13.10.2013 Views

De Pauw (Engels) - depot voor het VTi

De Pauw (Engels) - depot voor het VTi

De Pauw (Engels) - depot voor het VTi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

josse de pauw<br />

Storytellers as travelling companions; <strong>De</strong> <strong>Pauw</strong> as a<br />

writer: Ward Comblez and Het Kind van de Smid<br />

‘Words can be so beautiful … without their untidy context’,<br />

thinks Ward Comblez, the first-person narrator in Josse <strong>De</strong><br />

<strong>Pauw</strong>’s monologue of the same name. In Ward Comblez. He do<br />

the life in different voices, in 1989, and Het Kind van de Smid,<br />

in 1990, language finally moves completely to the fore. In Ward<br />

Comblez, Peter Van Kraaij, who trained as a film director, took<br />

the parts of first reader, coach and director. The writing of Het<br />

Kind van de Smid was a case of true co-authorship, which was to<br />

lead to years of collaboration. Whereas movement and the materiality<br />

of language (sounds, intonation, rhythm, etc.) played the<br />

leading part in previous productions, from now on more attention<br />

was paid to meanings, to the evocative effect of words and<br />

to poetry. This attention to the text naturally had consequences<br />

for the acting. Both Ward Comblez and Het Kind van de Smid<br />

are very literary plays, or rather, they are easy to read on paper.<br />

There are, moreover, constant shifts between traditional dramatic<br />

categories such as plot development, building tension and psychological<br />

character sketching. On stage they are given the necessary<br />

theatrical power because characters in dialogue are<br />

replaced by one or more narrators. What remains is the intimate<br />

and direct confrontation between text, speaker and listener. In<br />

this respect it is striking how tight the relationship between the<br />

text and the acting is drawn: the words we hear are the account<br />

of the process of storytelling. We follow the narrators in the construction<br />

of their story, as if they thought up the events at the<br />

moment we come into contact with them. Or, the action of the<br />

plays is in the act of narration itself, in the language. ‘Autor-<br />

Erzähler und Schauspieler-Erzähler sind identisch’, 8 wrote<br />

Marianne Van Kerkhoven regarding the German translation of<br />

Ward Comblez. Nor does the process of gestation end at the last<br />

line of writing, but carries on in the performance – night after<br />

night. Josse <strong>De</strong> <strong>Pauw</strong>, as the narrator, bridges the two functions.<br />

<strong>De</strong> <strong>Pauw</strong>’s acting is almost a-theatrical, orally imploring and<br />

with a plastic evocativeness. The emotional charge is stimulated<br />

or punctured by traces of pathos. You catch an occasional<br />

glimpse of it in his words, a gesture slightly too firmly sustained<br />

in which the speaker at times loses himself.<br />

24 / Kritisch Theater Lexicon - 14 e - August 2001<br />

artistic development: de pauw’s way and weg<br />

The physical act of narration brings the theatrical space to life.<br />

The staging was also kept extremely frugal in both productions.<br />

Nothing was to distract from the text, or rather, the narration. All<br />

the objects on the stage are functional in one way or another: a<br />

kitsch holiday snap and some women’s clothes in Ward Comblez;<br />

an anvil, peat and old history prints in Het Kind van de Smid.<br />

Apart from this, the empty set is filled with language by one or<br />

more actors. Sometimes they come close to identifying with the<br />

characters whose name they bear, and then the distance gradually<br />

increases again. And in fact Josse <strong>De</strong> <strong>Pauw</strong> calls them ‘actors<br />

who play narrators, and who perform a text’. 9 That which<br />

Comblez does on his own by allowing himself to be swept along<br />

by the stories and then suddenly putting himself above them, also<br />

takes place in Het Kind van de Smid, but then between four narrators.<br />

The strength of this play lies in the tension between being<br />

swept along by the story and distancing oneself; in the collective<br />

construction by the actors and the way they pick up on the signals<br />

they send each other. In this connection, <strong>De</strong> <strong>Pauw</strong> and Van<br />

Kraaij like to refer in interviews to the interplay with jazz musicians.<br />

This fluid view of acting, in which the texts come to life in<br />

a different way every night, naturally demands a suitable attitude<br />

from the director Peter Van Kraaij. He gives a brief outline of his<br />

working method in Theaterschrift 1991, no. 2: ‘I am very<br />

reserved, and only gently make adjustments. It would be fatal to<br />

direct every moment of a performance like this.’ 10<br />

The rhythm of the narration is usually slow. The characters<br />

look, in their words, for a way their story will evolve. By inserting<br />

longer, descriptive passages, speech is slowed down, and then<br />

suddenly spurts ahead with an eye to new storylines that may<br />

captivate the audience and show the actor what he is involved in.<br />

He tries, on the spur of the moment, to bring the strength of the<br />

narration to life in a theatrical context.<br />

Not many words are needed in either play to bring the images<br />

into focus. The language has an independent nature: clusters of<br />

letters are not there simply to communicate feelings and events,<br />

but start a life of their own that evolves by way of repetition,<br />

elliptical sentences, accumulation, imagery, sound similarities<br />

and rhythm. This use of language is clearly apparent in the following<br />

extract from Ward Comblez:<br />

25 / Kritisch Theater Lexicon - 14 e - August 2001

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!