 Code-Switching is a countenance (sign) <strong>of</strong> language<br />
interference.<br />
1 2 3 4 5<br />
2 Through the process <strong>of</strong> code switching students have a better<br />
understanding <strong>of</strong> the subject matter.<br />
1 2 3 4 5<br />
3 Bilingual educators should not alternate in other languages in<br />
the process <strong>of</strong> teaching and learning.<br />
1 2 3 4 5<br />
4 Bilingual educators should alternate between two languages if<br />
there is lack <strong>of</strong> vocabulary during explanation.<br />
1 2 3 4 5<br />
5 Science teachers in the secondary level should be pr<strong>of</strong>icient in<br />
both the Malay language and the English language to teach.<br />
1 2 3 4 5<br />
1- Strongly disagree 2-disagree 3-not sure 4-agree 5-strongly agree<br />
59
Table 4.8: Educators’ opinion towards code-switching from bilingual Educator L<br />
No Opinion Scale<br />
1 Code-Switching is a countenance (sign) <strong>of</strong> language<br />
interference.<br />
1 2 3 4 5<br />
2 Through the process <strong>of</strong> code-switching students have a better<br />
understanding <strong>of</strong> the subject matter.<br />
1 2 3 4 5<br />
3 Bilingual educators should not alternate in other languages in<br />
the process <strong>of</strong> teaching and learning.<br />
1 2 3 4 5<br />
4 Bilingual educators should alternate between two languages if<br />
there is lack <strong>of</strong> vocabulary during explanation.<br />
1 2 3 4 5<br />
5 Science teachers in the secondary level should be pr<strong>of</strong>icient in<br />
both the Malay language and the English language to teach.<br />
1 2 3 4 5<br />
1- Strongly disagree 2-disagree 3-not sure 4-agree 5-strongly agree<br />
From table 4.7 and 4.8 the researcher noted that the educators R and L favoured code<br />
switching during the lessons. Through code-switching the students understood the<br />
content level <strong>of</strong> the subject matter better. They also reveal the fact that code-switching<br />
should be done if the educator lacks the vocabulary in the English language to teach<br />
science. They agree that educators teaching the science subject have to be pr<strong>of</strong>icient<br />
both in the English language and the Malay language.<br />
4.2 Recording and Transcription<br />
The researcher used a 60 minute Sony tape to record. Bilingual educator R has been<br />
recorded on 8 tapes for the Form 1 and 7 tapes for the Form 2 lessons. On the other<br />
hand, bilingual educator L has been recorded on 9 tapes for the Form 1 and 7 tapes for<br />
the Form 2 science lessons. A total <strong>of</strong> 31 tapes were collected and transcribed by the<br />
researcher.<br />
60
Table 4.9: Audio Recordings<br />
Subjects Educators Transcription<br />
R L<br />
Form 1 Form 2 Form 1 Form 2<br />
Science 8 T1 – T8<br />
Science 7 T9 – T15<br />
Science 9 T16 – T24<br />
Science 7 T25– T31<br />
TOTAL T 31<br />
4.3 Language Choice<br />
The researcher noted that the samples used English language and the Malay language<br />
to teach science. Each language was used as an embedded language in the teaching<br />
and learning activities. The Malay language was used for various reasons as identified<br />
by the researcher.<br />
4.4 Reasons For Switching by Bilingual Educator R<br />
From questionnaires and interview session with the samples, the researcher<br />
understood why the educators code-switch. The researcher identified the following<br />
reasons as to why the process <strong>of</strong> code-switching took place. Educator R is not very<br />
pr<strong>of</strong>icient in Oral English. This too may be a reason for his frequent code-switching<br />
from English to entire sentences in Malay.<br />
61
4.4.1 To emphasise and to explain scientific terminology<br />
Bilingual educator R code-switches from the English language to the Malay language<br />
to emphasise and explain scientific terminology in the proses <strong>of</strong> teaching the Form 1<br />
and 2 science classes.<br />
Examples:<br />
R : ok/ look at the hot balloon/ after heating up with/ air/ what happens inside<br />
here/ once heated up?/ the air will be/ less adalah kurang tumpat kalau you<br />
padam api di sini apa akan terjadi?/ ( T1-U22- R)<br />
R : radiation is a transfer <strong>of</strong> heat energy/ from a heat source to its surrounding<br />
without the need for a medium for example/ conduction and convections<br />
require medium/ how are we going to differentiate with/ convection<br />
conduction and radiation?/ radiation does not require a medium to transfer<br />
the heat but convection and conduction requires/ for example gas particles<br />
or salt particles will be in liquid particles/ for radiation they do not require/<br />
for example the heat from the sun/ the heat transfers from vacuum/ our earth<br />
has atmosphere/ ok look at the pictures in your book the sun and the the<br />
earth/ how can heat be transmitted here?/ from sun to earth through vacuum/<br />
dalam bahasa dipanggil hampa gas/ ok heat which is transferred by<br />
radiations is called radiated heat/ radiated heat can be absorbed or/ reflected<br />
apa maksud reflect?/ pantul maksudnya lets say you throw a ball and the<br />
ball?/ ( TI-U48-R)<br />
R : because/ this part is/ transparent maksudnya/ lutsinar cahaya boleh tembus/<br />
reflection <strong>of</strong> light you akan belajar dalam tingkatan dua nanti can anyone<br />
travel at the speed <strong>of</strong> light/ students what is the speed <strong>of</strong> light?/<br />
( TI-U54- R)<br />
R : tanah runtuh/ hujan natural/ rainbow apa sahaja yang terjadi all <strong>of</strong> these is<br />
categorized as natural phenomena/ apa maksud eclipse?/ gerhana matahari/<br />
62
formation <strong>of</strong> lightning/ kilat/ formation <strong>of</strong> rainbow/ volcanic eruptions/<br />
( T3-U9 -R)<br />
R yes very good lagi/ banyak perkara berlaku dalam kehidupan kita bukan<br />
why is science useful/ teknologi kereta motor ada kapal semua benda ada so<br />
many things you know transportation? ( T3-U13- R)<br />
R : kadang-kala kita beli barang-barang di farmasi atau beli ubat ada simbol-<br />
simbol atau ambil X ray di hospital/ so you must understand these symbols<br />
there are very important/ ok we try these questions/ what is the meaning <strong>of</strong><br />
solid?/ meaning pepejal/ volume meaning isipadu/ so go back home and try<br />
these questions/ thank you class// ( T5-U7- R)<br />
R : meaning campuran/ for example/ you campur garam/ gula/ like drinking<br />
c<strong>of</strong>fee/ you mix/ campuran/ cork means gabus usually there are two types<br />
rubber or wood pernah tengok botol arak macam itu/ then we have the gas<br />
jar they have many types <strong>of</strong> gases/ gas yang paling ringan sekali apa?/<br />
hydrogen is the lightest gas/ bila kita tengok belon kat majlis boleh naik/<br />
melayang atas/spatula means sudu/ to transfer chemicals/ test tube holder/<br />
penyepit digunakan it is made <strong>of</strong> wood/ tripod stand is used to support<br />
beaker or flask while heating/ wire gauze is to spread out the heat <strong>of</strong> flame<br />
evenly/ retort stand to hold the apparatus/ bunsen burner for heating pipette<br />
to measure a fixed volume/ kalau untuk minum ubat dan menyedut ubat/<br />
burette to measure the volume <strong>of</strong> liquid/ macam paip/ pipette lagi tepat more<br />
accurate/ look at the symbols/ you kena tahu semua tanda-tanda/ kalau<br />
pergi petrol station unleaded petrol you can see the symbols/ kerosene means<br />
minyak tanah/ if you look at bombs/ Hiroshima and Nagasaki in 1945<br />
destroyed Japan/ ok try these questions/ i will continue next class /<br />
( T6-U5- R)<br />
R : ok look at the topic on plants/ endoskeletons/ exoskeletons and hydrostatic<br />
skeletons exo meaning outer part/ endo inner part/ hydrostatic meaning<br />
supported by water/ air memberi sokongan kepada tumbuhan/ two<br />
weeks ago i have already given you the notes/ ada bawa tak nota minggu<br />
yang lalu/ woody bermaksud tumbuhan berkayu/ some examples <strong>of</strong> woody<br />
63
plants?/ yang ada batang yang keras dan tegak seperti pokok durian<br />
rambutan dan angasana/ xylem is the most important part/anda akan belajar<br />
xylem ini dalam tingkatan tiga xylem akan membawa air daripada akar ke<br />
daun/ to produce the process <strong>of</strong> photosynthesis/ this is the most important<br />
part/ secondary xylem it supports the plant/ kalau anda mengkopek kulit<br />
pada batang anda akan nampak bahagian yang ada cecair you can see a<br />
liquid form/ this is called xylem/ it not only supports it also gives the shape<br />
to the plant/ maksudnya adalah ketegakan sel kalau tumbuhan itu tak ada air<br />
apa akan jadi ia akan layu/ non woody plants adalah tanpa batang keras ia<br />
akan mencengkam pada tumbuhan itu/ the roots <strong>of</strong> mangrove tree pokok<br />
bakau yang biasa ada di kawasan paya ia macam jagung/ akarnya akan<br />
menambahkan lagi sokongan pada pokok/ to support/ can anyone tell me<br />
what is the longest roots in the world?/ it is about 120 meters/ lets look at<br />
the next point/ aquatic plants bermaksud tumbuhan yang hidup di air/ ok<br />
secondary xylem enables the plant or tree to stand upright and also gives the<br />
plant shape/ so xylem plays an important role tumbuhan yang boleh<br />
bergerak di air adalah hydrilla and water lily/ the rest i will continue later/<br />
( T9-U1-R)<br />
R : can humans detect ultra violet/ warna unggu dan sebagainya?/ bees can<br />
detect the birds have good sensory organs/ lets look at grass hopers/ they use<br />
their antenna to detect/ di panggil mata tumpuan/ for example bats/ kelawar<br />
bila keluar dari gua/ they use their hearing system to detect/ different<br />
animals have different sensory organs/ faham ke boy?/ (T15-U3-R)<br />
In the examples provided above, the bilingual educator R code-switched to explain the<br />
scientific terminology and to emphasize salient points, as most <strong>of</strong> the students lack the<br />
ability to understand the concepts. Examples <strong>of</strong> scientific terms taken from T1-048-R are<br />
radiation, solid, and reflect. Educator R gave the meanings in the Malay language.<br />
The pupils did not understand the terms so the educator by code-switching explained the<br />
meaning in Malay; apa maksud eclipse? gerhana matahari.<br />
64
The examples taken from T1-U54-R are; transparent maksudnya lutsinar cahaya boleh<br />
tembus and from T5-U7-R what is the meaning <strong>of</strong> solid? meaning pepejal. volume<br />
meaning isipadu, T9-U1-R aquatic plants bermaksud tumbuhan yang hidup di air. The<br />
educator code-switched at word and phrase level. Code-switching served its purpose and<br />
the pupils understood the scientific terms.<br />
4.4.2 To confirm that the students have understood the subject matter<br />
The bilingual educator R switches for the students to understand the subject matter.<br />
R :<br />
R :<br />
R :<br />
A/ when a substance <strong>of</strong> heat/ the heat causes it temperature to rise/ betulkan<br />
( T2-U40-R)<br />
anda kena faham kalau ada benda yang ada tanda macam/ ini anda perlu<br />
berhati-hati/ I end the class here// ( T4-U5-R)<br />
mungkin ada chemical reactions/ so ini adalah mustahak untuk ikut kalau<br />
terkena bahan kimia we have to wash our hands with water/ this is very<br />
important do not throw anything into the sink hole/ because nanti tersumbat/<br />
so you have to remember all <strong>of</strong> the instructions do you understand boy?/<br />
peraturan ( T8-U5-R)<br />
From the examples provided above, getting feed back from students is essential to check<br />
whether the teaching objective is achieved. The teacher wanted to confirm if the students<br />
have understood the subject matter. Example T2-U40-R betulkan?.<br />
65
4.4.3 To encourage students to participate in the lessons<br />
Bilingual educator R code-switches to encourage students to participate in the lessons.<br />
R :<br />
R :<br />
R :<br />
R :<br />
R :<br />
R :<br />
ok/ the demonstration about the nitrogen gas/ siapa pernah tengok?/ siapa<br />
pernah pergi ke Pusat Sains Negara? ( TI-U26-R)<br />
the word comes from/ radiate dalam bahasa di panggil apa?/ ( TI-U46-R)<br />
the question is asking incorrect/ yang mana adalah salah?/ ( T2-U13-R)<br />
yes volcanic eruptions lets try these questions on the importance <strong>of</strong> science/<br />
mengapa sains itu sangat penting?/ ( T3-U11-R)<br />
terdapat empat jenis receptor/ if you don’t feel pain something is wrong with<br />
your receptor/ all <strong>of</strong> this receptors are important for our human body/ the<br />
pressure receptor is also important/ apakah kepentingan receptor?/<br />
( T15-U7-R)<br />
our skin is also water pro<strong>of</strong>/ kalis air apakah yang keluar dari kulit kita?/<br />
( T15-U9-R)<br />
The examples above illustrate that the students can participate in the lessons so; the<br />
teaching is pupil centred. The examples are; T1-U26-R: siapa pernah tengok? siapa<br />
pernah pergi ke Pusat Sains Negara? T1-U46-R: radiate dalam bahasa di panggil apa?<br />
T15-U7-R: apakah kepentingan receptor?<br />
The educator code-switches at sentence level to make sure that the pupils take part in the<br />
lessons.<br />
66
4.4.4 To establish relationship, humour and to have a conducive environment for<br />
teaching and learning<br />
The bilingual educator R code-switches to establish humour during the lessons and to<br />
provide a conducive learning environment.<br />
R :<br />
R :<br />
lapan kali/ kalau bergerak dengan laju macam ini you boleh<br />
memberhentikan pergerakan bumi/ begitu banyak kuasa yang kamu ada/<br />
lebih berkuasa daripada superman/ tapi superman pakai underwear/<br />
( TI-U58-R)<br />
let us look at the steps when using the science laboratory/ without the teacher<br />
do not enter the lab/ do not eat or drink dalam lab/ mengapa?/ sebab ada<br />
bahan- bahan kimia bahaya/ do not taste any chemicals/ do not smell any<br />
gasses unless instructed by the teacher/ kalau orang kentut pun jangan hidu//<br />
( T6-U1-R)<br />
The examples above show that humour plays an important part in teaching, the lessons<br />
become more interesting. The example is T1-U58-R tapi superman pakai underwear.<br />
Superman is a hero for the adolescents; and he exists in their fantasy. The students wished<br />
they could have his super power and the humour part <strong>of</strong> the word is superman and<br />
underwear.<br />
4.4.5 Time Constraint<br />
The bilingual educator code-switches by using acronyms.<br />
R :<br />
saya akan menggunakan dua bahasa untuk mengajar/ i will try to teach<br />
in two languages/ PMR is in bilingual dua bahasa/ so in exam the choice<br />
is yours either Bahasa or English/ in Science and Mathematics they have<br />
glossary/ ada dalam Bahasa Inggeris dan Melayu/ it is good if you have<br />
the book / try to get the book/ siapa tak suka ilmu matematik sebab<br />
susah/ for me saya paling benci sejarah/ all subjects are important/ i did<br />
not like history because i did not like my teacher/ ( T7-U1-R)<br />
67
R :<br />
is science important?/ yes it is/ look at MEASAT 3 paling tinggi di<br />
dunia/ where is it located?/ ( T7-U1-R)<br />
The bilingual educator used the acronym PMR and MEASAT without any explanation<br />
because the students are aware <strong>of</strong> the acronyms. The examples <strong>of</strong> acronyms are from T7-<br />
U1-RPMR and from T7-U1-R MEASAT 3. The students know the meanings <strong>of</strong> this<br />
acronym PMR (Penilaian Menengah Rendah) and MEASAT 3 (Malaysian East Asia<br />
Satelite). So, to save time the educator used acronyms.<br />
4.5 Reasons For Switching by Bilingual Educator L<br />
Educator L only code-switches at individual word level perhaps due to his lack <strong>of</strong><br />
pr<strong>of</strong>iciency in Oral Malay. Teacher L himself is more comfortable speaking in<br />
English than Malay.<br />
4.5.1 To emphasise and to explain scientific terminology<br />
Bilingual educator L code-switches to explain scientific terminology as the students<br />
lack the ability to comprehend the form One and Two science lessons. The educator<br />
also emphasis important points and issues <strong>of</strong> the subject matter.<br />
L : what is combustion?/ pembakaran/ combustion meaning pembakaran/ ok<br />
pembakaran bahan api fossil fuel/ ( T16-U5-L)<br />
L : jisim is mass/ jirim is matter/ so what is matter? ( T16-U19-L)<br />
L : what is conduction in Bahasa Melayu?/ pengaliran/ conduction means<br />
pengaliran haba how does it mengalir for example this is a iron rod/<br />
( T16-U23-L)<br />
68
L : metal in a liquid form/ mercury is a good conductor <strong>of</strong> heat/ slight rise in<br />
your body temperature can be shown in the reading/ ok copper is used to<br />
make metal non metals are good heat insulators/ what is meant <strong>of</strong><br />
conductor?/ pengalir haba/ what are insulators?/ ( T17-U8-L)<br />
L : what is condensation in Bahasa Melayu?/ ( T17-U23-L)<br />
L : kondensasi changes gas to liquid/ ( T17-U25-L)<br />
L : luminous flame dalam bahasa nyala berkilau/ and non luminous flame nyala<br />
tak berkilau/ mana satu lebih panas?/ ( T19-U1-L)<br />
L : petroleum is crude oil minyak mentah/ ( T20-U3-L)<br />
L : it is all about accuracy/ all <strong>of</strong> this equipment is important in the science lab/<br />
what is a filter funnel?/ corong penapis/ pour a mixture <strong>of</strong> solid and liquid/<br />
example water mix with sand/ when you pour the sand will remain in the<br />
filter paper/ dekat rumah pun ada penapis correct or not/ like kelapa/ parut<br />
santan/ will come out the kelapa parut will remain here/ penapis/ understand<br />
try the questions below// ( T24-U9-L)<br />
L : the ear is divided in to three parts/ the outer ear/ inner ear and middle ear/ in<br />
outer ear we have the ear spina collect sound waves and directs sound waves<br />
to the ear drum/ cuping telinga/ the eardrum vibrates sound waves/ ear drum<br />
meaning gegendang/ in the middle ear you have your ossicles/ oval window<br />
and eustachian tube/ what does your drum do?/ ( T31-U1-L)<br />
The bilingual educator L code-switches between two languages to explain terminology to<br />
students and to emphasise important points. The examples are: T16-U5-L what is<br />
combustion? Pembakaran combustion meaning pembakaran; T16-U19-L jisim is mass<br />
jirim is matter; T17-U23-L what is condensation in Bahasa Melayu? T17-U25-L<br />
kondensasi changes gas to liquid; T31-U1-L ear drum meaning gegendang.<br />
69
4.5.2 To confirm that the students have understood the subject matter<br />
Bilingual educator L code-switches to confirm that the students have understood the<br />
subject matter.<br />
L : apa yang you faham dan apa yang you tak faham/ heat is something which<br />
you all have done in primary right?/ pernah buat?/ sekolah rendah you buat<br />
tak?/ how many years already mudah lupa/ all young students can forget so<br />
easily/ what is heat?/ apa itu heat?/ is haba heat?/ ( TI6-U1-L)<br />
L : what is sublimation?/ pernah dengar?/ ( TI7-U31-L)<br />
L : so what happens is after the heat flow the matter bimetallic strip will<br />
bengkok/ and it will connect the current to flow/ and your fire alarm will start<br />
ringing/ the tracks in the rail way track pernah belajar dulu?/ ( TI8-U1-L)<br />
L : sebab banyak bahan- bahan di makmal sains ada simbol ini/ flammable<br />
faham ke?/ ( T23-U1-L)<br />
L : kenal peralatan dan fungsi perlatan tersebut/ faham ke / the gas jar is to<br />
collect gas/ round bottom flask/ buntutnya bulat/ ( T24-U3-L)<br />
L : volume is isipadu/ pernah belajar sukatan?/ volume is measured through<br />
measuring sylinder/ understand or not?/ ( T24-U7-L)<br />
L : yes vibrates at the same frequency as the sound waves/ bergetar the<br />
eustachian tube balances the air pressure/ seimbang on both sides <strong>of</strong> the ear<br />
drum/ in the inner ear we have the cochlea auditory nerves and semicircular<br />
canal/ the cochlea converts sound vibrations to nerve impulses/ faham ke?/<br />
( T31-U3L )<br />
The examples show that code-switching is necessary to make the students understand the<br />
subject matter by asking questions: T16-U1-L apa yang you faham dan apa yang you tak<br />
faham; T17-U31-L what is sublimation? pernah dengar? and T24-U7-L volume is<br />
isipadu pernah belajar sukatan? The educator code-switched at clause and sentence<br />
levels.<br />
70
4.5.3 To encourage students to participate in the lessons<br />
Bilingual educator L encourages students to participate in the class lesson by code-<br />
switching.<br />
L : pendidihan/ usually you boil what?/ ( T17-U12-L )<br />
L : pernah belajar evaporation?/ ( T17-U14-L )<br />
L : penyejatan/ what happens during penyejatan?/ ( T17-U18-L )<br />
L : the name comes from the shape/ what is volume in bahasa?/<br />
( T24-U5-L )<br />
L : mana yang ada lever system?/ ( T25-U12-L )<br />
L : many students not in class/ kenapa cuti puasa?/ ( T25-U21-L )<br />
L : apa kandungan udara?/ ( T30-U1-L)<br />
From the examples above, the researcher can deduce that by code-switching the educator<br />
is creating a two way interaction between teacher and student. It becomes a pupil centred<br />
lesson. The educator by asking questions make the students to participate in the lessons:<br />
T17-U12-L pendidihan usually you boil what, T17-U14-L pernah belajar evaporation?,<br />
T25-U12-L mana yang ada lever system and T30-U1-L apa kandungan udara? The<br />
educator code-switches at sentence level.<br />
71
4.5.4 To establish relationship, humour and to have a conducive environment for<br />
teaching and learning.<br />
Humour creates a positive learning atmosphere and closer relationship with the students.<br />
L :<br />
L :<br />
L :<br />
so night time you must wear/ black colour/ but then what is the disadvantage<br />
if you walk in the dark nobody can see you/ so stick some lights to your<br />
baju/ or show your teeth so remember dark and dull objects absorb heat<br />
better than white and shiny objects ( T18-U3-L)<br />
kalau murid dapat salah saya/ ketuk kepala awak ( T20-U1-L)<br />
if you see a girl you must know her name/ kalau tak kenal mana boleh tak<br />
cinta/ ( T24-U1-L )<br />
L : load in the center/ third class/ semua pandai sekarang lepas kata saya cekik<br />
baru jadi pandai/ all this while sleeping/ once i kejutkan baru bangun jadi<br />
pandai/ masa periksa siapa nak kejutkan you kalau sudah tidur?/<br />
( T25-U7-L )<br />
L : if you are not grown mentally than i have to send you all to the mental<br />
hospital/ to get your brain tighten/ pergi ke tampoi dan tanjung rambutan<br />
dulu baru masuk kelas sains ini/ what is the meaning <strong>of</strong> equilibrium?/ tahap<br />
keseimbangan/ jangan takut dengan kiraan/ tengok calculation sajer sudah<br />
kembang dan kecut/ ( T26-U9-L )<br />
L : please bring i need it because there are lots <strong>of</strong> loose nuts here/ after you<br />
finish your exams your results will be out/ i need the nut cracker/ to crack<br />
some students here ( T27-U5-L )<br />
L : paper cutter/ the girls/ tertarik dengan nutcracker next class we will continue<br />
boleh balik sekarang// ( T27-U13-L )<br />
72
The examples above show that the humour is important so that the students will not be<br />
bored <strong>of</strong> the lessons: T20-U1-L kalau murid dapat salah saya ketuk kepala awak,<br />
T24-U1-L if you see a girl you must know her name kalau tak kenal mana boleh tak cinta<br />
and T27-U13-L paper cutter the girls tertarik dengan nutcracker next class we will<br />
continue boleh balik sekarang. The educator code-switches at sentence level.<br />
4.5.5 Time Constraint<br />
Acronym was used by the bilingual educator L to save time.<br />
L :<br />
for your PMR examination you need to study 27 chapters/ questions can<br />
come out from any <strong>of</strong> the 27 chapters/ ( T20-U1-L )<br />
The bilingual educator L used the acronym PMR because students already know the<br />
meaning <strong>of</strong> PMR. The example is PMR T20-U1-L.<br />
4.5.6 Habitual reasons<br />
Bilingual educator L code-switch because <strong>of</strong> habitual reasons.<br />
L : ayam makan mentah/ no need to cook/ you like to eat ikan yang mentah/<br />
ayam yang mentah/ suka makan?/ ( T16-U7-L )<br />
L : / so waktu siang sea breeze/ ( T17-U3-L )<br />
L : during day time what colour baju you must wear?/ ( T18-U1-L )<br />
L : the following week subjective paper/ before cuti Raya/ cuti Deepavali/ cuti<br />
sekolah / PMR/ esok mula/ ( T25-U1-L )<br />
73
The sample code-switches because <strong>of</strong> habitual reasons:<br />
T25-U1-L the following week subjective paper before cuti Raya cuti Deepavali cuti<br />
sekolah PMR esok mula. The educator code-switches at phrase level even though the<br />
switching has nothing to do with the lessons. This phenomenon is because <strong>of</strong> habitual<br />
reasons- teachers usually think <strong>of</strong> holidays.<br />
The researcher observed that two different educators code-switch for similar reasons.<br />
Some code-switching took place to explain the scientific terms in Malay; fortunately,<br />
there are Malay words to substitute the English words; in some cases there were no<br />
valid reason for code-switching other than socio-linguistic reasons. Code-switching is<br />
necessary because the students subconsiously think in the Malay language but the<br />
students learn the subject in English. The research shows the teachers have to be<br />
bilingual to teach the science subjects in English.<br />
4.6 Other reasons<br />
4.6.1 Content <strong>of</strong> subject matter<br />
The content <strong>of</strong> the subject matter is also another reason for code-switching by the<br />
bilingual educators. There are many scientific words in the English language that have<br />
been translated into the Malay language, for example, the words oxygen, carbon<br />
dioxide, gas and receptor. The spelling in the Malay language is different. The<br />
researcher noted the educator code-switched because the words have been translated<br />
into the Malay language but the spelling is different from the English language. This<br />
is because the Malay language spelling is phonetic, whereas English language spelling<br />
is not phonetic.<br />
74
4.6.2 Background <strong>of</strong> Students<br />
Furthermore, the students who come for classes are from rural schools in Rawang in<br />
the district <strong>of</strong> Selangor Darul Ehsan. The students are not exposed to English<br />
language.The bilingual educator has to code-switch to make the lessons as effective as<br />
possible. The influence <strong>of</strong> the students’ mother tongue forced the educators to code-<br />
switch.<br />
4.7 Stages <strong>of</strong> code-switching<br />
As discussed in chapter 1, there are four stages <strong>of</strong> code-switching: the word, phrase,<br />
clause and sentence level. Table 4.11 and Table 4.12 illustrate the stages <strong>of</strong> code-<br />
switching detected from the transcription from bilingual educators R and L in the<br />
teaching <strong>of</strong> Form 1 and 2 science lessons.<br />
75
Table 4.10: Stages <strong>of</strong> Code- Switching <strong>of</strong> Bilingual Educator R<br />
T1U2R perolakan<br />
T2U1R baca<br />
T2U39R salah<br />
T2U41R<br />
T4U3R<br />
T1U12R<br />
betulkan<br />
pengangkutan<br />
FORM 1 SCIENCE R<br />
WORD<br />
CLAUSE<br />
fume can be a gas or liquid boleh jadi sebagai cecair.<br />
T2U9R lets say light bulb mentol yang ada disitu kalau katakan anda sentuh<br />
T7U7R siaran langsung piala dunia those days you have to read the news<br />
paper<br />
T3U5R gunung berapi<br />
T3U29R bidang-bidang<br />
T4U3R kapal terbang<br />
T5U1R gerak balas<br />
T5U1R persatuan-persatuan<br />
PHRASE (COMPOUND WORDS<br />
76
T1U58R<br />
SENTENCE<br />
lapan kali/ kalau bergerak dengan laju macam ini you boleh<br />
memberhentikan pergerakan bumi begitu banyak kuasa yang kamu ada<br />
lebih berkuasa daripada superman tapi superman pakai underwear<br />
T3U23R apa maksud nature effectively? menguruskan keadaan persekitaran<br />
dengan keadaan yang lebih baik<br />
T4U3R tripod has to be used untuk bikar retort stand atau kaki retort glass tube<br />
is also used untuk menggacau bahan kimia atau cecair asid atau<br />
alcohol tapi jangan guna tangan dan kacau nanti tangan hangus<br />
T8U7R kalau anda ingin kacau bahan kimia jangan guna tangan guna glass rod<br />
T10U7R panjang<br />
T10U7R jelaga<br />
T13U1R Getaran<br />
T10U9R pembalakan secara haram<br />
T11U1R kawasan lemak<br />
FORM 2 SCIENCE R<br />
WORD<br />
PHRASE (COMPOUND WORDS)<br />
77
T10U9R breathe boleh bernafas<br />
CLAUSE<br />
T12U1R ini lebih sensitive meaning lebih peka pahit bitter manis sweet salty<br />
sour/<br />
SENTENCE<br />
T9U1R ada bawa tak nota minggu yang lalu woody bermaksud tumbuhan<br />
T12U1R<br />
T18U3L baju<br />
T22U3L rajin<br />
berkayu some examples <strong>of</strong> woody plants? yang ada batang yang keras<br />
dan tegak seperti pokok durian rambutan dan angasana<br />
police use dogs to detect because dogs can mengesan bau 1000 times<br />
deria bau anjing lebih baik daripada manusia haiwan juga dapat<br />
mengesan gempa bumi katakan anjing anda sering menyalak<br />
Table 4.11: Stages <strong>of</strong> Code- Switching <strong>of</strong> Bilingual Educator L<br />
T23U1L peralatan<br />
T24U9L Penapis<br />
FORM 1 SCIENCE L<br />
WORD<br />
78
CLAUSE<br />
T19U3L non luminous is very hot compared to luminious this is<br />
warna kuning and non luminous warna biru<br />
T16U25L bayu laut bayu darat<br />
T17U8L pengalir haba<br />
T21U5L bidang-bidang<br />
T24U9L corong penapis<br />
T24U9L kelapa parut<br />
PHRASE (COMPOUND WORDS)<br />
SENTENCE<br />
T18U5L so goyang kaki duduk depan TV tak nak prepare for your<br />
form 1<br />
T26U11L pembinaan<br />
T28U3L rasa<br />
T28U3L elak<br />
T31U3L bergetar<br />
FORM 2 SCIENCE L<br />
WORD<br />
79
CLAUSE<br />
T26U9L what is the meaning <strong>of</strong> equilibrium? tahap keseimbangan<br />
T25U14L jongkang- jongkit<br />
T28U3L tapak kaki<br />
T31U1L cuping telinga<br />
T26U9L<br />
PHRASE (COMPOUND WORDS)<br />
SENTENCE<br />
to get your brain tighten pergi ke Tampoi dan Tanjung Rambutan dulu<br />
baru masuk kelas sains ini<br />
80
4.7.1 Bilingual Educator R1 Switch Pattern<br />
Pie graf 4.12 shows the switch pattern <strong>of</strong> bilingual educator R in teaching Form 1<br />
science. The utterances were converted into percentage. At the word level the<br />
educator has 5% <strong>of</strong> switches and at the phrase level the educator has 4% <strong>of</strong> switches.<br />
At the clause and sentence level, the educator switched 41% and 50% respectively. In<br />
the sentence level there was a high percentage <strong>of</strong> switches.<br />
81
4.7.2 Bilingual Educator R2 Switch Pattern<br />
Pie graf 4.13 shows bilingual educator R has 3% at the word and phrase level. For the<br />
clause and sentence level, educator R has 50% and 44% respectively. It was noted by<br />
the researcher that educator R has more switches in the clause level 50% compared to<br />
the sentence level. This is because Form 2 students are more familiar with the science<br />
terminology.<br />
82
4.7.3 Bilingual Educator L1 Switch Pattern<br />
The data above shows the switch utterance <strong>of</strong> bilingual educator L in teaching Form 1<br />
science. At the word and phrase levels, the educator switched 12% and 7%<br />
respectively, while at the clause and sentence level the switch pattern was 65% and<br />
16% respectively. The data reaveals that at the clause level there was a high<br />
percentage <strong>of</strong> switches.<br />
83
4.7.4 Bilingual Educator L2 Switch Pattern<br />
The pie graf above shows the switch patterns <strong>of</strong> bilingual educator L in teaching Form<br />
2 science class.17% <strong>of</strong> switches were at the word level. At the phrase level, there were<br />
14% switches. At the clause and sentence level, there were 56% and 13% switches<br />
respectively. The highest percentage was at the clause level for bilingual educator L 2.<br />
84
4.8 Frequency <strong>of</strong> Language use in Code-Switching among the Educators<br />
From the graph above, the researcher noted that the bilingual educators had a high<br />
tendency to switch in the clause and sentence level compared to phrase and word<br />
level. For the Form One and Form Two science, bilingual educator R has 41% and<br />
50% <strong>of</strong> switches in the clause level. Bilingual educator L on the other hand, has 65%<br />
and 56% <strong>of</strong> switches in the Form One and Two science class. In comparison, bilingual<br />
educator L has more switches at the clause level. Bilingual educator R on the other<br />
hand has 50% and 44% <strong>of</strong> switches in the sentence level for the Form One and Two<br />
science. Bilingual educator L has 16% and 13% <strong>of</strong> switches for the sentence level in<br />
the Form One and Two science class.<br />
For the word level, bilingual educator R has 5% <strong>of</strong> switches in the Form One class<br />
and 3% in the Form Two classes. Bilingual educator L has 12% and 17% <strong>of</strong> switches<br />
85
in the Form One and Two class. At the phrase level bilingual educator R, has 4% <strong>of</strong><br />
switches in the Form One class and 3% switches in the Form Two science class.<br />
Bilingual educator L on the other hand has 7% and 14% <strong>of</strong> switches in the Form One<br />
and Two classes. Both the educators have higher percentage <strong>of</strong> code switches at the<br />
clause and sentence levels compared to the word and phrase level.<br />
The graph reveals that educator L code-switches least at sentence level. On the other<br />
hand, educator R has greater percentage <strong>of</strong> code-switches at sentence level. At word<br />
level, educator R code-switches least while educator L has greater percentage <strong>of</strong> code-<br />
switches. This clearly shows that educator L is more pr<strong>of</strong>icient in the English<br />
language compared to educator R.<br />
This may reveal that there may be different patterns <strong>of</strong> code-switching among people<br />
with different levels <strong>of</strong> spoken fluency in each <strong>of</strong> the languages. It is also important to<br />
observe the differences as it may reveal that not all teachers teaching science at the<br />
Lower Secondary Level code-switch in the same way.The way in which they code-<br />
switch may depend upon relative pr<strong>of</strong>iciency in each <strong>of</strong> the two languages involved.<br />
4.9 Conclusion<br />
The reseacher identified several reasons for code-switching by the bilingual educators<br />
in teaching <strong>of</strong> science in the form One and Two classes. The researcher classified the<br />
switch utterances at the word, phrase, clause and sentence levels based on 31 tapes.<br />
The frequency count was also analysed to compare the switch utterances made by the<br />
bilingual educators.<br />
86
In the study, the researcher identified six reasons for code-switching: (i) to emphasise<br />
and to explain scientific terminology (ii) to confirm the students have understood the<br />
subject matter (iii) to encourage students to participate in the lessons (iv) to establish<br />
relationship, humour and to have a conducive environment for teaching and learning<br />
(v) to save time (vi) habitual reasons. Other factors are (i) content <strong>of</strong> subject and (ii)<br />
language background <strong>of</strong> students.<br />
Code-switching will continue to play an important role in teaching science.The<br />
researcher noted that the two educators code-switched for similar reasons.The<br />
researcher feels that code-switching revitalizes, reinstates and remotivates the students<br />
to learn the science lessons.<br />
87
5.0 <strong>Introduction</strong><br />
<strong>CHAPTER</strong> 5<br />
CONCLUSION<br />
In this chapter the researcher will discuss the findings based on the data given in<br />
chapter four. The researcher makes a detail analysis <strong>of</strong> the data from a series <strong>of</strong> code-<br />
switched utterances <strong>of</strong> the bilingual educators. The researcher shows how code-<br />
switching affect the teaching and learning process. The researcher feels that future<br />
research is needed in code-switching from socio-linguistic and psycholinguistic point<br />
<strong>of</strong> view.<br />
5.1 The Findings<br />
The research was conducted to analyse the code-switched utterances <strong>of</strong> two bilingual<br />
educators in the teaching <strong>of</strong> the science subjects in lower secondary One and Two in<br />
Bandar Country Homes Rawang. The main objective <strong>of</strong> this research is to identify the<br />
reasons for code-switching <strong>of</strong> the bilingual educators in the teaching and learning<br />
process in a formal setting.<br />
It was in the year 2003 that the conversion <strong>of</strong> medium <strong>of</strong> instruction teaching science<br />
subjects in English took place. Students in the rural schools find it a difficult task to<br />
comprehend the basic terminology <strong>of</strong> the science subjects. In the rural areas, there are<br />
few kindergarten schools; hence it maybe said that these students are not exposed to<br />
English words. So, the bilingual educators tend to use two languages - the Malay<br />
88
language and the English language to explain the scientific terminologies. Since<br />
science is an important subject - stepping-stone to various fields such as medicine,<br />
engineering and other pr<strong>of</strong>essions, they have to learn science in the English language.<br />
English is a language <strong>of</strong> science and technology but students can learn science in<br />
English if the educators code-switch. The researcher has come to this conclusion<br />
based on the answers given by the educators.<br />
The bilingual educators code-switch from English to Malay for confirmation <strong>of</strong> the<br />
students understanding <strong>of</strong> the subject matter. The researcher noted that the students<br />
responded well when the subject matter was explained in the Malay language.<br />
It was noted by the researcher, that the bilingual educators code-switched to<br />
encourage students to participate in the lessons. Further more the educators used this<br />
strategy to create a fear free environment for the students because students who felt<br />
that they were weak in the English language and lacked confidence could answer in<br />
the Malay language. Here the choice to answer the question was given to the students<br />
and this was a motivation factor for the students to perform well in the science<br />
subject.<br />
The bilingual educators code-switch to establish a friendly relationship with the<br />
students and to create a conducive environment for teaching and learning. This<br />
strategy was used by the bilingual educators so that the students would look forward<br />
to the lessons and realise that science is a subject that was fun and interesting; code-<br />
switching does not create a boring environment for the students. The educators used<br />
creative methods such as humour to make learning interesting. Using two languages<br />
89
to teach the science subject is more effective since the students are very familiar with<br />
the Malay language. This conclusion is base from by listening to the tapes that were<br />
recorded by the researcher.<br />
Another reason for code-switching is to save time. The pupils have already mastered<br />
the basic principles <strong>of</strong> Malay language. There are Malay words for the scientific terms<br />
such as radiation, condensation reflection, eclipse and ear drum. The educators save<br />
time when they give the equivalents in Malay to substitute English words. Other wise,<br />
the educators have to give an elaborate and lengthy explanation in English to make<br />
the students comprehend the meanings.<br />
The bilingual educators also code switch because <strong>of</strong> habitual reasons. Since Malaysia<br />
is a multi-ethnic and a multi-lingual country, many languages are being spoken. It is a<br />
common norm or habitual to use more than one language in discourse. According to<br />
Maya Khemlani, “It is seen as a habitual reason to code-switch between a word or<br />
phrase level not because <strong>of</strong> the lack <strong>of</strong> vocabulary by the interlocutors but a<br />
accustomed and a habitual reason”. (Maya Khemlani 2003: 19)<br />
Besides habitual reasons, the bilingual educators also code switch because <strong>of</strong><br />
influence <strong>of</strong> other subjects such as mathematics. Since 2003, science and mathematics<br />
are taught in the English language starting from primary One. The educators were<br />
sceptical about the effectiveness <strong>of</strong> teaching science and mathematics in the English<br />
language since the Malay language has been used as a medium <strong>of</strong> instruction teaching<br />
science since the year 1983. The students that the researcher observed started to learn<br />
science in the English language when they were in primary Five.<br />
90
Text books and revision books are written in the English language. Although the text<br />
books are provided with a glossary, giving definitions <strong>of</strong> scientific terms, students still<br />
require explanations <strong>of</strong> concepts in the Malay language. The bilingual educators were<br />
also more comfortable to explain these examples in the Malay language since both <strong>of</strong><br />
these educators are familiar with the Malay language. Bandar Country Homes is<br />
located in the outskirts <strong>of</strong> Kuala Lumpur; many <strong>of</strong> these students are not exposed to<br />
the English language. The Educators felt that lack <strong>of</strong> exposure and communication<br />
skills in the English language had made the students stagnant in the field <strong>of</strong> science<br />
and technology. Students in rural schools are not able to understand basic terminology<br />
<strong>of</strong> scientific terms so, the educators have to clarify the meanings in the Malay<br />
language. Code-switching is also used as a teaching tool to make students understand<br />
the terminology. The researcher has come to this conclusion based on the answers<br />
given by the educators.<br />
The students themselves code-switch because <strong>of</strong> various reasons: lack <strong>of</strong> vocabulary,<br />
lack <strong>of</strong> confidence in speaking the English and lack <strong>of</strong> knowledge in science. The<br />
researcher has come to this conclusion from listening to the tapes and observing the<br />
lessons.<br />
The bilingual educators code switch for other reasons. In an interview conducted by<br />
the researcher, the researcher noted that there are four other reasons as to why the<br />
bilingual educators used the Malay language and the English language simultaneously<br />
to teach the science subjects.<br />
91
i. Social status<br />
The English language is known to be the world language. The tremendous<br />
expansion <strong>of</strong> English language is something <strong>of</strong> a phenomenon while no other<br />
language has a history <strong>of</strong> acceptance over such a diverse field. Through<br />
globalisation and education, the English language plays an important role in<br />
our society. One <strong>of</strong> the aspects <strong>of</strong> being knowledgeable is also being able to<br />
communicate and converse in the English language.It is a well known fact that<br />
English language is necessary to learn science and technology.<br />
ii. Implementation process<br />
Beginning in 2003, the government used English as a medium <strong>of</strong> teaching all<br />
science subjects in the primary and secondary schools. In January 2003, a mixed<br />
medium <strong>of</strong> instruction was introduced to year One students in primary schools,<br />
they learnt science and mathematics in the English language, other subjects are<br />
still being taught in the Malay language. Chinese and Tamil vernacular primary<br />
schools still conduct classes in Mandarin and Tamil respectively. Tamil schools<br />
have begun to use the English language to teach science and mathematics, while<br />
Chinese schools teach science and mathematics in both the English language<br />
and Mandarin.<br />
iii. Examination Board policies<br />
The Penilaian Menengah Rendah (PMR) or also known as the Lower Secondary<br />
Evaluation or formerly known as the Sijil Rendah Pelajaran (SRP) or Lower<br />
92
Certificate <strong>of</strong> Education (LCE) is an examination to select students to enter<br />
either the Science stream or Arts stream. Students attempting this examination<br />
either answer the Science and Mathematics paper in the English language or in<br />
the Malay language. Candidates are given a choice to choose between two<br />
languages when answering the question papers. Students sitting for the SPM<br />
exam can answer the mathematics and science subjects either in Malay or in<br />
English. The researcher makes a guess that the rural school candidates may be<br />
more inclined to answer the mathematics and science questions in Malay.<br />
iv. Educational Background <strong>of</strong> Educators<br />
In the past, the medium <strong>of</strong> instruction was in the Malay language. The educators<br />
have obtained their education in the national language in their primary and<br />
secondary schools. Even at the <strong>University</strong> level, the educators noted that most<br />
classes were conducted in the Malay language. The educators also use the Malay<br />
language to communicate with other teachers, and the administrators in Pusat<br />
Tuition Jaguh Gemilang, and to interact with parents and other tutors.<br />
The educators code-switch at word level, they code-switch at phrase level, they code-<br />
switch at clause level and they code-switch at sentence level. More code-switches<br />
took place at clause and sentence levels compared to the word and phrase levels.<br />
Malaysia is a multi-lingual, multi-ethnic and multi-cultural society. Multilingualism<br />
or bilingualism is practiced as a norm and embedded in our Malaysian education<br />
system. Code-switching is a way <strong>of</strong> life and is practised for functional, sociolinguistic<br />
93
and psycholinguistic reasons. Psycholinguistic reason may be considered as motivated<br />
by the subconscious mind.<br />
5.2 Conclusion and Suggestions<br />
It can be concluded that code-switching can be seen as a common scenario in the<br />
context <strong>of</strong> teaching and learning in the Malaysian education system only for science<br />
and maths hopefully and not for English language classes. The researcher feels that<br />
code-switching does not adversely affect the English language. The bilingual<br />
educators have to be pr<strong>of</strong>icient in both languages to teach the science subject.<br />
Analysis <strong>of</strong> the audio recording shows that, code-switching occurs at all levels but<br />
more frequently at the clause and sentence levels. The researcher also noted that the<br />
educators spent a lot <strong>of</strong> time to explain scientific terms to the students.<br />
It is sad to note that the students are not aware that the English language plays an<br />
important part to learn science and technology; consequently, they do not become<br />
pr<strong>of</strong>icient in the English language. As a result, the students are over dependent on the<br />
educators for explanations. Science textbooks that are provided by the Ministry <strong>of</strong><br />
Education in Malaysia to government schools are free. Nevertheless, these books are<br />
only provided to students who can not afford to buy them. The text books have a<br />
glossary to help students to identify scientific terms; but the glossary provided in the<br />
text books is not sufficient. The syllabus has been designed for post UPSR (Ujian<br />
Pencapaian Sekolah Rendah) students to study the science subjects in English in form<br />
One and Two. The researcher suggest that the syllabus must include interesting<br />
activities, puzzles, games and experiments to make learning fun and informative for<br />
94
pupils. These activities should include useful word boxes providing English-Malay<br />
translations <strong>of</strong> common scientific terms to help pupils get used to the words in<br />
English.<br />
Schools should have more science books that have been translated from the English<br />
language to the Malay language. Teacher training colleges should also train teachers<br />
to teach the science subjects in two languages. Through bilingualism, teachers are<br />
able to provide knowledge to students in a systematic manner. The Ministry <strong>of</strong><br />
Education should also conduct frequent workshops to teachers teaching the science<br />
subjects.<br />
By sharing information, teachers are able to identify the common problems faced by<br />
educators and students in this subject. Frequent workshops help teachers to develop a<br />
proper methodology. These steps have to be taken to ensure the quality <strong>of</strong> teaching<br />
and learning is maintained and further improved so that the future generation can<br />
compete with the globalised world.<br />
Both educators feel that code-switching is necessary to teach science in a multi-ethnic<br />
classroom. It must be stressed that code-switching is a universal phenomena which<br />
occurs at all levels <strong>of</strong> society, irrespective <strong>of</strong> race, religion, sex and age. Educators<br />
who code-switch help students to understand better, faster and make the students feel<br />
more comfortable to study the science subject.<br />
95
English Language<br />
Diagram 5.0: To Illustrate Varieties<br />
The diagram above illustrates the mixed varieties that were formed during the process<br />
<strong>of</strong> teaching by the bilingual educators. The mixed varieties include code-swiching at<br />
the word, phrase clause and sentence levels in the teaching <strong>of</strong> lower secondary<br />
science. The mixed varieties <strong>of</strong> two languages were used as a common teaching tool<br />
and aid for the students to understand the subject matter. The shaded part represents<br />
the language in contact where mutual change on different level takes place. Code-<br />
switching did not take place in the unshaded areas. New words can be coined, hence<br />
many scientific words in the English language have been borrowed into the Malay<br />
language, for example the words oxygen, carbon dioxide are spelt as oksigen and<br />
karbon dioksida in the Malay language. Translators have to be aware <strong>of</strong> this<br />
phenomenenon as students can make spelling mistakes while answering the science<br />
question papers in the English language.<br />
Varieties<br />
Malay Language<br />
96
5.3 For Further Investigations<br />
The study <strong>of</strong> socio-linguistics focuses on the relationship between language and<br />
society. The complexity <strong>of</strong> human society <strong>of</strong> linguistic codes and registers underline<br />
the fact that it is patterned, and it is embedded in the human social experience. In<br />
Malaysia, there is still a need to conduct further research from socio-linguistic and<br />
psycholinguistic point <strong>of</strong> view.<br />
The future research in the field <strong>of</strong> sociolinguistics should also focus on socio-cultural<br />
aspects that affect learning science in the English language. Future researchers should<br />
conduct research on how socio-economic backgrounds <strong>of</strong> bilingual educators affect<br />
code-switching. Besides that, family background, gender and education too play a<br />
vital role on why educators code-switch. Students’ social background affects the<br />
teachers teaching strategy. Besides that, ever-changing new educational policies have<br />
to be monitored at all times because it has a domino effect on the teachers and<br />
students. Implementors and planners have to conduct indepth research before coming<br />
up with a policy. Policy-makers have to foster greater multicultural values when a<br />
policy is implemented because the infrastructure <strong>of</strong> knowledge is not only based on<br />
the instructors but also the policy that they are heavily dependent upon.<br />
The psycholinguistic point <strong>of</strong> view also affects code-switching. Freudian slip says that<br />
an error in speech or physical action is believed to be caused by the “subconscious<br />
mind”. These thoughts are consciously repressed and then subconsciously released.<br />
The researcher feels that further research should be done on the working <strong>of</strong> the<br />
subconscious mind to find out to what extent the subconscious mind affects code-<br />
97
switching. Eventhough, this study is based from sociolinguistic point <strong>of</strong> view, and<br />
psycholinguistic do play an important role in code-switching. In some way<br />
psycholinguistic do have an influence on sociolinguistic.<br />
We are living in an ever-changing world, and the only thing that is constant is change.<br />
Therefore, we need to keep on doing research on pedagogy to create a knowledge-<br />
based nation, to achieve success in the globalised and competitive world.<br />
98
Bibliography<br />
Asmah Haji Omar. 1982. Language and Socciety in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan<br />
Bahasa Dan Pustaka.<br />
Asmah Haji Omar. 1987. National Language and Communication in Multilingual<br />
Societies. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.<br />
Asmah Haji Omar. 1992. The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan<br />
Bahasa dan Pustaka.<br />
Blom, Jan-Petter and John Gumperz.(1972). “Social Meaning in Linguistic Structures:<br />
Code Switching in Northern Norway.” In: John Gumperz and Del Hymes (eds.),<br />
Directions in Sociolinguistics: The Ethnography <strong>of</strong> Communication, 407-434. New<br />
York: Holt,Rinehart and Winston.<br />
Chin Jit Ngo. (1993). Code-Switching among Malay bilinguals in Kuala Lumpur. An<br />
Unpublished Masters Thesis. <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong>.<br />
Chomsky (1972:1972:1979). Studies on Semantics in Generative Grammar, Mouton<br />
& Co.<br />
Crystal, D. (1987). The Cambridge Encylopedia <strong>of</strong> Language. Cambridge <strong>University</strong><br />
Press: Cambridge.<br />
David, Maya Khemlani (1996). Language Shift among the Sindhi’s <strong>of</strong> Malaysia.<br />
Thesis (Ph.D) Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti <strong>Malaya</strong>, 1996.<br />
Farid M Onn, Ajid Che Kob and Ramli Salleh.1987. Penukaran Kod dan Refleksi<br />
Sosial dalam Masyarakat Melayu. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia<br />
.<br />
99
Gan Kheng Leng. (2000). Strategi Penukaran Kod Di Kalangan Guru-Guru Cina<br />
Berpendidikan Cina Dan Bukan Berpendidikan Cina. Kuala Lumpur: Universiti<br />
<strong>Malaya</strong>.<br />
Gumperz, John. (1958). “Dialect Differences and Social Stratification in North Indian<br />
Village” American Anthropologist 60, 668-681.<br />
Gumperz, J.J. (1982) Discourse Strategies.Cambrigde: Cambridge <strong>University</strong> Press.<br />
Gumpers, J.J and D.Hymer (eds) (1986).Directions in Sociolinguistics. Oxford:<br />
Blackwell.<br />
Heredia, Roberto R. and Brown Jeffrey M. Code-Switching Tetas A & M<br />
International <strong>University</strong>. The encyclopedia <strong>of</strong> linguistics. Chicago: Fitzroy Dearborn<br />
Publishers.<br />
Heller, Monica (1988a). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic<br />
Perspectives Belin: Mouton De Gruyter.<br />
Nik Safiah Karim (1987). The development <strong>of</strong> a ‘Bahasa Melayu Tinggi’ variety in<br />
modern Malay. Paper presented to the Eropean Colloqium on Indonesian and Malay<br />
studies, Indonesia.<br />
Jariah Mohd Jan. (2003). Code Switching For Power Weilding: Inter-Gender<br />
Discourse At The Workplace. Multilingua Jounal <strong>of</strong> Cross-Culture And<br />
Interlanguage Communication. 22 (1) 41-57<br />
Karen Kow Yip Cheng. (2003). Code Switching For A Purpose: Focus On Pre-<br />
School Malaysian Children. Multilingua Journal <strong>of</strong> Cross-Culture And Interlanguage<br />
Communication. 22 (1) 59 -77.<br />
100
Kamwangamalu, Nkonko Mudipanau. (1989). Code-Miting and Modernization.<br />
World Englishes. Vol. 8, No. 3. 321-322.<br />
Lim Soh Lan (2003). Verbal input for second language acquisition in a shared code<br />
context. Thesis (Ph.D.) Fakulti Bahasa dan Linguistik, <strong>University</strong> <strong>Malaya</strong>, 2003.<br />
Myers-Scotton, C. (1993a) Social Motivations for Code-Switching. Evidence from<br />
Africa. Oxford: Oxford <strong>University</strong> Press.<br />
Myers-Scotton, C. (1993b) Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-<br />
Switching. Oxford: Oxford <strong>University</strong> Press.<br />
Myers-Scotton, C. (1988). Code-Switching as Indetical <strong>of</strong> Social Negotiations.”In<br />
Monica Iteller (ed). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives<br />
Berlin :Mouton de Gruter.<br />
Murni Abdullah.(1996) A Study <strong>of</strong> how teachers and pupils negiotiate meaning <strong>of</strong><br />
vocabulary in two context lessons,Science and Geography, in two upper primary<br />
classrooms in Negara Brunei Darussalam. Unpublished TESL Project Paper.<br />
Universiti Brunei Darulsalam.<br />
Maya Khelmani David. (2003). Role and Function Of Code Switching In Malaysia<br />
Courtrooms. Multilingua Journal <strong>of</strong> Cross-Culture And Interlanguage<br />
Communication. 22 (1) 5-20.<br />
Mary Tay, (1993). The English Language in Singapore: Issues and Development.<br />
National <strong>University</strong> <strong>of</strong> Singapore.<br />
Malarvizhi, (2006). Penukaran dan pembauran kod dalam mata pelajaran<br />
menggunakan Bahasa Tamil sebagai bahasa pengantar. Dissertation (M.M.L.S).<br />
101
Unpublished Masters thesis, Language Centre <strong>of</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong>. Kuala<br />
Lumpur.<br />
McClure, Erica and Malcom McClure.(1988). Macro and Micro-Sociolinguistic<br />
dimensions <strong>of</strong> code-switching in Vingard. Code-Switching Anthropological and<br />
Sociolinguistic Perspectives, ed. By Monica Iteller, 25-51. Berlin: Mouton.<br />
Narayanasamy a/l Kuppusamy. (1995). The Role Of The Headmaster In Achieving<br />
School Goals In A Malaysian Primary School. Unpublished Masters thesis, <strong>University</strong><br />
<strong>of</strong> <strong>Malaya</strong> Kuala Lumpur.<br />
Nartey, J. (1982). Code switching: Interference or faddism? Language use among<br />
educated Ghanians. Anthropological Linguistics, 24, 183-192.<br />
Noor Azlina binti Abdullah. (1975). Code-Switching Among Bilingual Malays: Some<br />
Observations. An uppublished Sociological Project.<br />
Ong Kin Suan, (1990). A Study <strong>of</strong> Codeswitching among Bilingual Malay Students in<br />
certain Urban Secondary Schools. A unpublished Master thesis, Language Centre <strong>of</strong><br />
<strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Malaya</strong>. Kuala Lumpur.<br />
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1991). 4 th Edition. Publication Oxford<br />
<strong>University</strong> Press.<br />
Ozog, A.C.K. (1996 b) Code-Switching in Peninsular Malaysia and Brunei: a study in<br />
contrastive linguistic strategies. In P.W. Martin, A.C.K Ozog and G.<br />
Poedjosoedarmo. (eds), pp 173 – 188.<br />
Poplack, S. (1980). Sometimes I Start A Sentences in Spanish Termino En Espanol:<br />
Towards A Typology Of A Code-Switching.Linguistics. 18. 581-681.<br />
102
Poplack, Shana. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en<br />
Ispanol”: Toward a Typology <strong>of</strong> Code-Switching.”Linguistics 18 (233-234).581-618.<br />
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns <strong>of</strong> Code-Switching in two communities.<br />
Code-Switching: Antropological and Sociological Perspectives. Ed. By Monica<br />
Heller, 215-44, Berlin: Mouton.<br />
Pakir, Anne. (1989). Linguistic alternations and Code Selection in Baba Malay. World<br />
Englishes.Vol.8, No 3. 379-388. Mary 1993.<br />
Pascasiq. (1978). Dynamics <strong>of</strong> code-switching in the business domain. In Philippine<br />
Journal <strong>of</strong> Linguistics 9:1/2 . 40-50.<br />
Rayfield, J.R (1970). The Language <strong>of</strong> a bilingual Community. Paris, Moulton Press.<br />
Sridhar S.N., Sridhar K.K., 1980, “The Syntax and psycholinguistics <strong>of</strong> bilingual<br />
code-mixing” in Canadian Journal <strong>of</strong> Psychology n 34 (4), pp. 409-416.<br />
Tan, Mary W.J (1987). Code-Switching and Code-Mixing as a communicative<br />
strategy in Multilingual discourse. Asian Pacific Papers, ed. by Brian McCartny.<br />
Tan Peck Tung. (1990). A Description <strong>of</strong> Code-Mixing and Code-Switching in a<br />
Multilingual household, New Englishes: The Case <strong>of</strong> Singapore, ed. by Joseph Foley,<br />
70-93 Singapore: Singapore <strong>University</strong> Press.<br />
Texas A&M International <strong>University</strong> (1987). Journal and articles.<br />
Valdes-Fallis. (1978). Code-Switching and the Classroom Teaching. Arlington, VA:<br />
Center for Applied Linguistics.<br />
Vogt, Hans.(1954). “Langauge Contacts.” Word 10 (2-3), 365 -374.<br />
103
Wardhaugh, Ronald. (1986). An <strong>Introduction</strong> to Sociolinguistic. London: Basil<br />
Blackwell.<br />
Zuraidah Mohd Don. (2003). Language-Dialect Code Switching: Kelantanese In A<br />
Multilingual Context. Multilingua Journal <strong>of</strong> Cross-Culture And Interlanguage<br />
Communication. 22 (1) 21-40.<br />
http://www.statistics.gov.my<br />
http://wikipedia.org<br />
http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html<br />
http://mptkl.tripod.com/rnd/jurnal_00.htm<br />
http://emoe.gov.my<br />
104