PDF. - full text
PDF. - full text
PDF. - full text
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />
Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />
Book reviews<br />
pp. i - vii<br />
prin influenţa latină cultă sau savantă şi a altor limbi romanice, italiană şi franceză în<br />
principal, [...] în limba română existând astăzi, din această sursă, cel mai mare număr de<br />
neologisme şi de calcuri, acoperind toate sferele vieţii materiale şi spirituale româneşti.<br />
Astfel, după unsprezece - douăsprezece secole de izolare de occidentul romanic, româna îşi<br />
regăseşte, prin intermediul culturii, locul ce i se cuvine în lumea romanică”(5).<br />
Ultimul capitol, Influenţa engleză, prezintă, în linii mari, contribuţia engleză,<br />
acceptată ca fiind cea mai recentă şi mai puternică influenţă care se exercită asupra limbii<br />
noastre, asigurând receptarea neologismelor cu caracter internaţional.<br />
Capitolele au, în linii mari, o structură asemănătoare: împrejurările istorice în care<br />
s-a produs contactul între limbi, periodizarea influenţei respective, un inventar al unităţilor<br />
lexicale, stabilit pe criteriile semantic şi morfologic, particularităţi ale adaptării<br />
neologismelor de originile amintite la sistemul fonetic şi morfologic al limbii române, un<br />
subcapitol despre calcuri de diverse tipuri şi un subcapitol despre formarea cuvintelor, în<br />
care sunt înregistrate afixele separate din cuvintele împrumutate, şi care au devenit<br />
productive în limba română.<br />
Aproape fiecare capitol încearcă să lămurească problema etimologiei multiple a<br />
unor unităţi lexicale în limba română. Binevenită este prezentarea fenomenului<br />
franţuzismelor aparente, numite de Theodor Hristea pseudofranţuzisme, prin analogie cu<br />
pseudoanglicismele, adică acele cuvinte care nu există în limba franceză sau engleză, dar<br />
care au fost create în limba română sau în alte limbi de unde româna le-a preluat, prin<br />
combinarea unor teme sau elemente formative de origine franceză / engleză: grandoman,<br />
grandomanie, tenismen, recordmen etc.<br />
Informaţia fiecărui capitol se completează cu bogate note care detaliază aspecte din<br />
bibliografia consultată, de obicei răspândită prin diverse reviste de specialitate sau în actele<br />
congreselor de lingvistică.<br />
Oferind o imagine sintetică asupra unui important capitol de istorie a limbii<br />
române, lucrarea se parcurge, datorită sistematizării, cu uşurinţă, asigurând cititorului o<br />
mai bună înţelegere a devenirii limbii noastre.<br />
Referinţe şi sugestii bibliografice:<br />
1. Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Bucureşti, 1997<br />
2. Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba română, Timişoara, 1996<br />
3. Ciobanu,Georgeta, Romanian Words of English Origin, Timişoara, 2004<br />
4. Ciorănescu,Alexandru, Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucureşti, 2002<br />
5. Dinu, Mihai, Personalitatea limbii române. Fizionomia vocabularului, Bucureşti, 1996<br />
6. Felecan, Nicolae, Vocabularul limbii române, Cluj-Napoca, 2004 (pp. 92-122)<br />
7. Hristea, Theodor, Probleme de etimologie, Bucureşti, 1968 (pp. 108-114)<br />
8. Mihăilă, G., Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic,<br />
Bucureşti, 1960<br />
9. Niculescu, Al., Individualitatea limbii române între limbile romanice. Contribuţii<br />
socio-culturale, Bucureşti, 1978<br />
10. Sala, Marius, Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, 1999 (pp. 166-218)<br />
11. Zugun, Petru, Lexicologia limbii române, Iaşi, 2000 (pp. 80-83).<br />
ii<br />
Floriana Popescu<br />
Universitatea Dunărea de Jos, Galaţi