12.06.2013 Views

PDF. - full text

PDF. - full text

PDF. - full text

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

prin influenţa latină cultă sau savantă şi a altor limbi romanice, italiană şi franceză în<br />

principal, [...] în limba română existând astăzi, din această sursă, cel mai mare număr de<br />

neologisme şi de calcuri, acoperind toate sferele vieţii materiale şi spirituale româneşti.<br />

Astfel, după unsprezece - douăsprezece secole de izolare de occidentul romanic, româna îşi<br />

regăseşte, prin intermediul culturii, locul ce i se cuvine în lumea romanică”(5).<br />

Ultimul capitol, Influenţa engleză, prezintă, în linii mari, contribuţia engleză,<br />

acceptată ca fiind cea mai recentă şi mai puternică influenţă care se exercită asupra limbii<br />

noastre, asigurând receptarea neologismelor cu caracter internaţional.<br />

Capitolele au, în linii mari, o structură asemănătoare: împrejurările istorice în care<br />

s-a produs contactul între limbi, periodizarea influenţei respective, un inventar al unităţilor<br />

lexicale, stabilit pe criteriile semantic şi morfologic, particularităţi ale adaptării<br />

neologismelor de originile amintite la sistemul fonetic şi morfologic al limbii române, un<br />

subcapitol despre calcuri de diverse tipuri şi un subcapitol despre formarea cuvintelor, în<br />

care sunt înregistrate afixele separate din cuvintele împrumutate, şi care au devenit<br />

productive în limba română.<br />

Aproape fiecare capitol încearcă să lămurească problema etimologiei multiple a<br />

unor unităţi lexicale în limba română. Binevenită este prezentarea fenomenului<br />

franţuzismelor aparente, numite de Theodor Hristea pseudofranţuzisme, prin analogie cu<br />

pseudoanglicismele, adică acele cuvinte care nu există în limba franceză sau engleză, dar<br />

care au fost create în limba română sau în alte limbi de unde româna le-a preluat, prin<br />

combinarea unor teme sau elemente formative de origine franceză / engleză: grandoman,<br />

grandomanie, tenismen, recordmen etc.<br />

Informaţia fiecărui capitol se completează cu bogate note care detaliază aspecte din<br />

bibliografia consultată, de obicei răspândită prin diverse reviste de specialitate sau în actele<br />

congreselor de lingvistică.<br />

Oferind o imagine sintetică asupra unui important capitol de istorie a limbii<br />

române, lucrarea se parcurge, datorită sistematizării, cu uşurinţă, asigurând cititorului o<br />

mai bună înţelegere a devenirii limbii noastre.<br />

Referinţe şi sugestii bibliografice:<br />

1. Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Bucureşti, 1997<br />

2. Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba română, Timişoara, 1996<br />

3. Ciobanu,Georgeta, Romanian Words of English Origin, Timişoara, 2004<br />

4. Ciorănescu,Alexandru, Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucureşti, 2002<br />

5. Dinu, Mihai, Personalitatea limbii române. Fizionomia vocabularului, Bucureşti, 1996<br />

6. Felecan, Nicolae, Vocabularul limbii române, Cluj-Napoca, 2004 (pp. 92-122)<br />

7. Hristea, Theodor, Probleme de etimologie, Bucureşti, 1968 (pp. 108-114)<br />

8. Mihăilă, G., Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic,<br />

Bucureşti, 1960<br />

9. Niculescu, Al., Individualitatea limbii române între limbile romanice. Contribuţii<br />

socio-culturale, Bucureşti, 1978<br />

10. Sala, Marius, Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, 1999 (pp. 166-218)<br />

11. Zugun, Petru, Lexicologia limbii române, Iaşi, 2000 (pp. 80-83).<br />

ii<br />

Floriana Popescu<br />

Universitatea Dunărea de Jos, Galaţi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!