19.06.2013 Views

leqsebi

leqsebi

leqsebi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ia mtazeda<br />

64. Eter, shen silamazita (“Eter, with your beauty”). Source: PKh 208. Recited by N. Khornauli in the<br />

Pshavian village Magraneti in 1939 .<br />

65. Aksha, aksha, mamalo (“Aksha, aksha, rooster, scram”). Source: PKh 208. Recited by N.<br />

Khornauli in Magraneti in 1939 .<br />

66. Zghvashi shatsurda k’urdgheli (“A rabbit swam into the sea”). Source: PKh 209. Recited by El.<br />

Elisbarashvili in the Pshavian village Shuapkho in 1946. Variants in OL 45 #65 and 63 #167.<br />

According to the Kartlian variants in OL (collected ca. 1880), the poet is spun around “like a<br />

whetstone” (kharat’ivita).<br />

67. Net’ain mamk’la mtashia (“May I die in the mountains”). Source: PKh 216. Recited by Ioseb<br />

Udzilauri in the Khevsur village Kvemo Kedi in 1946 .<br />

68. Tval k’i mich’erav shenzeda (“I have an eye on you”). Source: PKh 216. Recited by N.<br />

Elisbarashvili in the Pshavian village Shuapkho in 1940. Variants in LP 49, 174 .<br />

69. Nadobis k’abas vapere (“I likened it to my sister-spouse’s dress”). Source: PKh 206. Narrated by<br />

K’ok’o Udzilauri in 1938 in the Kakhetian village P’ank’isi. Variants in LP 129, 300. The central<br />

idea of the poem is conveyed by an omen, which Z. K’ik’nadze unravelled for me as follows: The<br />

shepherd is tending his flocks in the summer grazing lands. A butterfly appears, a messenger from<br />

the land of souls. The butterfly’s coloration reminds him of the dress worn by the woman with whom<br />

he had contracted a bond of ts’ats’loba, which can be read as an omen that she has died. The<br />

shepherd begs God that the omen not be true, and tells the butterfly to pass on some good news (his<br />

sheep are doing well) to his sister-spouse, wherever she is.<br />

70. Dghe tu ghame (“Day or night”). Source: Go 144-6. Variants in ShKh 143-144, 518-520; FY 139-<br />

140; SR 97-8 (in French). I will just touch on two details in the poem that require amplification:<br />

First, the straw upon which the young couple are enjoying themselves is probably inside a stable.<br />

The Caucasian mountain tribes used to have the practice, found in many parts of the world, of<br />

secluding women from the rest of the family during times of blood flow: childbirth and menstruation<br />

[ONS 140]. In some areas (for example Khevsureti) the women retreated to a special hut (samrelo);<br />

in Pshavi the stable fulfilled this role. Given the extremely grave consequences that an illegitimate<br />

child would bring crashing down on their heads, the young ts’ats’lebi usually confined their lovemaking<br />

to this time of the month, when the risk of pregnancy was at a minimum. The poem also<br />

contains a reference to a bottle of vodka, which the woman brings with her to the tryst in the stable.<br />

This calls to mind a ritual observed in Svaneti at the end of the last century: The couple forming a<br />

bond of lintural (the Svanetian equivalent of ts’ats’loba) seal their new relationship by invoking<br />

God’s blessing and drinking cups of vodka, as a sign that this bond was sanctioned by heaven as<br />

well as the community.<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!