03.03.2014 Views

Readmore - Intellect Worldwide Sdn Bhd

Readmore - Intellect Worldwide Sdn Bhd

Readmore - Intellect Worldwide Sdn Bhd

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Trade Marks Journal No. 040/2010<br />

Page No. xxvi<br />

(d)<br />

(e)<br />

Forms TM 18 and TM 35 have been removed.<br />

Forms TM 8, TM 27A and TM 27B are new.<br />

Translation of Non-English words (Circular No. 17/2007, dated 7 May 2007)<br />

For purposes of rule 20(2), where the mark consists of non-English words, it is not<br />

necessary to file with the Registrar a certified translation by a qualified translator. A copy of<br />

relevant extracts from relevant dictionaries showing the meaning of each word and the<br />

words as a whole in English will be sufficient. However, it will be necessary to indicate on<br />

the application form that the mark consists of non-English word/words. A failure to include<br />

such an indication on the application form will have to be rectified by the filing of<br />

amendment via Form TM 27 with the requisite fee. The applicant should forward to the<br />

Registrar the requisite translation and/or the transliteration together with a copy of relevant<br />

extracts from dictionaries or relevant certification as soon as possible.<br />

As regards the indication on the application form, it is necessary to submit an accurate and<br />

complete translation and/or transliteration of the non-English words in the mark.<br />

Two examples are provided below as illustration.<br />

Example 1:<br />

An application was filed for the mark consisting of three Chinese Characters which is the<br />

phonetic equivalent of the Applicant’s company name.<br />

The transliteration of the Chinese characters of which the mark consists is "Fei Li Shi"<br />

which has no meaning and it is the phonetic equivalent of the Applicant’s company name<br />

"Philips".<br />

An appropriate indication in the Application form may read as:<br />

9 If the mark contains or consists of word(s) not being English word(s), provide the<br />

derivation of the word(s). If it is invented, state so. If it can be translated, fill in Part 10<br />

below.<br />

The Chinese characters of which the mark consists is derived from the Applicant's<br />

company name i.e. it is the phonetic equivalent of "Philips"<br />

10 If the mark contains or consists of non-English word(s), and/or non-Roman character(s),<br />

provide the English translation and/or transliteration as follows:<br />

“|<br />

Representation of the words(s)/<br />

characters<br />

Language of word(s)/character(s)<br />

Chinese<br />

Translation of each word(s)/<br />

character(s) and the word(s)/<br />

character(s) taken together as a<br />

whole<br />

Translation of the Chinese characters as a<br />

whole: no meaning. It is the phonetic<br />

equivalent of the Applicant's company name<br />

"Philips".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!