19.06.2013 Views

leqsebi

leqsebi

leqsebi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIOLET ON THE MOUNTAIN<br />

35. Mze shina da mze gareta (“Sun inside and sun outside”). Source: MP 80-81. Recorded by Sev.<br />

Gachechiladze in Imereti. Musical setting: MFS #43 (monophonic lullaby, in 6/8 meter). This is one<br />

of the best known Georgian folksongs, and numerous versions have been collected and published<br />

[notes and variants in MP 170-6]. Most variants, unlike the one printed in this anthology, celebrate<br />

the birth of a male child:<br />

Sun inside and sun outside, O Sun come on inside!<br />

The rooster has already crowed, O Sun come on inside!<br />

Rise if you will rise at all, “ “<br />

The sun lay down and bore the moon, “ “<br />

A baby boy has been born to us, “ “<br />

Our enemy thinks it is a girl, “ “<br />

The boy’s father is not at home, “ “<br />

He has gone to town to get a cradle, “ “<br />

etc. etc. [Ko 25-6]<br />

In Chikovani’s opinion [MP 171-2; see also DGF II, 25], this poem was originally a hymn to the<br />

sun-goddess, later reworked as either a lullaby or a spinning song, as in the version given here .<br />

36. Suletis leksi (“The land of souls”). Source: Ko 289-90; variant in MT 189-90. Recited by S.<br />

Tsisk’arashvili in the Tushetian village Alaznis Tavi. The traditional Georgian belief concerning the<br />

afterlife is not greatly different from that of the Greeks of Homer’s time. Suleti, “the land of souls,”<br />

is a dank, cheerless place, illuminated by a dim light, similar to the last rays of the sun at dusk, called<br />

“the sun of the dead” (mk’wdris mze). Entering souls must pass over a giant cauldron of boiling<br />

water on a tightrope made of hair. The souls of sinful persons are heavier, and thus more likely to<br />

fall into the cauldron [CD 58-62; DGF 94; note the similarity to the Chinwad bridge of ancient<br />

Iranian religion, which widens or narrows depending on the sinfulness of the soul entering the<br />

afterlife]. The souls of the deceased retain many of the characteristics they had at the time of death<br />

(age and infirmity, for example), but at the same time are shadows of their former selves. They<br />

speak, if at all, very softly. A large banquet is spread before them, but they do not actually eat the<br />

food, merely gaze at it. Nonetheless food and drink are essential for the souls’ well-being, and it can<br />

be supplied only through sacrifices and libations made by their living relatives. Souls that are not<br />

provided for in this way cannot participate in the banquet, and must “sit with their backs toward the<br />

table.”<br />

37. Mirangula (“Mirangula”). Source: SvP 6-13; variant in SbMat XVIII. Narrated by Giorgi Kharziani<br />

in 1927 in the Upper Svan village K’ala. Transcribed by V. Topuria. Musical setting: HGF #34<br />

(three-voice male chorus accompanied by the harp (changi) and viol (ch’uniri), in 4/4 meter).<br />

Mirangula has been kept by his mother in the defense tower (murq’wam) that adjoins almost every<br />

Upper Svan homestead. The variant in SbMat states that he was keeping watch, while the later text<br />

in SvP says that his mother “spoiled” him (naunkholosh khordæs) by making him stay there.<br />

Whatever the case may be, Mirangula leaves the tower to go on a raid in Balkaria (in Svan,<br />

Malq’ar), the province on the other (north) side of the main ridge of the Caucasus. He crosses the<br />

pass on Machkhpar (“waterfall”) Mountain, which links Ushgul, the easternmost and uppermost<br />

Svan village, with Balkaria. Mirangula kills a herdsman and captures his oxen. He is pursued by the<br />

“Savs” (sævær), a Svan corruption of a word meaning “Ossetian,” but which is applied<br />

indiscriminately to Balkarians and other North Caucasians. The North Caucasians are nominally<br />

Muslims, and the Svans, like most other Georgians, are nominally Orthodox Christian. After he<br />

shoots a party of men, a group of Sav women comes after him. Mirangula finds them offensive. In<br />

the SbMat variant he terms them “unclean and unbelievers”; in the version translated here he<br />

specifies that they do not wear the lachæk, the wimple-like headdress traditionally worn by Georgian<br />

women, nor underwear (arshwil). This latter remark probably reflects the special fear male that<br />

Caucasian mountaineers have of being “contaminated” by menstrual blood [ONS 140]. A certain<br />

Sav named Vezden heads off Mirangula at the pass and guns him down (literally, “rolls him over”<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!