19.01.2014 Views

North Germanic Negation - Munin

North Germanic Negation - Munin

North Germanic Negation - Munin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

METHODOLOGY<br />

Methodological details concerning for instance the recording of the questionnaires (mostly<br />

relevant for the Norwegian part), and the practical work of the collecting data, may also have been<br />

affected. One example is the case of the pre-recorded test sentences, which is addressed in the next<br />

subsection.<br />

As for the data collecting and in particular the elicitation task, the fieldworker plays an important<br />

part in giving instructions, clarifying, and helping the informant such that the sentences are judged<br />

according to their intended meaning. These tasks may have been carried out differently by the<br />

different fieldworkers involved.<br />

2.2.2.5.2 Presentation of the test sentences<br />

The questionnaire was presented orally, and the reasoning behind this choice was among other<br />

things that the informants should hear the test sentences in their own dialect, making it easier to<br />

give judgements. In order to do this, the questionnaire was pre-recorded by a speaker of the local<br />

dialect. Although the intentions are good, there are however a few potential problems with this<br />

practical method. One concerns the dialect of the reader, and another how supposedly<br />

unacceptable sentences are pronounced. Both these potential problems directly concern my work.<br />

Consider the following three sentences from the questionnaire.<br />

(3) a. Derfor leste ikke han a. (Norwegian)<br />

therefore read not he her<br />

b. Derfor leste han ikke a.<br />

therefore read he not her<br />

c. Derfor leste han a ikke.<br />

therefore read he her not<br />

‘Therefore, he didn’t read it’<br />

In this triplet the placement of unstressed pronouns with respect to negation is tested, and it is very<br />

important that the pronouns are unstressed. In at least one particular case, the questionnaire, and<br />

hence also the sentences in (3) was recorded in another dialect of the same region. The sentences<br />

were read with a different form of the pronoun, and with the negative marker ikkje instead of the<br />

negative marker itj in the target dialect. Clearly, this was not ideal.<br />

As for the latter issue, the reader must pronounce unacceptable sentences in a way that they<br />

sound natural. I have heard one recording of (3b) above that did not sound natural and having pause<br />

before the final pronoun. When played to the informants, it must have been difficult to judge the<br />

sentence in accordance with its intention, unless the fieldworker could clarify for them what the<br />

intention was.<br />

2.2.2.5.3 Recruitment of informants<br />

On each location the informants were recruited by a local person, whose task was to engage<br />

informants meeting the specific requirements of age, gender, background and so forth. The<br />

recruitment was in most cases successful in the sense that the informants met the requirements<br />

given in section 2.2.2.1 above (Øystein Vangsnes, p.c.).<br />

There are, unfortunately, a few exceptions to this, such as the old informants from one of the<br />

places in <strong>North</strong>ern Norway, whose dialect background diverges from the condition specified above:<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!