26.04.2013 Views

Volume 10 - Issue 1, February 15, 2008 - Lake Chapala Review

Volume 10 - Issue 1, February 15, 2008 - Lake Chapala Review

Volume 10 - Issue 1, February 15, 2008 - Lake Chapala Review

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Page 18 <strong>Lake</strong> <strong>Chapala</strong> <strong>Review</strong><br />

<strong>February</strong> <strong>2008</strong><br />

Early Chronicles and<br />

Histories<br />

by Ronald A. Barnett Mexico and Guatemala<br />

In the last article we looked at the Aztec document,<br />

the Codex en Cruz. These pre-Hispanic chronicles or<br />

annals contained dated events recorded in chronological<br />

order. The priest or scribe familiar with the symbols in<br />

the pictorial manuscript would then use it as a kind of<br />

prompt book or mnemonic guide that could be turned<br />

into a continuous historical narrative. This way of<br />

recording history passed continued into the post-Hispanic<br />

period. For example, the Anales de Cuauhtitlan (in Nahuatl)<br />

follows the annalistic format but also contains long<br />

narrative passages interspersed with mere lists of dates<br />

in chronological order.<br />

The early chroniclers and historians of Mexico and<br />

Guatemala included both secular and religious writers,<br />

although the distinction is often blurred. The basic<br />

purpose or mission of the former was to send reports<br />

back to Spain, as Cortes did in his letters to the emperor,<br />

the latter to instruct other friars in the conversion of the<br />

natives. The Cartas de Relación of Hernando Cortes and<br />

the Historia de la Conquista de la Nueva España of Bernal<br />

Diáz del Castillo were essentially justifications of the<br />

Conquest of Mexico by the Spaniards. However, some<br />

religious writers, such as Andres de Olmos (d. <strong>15</strong>71)<br />

and Las Casas (1474-<strong>15</strong>66), wrote works dealing directly<br />

with the indigenous language and culture. Much of our<br />

knowledge of the language spoken by the Aztecs at the<br />

time of the Conquest comes from colonial grammars and<br />

vocabularies written by Franciscan missionaries. Indian<br />

and mestizo writers on the other hand were anxious to<br />

record their own native history.<br />

Our main early historical source for the history of the<br />

Maya of Yucatan is the Relación de las Cosas de Yucatan of<br />

friar Diego de Landa (<strong>15</strong>24-<strong>15</strong>79), who came to Yucatan in<br />

<strong>15</strong>49 and became bishop of Merida. Although classified<br />

among the religious writers for his over-zealousness in<br />

destroying Maya codices, his work covers every phase of<br />

the social anthropology of the Maya from pre-Conquest<br />

times to about 1630. Of even greater importance for the<br />

native view of Yucatecan history and the Conquest are<br />

the various Books of Chilam Balam (Books of the Jaguar<br />

Priest), Chumayel, Tizimin, and others. Other early<br />

written sources of Maya history include the Annals of the<br />

Cakchiquels (in Cakchiquel, a Mayan language) and the<br />

Popol Vuh and other documents in Quiche Maya.<br />

All written history of course dates from the time of<br />

the Conquest when the Spanish missionaries taught the<br />

Indians how to write in Roman transcription. There is<br />

therefore the possibility of Christian influence even in<br />

historical writing by mestizos and Indians. The problem<br />

then is to separate the genuine pre-Hispanic record from<br />

the biases of the Spanish missionary-historians. For<br />

example, the Historia de los Indios de la Nueva España and<br />

the Memoriales of the Franciscan Benevente, Toribio de<br />

“Motolinia” (1482-<strong>15</strong>68), contain a wealth of information<br />

on pre-Hispanic Aztec religion but, among other things,<br />

he translates tlamacazque, the title of Aztec temple<br />

priests, as “the Devil’s Officials,” indicating the extreme<br />

hostility of the Spanish missionaries towards native<br />

religion. Even Bernardino de Sahagún (1499-<strong>15</strong>90),<br />

considered the greatest of the Spanish ethnographers in<br />

New Spain, refused to translate the twenty Aztec hymns<br />

he collected because he considered them the work of<br />

the Devil (presumably the Christian Devil, the Aztecs<br />

didn’t have one until the Spaniards arrived). Still, the<br />

Spanish version of the Historia general de las cosas de Nueva<br />

España, the Nahuatl text of the Florentine Codex, and the<br />

earlier Primeros Memoriales still provide a comprehensive<br />

coverage of Aztec life and culture.<br />

The Monarquia Indiana of Juan de Torquemada<br />

(<strong>15</strong>64-1624) poses the problem of early plagiarism. We<br />

have few data on his life. Nevertheless he used native<br />

sources and his major work is therefore an important<br />

source of information on the origin and wars of western<br />

Indians as well as the themes of discovery, conquest,<br />

and conversions. His aims, if not his methods, were<br />

admirable enough: to give a true picture of the early state<br />

of the Indians, to describe and assess the influence of the<br />

Spaniards and the Franciscan missionaries in New Spain;<br />

and to evaluate the acculturation process that began with<br />

the arrival of the Spaniards.<br />

It cannot be emphasized too strongly that the Spanish<br />

missionaries did not come to New Spain to learn about<br />

Aztec religion or Maya hieroglyphs but rather to destroy<br />

the native religion and, in effect, commit cultural<br />

genocide on an entire people. This becomes most clear<br />

in such works as the Historia eclesiastica of Jeronimo de<br />

Mendieta (<strong>15</strong>28-1604). Like other Spanish missionaries<br />

Mendieta’s mission in life was to convert the Indians<br />

of New Spain to Christianity. In the Prologue to Book<br />

II he tells us that the Indians were somewhat less than<br />

human. However much we may abhor the Aztec practice<br />

of human sacrifice or denigrate Mesoamerican religious<br />

beliefs as mere superstition they pale into insignificance<br />

besides the atrocities committed by the Spaniards against<br />

the Indians.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!